You are on page 1of 1

Kulturno-specifični elementi i njihovi mogući prijevodi

Činilo mi se metodološki učinkovitim pokušati grupirati sve moguće strategije primjenjive u


prijevodu KSE-a. Ova je klasifikacija također određena pokušajem podijele prema stupnju
međukulturalne manipulacije. Na taj ćemo način dobiti tablicu pomoću koje ćemo brzo moći
otkriti opću sklonost prijevoda s obzirom na dvostruku napetost o kojoj smo raspravljali na
početku ovoga članka (vjerni prikaz izvornog teksta s jedne strane te tekst koji je valjan sam
po sebi s druge strane), što je možda najvažnija početna opcija kada želimo otkriti koja je
metoda prijevoda primijenjena u tekstu.
Kao i svaka kategorizacija svjesna stvarnosti, moja je namijenjena za metodološku upotrebu,
a ne za objektivno opisivanje već navodno postojećih kategorija. Nedvojbeno će biti
ekstremnih primjera zbunjujuće prirode ili preklapanja koji ćemo morati zabilježiti kao takve.
Ako je takvih slučajeva mnogo, valjanost ovog niza prevoditeljskih strategija biti će
dovedena u pitanje.
Ove se strategije prevođenja mogu kombinirati – te se u stvarnosti kombiniraju – i nije
neuobičajeno da jedan prevoditelj koristi različite strategije za rješavanje potencijalnog
identičnog KSE-a u istom ciljnom tekstu. No, s jedne strane, postoji mnogo tekstualnih
čimbenika koji imaju odlučujući utjecaj na odabir strategije u svakom slučaju, dok je s druge
strane učestalost odabranih strategija relevantan i reprezentativan element, dok će iznimke
djelovati kao modificirajući čimbenici čija se važnost mora prosuđivati s obzirom na njezinu
relevantnost i tekstualno ponavljanje u različitim ciljnim tekstovima.
Pokušat ću objasniti različite kategorije i dodati primjere prijevoda stvarnih tekstova s
engleskog na španjolski, s posebnim naglaskom na tri prijevoda Malteškog sokola D.
Hammetta. Prvo ću staviti izvornik na engleski, zatim španjolski prijevod i na kraju ponovni
prijevod od riječi do riječi na engleski, sve dok on ne predstavlja puko ponavljanje ili malu
varijaciju.
Ljestvica, od najnižeg do najvišeg stupnja interkulturalne manipulacije, podijeljena je u
dvije glavne skupine odvojene svojom konzervativnom ili supstitucijskom prirodom, odnosno
očuvanjem ili zamjenom izvorne(ih) reference(i) drugom(im) referencom(ama) bližom(ima)
primateljskoj strani.

You might also like