Professional Documents
Culture Documents
Introduction
In the late 19th century, Samuel Liddel MacGregor Mathers, founder of the Hermetic Order of the
Golden Dawn and one of the most important composers of modern magical ritual in the rites for the
inner circle of that same order, composed a translation of the Clavicula Salomonis, or Key of
Solomon which would become one of the most influential texts in the development of ceremonial
magic in the 20th century, influencing not only Wicca, Thelema and Neo-Paganism, but also being
extremely influential in the depictions of magical acts in popular culture. Used either in the
versions that Mathers used for his edition of in modified forms, the sigils of the Clavicula are
nearly ubiquitous in occulture. That being said, Mathers was using seven different manuscripts to
create his final version, so the questions arise: From where did he get the sigils which are present in
his widely available edition of the Clavicula Salomonis? Was he following one particular
manuscript or collating from several? Are his choices representative of his source material? Are his
sigils original works by Mathers? Are they modifications of original sigils? If so, why and how are
they modified? How was Mathers able to create a visually unified collection of sigils for his edition
In this paper we will then first look at the manuscripts used by Mathers, at their variety not only in
terms of language and visual style but also in terms of content. However, in order to understand
how Mathers comes up with the sigils that he ends up using in his edition we have to understand
how he viewed the text itself and the manuscripts that he was using. For Mathers this was a text
which was Solomonic in origin, and which had been corrupted down the centuries. Thirdly we will
look at the solutions he arrived at in his edition, how he created his own versions of the Solomonic
sigils which are not necessarily fully faithful to the manuscripts he was using. And lastly, bringing
this study of the particulars of the Clavicula to a wider, more macrocosmic, point, we will see how
Mathers' decisions are emblematic of a wider problem with emic translations of works which are
lacking an Ur-text or a non-controversial original manuscript. This becomes then also a problem for
the etic scholar who might not necessarily be aware of the modifications made by the emic
translator, taking the translator's choices as correct, when in reality they are a product of the emic
Mathers uses seven different manuscripts in creating his version of the Clavicula Salomonis. He is
helpful enough to let us know which manuscripts he used in his own preface to the translation.
These were all manuscripts which are today in the British Library and were then in the British
Museum. I will show you images of each Manuscript Mathers used, all the pages I will be showing
are representations of the same sigil, easily recognizable by having a scorpion as its main visual
feature. This is the Fifth Pentacle of Mars, which is purported to be terrible unto demons and that
at its sight and aspect they will obey thee, for they cannot resist its presence. 1
As can be easily seen the style of the sigils differs significantly from manuscript to manuscript, they
scorpion itself vary, most likely due to a lack of knowledge of Hebrew on the part of the copyists. A
notable exception in the general agreement of these images can be seen in Lansdowne 1203, which
uses a different Latin text in the border and inside the sigil itself, as well as adding new symbols to
the pentacle. In fact even the description of the pentacle in Lansdowne 1203 is substantially
different from that in the other manuscripts. This occurs because Lansdowne 1203 is in fact a
completely different text, sharing a few things in common with the other manuscripts, but being in
its bulk a wholly different work, and seemingly using the name Clavicula Salomonis as a way to
borrow authority from what was at the time of the composition of this manuscript already a famous
text.
But if Lansdowne 1203 does not correspond to any of the sigils in other manuscripts, neither does
Mathers'. In no other sigil is the text on the border in Hebrew writing, this is Mathers' innovation to
the Clavicula Salomonis. Why would Mathers' bother to make this change? Not only in this sigil
but in all the sigils of the Clavicula Salomonis? If Mathers is producing a translation it would make
no sense to change the very alphabet in which the text is written, I would think that he would either
keep the text in Latin as in the original manuscripts, or translate the texts surrounding the sigils into
English. No other solution would make much sense to an etic translator. But to understand the
The view espoused by Mathers in the preface to the Clavicula Salomonis neatly summarizes his
I see no reason to doubt the tradition which assigns the authorship of the 'Key' to King
Solomon, for among others Josephus, the Jewish historian, especially mentions the magical
works attributed to that monarch; this is confirmed by many Eastern traditions, and his
However, according to Joseph H. Peterson, who has studied the MSS of both the Clavicula
Salomonis and Goetia , most of the Clavicula Salomonis manuscripts can probably be traced to the
manuscript Harleian 5596. This is a 15th century manuscript in Greek known as The Magical
Treatise of Solomon, which has contents that are very similar to those in the Clavicula Salomonis3
The Harl.5596 MS also presents a partial version of the 4th century Testament of Solomon bundled
with the Clavicula, the Testament of Solomon is a text related in theme but not content
to the Clavicula, describing the demons that Solomon enslaved to build the temple and how to
control them. Although Harl. 5596 contains the oldest known copy of the Clavicula, this does not
mean that the Clavicula Salomonis is a pure 15th century creation. The Clavicula Salomonis and the
Testament of Solomon were both in circulation in 15th century Byzantine Greece. In Harl.5596, the
texts were a part of the same MS and the Clavicula Salomonis has some themes which were
inspired by Talmudic and Kabbalistic thought, making it, therefore, later than the spread of
Kabbalah after the 13th Century redaction of the Zohar by Moses de Leon (Scholem, 1974a, [1941],
p.186). In 1903, Hermann Gollancz published a version of the Clavicula in Hebrew, dating from
the 1700s. As most earlier copies claim to be translated from the Hebrew this find does not permit
us to give an older date to the text but hints at its possible older age and at a possible Jewish origin
for the early versions of the text. A good estimate of the age of the Clavicula Salomonis would be
that it falls between the end of the 13th century, with the writing and spread of the ideas expressed in
the Zohar and the beginning of the 15th, taking the date of the earliest proto-Clavicula MS.
