You are on page 1of 21

PLATELIA™ CMV IgG

1 plaque - 96 72810
DETERMINATION QUANTITATIVE DES ANTICORPS
IgG ANTI-CYTOMEGALOVIRUS DANS LE SERUM
OU LE PLASMA HUMAIN PAR METHODE
IMMUNOENZYMATIQUE

881140 - 2013/11
1. DOMAINE D’UTILISATION
Platelia™ CMV IgG est un test immunoenzymatique de type ELISA indirect
pour la détermination quantitative des anticorps IgG dirigés contre le
cytomégalovirus dans le sérum ou le plasma humain.
2. INTERET CLINIQUE
Le cytomégalovirus humain (CMV) est un virus ubiquitaire retrouvé dans
toutes les zones géographiques du globe et dans tous les groupes socio-
économiques. Le CMV est un membre de la famille des Herpesvirus et
se transmet par l’intermédiaire des liquides biologiques lors de contacts
humains étroits (urine, salive, lait maternel, sang, larmes, liquide séminal et
secrétions vaginales). Après infection, le CMV persiste pendant des années
dans l’organisme des sujets atteints, et peut être à l’origine d’infections
récurrentes et être transmis à d’autres individus.
L’infection primaire s’acquière selon différents modes de transmission et à
différentes périodes de la vie (infections congénitales, infections post-natales).
Après la période de latence, l’infection secondaire peut survenir soit par
réinfection par un virus exogène, soit par réactivation du virus latent.
Entre 50 et 85% de la population est infectée avant l’âge adulte, mais la
plupart des infections restent asymptomatiques, et seulement 2% des
patients présentent des signes atypiques tels que fièvre, asthénie, douleurs
musculaires ou articulaires. Cependant, l’infection par le CMV peut être très
grave lorsqu’elle intervient chez une femme enceinte, un nouveau-né ou un
patient immunodéprimé.
Au cours de la grossesse, 1 à 3 % des femmes sont infectées par le CMV et
la transmission au fœtus par passage transplacentaire est observée dans 40 à
50% des cas. 95% des infections fœtales sont asymptomatiques, mais dans
5% des cas les complications sont extrêmement sévères : hépatospléno-
mégalie, microcéphalie, hydrocéphalie, prématurité, retard psychomoteur,
mort fœtale. Dans 10% des infections asymptomatiques, les nouveaux nés
présenteront des complications retardées telles qu’une surdité ou une cécité
partielles ou totales.
Chez les sujets immunodéprimés (infection VIH, transplantation d’organe,
maladie lymphoproliférative ou cancer), des complications sévères surviennent
également liées à une infection disséminée et/ou viscérale : splénomégalie,
chroriorétinite, hépatite, pneumonie, myocardite, encéphalite. Chez ces
patients, la maladie peut être fatale.
Quelques semaines après l’infection, la réponse immunitaire au CMV se
traduit par l’apparition d’anticorps spécifiques de type IgM, suivie quelques
jours plus tard par celle d’anticorps de type IgG. Le diagnostic sérologique de
l’infection par le CMV est basé sur la mise en évidence d’une séroconversion
ou d’une élévation significative du titre des anticorps IgG.

2
La détection des anticorps IgG spécifiques du CMV est utile pour le diagnostic
d’une infection primaire et pour préciser le statut immunitaire des patients.

3. PRINCIPE
Platelia™ CMV IgG est un test permettant la détection et le titrage des
anticorps IgG anti-CMV dans le sérum ou le plasma humain par une méthode
immunoenzymatique sur phase solide dite technique « ELISA indirect ».
L’antigène CMV inactivé est utilisé pour sensibiliser la microplaque. Un
anticorps polyclonal marqué à la peroxydase et spécifiquement dirigé contre
les chaînes gamma humaines (anti-IgG) est utilisé comme conjugué. La mise
en œuvre du test comprend les étapes suivantes :
• Etape 1
Les échantillons à étudier ainsi que les calibrateurs sont dilués au 1/21
puis déposés dans les cupules de la microplaque. Durant cette incubation
de 1 heure à 37°C, les IgG anti-CMV présentes dans l’échantillon se lient
à l’antigène CMV fixé sur les cupules de la microplaque. Les IgG non
spécifiques du CMV et les autres protéines sériques sont éliminées par les
lavages pratiqués à la fin de l’incubation.
• Etape 2
Le conjugué (anticorps polyclonal spécifique des chaînes gamma humaines
et marqué à la peroxydase) est déposé dans toutes les cupules de la
microplaque. Durant cette incubation de 1 heure à 37°C, l’anticorps marqué
se lie aux IgG sériques ayant réagi avec l’antigène CMV. Le conjugué non lié
est éliminé par les lavages pratiqués à la fin de l’incubation.
• Etape 3
La présence des complexes (Ag CMV, IgG anti-CMV, conjugué anti-IgG)
éventuellement formés est révélée par l’addition dans chaque cupule d’une
solution de révélation enzymatique.
• Etape 4
Après incubation à température ambiante (+18-30°C), la réaction enzymatique
est stoppée par addition d’une solution d’acide sulfurique 1N. La densité
optique lue à 450/620 nm est proportionnelle à la quantité d’IgG anti-CMV
présente dans l’échantillon testé.

3
4. COMPOSITION DE LA TROUSSE
Les réactifs sont fournis en quantité suffisante pour réaliser 96 déterminations.
Tous les réactifs sont destinés à l’usage exclusif du diagnostic in vitro.

Etiquetage Nature des réactifs Présentation


R1 Microplate Microplaque : (prêt à l’emploi): 1
12 barrettes de 8 cupules à puits sécables
sensibilisées avec l’antigène CMV inactivé
R2 Concentrated Solution de lavage (20x): 1 x 70 mL
Washing Tampon TRIS-NaCl (pH 7,4), 2% Tween® 20.
Solution (20x) Conservateur : 0,04% ProClin™ 300

