II. Prose Romance
Since English prose romance exceeds the chronological parameters
my book - from the twelfth century to c. 1420 - this chapter
be brief. Caxton and Malory are, however, of great importance to
theme: Malory’s Morte Darthur is a supreme aesthetic accomplishm«
and the French connection of both men represents one more, and
no means the least significant, literary current from the Conti
transmitted to England. The mode of transmission shows remar}
affinities with the phenomenon of courtly adaptation in verse rom:
and with the adaptation of the French court poem by Chaucer
his school. The late medieval Burgundian vogue repeats the e:
French vogues; it constitutes the final impact of French literature
medieval England.
Prose romance in English came two centuries after verse rom:
and two centuries after the flowering of secular literary prose in Fi
such as the historical writings of Villehardouin and Robert de C!
and the various books of the Perlesvaus, Prose Lancelot, and Prose Tris
One reason for the belatedness lies in the fact that, from 1066
1417, all official writing was in Latin or French. Fisher (1977, 1
proposes that the rise of an English prose standard coincides with
follows upon the coming into existence, in the fifteenth century,
the new Chancery English.
Prior to Caxton we know of eight extant romances in prose,
dating from the fifteenth century, the earliest a Life of Alexander, c. 14:
These texts, directly or indirectly dependent on the French,
flect continental trends. In the form of family chronicle or pser
history, they claim greater authenticity and historicity than what
to be found in verse. Prose romance clarifies incident, tightensProse Romance 499
tivation, and aims at concrete representation of reality through doc-
‘umentation and detail. Chivalry, religion, and the didactic are stressed,
well as the marvellous and the sensational.
The phenomenon of narrative fiction in prose, from the 14608 on,
incides with the vogue of things Burgundian. Commercial, diplo-
tic, and cultural relations between the Kingdom of England and
ie Grand Duchy were close. Edward IV assembled a collection of
ate, lavish manuscripts in French, on the Burgundian model, largely
a result of his exile in Bruges as the guest of Louis de Gruthuyse;
nteen items in Edward’s library prove to be identical with books
ned by Gruthuyse. King Edward and the English aristocracy in gen-
| were eager to assimilate all aspects of Burgundian culture: pag-
ntry, luxury, and romantic, chivalrous books including prose rework-
gs of epic, romance, history, and sacred biography.
Caxton
‘illiam Caxton, successful cloth merchant and Governor of the Eng-
Nation in Bruges, bought and sold manuscripts and then diver-
ied his business by printing and selling books. He became a trans-
or as one link in the process of becoming a printer and of exploiting
e English market. His translation of Raoul Lefévre’s History of Troy
s the first printed book in English (published in Bruges in 1473
1474). In Bruges Caxton published six items in all: four in French
ad two of his own translations into English. He then settled in West-
ster, published the first book in England in 1476, and pursued
active commercial and scholarly existence until his death in 1497.
With an interest in Burgundian-style books and a commitment to
lacticism and to perpetuating the ideals of chivalry, Caxton was to-
lly ‘modern’ in taste. He chose to translate and to disseminate books
reciated by the high European nobility and written in fashionable
ate high style. This was the appeal to his readers - the prestige
Burgundian culture, as sanctioned first by the continental and then
the English highest circles, who delighted in the new courtly fashion.
e only caveat to the above, made by Veyrin-Forrer (1976-7) and
ke (1982), is that Caxton chose to translate and print books that
e read in the Low Countries and in France generally (not limited
the Burgundian ducal library); in addition to the Burgundian con-
ion, he also had commercial relations with France and imported,
eed translated, a number of texts printed in France. We can retain
notion of a Burgundian period and style, however, recognizing500 Middle English Romane
that the mode was cultivated in Paris and Lyon as well as in Dijo
and Bruges.
The question of Caxton’s patronage has been debated. Did he wri
specifically for and was he subsidized by the exalted personages who
he mentions in his prologues and epilogues - Edward IV, Richard II
Margaret of York, Henry VII’s mother and wife, two princes of Wales
etc.? Or (Belyea 1981-2, Rutter 1987), did he allude to the exali
personages in order to manipulate his real public, the urban merch:
class, a relatively broad public subject to and determined by Caxtor
expertise in marketing, merchandising, and distribution? In either cas:
whether Caxton translated and published under patronage or on
own initiative, whether he sought to please a court circle or to attra
an outside market, it is clear that he did adhere to the taste of th
age. Caxton was at the same time a scholar-translator and a very sue
cessful businessman. However, a number of scholars, including Sand
(1957), Markland (1960), Montgomery (1972-3), and Yeager (198.
have also insisted that because the former Governor of the Engli
Nation chose the books that constituted his business, translated
many himself, and composed his own prologues and epilogues,
should recognize and celebrate his achievements as a writer, edito
critic, and translator.