Mathers belief in the Solomonic origins of the text help explain his changes to the sigils
reconstruction of an imaginary Solomonic text. This explains the use of Hebrew letters in the
borders of the sigils, Mathers translates what in his mind should be there, not what is actually there
in the text. Mathers saw all MSS of the Clavicula as degenerations of a Solomonic urtext, with
"black magicand medieval interpolations"4. By not being faithful to his sources he thought that he
was being faithful to the original Solomonic source, which he never saw, and which all signs point
to it never having existed. Mathers ends up mangling a text and its sigils because he translates
Further evidence of how Mathers ends up mangling the sigils in order to create an imaginary
Solomonic text can be seen nowhere better than in the second pentacle of Saturn. This is a typical
In Mathers' version of the sigil the whole thing is neater, the border text has again become Hebrew
writing, and the letters in the square make up the famous SATOR AREPO TENET OPERAS
ROTAS double acrostic palindrome, only this time in Hebrew letters. How can Mathers justify the
appearance of what is clearly a Latin palindrome in what would be King Solomon's time? It would
seem that this would be a good place for Mathers to realise that the texts are not at all Solomonic,
or if they are that they are corrupted beyond saving. However this is not the case, and Mathers adds
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
the most perfect existing form of double acrostic, as far as the arrangement of the letters is
concerned; it is repeatedly mentioned in the records of medi?al Magic; and, save to very
few, its derivation from the present Pentacle has been unknown. It will be seen at a glance
that it is a square of five, giving twentyfive letters, which, added to the unity, gives twenty
So this sigil is not a version of the Sator square, it is the Sator square that derives from this sigil, a
revelation that he seems to be bringing us here. In fact the text of the Sator is irrelevant because
what matters is the fact that it consists of 25 letters, which is added to the unity make up the
number 26, which is the numerical value of IHVH. So, although the arrangement of the letters is
even more meaningless in Hebrew than it is in Latin, this is unimportant, due to Mathers' certainty
of the Solomonic origins of the Clavicula Salomonis. This is not all, however, and he continues
The Hebrew versicle surrounding it is taken from Psalm lxxii (72). 8, 'His dominion shall be
also from the one sea to the other, and from the flood unto the world's end.' This passage
consists also of exactly twenty-five letters, and its total numerical value (considering the
final letters with increased numbers), added to that of the Name Elohim, is exactly equal to
origin of the Sator square. It is not an obvious mathematical result, it involves increasing the
numbers of the final letters (a somewhat frequent practice), and in the end arbitrarily adding it to
the numerical value of the name Elohim. It is Mathers' faith in the authenticity of the treaty that
leads to the majority of problems in his translation. It could possibly also be argued that it is not a
question of belief by the part of Mathers but an attempt to sell the Clavicula as an original text to
the prospective reader and buyer of his translation. If this were the case, however, it would have
been easier for him to simply leave incriminating elements in the manuscripts out of the final
translation, as he did for some love spells which he considered to be black magic interpolations,
instead of using convoluted means to get to the answer he would like to be true.
Due to the format of this paper I have focused only on a few examples of Mathers' problems when
transporting the sigils that he found in his sources to his finished version of the Clavicula. However,
none of the Sigils in Mathers' version correspond exactly to any of the sigils in the seven
manuscripts he used for his translation. This is not due to mistakes or a lack of attention to detail, in
fact quite the opposite, most of the times the differences are explained by the emic nature of the
translator. As an insider, and what he considered to be an enlightened insider, Mathers felt he had
the obligation of bringing the Clavicula to modern man, expunged of the superstitious additions of
the middle ages, or as he would have them, the dark ages. The important detail that Mathers seems
to have missed is the fact that the text itself is a medieval text, and not an ancient solomonic treaty.
His faith in the text is so blind, however, that whenever elements which are clearly later than the
mythical time of Solomon (c. 900 BCE) are present , he feels the need to explain them either as
additions to the text by medieval writers, or as integral parts of the Solomonic text, as is the case
with the Sator square sigil. What we end up with here is a translator which cannot be trusted
because he is blind to the problems in the text itself. His insider perspective, the associated faith
that he has in the affirmations that the text makes about its own origin, as well as the attempt to
make Ceremonial Magic a more respected art through its association with the Biblical tradition of
Solomon which would also lead him to write the translation in a style reminiscent of the King
James version of the Bible make his translations untrustworthy for the academic researcher. This is
not to say that this is a problem inherent in all emic translators, but they are considerations that the
etic scholar should have in mind when approaching translations made by those with a vested
interest in the text they are translating. The fact that this has become, now, the standard version of
the text of the Clavicula Salomonis, as can be seen by its proliferation on the internet and in
occulture, raises other interesting issues, of how the translation, by him who is one of the founding
fathers of 20th century Ceremonial Magic, has become more important than the sources that he used
for a majority of those who read this text. So yes, this is a work by Mathers, and as such it is
valuable, as is the study of his translation process which reveals much about what was a quite
withdrawn figure, but as a translation of the Clavicula Salomonis as it came down from medieval