You are on page 1of 183

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de L’enseignement Supérieur


et de la Recherche Scientifique

Université Larbi Ben M’hidi, Oum El Bouaghi


Faculté des Lettres et des Langues

Département De Français

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master


Option : didactique du FLE

Thème :

L’interférence linguistique comme obstacle chez les


apprenants de 4ème année moyenne

Réalisé par : Sous la direction de :


Mme SABRI WISSEM M.AIFOUR.Mohammed Cherif

Présenté par :

Promotion : 2019\2020

Sous la direction de :
Remerciement
Je voudrais dans un premier lieu de remercier le Bon Dieu
le plus puissant qui m’a donné toute la force et la
puissance à fin d’accomplir mon modeste travail.
Je tiens en second lieu à remercier toutes les personnes qui
ont contribué au succès de mon stage et qui m’ont aidée lors
de la rédaction de ce mémoire, tel que mon directeur de
recherche MR AIFOUR qui m’a donné toute l’envie
de continuer ma recherche par sa patience.
Je m’adresse mes sincères remerciements à ma famille qui
m’a étayée moralement et psychiquement à réaliser ma
recherche.
Et merci à toute ma famille universitaire tel que
mes enseignants qui m’ont assuré une formation
tout au long de ces cinq ans passés.

I
DÉDICACE
Je dédie cet humble travail
A la source de la gentillesse et de la tendresse, ma mère
« Fatiha » qui m’a toujours soutenu.
A mon père « Abd elhafidh » qui est toujours à côté de
moi pour moi.
A celui qui m’accompagne tout au long de mon dur
intervalle mon époux « Abd elhak »
A ceux qui me donnent de l’énergie et de la vitalité ma sœur
« Soumia » et mon frère « Toufik ».
A ma grande sœur « Amira », mon beau frère «Lamine »
et leurs petits « Abd elbasset, Bassem et Rinade »
A mon grand frère « Djalel », sa femme « Noseiba » et
ses petits « Moatez et Iyad ».
A ma belle-mère « Neanaa » et beau-père « Eldjemai »et à
mes belles-sœurs et beaux-frères.
A ma sœur, mon amie d’enfance et de tous les jours
« Samah »
A mon adorable copine que je préfère parmi toutes mes
collègues « Naila ».
A ma voisine et mon guide de recherche « Meriem ».
Et à tous ceux qui me connaissent.

II
Résumé :

Notre travail de recherche s’inscrit dans le domaine de la didactique des


langues étrangères notamment la didactique de l’écrit.

Notre recherche a pour objectif de connaitre dans un premier lieu


comment l’interférence linguistique constitue un obstacle lors de
l’apprentissage de la langue étrangère, dans un second lieu, nous
voudrons connaitre l’influence de la langue maternelle sur la rédaction
des productions écrites, ensuite, nous cherchons les difficultés
rencontrées lors de la rédaction des productions écrites en essayant de trouver
des solutions.

Les mots clés :


La langue maternelle, la langue étrangère, les interférences linguistiques,
obstacle, les apprenants et production écrite.

:‫الملخص‬

‫بحثنا يندرج ضمن المنهج التعليمي للغات خاصة اللغة الكتابية و الذي يهدف أوال إلى معرف‬
‫التدخالت اللغوية و كيف بإمكانها أن تشكل عائق للتالميذ ثانيا ما مدى تأثير اللغة األم على التالميذ‬
.‫أثناء التعبير الكتابي و أخيرا معرفة الصعوبات التي يواجهها التالميذ و محاولة إيجاد حلول لها‬

:‫الكلمات المفتاحية‬

.‫ تعبير كتابي‬،‫ تالميذ‬،‫ عائق‬،‫التدخالت اللغوية‬ ،‫اللغة الدخيلة‬ ، ‫اللغة األم‬

Sammery :
Our researche conducted under the educational curriculum for languages specially the
written languge aims : firste, to know the language intervention and how can it be an
obstacl for the students, second to what extent the mother languecan effect the students
an written expression, finally to know th difficulties that face students and try to find
solutions to it.

Key wordes :
Written expression, students, obstacl, languages intervention, extraneous language,
mother langue.

III
Table des matières
Titre Page

Remerciement I
Dédicace II
Résumé III
Table des matières IV
Introduction générale 08
Partie théorique 11
Chapitre I : les interférences linguistiques 12
Introduction 13
1. Définition de l’interférence linguistique… 13
2. Types des interférences linguistiques… 15
2.1 Interférence phonétique 16
2.2 interférence morphosyntaxique 18
2.3 interférence grammaticale 19
3. définition de la langue 19
3.1 définition de la langue maternelle 20
3.2 définition de la langue étrangère 21
4. le contact des langues 21
5. le bilinguisme 22
6. types de bilinguisme 22
6.1 bilinguisme individuel 22
6.2 bilinguisme social 22
6.3 bilinguisme étatique 22
7. la diglossie 22
8. l’alternance codique 23
8.1 l’alternance de compétence et d’incompétence 23
8.2 l’alternance codique et l’interférence 23
CONCLUSION 24

IV
Chapitre II : l’écrit 25
Introduction 26
1. Qu’est-ce qu’écrire 26
2. Pourquoi écrire 26
3. Définition de l’écrit 27
4. Les types de l’écrit 27
4.1 l’écrit scientifique 27
4.2 l’écrit professionnel 28
4.3 l’écrit littéraire 28
5. Le rôle de l’orthographe dans la maitrise de l’écrit 29
6. Définition de l’écriture 30
7. Les origines de l’écriture 30
8. Qu’est ce qu’un texte 30
9. La cohérence textuelle 31
10. L’erreur 31
10.1 .l’erreur écrite 32
10.2 .l’erreur écrite et orale 32
11. La différence entre l’erreur orthographique et l’erreur d’orthographe 33
11.1 L’erreur orthographique 33
11.2 L’erreur d’orthographe 33
12. La correction 33
12.1 la correction directe 33
12.2 la correction stratégique 33
13. Définition de la production écrite 34
14. L’importance de la production écrite 35
14.1 Les difficultés rencontrées par les apprenants par rapport à la 35
production écrite
14.2 La place accordée à la production écrite au sein du système éducatif 36
Conclusion 38
Partie pratique 39
Chapitre III : présentation de l’enquête 40
Introduction 41
1. Présentation du terrain 41
2. Présentation de l’échantillon 41
3. Présentation du corpus 41
4. La méthode de recherche 41
5. Le thème de la production écrite 42
Conclusion 43

V
Chapitre IV : Analyse des résultats 44
Introduction 45
I. L’analyse des copies des apprenants 45
1. La consigne 45
2. La méthode d’analyse 45
3. L’analyse des copies des apprenants 46
Conclusion 90
II. Questionnaire destiné aux enseignants de CEM 91
Introduction 91
1. La méthode d’analyse 91
2. Analyse des résultats de questionnaire 92
Conclusion
Conclusion générale 105
Bibliographie
Annexe

VI
Introduction
générale
Introduction

Introduction :
De nos jours les êtres humains se trouvent constamment dans des
situations problèmes, dans tous les domaines de la vie quotidienne
c’est pourquoi ils essaient de résoudre et de surmonter les difficultés
rencontrées, l’apprentissage dans ce cas-là est nécessaire.

L’apprentissage d’une langue étrangère s’effectue à travers le passage


d’une langue maternelle vers une langue étrangère. Et comme
la langue française est considérée comme la première langue
étrangère en Algérie alors qu’elle était la langue du colonisateur
pendant la période de l’occupation française. En effet, cette langue
est utilisée quotidiennement dans tous les secteurs de manière
formelle, informelle, institutionnelle ou professionnelle… etc.

Tant que le français occupe une place très importante dans le


paysage linguistique de l’Algérie, les locutions françaises sont intégrées
dans le lexique de l’arabe dialectal des Algériens et la plupart d’entre eux
l’utilisent quotidiennement.

L’apprentissage de cette langue devient donc de plus en plus


important depuis le cycle primaire à fin de pouvoir s’exprimer, discuter
ou au moins, répondre à un interlocuteur dans une situation d’interaction
donnée.

Dans certains cas tels que le blocage lié au manque des


connaissances, à celui de vocabulaire ou à la non-maitrise des
règles de grammaire ,l’apprentissage de la langue étrangère met
l’apprenant dans une situation problème en le confrontant dans un conflit
entre les nouvelles informations et les informations acquises auparavant,
car tout ce qui est enseigné à l’apprenant sur la langue étrangère, va
être automatiquement comparé par ce dernier avec sa langue

8
Introduction

maternelle, cela l’amène vers un phénomène sociolinguistique, appelé


« les interférences linguistiques ».

Ceci nous conduit à nous nous interroger comment les interférences


linguistiques peuvent-elles représenter un obstacle devant l’apprenant lors
de son apprentissage du FLE ?

Cette question nous amène à nous poser deux autres questions qui sont :

_ Sur quoi les interférences linguistiques influencent-elles ?

_ Est-ce que les enseignants utilisent les interférences ou les interdisent ?

À partir de notre problématique, nous supposons que :

- L’apprenant lors de l’apprentissage d’une langue étrangère, utiliserait


des traits de sa langue maternelle, donc il va commettre des erreurs
(lexicales, grammaticales, phonétiques…).

-L’influence de la 1ére langue sur la 2ème langue va constituer un


handicap lors de l’acquisition ou la rédaction dans cette langue.

- L’utilisation des interférences linguistiques influencerait sur


l’apprentissage d’une nouvelle langue.

- Les enseignants interdiraient l’utilisation des interférences parce


qu’ils les considèrent comme un handicap lors de l’apprentissage
de la langue étrangère.

Notre travail de recherche sera subdivisé en deux parties : dans la


première partie « théorique » nous allons définir et expliquer les concepts
et les notions clés qui sont en rapport avec les interférences linguistiques
ainsi que le système éducatif.

En ce qui concerne la deuxième partie dite « pratique » nous allons


présenter le corpus et son analyse qui contient des productions
écrites faites par les élèves de quatrième année moyenne

9
Introduction

avec un questionnaire destiné aux enseignants afin de se renseigner sur


leurs représentations par rapport aux interférences elles mêmes.

Notre travail de recherche a pour objectif de mettre en lumière les


problèmes liés aux interférences linguistiques en matière de l’écrit, et de
démontrer comment ces dernières peuvent devenir un obstacle lors de
l’apprentissage du FLE.

Nous avons remarqué à partir de notre expérience personnelle vécue que


les élèves lors de leur apprentissage en classe du FLE utilisent souvent des
traits de la langue maternelle dans le but de surmonter certaines
difficultés rencontrées lors de différentes activités notamment celle
de l’écrit.

10
Partie théorique
Chapitre I :
Les interférences linguistiques
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

INTRODUCTION :
Dans notre travail, ce premier chapitre est consacré aux interférences
linguistiques, dont nous allons définir, puis nous aborderons les typologies
des interférences, ainsi que , nous exposerons les aspects notionnels et
terminologiques qui sont en rapport avec la notion d’interférences
linguistiques.

Définitions des concepts clés :

1. Définition de l’interférence linguistique :


Le recours à la langue maternelle comme méthode d’enseignement
/apprentissage de la langue étrangère engendre le plus souvent des
problèmes, où l’apprenant ou le bilingue commet des fautes inconsciemment.

En effet, quand deux langues sont en contact, il se produit entre elles ce


qu’on appelle les interférences. Ainsi, selon le dictionnaire de linguistique et
des sciences du langage :« On dit qu’il y a interférence quand un sujet bilingue utilise
dans une langue cible A un trait phonétique, morphologique, lexicale ou syntaxique
1
caractéristique de la langue cible B. » Autrement dit, l’interférence c’est l’emploi
des mots et des termes spécifiques de la langue maternelle ( acquise) A
dans la langue étrangère ( à apprendre) B, cette utilisation influence sur
plusieurs plans dans plusieurs domaines comme la phonétique , la
morphologie, le lexique, la syntaxe …etc.

En réalité, nous pouvons considérer le phénomène de l’interférence comme


l’un des obstacles majeurs de l’apprentissage des langues étrangères,
parce que l’apprenant transfère tout au long de son apprentissage le
système linguistique propre à sa langue maternelle sur la langue
étrangère dont il veut apprendre ; pour cela, HAMERS, Blanc et
Josiane s’accordent à dire que l’interférence désigne :« Des problèmes
d’apprentissage dans lesquels l’apprenant transfère le plus souvent inconsciemment et de
façon inappropriée des éléments et des traits d’une langue connue dans la langue
cible »2.

De plus, quand deux codes linguistiques différents ou deux langues


distinctes entrent en contact, elles s’influencent mutuellement. Nous avons
donc, par conséquent, deux codes qui interfèrent. Hagege claude a confirmé ça
par cette définition en disant que : « L’interférence est un croisement involontaire

1
KANAS, Claude, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p.165.
2
Cf. F.HAMERS, Josiane et Blanc, Michel, Bilingualité et bilinguisme, 2ème édition pierre MARDAGA, Bruxelles,
1983, p 452.

13
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

entre deux langues. A grande échelle, l’interférence dénote l’acquisition incomplète


d’une langue seconde ». 1

Uriel Weinrich de sa part a défini les interférences en disant :

« Le mot interférence désigne un remaniement de structures qui


résulte de l’introduction d’éléments étrangers dans les domaines les
plus fortement structurés de la langue. Comme l’ensemble de systèmes
phonologique, une grande partie de la morphologie et de la syntaxe et
certains domaines de vocabulaire (parenté, couleur, temps, etc. »2

A cet égard, Weinrich veut dire que l’interférence est semblable d’une
digression survenue par rapport à des normes et des règles d’une langue
sous l’effet d’une autre langue au niveau des structures phonétiques,
morphologique, lexicales et syntaxiques…etc.

Dans un pays bilingue ou plurilingue comme l’Algérie, un sujet parlant


ou un apprenant surtout débutant, il réfléchit toujours de sa langue
d’origine et fait la traduction mot à mot lorsqu’il veut apprendre ou
parler une langue qui n’est pas la sienne. Mackey, dans sa définition des
interférences, est plus précis parce que pour lui : « L’interférence est l’utilisation
d’éléments appartenant à une langue tandis que l’on en écrit une autre »3 (1976 :397
) nous pouvons donc dire que l’interférence est une erreur qui peut
entraver l’apprentissage d’une nouvelle langue en tant que la langue est liée
avec la manière de pensé, alors l’apprenant fixe toutes les habitudes
langagières de sa langue en les appliquant lors de l’apprentissage d’une
autre langue.

Ces conceptions définitoires fournies par plusieurs linguistes et spécialistes


disent apparemment la même chose, c’est que les interférences sont
considérées comme des erreurs spécifiques dues à la non maitrise de la
langue étrangère à cause de l’emploi des termes et des mots de la langue
maternelle dans une langue étrangère. Là qu’on peut remarquer qu’il y a
des interférences linguistiques chez les personnes qui n’ont pas des
connaissances assez poussées de la langue qu’elles utilisent.

Nous pouvons clarifier comment la langue a influe sur la langue B


dans le schéma suivant :

1
HAGEGE, Claude, L’enfant aux deux langues, Ed Odile Jacob, paris, 1996, p239.
2
U. WEINRICH, cité par L.-J. CALVET dans « la sociolinguistique, que sais-je ?, Paris, PUF, p.19
3
William. F. Mackey, bilinguisme et contacts des langues, Edition Klincksieck, Paris 1976

14
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

Ce schéma montre l’imbrication de deux cercles en engendrant


une nouvelle zone entre eux, cela signifie que chez une personne qui parle
deux langues alternativement , le contact entre ces deux langues A qui est
la langue maternelle et B qui est la langue étrangère provoque la naissance
d’une nouvelle zone d’influence et d’attraction de B dans A qu’on peut la
considérer comme une interférence linguistique.

L’interférence est semblable d’un métissage de deux codes linguistiques


différents et de deux cultures distinctes.

