You are on page 1of 5

ABOUT ROBERT STEVENSON

Robert Louis (Balfour) Stevenson (November 13, 1850–December 3, 1894), was a Scottish
novelist, poet, and travel writer, and a leading representative of Neo-romanticism in English
literature. He was also greatly admired by many authors, including Jorge Luis Borges, Ernest
Hemingway, Rudyard Kipling, and Vladimir Nabokov. Most modernist writers dismissed him,
however, because he was popular and did not write within their narrow definition of literature.
It is only recently that critics have begun to look beyond Stevenson's popularity and allow him
a place in the canon.

THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE (Robert Stevenson)

It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter
of London. The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the
weekdays. The inhabitants were all doing well, it seemed and all emulously hoping to do better
still, and laying out the surplus of their grains in coquetry; so that the shop fronts stood along
that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen. Even on Sunday,
when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone
out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted
shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and
pleased the eye of the passenger.
Two doors from one corner, on the left hand going east the line was broken by the entry of a
court; and just at that point a certain sinister block of building thrust forward its gable on the
street, it was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and
a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of
prolonged and sordid negligence. The door, which was equipped with neither bell nor knocker,
was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels;
children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for
close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair
their ravages.

TRADUCCIÓN (para adolescentes)

EL EXTRAÑO CASO DEL DR. JEKYLL Y MR. HYDE

Sucedió que en uno de esos paseos llegaron por casualidad a una calle de uno de los barrios
más concurridos de Londres. La calle era corta y tranquila los domingos, pero bulliciosa en los
demás días de la semana. Los habitantes de esta zona tenían un buen nivel de vida y gustaban
de gastarse el dinero que les sobraba en las coqueterías que ofrecían los escaparates de las
tiendas. Y hasta los domingos, a pesar de estar cerradas, la calle relucía en comparación con la
negrura y suciedad de las otras calles de su alrededor, pues las puertas estaban pintadas, los
cierres limpios y los adornos de metal brillantes, todo lo cual atraía y agradaba a los ojos de los
viandantes.
La línea de las casas se rompía en la entrada de una calleja y justo en esa esquina se levantaba
un siniestro edificio; tenía dos pisos de alto y tres ventanas a la calle en el primer piso; en la
planta baja se abría una puerta en una pared descolorida y desconchada, que denotaba un
claro abandono por parte de sus moradores. La puerta no tenía ni timbre ni llamador; sobre
sus hojas de madera, llenas de ranuras y de muescas, encendían las cerillas los vagabundos y
los chiquillos jugaban sentados en su escalón.
Traductora: Lourdes Íñiguez Barrena → Nació en Córdoba, en 1951. Estudió en la Universidad
Central de Barcelona, obteniendo el grado de doctor en Filología Románica Hispánica.
Asimismo, posee el título superior de Inglés de la Escuela Oficial de Idiomas de Sevilla.
Año: 2020
Primera edición: febrero 2020
Editorial: Anaya

Ficha #1.
Texto 2
Léxico: El lenguaje del texto es formal y no aparecen coloquialismos. Además, utiliza una
variedad de adjetivos calificativos: corta, tranquila, bulliciosa, limpios, brillantes, siniestro,
descolorida, desconchada, etc. Y presenta un adjetivo comparativo: más concurridos
Reducción de información: “The street was small and what is called quiet…” →” La calle era
corta y tranquila…”; “...when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of
passage” → “… a pesar de estar cerradas…”.
Supresión de información: “…it seemed and all emulously hoping to do better still…”. Este
fragmento no se encuentra en este segundo texto en español; “on the left hand going east the
line…”. En la traducción no se indica esta dirección ni el punto cardinal. Cuando se habla de la
puerta que no tenía timbre, en el texto original dice “…was blistered and distained”, mientras
que en el segundo texto no se nombran estas características; Aparece otra supresión cuando
en la traducción dice “La puerta no tenía ni timbre ni llamador; sobre sus hojas de madera,
llenas de ranuras y de muescas, encendían las cerillas los vagabundos y los chiquillos jugaban
sentados en su escalón” → “The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was
blistered and distained". Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels;
children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for
close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair
their ravages”.
Adición de información: “…llenas de ranuras y de muescas…”. En español se describen las
hojas de madera, lo que no ocurre en inglés.
Estructura gramatical: En el texto original aparece una detallada descripción, mientras que la
traducción utiliza estructuras más cortas ya que inglés dice, por ejemplo “…so that the shop
fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen”
mientras que en español solo dice: “…y gustaban de gastarse el dinero que les sobraba en las
coqueterías que ofrecían los escaparates de las tiendas”. Al igual que en “que denotaba un
claro abandono por parte de sus moradores” cuando en inglés se sigue prefiriendo la
descripción: “and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence”.
También hay un fragmento en el texto original que difiere de la traducción, es el caso de “…it
showed no window…”, cuando español dice “y tres ventanas a la calle en el primer piso…”.
Conectores: pero (de oposición); y (copulativo); que (copulativo); a pesar de (contraste); pues
(causal); ni (copulativo).