R3 Calibrator 0 Calibrateur 0: 1 x 0,75 ml


Sérum humain négatif en IgG anti-CMV, en
antigène HBs et en anticorps anti-HIV1, anti-
HIV2 et anti-HCV
Conservateur : 0,15% ProClin™ 300
R4a Calibrator 0.4 Calibrateur 0,4 UA/ml: 1 x 0,75 ml
Sérum humain réactif pour les IgG anti-CMV,
et négatif en antigène HBs et en anticorps anti-
HIV1, anti-HIV2 et anti-HCV
Conservateur : 0,15% ProClin™ 300
R4b Calibrator 1 Calibrateur 1 UA/ml: 1 x 0,75 ml
Sérum humain réactif pour les IgG anti-CMV,
et négatif en antigène HBs et en anticorps anti-
HIV1, anti-HIV2 et anti-HCV
Conservateur : 0,15% ProClin™ 300
R4c Calibrator 4 Calibrateur 4 UA/ml: 1 x 0,75 ml
Sérum humain réactif pour les IgG anti-CMV,
et négatif en antigène HBs et en anticorps anti-
HIV1, anti-HIV2 et anti-HCV
Conservateur : 0,15% ProClin™ 300
R4d Calibrator 10 Calibrateur 10 UA/ml: 1 x 0,75 ml
Sérum humain réactif pour les IgG anti-CMV,
et négatif en antigène HBs et en anticorps anti-
HIV1, anti-HIV2 et anti-HCV
Conservateur : 0,15% ProClin™ 300
R6 Conjugate Conjugué (51x): 1 x 0,7 ml
(51x) Anticorps polyclonal de chèvre anti-chaînes
gamma humaines couplé à la peroxydase
Conservateur : 0,16% ProClin™ 300
4
Etiquetage Nature des réactifs Présentation
R7 Diluent Diluant pour échantillons et conjugué (prêt à 1 x 80 ml
l’emploi): Tris-NaCl (pH 7,7), albumine bovine,
glycérol, 0,1% de Tween® 20, rouge de phénol
Conservateur : 0,15% ProClin™ 300
R9 Chromogen Chromogène (prêt à l’emploi): 1 x 28 ml
TMB 3,3’,5,5’ tétraméthylbenzidine (< 0,1%),
H2O2 (<1%)

R10 Stopping Solution d’arrêt (prêt à l’emploi): 1 x 28 ml


Solution Solution d’acide sulfurique 1N

Se reporter aux indications mentionnées sur le coffret pour connaître les


conditions de conservation et la date d’expiration des réactifs.

5. PRECAUTIONS D’UTILISATION
La qualité des résultats dépend du respect des Bonnes Pratiques de
Laboratoire suivantes :
• Ne pas utiliser les réactifs après la date d’expiration.
• Ne pas mélanger, ni associer au cours d’une même série, des réactifs
provenant de trousses portant des numéros de lots différents.
REMARQUE : Il est possible d’utiliser d’autres lots de Solution de Lavage
(R2 identifié 20x en vert), de Chromogène (R9 identifié TMB en turquoise)
et de Solution d’Arrêt (R10 identifié 1N en rouge) que ceux fournis avec la
trousse, sous réserve d’utiliser des réactifs strictement équivalents d’un
seul et même lot au cours d’une même série.
REMARQUE : De plus, la Solution de Lavage (R2 identifié 20x en vert)
peut être mélangée avec l’une des deux autres Solutions de Lavage
inclues dans les différents kits réactifs Bio-Rad (R2 identifié 10x en bleu
ou 10x en orange) et correctement reconstituées, à condition qu’un seul
mélange soit utilisé au cours d’une même série.
• Avant utilisation, attendre 30 minutes que les réactifs s’équilibrent à la
température ambiante (+18-30°C).
• Reconstituer ou diluer soigneusement les réactifs en évitant toute
contamination.
• Ne pas réaliser le test en présence de vapeurs réactives (acides, alcalines,
aldéhydes) ou de poussières qui pourraient altérer l’activité enzymatique du
conjugué.
• Utiliser de préférence du matériel à usage unique. A défaut, utiliser une
verrerie parfaitement lavée et rincée à l’eau distillée.

5
• Le lavage des cupules est une étape essentielle de la manipulation :
respecter le nombre de cycles de lavages prescrit, et s’assurer que toutes
les cupules sont complètement remplies, puis complètement vidées. Un
mauvais lavage peut entraîner des résultats incorrects.
• Ne pas laisser la microplaque sécher entre la fin des lavages et la
distribution des réactifs.
• Ne jamais utiliser le même récipient pour distribuer le conjugué et la
solution de révélation.
• La réaction enzymatique est très sensible à tous métaux ou ions
métalliques. Par conséquent, aucun élément métallique ne doit entrer
en contact avec les différentes solutions contenant le conjugué ou le
chromogène.
• Le Chromogène (R9) doit être incolore. L’apparition d’une coloration bleue
indique que le réactif est inutilisable et doit être remplacé.
• Utiliser un cône de distribution neuf pour chaque échantillon.
• Vérifier l’exactitude des pipettes et le bon fonctionnement des appareils
utilisés.

CONSIGNES D’HYGIENE ET DE SECURITE


Les composants d’origine humaine utilisés dans la préparation des réactifs
ont été testés et trouvés non réactifs pour l’antigène de surface de l’hépatite B
(Ag HBs), les anticorps dirigés contre le virus de l’hépatite C (anti-VHC) et les
anticorps dirigés contre les virus de l’immunodéficience humaine (anti-VIH1
et anti-VIH2). Du fait qu’aucune méthode ne peut garantir de façon absolue
l’absence d’agents infectieux, considérer les réactifs d’origine humaine ainsi
que tous les échantillons de patients comme potentiellement infectieux et les
manipuler avec les précautions d’usage :
• Considérer le matériel directement en contact avec les échantillons et les
réactifs d’origine humaine ainsi que les solutions de lavage comme des
produits contaminés.
• Porter des gants à usage unique lors de la manipulation des réactifs et des
échantillons.
• Ne pas pipeter à la bouche.
• Eviter les éclaboussures d’échantillons ou de solutions les contenant.
Nettoyer les surfaces souillées avec de l’eau de javel diluée à 10 %. Si
le liquide contaminant est un acide, neutraliser au préalable les surfaces
souillées avec du bicarbonate de soude, puis nettoyer à l’aide d’eau
de javel et sécher avec du papier absorbant. Le matériel utilisé pour
le nettoyage devra être jeté dans un conteneur spécial pour déchets
contaminés.
• Eliminer les échantillons, les réactifs d’origine humaine ainsi que le matériel
et les produits contaminés après décontamination :

6
- soit par immersion dans de l’eau de javel à la concentration finale de 5 %
d’hypochlorite de sodium pendant 30 minutes.
- soit par autoclavage à 121°C pendant 2 heures minimum.
ATTENTION : ne pas introduire dans l’autoclave des solutions
contenant de l’hypochlorite de sodium
• Eviter tout contact des réactifs, y compris ceux considérés comme non
dangereux, avec la peau et les muqueuses.
• La manipulation et l’élimination des déchets chimiques et biologiques
doivent être faites selon les Bonnes Pratiques de Laboratoire.
• Tous les réactifs de la trousse sont destinés au seul usage diagnostic in vitro.
• Pour connaître les recommandations liées aux risques et les précautions
relatives à certains produits chimiques contenus dans ce kit, consulter
le(s) pictogramme(s) figurant sur les étiquettes et les informations fournies
à la fin des instructions d’utilisation. La fiche technique de sécurité est
disponible sur www.bio-rad.com.