2. Les types des interférences linguistiques :


Les chercheurs trouvent que les interférences influent sur différents plans en
plusieurs domaines :

 La phonétique (accentuation et intonation)


 La morphosyntaxique (genre et forme de mots)
 La syntaxe (la structure et l’organisation des phrases)
 La sémantique (la synonymie…)
 La réalisation des actes de parole…

C’est pour cela, les linguistes s’accordent à classer les interférences langagières
en trois types, le premier au niveau de la phonétique, le deuxième au niveau
lexical et le troisième au niveau grammatical, cependant, il y’a d’autres qui

15
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

ajoutent d’autres types comme interférence morphosyntaxique, socioculturelle,


sémantique… etc.

Les types des interférences les plus pertinents sont les suivants :

2.1.Interférence phonétique :
Les interférences phonétiques se produisent lorsqu’un apprenant bilingue
utilise un son ou un phonème dans la langue cible en le rapprochant du son
de la langue source, cela sera clarifier par la citation suivante : « […] un
phonème de la langue cible par l’intermédiaire d’un phonème de la langue
maternelle ; les deux phonèmes seront dès lors reconnus et réalisés comme étant
absolument identiques »1

Blanc dans son ouvrage dit que :

« Il y a une interférence phonétique lorsqu’un bilingue


utilise, dans la langue active, des sons de l’autre langue, elle
est très fréquente chez l’apprenant de la langue
seconde, surtout lorsque l’apprentissage se fait à
l’adolescence où à l’âge adulte ; elle permet souvent
d’identifier comme tel un locuteur étranger ».2

Nous pouvons déduire à partir de cette citation que l’apprenant ou la personne


bilingue, lors de l’apprentissage de la langue étrangère, s’il n’arrive pas à
prononcer un son de LE, il recourt inconsciemment de celui de sa langue
maternelle, ce qui pose problème au niveau de la prononciation en résultant
des interférences phonétiques.

Exemples :
a. La confusion entre les voyelles {é et i}/ {u et i}/{e et ou}/{ai et i}.
Comme :
- Le mot (tri) au lieu de dire (très)
- Le mot (jistement) au lieu de dire (justement)
- Le mot (pou) au lieu de dire (peu)
- Le mot (ji) au lieu de dire (jus)

1
H.Medane, « Les interférences Lexicales D’ordre Phonétique Dans La Production Ecrite D’élèves DE
Terminale », 2015, p7
2
Michel, BLANC-concept de base de la sociolinguistique, Paris, Ellipse, P.178

16
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

- Le mot (fou) au lieu de dire (feu)


- Le mot (sitiation) au lieu de dire (situation)
- Le mot (jami) au lieu de dire (jamais)
- Le mot (mi) au lieu de dire (mais)

Parce que les voyelles {e, é et u} n’existent plus dans la langue Arabe ou
dans l’Arabe dialectale.

b. La confusion entre les voyelles nasales {on, an et en}.


Comme :
-Le mot (suivont) à la place de (suivant).
-Le mot (départemou) au lieu de dire (département)
-Le mot (salen) au lieu de dire (salon)
-Le mot (camio) au lieu de dire (camion)

Puisque en arabe on utilise seulement des trois signes (trois voyelles) :{kasra, fetha
et damma}.

c. La confusion entre les sons {o et ou}/ {b et p} / {v et f}.


Comme :
-Le mot (moton) au lieu de dire (mouton)
-Le mot (écoule) au lieu de dire (école)
-Le mot (bublier) au lieu de dire (publier)
-Le mot (férifier) au lieu de dire (vérifier)

A. Les interférences lexico-sémantiques :

C’est l’intégration des mots et des expressions propres à la langue d’origine en


les traduisant par l’emprunt ou le calque, Josiane Boutet et Geniviève montre
cela dans la citation suivante en disant :

« L’interférence apparait remarquablement aussi au niveau du


lexique, lorsqu’il y a intrusion d’une unité L1 dans L2. L’apprenant
ou le bilingue confirmé, peut utiliser un mot ou un groupe de
1
mots de sa langue dans l’autre langue »

Exemples :
a. Le remplacement des verbes par des autres verbes qui signifient un sens
différent dans la première langue, par exemple :
- Le verbe « couper » au lieu de « traverser »

1
VERMES, Geniviève et BOUTET, Josiane, France, pays multilingue, Tome2, L’Harmattan, Paris,
1987, p.111.

17
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

-Le verbe « photographier » au lieu de « gagner » parce que la plupart


des Algériens disent « ‫» نصور الدراهم‬
b. L’intégration des expressions ou des mots liés à la langue maternelle comme :
- L’expression « il l’a frappé par un œil » c’est la traduction de
l’expression bien connue des Algériens « ‫»ضربه بعين‬
- Le mot « odeur » au lieu de « parfum » parce que le mot « ‫ »ريحة‬a
plusieurs sens dans la langue maternelle

2.2.Les interférences morphosyntaxiques :


Pour ce type, Dubois.J de sa part définit l’interférence morphosyntaxique comme :
« La présence de mode d’agencement appartenant à un autre système dans une
langue donnée » . À partir de cette citation, Dubois.J montre que l’interférence
1

morphosyntaxique c’est l’utilisation des règles d’usage et de configuration propre à


une langue dans une autre langue.

Exemples :
a. Interférence du genre (masculin /féminin), en comparant le genre du mot en
arabe comme :
- (Le porte) au lieu de (la porte) parce que en arabe (‫ )الباب‬masculin
- (le logique) au lieu de (la logique) puisque en arabe (‫ )المنطق‬masculin
- (la café) au lieu de (le café) parce que en arabe (‫ )القهوة‬féminin
- (un banane) au lieu de (une banane) parce que en arabe (‫ )الموز‬masculin
- (une cartable) au lieu de (un cartable) puisque en arabe (‫)المحفظة‬
masculin
- (le chaise) au lieu de (la chaise) parce que en arabe (‫ )الكرسي‬masculin
b. Interférence du nombre (pluriels des noms/des adjectifs…), en
ajoutant « s » avec tout les cas comme :
- Le gaz  les gazs
- Un nez  des nezs
- L’hôpital  les hôpitals
- La souris  les souriss
- Heureux  heureuxs
- Un travail  les travails

1
Dubois.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse. Paris, 1994. p

18
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

2.3.Les interférences grammaticales :


Selon Michel Blanc
« L’interférence grammaticale suppose que le locuteur utilise dans
une langue certaines structures de l’autre. Elle existe pour les
aspects de la syntaxe : l’ordre, l’usage des pronoms, des
déterminants, des prépositions, les accords, le temps, le
mode…etc. »1
Dû aux cadences par rapport aux règles de grammaire de la langue étrangère ou
aux normes syntaxiques, l’apprenant fait recours à la structure phrastique de
sa langue maternelle, autrement dit, il pense dans sa langue en rédigeant
dans la langue de l’autre, par exemple, il construit des phrases -en français langue
étrangère dont la structure est la suivante : verbe+sujet+complément ce qui se
contredit avec la syntaxe de la langue en question. L’ignorance des exceptions de la
langue étrangère que l’apprenant apprend peut-être à l’origine
des interférences grammaticales, en ignorant que certains noms qui se terminent
par ‘’al’’ en singulier, gardent leurs formes en pluriel, or ils prennent seulement un
‘’s’’.

EXEMPLES :
- Dire ( à le soir) au lieu de dire (au soir)
- Dire (je questionner) au lieu de dire (j’ai posé la question)
- Dire (j’ai rencontrais) au lieu de dire (j’ai rencontré)
- Dire (on traversent) au lieu de dire (on traverse)
- Dire (qu’on j’ai terminé) au lieu de dire (quand j’ai terminé)

3. La langue :

La communication entre les communautés et les nations exige toujours un


moyen d’échange entre les membres de ces communautés, ce moyen a été
appelé, auparavant par Martinet, la langue qui a été définie comme : «est un
instrument de communication selon lequel l’expérience humaine s’analyse différemment
2
dans chaque communauté » ; Saussure aussi a défini la langue comme suit :
« Elle est un contrat collectif auquel les membres de la communauté doivent se
3
soumettre en bloc s’ils veulent communiquer » A ce propos F.de Saussure attribut à
la langue une définition dans laquelle il la considère comme une convention sociale

1
J.-F.HAMERS et M.BLANC, « Bilingualité et Bilinguisme » 2eme édition, Bruxelles : Pierre
mardaga.
2
Martinet A élément de linguistique générale, paris, 2005, p20
3
F. de Saussure, cours de linguistique générale, 2002, P :267.

19
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

entre les membres d’une même communauté linguistique dont le but de comprendre
et de se comprendre entre eux, autrement dit ,avoir un code commun entre les
membres d’un même groupe, ou une même société facilite la tache de
communiqué entre eux.

Mais encore, Pierre.M,argot,velran ont défini la langue comme :

« un moyen par lequel on peut communiquer d’une façon formelle ou


informelle, chacun parle a sa manière, parfois on change même
l’accent ou on utilise un autre registre de langue, avec des amis on
utilise d’autre mots que quand on parle avec des profs »1 ;

En comparant la présente définition de pierre.M, argot, velran, et


tchatches avec celle du dictionnaire de linguistique ,on constate
une certaine ressemblance par rapport à l’usage de la langue en fonction de
plusieurs facteurs tels que :la relation que le locuteur entretient avec
son ou ses interlocuteurs, tout en mettant l’accent sur leur
statut socioculturel, on n’adresse pas la parole à un ami
ou plus généralement à une personne proche, de la même manière qu’un
interlocuteur avec qui nous avons une relation professionnelle, ou une
relation hiérarchique ,à titre d’exemple les salutations, on dit salut à un
ami ,alors qu’on utilise des expressions formelles et des formules de
politesse pour saluer un enseignant ou un directeur ‘’Bonjour monsieur’’.

3.1 Langue maternelle :


La notion de la langue maternelle est connue depuis longtemps comme
étant la première langue primordiale dans un groupe humain précis, ou connue
comme la langue des ancêtres , à cet égard, le Dictionnaire pratique de
didactique du FLE a fourni la définition étymologique suivante : « d’après
l’étymologie, la langue maternelle du latin mater ‘ mère ‘ est celle de la mère, de
l’environnement immédiat d’un enfant, c’est la langue du natif […] dans laquelle ‘ il
baigne’ depuis qu’il est né ».2,de plus, Stella a clarifié le concept de la langue
maternelle en disant : « […]il s’agit aussi de la langue acquise de manière tout à fait
naturelle par le biais de l’interaction avec l’entourage immédiat. »3 . Sur le même
sujet Stella. S’ajoute, une langue maternelle est celle que l’être humain acquiert
dès le début de son jeune âge, et cela se fait avec l’émersion sociale, autrement
dit, l’enfant commence à acquérir, le vocabulaire, les structures grammaticales et le

1
pierre.M, argot, velran, et tchatches, 2006 , p :05
2
D’après le dictionnaire pratique de didactique du fle, J,-P.Robert,2008, collection l’Essentiel, Paris, Ophrys.
3
Stella S. /jeudi, août25, 2016 :Qu’est ce qu’une langue maternelle ?

20
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

parler en généralement ayant contact avec son entourage ainsi que le


monde qui l’entoure, sans avoir besoin d’apprendre ses règles de grammaire.

3.2 La langue étrangère :

« la langue étrangère que l’on veut apprendre (si tant est que
l’apprenant puisse lui-même choisir ) et le succès de cet
apprentissage dépend aussi des représentations positives et
négatives que l’apprenant ou sa communauté se font de cette
langue, de la culture qu’elle véhicule, des gens qui l’utilisent et qui
peuvent les stimuler ou les décourager »1 .

Mare.J defays, met en lumière l’un des aspects les plus importants
de l’apprentissage des langues étrangères à savoir :les représentations vis-vis
de ces dernières ,en effet, ce que les apprenants pensent de cette langue, de
ses locuteurs ainsi que de la culture qu’elle véhicule étant donné que ces deux
concepts sont deux faces d’un seule médaillon, tout cela a une
grande importance et un grand rôle dans son acquisition ,du fait
quel peuvent susciter le désir de l’apprendre, chez les élèves, ou
les démotiver .A titre d’exemple, ceux qui prennent la langue française
pour ‘’langue du colon’’ prouvent des difficultés tout au long de leur
parcours, par contre ceux qui la considèrent comme’’ langue de prestige’’
l’apprennent rapidement et facilement grâce au contact positif qu’ils
entretiennent avec elle.

Le concept de la langue étrangère s’oppose toujours avec celui de


la langue maternelle, étant donné que, toute langue non première ou plutôt
maternelle, c’est une langue étrangère ; jean pierre cuq et Isabelle Gruca ont
illustrés ça à travers la citation qui suit : « le concept de la langue étrangère se
construit par opposition de celui de la langue maternelle et on peut dire d’un premier temps
que toute langue non maternelle est une langue étrangère »2

4. Le contact des langues :

Tous les besoins de la vie humaine, sociale, économique ou culturelle


exige une communication pour assurer l’échange entre les individus,
le contact des langues apparait dans toute situation où le locuteur parle
deux langues ou plus simultanément, Pour HAMERS « le contact des langues inclut

1
J. Mare, defays FLS et FLE, enseignement et apprentissage, 2003 pierre Maragda étudier, p : 31
2
jean pierre Cuq et Isabelle Gruca, cours de français langue étrangère et seconde - saint-martin- d’Hères
(Isère) : PUG, 2002.-(français langue étrangère) p93-94

21
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement
langagier d’un individu » 1

5. Le Bilinguisme :
Le dictionnaire de linguistique affirme :

« Le bilinguisme est la situation-linguistique dans laquelle


les sujets parlants sont conduits à utiliser
alternativement selon les milieux et les situations, deux
langues différentes, c’est le cas le plus courant du
plurilinguisme ».
selon le dictionnaire en question, le bilinguisme a une conception identique
à celle de l’alternance codique ,le locuteur a la capacité de s’exprimer
dans deux langues différentes, leur usage est conditionné par des critères qui
sont en rapport avec la situation de communication dans laquelle se trouve
le sujet parlant, tout en prenant en considération, le lieu, le temps, les
circonstances de production de l’énoncé, on note aussi
que le bilinguisme prédéfini représente l’un des types les plus courants de
plurilinguisme.
6. Types de Bilinguisme :
6.1 Bilinguisme individuel :

Le bilinguisme individuel apparait quand la personne bilingue s’exprime


parfaitement dans deux langues nettement distinctes, par exemple, quelqu’un qui
parle le français et l’anglais alternativement dans une même situation d’interaction
donnée.

6.2 Bilinguisme social :


Le bilinguisme social concerne toute société utilise deux langues à l’intérieur.

6.3 Bilinguisme étatique (institutionnel) :

Le bilinguisme étatique est la situation assumée à un pays par l’état,


c’est le cas des pays colonisés auparavant, comme (l’Algérie, la Tunisie,
l’Égypte…etc.)

7. La diglossie :

« La coexistence de deux systèmes linguistiques différents, mais proches entre eux et


dérivés de la même langue »1.

1
Hamers, in Moreau, p94.

22
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

Selon le dictionnaire de linguistique, la diglossie signifie deux


langues différentes, entretenant un rapport de parenté par rapport à leur langue
mère.