TRADUCCIÓN (infantil)

EL EXTRAÑO CASO DEL DOCTOR JEKYLL Y EL SEÑOR HIDE

Sucedió en una de estas caminatas que sus pasos los llevaron a una calle lateral en un barrio
muy populoso de Londres. La calle era estrecha, y de las llamadas tranquilas, aunque en los
días de semana zumbaba de actividad. Sus habitantes parecían estar todos en buena posición,
y todos confiaban en mejorarla con el tiempo, y utilizaban en embellecimientos el excedente
de sus ganancias; de modo que los escaparates se alineaban con un aire invitante, como hileras
de vendedoras sonrientes. Hasta en domingo, cuando velaba sus más floridos encantos y
quedaba relativamente vacía de peatones, la calle brillaba en contraste con su deslucida
vecindad, como una fogata en un bosque; y con sus postigos bien pintados, sus bronces
pulidos, su limpieza y su nota alegre, atraía al instante la mirada complacida de un paseante.
A dos puertas de una esquina, a mano derecha yendo hacia el Este, la línea de fachadas se
quebraba con la entrada a un patio, y en ese preciso punto, un edificio de aire siniestro
proyectaba su alero sobre la calle. Era una casa de alto, sin ventanas, y nada más que una
puerta sobre la que se alzaba un frente ciego de muro descolorido; en todos sus rasgos
mostraba las señas de una negligencia prolongada.
La puerta, que no tenía ni timbre ni llamador, estaba ampollada y descolorida. El umbral servía
de refugio a vagabundos, que encendían sus cerillas en la madera de la puerta; en los
escalones exponían su mercancía los niños vendedores; algún chico había probado su
cortaplumas en las molduras; y durante cerca de una generación nadie había expulsado a estos
visitantes del azar ni había reparado sus estragos.

Traductor: César Aira → Escritor y traductor argentino. Ha publicado más de cien obras, sobre
todo novelas cortas, a las que define como «cuentos de hadas dadaístas» o «juguetes literarios
para adultos».
Año: 2015
Edición: 3ra, 1a reimp. – Boulogne, Buenos Aires.
Editorial: Estrada

Ficha #2.
Texto 3
Léxico: Es de lectura fácil, formal. Se puede notar en palabras como “populoso”, “zumbaba”,
“embellecimientos”, “excedente”, “deslucida”, “vecindad”. Hay variedad de pronombres
indefinidos: “un”, “una”, que evidencia que el texto es para el publico infantil.
Estructura gramatical: Presenta una descripción más detallada que el texto anterior, donde se
omitía información: “de modo que los escaparates se alineaban con un aire invitante, como
hileras de vendedoras sonrientes”; “como una fogata en un bosque”. Posee las mismas
estructuras gramaticales que el texto original y es más literal: “…a mano derecha yendo hacia el
Este…”
Reducción de información: “…nothing but a door on the lower storey…” → “…y nada más que
una puerta…”. En inglés especifica donde estaba ubicada la puerta. Lo mismo pasa con “frente
ciego de muro descolorido”, cuando en inglés especifica que este el muro se encuentra en el
piso superior “…a blind forehead of discoloured wall on the upper…”; “mostraba las señas de
una negligencia prolongada” → “…the marks of prolonged and sordid negligence”; “…se
alineaban con un aire invitante…” → “…the shop fronts stood along that thoroughfare with an
air of invitation…”.
Adición de información: “…la línea de fachadas se quebraba con la entrada a un patio…” → “…
the line was broken by the entry of a court…”;
Supresión de información: “El umbral servía de refugio a vagabundos”. Esta información no se
incluye en el texto original.
Conectores: y (copulativo); aunque (contraste); de modo que (finalidad); cuando (temporal):
como (comparación); que (copulativo)

TRADUCCIÓN (público general/adulto)