Leaving aside the recent emphasis on Caxton’s ties to France in
strictly commercial sense, what is of particular concern to me in
chapter is Caxton the translator and transmitter of French prose,
pecially prose romance. Of the one hundred and seven books publis!
by Caxton, four are in French and thirty are English translations fro
the French. Of the thirty translations, twenty-two were Englished b
Caxton himself; we know of two additional translations by him,
published by Wynkyn de Worde after the master’s death, the othe
an Ovide moralisé left in manuscript. Of the twenty-four volumes take
from the French, seven can be considered books of romance in th
broad Anglicist use of the term: Blanchardin and Eglantine, Charles the Gree
Four Sons of Aymon, History of Troy, Jason, Paris and Vienne, and Siege
Jerusalem.
Just as Chaucer, Gower, and Lydgate broke away from an earlie
native tradition in verse, Caxton does the same in prose. Among
achievements as critic and creator is to have turned to translatio - trans
lation and transmission - as his way of appealing to a new En;
public, and to have illustrated a new English prose style grounded a
the French-Burgundian model, enriching and illustrating it much
Chaucer did English verse. As a translator, Caxton was reasonab
accurate and faithful to his sources. However, he probably acted fronRomance 501
and convenience, not conviction; therefore, as he worked phrase
phrase and in haste, errors inevitably slipped through. In this he
typical of his age. No less typically, Caxton’s English is shaped
French syntax, and he does not hesitate to drink deeply from the
of the French-Latin lexicon.
xton’s most important romance is his version of Malory’s Morte
thur, printed in 1485. The famous Winchester manuscript of the
Ks of Sir Thomas Malory, now B.L. Additional 59678, was in Cax-
vs shop from perhaps as early as 1480 until 1489. According to
e (1982), the generally accepted view nowadays states that the Win-
SSS WIAA WS THA Me uMeleahe source Yor Laxton! s Morte,
id certainly not the printer's copytext; Caxton may well have had
manuscripts to work from. In any event, Blake (1969) has em-
sized that Caxton did not respect Malory as he did an English
ssic’ such as Chaucer. He acted quickly, and the Morte was treated
same as any book in need of editing prior to publication. Caxton
dernized and regularized Malory’s Book 2 (Caxton 5), the most
haic in style, both in word order and vocabulary. The rest of the
rte he treated more casually, subjecting Malory’s text to routine,
n-systematic emendation. On the one hand, he directed Malory to-
Is what was to become modern English linguistic consistency and
rity, while at the same time retaining numerous Middle English fea-
res of the text. He also continued Malory’s work, so to speak, fol-
ing his example vis-a-vis the French sources, by reducing or de-
‘ing some battle scenes, minor characters, and speeches. Above all,
treated the Morte as a single Arthurian summa, which he proceeded
divide into twenty-two books and five hundred and seven chapters,
iphasizing, in his divisions, the moral and the didactic.
Tt has been said that Caxton’s introduction of the printing press
s the most important single historical event of the century. It has
iso been said that his greatest contribution to English literature, by
, was to have published Le Morte Darthur. Prior to Vinaver’s edition
f the Winchester manuscript, for centuries everyone — the scholar
d the average reader ~ read Malory through Caxton. Many still do.
r this reason, because the first great writer of English prose was
and is ‘Caxton’s Malory,’ we ought not to neglect Caxton’s achieve-
ent as a writer, one who, along with Malory, contributed powerfully
to the elaboration of English prose and the elaboration of an English
standard.
The translation of French texts and the elaboration of romance in
prose continued well into the following century. The ideals of chivalry,
nobility, and Christian conduct endured, along with a literature that502 Middle English Romance
upheld the ideals. Wynkyn de Worde followed Caxton’s precedent by
publishing nine new prose romances. He commissioned translations
of Valentine and Orson, Olyver of Castille, and King Ponthus. Robert Copland
translated Helyas’ Knight of the Swan. Above all, Lord Berners translated
Arthur of Lytell Brytayne, Huon of Burdeux, and Froissart. These are the
last books of medieval England.
Malory
In 1929 Vinaver observed that, in the popular mind (that is, among
non-specialists), Sir Thomas Malory is given credit for old Arthurian
romance. What was true in 1929 is only a little less true today, six
decades later. Medievalists, on the contrary, know that Malory, more
than any other major English writer of the Middle Ages, is a translator,
and Le Morte Darthur is first and foremost a translation and reduction
from what he consistently refers to as the ‘Frensshe booke.’
Vinaver himself, an Anglicist of French background, is chiefly re-
sponsible for calling attention to the French sources and to their im-
plications for the study of Malory. Vinaver edited the Winchester man-
uscript, offering scholars for the first time a text close to the original
Malory before he was regularized and modernized by Caxton. Ac-
cording to Vinaver’s thesis, exposed in the Introduction, Vol. 1, and
the Commentary, Vol. 3, of his edition, whereas Caxton wanted Le
Morte Darthur to be a unified, coherent story of King Arthur and his
knights, and consistently modified the text with this in mind, such
was not Malory’s intent. Because of perceived chronological and struc-
tural contradictions within the Malory corpus as well as a number
of explicit which separate the various sections, Vinaver posits that Ma-
lory composed eight distinct Arthurian romances. Instead of assuming
that Malory granted unity to incoherent, disunified French sources,
Vinaver all but proclaims the contrary - that Malory unravelled the
careful interlace pattern of the French romance cycles, suppressing
and condensing, telescoping and deleting, both material within a sec-
tion and strands connecting one section to other sections. The result
was a series of continuous but non-integrated individual nouvelles. In
some ways the result was to be unfortunate because of the loss of
interlace and structural unity and because, according to Vinaver, Ma-
lory did not understand the spiritual message of La Queste del saint Graal;
in addition he also devoted one half of the corpus to extraneous, di-
gressive insertions: the Tale of Sir Gareth of Orkney and the Book of Sir
Tristram de Lyones. The one mark of excellence Vinaver (1925, 1929) doesProse Romance 503
grant Malory unconditionally is stylistic; Vinaver claims that, in style,
the French is inferior to the English text he calls The Works of Sir Thomas
Malory (1947).