8. L’alternance codique :
Il est incontestable que chaque personne ou chaque communauté bilingue
utilise, dans la plupart des cas, deux codes linguistiques différents ou deux
langues variées pour produire un énoncé précis dans une situation de
communication donnée, ce genre de cas connu par plusieurs
linguistes comme étant « l’alternance codique », la citation suivante va définir
ce phénomène comme « L'alternance codique se produit quand un locuteur bilingue
change de langue au sein d'une seule et même conversation » 2

8.1 L’alternance de compétence et d’incompétence :

« La stratégie de communication par laquelle un individu ou


une communauté utilise dans le même échange ou le même
énoncé deux variétés nettement distinctes ou deux langues
différentes, c’est le cas de l’alternance de compétence qui
constitue une manière d’assurer la communication sociale s’ils
ne le sont pas, il s’agira donc d’alternance d’incompétence ».
3

L'alternance codique est beaucoup plus fréquente chez les jeunes locuteurs que
chez les plus vieux, étant donné que, le métissage de deux langues différentes,
dans un même énoncé ou une même phrase, connue par la majorité des jeunes
locuteurs comme une marque de prestige, si, bien sûr, l’individu bilingue
maitrise les deux langues assez parfaites ; et celle-ci, définit par le dictionnaire
de linguistique comme « l’alternance de compétence », si non, ce métissage
devient donc « une alternance d’incompétence ».

8.2 L’alternance codique et L’interférence :

L’alternance codique a toujours une relation étroite avec celle de l’interférence


linguistique, lorsque, l’interférence linguistique est
« l’alternance d’incompétence » elle-même. Par exemple : un jeune locuteur
algérien qui veut ajouter des termes français dans son langage et il les met
incorrectement cela engendre l’apparition d’une interférence linguistique.

1
Le dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, p : 205.
2
Walker, 2005a, p. 200
3
Dubois.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse. Paris 1994. P30

23
Chapitre 01 : Les interférences linguistiques

Conclusion :
A la fin du premier chapitre, nous pouvons dire que les
interférences linguistiques sont considérées comme des effets négatifs sur la
compréhension et la production dans telle ou telle langue, aussi nous
pouvons dire que le contact des langues et la diversité des dialectes
provoquent l’apparition des interférences linguistiques.

24
Chapitre II :
L’écrit
Chapitre 02 : L’écrit

Introduction :
Toute langue connue va disparaitre s’il n’est pas écrit, c’est pour
ça l’écrit occupe une place importante dans le domaine de
l’enseignement /apprentissage des langues, alors nous avons consacré
ce deuxième chapitre pour définir quelques concepts concernant
l’écrit.

1.Qu’est ce qu’écrire :
Le fait de tracer des signes pour présenter graphiquement un langage parlé,
c’est garantir une communication avec un lecteur qui peut être connu ou
inconnu ; Claudette nous a clarifié le sens du mot « écrire » dans son ouvrage
en disant : « Ecrire, c’est communiquer avant donc de commencer à rédiger »1
Claudette nous présente une définition de l’acte ‘’écrire’’,dans laquelle
elle met en lumière , l’objectif principal de le faire, à savoir ‘’la
communication’’,à partir de ses propos, le scripteur doit tenir compte de
son public, il doit prendre en considération que son produit final est
destiné à un certain nombre de lecteurs dont les caractéristiques d’ordre
biographiques sont hétérogènes, c’est pourquoi l’apprenant est censé prêter attention
à toutes ces données communicationnelles avant de passer à l’acte d’écrire.

Écrire c’est s’engager, s’impliquer, s’exprimer, s’exposer, c’est également choisir,


adapter un type d’écrit, un mode d’écriture, retenir des éléments, en écarter d’autres,
choisir des structures, des mots…des choix non successifs …et en interaction
obéissant à l’exigence de communiquer une pensée précise et complète.
L’acte d’écrire représente donc une multiplicité d’opération en
fonction de leur objectif et des caractéristiques qui distinguent l’une
de l’autre, mais il est avant tout un ‘’engagement’’ une responsabilité
assumée de la part de scripteur, autrement dit , il s’agit d’un travail
personnel dans lequel on met un peu de soi-même (ses pensées,
ses réflexions, sa position par rapport à un sujet bien précis…etc.),
tout en respectant des critères qui font de son produit final un ensemble
ou un block cohérent et cohésif.

2.Pourquoi écrire ?
On n’écrit pas toujours seulement pour être lu, on écrit parfois pour se lire
donc dans la vie quotidienne, on écrit avec plus de liberté loin
des attentes d’évaluateur, car on le fait pour des besoins et des raisons

1
Claudette, la production écrite

26
Chapitre 02 : L’écrit

personnels ou parfois professionnels, de la lettre amicale à l’article


de presse, du paragraphe dans lequel on décrit nos vacances au roman
dans lequel on raconte toute une histoire. En revanche ,écrire en classe
de FLE, c’est principalement le fait de communiquer tout en se mettant
à toute forme de contraintes, notamment la consigne de la tâche
donnée par l’enseignant là où toute production est évaluée, compte tenu
de la consigne qui détermine et impose à la fois le type de texte
ainsi que le thème à aborder.

Enfin dans les deux situations : scolaire ou extrascolaire la rédaction


est omniprésente, elle représente l’un des piliers de la société moderne
et développée, on est presque en contact et en usage permanent avec
l’acte d’écrire.

3.Définition de l’écrit :
« L’écrit est une manifestation de la langue caractérisée sur un support, une trace
graphique, matérialisant la langue et susceptible d’être lue »1 dans cette citation, on
distingue une définition précise, abordant implicitement le
processus rédactionnel tout en présentant les étapes à suivre pour y
parvenir, et tout en mettant l’accent sur l’effet réalisé par le produit
final sur le lecteur , il met ainsi l’accent sur le rôle important que joue
la production écrite dans l’amélioration de la communication.

4.Les types de l’écrit :

En fonction de leur finalité de rédaction, de leurs caractéristiques, on distingue deux


types principaux de l’écrit, l’écrit littéraire et l’écrit scientifique et professionnel.

4.1 L’écrit scientifique :

l’écrit scientifique se distingue de l’écrit littéraire par, l’objectivité du scripteur


généralement, des phrases brèves et concises qui remplissent la fonction
informative(référentielle) du langage tel qu’il est le cas des articles scientifiques là où
il n’y a pas de place pour les émotions relevant de différents domaines de recherche
permanente tels que la médecine ,la biologie et l’éducation …etc.Les mots utilisés sont
majoritairement monosémiques ( les mots qui ont un seul sens),tous ces éléments sont
cohérés de façon soumise à un protocole et à un style simple, directe et significatif.

1
J.PIERRE CUQ, dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, paris, clé
international, 2003, P :78/79

27
Chapitre 02 : L’écrit

4.2 L’écrit professionnel :

«Dans le monde professionnel, vous devez absolument


convaincre votre lecteur ou votre interlocuteur afin d’atteindre les
objectifs que vous vous êtes fixés :le convaincre d’investir, le
convaincre que vous êtes compétent, qu’il, peut vous faire
confiance, que vous êtes indispensable à son projet
le convaincre d’acheter vos produits…Dans tous les cas,
convaincre requiert deux éléments :un contenu(le fond,
l’information brute) et un emballage (la façon dont vous allez
exprimer et présenter les choses).Pour être efficace, il faut
à la fois proposer un contenu et un emballage de
qualité. »1

Phillippe Massol, dans son ouvrage « Optimisez vos écrits professionnels »,(Paris
2012) ,à travers cette citation nous cite les situations professionnelles dans
lesquelles l’écrit jouit d’une grande importance :commerce, entrepreneuriat,
investissement et autres, là où le scripteur n’a pas de moyen de convaincre son
client ou son employeur de ses compétences et de ses talents qu’un document, une
lettre voire un message bien rédigé et présenté, car selon le même auteur,
un produit bien tenu en production écrite est celui qui est capable de passer
le message facilement dans une forme présentable, mot « emballage » » qui
signifie dans ce cas la ‘’forme’’,et permets au scripteur d’atteindre l’objectif
souhaité à travers cet écrit, c’est au biais des mots employés, des formes
qui les couvrent qu’on peut mieux transmettre nos messages ainsi que
nos intentions.

4.3 L’écrit littéraire :

Quant aux écrits relevant de la littérature, le champ est vaste et riche,


dans ce type de rédaction le scripteur a plus de liberté par rapport au
style, aux émotions, au thème ou thèmes abordés…etc., on distingue
ainsi, par rapport nombre de pages et au contenu, plusieurs genres
littéraires :la fable, le conte, le roman, la nouvelle, les chroniques,
le théâtre…etc., de cela on peut dire que la littérature est l’ensemble
des textes qui remplissent la fonction poétique, autrement dit :les textes
écrits dans le but de produire de la beauté.

1
Phillippe Massol, « Optimisez vos écrits professionnels », Paris 2012. P 215.

28
Chapitre 02 : L’écrit

5.Le rôle de l’orthographe dans la maitrise de l’écrit :


Dans une société où l’écrit a pris une place importante, chacun de nous
est amené à rédiger des textes ou à écrire d’une manière générale,
que cela soit dans sa vie personnelle, professionnelle ou sociale.
Par conséquent, savoir orthographier est devenu une compétence
indispensable. L’orthographe a longtemps été vue comme une
discipline autonome, définie par ses leçons, ses règles et ses exceptions
sa dictée et ses corrections. Aujourd’hui, elle est considérée comme
une composante nécessaire à la communication. Dans ce premier chapitre,
nous allons aborder l’écrit et l’orthographe. Ensuite, nous allons
parler de la production écrite et l’enseignement de l’orthographe.

 Elle a une place vraiment très importante l’orthographe représente


la moitié de l’apprentissage de FLE et la moitié restante pour l’oral
aussi c’est un pilier de la maitrise du français comme une langue
( il y a 4 piliers dans l’apprentissage de n’importe quelle langue :
compréhension de l’écrit, production de l’écrit, compréhension de l’oral,
production de l’oral) donc elle est essentielle.

 L’orthographe lexicale ; aussi appelée orthographe d’usage, définie


la façon d’écrire les mots de lexique indépendamment de leur usage
dans la phrase ou le texte, chaque mot possède une orthographe ou
graphie définie. Le stade oral de la langue précède toujours le stade
écrit. L’orthographe lexicale fait appel à la mémoire, d’abord pour
le stockage, ensuite pour le rappel au moment d’écrire. Du fonctionnement
psychologique de la mémoire.

 L’orthographe : est les règles de l’écrit, la maitrise de ces règles.

 L’écriture : c’est le fait d’écrire et copier

 L’écrit : c’est l’orthographe, c’est le fait d’écrire et de produire des


mots, des phrases, des paragraphes, c’est la forme graphique de la
langue.

29
Chapitre 02 : L’écrit

6.Définition de l’écriture :
« L’écriture est une représentation de la langue parlée au moyen de signes
graphiques. C’est un code de communication au second degré par rapport au
langage »1

DUBOIS, nous propose une définition de l’écriture, brève et concise, il


s’agit de transformer nos propos (sons invisibles) en signes physique
(graphiques et visibles), ces derniers sont bien sélectionnés en fonction d’un
code partagé entre les différents membres d’une communauté dans le but de
mieux communiquer entre eux.

7.Origines de l’écriture :
« A. Leroi-Gourhan a situé les origines de l’écriture vers50000 avant
notre ère pour le moustérien évolué (incisions régulièrement espacées
dans la pierre ou dans l’os) et vers 30000 avant notre ère pour
l’Aurignacien (figures gravées ou peintes). Vers 20000 la figure
graphique devient courante, et vers 15000 elle atteint une maitrise
technique presque égale à celle de l’époque moderne. […] »

Cela veut dire que l’écriture selon cet auteur revient aux symboles
gravés ou dessinés trouvés sur les os des animaux ou de l’être humain
le plus ancien. mais réellement ce sont les Phéniciens ont été les
premiers à créer un alphabet (inventé il y a 3000 ans) (, mais qui ne
se compose que des consonnes (un alphabet consonantique).Les Grecs
on y ont rajouté les voyelles donc l'alphabet grec, naît sans doute
dans le VIIIe siècle avant notre ère, est imité de l'alphabet
Phénicien.

8.Qu’est ce qu’un texte :


« On appelle texte l’ensemble des énoncés linguistiques soumises à l’analyse :
le texte est donc un échantillon de comportement linguistique qui peut être
écrit ou parlé »2 . Le texte n’est pas un nombre de phrases agencées
les une à côté des autres, c’est plutôt un ensemble d’énoncés soumis
à des règles rigoureuses, enchainés, bien organisés entre eux afin
de constituer tout un bloc cohérent et cohésif, ayant une forme et

1
DUBOIS.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ; paris : Larousse, coll., trésors du
français, 1994, P465.
2
Ibide P482

30
Chapitre 02 : L’écrit

un sens, transmettant un message particulier. Ces derniers peuvent


prendre la forme ‘’écrite’’ ou ‘’orale’’.

« […] Hjelmslev prend le mot texte au sens le plus large et désigne par
là un énoncé quel qu’il soit, parlé ou écrit, long ou bref, ancien ou
nouveau […] »1Yemslev de son côté considère le ‘’texte’’ comme un tissu
(fait de plusieurs fils), ce tissu est l’énoncé, il met en exergue le produit
final.

9.La cohérence textuelle :


Ecrire dans une langue quelconque, ce n’est pas seulement enchainer
plusieurs mots ou plusieurs phrases, mais il faut avoir un lien de la
logique et de la continuité sémantique, à fin qu’on puisse produire un
texte, au finale bien organisé et homogène, cette homogénéité s’appelle
dans le champ de l’organisation textuelle (la cohérence textuelle) et défini
comme :

« … est une condition textuelle qui exige la présence


d’une relation logique et non contradictoire, entre les
phrases du texte. Pour qu’un texte soit cohérent, il faut
que le développement accompagne d’un apport
2
sémantique constamment renouvelée »

10.l’erreur :
la non-maitrise des certaines normes de telle ou telle
règle engendre le fait de se tromper en commettant l’erreur ;
selon le dictionnaire de français LAROUSSE, l’erreur est
défini comme : « 1. Action de se tromper ; faute commise en se trompant.
2. Etat de quelqu’un qui se trompe : être dans l’erreur »3 d’après le dictionnaire,
l’erreur c’est commettre la faute inconsciemment et sans faire attention à cause de
ne pas connaitre la règle.

L’erreur a deux types (l’erreur écrite et l’erreur orale) :

1
Ibide , P482
2
Le grain magique, la cohérence textuelle, français-enseignement over blog, [en ligne],
http://français.enseignement.over-blog.com/article_la cohérence textuelle_68680386.html, consulte, le
27.07.2020
3
Dictionnaire de français, LAROUSSE (plus de 60 000 mots, définitions et exemple), EDITION
SPECIALE ALGERIE. P154

31
Chapitre 02 : L’écrit

10.1.L’erreur écrite :
« [ …] il définit l’erreur comme une notion relative « dont
l’identification et le traitement dépendent en grande
partie du jugement de l’enseignant quand à ce que chacun
de ses étudiants sont capable de produire relativement
à la langue des autochtones (idéal visé) [ …] »1

À partir de ces propos, on peut dire que l’auteur voit que l’erreur est
une notion relative, et qu’elle dépend majoritairement à la réaction de
l’enseignant en fonction de deux critères principaux : son repérage
ainsi que son traitement, autrement dit , selon l’auteur, c’est à l’enseignant
d’évaluer au mieux, les erreurs commises par ses apprenants, et cela se fait
en se basant sur ses connaissances préalables des capacités de chacun
d’eux par rapport à celles d’un français natif, cela va lui faciliter le choix
de la manière dont il les traite (soit il les corrige, soit-il leur donne la
chance de s’auto- corriger…etc., chacun selon ce qui lui convient).

10.2.L’erreur écrite et orale :


« Calvé (1992) déclare que les fautes d’écriture sont plus graves que les
erreurs orales, car, en règle générale, les gens ont moins de tolérance à l’égard des
erreurs écrites »2.sur le même sujet, Calvé élabore une comparaison entre
l’erreur écrite et l’erreur orale, à son avis, la gravité de cette dernière peut
avoir plus de complexité par rapport à celle de l’écrit. Une simple erreur à
l’écrit peut donner des conséquences graves qui peuvent aller jusqu’à une
condamnation, là où la vie des gens est en danger, à l’oral on peut
commettre des erreurs, mais on peut aussi les repérer et les corriger
immédiatement par contre, à l’écrit une fois le produit final est transcrit on
ne peut plus s’en passer , d’où vient l’importance accordé à l’écrit par
rapport à l’oral.