6. ECHANTILLONS
1. Les tests sont effectués sur des échantillons de sérum ou de plasma
recueilli sur anticoagulant de type EDTA, héparine de sodium ou citrate de
sodium.
2. Respecter les consignes suivantes pour le prélèvement, le traitement et la
conservation de ces échantillons de sang :
• Prélever un échantillon de sang selon les pratiques en usage.
• Pour les sérums, laisser le caillot se former complètement avant
centrifugation.
• Conserver les tubes fermés.
• Après centrifugation, extraire le sérum ou le plasma et le conserver en
tube fermé.
• Les échantillons seront conservés à +2-8°C si le test est effectué dans
les 7 jours.
• Si le test n’est pas effectué dans les 7 jours, ou pour tout envoi, les
échantillons seront congelés à -20°C (ou plus froid).
• Il est recommandé de ne pas procéder à plus de cinq cycles
de congélation / décongélation. Les échantillons devront être
soigneusement homogénéisés (Vortex) après décongélation et avant la
réalisation du test.
3. Les résultats ne sont pas affectés par les échantillons contenant 90 g/l
d’albumine ou 100 mg/l de bilirubine non conjuguée, les échantillons
lipémiques contenant l’équivalent de 36 g/l de trioléïne (triglycéride) ou les
échantillons hémolysés contenant 10 g/l d’hémoglobine.
4. Ne pas chauffer les échantillons.
7
7. MODE OPÉRATOIRE
7.1 Matériel nécessaire non fourni
• Agitateur type Vortex.
• Appareil de lecture pour microplaques équipé de filtres 450/620 nm (*).
• Incubateur de microplaques pouvant être thermostaté à 37°C ± 1°C (*).
• Système de lavage automatique, semi-automatique ou manuel pour
microplaques (*).
• Eau distillée ou désionisée stérile.
• Gants à usage unique.
• Lunettes de protection.
• Papier absorbant.
• Pipettes ou multipipettes, automatiques ou semi- automatiques, réglables
ou fixes, pouvant mesurer et délivrer 10 µl à 1000 µl, 1 ml, 2 ml et 10 ml.
• Eprouvettes graduées de 25 ml, 50 ml, 100 ml et 1000 ml.
• Hypochlorite de sodium (eau de javel) et bicarbonate de sodium.
• Conteneur de déchets contaminés.
• Tubes à usage unique
(*) Nous consulter pour une information précise concernant les appareils
validés par nos services techniques.
7.2 Reconstitution des réactifs
• R1: Laisser revenir 30 minutes à température ambiante (+18-30°C) avant
ouverture du sachet. Sortir le cadre et replacer immédiatement les barrettes
non utilisées dans le sachet en vérifiant la présence du dessicant. Refermer
soigneusement le sachet et le replacer à +2-8°C.
• R2: Diluer au 1/20 la solution R2 avec de l’eau distillée : 50 ml de R2 dans
950 ml d’eau distillée. On obtient ainsi la solution prête à l’emploi. Prévoir
350 ml de solution de lavage diluée pour une plaque entière de 12 barrettes
en lavage manuel.
• R3, R4a, R4b, R4c, R4d: Diluer au 1/21 avec le Diluant (R7) (exemple :
300 µl de R7 + 15 µL de Calibrateur).
• R6+R7: Le Conjugué R6 est présenté sous forme liquide concentré 51 fois.
Homogénéiser avant utilisation. Diluer au 1/51 avec le Diluant (R7). Pour une
plaque complète, diluer extemporanément 0,5 ml de Conjugué (R6) dans
25 ml de Diluant (R7). Diviser les volumes par 10 pour une barrette.
7.3 Conservation et validité des réactifs ouverts et/ou reconstitués
La trousse doit être conservée à +2-8°C. Chaque élément de la trousse
conservée avant ouverture à +2-8°C peut être utilisé jusqu’à la date de
péremption indiquée sur le coffret.

8
• R1: Après ouverture, les barrettes conservées dans le sachet correctement
refermé sont stables pendant 8 semaines à +2-8°C (vérifier la présence du
dessicant).
• R2: Après dilution, la Solution de Lavage se conserve 2 semaines à
+2-30°C. Après ouverture et en l’absence de contamination, la Solution de
Lavage concentrée peut être conservée à +2-30°C jusqu’à la date indiquée
sur l’étiquette.
• R3, R4a, R4b, R4c, R4d, R6, R7: Après ouverture et en l’absence de
contamination, les réactifs conservés à +2-8°C sont stables pendant
8 semaines.
• R6+R7: Après dilution, la solution de travail du conjugué est stable 8 heures
à température ambiante (+18-30°C) ou 24 heures à +2-8°C.
• R9: Après ouverture et en l’absence de contamination, le réactif conservé à
+2-8°C est stable pendant 8 semaines.
• R10: Après ouverture et en l’absence de contamination, le réactif conservé
à +2-8°C est stable jusqu’à la date d’expiration indiquée sur l’étiquette.
7.4 Mode opératoire
Suivre strictement le protocole proposé et appliquer les Bonnes Pratiques de
Laboratoire.
Avant utilisation, laisser tous les réactifs revenir à température ambiante
(+18-30°C).
L’utilisation de puits sécables requiert une attention particulière lors de la
manipulation.
Utiliser tous les calibrateurs à chaque mise en œuvre du dosage pour valider
la qualité du test.
1. Etablir soigneusement le plan de distribution et d’identification des
calibrateurs et des échantillons de patients.
2. Préparer la Solution de Lavage diluée (R2) [Se référer au chapitre 7.2].
3. Sortir le cadre support et les barrettes (R1) de l’emballage protecteur
[Se référer au chapitre 7.2].
4. Dans des tubes identifiés individuellement, diluer les calibrateurs R3, R4a,
R4b, R4c, R4d et les échantillons de patient à tester au 1/21 dans le Diluant
(R7), soit 300 µl de Diluant (R7) puis 15 µl d’échantillon [Se référer au chapitre
7.2]. Bien homogénéiser (Vortex).
5. Distribuer dans chaque cupule 200µl des calibrateurs et des échantillons
dilués selon le schéma suivant :

9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
A R3 S4 S12
B R4a S5
C R4b S6
D R4c S7
E R4d S8
F S1 S9
G S2 S10
H S3 S11
6. Couvrir la microplaque d’un film adhésif en appuyant bien sur toute
la surface pour assurer l’étanchéité. Puis incuber immédiatement la
microplaque au bain-marie thermostaté ou dans un incubateur sec de
microplaques pendant 1 heure ± 5 minutes à 37°C ± 1°C.
7. Avant la fin de la première incubation, préparer la solution de travail du
conjugué (R6+R7) [Se référer au chapitre 7.2].
8. A la fin de la première incubation, retirer le film adhésif, aspirer le contenu
de toutes les cupules dans un conteneur pour déchets contaminés
(contenant de l’hypochlorite de sodium) et procéder à 4 lavages avec 350 µl
de la Solution de Lavage (R2). Sécher les barrettes par retournement sur
une feuille de papier absorbant et taper légèrement afin d’éliminer la totalité
de la Solution de Lavage.
9. Distribuer immédiatement 200 µl de la solution de travail du conjugué
(R6+R7) dans toutes les cupules. Agiter délicatement cette solution avant
l’emploi.
10. Couvrir la microplaque d’un film adhésif neuf en appuyant bien sur toute
la surface pour assurer l’étanchéité. Incuber la microplaque au bain-marie
thermostaté ou dans un incubateur sec de microplaques pendant 1 heure
± 5 minutes à 37°C ± 1°C.
11. A la fin de la deuxième incubation, retirer le film adhésif, aspirer le contenu
de toutes les cupules dans un conteneur pour déchets contaminés
(contenant de l’hypochlorite de sodium) et procéder à 4 lavages avec 350 µl
de la Solution de Lavage (R2). Sécher les barrettes par retournement sur
une feuille de papier absorbant et taper légèrement afin d’éliminer la totalité
de la Solution de Lavage.
12. Distribuer rapidement, et à l’abri de la lumière vive, 200 µl du Chromogène
(R9) dans toutes les cupules. Laisser la réaction se développer à
l’obscurité pendant 30 ± 5 minutes à température ambiante (+18-30°C).
Lors de cette incubation, ne pas utiliser de film adhésif.

