You are on page 1of 6

Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 41 (2010) 70–75

Contents lists available at ScienceDirect

Studies in History and Philosophy of Biological and


Biomedical Sciences
journal homepage: www.elsevier.com/locate/shpsc

Hebrew and Latin astrology in the twelfth century: the example of the
location of pain
Charles Burnett
Warburg Institute, University of London, Woburn Square, London WC1H 0AB, UK

a r t i c l e i n f o a b s t r a c t

Keywords: The formative period of Latin and Hebrew astrology occurred virtually simultaneously in both cultures. In
Astrology the second quarter of the twelfth century the terminology of the subject was established and the text-
Abraham Ibn Ezra books which became authoritative were written. The responsibility for this lay almost entirely with
John of Seville
two scholars: John of Seville for the Latins, and Abraham ibn Ezra for the Jews. It is unlikely to have been
Epitome totius astrologiae
by coincidence that the same developments in astrology occurred in these two cultures. John of Seville
Pain
al-Qabı̄s: ı̄
and Abraham ibn Ezra were both brought up within the Islamic culture of Spain, and their astrology
Liber quadripartitus was Arabic astrology. Moreover, some scholars have thought that John’s origins were Jewish, while Ibn
Ezra is known to have collaborated with Latin scholars (whose names are not recorded). It cannot be a
coincidence that they forged the science of astrology for their respect co-religionists at almost the same
time. Yet, very little research has been done on the possible relations between the two scholars. The pur-
pose of this paper is to begin to explore this relationship, and to illustrate it in particular by their shared
doctrine concern the location of pain.
Ó 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.

When citing this paper, please use the full journal title Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences

1 the science of astrology for their respect co-religionists at almost the


same time. Yet, very little research has been done on the possible
The formative period of Latin and Hebrew astrology occurred relations between the two scholars. The purpose of this paper is to
virtually simultaneously in both cultures. In the second quarter begin to explore this relationship, and to illustrate it in particular
of the twelfth century the terminology of the subject was estab- by their shared doctrine concern the location of pain.
lished and the textbooks which became authoritative were written. There are in fact three corpora of astrological texts one should
The responsibility for this lay almost entirely with two scholars: consider. Those of John of Seville, those of Abraham ibn Ezra, and
John of Seville for the Latins, and Abraham ibn Ezra for the Jews. those of an Epitome of the whole of astrology in five parts, which
Is it a coincidence that the same developments in astrology oc- is attributed to John of Seville, but is strikingly close in doctrine
curred in these two cultures? John of Seville and Abraham ibn Ezra and terminology to the corpus of Ibn Ezra.
were both brought up within the Islamic culture of Spain, and their 1) First, John of Seville.3 The only facts we can be reasonably cer-
astrology was Arabic astrology. Moreover, some scholars have tain about in connection with John of Seville are those provided by
thought that John’s origins were Jewish, and a text on astrological his extensive translations from Arabic. Aside from the regimen of
magic (Toz Grecus’s Book of Venus) is described as having been health from Pseudo-Aristotle’s Secret of secrets and the short medi-
translated by John from Hebrew into Latin.1 On the other hand cal-philosophical treatise of Qusta ibn Luqa De differentia spiritus et
Ibn Ezra is known to have collaborated with Latin scholars (whose anime (‘On the difference between the spirit and the soul’), the sub-
names are not recorded).2 It cannot be a coincidence that they forged ject of the translations is entirely the science of the stars, including

E-mail address: Charles.Burnett@sas.ac.uk


1
Venice, Biblioteca nazionale Marciana, lat. XIV.174 (4606), fol. 23v. For the alleged Jewish origin of John of Seville see Abu
 Ma‘šar al-Balhi (1995–1996), Vol. 4, pp. 306–315.
2 
Smithuis (2006b), pp. 23–59.
3
For fuller details and sources of the information in the following paragraphs see Burnett (2009a,b).

1369-8486/$ - see front matter Ó 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.
doi:10.1016/j.shpsc.2010.04.002
C. Burnett / Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 41 (2010) 70–75 71