1
C . CORNAIRE , La production écrite, La didactique des langues étrangères ; Belgique : Aout
2000 . p86
2
Ibide , p86

32
Chapitre 02 : L’écrit

11.La différence entre l’erreur orthographique et l’erreur d’orthographe :

11.1. L’erreur orthographique :


C’est l’erreur au niveau de l’écrit que ce soit vocabulaire, orthographe,
conjugaison ou grammaire.

11.2. L’erreur d’orthographe :


Veut dire le fait de mal écrire à cause d’une ignorance des règles d’orthographe :
de genre, de nombre… Etc.

Donc la deuxième fait partie de la première.

L’erreur orthographique : est le fait de mal produire et écrire un


mot à cause d’un manque d’apprentissage : ignorer la règle de la langue,
ignorer la représentation écrite d’un mot confusion entre les mots, un
mal entendu…

12.La correction :
La correction c’est l’action de sélectionner les erreurs et les fautes
commises, les rectifier et les ramener à la règle convenable.

La correction a deux types :

12.1. La correction directe :

« La notion de correction directe n’est pas nouvelle. Il s’agit simplement de la


correction de chaque erreur dans une production écrite »1, l’auteur attribut une
définition limitée au concept de ‘’ la correction directe ‘’, c’est la correction
de toutes les erreurs d’une production écrite, afin que l’apprenant
se rende compte de ses lacunes et ses limites, y et travailler pour
améliorer sa compétence scripturale.

12.2.La correction stratégique :


« Selon Bisaillon (1991a), la correction des erreurs s’inscrirait dans l’enseignement
d’une stratégie de révision de textes destinés aux élèves de français langue
2
seconde » , la correction stratégique selon le même auteur vise à
développer chez les apprenants une certaine autonomie qui leur permet

1
C. CORNAIRE , La production écrite, La didactique des langues étrangères ; Belgique : Aout
2000, p86
2
Ibid, P87

33
Chapitre 02 : L’écrit

de repérer leurs erreurs et s’autocorriger, tout en révisant leurs écrits,


dans le but de mieux écrire en la langue Française.

* La compétence scripturale :

-Pour M. Dabène, la compétence scripturale est un sous-ensemble


de la compétence langagière. Elle est donc conçue comme un dispositif
intégré de savoirs linguistiques et de savoirs sociaux, l’autre sous-ensemble
est la compétence langagière ‘’orale’’. Selon le même auteur,
la compétence scripturale est un ensemble de savoirs, de savoir-faire
et de représentations qui en sont les éléments constitutifs susceptibles
de rendre possibles la production et la réception des écrits d’une
manière adaptée et située.

-De cela on peut dire que la compétence scripturale regroupe un


ensemble de compétence d’ordres différents, elle est à la fois le
choix du lexique convenable, transcrit sans faute, c’est également
la maitrise des règles de la grammaire et de la conjugaison et à
ces compétences linguistiques s’ajoutent celles d’ordre socioculturel,
c’est également la culture et l’interculturalité du sujet scripteur qui
se reflète à travers ses écrits.

13..Définition de la production écrite :


la production écrite est définie par DUBOIS.J comme : « l’action de produire, de
1
créer un énoncé au moyen des règles de grammaire d’une langue » Selon l’auteur,
la tâche d’écriture n’est pas une tâche aisée, elle nécessite une certaine
connaissance en matière des composantes linguistiques de la langue en
question, notamment les normes grammaticales ; considérées comme un
élément indispensable dans la production écrite. A ce propos le même
auteur accorde une grande importance aux règles grammaticales par rapport
aux autres constituants de la langue à savoir : le vocabulaire, les
connaissances socioculturelles…etc.

* La production écrite de l’apprenant entre activité individuelle et activité


collective :

L’école est un lieu structurellement organisé pour promouvoir des


apprentissages collectifs alors que la rédaction est plus encore
l’apprentissage de l’écrit est un acte qui sollicite le scripteur dans son

1
Dubois.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ; paris : Larousse, coll ., trésors du
français,1994,p381.

34
Chapitre 02 : L’écrit

environnement non seulement par ses aspects affectifs, mais aussi par le
travail sociocognitif qu’elle exige d’une part. La rédaction d’autre part,
elle-même est une activité intellectuelle qui est à la fois individuelle et
partagée ou collective ;individuelle comme l’est toute tâche cognitive et
partagée comme l’est toute activité communicationnelle, qui ne
s’adresse pas seulement à l’autre, mais intègre également son discours
afin de se développer et de s’améliorer, l’apprentissage de l’écrit nécessite
donc une mobilisation des connaissances de l’apprenant, un engagement
intellectuel personnel du sujet scripteur, mais tire aussi profit de la
confrontation avec le discours de l’autre.(Sylvie PLANE 2002).

14. L’importance de la production écrite :

La production écrite c’est l’activité dont les apprenants négligent,


mais avec la nouvelle méthode, elle devient la principale activité par
laquelle l’apprenant :

- va regrouper ces connaissances et compétences dont il acquiert dans


tout un projet.
- former facilement plusieurs mots et phrases de la langue étrangère.
- améliorer son vocabulaire et son bagage linguistique.
- acquérir une compétence linguistique et communicative.
- Savoir écrire parfaitement.
- Devenir autonome et capable à résoudre des situations- problème lors de
l’apprentissage de la langue qui n’est pas la sienne.

14.1. Les difficultés rencontrées par les apprenants par rapport à la


production écrite :

La didactique de l’écrit sert à enseigner et à apprendre une certaine


langue avec l’écrit, et la rédaction ou l’expression assure cet
apprentissage, et Qu’autant que la langue française reste une langue
étrangère à apprendre, donc les difficultés de la rédaction resteront
toujours possibles à rencontrer :

- Que la production écrite est une compétence essentielle et une activité


globale qui nécessite la maîtrise des règles de points de langue
(grammaire, orthographe, vocabulaire et conjugaison), et cela ce n’est
pas à la portée de tous les apprenants.

35
Chapitre 02 : L’écrit

- Aussi, une activité d’une production écrite veut dire une bonne
expression en FLE sur un tel ou tel thème, cette expression a besoin
d’un niveau au moins moyen, donc cette activité fait appel au moteur de
« l’interculturel » et ce n’est pas aussi à la possibilité de tous les
apprenants.

- Le manque du bagage linguistique, lorsqu’il n’arrive pas à


comprendre la consigne donnée et comment trouver les mots pour
avoir s’exprimer.

- La mauvaise construction et combinaison, c’est-à-dire s’ils possèdent


les mots et ils ne savent pas construire des phrases et les
combiner, ils n’arrivent pas alors à rédiger tout un texte.

- La pensée en langue maternelle, lorsqu’elle engendre l’apparition


des interférences linguistiques qui constitue un obstacle lors
de la rédaction des productions écrites.
- La commission des fautes d’orthographe et la mauvaise conjugaison
qui peut changer le sens du texte complètement donc il ne
s’accorde pas avec la consigne donnée.

- La mauvaise écriture, parce que même l’apprenant s’exprime


bien et il a une mauvaise écriture , l’enseignant ou le lecteur
ne peut pas déchiffrer l’écriture pour comprendre le
sens.

- Ne pas comprendre la consigne influe sur l’expression de la


production écrite.

14.2 La place accordée à la production écrite au sein du système éducatif :

En Algérie, l’apprentissage / enseignement du FLE fait partie du parcours


scolaire de l’élève dès ses premières années à l’école, commençant
par sa 3ème année au cycle primaire, passant par ses 3 ans dans
le cycle moyen, et l’accompagnant continueront toujours avec l’apprenant
jusqu’au lycée, et

 entre l’échec et la réussite de l’apprenant à maîtriser cette langue


étrangère en général, et la production écrite en particulier, se trouve
la possibilité de ce qu’on appelle « les difficultés d’apprentissage »

36
Chapitre 02 : L’écrit

dont les interférences font partie. La production écrite jouit d’une


place primordiale au sein de la classe du FLE, de 4 à 5 séances sont
consacrée à cette activité contrairement aux celles consacrées aux points
de langue qui peuvent être faite en 30 minutes-si l’enseignant
le peut- minutes :grammaire, vocabulaire, production orale…etc., cette
activité n’est plus considérée comme une simple tâche telle que les
autre elle est vue plutôt comme une évaluation formative et diagnostique
à la fois, c’est à travers cette dernière qu’on peut voir si l’apprenant
a bien assimiler ce qu’il a appris durant une séquence voire tout un projet,
s’il peut intégrer ces nouvelles connaissances dans un texte comme
produit final, c’est également grâce à ce produit qu’on peut l’évaluer
mieux et identifier ses lacunes et ses cadences en matière de
connaissances. Cette séance occupe une importance dans
l’apprentissage du FLE, parce qu’elle est une activité essentielle
qui montre la compétence ou l’incompétence de l’élève, elle englobe :
la maîtrise des points de langue, la richesse lexicale et le niveau
évolué de l’élève dans son apprentissage du FLE. La production écrite :
est une séance dans une séquence qui fait partie d’un projet pédagogique.
Est une activité très utile dans l’apprentissage du FLE. Et c’est le fait
de rédiger un passage qui traite un sujet proposé, a pour objectif
de s’exprimer les idées, mobiliser les acquis et les connaissances et
les exploiter correctement pour avoir un bon paragraphe.

37
Chapitre 02 : L’écrit

Conclusion :
En conclusion, nous pouvons dire que l’écrit est un domaine très large
et il occupe une place très importante, ainsi la production écrite
c’est la tache qui assure la compréhension et l’apprentissage de
telle ou telle règle, cependant, malgré ça l’écriture reste une tache
très compliquée et les apprenants rencontrent trop de difficultés lors
de la rédaction.

38
Partie
pratique
Chapitre III :
Présentation de l’enquête
Chapitre 03 : Présentation de l’enquête

Introduction :
Dans ce présent chapitre, nous allons analyser des copies des apprenants ,
lorsque, nous allons faire une analyse par laquelle nous allons repérer
les erreurs commises par l’apprenant, et seulement les erreurs qui peuvent
nous aider à accomplir notre travail de recherche.

1. Présentation du terrain :
Nous avons fait notre enquête au CEM de Ben Zoua El hwass, à oum
el bouaghi, avec une enseignante de français langue étrangère,
lorsque, nous avons assisté dans une seule séance , à 13h30,
le 20 janvier 2020

2. Présentation de l’échantillon :
Dans notre enquête, nous avons choisi de travailler avec deux classes
dans un CEM, dont le nombre des élèves est vingtaine dans chaque
classe, lorsque le nombre des filles (11) est plus élevé par rapport
aux garçons (9) dans la première classe, et la même chose avec l’autre
classe, le nombre des filles est (15) et le nombre des garçons est (5), leur
âge varie entre 14 ans et 16 ans.

3. Présentation du corpus :
Le corpus que nous avons choisi à fin d’accomplir notre mémoire
se constitue de deux tranches, des réponses d’un questionnaire
destiné aux enseignants de cycle moyen, et des productions écrites
ème
rédigées par les apprenants de 4 moyenne en voulant confirmer
si les apprenants font des erreurs interférentielles , où ils maitrisent
parfaitement la langue étrangère lors de son apprentissage.

4. La méthode de recherche :
A fin de réaliser notre partie pratique dans notre mémoire, nous avons
suivi deux méthodes de recherche, celle de l’analyse qualitative
sur laquelle nous avons basé lors de l’analyse des copies de la
production écrite, lorsque nous avons centré sur le contenu en essayant de
sélectionner toutes les erreurs interférentielles commises par
les apprenants et l’autre de l’analyse quantitative dont nous
avons suivi lors de l’analyse du questionnaire destiné aux enseignants,
dans laquelle nous avons regroupé les réponses et faire des statistiques et
des calcules sur ces réponses.

41
Chapitre 03 : Présentation de l’enquête

5. Le thème de la production écrite :


A fin de rédiger une production écrite, l’enseignante donne à ses apprenants la
consigne qui se suit :

Tu as vu une personne qui a besoin d’aide (un/e) aveugle,(un/e) handicapé(e), un vieil


homme …) tu interviens pour l’aider

- produis un récit en intégrant le dialogue déroulé entre vous.

Les critères de réussite :

- L’emploi des verbes de paroles


- N’oubliez pas les signes de ponctuation ( : « » ! ? …)
- Le discours direct et indirect
- Les temps du récit (l’imparfait et le passé simple)

L’enseignante a ajouté une remarque à ses apprenants de mettre


obligatoirement la production écrite de brouillon avec le propre dans
une seule double feuille, c’est pour cela, nous étions obligés d’analyser
quelques productions écrites exceptionnelles de brouillon.

42
Chapitre 03 : Présentation de l’enquête

Conclusion :

Après les descriptions et les présentations citées au-dessus, nous allons


passer au 4ème chapitre pour commencer l’analyse des copies et de
questionnaire.

43
Chapitre Iv :
Analyse des résultats
Chapitre 04: Analyse des résultats

Introduction :
La confirmation ou l’infirmation des hypothèses se relie fortement avec la
partie pratique et l’analyse des expérimentations que nous avons faites, alors
dans ce dernier chapitre, nous avons choisi d’utiliser deux outils d’investigation par
lesquels nous pouvons arriver aux résultats
souhaitables qui sont l’analyse des copies des apprenants et
l’analyse de questionnaire destiné aux enseignants.

1. Analyse des copies :


Dans cette partie, nous avons fait une correction et une analyse des copies des
apprenants pour répondre aux hypothèses citées auparavant.

Notre analyse est composée de deux dimensions (formelle et phrastique)

La dimension formelle :
Dans laquelle nous avons décrit la forme de chaque copie :

- le nombre des paragraphes dans le texte.

- la ponctuation.

- la propreté de la feuille …

La dimension phrastique :
Dans laquelle nous avons sélectionné les erreurs interférentielles commises par les
apprenants, les corriger et indiquer le type de l’interférence et l’origine de l’erreur, en
traçant des tableaux composés de quatre colonnes et le nombre des lignes lié avec le
nombre des erreurs sélectionnées.
Cette analyse nous permettra de détecter les difficultés rencontrées lors de
l’apprentissage ou la rédaction dans une autre langue, ainsi
d’essayer de trouver des solutions à ces problèmes.

45
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie no : 01(brouillon)
Dimension formelle :
- L’apprenant No01 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, le texte écrit est
assez tenu et cohérent.
-il a respecté les normes de ponctuation (la présence de l’alinéa, les deux guillemets,
les deux-points…).

-mais il a fait plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine de


d’interférence l’erreur

Autre fois Il était Une fois Interférence lexico- Traduire


sémantique l’expression mot à
mot
comme j’ai rentré à quand je suis rentré Interférence lexico- Remplacer
la maison à la maison sémantique « quand » par la
conjonction de
subordination
« comme »
Pour couper la Pour traverser la Interférence lexico- Remplacer le verbe
route route sémantique « traverser » par le
verbe « couper »
Je venu Je suis venu Interférence La suppression de
morphosyntaxique l’auxiliaire « être »
à son vieillard à ce vieillard Interférence Remplacer le
grammaticale déterminent
démonstratif « ce »
par le déterminent
possessif « son »
Je questionner J’ai posé la Interférence Mettre le verbe
question grammaticale « questionner » à
l’infinitif
De 7 enfant De 7 enfants Interférence La suppression de
morphosyntaxique « s » de pluriel à la
fin du mot
à le soir au soir Interférence Remplacer le « au »
grammaticale par « à le »
des abis Des habits Interférence Eliminer le « h » et
phonétique le « t » muets
J’aller Je suis allé Interférence Mettre le verbe
grammaticale « aller » à l’infinitif

46
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie no02 :
Dimension formelle :
-L’apprenant No 02 a écrit un texte sous forme d’un seul paragraphe, ce dernier est
cohérent et bien tenu
- L’absence de l’alinéa, mais il a respecté les autres normes de ponctuation (les deux
guillemets, les virgules, le point…)
- il n’a pas fait plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
j’ai J’ai rencontré interférence Mettre le verbe
rencontrait grammaticale « rencontrer »à
l’imparfait au lieu
de participe passé
Un vieux Un vieil homme Interférence Ne pas respecter
homme grammaticale l’exception de (
l’adjectif «
vieux »devient
« vieil » avec les
adjectifs qui
commencent par
une voyelle )
Au cune Aucune Interférence Détacher le mot
grammaticale « aucune »
Je me ma Je m’approche de Interférence -Ajouter le
prouche de lui lui grammatical et déterminant
phonétique « ma » dans le
verbe pronominal
« s’approcher » en
éliminant le « a »
dans le verbe
- confondre entre
« o » et « ou »
Mais pais Mes pieds Interférence Confondre entre le
phonétique son « ais » et
« ieds »
Un pièce Une pièce Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Derien De rien Interférence Attacher les deux
grammaticale mots « de » et
« rien »

47
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie no03 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n° 03 a rédigé un texte sous forme d’un seul long paragraphe,


cohérentet mal tenu.