10
13. Arrêter la réaction enzymatique en ajoutant 100 µl de la Solution d’Arrêt
(R10) dans chaque cupule. Adopter la même séquence et le même rythme
de distribution que pour la solution de révélation.
14. Essuyer soigneusement le dessous des plaques. Lire la densité optique à
450/620 nm à l’aide d’un lecteur de plaques dans les 30 minutes qui suivent
l’arrêt de la réaction. Les barrettes doivent toujours être conservées à l’abri
de la lumière avant la lecture.
15. S’assurer, avant la transcription des résultats, de la concordance entre la
lecture et le plan de distribution des plaques et des échantillons.

8. INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS


8.1 Etablissement de la courbe d’étalonnage
Aucun standard international n’étant disponible pour le dosage des IgG anti-
CMV, le réactif Platelia™ CMV IgG est calibré par rapport à la préparation
standard proposée par l’OMS en 1995.
La présence et la quantité d’anticorps de classe IgG dirigés contre le CMV
dans l’échantillon testé sont déterminées en comparant la densité optique
(DO) de l’échantillon aux valeurs des calibrateurs de la gamme d’étalonnage
exprimées en Unités Arbitraires par millilitre (UA/ml).
Tracer la courbe d’étalonnage [DO = fonction (UA/ml)] en reportant sur l’axe
vertical (axe des Y) les DO des calibrateurs R3, R4a, R4b, R4c et R4d, puis
en reportant sur l’axe horizontal (axe des X) leur concentration respective
en UA ml. Pour chaque échantillon testé, calculer le titre en anticorps IgG
anti-CMV en déterminant à partir de la courbe d’étalonnage ainsi tracée la
concentration correspondante à la DO mesurée.
8.2 Validation de l’essai
Analyser les résultats de DO obtenus avec les calibrateurs sur chaque
microplaque et pour chaque série. Pour valider la manipulation, les critères
suivants doivent être respectés :
• Valeurs des densités optiques :
DO R4a ≥ 0,150
DO R4b ≥ 0,300
DO R4d > DO R4c
• Rapports des densités optiques :
DO R4a / DO R3 ≥ 3,50
DO R4b / DO R4a ≥ 1,50
DO R4c / DO R4b ≥ 1,50
Si ces critères ne sont pas respectés, recommencer la manipulation.

11
8.3 Interprétation des résultats
Titre en anticorps IgG
anti-CMV Résultat Interprétation
(Unités Arbitraires/ml)
Titre < 0,25 UA/ml Négatif Un résultat négatif ou douteux indique
l’absence d’immunité acquise mais ne permet
pas d’exclure une infection récente. Si une
0,25 UA/ml ≤ Titre Douteux contamination du patient est suspectée, un
< 0,5 UA/ml second prélèvement doit être analysé environ
deux semaines plus tard.
Titre ≥ 0,5 UA/ml Positif Un résultat positif est le plus souvent le témoin
d’une infection ancienne. Cependant, une
infection récente ne peut être exclue, notam-
ment en présence d’anticorps IgM anti-CMV.

En cas de suspicion d’infection récente, des tests sérologiques


complémentaires tels que la mesure de l’avidité des IgG peuvent être utiles
pour confirmer le diagnostic.
Une plus forte variation des titres peut être observée au delà d’une
concentration de 4 UA/ml.
Les échantillons de concentration supérieure au dernier point de la gamme
de calibration peuvent être dilués dans le diluant R7 afin d’obtenir un résultat
situé dans la zone de linéarité du dosage. Dans ce cas, la concentration finale
est obtenue en multipliant le résultat trouvé par le taux de dilution utilisé.
8.4 Expertise des causes d’erreur
L’origine des réactions non validées ou non reproductibles est souvent en
relation avec les causes suivantes :
• Lavage insuffisant des microplaques.
• Contamination des échantillons négatifs par un sérum ou un plasma
contenant un titre élevé d’anticorps.
• Contamination ponctuelle de la solution de révélation par des agents
chimiques oxydants (eau de javel, ions métalliques...).
• Contamination ponctuelle de la Solution d’Arrêt.

9. PERFORMANCES
Les performances du kit Platelia™ CMV IgG ont été évaluées sur 2 sites sur
un total de 1096 échantillons provenant de femmes enceintes et de donneurs
de sang.

12
9.1 Prévalence
La prévalence des IgG anti-CMV mesurée à l’aide du test Platelia™ CMV
IgG a été estimée sur un panel de 300 échantillons provenant de femmes
enceintes issues de la région parisienne (France). 145 échantillons se sont
révélés positifs pour la présence d’anticorps anti-CMV IgG. La prévalence
mesurée à l’aide du kit Platelia™ CMV IgG s’établit donc à 48,3% (145/300).
9.2 Spécificité
La spécificité relative a été déterminée sur un panel de 490 échantillons
provenant de 2 sites situés en France et se répartissant comme suit :
• 61 sérums issus de donneurs de sang
• 429 sérums issus de femmes enceintes
Les résultats ont été comparés à ceux obtenus à l’aide d’un test EIA
commercialisé pris comme référence.
Population testée Nombre
Négatif Douteux Positif Spécificité
/ site d’échantillons
100,0%
Femmes
81 81 0 0 (81/81)
enceintes
[96,3%-100,0%]
Site 1
100,0%
Donneurs
61 61 0 0 (61/61)
de sang
[95,2%-100,0%]
100,0%
Femmes
Site 2 348 348 0 0 (348/348)
enceintes
[99,1%-100,0%]
100,0%
Total 490 490 0 0 (490/490)
[99,4%-100,0%]

[IC 95%] = intervalle de confiance à 95%.