works on how to construct and use an astrolabe, astronomical tables reworkings of the same material—of which the first was composed
(a version of the Toledan Tables) and mathematical astronomy. In in Italy before 1148, the second in southern France (Béziers) in
sheer bulk the largest element of his oeuvre is astrology. John’s astro- 1148 and the third in the Angevin territories after 1148. The trans-
logical translations formed the basis of the curriculum in astrology lations of the Hebrew titles of the individual texts show the range
for Western Christendom for centuries to come, and were, for the of these texts: (1) the Beginning of wisdom (on the doctrines of
most part, printed in the Renaissance. astrology), (2) the Book of reasons (a commentary on the doctrines),
The only translations with dates are those of Abu  Ma‘shar’s Liber (3) the Book of nativities, (4) the Book of elections, (5) the Book of
introductorii maioris ad scientiam iudiciorum astrorum (1171, possi- interrogations, (6) the Book of luminaries (on medical astrology),
bly the Spanish era equivalent of 1133), and al-Farghani’s Liber in and (7) the Book of the world (on general astrology). As well as
scientia astrorum (which gives the Spanish era equivalent to being copied into numerous Hebrew manuscripts and being the
1135). Two further translations can be placed within the period source of many subsequent Hebrew works on astrology, all these
of office of their dedicatees: that of Pseudo-Aristotle’s Secret of se- works were translated into Latin, often more than once. Most of
crets, addressed to Teresa, the queen of the Portuguese from 1112 the Latin versions appear to derive from the late thirteenth-cen-
to 1128, and that of Qusta ibn Luqa’s De differentia spiritus et ani- tury French translations of Hagin the Jew;6 the most readily avail-
mae dedicated to Raymond de La Sauvetat, archbishop of Toledo able are those of Pietro d’Abano, printed by Peter Liechtenstein in
from 1125 to 1152. Hence we may describe John’s activity as most Venice in 1507. But in addition to his Hebrew works on astrology
probably falling within the third, fourth and fifth decades of the there are several Latin texts on the science of the stars, and on arith-
twelfth century. As for where he was active, certain phrases in metic and geometry, that are attributed to ‘magister Abraham’, or
the colophons of his translations suggest that ‘Iohannes’ either state that they have been ‘dictated by magister Abraham’, and are
came from a certain ‘Seville in Limia’ or made his translations in clearly the result of Ibn Ezra’s collaboration with Latin scholars. Of
‘Limia’. This ‘Limia’ is most plausibly identified with the region of these the major text is his translation of the tables of Pisa in 1143,
the Lima valley in Portugal—an identification which receives some and the various introductions to them, of which the most elaborate
support from the fact that the extract from the Secret of secrets is is the Book of the foundations of the astronomical tables, written in
dedicated to the Queen of Portugal. I am inclined (provisionally) 1154.7
to believe that John originated from Seville (which, of course, 3) The Epitome of the whole of astrology is a work that consists of
was still in Islamic hands during this period), but became associ- an introduction to astrology (Ysagoge) and four books on the main
ated also with Limia because of an extended stay in that area. branches of astrology: general astrology, nativities, interrogations
Because no collaborator or interpreter is mentioned (in contrast and elections, collectively referred to as the Liber quadripartitus.
to the case of other translations from Arabic into Latin4), John of Se- This work has come down to us in at least twenty-nine manu-
ville was probably a native speaker of Arabic. In some manuscripts of scripts, and was printed in 1548 by Joachim Heller, under the title
Qusta ibn Luqa’s De differentia and ‘Umar ibn al-Farrukhan al-Tabari Epitome totius astrologiae.8 Separate parts of the work can be found
(Omar)’s De nativitatibus he is called ‘episcopus’ (‘bishop’). This last in numerous manuscripts, and the incipit and contents of each part
work, additionally (in certain manuscripts), refers to him as a ‘mag- were described by the author of the Speculum astronomiae, the pop-
ister’; but the absence of this epithet elsewhere makes it unlikely ular critical biography of texts on astrology of the mid-thirteenth
that he was educated in the Latin Schools. century.9 Its character as a comprehensive textbook on astrology
2) We know much more about the biography of Abraham Ibn that is not a translation from Arabic immediately makes it compara-
Ezra.5 He was born between 1089 and 1092 at Tudela in the Muslim ble to Ibn Ezra’s astrological ‘encyclopedia’. Moreover, the ‘present
kingdom of Saragossa. This town fell to King Alfonso I of Aragon in date’ of the composition is given as ‘1142’, within a few years of
1119, but evidence suggests that Ibn Ezra moved further south into the encyclopedia put together by Ibn Ezra in Béziers in 1148.
Islamic Spain, lived in Córdoba, and visited North Africa. In ca. 1140 When one compares the Epitome with Ibn Ezra’s encyclopedia,
he left Islamic Spain, and began to wander throughout Christian Eur- they show some remarkable similarities. This is especially the case
ope. First he appears to have been based in Rome (1140–1142), Luc- for the Ysagoge and the Beginning of wisdom.10 While it may be ex-
ca and Pisa (1143–1145), visiting Mantua and Verona (1146); then pected that introductions to astrology would have the same mate-
he travelled through France—being in Béziers (1148), and subse- rial, the choice of material, and the order of its arrangement, is
quently in Rouen—until he arrived in England (1154) where he pos- much closer between the Ysagoge and the Beginning of wisdom than
sibly died after 1160. between either of them and other twelfth century introductions. Par-
Among his prolific writings on Hebrew grammar, Biblical com- ticularly striking is the inclusion, in the description of each sign of
mentaries, poetry, and theological monographs an important con- the zodiac, of ninth-parts and twelfth-parts, the fixed stars with their
stituent are his astrological treatises, which dealt with every planetary temperaments, and the location of pain. A similarity in
branch of astrology, and in which the Hebrew terminology of the style and approach to the respective subjects can be found through-
subject was established. One might surmise that Ibn Ezra was so out these two ‘astrological encyclopedias’.
successful in providing a full curriculum in astrology, that there The alleged authorities for both ‘the author of the Epitome’ and
was felt to be less need to translate individual Arabic texts on Ibn Ezra are Ptolemy, Dorothius and Hermes. Both authors, how-
astrology into Hebrew, while Arabic texts on philosophy and med- ever, are critical of their authorities, and frequently appeal to the
icine were translated wholesale. His texts were grouped together deciding factor of ‘experience/observation’, though it may be
in what modern scholars have called ‘encyclopedias’—successive significant (as we shall see11) that Ibn Ezra refers to his personal