- Il n’a pas respecté les normes de ponctuation sauf la présence de l’alinéa.

- Il n’a pas fait plusieurs ratures, mais il a une mauvaise écriture, et il a fait
plusieurs fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

On rentrent On rentre Interférence Mal conjuguer le


grammaticale verbe « rentrer » en
confondant entre le
« on » et « ils »
Vieillar Vieillard Interférence Omettre le « d » à la
phonétique fin du mot
Avec pleusir avec plaisir Interférence Confondre entre le son
phonétique « eu » et « ai »
Les voiture Les voitures Interférence Omettre le « s » du
morphosyntaxique pluriel à la fin du mot
On traversent On traverse Interférence Mettre la terminaison
grammaticale « ent » au lieu de « e »

48
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie no04 :

Dimension formelle :

-l’apprenant n°04a écrit un texte composé de deux paragraphes en incluant un


dialogue au milieu, le texte est cohérent et bien tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation (la présence de l’alinéa, les deux points, le
point d’interrogation…)

- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait de plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
La boulevard Le boulevard Interférence La confusion entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Moua Moi Interférence Ecrire le mot avec
phonétique « oua » au lieu de
« oi »
Tu avoir Tu as Interférence Mettre le verbe
grammaticale « avoir » à l’infinitif
De aids D’aide Interférence Omettre l’apostrophe
morphosyntaxique après le « d »
Tu a aveugle Tu es aveugle Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire « être »
et « avoir »
Finalmon Finalement Interférence Confondre entre le
phonétique son « ent » et « on »
en écrivant le mot
comme il est
prononcé
Ma mar Ma mère Interférence Confondre entre la
phonétique voyelle « è » et « a »
Activiti Activité Interférence Confondre entre la
phonétique voyelle « é » et « i »
Petite contiti d’larje Petite quantité de Interférence Confondre entre les
l’argent phonétique voyelles « é » et « i »
, les voyelles nasales
« an » et « on » et
entre le « q » et le
«c»

49
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie no05 :

Dimension formelle :

-l’élève n°05 a rédigé un texte sous forme de tirets, il est cohérent et assez tenu.

-Iln’a pas respecté nettement les normes de ponctuation

-l’élève a une belle écriture, il a fait plusieurs fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Un rue Une rue Interférence Confondre entre le


morphosyntaxique féminin et le
masculin
Bien seur Bien sur Interférence Confondre entre le
phonétique son « eu » et la
voyelle « u »
S’il vousplai S’il vous plait Interférence Omettre le « t » à la
phonétique fin du mot
Il vue Il a vu Interférence Eliminer
grammaticale l’auxiliaire
« avoir »
Ontre Entre Interférence Ecrire le mot
phonétique « entre » avec
« on » au lieu de
« en »

50
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie no06 :

Dimension formelle :

-L’élève n° 06 a écrit un texte composé de trois paragraphes (introduction,


événements, conclusion), il estcohérent et bien tenu.

- Il a bien respecté les normes de ponctuation.

- Il n’a pas fait plusieurs fautes d’orthographe et il n’a pas fait aussi aucune rature,
et il a une belle écriture.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Une geste Un geste Interférence Confondre entre le


morphosyntaxique féminin et le
masculin
Les abitants Les habitants Interférence Omettre le « h »
phonétique muet dans le mot
J’ai décider de peu J’ai décidé de Interférence La non-maitrise de
marcher marcher un peu grammaticale la grammaire
Qui va traversé Qui va traverser Interférence Mettre le participe
grammaticale passé du verbe
« traverser » au lieu
de le mettre à
l’infinitif
Un bonne geste Un bon geste Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Une sourir Un sourire Interférence Confusion entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Qu’on j’ai terminé Quand j’ai terminé Interférence Remplacer la
grammaticale conjonction de
subordination
« quand » par
« qu’on »
Une heurs Une heure Interférence Mettre le « s » du
morphosyntaxique pluriel au lieu de
«e»

51
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie 07 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°07 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, il est


cohérent, mais mal tenu.

- Il n’a pas assez respecté les normes de ponctuation.

- Le texte est plein de ratures, de fautes d’orthographe et de désordre.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Je ai J’ai Interférence Eliminer


grammaticale l’apostrophe
J’aller J’allais Interférence Mettre le verbe
grammaticale « aller » à l’infinitif
a à Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » et la
préposition « à »
Bon jour Bonjour Interférence Détacher le mot
grammaticale « bonjour »
Sil vous plais S’il vous plait Interférence Omettre
grammaticale l’apostrophe et
remplacer le « t »
par le « s »
Pasque Parce que Interférence lexico- Prononcer la
sémantique conjonction de
subordination
« parce que »
Ecque Est-ce que Interférence Ecrire « est ce
phonétique que » comme il est
prononcer
Elle jentil Elle est gentille Interférence Omettre l’auxiliaire
grammaticale « être » entre le
sujet et l’adjectif
Consier Conseiller Interférence Omettre les deux
phonétique «l»
Jens gens Interférence Confondre entre le
phonétique « g » et le « j »

52
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 08 :

Dimension formelle :

- L’apprenant n°08 a rédigé un texte composé dedeux paragraphes en ajoutant un


dialogue sous forme de tirets.

-IL a respecté les normes de ponctuation sauf la présence de l’alinéa.

-Il n’a pas fait aucune rature.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

J’étais jouez J’étais joué Interférence La non-maitrise de


grammaticale la conjugaison
Dans en recherche Dans une recherche Interférence Remplacer l’article
grammaticale indéfini « une » par
la préposition
« en »
…et arrivé Est arrivé Interférence Confondre entre la
grammaticale conjonction de
coordination « et »
et l’auxiliaire être
« est »
à ici Ici Interférence Ajouter la
grammaticale préposition « à »

53
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 09 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°01 a rédigé un petit texte composé de deux paragraphes, il est


cohérent et assez tenu.

-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

-Il n’a pas fait de ratures ni de fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Nous avons un Nous avons vu un Interférence Omettre le verbe


vieille homme vieil homme grammaticale « voir » dans la
phrase
Vieille homme Vieil homme Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Coup la route Traverse la route Interférence lexico- Remplacer le verbe
sémantique « traverser » par le
verbe « couper »
Il était content et …et il nous a Interférence lexico- Traduire une
merci remercié sémantique expression arabe de
manière incorrecte
Il nous à dit Il nous a dit Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire avoir
« a » et la
préposition « à »

54
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 10 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°10 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, il est cohérent,


mais mal tenu.

-Il a respecté les normes de ponctuation sauf la présence de l’alinéa.

-Il a fait plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Pouvre Pauvre Interférence Confondre entre les


phonétique sons « au » et
« ou »
Tu es besoin Tu as besoin Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire « être »
et « avoir »

Mai Mais Interférence Omettre le « s » à


phonétique la fin de la
conjonction de
coordination
Jeste geste Interférence Confondre entre le
grammaticale « g » et le «j »

Je me suis dériger Je me suis dirigé Interférence Remplacer « vers »


par elle vers elle grammaticale par « par »

55
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°11 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°11 a rédigé un long texte contient plusieurs paragraphes, il est


cohérent et assez tenu

-Il a respecté les normes de ponctuation sauf la présence de l’alinéa.

-le texte est plein de ratures et de fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Des jéste Des gestes Interférence Confondre entre les


phonétique consonnes « g » et
« j » et les voyelles
« e » et « é »
Des raisont Des raisons Interférence Remplacer le « s »
morphosyntaxique du pluriel par le
«t»
Les relasions Les relations Interférence Remplacer le « t »
phonétique par le « s »
Coufin Couffin Interférence Mettre un seul « f »
phonétique au lieu de deux
dans le mot
« couffin »
a ce que Est-ce que Interférence Mal prononcer le
phonétique son « è »
Marci Merci Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « e » et
«a»
Mademoisal Mademoiselle Interférence Ecrire le mot
phonétique comme il ‘est
prononcer
Dialoge Dialogue Interférence Omettre le « u »
phonétique après le « g »
Proutégé Protégé Interférence Confondre entre le
phonétique son « o » et « ou »
Renferse Renforce Interférence Confondre entre le
phonétique « e » et le « o »

56
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie 12 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°12 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, il est


cohérent et bien tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a une belle écriture et il n’a fait aucune rature.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Routourne Retourne Interférence Prononcer le « ou »
phonétique au lieu de « ou »
Térétoir Trottoir Interférence Confondre entre les
morphosyntaxique deux mots
« territoire » et
« trottoir »
Elle veux Elle veut Interférence Remplacer la
grammaticale terminaison « t »
par « x » lors de la
conjugaison de
verbe « vouloir »
J’aller J’allais Interférence Mettre le verbe
grammaticale « aller » à l’infinitif
bonJour Bonjour Interférence Mettre la lettre « j »
grammaticale à la majuscule
Ec que Est-ce que Interférence -éliminer
grammaticale et l’auxiliaire « être »
phonétique -écrire l’expression
« est-ce que »
comme il l’a
prononcé
Elle a dans canada Elle est au canada Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire « être »
et « avoir » et entre
la préposition
« dans » et « au »
Jentil Gentil Interférence Confondre entre le
phonétique « g » et le « j »
Mon dieux Mon dieu Interférence Ajouter le « x » de
morphosyntaxique pluriel à la fin du
mot « dieu »

57
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°13 :

Dimension formelle :

- L’apprenant n°13 a rédigé un petit texte sous forme d’un seul paragraphe,
il est mal tenu.

- Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

-le texte est plein de ratures et fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Je marcher Je marchais Interférence Mettre le verbe
grammaticale « marcher » à
l’infinitif
Un vieille dame Une vieille dame Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique masculin et le
féminin
a à Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » et la
préposition « à »
Des sac Des sacs Interférence L’omission du « s »
morphosyntaxique de pluriel

Set Cette Interférence Mettre le « s » au


phonétique lieu de « c »

Garcon Garçon Interférence Confondre entre le


phonétique son « s » et le « k »

58
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°14 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°14 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, cohérent, mais


mal tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a fait plusieurs ratures et plusieurs fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Une grand saché Un grand sachet Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique masculin et le
féminin
Une femme qui Une femme qui Interférence Mettre le verbe
prendre prend grammaticale « prendre » à
l’infinitif
A ce que Est-ce que Interférence La mauvaise
phonétique prononciation de la
formule
interrogative « est-
ce que »
Sul te plus S’il te plait Interférence Confondre entre le
phonétique son « i » et le son
«u»
Diffucltés Difficulté Interférence Confondre entre le
phonétique son « i » et « u »
Les souffrance Les souffrances Interférence L’omission du « s »
morphosyntaxique du pluriel
Deriens De rien Interférence Attacher
grammaticale l’expression « de
rien » au lieu de la
détacher
La solidarité est La solidarité est un Interférence La Confusion entre
une jeste geste morphosyntaxique le masculin et le
et phonétique féminin et le son
« j » et « g »

59
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 15 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°15 a rédigé un texte sous forme d’un seul paragraphe cohérent
et assez tenu.

- Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

- Il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes d’orthographe et il a une
mauvaise écriture.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Mes amais Mes amis Interférence Confondre entre le
phonétique son « i » et « é »
Un vieille homme Un vieil homme Interférence Mettre l’adjectif
morphosyntaxique « vieil » au féminin

Coupe la route Traverse la route Interférence lexico- Remplacer le verbe


sémantique « traverser » par le
verbe « couper »

Il était très content Il était très content Interférence lexico- Faire la traduction
et merci et nous a remercié sémantique mot à mot

Protege Protège Interférence Confusion entre le


phonétique son « e » et « è »

60
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°16 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n° 16 a rédigé un texte sous forme d’un seul paragraphe,
incohérent et mal tenu.

-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

- le texte est plein de fautes d’orthographe et de ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Retern Retourne Interférence La confusion entre


phonétique les sons « e » et
« ou »
Lécol L’école Interférence lexico- Il a écrit « l’école »
sémantique comme il l’a dit en
arabe dialectal
Trevi Trouvé Interférence Confondre entre les
phonétique sons « ou » et « e »
et les sons « é » et
«i»
Garson garçon Interférence Remplacer le «ç »
phonétique par le « s »
Je did Je dis Interférence Remplacer la
grammaticale terminaison « s »
par un « d »
Aske Est-ce que Interférence lexico- L’intégration de la
sémantique formule
interrogative
Je pe Je peux Interférence Ecrire le verbe
phonétique « pouvoir » comme
il le prononcer à
l’oral
Tidy T’aider Interférence La faute
phonétique d’orthographe à
cause de la
mauvaise
prononciation
Yes Oui Interférence lexico- L’intégration d’un
sémantique mot anglais dans
un paragraphe
français

61
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 17 :
Dimension formelle :
- L’élève n° 17 a écrit un texte sous forme d’un seul paragraphe, cohérent, mais mal
tenu.

- Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

- Il a fait plusieurs ratures, plusieurs fautes d’orthographe et il a une mauvaise écriture.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine


d’interférence d’erreur
Je rétour Je reviens Interférence lexico- La réflexion en
sémantique arabe dialectal et la
traduction mot à
mot
Home Homme Interférence Mettre le mot
phonétique « homme » avec un
seul « m » au lieu
de deux
Je me suis aller Je suis allé Interférence Mettre le verbe
grammaticale « aller » à l’infinitif
Rappidment Rapidement Interférence L’élimination du
Phonétique « e » dans le mot
Je le dit Je lui dis Interférence Mettre l’article
grammaticale défini « le » au lieu
du pronom réfléchi
« lui »
Bounjour Bonjour Interférence Confondre entre le
phonétique « o » et le « ou »
Je répondu J’ai répondu Interférence Eliminer
grammaticale l’auxiliaire
« avoir »
Bien sur à la tête Bien sur avec Interférence lexico- La traduction mot à
plaisir sémantique mot de l’expression
dit en arabe
Il ma remerci Il m’a remercié Interférence Mettre le
grammaticale déterminant
possessif « ma » au
lieu du pronom
réfléchi « me »
Du joie De la joie Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin

62
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°18 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n° 18 a rédigé un texte composé de quatre paragraphes, il est
cohérent et bien tenu.
-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.
- Il a unebelle écriture et il n’a pas faits des ratures, mais il a fait plusieurs faute
d’orthographe.
Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

Cet période Cette période Interférence Confondre entre le


morphosyntaxique féminin et le
masculin
Un fois Une fois Interférence Confonde entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Après l’école Interférence lexico- Faire la traduction
sémantique mot à mot
Idéa Aide Interférence lexico- Intégrer un mot
sémantique anglais
Je suis retourni Je suis retourné Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « é » et
«i»
Une famme Une femme Interférence Ecrire le mot
phonétique « femme » comme
il est prononcé à
l’oral
Var Vers Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « a » et
«e»
… :Bounjour … : bonjour Interférence Confondre entre les
phonétique sons « on » et
« oun »
Pour passé Pour passer Interférence Mettre le participe
grammaticale passé du verbe
« passer » au lieu
de le mettre à
l’infinitif
Mérsi Merci Interférence Ecrire le mot
phonétique « merci » comme il
est prononcer à

63
Chapitre 04: Analyse des résultats

l’oral
La rout La route Interférence Eliminer le « e » à
phonétique la fin du mot
…est … Et Interférence Confondre entre la
grammaticale conjonction de
coordination
« et »l’auxiliaire
« être » conjugué
au présent de
l’indicatif

Copie n° 19 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n° 19 a rédigé un texte composé de deux paragraphes, il est
incohérent et mal tenu.
- Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.
- Il a une mauvaise écriture et il a fait beaucoup de fautes d’orthographes et
beaucoup de ratures.
Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

J’aitaller Je suis allé Interférence Mettre le verbe


grammaticale « aller » à l’infinitif
Le mamon La maman Interférence La confusion entre
morphosyntaxique le féminin et le
masculin
Quistion Question Interférence -la confusion entre
phonétique les voyelles « i » et
«e»
Merci frr Merci Interférence lexico- -l’intégration des
sémantique abréviations de face
book
Dorain De rien Interférence -attacher
phonétique et l’expression « de
grammaticale rien »
-confondre entre
les voyelles « e » et
«o»
‫اون خونتخون‬ En rentrant Interférence lexico- L’intégration des
sémantique lettres arabes en
français

64
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie 20 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°20 a rédigé un texte contient deux paragraphes, il est cohérent et


assez tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Travaller Travailler Interférence Omettre le « i »
phonétique dans le mot
Povre Pauvre Interférence Confondre entre le
phonétique « o » et le « au »
parce qu’ils
prononcent de la
même manière
Un pou Un peu Interférence Confondre entre le
phonétique son « peu » et
« pou »
On fin de compte En fin du conte Interférence -La mauvaise
phonétique et prononciation
grammaticale engendre la
mauvaise écriture
- confondre entre
le pronom
personnel « on » et
le pronom
personnel
complément « en »

65
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie 21 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°21 a écrit un texte contient un seul paragraphe et un dialogue sous


forme de tirets.

- Il a respecté les normes de ponctuation (les deux points, le point


d’interrogation…)

- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait des ratures

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
La paragraphe Le paragraphe Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Vu vieux Vu un vieux Interférence Eliminer l’article
grammaticale indéfini « un » dans
l’expression
Monsieu Monsieur Interférence Eliminer le « r » à
phonétique la fin du mot et
l’écrire comme il
est prononcé à
l’oral
In probleme Un problème Interférence Confondre entre les
phonétique sons « in » et
« un »
Mel Mal Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « a » et
«e»
Man Main Interférence Confondre entre les
phonétique sons « an » et
« ain »

66
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 22 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n° 22 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, il est


cohérent et assez tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

-Il a fait plusieurs ratures et plusieurs fautes d’orthographe, mais il a une belle
écriture.

Dimension phrastique :

Type
Erreur Correction d’interférence Origine d’erreur

La rout La route Interférence Eliminer le « e » à


phonétique la fin du mot
J’ai regarder J’ai regardé Interférence Mettre le verbe
grammaticale « regarder »à
l’infinitif
La coté Le coté Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique masculin et le
féminin
Etait à traverser la Il traversait la route Interférence lexico- Faire la traduction
route sémantique mot à mot
Mesieu Monsieur Interférence Ecrire le mot
phonétique comme il est
prononcé à l’oral
A coupé la voie A traversé la route Interférence lexico- Traduire le verbe
sémantique sans respecter le
sens de la phrase
Dieu ton protégé Dieu te protège Interférence Remplacer le
grammaticale déterminant
possessif « ton »
par le pronom
réfléchi « te »
Marcé Merci Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « a » et
« e », le « é » et le
«i»
Poucoupe Beaucoup Interférence La confusion entre
phonétique les lettres « b » et

67
Chapitre 04: Analyse des résultats

«p»
Non marcé pour le De rien c’est mon Interférence lexico- Faire la traduction
devoir devoir sémantique mot à mot
Mon fille Ma fille Interférence Changer le
morphosyntaxique déterminant
possessif féminin
« ma » avec le
déterminant
possessif masculin
« mon »
Ton vie Ta vie Interférence Changer le
morphosyntaxique déterminant
possessif féminin
« ta » avec le
déterminant
possessif masculin
« ton »
La solidarité et La solidarité est Interférence Mettre le nom
importance importante grammaticale « importance » au
lieu de l’adjectif
« importante »

68
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°23 :

Dimension formelle :

- L’apprenant n°23 a rédigé un petit texte contient un seul paragraphe, il est


cohérent, mais mal tenu.

-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation (ni alinéa, ni guillemet ni point
d’interrogation …)

- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe et il a une mauvaise écriture, mais il n’a pas
fait des ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
En jour Au jour Interférence Remplacer la
grammaticale préposition « au »
par le « en »
Supiret Superette Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « e » et
«i»
Pour dit Pour dire Interférence Mettre le verbe
grammaticale « dire » à l’infinitif
Mesieux Monsieur Interférence Ecrire le mot
phonétique comme il est
prononcé à l’oral
Raviteima Ravitaillement Interférence Remplacer le son
phonétique et « ement » par le
lexico-sémantique son « a »
Il madonné une Il m’a donné une Interférence lexico- Remplacer le mot
table de chocola barre de chocolat sémantique « barre » par le mot
« table » parce
qu’en arabe on dit
« tabla chicoula »

69
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 24 :

Dimension formelle :

- L’apprenant n°24 a rédigé un petit texte sous forme de tirets, il est incohérent et
assez tenu.

-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

- Il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Je marché J’ai marché Interférence Eliminer
grammaticale l’auxiliaire
« avoir »
a à Interférence Confondre entre
grammaticale préposition « à » et
l’auxiliaire
« avoir » conjugué
au présent avec la
3ème personne
Je regarder J’ai regardé Interférence Mettre le verbe
grammaticale « regarder » à
l’infinitif au lieu de
le conjuguer au
passé composé
Mercé Merci Interférence La confusion entre
phonétique les voyelles « é » et
«i»
J’ai mel a J’ai mal à Interférence -confondre entre les
phonétique et voyelles « e » et
grammaticale «a»
- confondre entre la
préposition « à » et
le verbe « avoir »
conjugué au présent
avec la 3ème
personne

70
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°25 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°25 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, il est cohérent,


mais mal tenu.

-Il n’a pas forcement respecté les normes de ponctuation.

- Il a une mauvaise écriture et il fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait
des ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

La pargraphe Le paragraphe Interférence Confondre entre le


morphosyntaxique féminin et le
masculin
Rencentré Rencontré Interférence Confondre entre le
phonétique son « s » et « «k »

Je était J’étais Interférence Eliminer


grammaticale l’apostrophe parce
qu’elle n’existe pas
en arabe
En rout à la rue Interférence Remplacer la
grammaticale préposition

Moi et il avons Nous avons Interférence lexico- Faire la traduction


traversé traversé sémantique mot à mot

71
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 26 :

Dimension formelle :

- L’apprenant n°26 a rédigé un texte contient un seul paragraphe, il est cohérent et


assez tenu.

-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
a le Au Interférence Ne pas respecter la
grammaticale règle de {à+le=au}
Superet Superette Interférence Eliminer les deux
phonétique lettres « t » et « e »
Pour acheté Pour acheter Interférence Mettre le participe
grammaticale passé du verbe
« acheter » au lieu
de le mettre à
l’infinitif
Le l’aux L’eau Interférence lexico- L’apprenant arabe
sémantique pense que le mot
« l’eau » est attaché
c’est pour ça il
ajoute un article
défini
Elle handicape Elle est handicapée Interférence Eliminer
grammaticale l’auxiliaire « être »
et mettre le nom
« handicape » au
lieu de mettre
l’adjectif
« handicapée »
Bon jour Bonjour Interférence Détacher le mot
grammaticale « bonjour »
Ma garçon Mon garçon Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin

72
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°27 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n° 27 a écrit un texte composé de trois paragraphes, il est cohérant et


bien tenu.

-Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il n’a pas fait plusieurs fautes d’orthographes ni de ratures et il a une belle écriture.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Couper Traverser Interférence lexico- Remplacer le verbe
sémantique « traverser » par le
verbe « couper »
Non merci pour le de rien c’est mon Interférence lexico- Faire la traduction
devoir devoir sémantique mot à mot

Protége Protège Interférence Confondre entre les


phonétique voyelles « é » et
«è»
Moit Moi Interférence Ajouter un « t » à la
phonétique fin du mot « moi »
en pensant q

Heureux Heureuse Interférence confondre entre le


morphosyntaxique féminin et le
masculin

73
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 28 :

Dimension formelle :
-L’apprenant n° 28 a écrit un texte composé de deux paragraphes, il cohérant et
assez tenu.
-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

- Il n’a pas fait plusieurs fautes d’orthographe, et plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
J’ai aller Je suis allé Interférence Mettre le verbe
grammaticale « aller » à l’infinitif
et remplacer
l’auxiliaire « être »
par l’auxiliaire
« avoir »
à lestade au stade Interférence Ne pas savoir la
grammaticale règle de (à+le=au)
Pour vu Pour voir Interférence Mettre le participe
grammaticale passé du verbe
« voir » au lieu de
le mettre à
l’infinitif
Une match Un match Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Et moi marché Et quand j’étais en Interférence lexico- Faire la traduction
train de marcher sémantique de la phrase arabe
telle quelle est
Je vu J’ai vu Interférence Eliminer
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » dans
l’expression
Une vieille homme Un vieil homme Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Il remerci moi Il m’a remercié Interférence lexico- Faire la traduction
sémantique mot à mot
Il à Il a Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » et la
préposition « à »

74
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie 29 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°29 a rédigé un texte contient un seul paragraphe, il est cohérent,


mais mal tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a une mauvaise écriture, il a fait plusieurs fautes d’orthographe et il a fait


plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
atraverser à traverser Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » et la
préposition « à »
Aidie Aider Interférence Confondre entre les
phonétique sons « è » et « i »
Mon fille Ma fille Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et masculin
Non merci pour le De rien c’est mon Interférence lexico- Faire la traduction
devoir devoir sémantique mot à mot de
l’expression arabe
Dieu to protége Dieu te protège Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « e » et
« o » / « é » et
«è»
Mesieur Monsieur Interférence Ecrire le comme il
phonétique ‘est prononcer à
l’oral

75
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 30 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°30 a rédigé un texte contient un seul paragraphe, il est cohérent et


assez tenu.

- Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

-Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait des ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
a à Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » et la
préposition « à »
Il ne pas un Il n’a pas pu Interférence lexico- Remplacer le verbe
découpé traverser sémantique « traverser » par le
verbe « découper »
Idie Aider Interférence Confondre entre les
phonétique sons « è » et « i »
Et stop les voitures Et j’ai arrêté Interférence lexico- Faire la traduction
sémantique mot à mot
Bounjour Bonjour Interférence Confondre entre les
phonétique sons « oun » et
« on »
Monsieu Monsieur Interférence Eliminer le « r »
phonétique muet à la fin du
mot
aiber Aider Interférence Confondre entre les
phonétique lettres « b » et « d »
Mercé Merci Interférence Confondre entre les
phonétique sons « è » et « i »
J’ai mel à marche J’ai mal à marcher Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « a » et
«e»
L’ecole L’école Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « è » et
«e»

76
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 31 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°31 a rédigé un texte contient un seul paragraphe, il est cohérent et


assez tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Une soir Un soir Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et masculin
Je traverce Je traverse Interférence Confondre entre les
phonétique lettres « s » et « c »
Hospital Hôpital Interférence lexico- Intégrer un mot
sémantique anglais
J’ai rencontre J’ai rencontré Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « è » et
«e»
Besoint Besoin Interférence Ajouter un « t » à la
phonétique fin du mot
Je demonde Je demande Interférence Confondre entre les
phonétique sons « on » et
« an »
Je demonde a-t-il Je demande à lui Interférence -Confondre entre
phonétique et les sons « on » et
grammaticale « an »
-remplacer « lui »
par « t-il »
Tu Vous Interférence lexico- Tutoyer au lieu de
sémantique vouvoyer
Tu besoin Tu a besoin Interférence Eliminer
grammaticale l’auxiliaire
« avoir »
Daurient De rien Interférence Confondre entre les
phonétique sons « e » et « o »

77
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°32 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°32 a rédigé un texte contient deux paragraphes, il est cohérent et


assez tenu.

-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.

- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas fait des ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type d’interférence Origine d’erreur

J’ai rentrez J’ai rentré Interférence Mal conjuguer le


grammaticale verbe « rentrer »
Maisson Maison Interférence Doubler la lettre
phonétique «s»
Un vielle dame Une vieille dame Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Avaugle Aveugle Interférence Confondre entre le
phonétique son « au » et « eu »
abosoin a besoin Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « e » et
«o»
Bounjour Bonjour Interférence La confusion entre
phonétique le son « on » et
« oun »
Pour arrive Pour arriver Interférence Conjuguer le verbe
grammaticale « arriver » au
présent de
l’indicatif au lieu
de le mettre à
l’infinitif
Couter Coté Interférence Confondre entre les
phonétique sons « ou » et « o »
Silvoplez S’il vous plait Interférence Ecrire l’expression
phonétique comme elle est
prononcer
Donne moi ton Donnez-moi votre Interférence lexico- Tutoyer une vieille
sacher sachet sémantique personne au lieu de
la vouvoyer
Tu bonne fille Tu est une belle Interférence Eliminer
fille grammaticale l’auxiliaire « etre »

78
Chapitre 04: Analyse des résultats

et l’article indéfini
« une » dans la
phrase
Dis a moi Dit-moi Interférence Ajouter l’auxiliaire
grammaticale « avoir »
Aurovoir Au revoir Interférence -attacher les deux
grammaticale et mots
phonétique -confondre entre le
« o » et le « e »
Il faut la solidarité Il faut être solidaire Interférence lexico- Faire la traduction
sémantique mot à mot en
réfléchissant en
arabe

Copie n°33 :
Dimension formelle :
-L’apprenant n°33 a rédigé un texte contient un seul paragraphe, il est cohérent et
assez tenu.
-Il n’a pas respecté les normes de ponctuation.
- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.
Dimension phrastique :

Type
Erreur Correction d’interférence
Origine d’erreur
Il aller Il est allé Interférence L’élimination de
grammaticale l’auxiliaire « être »
et mettre le verbe
« aller »à l’infinitif
Rouncontre Rencontre Interférence Confondre entre les
phonétique sons « e »et « ou »
andicapée Handicapée Interférence Eliminer le
phonétique « H muet »
Edi Aidé Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « é » et
«i»
Danc Dans Interférence Remplacer le « s »
phonétique par le « c »
Marci Merci Interférence Confondre entre le
phonétique « a » et le « é »
De rian De rien Interférence Confondre entre les
phonétique sons « ien » et
« ian »

79
Chapitre 04: Analyse des résultats

Ces C’est Interférence Mettre le pronom


grammaticale démonstratif
« ces » au lieu de
mettre « c’est »
Dovewar Devoir Interférence Ecrire le mot
phonétique comme il est
prononcer à l’oral
Copie 34 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°34 a rédigé un texte sous forme d’un seul long paragraphe, il est
cohérent et assez tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a une mauvaise écriture, il a fait plusieurs fautes d’orthographe et il a fait


plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Travairser Traverser Interférence L’erreur de
phonétique l’orthographe à
cause de la
mauvaise
prononciation du
mot à l’oral
Mai Mais Interférence Eliminer le « s »
phonétique muet à la fin du
mot
Sant Son Interférence Confondre entre les
phonétique sons « an » et
« on »
Je peux t’aider Je peux vous aider Interférence lexico- Tutoyer au lieu de
sémantique vouvoyer parce
que le vouvoiement
est la formule de
politesse
Merçai Merci Interférence Confondre entre le
phonétique « s » et le « ç »/le
son « é» et le « i »
Les geunes Les jeunes Interférence Confondre entre le
phonétique « g » et le « j »

