Professional Documents
Culture Documents
이규필 (2018), 현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석
이규필 (2018), 현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석
291
DAEDONGHANMUNHAK ISSN 1229-4411 (Print)
2018, 第54輯, pp.291~323 ISSN 2586-4572 (Online)
이 규 필**
1)
1. 들어가며 4. 가정형 현토
2. 역접형 현토 5. 나열형 현토
3. 조건형 현토 6. 나오며
국문초록
291
大東漢文學 (第五十四輯)
주제어
292
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
1. 들어가며
293
大東漢文學 (第五十四輯)
294
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
2. 역접형 현토
295
大東漢文學 (第五十四輯)
1). ‘(이)어늘’
296
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
297
大東漢文學 (第五十四輯)
298
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
3 은 소학 에 실린 문장이고, ◯
◯ 4 는 논어 의 유명한 한 구절이다. 앞의
299
大東漢文學 (第五十四輯)
3. 조건형 현토
1) 호
300
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
301
大東漢文學 (第五十四輯)
敬하고…( 論語 <爲政>20)
302
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
303
大東漢文學 (第五十四輯)
4. 가정형 현토
1) ‘(이)면’과 ‘(이)어든’
1 ‘면’
◯
- 불확실하거나 아직 이루어지지 않은 사실을 가정하여 말할 때
쓰는 연결 어미.
- 일반적으로 분명한 사실을 어떤 일에 대한 조건으로 말할 때
쓰는 연결 어미.
현실과 다른 사실을 가정하여 나타내는 연결 어미. 현실이 그
렇게 되기를 희망하거나 그렇지 않음을 애석해하는 뜻을 나타
낸다.
- 뒤의 사실이 실현되기 위한 단순한 근거 따위를 나타내거나 수
시로 반복되는 상황에서 그 조건을 말할 때 쓰는 연결 어미.
2 ‘거든’
◯
- ‘어떤 일이 사실이면’, ‘어떤 일이 사실로 실현되면’의 뜻을 나
타내는 연결 어미.
- 앞 절의 사실과 뒤 절의 사실을 비교하여, 앞 절의 사실이 이러
하니 뒤 절의 사실은 더욱 당연히 어떠하다는 뜻을 나타내는
304
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
305
大東漢文學 (第五十四輯)
2) ‘인댄’
306
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
댄 天厭之天厭之시리라( 論語 <雍也>28)
307
大東漢文學 (第五十四輯)
4 에 적용한다면 교정청언해는 공자
앞에서 정리한 ‘인댄’ 용법의 규칙을 ◯
가 衛나라를 방문할 때마다 위나라 군주가 공자를 접견하였음에 초점을 맞
추어 경문을 해석한 것이고, 율곡언해는 자로에 대해 ‘공자가 衛나라의 현
308
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
309
大東漢文學 (第五十四輯)
問>8)
◯ 王曰 善哉라 言乎여 曰 王如善之댄 則何爲不行이니잇고( 孟
10
子 <梁惠王> 下5)
◯ 季康子ㅣ 問政於孔子曰 如殺無道야 以就有道댄 何如니
11
잇고( 論語 <顔淵>19)
9 의 의미이
진정으로 사랑한다면 그 대상을 수고롭게 해야 한다는 것이 ◯
다. 평서형으로 하면 ‘愛之댄 必勞니라’가 될 문장을 의문문으로 바꾸고,
10 의 ‘何爲不行’도
그 의미를 분명히 살리기 위해 ‘勿’ 字를 첨가한 것이다. ◯
11 의 정확한 뜻은 무엇이겠는가? 많
‘必行之’의 의문형 형태이다. 그렇다면 ◯
은 번역서에서 “無道한 자를 죽여서 백성들을 道가 있는 데로 나아가게 한
다면 어떻습니까?”라고 번역하였는데, 이렇게 번역해서는 ‘댄’의 의미가
살아나지 않는다. 그럴 뿐 아니라 만일 해당 경문이 그러한 뜻으로 한 말이
라면 선현들은 여기에 현토 ‘면’을 달았을 것이다. 번역을 어떻게 하는가는
기술상의 문제이겠지만, “사형을 통해서 도덕국가를 건설하려고 한다면 반
드시 ‘어떠한 방법’으로 해야합니까?”라는 의미가 담겨 있어야 한다. 이것
이 이 경문의 본래 의미이기 때문이다. 季康子는 본디 국법을 빌린 살인을
할 수 있다고 생각하고 있었고, 또 그것을 하고 싶었다. 다만 ‘就有道’라는
그럴 듯한 포장으로 자신의 진심을 숨긴 채 공자에게 저항이 가장 적은 합
310
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
5. 나열형 현토
311
大東漢文學 (第五十四輯)
1) ‘하며’
2) ‘고’
312
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
313
大東漢文學 (第五十四輯)
314
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
315
大東漢文學 (第五十四輯)
316
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
6. 나오며
317
大東漢文學 (第五十四輯)
318
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
319
大東漢文學 (第五十四輯)
참고문헌
320
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
321
大東漢文學 (第五十四輯)
ABSTRACT
Lee, Gyu-pil*
8)
322
현토와 小學諺解 및 四書諺解의 經文 해석 (이규필)
expected that the discourse related to chinese classics will become more
abundant and sharp.
323