4
See Alverny (1994), and Zonta (2006).
5
For the sources of the details in the following paragraph see Sela (2001, 2003).
6
See Smithuis (2006a); see pp. 251, 273–274 for the French intermediary.
7
Edited in Ibn Ezra (1947), and placed in context by Mercier (2004).
8
A list of manuscripts is given in Burnett (2008b).
9
Zambelli (1992), pp. 226, 230, 234 and 236. The references to the Epitome are exceptional in that almost all the other astrological texts referred to in the Speculum are
translations from Arabic.
10
A detailed comparison has been made by Renate Smithuis in her doctoral thesis: Smithuis (2004), pp. 169–199, Ch. 3, ‘The authorship of the Ysagoge and Liber quadripartitus’
and tables on pp. 358–383.
11
See n. 16 below.
72 C. Burnett / Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 41 (2010) 70–75

experience, while ‘Iohannes Hispalensis’ usually refers to ‘experi- 2


ence’ in impersonal terms. They both like giving testimonia (‘wit-
nesses’), which can be ‘false’, ‘middling’ or ‘perfect/complete’. They The first attested source of this doctrine is the Introduction to
both avoid calques or transcriptions of Arabic terms. The kind of astrology by al-Qabı̄s: ı̄ (fl. 945–967). Most of al-Qabı̄s: ı̄’s doctrine
astrology found in both collections is the same: aside from the com- can be found in earlier astrological works—especially those of
monly found use of the houses, triplicities, terms and decans, it reg- Abu Ma‘shar, but in this case I have not located his source. His
ularly employs the ninth-parts and twelfth-parts. Introduction is one of the astrological texts translated by John of Se-
While there are undoubted similarities between the Epitome ville. It was also used without acknowledgement by Ibn Ezra, who
and the works of Ibn Ezra, the attribution of the Epitome to John is economic in naming his Arabic sources (though he is not shy
of Seville raises problem. For, in many ways, the work is very about referring to Ptolemy, Dorotheus, Hermes, the Persians, Egyp-
dissimilar to the astrological texts of John of Seville mentioned tians and Indians, and the Ancients in general as authorities). Al-
above.12 For example, there is no evidence in the Epitome of the Qabı̄s: ı̄’s Introduction to astrology was the most popular introduc-
use of the Spanish era, of the Toledan Tables, or of the Hispanic tion to astrology in the Middle Ages. It has survived in over
compendium for ‘40’, which gave rise to confusion with ‘10’ in sev- twenty-five Arabic manuscripts (two of which are written in He-
eral of John of Seville’s translations.13 The terminology of the Epit- brew script) and over 200 Latin manuscripts of the translation of
ome differs considerably from that of John of Seville’s translations: John of Seville.19 It provides a convenient summary of astrological
for example ‘honor’ is used instead of ‘exaltatio’ (= exaltation), ‘lap- concepts and terms in the same way as does the Beginning of wisdom:
sum/domus lapsa’ instead of ‘cadens’ (= cadent place), and ‘domi- the two texts belong to the same genre. The principal doctrines on
nus vigoris’ instead of ‘almubtaz’ (= dominant planet), and so on. which the Introduction and the Beginning of wisdom are in agreement
The eccentricity of this terminology prompted the Renaissance edi- with each other are:
tor, Ioachim Heller, to give the current terms of many of the tech-
nical words in the margin of the printed text, most of which are, in 1) the description of the quarters of the circle of the twelve
fact, the terms found in John of Seville’s translations. Again, just as astrological places.
Arabic authorities are rarely referred to, so too Arabic translitera- 2) the description of the twelve places themselves, including
tions are avoided. This is obvious, for example, in the names the the significance of each of the three lords of their triplicities.
author has chosen for the lunar mansions, which are all Latin 3) The lots relating to historical astrology, to prices, and to
translations, while in John of Seville’s translation of al-Farghani’s water, foodstuffs, tastes, purgative drinks and poison.20
Liber in scientia astrorum or ‘The thirty chapters’ the Arabic names 4) the days and nights of the planets, and the range of power of
of the lunar mansions are transliterated,14 and when translations their bodies.
are given, they differ from those in the Epitome. The Epitome’s 5) The location of pain in the body, depending on the combina-
avoidance of Arabic words is very unusual in astrological texts, tions of planets and signs.
particularly in regard to the lunar mansions.15 Above all, when
the signs and planets assigned to various cities and regions (astro- The question is whether Ibn Ezra is indebted to an Arabic text of
logical chorography and ascendants of the foundation-horoscopes al-Qabı̄s: ı̄ directly, rather than to a common source, and, if so,
of cities) are mentioned in the Epitome, no city in the Iberian pen- whether there are common features between his use of al-Qabı̄s: ı̄
insula is mentioned, but almost all the cities and regions are Ital- and that of John of Seville. In one passage where Ibn Ezra’s text,
ian: Rome, Sicily, Sardinia, Pisa, Lucca and Palermo. It is and the Arabic and Latin manuscripts of al-Qabı̄s: ı̄ diverge from
particularly significant that the author implies that the sign of Pisa each other, it would seem that Ibn Ezra’s text is closer not only
has been confirmed by observation: ‘dixerunt Pise signum esse Pis- to the Arabic than to the Latin, but also to the readings of an Arabic
cem, experimento autem .2. gradus Aquarii’ (‘They have said that manuscript which comes from a different family from that used
Pisces is the sign of Pisa; by experience, however, it is 2° Aquar- John of Seville, namely, MS Hamidiye 856 (H) (see Table 1).
ius’),16 a point which also occurs in Ibn Ezra’s encyclopedia,17 When we look at the extended passage on the location of pain
and, as we have seen, Ibn Ezra was in Pisa, Lucca and Rome and we can discover more. It is continuous in the Arabic and Latin
other parts of Central and Northern Italy. al-Qabı̄s: ı̄, but the information is inserted into the general
So we are left with a puzzle: three corpora of astrological works
written at about the same time, one by John of Seville, the other by
Abraham Ibn Ezra, and the third one falling somehow between the Table 1
two. One way of tackling the problem is looking carefully at doc- Ibn Ezra on the second place.
trine which is common to the three works, and in order to do that Ibn Ezra, Beginning of wisdom, Ch. 3: Al-Qabı̄?ı̄, Introduction, 1 [58]: ‘The
I have taken a particular astrological doctrine which is relevant to ‘The second place (house) second is the place of property,
the subject of this book, and which happens, as far as I know, to oc- indicates money and possessions, livelihood (Arabic MS H adds: ‘giving
cur only in these three corpora (and their derivatives),18 namely, giving and receiving, food, and and receiving, and one’s allotted
helpers’. portion) and helpers’.
the location of pain in the body.