EL EXRAÑO CASO DEL DR. JEKYLL Y EL MR. HYDE

Un buen día, durante uno de estos recorridos, el camino los llevó a cierta callejuela de un
agitado barrio de Londres. La calle era estrecha y lo que suele llamarse tranquila, pero durante
la semana abrigaba un comercio floreciente. Al parecer, todos sus habitantes eran prósperos y
esperaban, emulando entre sí, prosperar aún más, por lo que exponían el excedente de sus
ganancias con alguna coquetería. Así pues, las fachadas de las tiendas a lo largo de aquella vía
ofrecían un aire seductor, como si se tratara de hileras de vendedoras sonrientes. Aun los
domingos, cuando velaba sus más floridos encantos y se encontraba, por comparación, libre de
tránsito, la calle brillaba en contraste con su oscuro vecindario, como un incendio en el bosque.
Y con las sobrevidrieras recién pintadas, los azófares bien bruñidos y el aspecto general de
limpieza y alegría, llamaba la atención enseguida, dándole placer visual al transeúnte.
A dos puertas de una esquina, a mano izquierda en dirección al este, la línea se rompía con la
entrada a un patio. En aquel preciso lugar, una siniestra edificación lanzaba su frontón sobre la
calle. Tenía dos pisos; no se le veía ventana alguna, solo una puerta en el piso inferior y un
frente ciego, de revoque descolorido, en el superior; en cada uno de sus rasgos llevaba las
señales de una negligencia prolongada y sórdida. La puerta, que carecía de campana y aldabón,
se encontraba desteñida, con la pintura agrietada. Los vagabundos haraganeaban en la entrada
y encendían fósforos, rastrillándolos sobre los paneles, y siempre había niños en las escalas; el
muchacho de escuela había ensayado su navaja sobre las molduras y durante casi una
generación no había aparecido nadie que ahuyentara a estos visitantes fortuitos ni hiciera
reparaciones en el producto de su vandalismo.

Traductor: No se indica el nombre.


Edición: 1ra, Buenos Aires
Editorial: Kapelusz (2008)
Colección: Grandes Obras de la Literatura Universal

Ficha #3.
Texto 4
Léxico: Es formal ya que contiene palabras como “prósperos”, “emulando”, “floridos”,
“transeúnte”, “edificación”, “haraganear”, “velaba”, “carecía”. No aparecen tecnicismos. Si
aparecen algunos cambios de categoría, como por ejemplo “with an air of invitation”. Este
último es un sustantivo, y se traduce por un adjetivo cuando dice “un aire seductor”. Hay un
cambio de verbo al hablar de los vagabundos, en inglés dice “Tramps slouched into the recess”,
que significa “encorvaban”, y en español usa “haraganeaban”. El texto original emplea la
palabra “schoolboy” mientras que el español prefiere un sustantivo con una preposición y
artículo → “el muchacho de la escuela”
Estructura gramatical: Presenta estructuras largas, complejas y compuestas, por ejemplo, “Al
parecer, todos sus habitantes eran prósperos y esperaban, emulando entre sí, prosperar aún
más, por lo que exponían el excedente de sus ganancias con alguna coquetería”, o “Así pues, las
fachadas de las tiendas a lo largo de aquella vía ofrecían un aire seductor, como si se tratara de
hileras de vendedoras sonrientes”; “Aun los domingos, cuando velaba sus más floridos
encantos y se encontraba, por comparación, libre de tránsito, la calle brillaba en contraste con
su oscuro vecindario, como un incendio en el bosque”; “En aquel preciso lugar, una siniestra
edificación lanzaba su frontón sobre la calle. Tenía dos pisos; no se le veía ventana alguna, solo
una puerta en el piso inferior y un frente ciego, de revoque descolorido, en el superior; en cada
uno de sus rasgos llevaba las señales de una negligencia prolongada y sórdida”. El relato es
parecido al texto original, por lo que no hay adición o supresión de información.
Los hechos se presentan de forma cronológica e implican la resolución del acontecimiento. A
diferencia del texto original, esta traducción comienza con la frase “un buen día”, que significa
“en un momento determinado y de forma inesperada”.
Reducción de información: “…dándole placer visual al transeúnte” → “…instantly caught and
pleased the eye of the Passenger; “…siempre había niños en las escalas…” → “…children kept
shop upon the steps…”
Tipo de conectores: Por lo que (consecutivo); Así pues (explicativo, añade información); como
(comparación); aun (copulativo); y (copulativo).

You might also like