80
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 35 :(brouillon)

Dimension formelle :

-L’élève n°35 a rédigé un texte contient deux paragraphes, il est cohérent et assez
tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a fait plusieursfautes d’orthographe et il a fait des ratures, mais il a une belle


écriture.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type d’interférence Origine d’erreur

Quant Quand Interférence Confondre entre la


grammaticale préposition
« quant » et la
conjonction de
subordination
Travairci Traversé Interférence Confondre entre les
phonétique sons « é » et « i »
«et « e »
Chez il Chez lui Interférence Remplacer le
grammaticale pronom « lui » par
le pronom
personnel « il »
Madam Madame Interférence Eliminer le « e » à
phonétique la fin du mot
Marcais Merci Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « e » et
« a » et entre les
sons « s » et « k »
Deriens De rien Interférence Attacher
grammaticale l’expression
Les gens malade Les gens malades Interférence Eliminer le « s » du
morphosyntaxique pluriel à la fin de
l’adjectif
« malade »

81
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°36 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°36 a rédigé un texte sous forme paragraphe, il est cohérent et


assez tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe et plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Je allais Je suis allé Interférence Conjuguer le verbe
grammaticale « aller » à
l’imparfait au lieu
de mettre au passé
composé
a l’ecool à l’école Interférence Mettre le mot avec
phonétique deux « o »
Je ai vu J’ai vu Interférence Eliminer
grammaticale l’apostrophe
Une vieille homme Un vieil homme Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Leur Lourd Interférence Confondre entre les
phonétique sons « eu » et
« ou » en éliminant
le « d » muet à la
fin
Fatiger Fatigué Interférence Confondre entre les
phonétique sons « g » et « j »
Rapidmen Rapidement Interférence Eliminer le « t »
phonétique muet
Esque Est-ce que Interférence Ecrire l’expression
phonétique telle quelle est
prononcé

82
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°37 :

Dimension formelle :
-L’apprenant n°37 a rédigé un texte contient trois paragraphes, il est cohérent et
assez tenu.
- Il a respecté les normes de ponctuation.
- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe et plusieurs ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
a l’école à l’école Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » et la
préposition « à »
J’ai rencontre J’ai rencontré Interférence Remplacer le
grammaticale participe passé du
verbe
« rencontrer » par
le verbe conjugué
au présent de
l’indicatif
Besoint Besoin Interférence Ajouter le « t » à la
phonétique fin du mot
Je demande à t il Je demande à lui Interférence Remplacer le
grammaticale pronom « lui » par
le pronom « il » en
ajoutant le « t »
Tu besoin Tu as besoin Interférence Eliminer
grammaticale l’auxiliaire
« avoir »
Silteplait S’il te plait Interférence Attacher
grammaticale l’expression « s’il
te plait » en pensant
qu’elle est un seul
mot
Traverce Traverse Interférence Confondre entre le
phonétique « s » et le « c »
Avec le Avec lui Interférence Remplacer le
grammaticale pronom « lui » par
l’article défini
« le »
Dorien De rien Interférence Confondre entre le
phonétique « o » et le « e »

83
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 38 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°38 a rédigé un texte contient un seul paragraphe, il est cohérent et


assez tenu.

- Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a fait plusieurs fautes d’orthographe et plusieurs ratures. Mais il a une belle


écriture

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
J’ai marchais J’ai marché Interférence Conjuguer le verbe
grammaticale « marcher » à
l’imparfait au lieu
de mettre le
participe passé du
verbe
J’ai voir J’ai vu Interférence Mettre le verbe
grammaticale « voir » à l’infinitif
Je peux t’aider Je peux vous aider Interférence lexico- Tutoyer au lieu de
sémantique vouvoyer
Je veux dépasser la Je veux traversé la Interférence lexico- Remplacer le verbe
route route sémantique « traverser » par le
verbe « dépasser »
Sachei Sachet Interférence La confusion entre
phonétique les sons «
Je porte la Je la porte Interférence Changement de la
grammaticale place du verbe avec
l’article défini qui
renvoi à un COD

84
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n° 39 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°39 a rédigé un texte composé de trois paragraphes, il est cohérent


et bien tenu.

-Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a une belle écriture et il n’a pas fait des ratures, mais il a fait plusieurs fautes
d’orthographe.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence
Merce Merci Interférence Confondre entre
phonétique les voyelles « e » et
«i»
T-il T elle Interférence Confondre entre le
morphosyntaxique féminin et le
masculin
Derien De rien Interférence Attacher
grammaticale l’expression « de
rien »
Il y a une long Il y’a longtemps Interférence Ajouter l’article
temps grammaticale indéfini « un »
Persone Personne Interférence Ecrire le mot par un
phonétique seul « n » au lieu de
deux
Il questiones Il a posé la question Interférence Faire la traduction
lexico-sémantique mot à mot
Je ma belle Je m’appelle Interférence - mettre le pronom
soundous soundous grammaticale et possessif « ma » au
phonétique lieu de « me »
-confondre entre le
« b » et le « p »
Marci Merci Interférence Confondre entre
phonétique les voyelles « a »
et « e »
Sayi Ça y est Interférence Ecrire l’expression
phonétique comme elle est
prononcé

85
Chapitre 04: Analyse des résultats

Copie n°40 :

Dimension formelle :

-L’apprenant n°40 a rédigé un texte sous forme d’un seul paragraphe, il est
cohérent et assez tenu.

-Il a respecté les normes de ponctuation.

- Il a une mauvaise écriture et il a fait plusieurs fautes d’orthographe, mais il n’a pas
fait des ratures.

Dimension phrastique :

Erreur Correction Type Origine d’erreur


d’interférence

à couse de à cause de Interférence Confondre entre les


phonétique sons « au » et
« ou »
Est on centre Est au centre Interférence Remplacer la
grammaticale préposition « au »
par le pronom
personnel « on »
a cet à cet Interférence Confondre entre
grammaticale l’auxiliaire
« avoir » et la
préposition « à »
Responsebiliti Responsabilité Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « a » et
« e »/ « é » et « i »
Marci Merci Interférence Confondre entre les
phonétique voyelles « a » et
« e »/ « é » et « i »
Derain De rien Interférence Attacher
grammaticale l’expression « de
rien »

Après avoir analysé les copies des apprenants, nous avons choisi de faire
des commentaires sur les résultats trouvés, ces commentaires se font sur
chaque type d’interférence commise par les apprenants en accompagnant
des exemples repérés de notre corpus en ajoutant des graphiques qui peuvent
présenter les pourcentages de chaque type.

86
Chapitre 04: Analyse des résultats

Les commentaires :
Nous sommes arrivés aux résultats par lesquels nous pouvons confirmer ou infirmer
nos hypothèses citées auparavant, et pour bien expliquer nos résultats
trouvés, nous débutons nos commentaires par le tableau et le graphique qui
représentent clairement le nombre et les taux des erreurs interférentielles
sélectionnées au sein des copies des apprenants.

1. Le tableau récapitulatif des taux des erreurs interférentielles :

Types
d’interférence Nombre Taux
linguistique
Interférence
phonétique 51 42%
Interférence
morphosyntaxique 117 12%
Interférence
grammaticale 91 35%
Interférence
lexico-sémantique 33 11%

Total 292 100%

2. Le schéma représentatif du pourcentage :

schéma représentatif du pourcentage


interférence phonétique interférence morphosyntaxique
interférence grammaticale interférence léxico-sémantique

11%
42%

35%

12%

87
Chapitre 04: Analyse des résultats

A partir de l’analyse faite auparavant, nous avons vu que la


majorité des apprenants respecte la consigne demandée par leur
enseignante, lorsqu’ils ont rédigé un texte qui contient un récit en
accompagnant un dialogue, et ils ont fait la plupart des critères, mais ils
ignorent certains autres.

En premier lieu et en ce qui concerne la dimension phrastique, tous les apprenants


commettent des erreurs du genre interférentiel, cependant le type commis de plus
c’est « les interférences phonétiques » ils sont utilisés (117) fois de taux de 42%
parce que la majorité des apprenants rencontre toujours des difficultés phonétiques
et phonologiques lors de l’apprentissage de la langue étrangère, à cause de la
différence entre l’alphabet français et arabe et lorsqu’il y’a des lettres de français
qui n’existent plus dans la langue arabe.

Alors, nous avons sélectionné quelques exemples par lesquelles nous


pouvons expliquer mieux nos commentaires :

Les exemples :

 L’omission du « u » après le « g » comme (dialoge) au lieu de dire (dialogue)


[cette exception n’existe plus dans la langue maternelle]
 Omission de deux « ll » en mettant juste le « i » comme (consier) au lieu de
dire (conseiller) parce que le « ill » n’existe pas dans la langue maternelle
 Confondre entre le « j » et le « g » comme (les jens,jentil) au lieu de (les
gens,gentil) parce que le « g » n’existe pas dans la première langue
 la règle que le « s » entre deux voyelles devient « z » n’existe plus
dans la langue arabe par exemple écrire le mot « maison » avec
deux « s » pour ne pas prononcer « z »
 ne pas connaitre la règle que le « c » avant certaines voyelles
se prononce « s » et avant autres se prononce « k » comme
« rencentrer » au lieu d’écrire « rencontrer »

En deuxième lieu, le taux de « l’interférence grammaticale »est 35%dont le


nombre est (91), car les apprenants appliquent les règles d’usage de l’arabe en
langue française c’est pour ça, ils sont apte à commettre des erreurs
interférentiellesde type grammaticale.

Les exemples :

 Eliminer l’auxiliaire « avoir » dans la phrase parce qu’en arabe, n’existe plus de
verbe composé comme (Je répondu) au lieu de (j’ai répondu).

88
Chapitre 04: Analyse des résultats

 Conjuguer un verbe au lieu de le mettre au participe passé comme « j’ai


rencontrait » au lieu de « j’ai rencontré ».
 Ne pas savoir la règle qui collecte le « à » et « le » dans un « au » en disant par
exemple (à le soir) au lieu de (au soir).
 Ne pas connaitre les homonymes comme « l’auxiliaire être (est) » et la
préposition « et », l’auxiliaire « avoir (a) » et la préposition « à ».

Le type d’«interférence morphosyntaxique » est utilisé (51) fois environ de 12%,


quant à ce type, la réflexion en langue arabe et la mauvaise traduction qui
engendre la commise des erreurs interférentielles et qui provoque les
apprenants à confondre entre-deux systèmes Linguistiques.

Les exemples :

 Les faux amis comme (territoire) au lieu de (trottoir)


 Confondre entre le masculin et le féminin comme « un école » au lieu de
« une école » et « du joie » au lieu de « de la joie »
Et « la coté » au lieu de « le coté » parce que en arabe « ‫» الجهة مؤنث‬
 Les erreurs du nombre comme « des enfant sans « s » »

Finalement, nous remarquons que le taux des « interférences lexico-


sémantique » est le plus bas (11%) parmi les autres types lorsque les apprenants ont
fait juste (33) erreurs et cela a cause de l’influence de la culture algérienne
comme les proverbes et les expression propre à la culture sienne.

Les exemples :

 Le tutoiement et le vouvoiement n’existent pas en arabe : dire « je peux


t’aider » à une vielle femme qui ne l’a pas connu au lieu de dire « je peux
vous aider » parce qu’en arabe « ‫» انت تقال لشخص معروف او غريب‬
 L’intégration des mots propres à une autre langue comme ( ask c’est un
mot anglais ) pour poser la question et (yes c'est-à-dire oui).
 La traduction mot à mot des expressions propre à la langue maternelle comme
l’expression (bien sûr à la tête) c’est la traduction de l’expression arabe ‫بالتأكيد‬
)‫)على راسي‬
 L’intégration des expressions propre à la langue sienne comme « une table
de chocolat » au lieu de dire « une barre de chocolat » parce qu’en arabe
dialectal la moitié des gensalgériens disent « ‫»طابلةشيكولة‬

89
Chapitre 04: Analyse des résultats

Conclusion :
En conclusion, nous pouvons confirmer que les interférences linguistiques
n’apparaissent pas seulement à l’oral, mais aussi à l’écrit,

Dans notre enquête, tous les apprenants que nous avons corrigé leurs
productions écrites, rencontrent des difficultés rédactionnelles et
font recourt à la langue maternelle c’est-à-dire ils pensent en arabe en
traduisant mot à mot en langue française, parce qu’ils ont l’habitude
de communiquer en arabe dialectal avec autrui quotidiennement,
à partir des réponses fournies nous avons découvert que le bagage linguistique
chez les apprenants se ressemble, lorsque la moitié des erreurs commises
sont les mêmes et se répètent dans toutes les copies.

90
Chapitre 04: Analyse des résultats

II. analyse de questionnaire :

Dans notre travail, nous avons consacré ce questionnaire destiné aux enseignants
de CEM comme un outil d’investigation, à travers lequel nous avons pu
arriver à ces résultats qui nous aident à accomplir notre recherche, nous les
avons analysés, nous avons fait des statistiques sur chaque réponse, en
ajoutant des tableaux et des graphiques.

Question N° 01 : le sexe

Le sexe
Homme Femme Total

Nombre 5 5 10
Pourcentage 50% 50% 100%

Graphique n°01
Homme Femme

0% 0%

50% 50%

Le commentaire :
Concernant le premier tableau et le premier graphique, nous pouvons dire que
les enseignants auxquels notre questionnaire a été destiné sont 50%
femme et 50% homme, cela se peut s’expliquer que le nombre deux
sexes au niveau des écoles dans lesquels nous avons distribué
notre questionnaire est identique.

91
Chapitre 04: Analyse des résultats

Question N°02 : L’âge

Âge De 24 à 29 ans De 30 à 43 ans Total

Nombre 4 6 10
Pourcentage 40% 60% 100%

Graphique N°02
de24à 29 ans De 30à 43ans

0% 0%

40%

60%

Le commentaire :

à travers le tableau et le graphique présenté au-dessus, les quatre premiers enseignants


(40%) leur âge varie entre (24 et 29ans) et les six autres (60%) entre (30et
43ans).Donc on peut dire qu’il est difficile d’obtenir un poste de travail
en tant qu’enseignant avant l’âge de 30 ans.

92
Chapitre 04: Analyse des résultats

Question N° 03 : combien d’années avez-vous passé en enseignement ?

Les années De 2 à 7 ans De 8 à 11 ans Total


d’expérience
Nombre 6 4 10
Pourcentage 60% 40% 100%

Graphique N°03
De 2 à7ans De 8à 11ans

0% 0%

40%

60%

Le commentaire : selon le tableau et le graphique au-dessus, 60% des enseignants


qui ont passé (de 2à 7ans) d’expérience en enseignement, et 40% qui restent pour
les enseignants qui ont passé (de 8à 11ans).Cela peut signifier que les
enseignants auxquels on a distribué notre questionnaire sont nouvellement
recrutés.

93
Chapitre 04: Analyse des résultats

Question N° 04 : Le diplôme obtenu

Diplôme Licence Master Autres Total


obtenu
Nombre 2 8 0 10
pourcentage 20% 80% 0% 100%

Graphique N°4
Licence Master Autres

0% 0%

20%

80%

Le commentaire :

la majorité des enseignants (80%) possèdent un master tandis que l’autre 20% ont
un diplôme de licence,ce résultat peut être expliqué comme suivant,
les enseignants qui ont un master cherchent un poste de travail même s’ils
peuvent enseigner au lycée.