12
Some of the differences summarised below are described more fully in Burnett (2008b).
13
Burnett (2008a).
14
For John of Seville’s translation of al-Farghani, Liber in scientia astrorum, Ch. 20, see Paris, Bibliothèque nationale de France, MS lat. 14704, fols. 220vb–221ra and the printed
edition Farghani (1546), pp. 76–79.
15
Other versions of the translations of the lunar mansions can be found in the table in Burnett (2004), pp. 128–130, and Juste (2007), pp. 657–665.
16
See Burnett (2008b), p. 246.
17
The second Hebrew version of the Sefer ha-Olam, extant in MS Vat. Ebr. 477, fol. 89v, quoted in Sela (2001), p. 102 n. 34. See now Ibn Ezra (2010), pp. 165–166. Ibn Ezra
emphasizes that this his own experience.
18
See n. 21 below.
19
Qabı̄s: ı̄ (2004), pp. 137, 346–347.
20
The likelihood that Ibn Ezra took these lots from al-Qabı̄s: ı̄ has already been noted by Smithuis (2004), Ch. 5, pp. 227–228.
C. Burnett / Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 41 (2010) 70–75 73

Table 2
The locations of pain compared.

Al-Qabı̄s: ı̄, 1 [37]: In Ariete Saturnus habet pectus, Epitome, Vat. Reg. lat. 1452, fol. 58r: Dolor Saturni est Ibn Ezra, Beginning of wisdom, pp. 39 ff.: But according
Iupiter ventrem, Mars caput, Sol femora, Venus ibi in pectore, Iovis in corde, Martis in /B2r/ capite, to the opinion of the wise men of Egypt the pain
pedes, Mercurius crura, Luna genua. Solis in coxis, Veneris in pedibus, Mercurii in tibiis, which Saturn arouses is in the chest, Jupiter, in the
Lunae in poplite. heart, Mars in the head, Sun in the testicles, Venus in
the feet, Mercury in the shanks, and the Moon in the
knees.
1 [38] In Tauro, Saturnus ventrem, Iupiter dorsum, Dolor Saturni in stomaco, Iovis in costis, Martis in But according to the opinion of the masters of Egypt
Mars collum, Sol genua, Venus caput, Mercurius collo, Solis in po<p>lite, Veneris in capite, Mercurii in the pains of Saturn in this sign are in the heart,
pedes, Luna crura. pedibus, Lune in tybiis. Jupiter, in the belly, Mars in the neck, the Sun in the
knees, Venus in the head, Mercury in the feet, and the
Moon in the shanks.
1 [39] In Geminis, Saturnus ventrem, Iupiter verenda Dolor Saturni in ventre, Iovis in lumbis, Martis in But according to the opinion of the wise men of Egypt
et que succedunt, Mars pectus, Sol crura [et brachiis, Solis in tybiis, Veneris in collo, Mercurii in the pain of Saturn in this sign is in the belly, Jupiter in
cavillas], Venus collum, Mercurius caput, Luna capite, Luna in pedibus. the loins, Mars in the shoulders, the Sun in the legs,
femora (pedes KW). Venus in the neck, Mercury in the head, and the Moon
in the feet.
1 [40] In Cancro, Saturnus virilia [et eius succedentia], Dolor Saturni in lumbis, Iovis in pene, Martis in But according to the wise men of Egypt the illness of
Iupiter femora, Mars pectus, Sol pedes, Venus pectore, Solis in pedibus, Veneris in manibus, Saturn is in the loins, Jupiter in the sexual organs,
brachia [et humeros], Mercurius oculos (L adds ‘et Mercurius in collo, Lune in capite. Mars in the upper belly, the Sun in the feet, Venus in
collum’), Luna caput. the hands, Mercury in the neck, the Moon in the head.
1 [41] In Leone, Saturnus verenda [et eius Dolor Saturni in pene, Iovis in natibus, Martis in core, But according to the opinion of the Egyptians the
succedentia], Iupiter femora [et genua], Mars Solis in capite, Veneris in pectore, Mercurii in brachio, pains of Saturn in it are in the sexual organs, Jupiter in
ventrem, Sol caput, Venus cor, Mercurius humeros Lune in collo. the testicles, Mars in the heart, the Sun in the head,
[et guttur], Luna collum. Venus in chest, Mercury in the shoulders, the Moon in
the neck (but it also effects the seeing of the eyes).
1 [42] In Virgine, Saturnus pedes (Ar.: thighs), Iupiter Dolor Saturni in natibus, Iovis in po<p>lite, Martis in But according to the opinion of the Egyptians the