9.3 Sensibilité
La sensibilité relative a été déterminée sur un panel de 606 échantillons
provenant de 2 sites situés en France et se répartissant comme suit :
• 136 sérums issus de donneurs de sang
• 470 sérums issus de femmes enceintes

13
Les résultats ont été comparés à ceux obtenus à l’aide d’un test EIA
commercialisé pris comme référence.
Population testée Nombre
Négatif Douteux* Positif Sensibilité
/ site d’échantillons
98,4%
Femmes
123 0 2 121 (121/123)
enceintes
[94,2%-99,8%]
Site 1
97,1%
Donneurs
136 3 1 132 (132/136)
de sang
[92,6%-99,2%]
98,8%
Femmes
Site 2 347 0 4 343 (343/347)
enceintes
[97,1%-99,7%]
98,4%
Total 606 3 7 596 (596/606)
[97,0%-99,2%]

* les échantillons douteux ont été considérés comme négatifs pour le calcul de
sensibilité
[IC 95%] = intervalle de confiance à 95%.
9.4 Réactivité croisée
Un panel de 103 échantillons comprenant 77 échantillons positifs pour les
marqueurs Toxoplasmose, Rubéole, EBV, HSV, VZV, oreillons, rougeole et HIV
et 26 échantillons positifs en facteurs rhumatoïdes, auto-anticorps et anticorps
hétérophiles ont été testés avec le test Platelia™ CMV IgG et un test EIA
commercialisé de dépistage des anticorps IgG anti-CMV.
Parmi ces échantillons, 37 se sont révélés négatifs concordant avec la trousse
EIA utilisée en comparaison, confirmant l’absence de réactions croisées
potentielles.
9.5 Précision
• Précision intra-essai (répétabilité) :
Afin d’évaluer la répétabilité intra-essai, un échantillon négatif et trois
échantillons positifs ont été testés à 30 reprises dans une même série. Le
titre en UA/ml a été déterminé pour chaque échantillon positif. L’échantillon
négatif est exprimé sous forme de ratio. La moyenne des concentrations ou
des ratios, la déviation standard (DS) et le coefficient de variation (%CV) pour
chaque échantillon sont donnés dans le tableau suivant :

14
Précision intra-essai (répétabilité)
Echantillon Echantillon Echantillon
N=30 Echantillon positif
Négatif positif faible positif fort
Ratio
Concentration (UA/ml)
(DO Ech. /DO R4a)
Moyenne 0,11 1,87 3,53 4,78
DS 0,01 0,10 0,18 0,30
% CV 6,6% 5,1% 5,1% 6,3%

• Précision inter-essai (reproductibilité) :


Afin d’évaluer la reproductibilité inter-essai, les quatre échantillons (un négatif
et trois positifs) ont chacun été testés en duplicate, dans deux séries par jour,
sur une période totale de 20 jours. Le titre en UA/ml a été déterminé pour
chaque échantillon positif. L’échantillon négatif est exprimé sous forme de
ratio. La moyenne des concentrations ou des ratios, la déviation standard (DS)
et le coefficient de variation (%CV) pour chaque échantillon sont donnés dans
le tableau suivant :
Précision inter-essai (reproductibilité)
Echantillon Echantillon Echantillon
N=80 Echantillon positif
négatif positif faible positif fort
Ratio
Concentration (AU/ml)
(DO Ech. /DO R4a)
Moyenne 0,10 1,44 3,10 4,22
DS 0,02 0,19 0,40 0,76
% CV 16,0% 13,4% 13,0% 18,0%

9.6 Linéarité
Le domaine de linéarité du dosage Platelia™ CMV IgG a été établi entre 0 et
4 UA /ml à partir d’études de dilutions réalisées sur 5 échantillons positifs.

10. LIMITES D’UTILISATION


Le diagnostic d’infection par le virus CMV ne peut être définitivement établi
que sur un ensemble de données cliniques et biologiques. Le résultat d’un
seul test de titrage des anticorps IgG anti-CMV ne constitue pas en soi une
preuve suffisante pour poser le diagnostic d’infection récente par le virus
CMV.

15
11. CONTROLE QUALITE DU FABRICANT
Tous les produits fabriqués et commercialisés par la société Bio-Rad sont
placés sous un système d’assurance qualité de la réception des matières
premières jusqu’à la commercialisation des produits finis. Chaque lot de
produit fini fait l’objet d’un contrôle de qualité et n’est commercialisé que
s’il est conforme aux critères d’acceptation. La documentation relative à la
production et au contrôle de chaque lot est conservée par le fabricant.

12. RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES


1. Alford C.A., Stagno S., Pass R.F., Britt W.J. 1990. Congenital and perinatal
cytomegalovirus infection. Rev. Infect. Dis. 12: S745-S753.
2. Demmler G.J. 1991. Summary of a workshop on surveillance for congenital
cytomegalovirus disease. Rev. Infect. Dis. 13: 315-329.
3. Fowler K.B., Stagno S., Pass R.F., Britt W.J., Boll T.J., Alford C.A. 1990.
The outcome of congenital and cytomegalovirus in relation to maternal
antibody status. N. Engl. J. Med. 326: 663-667.
4. Gaytant M.A., Rours I.G., Steegers E.A., Galama J.M., Semmekrot B.A.
2003. Congenital cytomegalovirus infection after recurrent infection: case
reports and review of the literature. Europ. J. Pediatr. 162: 248-253.
5. Grangeot-Keros L., Mayaux M.J., Lebon P., and al. 1997. Value of
cytomegalovirus (CMV) IgG avidity index for the diagnosis of primary CMV
infection in pregnant women. J. Infect. Dis. 175: 944-946.
6. Lazzarotto T., Guerra B., Spezzacatena P., Varani S., Gabrielli L.,
Pradelli P., Rumpianesi F., Banzi C., Bovicelli L., Landini M.P. 1998.
Prenatal diagnosis of congenital cytomegalovirus infection. J. Clin.
Microbiol. 36: 3540-3544.
7. Macé M., Sissoef L., Rudent A., Grangeot-Keros L. 2004. A serological
testing algorithm for the diagnosis of primary CMV infection in pregnant
women. Prenat. Diagn. 28: 861-863.
8. Munro S.C., Hall B., Whybin L.R., Leader L., Robertson P., Maine G.T.,
Rawlinson W.D. 2005. Diagnosis of and screening for cytomegalovirus
infection in pregnant women. J. Clin. Microbiol. 43: 4713-4718.
9. Revello M.L., Gerna G. 2002. Diagnosis and management of human
cytomegalovirus infection in the mother, fetus and newborn infant. Clin.
Microbiol. Rev. 15: 680-715.
10 Stagno S., Pass R.F., Dworsky M.E., and al. 1982. Congenital
cytomegalovirus infection: the relative importance of primary and recurrent
maternal infections. N. Engl. J. Med. 306: 945-949.