For a good twenty years after the publication of Vinaver’s edition,
scholars argued the merits and demerits of the Vinaver thesis. The
argument was passionate because a number of the contestants may
have felt that something akin to the honour of English literature was
at stake. Only with the 1970s did critics proclaim that they had done
with sources and the ‘unity question’ and that they would now engage
in more immediate, intrinsic criticism.
In a very real sense the critics are right. Yet, as with Chaucer and
with verse romance, I am convinced that the issue of the French literary
heritage may occasionally have been looked at in a distorted way from
a distorted perspective, and therefore that light can still be shed on
the Middle English Arthuriad considered alongside the French.
One view, expressed by a number of critics, and quite convincing
in my opinion, responds to Vinaver in general terms. According to
Brewer (Essays 1963), Moorman (1965), and others, we can distinguish
between ‘historical’ unity in a work of art (when the writer consciously
intended it) and ‘critical’ or ‘organic’ unity (when it is unconscious
or unintentional). Whatever Thomas Malory’s intentions, and as a me-
dieval writer he may not have given the matter much thought, it can
be maintained that Le Morte Darthur achieves an organic structure and
a cohesiveness that would be the medieval equivalent of unity because
it does recount a single story or sequence of stories - the rise and
fall of the Arthurian world. In the process, it displays continuity of
atmosphere, tone, characterization, and style. Such unity does not
cease to function when and if we find discrepancies - in a medieval
book that was read aloud to a listening audience - and when and if
the cohesion exists first of all and to a greater extent in Malory’s
sources. According to Brewer and his colleagues, questions such as
originality and imitativeness are not relevant to the study of traditional
stories, told in many versions by many writers, where the story exists
in something like archetypal form and where the specific contributions
of specific creators cannot be determined with precision.
Equally convincing, in my opinion, is Benson’s (1976) argument that
Malory adheres to fifteenth-century practice on the Continent. A mass
of prose epics, romances, and chronicles, including some of the books
translated and printed by Caxton, came into being, responding to their
sources, in the same way as the Morte. A number of authors, including
presumably Thomas Malory, wished to create a compendium volume504 Middle English Roman
of some great historical or pseudo-historical subject matter: the history
of Jason or Troy or Alexander or Charlemagne or Guillaume d’Orange
or Lancelot. They all did the same thing, choosing, combining, con-
densing, telescoping, and smoothening a French prose cycle from the
earlier centuries. Thus, Malory was in no way unique in his century
nor was he unique in relation to his sources for all the sources of
the various compendia were cycles with their idea of history and their
sense of totality and unity. Within England alone, and with reference
to earlier texts, at least two of Malory’s presumed English models ~
Of Arthour and Merlin and the stanzaic Morte Arthur - themselves reduced
and simplified sections of the Prose Lancelot as Malory was to do with
the Prose Lancelot and the Prose Tristan on a larger scale.
A third approach, launched by Lumiansky (Malory’s Originality 1964),
Moorman (1965), and their colleagues, consists in the careful scrutiny
of the entire Malory corpus compared to the sources, looking for what
Malory retained, altered, omitted, or added, and why. This work leads
to quite interesting and, I believe, valid conclusions concerning the
linkage, foreshadowing, and retrospection between Vinaver’s eight
tales. Ultimately it refutes Vinaver’s argument that each of the eight
tales was written independently from the others. What concerns me
is the methodology of the source study and the other conclusions
drawn from it, i.e., that in all cases and for all the tales, and on almost
every page, Malory improves on his sources, for he is a superb, con-
scious artist, and their authors are not. Thus is ‘proved’ not only the
unity of the Morte but also its author’s greatness and originality as
a writer.
This current of Malory scholarship did for its author what Chau-
cerians had been doing for theirs for half a century. The methodology
was roughly the same and so were the results; only the Malory people
did it with total concentration and all at once. I find the method subject
to reservation because, however apt and sensitive the readings of in-
dividual passages, it can lead, in my opinion, to a distorted picture
overall. The approach takes those parts of the French prose cycles
used by Malory and then, isolating them from their context and dis-
regarding their literary value and their standing in French and Eu-
ropean literature, judges them against Malory’s intentions, what Ma-
lory did to them, or, to put it more accurately, against a modern-critical,
‘great books’ reading of Malory, stressing his strengths and ignoring
his failings. The method combines positivist scholarship, critical in-
terpretation, and national pride - both for good and, as I believe, for
ill. Although the approach has been abandoned by recent scholars,