genua [et eorum succedentia], Mars ventrem, Sol ventre, Solis in collo, Veneris in stomaco, Mercurius in pains of Saturn in it Saturn are in the testicles, Jupiter
collum, Venus ventrem, Mercurius cor, Luna pectore, Lune in brachiis. in the knees, Mars in the stomach, Sun in the neck,
humeros. Venus in the heart, Mercury in the chest, Moon in the
arms.
1 [43] In Libra, Saturnus genua [et eorum Dolor Saturni in oculis, Iovis in tybiis, Martis in But according to the opinion of the wise men of Egypt
succedentia], Iupiter oculos [et eorum lumbis, Solis in brachiis, Veneris in ventre, Mercurii in the illness of Saturn is in the knees, Jupiter in the
succedentia], Mars verenda [et eorum stomaco, Luna in pectore. shanks, Mars under the belly, the Sun in the hands,
succedentia], Sol humeros, Venus caput (Ar. HC: Venus in the belly, Mercury in the heart, and the
belly), Mercurius ventrem, Luna cor. Moon in the chest.
1 [44] In Scorpione, Saturnus cavillas [et eorum Dolor Saturni in tybiis, Iovis in pede, Martis in capite, But according to the opinion of the wise men of Egypt
succedentia], Iupiter pedes, Mars caput, [brachia et Solis in pectore, Veneris in lumbis, Mercurii in ventre, the illness of Saturn is in the shanks, Jupiter in the
femora], Sol cor, Venus verenda [et succedentia Lune in stomaco. foot, Mars in the testicles, the Sun in the heart, Venus
eorum], Mercurius dorsum, Luna ventrem. in the loins, Mercury in the belly and the Moon in the
upper belly.
1 [45] In Sagittario, Saturnus pedes, Iupiter [crura et] Dolor Saturni in pedibus, Iovis in capite, Martis in But according the opinion of the wise men of Egypt
caput, Mars pedes et manus, Sol ventrem, Venus coxis, Solis in stomaco, Veneris in pene, Mercurii in the illness of Saturn is in the foot, Jupiter in the head,
femora et brachia (Ar. HC omit), Mercurius lumbis, Lune in ventre. Mars in the testicles, the Sun in the heart, Venus in
verenda [et cor], Luna dorsum. the sexual organs, Mercury in the loins, the Moon in
the lower belly.
1 [46] In Capricorno, Saturnus caput [et pedes], Iupiter Dolor Saturni in capite, Iovis in collo, Martis in oculo, But according to the opinion of the wise men of Egypt
[genua et] oculos, Mars crura et humeros, Sol Solis in ventre, Veneris in coxis, Mercurii in pene, the illness of Saturn Is in the head, Jupiter in the neck,
dorsum, Venus femora [et cor], Mercurius verenda Lune in lumbis. Mars in the knees, the Sun in the lower belly, Venus in
[et eorum succedentia], Luna [femora et] the testicles and thighs, Mercury in the sexual organs,
verendorum [succedentia]. the Moon in the loins.
1 [47] In Aquario, Saturnus [caput et] collum, Iupiter Dolor Saturni in collo, Iovis in brachiis, Martis in But according to the opinion of the Egyptians, the
humeros, pectus [et pedes], Mars cavillas [et cor], tybiis, Solis in lumbis, Veneris in oculis, Mercurii in illness of Saturn is in the neck, Jupiter in the hands
Sol verenda [et eorum succedentia], Venus genua coxis, Lune in pectore. and shoulders, Mars in the shanks, the Sun in the
[et succedentia eorum], Mercurius femora [et cor], loins, Venus in the knees, Mercury in the thigh and
Luna verenda. testicles, the Moon in the sexual organs.
1 [48] In Pisce, Saturnus, humeros, brachia [et Dolor Saturni in brachiis, Iovis in pectore, Martis in The Egyptians say that the illness of Saturn in it is in
collum], Iupiter cor [et caput], Mars cavillas [et pedibus, Solis in pene, Veneris in tybiis, Mercurii in the hands and shoulders, Jupiter in the chest, Mars in
ventrem], Sol femora [et eorum succedentia], oculis, Lune in coxis. the feet, Sun in the sexual organs, Venus in the
Venus collum et dorsum, Mercurius crura [et shanks, Mercury in the knees, the Moon in the
verenda], Luna femora. testicles and thighs.