16
(BG) • Този продукт съдържа човешки или животински компоненти. Бъдете
внимателни при работа с него.
(CZ) • Tento výrobek obsahuje lidské nebo zvířecí komponenty. Zacházejte s ním opatrně.
(DE) • Dieses Produkt enthält Bestandteile menschlichen oder tierischen Ursprungs. Vorsichtig
handhaben.
(DK) • Dette produkt indeholder humane og animalske komponenter. Skal behandles med
forsigtighed.
(EE) • Käesolev toode sisaldab inim-või loomseid komponente. Käsitseda ettevaatlikult.
(EN) • This product contains human or animal components. Handle with care.
(ES) • Este producto contiene componentes humanos o animales. Manejar con cuidado.
(FI) • Tässä tuotteessa on ihmisestä tai eläimistä peräisin olevia osia. Käsittele varovasti.
(FR) • C e produit contient des composants d’origine humaine ou animale. Manipuler avec pré-
caution.
(GR) • Αυτό το προϊόν περιέχει ανθρώπινα ή ζωικά στοιχεία. Χειριστείτε το με προσοχή.
(HR) • Ovaj proizvod sadrži ljudske ili životinjske sastojke. Pažljivo rukovati.
(HU) • A készítmény emberi vagy állati eredetű összetevőket tartalmaz. Óvatosan kezelendő.
(IT) • Questo prodotto contiene componenti umane o animali. Maneggiare con cura.
(LT) • Šiame produkte yra žmogiškosios arba gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Elgtis atsargiai.
(MT) • Dan il-prodott fih komponenti umani jew tal-annimali. Uża b’attenzjoni.
(NL) • Dit product bevat menselijke of dierlijke bestanddelen. Breekbaar.
(NO) • Dette produktet inneholder humane eller animalske komponenter. Håndteres med forsik-
tighet.
(PL) • N
 iniejszy produkt zawiera składniki pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego. Należy obcho-
dzić się z nim ostrożnie.
(PT) • Este medicamento contém componentes de origem humana ou animal. Manuseie com
cuidado.
(RO) • Acest produs conţine materiale de origine umană sau animală. Manevraţi-l cu grijă.
(SE) • Denna produkt innehåller beståndsdelar från människa eller djur. Hantera produkten
varsamt.
(SI) • Izdelek vsebuje človeške ali živalske sestavine. Rokujte previdno.
(SK) • Tento výrobok obsahuje ľudské alebo zvieracie zložky. Narábajte s ním opatrne.
beschmutzten, getränkten Kleidungsstücke sofort
ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen/duschen.
Bei Hautreizung oder -ausschlag: Ärztlichen Rat
einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen. Entsorgung
des Inhalts / des Behälters gemäß den örtlichen /
regionalen / nationalen/ internationalen Vorschriften.
H314-H317
P280-P305+P351+P338- (DK)
P301+P330+P331-P303+P361+P353-
Fare
P333+P313-P501 Forårsager svære forbrændinger af huden og
øjenskader. Kan forårsage allergisk hudreaktion.
(BG) Bær beskyttelseshandsker/beskyttelsestøj/
опасно øjenbeskyttelse/ansigtsbeskyttelse VED KONTAKT
Причинява тежки изгаряния на кожата и сериозно MED ØJNENE: Skyl forsigtigt med vand i flere
увреждане на очите. Може да причини алергична minutter. Fjern eventuelle kontaktlinser, hvis dette
кожна реакция. kan gøres let. Fortsæt skylning. I TILFÆLDE AF
Използвайте предпазни ръкавици/предпазно INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE
облекло/предпазни очила/предпазна маска за opkastning. VED KONTAKT MED HUDEN (eller
лице. ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Промивайте håret): Tilsmudset tøj tages straks af/fjernes. Skyl/
внимателно с вода в продължение на brus huden med vand. Ved hudirritation eller
няколко минути. Свалете контактните udslet: Søg lægehjælp. Bortskaffelse af indholdet/
лещи, ако има такива и доколкото това е beholderen i henhold til de lokale/regionale/
възможно. Продължавайте да промивате. nationale/internationale forskrifter.
ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете устата. НЕ
предизвиквайте повръщане. ПРИ КОНТАКТ С (EE)
КОЖАТА (или косата): Незабавно свалете цялото Ettevaatust
замърсено облекло. Облейте кожата с вода/ Põhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi.
вземете душ При поява на кожно дразнене или Võib põhjustada allergilist nahareaktsiooni.
обрив на кожата: Потърсете медицински съвет/ Kanda kaitsekindaid/kaitserõivastust/kaitseprille/
помощ. Изхвърлете съдържанието/контейнера kaitsemaski. SILMA SATTUMISE KORRAL:
в съответствие с местните/регионалните/ loputada mitme minuti jooksul ettevaatlikult veega.
националните/международните разпоредби. Eemaldada kontaktläätsed, kui neid kasutatakse
ja kui neid on kerge eemaldada. Loputada veel
(CZ) kord. ALLANEELAMISE KORRAL: loputada suud.
Nebezpečí MITTE kutsuda esile oksendamist. NAHALE (või
Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí. juustele) SATTUMISE KORRAL: võtta viivitamata
Může vyvolat alergickou kožní reakci. kõik saastunud rõivad seljast. Loputada nahka
Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ veega/loputada duši all. Nahaärrituse või _obe
ochranné brýle/obličejový štít. PŘI ZASAŽENÍ OČÍ: korral: pöörduda arsti poole. Sisu/konteineri käitlus
Několik minut opatrně vyplachujte vodou. Vyjměte vastavuses kohalike/regionaalsete/rahvuslike/
kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze rahvusvaheliste nõuetega.
vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování. PŘI
POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE (EN)
zvracení. PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Danger
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě Causes severe skin burns and eye damage. May
svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte. Při cause an allergic skin reaction.
podráždění kůže nebo vyrážce: Vyhledejte lékařskou Wear protective gloves/protective clothing/eye
pomoc/ošetření. Obsah/nádobu likvidujte v souladu protection/face protection. IF IN EYES: Rinse
s místními/regionálními/národními/mezinárodními cautiously with water for several minutes. Remove
předpisy. contact lenses, if present and easy to do. Continue
rinsing. IF SWALLOWED: rinse mouth. Do NOT
(DE) induce vomiting. IF ON SKIN (or hair): Remove/Take
Gefahr off immediately all contaminated clothing. Rinse skin
Verursacht schwere Verätzungen der Haut with water/shower. If skin irritation or rash occurs:
und schwere Augenschäden. Kann allergische Get medical advice/attention. Dispose of contents/
Hautreaktionen verursachen. container in accordance with local/regional/national/
Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/ international regulations.
Gesichtsschutz tragen. BEI KONTAKT MIT DEN
AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser (ES)
spülen. Vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit Peligro
entfernen. Weiter spülen. BEI VERSCHLUCKEN: Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones
Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen. BEI oculares graves. Puede provocar una reacción
KONTAKT MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle alérgica en la piel.
Llevar guantes que aíslen del frío/gafas/máscara. ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ (ή με τα μαλλιά): Αφαιρέστε αμέσως
EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar όλα τα μολυσμένα ενδύματα. Ξεπλύνετε το δέρμα
cuidadosamente con agua durante varios minutos. με νερό/στο ντους. Εάν παρατηρηθεί ερεθισμός του
Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. δέρματος ή εμφανιστεί εξάνθημα: Συμβουλευθείτε/
Seguir aclarando. EN CASO DE INGESTIÓN: Επισκεφθείτεγιατρό. Απορρίψτε τα περιεχόμενα/
Enjuagarse la boca. NO provocar el vómito. EN δοχείο σύμφωνα με τους τοπικούς/εθνικούς/διεθνείς
CASO DE CONTACTO CON LA PIEL (o el pelo): κανονισμούς.
Quitarse inmediatamente las prendas contaminadas.
Aclararse la piel con agua o ducharse. En caso de (HR)
irritación o erupción cutánea: Consultar a un médico.
Opasnost
Eliminar el contenido o el recipiente conforme a la
Uzrokuje teške opekline kože i ozljede oka. Može
reglamentación local/regional/nacional/internacional.
izazvati alergijsku reakciju na koži.
Nositi zaštitne rukavice/zaštitnu odijelo/zaštitu za
(FI) oči/zaštitu za lice. U SLUČAJU DODIRA S OČIMA:
Vaara oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. Ukloniti
Voimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se one lako
vaurioittavaa. Voi aiheuttaa allergisen ihoreaktion. uklanjaju. Nastaviti ispiranje. AKO SE PROGUTA:
Käytä suojakäsineitä/suojavaatetusta/ isprati usta. NE izazivati povraćanje. U SLUČAJU
silmiensuojainta/kasvonsuojainta. JOS KEMIKAALIA DODIRA S KOŽOM (ili kosom): odmah ukloniti/
JOUTUU SILMIIN: Huuhdo huolellisesti vedellä skinuti svu zaganenu odjeću. Isprati kožu vodom/
usean minuutin ajan. Poista piilolinssit, _edical tuširanjem. U slučaju nadražaja ili osipa na koži:
voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista. JOS zatražiti savjet/pomoć liječnika. Odložite sadržaje
KEMIKAALIA ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa /spremnike u skladu s lokalnim/regionalnim/
oksennuttaa. JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE nacionalni/međunarodnim odredbama.
(tai hiuksiin): Riisu saastunut vaatetus välittömästi. (HU)
Huuhdo/suihkuta iho vedellä. Jos ilmenee
Veszély
ihoärsytystä tai ihottumaa: Hakeudu lääkäriin. Säilytä
Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Allergiás
säiliö(t) noudattaen paikallisia/alueellisia/kansallisia/
bőrreakciót válthat ki.
kansainvälisiä määräyksiä.
Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő
használata kötelező. SZEMBE KERÜLÉS esetén:
(FR) Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott
Danger esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen
Provoque des brûlures de la peau et des lésions megoldható. Az öblítés folytatása. LENYELÉS
oculaires graves. Peut provoquer une allergie ESETÉN: a szájat ki kell öblíteni. TILOS hánytatni.
cutanée. HA BŐRRE (vagy hajra) KERÜL: Az összes
Porter des gants de protection/des vêtements de szennyezett ruhadarabot azonnal el kell távolítani/
protection/un équipement de protection des yeux/du le kell vetni. A bőrt le kell öblíteni vízzel/zuhanyozás.
visage. EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX: Bőrirritáció vagy kiütések megjelenése esetén:
rincer avec précaution à l’eau pendant plusieurs orvosi ellátást kell kérni. Az edény tartalmát / a
minutes. Enlever les lentilles de contact si la victime tartályt a helyi/regionális/nemzeti/nemzetközi
en porte et si elles peuvent être facilement enlevées. szabályozásoknak megfelelően kell hulladékként
Continuer à rincer. EN CAS D’INGESTION: rincer la elhelyezni.
bouche. NE PAS faire vomir. EN CAS DE CONTACT
AVEC LA PEAU (ou les cheveux): enlever (IT)
immédiatement les vêtements contaminés. Rincer
Pericolo
la peau à l’eau/se doucher. En cas d’irritation ou
Provoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari.
d’éruption cutanée: consulter un médecin. Éliminer le
Può provocare una reazione allergica cutanea.
contenu/récipient conformément à la réglementation
Indossare guanti/indumenti protettivi/Proteggere
locale/régionale/nationale/internationale.
gli occhi/il viso. IN CASO DI CONTATTO CON GLI
OCCHI: sciacquare accuratamente per parecchi
(GR) minuti. Togliere le eventuali lenti a contatto se è
Κίνδυνος agevole farlo. Continuare a sciacquare. IN CASO DI
Προκαλεί σοβαρά δερματικά εγκαύματα και INGESTIONE: sciacquare la bocca. NON provocare
οφθαλμικές βλάβες. Μπορεί να προκαλέσει il vomito. IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE
αλλεργική δερματική αντίδραση. (o con i capelli): togliersi di dosso immediatamente
Να φοράτε προστατευτικά γάντια/προστατευτικά tutti gli indumenti contaminati. Sciacquare la pelle/
ενδύματα/μέσα ατομικής προστασίας για ταμάτια/ fare una doccia. In caso di irritazione o eruzione
πρόσωπο. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ della pelle: consultare un medico. Smaltire il
ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε προσεκτικά με νερό για αρκετά prodotto/recipiente in conformità con le disposizioni
λεπτά. Εάν υπάρχουν φακοί επαφής, αφαιρέστε locali / regionali / nazionali / internazionali.
τους, εφόσον είναι εύκολο. Συνεχίστε να ξεπλένετε.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: Ξεπλύνετε το στόμα.
ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ
(LT) ZE SKÓRĄ (lub z włosami): Natychmiast usunąć/
Pavojinga zdjąć całą zanieczyszczoną odzież. Spłukać skórę
Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Gali sukelti pod strumieniem wody/prysznicem. W przypadku
alerginę odos reakciją. wystąpienia podrażnienia skóry lub wysypki:
Mūvėti apsaugines pirštines/dėvėti apsauginius Zasięgnąć porady/zgłosić się pod opiekę lekarza.