Question N° 05 : Que pensez-vous, du niveau de vos élèves

Le niveau de Faible Moyen Excellent Total


l’apprenant
Nombre 1 9 0 10
pourcentage 10% 90% 0% 100%

94
Chapitre 04: Analyse des résultats

Graphique N°05
Faible Moyen Excellent

0% 0%

10%

90%

Le commentaire :

Parmi les réponses fournies (90%) des enseignants confirment que le niveau des
apprenants est moyen, et les (10%) qui restent disent que le niveau est faible,
cela signifie que l’enseignement des langues au niveau de notre pays
rencontrent des difficultés et des obstacles.

Question N°06 : Dans la classe du cours, utilisez-vous la langue maternelle pour


expliquer certaines leçons ?

L’utilisation de la Oui Non Total


langue maternelle
Nombre 5 5 10
Pourcentage 50% 50% 100%

Graphique N°06
Oui Non
0% 0%

50% 50%

95
Chapitre 04: Analyse des résultats

Le commentaire :

(50%) des enseignants préfèrent utiliser la langue maternelle pour récupérer


certains mots dont les apprenants ne comprennent pas le sens, alors que l’autre
moitié (50%) n’utilisent jamais la langue mère au cours, cela est dû
peut-être à d’autres facteurs externes qui peuvent influencer l’apprentissage
de FLE tel que la région, le milieu socioculturel des apprenants, etc.

Question N°07 : Selon vous, le recours à la langue maternelle est :

Le recours Utile Inutile Autres Total


à la langue
maternelle
Nombre 6 1 3 10
pourcentage 60% 10% 30% 100%

Graphique N°07
Utile Inutile Autres

0%

30%

60%
10%

Le commentaire :

le recourt à la langue maternelle est utile selon les réponses de (60%) des enquêtés,
et inutile selon les (10%), mais (30%) qui disent que ce recourt est parfois utile
et autrefois inutile.

Les enseignants ont justifié leurs réponses en disant que le recourt est utile pour
mieux comprendre et inutile pour que l’apprenant s’habitue de ce recourt donc il
n’arrive pas à apprendre une langue étrangère parfaitement. Donc, on peut dire
que le recours à la langue maternelle est relatif par rapport à son apport et cela
dépends de la particularité de la situation et de l’objectif de son usage .

96
Chapitre 04: Analyse des résultats

Question N° 08 : Est-ce que vos apprenants comprennent si vous utilisez


seulement la langue française lors de l’explication du cours ?

Pourquoi ?

La Oui Non Total


compréhension de
« LE »
Nombre 3 7 10
Pourcentage 30% 70% 100%

Graphique N° 08
Oui Non

0% 0%

30%

70%

Le commentaire :

la majorité des enseignants (70%) confirment que leurs apprenants ne comprennent


pas s’ils utilisent seulement la langue française, alors que (30%) assurent que
les leurs comprennent tout ce qui est dit en français, on constate que
le recours à la langue maternelle devient une nécessité ou une habitude chez la
plupart des enseignants.

Question N°09 : Pour attirer l’attention des élèves, vous utilisez :

Pour attirer Le non Les images/ La langue Autres Total


l’attention verbal les objets maternelle
Nombre 8 1 0 1 10
Pourcentage 80% 10% 0% 10% 100%

97
Chapitre 04: Analyse des résultats

Graphique N°09
Le non verbal les images/ les objets La langue maternelle Autres

0%
10%

10%

80%

Le commentaire :

tous les enseignants n’utilisent pas la langue maternelle pour attirer l’attention des
apprenants, lorsque (80%) des enseignants préfèrent le non verbal à fin de bien
transmettre le message aux apprenants, alors que (10%) utilisent les images et
les objets, tandis que (10%) qui reste font autre chose, on peut comprendre que le
recours à la langue maternelle n’est pas une technique favorable chez tous les
enseignants, mais parfois il est nécessaire dans certains cas là où toutes les autres
solutions ne répondent pas aux exigences de la situation d’apprentissage.

Question N° 10 : A votre avis, les apprenants réagissent mieux à :

L’oral … l’écrit…
Pourquoi ?

La réaction des A l’oral A l’écrit Total


apprenants
Nombre 3 7 10
Pourcentage 30% 70% 100%

98
Chapitre 04: Analyse des résultats

Graphique N°10
A l'oral A l'écrit

0% 0%

30%

70%

Le commentaire :

Les apprenants réagissent mieux à l’oral, était la réponse de (30%), cependant (70%)
déclarent que les apprenants réagissent beaucoup plus à l’écrit.

Les enseignants justifient leurs réponses en disant que la raison principale pour
ceux qui réagissent mieux à l’écrit est la timidité, la perturbation et l’hésitation
devant leurs camarades, donc selon eux, cela est dû majoritairement à des raisons
d’ordre psychologique.

Question N°11 : Est-ce que vos apprenants rencontrent des difficultés lors de la
production écrite ?

Oui… Non…
Les difficultés Oui Non Total
rencontrées
Nombre 10 0 10
Pourcentage 100% 00% 100%

99
Chapitre 04: Analyse des résultats

GRaphique N°11
Oui Non

0%
0%

100%

Le commentaire :

tout apprenant rencontre des difficultés lors de la rédaction ou l’apprentissage d’une


langue étrangère, cela est confirmé par tous les enseignants (100%) auxquels
nous avons posé la question, cela veut dire peut-être que la compétence
scripturale chez nos apprenants n’est pas acquise tel qu’il est
souhaité.

Question N°12 : Avez-vous (en tant qu’enseignant) eu une formation par rapport aux
interférences linguistiques ?

Oui… Non…

La formation en Oui Non Total


tant
qu’enseignant
Nombre 3 7 10
Pourcentage 30% 70% 100%

100
Chapitre 04: Analyse des résultats

Graphique N°12
Oui Non

0% 0%

30%

70%

Le commentaire :

(70%) de nos enquêté ne sont pas eu une formation en tant qu’enseignant, alors que
(30%) sont formés par rapport aux interférences linguistiques, c’est-à-dire la
plupart des enseignants interrogés ne sont au courant des difficultés qui
peuvent rencontrer leurs apprenants par rapport aux interférences, et que ces
dernières ne sont pas prises en compte lors de la formation pédagogique des
enseignants.

Question N° 13 : Est-ce que les apprenants commettent des erreurs interférentielles


lors de leurs rédactions ?

Oui… Non… Plus ou moins …

Les erreurs Oui Non Plus ou moins Total


interférentielles
Nombre 9 0 1 10
Pourcentage 90% 0% 10 % 100%

101
Chapitre 04: Analyse des résultats

Graphique N°13
Oui Non Plus ou moins

10%0%
0%

90%

Le commentaire :

Parmi les enquêtés, personne ne dit que les apprenants commettent des erreurs
interférentielles, donc la majorité (90%) déclare qu’ils
les commettent, mais (10%) ont répondu (plus ou moins), cela est dû peut-être au
manque d’information par rapport au concept de ‘’interférence’’ chez les enseignants.

Question N°14 : Qu’en pensez-vous, les interférences linguistiques constituent pour


l’apprenant :

Obstacle…… Aide……. Les deux ……

Les Aide Obstacle Les deux Total


interférences
Nombre 1 7 2 10
pourcentage 10% 70% 20 % 100%

102
Chapitre 04: Analyse des résultats

Graphique N°14
Aide Obstacle Les deux

0%

10%
20%

70%

Le commentaire :

(70%) des enseignants considèrent les interférences linguistiques comme obstacle


c’est-à-dire un tabou qui empêche l’apprentissage ou la compréhension de la
deuxième langue, alors que (10%) les considèrent comme une aide (20%) répondent
que l’interférence est tantôt aide et tantôt un obstacle, alors, leur avantage et
inconvénient varient d’un enseignant à l’autre, chacun sa conviction.

Question N°15 :

Selon vous, quelle est la raison qui mène les apprenants à faire des interférences ?

Le commentaire :

en ce qui concerne cette question, nous avons obtenu des réponses différentes, mais
selon la majorité des enseignants la raison principale qui mènent les apprenants
à le faire est : le manque du bagage linguistique, la pensée en langue maternelle et
la mauvaise traduction, donc selon eux la raison est liée principalement à des
facteurs qui sont en rapport à la manière qui concerne le niveau et le rapport
apprenants avec leur langue maternelle dans l’apprentissage d’une langue étrangère.

Question N°16 : Quels sont les outils utilisés pour réduire les erreurs
interférentielles ?

Le commentaire : la lecture et la rédaction, l’utilisation des dictionnaires et


des synonymes étaient la réponse de la majorité des enquêtés pour cette

103
Chapitre 04: Analyse des résultats

question, cette réponse reflète les efforts non fournis par les apprenants qui comptent
majoritairement voire seulement à ce que l’enseignant leur donne en classe de FLE.
Question N°17 : Vos notations pour les apprenants qui commettent des erreurs
interférentielles s’effectuent par :

Indulgence ….. Rigueur…

Les notations par Indulgence Rigueur Total

Nombre 4 6 10
Pourcentage 40% 60% 100%

Graphique N°17
Indulgence Rigueur

0% 0%

40%

60%

Le commentaire : (60%) c’est le taux des enseignants qui sont stricts ou sévères
lors de leurs notations, les autres (40%) font leurs notations par indulgence.

Conclusion :

Au final, et d’après les résultats trouvés au questionnaire, nous pouvons


dire que tout apprenant fait recourt à sa langue maternelle lors de son
apprentissage, et ce recourt engendre chez lui une certaine perturbation qui
provoque la commise des erreurs interférentielles dont la plupart des
enseignants considère comme un obstacle ; de plus, les interférences
linguistiques n’apparaissent pas seulement à l’oral, mais aussi à l’écrit.

104
Conclusion
Générale
Conclusion générale

Conclusion générale :
Tout au long de notre travail de recherche, notre objectif était de
mettre en lumière les problèmes liés aux interférences linguistiques en
matière de l’écrit, ainsi nous avons voulu connaitre l’influence de
la langue maternelle sur la compréhension et la rédaction des productions
écrite dans la langue étrangère.

Nous avons choisi de travailler sur ce sujet parce qu’il nous intéresse
beaucoup et parce que nous voyons ce phénomène chaque jour dans
toute discussion chez les apprenants dans le domaine scolaire ou
chez les jeunes Algériens dans la société, à cause de la diversité
dialectale et langagière, en voulant de trouver des solutions
à ces problèmes ; ensuite en ce qui cycle et l’année, nous avons
ème
choisi les apprenants de 4 année moyenne parce qu’ils ont la
capacité d’écrire un long texte, en même temps ils sont incompétents
par rapport aux apprenants de lycée, et ça nous aide de ressortir
beaucoup d’interférences linguistiques dans leurs écrits.

Notre mémoire de recherche a été divisée en deux parties : partie théorique


et partie pratique.

Dans la première partie théorique, nous avons consacré deux chapitres,


le premier intitulé « les interférences linguistiques » dans lequel nous
avons défini quelques concepts liés aux interférences linguistiques,
le contact des langues, le bilinguisme, la diglossie, l’alternance codique,
et autres…

Le deuxième chapitre sous le titre « l’écrit » dans lequel nous avons


présenté les notions définitoires concernant l’écrit comme :
qu’est-ce qu’un texte, la définition de l’écriture et ses origines, la définition
de la production écrite , son importance ainsi les difficultés rencontrées
chez l’apprenant lors de la rédaction… etc.

Après avoir présenté les concepts définitoires propres de notre thème,


nous avons passé à la partie pratique par laquelle nous avons pu
obtenir des résultats de notre enquête et de confirmer ou d’infirmer nos
hypothèses, lorsque nous avons divisé notre partie pratique en
deux chapitres, dans le premier nous avons présenté notre enquête,
notre terrain, notre échantillon et notre corpus, de plus nous
avons présenté notre méthode de recherche par laquelle nous avons
expliquer nos deux outils d’investigation qui sont les productions

106
Conclusion générale

écrite des apprenants que nous avons analysés en détectant sauf


les erreurs interférentielles les corriger, et citer le type d’interférence
pour pouvoir connaitre le type d’interférence dominant chez les
apprenants et à fin de confirmer les résultats trouvés nous avons
choisis de faire distribuer un questionnaire aux enseignants de CEM
comme un deuxième outil d’investigation à travers lequel nous avons
poser des questions à propos de notre thème ainsi nous avons
déchiffré les réponses fournies par les enseignants et les commenté en faisant
des statistiques et diagrammes qui vont bien expliquer les résultats
trouvés.

Après l’analyse faite, nous pouvons dire que les interférences


linguistiques sont considérées comme des erreurs commises sous
l’influence de la pensée en langue maternelle, ensuite, nous avons
confirmé notre hypothèse principale c’est que l’interférence constitue
un obstacle chez l’apprenant lors de l’apprentissage d’une langue
qui n’est pas la sienne, surtout en matière de l’écrit et sur la rédaction
des productions écrites étant donné que l’écrit est l’activité la plus
importante dans l’apprentissage, mais la plus complexe en la comparent
avec l’orale, et malgré les apprenants se sentent à l’aise à l’écrit plus
qu’à l’oral, mais ils rencontrent toujours des difficultés lors
de la rédaction et la raison principale de ces difficultés c’est
la commise des erreurs interférentielles et la pensée en langue
étrangère et la mauvaise traduction en utilisant le calque.

À partir de notre enquête faite nous sommes arrivés à notre objectif et nous
avons confirmé nos hypothèses citées auparavant.

107
Bibliographie
Bibliographie

Référence d’ouvrage :

- Cf. F.HAMERS, Josiane et Blanc, Michel, Bilingualité et bilinguisme,


2ème édition pierre MARDAGA, Bruxelles, 1983,
- CORNAIRE, La production écrite, La didactique des langues
étrangères ; Belgique : Aout 2000,
- F. de Saussure, cours de linguistique générale, 2002, P : 267.
- H.Medane, « Les interférences Lexicales D’ordre Phonétique Dans La
Production Ecrite D’élèves DE Terminale », 2015, p7
- HAGEGE, Claude, L’enfant aux deux langues, Ed Odile Jacob, paris, 1996,
p239
- Hamers, in Moreau, p94.
- J. Mare, defays FLS et FLE, enseignement et apprentissage, 2003 pierre
Maragda étudier, p : 31
- J.-F.HAMERS et M.BLANC, « Bilingualité et Bilinguisme » 2eme édition,
Bruxelles : Pierre mardaga
- Jean pierre Cuq et Isabelle Gruca, cours de français langue étrangère et
seconde - saint-martin- d’Hères (Isère) : PUG, 2002.-(français langue étrangère)
p93-94
- Martinet A élément de linguistique générale, paris, 2005, p20
- Michel, BLANC-concept de base de la sociolinguistique, Paris, Ellipse,
P.178
- pierre.M, argot, velran, et tchatches, 2006
- Stella S. /jeudi, août25, 2016 :Qu’est ce qu’une langue maternelle
- U. WEINRICH, cité par L.-J. CALVET dans « la sociolinguistique, que
sais-je ?, Paris, PUF, p.19
- VERMES, Geniviève et BOUTET, Josiane, France, pays multilingue,
Tome2, L’Harmattan, Paris, 1987, p.111.
- Walker, 2005a, p. 200
Bibliographie

- William. F. Mackey, bilinguisme et contacts des langues, Edition


Klincksieck, Paris 1976

Dictionnaires utilisés :

- Dictionnaire de français, LAROUSSE (plus de 60 000 mots, définitions et


exemple), EDITION SPECIALE ALGERIE.
- Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.
- Dictionnaire pratique de didactique du fle, J,-P.Robert, 2008, collection
l’Essentiel, Paris, Ophrys.

- Dubois.J, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse.


Paris, 1994.

- Jean .PIERRE CUQ, dictionnaire de didactique du français langue étrangère


et seconde, paris, clé international, 2003

- KANAS, Claude, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage,


Larousse, Paris, 1994.

Référence électronique :
- http://français.enseignement.over-blog.com/articlela cohérencetextuelle68680386.html
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes
Annexes

You might also like