description of the characteristics of each of the zodiac signs in where each of the seven planets (including the Sun and Moon) is
turn in the Epitome and Ibn Ezra.21 The information is simply a list in the signs of the zodiac. No rationale is given in al-Qabı̄s: ı̄ or the
of the positions of pain or illnesses within the body depending on Beginning of wisdom, but Ibn Ezra explains the rationale in his Book

21
The information is also inserted into Roger of Hereford’s Liber de tribus generalibus judiciis astronomie, and displayed in tabular form in Appendix 2 of French (1996), p. 480.
Another derivative text is an anonymous astrological miscellany which occurs in Florence, Biblioteca nazionale centrale, MS Conv. soppr. J.III.28 (San Marco 180), f. 79rb. In both
cases John of Seville’s translation of al-Qabı̄s: ı̄ is clearly the source. Erfurt, Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek, Quarto 343, s. XIV, fol. 185r–v presents the passage on the pains
of the planets detached from the rest of the Introduction.
74 C. Burnett / Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 41 (2010) 70–75

Table 3
The terminology of the body parts compared.

Body part (translation of Arabic al-Qabı̄?ı̄) Latin al-Qabı̄?ı̄ (Alcabitius) Epitome Ibn Ezra
1. head caput caput head
2. neck collum, guttur collum neck
3. shoulders, arms, hands, and throat humeri, brachia, manus, guttur brachia, manus shoulder, arms, hands
4. chest, heart (fu’ād) pectus, cor pectus chest, upper belly, heart
5. belly venter stomachus, cor heart, belly, upper belly
6. belly, back venter, dorsum venter, costae belly, stomach, lower belly
7. pubes (‘āna) verenda, virilia, venter lumbi loins, under the belly (motnayim)
8. pubes (‘āna), thighs (fakhidan) femora, verenda penis sexual organs (ervah)
9. thighs, upper leg (fakhidhān) femora coxae, nates testicles/thighs (pechadim)
10. knees genua poples knees
11. shanks, lower leg, ankles crura, cavillae tibiae shanks
12. feet pedes pedes feet