drabužius/naudoti akių (veido) apsaugos priemones. Zawartość / pojemnik usuwać zgodnie z przepisami
PATEKUS Į AKIS: Kelias minutes atsargiai plauti miejscowymi / regionalnymi / narodowymi /
vandeniu. Išimti kontaktinius lęšius, jeigu jie yra ir międzynarodowymi.
jeigu lengvai galima tai padaryti. Toliau plauti akis.
PRARIJUS: išskalauti burną. NESKATINTI vėmimo. (PT)
PATEKUS ANT ODOS (arba plaukų): Nedelsiant Perigo
nuvilkti/pašalinti visus užterštus drabužius. Odą Provoca queimaduras na pele e lesões oculares
nuplauti vandeniu/čiurkšle. Jeigu sudirginama graves. Pode provocar uma reacção alérgica
oda arba ją išberia: kreiptis į gydytoją. Turinį/talpą cutânea.
išpilti (išmesti) - šalinti pagal vietines / regionines / Usar luvas de protecção/vestuário de protecção/
nacionalines / tarptautines taisykles. protecção ocular/protecção facial. SE ENTRAR
EM CONTACTO COM OS OLHOS: enxaguar
(NL) cuidadosamente com água durante vários minutos.
Gevaar Se usar lentes de contacto, retire-as, se tal lhe for
Veroorzaakt ernstige brandwonden en oogletsel. Kan possível. Continuar a enxaguar. EM CASO DE
een allergische huidreactie veroorzaken. INGESTÃO: enxaguar a boca. NÃO provocar o
Beschermende handschoenen/beschermende vómito. SE ENTRAR EM CONTACTO COM A PELE
kleding/oogbescherming/gelaatsbescherming (ou o cabelo): despir/retirar imediatamente toda a
dragen. BIJ CONTACT MET DE OGEN: voorzichtig roupa contaminada. Enxaguar a pele com água/
afspoelen met water gedurende een aantal minuten; tomar um duche. Em caso de irritação ou erupção
contactlenzen verwijderen, indien mogelijk; blijven cutânea: consulte um médico. Eliminar o conteúdo/
spoelen. NA INSLIKKEN: de mond spoelen — recipiente de acordo com a legislação local/regional/
GEEN braken opwekken. BIJ CONTACT MET nacional/internacional.
DE HUID (of het haar): verontreinigde kleding
onmiddellijk uittrekken — huid met water afspoelen/ (RO)
afdouchen. Bij huidirritatie of uitslag: een arts Pericol
raadplegen. De inhoud en de verpakking verwerken Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor.
volgens de plaatselijke/regionale/nationale/ Poate provoca o reacţie alergică a pielii.
internationale voorschriften. Purtaţi mănuşi de protecţie/îmbrăcăminte de
protecţie/echipament de protecţie a ochilor/
(NO) chipament de protecţie a feţei. ÎN CAZ DE
Fare CONTACT CU OCHII: clătiţi cu atenţie cu apă timp
Forårsaker alvorlige hudforbrenninger og øyeskader. de mai multe minute. Scoateţi lentilele de contact,
Kan forårsake allergiske hudreaksjoner. dacă este cazul şi dacă acest lucru se poate
Bruk vernehansker/verneklær/vernebriller/ face cu uşurinţă. Continuaţi să clătiţi. ÎN CAZ DE
ansiktsskjerm. VED KONTAKT MED ØYNENE: ÎNGHIŢIRE: clătiţi gura. NU provocaţi voma. ÎN CAZ
Skyll forsiktig med vann i opptil flere minutter. Fjern DE CONTACT CU PIELEA (sau părul): scoateţi
evt. kontaktlinser såfremt dette er lett mulig. Fortsett imediat toată îmbrăcămintea contaminată. Clătiţi
skyllingen. VED SVELGING: Skyll munnen. IKKE pielea cu apă/faceţi duş. În caz de iritare a pielii sau
fremkall brekninger. VED HUDKONTAKT (eller de erupţie cutanată: consultaţi medicul. Aruncaţi
kontakt med hår): Alle tilsølte klær må fjernes straks. conţinutul/containerul în acord cu regulamentele
Vask/dusj huden med vann. Ved hudirritasjon eller locale/regionale/naţionale/internaţionale.
-utslett: Kontakt / tilkall lege. Innholdet / emballasjen
skal avhendes i henhold til de lokale / regionale / (SE)
nasjonale / internasjonale forskrifter. Fara
Orsakar allvarliga frätskador på hud och ögon. Kan
(PL) orsaka allergisk hudreaktion.
Niebezpieczeństwo Använd skyddshandskar/skyddskläder/ögonskydd/
Powoduje poważne oparzenia skóry oraz ansiktsskydd. VID KONTAKT MED ÖGONEN: Skölj
uszkodzenia oczu . Może powodować reakcję försiktigt med vatten i flera minuter. Ta ur eventuella
alergiczną skóry. kontaktlinser om det går lätt. Fortsätt att skölja.
Stosować rękawice ochronne/odzież ochronną/ VID FÖRTÄRING: Skölj munnen. Framkalla INTE
ochronę oczu/ochronę twarzy. W PRZYPADKU kräkning. VID HUDKONTAKT (även håret): Ta
DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Ostrożnie płukać wodą omedelbart av alla nedstänkta kläder. Skölj huden
przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, med vatten/duscha. Vid hudirritation eller utslag: Sök
jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. W läkarhjälp. Innehållet / behållaren avfallshanteras
PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: wypłukać usta. NIE enligt lokala / regionala / nationella / internationella
wywoływać wymiotów. W PRZYPADKU KONTATKU föreskrifter.
(Sl) (SK)
Nevarno Nebezpečenstvo
Povzroča hude opekline kože in poškodbe oči. Provoacă arsuri grave ale pielii şi lezarea ochilor.
Lahko povzroči alergijski odziv kože. Môže vyvolať alergickú kožnú reakciu.
Nositi zaščitne rokavice/zaščitno obleko/zaščito za Noste ochranné rukavice/ochranný odev/ochranné
oči/zaščito za obraz. PRI STIKU Z OČMI: previdno okuliare/ochranu tváre. PO ZASIAHNUTÍ OČÍ:
izpirajte z vodo nekaj minut. Odstranite kontaktne Niekoľko minút ich opatrne vyplachujte vodou. Ak
leče, če jih imate in če to lahko storite brez težav. používate kontaktné šošovky a ak je to možné,
Nadaljujte z izpiranjem. PRI ZAUŽITJU: izprati usta. odstráňte ich. Pokračujte vo vyplachovaní. PO
NE izzvati bruhanja. PRI STIKU S KOŽO (ali lasmi): POŽITÍ: vypláchnite ústa. Nevyvolávajte zvracanie.
takoj odstraniti/sleči vsa kontaminirana oblačila. PRI KONTAKTE S POKOŽKOU (alebo vlasmi):
Izprati kožo z vodo/prho. Če nastopi draženje kože Odstráňte/vyzlečte všetky kontaminované časti
ali se pojavi izpuščaj: poiščite zdravniško pomoč/ odevu. Pokožku ihneď opláchnite vodou/sprchou.
oskrbo. Vsebino/vsebnik odstranite v skladu z Ak sa prejaví podráždenie pokožky alebo sa
lokalnimi/regionalnimi/narodnimi/mednarodnimi vytvoria vyrážky: vyhľadajte lekársku pomoc/
predpisi. starostlivosť. Zneškodnenie obsahu/obalu v súlade
s miestnymi/oblastnými/národnými/medzinárodnými
nariadeniami.

Bio-Rad
3, boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette France
Tel. : +33 (0) 1 47 95 60 00 2013/11
Fax.: +33 (0) 1 47 41 91 33 881140
www.bio-rad.com

You might also like