You are on page 1of 6

༄༅། །དཔལ་ོ་ེ་ར་་ན་ི་ལ་འོར་ིང་པོར་ིལ་བ་བགས།

The Essential Daily Practice of Vajrakīlaya


by Kyabjé Dudjom Rinpoche

Taking Refuge and Generating the Awakened Mind of Bodhicitta

ན་མོ། ་མ་མག་གམ་དཔལ་ན་་་ཀར། །
namo, lama chok sum palchen herukar
Namo! In the guru, Buddha, Dharma and Saṅgha, and the great awesome heruka

ས་པས་བས་མ་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འོ། །
güpé kyab chi dak sok kha nyam dro
With the deepest devotion we take refuge. So that I and all beings, as limitless as the sky,

བད་ད་དམ་ི་གལ་ལས་མ་ལ་ིར། །
dü dra damsi yul lé namgyal chir
May be victorious over negativity, enemies and samaya-breakers,

ག་འང་ོ་ེ་གཞོན་་བོམ་པར་བི། །
traktung dorjé zhönnu gompar gyi
I shall practise the wrathful Vajrakumāra.
Three times

The Main Practice

The Visualization

ༀ་་་ཝ་ཿས་དྷཿ་་ཝ་ོ྅། །
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho ‘ham

ོང་ད་དིངས་ལས་འགགས་ད་ིང་ེ་ིན། །
tongnyi ying lé gakmé nyingjé trin
From within the space of śūnyatā arise unending clouds of compassion.

སོར་ོག་་ས་རང་ག་ྂ་མང་ནག །
sortok yeshe rangrig hung ting nak
The wisdom of discernment—my own rigpa awareness—appears as a dark blue hūṃ.

འབར་བ་འོད་ིས་ོད་བད་དས་འན་ངས། ། 1
འབར་བ་འོད་ིས་ོད་བད་དས་འན་ངས། །
barwé ö kyi nöchü ngödzin jang
Its blazing rays of light purify all grasping at the environment and beings as real:

གང་བ་ལ་ང་་་འབར་བ་དལ། །
zungwé yulnang meri barwé dal
All the objects of grasping become the maṇḍala of the Burning Mountain Charnel
Ground,

རང་ང་ན་བ་བད་པ་འམས་ས་དས། །
rangjung lhündrub köpa jam lé ü
Naturally arisen, its features spontaneously perfect and limitless. And in its centre,

འན་མས་དག་པ་་་འོ་འ་ལས། །
dzinsem dakpa gyu yi trodu lé
My grasping mind in its pure nature is the causal syllable, that radiates and absorbs rays
of light,

སངས་ས་ན་ི་ི་གགས་དཔལ་ན་པོ། །
sangye kün gyi chizuk palchenpo
Transforming into the complete embodiment of all the buddhas, the great awesome
heruka,

མང་ནག་ད་གམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །
ting nak u sum yé kar yön mar zhal
Dark blue, with three heads, the right face white, the left one red,

ག་ག་གཡས་གས་ོ་ེ་ེ་ད་། །
chak druk yé nyi dorjé tsé gu nga
And with six hands—the two on the right hold nine- and five- pointed vajras,

གཡོན་གས་འབར་བ་་དང་ཁ་ ཾ་ཀ །
yön nyi barwé mé dang khatamka
The two on the left wield a blazing fireball and khaṭvāṅga trident,

ཐ་གས་་རབ་ར་་འིལ་ང་འབས། །
ta nyi rirab purbu dril zhing deb
The last two roll and ply a kīla the size of Mount Meru.

ཞབས་བ་འདོར་བས་་ན་ཕོ་མོ་བིས། །
zhab zhi dortab lhachen pomo dzi
His four legs, in a striding posture, trample on Mahādeva and Mahādevi.

ོ་གམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ལང་ཚོ་ཅན། ། 2
ོ་གམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ལང་ཚོ་ཅན། །
trotum zöpar kawé langtsochen
He rages with overwhelming ferocity and vigour,

ོ་ེ་གཤོག་པ་ར་ོད་དཔལ་ཆས་ོགས། །
dorjé shokpa durtrö palché dzok
With vajra wings and all the heruka and charnel-ground ornaments,

ས་འབས་ོ་་གཡོན་ནས་འིལ་བ་མ། །
gyendeb ngokya yön né trilwé yum
In union with his consort the pale blue Dīptacakrā, who embraces him from his left hand
side,

ཁ་ ཾ་ང་ག་འན་དང་མཉམ་པར་ོར། །
khatam dungtrak dzin dang nyampar jor
Clutching a khaṭvāṅga trident and a skull cup.

ི་བོར་་ས་་ང་འར་ང་ིང༌། །
chiwor yeshe jakhyung pur zhing ding
Above their heads, the wisdom garuḍa wheels and soars,

་ཚོགས་པ་་མ་འབར་བ་ེང༌། །
natsok pema nyima barwé teng
As they pace upon a lotus of many colours, and blazing sun disc,

བལ་་ག་་འགས་པ་ོང་་རོལ། །
kalmé drak tu trukpé long du rol
Amid the violent, swirling flames of the universal inferno.