of reasons (which explains the astrological doctrine in his Beginning script adds ‘et collum’ (‘and the neck’) after ‘oculos’, and the Epit-
of wisdom).22 ome and Ibn Ezra both have ‘collum’/‘neck’ and not ‘oculi’. But
One may place the text of al-Qabı̄s: ı̄ (both Arabic and Latin), the when we find in 1.46 that the Epitome and Ibn Ezra have ‘col-
Epitome and Ibn Ezra in parallel columns (Table 2). Bold typeface lum’/‘neck’ where all the Latin manuscripts have ‘oculi’, another
indicates cases in which the Epitome and/or Ibn Ezra diverge from explanation immediately comes to mind: the Arabic words for
the rationale given by Ibn Ezra in his Book of reasons; italics indi- ‘neck’ and ‘eye’ look very similar to each other when written down.
cate where the ‘second’ house of the planet is used instead of, or The Latin translator of al-Qabı̄s: ı̄ read the text one way (though MS
as well, as the first; square brackets indicate extra words or L in 1.40 shows that there may have been some hesitation on his
phrases in al-Qabı̄s: ı̄. What one notices immediately is the differ- part); Ibn Ezra read it the other. This is corroborated by the Hebrew
ence in terminology between the Latin al-Qabı̄s: ı̄, on the one hand, text of 1.41, in which both translations (‘neck’ and ‘eye’) are given.
and the Epitome together with Ibn Ezra on the other. One can see There is no instance in this passage on the location of pain
this clearly if the body parts in all three texts are arranged a capite where a reading of John of Seville’s Latin translation of al-Qabı̄s: ı̄
ad calcem (Table 3), in the order of the melothesia (the assignment can explain a reading in Ibn Ezra or the Epitome. Moreover, if Ibn
of the twelve signs of the zodiac to the corresponding parts of the Ezra did use a text of al-Qabı̄s: ı̄ (most likely in Arabic), he must have
body). corrected it in the light of the rationale of the planet–sign correla-
The first thing to notice is the closeness of the Epitome and Ibn tion which he detected; for there are several mistakes in the
Ezra, in comparison to al-Qabı̄s: ı̄. On three occasions (1.46, 47 and assignments, which are shared by all the Arabic and Latin manu-
48) the author of the Epitome evidently mistook a word for knee scripts known to us. On the other hand, it might still be possible
for ‘eyes’ (oculi), but the terminology is generally more consistent eventually to find a common source for Ibn Ezra and al-Qabı̄s: ı̄—
than that of Ibn Ezra’s The beginning of wisdom. Al-Qabı̄s: ı̄ tends to perhaps even among the ‘wise man of Egypt’ to whom Ibn Ezra
include two body-parts under one planet-sign combination, while credits the theory.
the Epitome and Ibn Ezra give only one. On the other hand, al- If this conclusion can be sustained by comparing Ibn Ezra’s use
Qabı̄s: ı̄ repeats two of the body parts (the belly and the pubes), of other Arabic astrological sources with the translations of those
while all four parts are clearly distinguished in the Epitome. One sources by John of Seville (for example, Abu  Ma‘shar’s Great intro-
thing that is noticeable is a discrepancy among the different texts duction to astrology) we have confirmation that the second quarter
between genitalia and thighs. This confusion may arise from the of the twelfth century shows the independent introduction of Ara-
fact that pechadim is the Hebrew cognate of the Arabic fakhidhan bic astrological material into the West–through Latin translations
(‘thighs’), but becomes associated with pachad = fear; hence pecha- on the one hand, and through Hebrew translations (in turn trans-
dim may mean either ‘thighs’ or ‘parts to be feared’ or ‘shameful lated into Latin) on the other. The Epitome totius astrologiae, in turn,
parts’ (the equivalent of the Latin ‘verenda’ and ‘pudenda’). On would show a remarkably early introduction of the Hebrew mate-
other occasions, the differences between al-Qabı̄s: ı̄, on the one rial into Latin and would prove that, at least by the early 1140s, He-
hand, and the Epitome together with Ibn Ezra on the other suggest brew and Latin scholars were collaborating with each other.
that different Arabic words were being translated. On two of these
occasions we can actual recognize the differing Arabic reading in Acknowledgements
Arabic manuscripts HC where John’s reading follows that of MS B
(1.43 and 1.45), while on a third (1.42) Ibn Ezra and the Epitome I am most grateful to Renate Smithuis, Shlomo Sela, and an
follow all three Arabic manuscripts against the reading of the Latin anonymous reader for some valuable corrections and suggestions.
Qabı̄s: ı̄. In 1.39 the Epitome and Ibn Ezra give a reading found in two
of the Latin manuscripts. The most likely explanation is that these References
Latin manuscripts give an alternative Arabic reading, which corre-
 Ma‘šar al-Balhi. (1995–1996). Kitāb al-mudkhal al-kabı̄r ilā ‘ilm ah: kām al-nuju
Abu  m;
sponds to that in the Arabic manuscript used by Ibn Ezra. We may 
Liber introductorii maioris ad scientiam judiciorum astrorum (R. Lemay, Ed.) (9
be looking at the same situation in 1.40 where one Latin manu- vols.). Napoli: Istituto universitario Orientale.

22
See Ibn Ezra (2007), pp. 41–42 and 215. Ibn Ezra’s explanation is summarised by Schlomo Sela as follows (ibid., p. 300): ‘The procedure to find the pain of a planet in some
zodiacal sign consists basically of two steps: (a) The zodiacal sign in which the pains of the planets are being sought is considered as equivalent to Aries, i.e., this sign is assigned to
the head, the following sign is assigned to the neck, and so on; (b) the pain of some planet in this sign is then established by counting, counterclockwise, the number of signs that
separate the ‘‘first” house of this planet from this zodiacal sign; if the ‘‘first” house of the planet coincides with this sign, the planet in this sign is the head, namely, the part of the
body assigned to Aries. If, for example, the ‘‘first” house is separated by five signs from the relevant zodiacal sign, the ‘‘first” house is considered as equivalent to the fifth sign after
Aries, namely, Leo, and the pain of this planet in this sign is the heart, which is the part of the body normally assigned to Leo’. The rationale is also explained in Ibn Ezra (1998), p.
21, and was glimpsed in French (1996), p. 480.
C. Burnett / Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 41 (2010) 70–75 75

Alverny, M.-T. d’. (1994). Les traductions à deux interprètes, d’arabe en langue Ibn Ezra, A. (1998). The beginning of wisdom. (M. B. Epstein, Trans. & Annotat.). [S.l.]:
vernaculaire et de langue vernaculaire en latin. In eadem, La transmission des ARHAT.
textes philosophiques et scientifiques au Moyen Age (art. III). Aldershot: Variorum. Ibn Ezra, A. (2007). The book of reasons (S. Sela, Ed., Trans. & Annotat.). Leiden: Brill.
(First published in Traduction et traducteurs au Moyen Age: Actes du colloque Ibn Ezra, A. (2010). The book of the world (S. Sela, Ed., Trans. & Annotat.). Leiden:
international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes, Brill.
les 26–28 mai 1986 (pp. 193–206). Paris: Editions du CNRS, 1989) Ioannes Hispalensis. (1548). Epitome totius astrologiae (I. Heller, Ed.). Nuremberg: I.
Burnett, C. (2004). Lunar astrology: The varieties of texts using lunar mansion, with Montanus et U. Neuber.
emphasis on Jafar Indus. Micrologus, 12, 43–133. Juste, D. (2007). Les Alchandreana primitifs. Leiden: Brill.
Burnett, C. (2008a). Ten or forty? A confusing numerical symbol in the Middle Ages. Mercier, R. (2004). The lost Zij of al-Sufi in the twelfth-century tables for London
In J. W. Dauben et al. (Eds.), Mathematics celestial and terrestrial: Festchrift für and Pisa. In idem, Studies on the transmission of medieval mathematical
Menso Folkerts zum 65. Geburtstag (pp. 81–89). Acta Historica Leopoldina, 54. astronomy (art. VIII). Aldershot: Ashgate.
Halle: Deutsche Academie der Naturforscher Leopoldina. Qabı̄s: ı̄. (2004). Al-Qabı̄s: ı̄ (Alcabitius). The introduction to astrology (C. Burnett, K.
Burnett, C. (2008b). Weather forecasting, lunar mansions and a disputed Yamamoto, & M. Yano, Eds.). London & Turin: The Warburg Institute–Nino
attribution: The Tractatus pluviarum et aeris mutationis and Epitome totius Aragno Editore.
astrologiae of ‘Iohannes Hispalensis’. In A. Akasoy, & W. Ravens (Eds.), Islamic Sela, S. (2001). Abraham Ibn Ezra’s scientific corpus: Basic constituents and general
thought in the Middle Ages: Studies in text, translation and transmission in honour characterization. Arabic Sciences and Philosophy, 11, 91–149.
of Hans Daiber (pp. 219–265). Leiden: Brill. Sela, S. (2003). Abraham ibn Ezra and the rise of medieval Hebrew science. Leiden:
Burnett, C. (2009a). John of Seville and John of Spain: A mise au point. In idem, Brill.
Arabic into Latin in the Middle Ages: The translators and their intellectual and social Smithuis, R. (2004). Abraham Ibn Ezra the astrologer and the transmission of Arabic
context (art. VI). Farnham: Ashgate. (First published in Bulletin de philosophie science to the Christian West. Ph.D. thesis, University of Manchester.
médévale, 44, 2002, 59–78) Smithuis, R. (2006a). Abraham Ibn Ezra’s astrological works in Hebrew and Latin:
Burnett, C. (2009b). Magister Iohannes Hispalensis et Limiensis’ and Qusta ibn New discoveries and exhaustive listing. Aleph, 6, 239–338.
Luqa’s De differentia spiritus et animae: A Portuguese contribution to the arts Smithuis, R. (2006b). Science in Normandy and England under the Angevins: The
curriculum? In idem, Arabic into Latin in the Middle Ages: The translators and their creation of Avraham ibn Ezra’s Latin works on astronomy and astrology. In G. Busi
intellectual and social context (art. V). Farnham: Ashgate. (First published in (Ed.), Hebrew to Latin, Latin to Hebrew: The mirroring of two cultures in the age of
Medaevalia, Textos e Estudos, 7–8, 1995, 221–267) humanism (pp. 23–59). Berlin: Institut für Judaistik, Freie Universität Berlin.
Farghani. (1546). Alfragani astronomorum peritissimi compendium id omne quod ad Zambelli, P. (1992). The ‘Speculum astronomiae’ and its enigma. Dordrecht: Kluwer
Astronomica rudimenta spectat complectens Ioanne Hispalense interprete (John of Academic.
Seville, Trans.). Paris. Zonta, M. (2006). The Jewish mediation in the transmission of Arabo-Islamic science
French, R. (1996). Foretelling the future: Arabic astrology and English medicine in and philosophy to the Latin Middle Ages. Historical overview and perspectives
the late twelfth century. Isis, 87, 453–480. of research. In A. Speer, & L. Wegener (Eds.), Wissen über Grenzen: Arabisches
Ibn Ezra, A. (1939). The beginning of wisdom. An astrological treatise by Abraham ibn Wissen und lateinisches Mittelalter (pp. 89–105). Miscellanea Mediaevalia, 33.
Ezra (1148) (R. Levy, & F. Cantera, Eds.). Baltimore: Johns Hopkins Press. Berlin: W. de Gruyter.
Ibn Ezra, A. (1947). El libro de los fundamentos de las Tablas astronómicas (J. M. Millàs
Vallicrosa, Ed.) Madrid: [s.n.].

You might also like