་མང་ག་འོད་ི་ར་ིམ་དས། །
tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü
In his heart, in the centre of a reddish-brown dome of light,

་ས་མས་དཔའ་ོར་མས་མང་གསལ་ི། །
yeshe sempa dorsem ting sal gyi
Presides the jñānasattva, a brilliant blue Vajrasattva,

གས་དས་ང་འན་མས་དཔའ་ོ་ེ་ེར། །
tuk ü tingdzin sempa dorjé ter
In the middle of whose heart stands a vajra, the samādhisattva, and there in its belly
appears

ྂ་མཐར་གས་ེང་་་ན་མ་མདངས། ། 3
ྂ་མཐར་གས་ེང་་་ན་མ་མདངས། །
hung tar ngak treng baidur zhünmé dang
Hūṃ, around which the mantra mālā, gleaming like molten lapis lazuli,

གཡས་་བོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ར་འོས། །
yé su kor lé samyé özer trö
Rotates to the right, sending inconceivable rays of light streaming out

འཕགས་མད་འོ་བ་ིབ་བསལ་དམ་ཅན་བལ། །
pak chö drowé drib sal damchen kul
To make offerings to all the buddhas and bodhisattvas, purify all the obscurations of
sentient beings, urge on the protectors,

ད་བགས་ཚར་བཅད་ང་གས་ོག་པ་ས། །
dragek tsarché nang drak tokpé chö
And destroy hostile and obstructing forces. All appearances, sounds and thoughts

་གས་ས་ད་་ས་རོལ་པར་ཤར། །
lha ngak chönyi yeshe rolpar shar
Arise as the wisdom play of deity, mantra and dharmatā.

ༀ་བ་ི་་ི་ལ་ཡ་ས་ ན་བྂ་ྂ་ཕཊ། ཛཿྂ་ཿ


om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pé | dza hung ah
oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ | jaḥ hūṃ āḥ ||

Dissolution

ོད་བད་འོད་་རང་མ་རང་ད་ང༌། །
nöchü ö zhu rang tim rangnyi kyang
The environment and beings melt into light, then dissolve into me.

མཁའ་ལ་ིན་བན་འོད་གསལ་དིངས་་ཡལ། །
kha la trin zhin ösal ying su yal
Then I too merge into the radiant space of luminosity, like a cloud into the sky.

ར་ཡང་ང་འག་་མ་ག་ར་སད། །
laryang zungjuk gyumé chakgyar sé
Yet again, awakening in the illusory mudrā of union,

ོ་གམ་་གས་ོ་ེ་་དང་ན། །
go sum mishik dorjé go dangden
My body, speech and mind bear the indestructible vajra armour.

4
The Dedication of Merit

ད་བ་འ་ས་བདག་དང་མས་ཅན་ན། །
gewa di yi dak dang semchen kün
Through the merit of this, may I and all sentient beings

བད་ལས་མ་ལ་བར་ཆད་ན་་ང༌། །
dü lé namgyal barché kün zhi zhing
Triumph over negativity and eliminate all obstacles,

ོ་ེ་གཞོན་་་ངན་འདས་པ་མག །
dorjé zhönnu nyangen depé chok
And may this be the certain cause for us all to attain the fruition of enlightenment:

འས་་ང་བ་ས་པར་བེས་ར་ག །
drebu changchub ngepar nyé gyur chik
The supreme nirvāṇa of Vajrakumāra!

The Prayer for Auspiciousness

ིན་བས་མག་ོལ་་བད་་མ་དང༌། །
jinlab chok tsol tsa gyü lama dang
May the root and lineage masters, who grant the supreme blessing,

དས་བ་ཆར་འབས་་དམ་ི་ལ་ཡ། །
ngödrub char beb yidam kilaya
The yidam Kīlaya, who showers down a rain of siddhis,

ིན་ལས་ཐོགས་ད་མཁའ་འོ་ས་ོང་སོགས། །
trinlé tokmé khandro chökyong sok
And the ḍākinīs and dharmapālas, whose activities are unobstructed,

རབ་འམས་དིལ་འར་འར་ལོ་བ་ས་ཤོག །
rabjam kyilkhor khorlö tashi shok
Make all be auspicious in the circle of this infinite maṇḍala!

ས་པའང་པ་མཚན་ི་ར་འགས་ལ་་ས་ོ་ེས་ཤར་མར་ེལ།། །།
This was written spontaneously by Jikdral Yeshé Dorjé at the request of one called Pema.

| Rigpa Translations

5
Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. "rdo rje phur bu'i rgyun gyi rnal 'byor snying por
dril ba" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong:
Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 173–175

Version: 2.4-20231216

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

ISSN 2753-4812

PDF document automatically generated on Fri Jan 5 22:14:49 2024 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dudjom-rinpoche/essential-daily-vajrakilaya

You might also like