Professional Documents
Culture Documents
Курсовая3курс
Курсовая3курс
Учебно-научно-производственный комплекс
«Международный Университет Кыргызстана»
Среднее профессиональное образование
«Nomad» Колледж
Акматова Сабина
КУРСОВАЯ РАБОТА
Бишкек 2024 г.
1
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………...…3
Заключение………………………………………………………………………….14
2
ВВЕДЕНИЕ
В контексте современного многоязычного общества разработка
графического интерфейса словаря на платформе Python и Django представляет
собой важное направление в области веб-разработки. Этот проект ориентирован
на обеспечение удобства в получении лексических значений слов на английском
языке и их перевода на русский, предоставляя пользователям эффективный
инструмент для языкового обмена. В данной курсовой работе мы рассмотрим
основные аспекты проектирования и реализации графического интерфейса
словаря. От выбора технологического стека до деталей взаимодействия с веб-
приложением, наша цель — предоставить полное представление о процессе
создания функционального и удобного инструмента для работы с языковой
информацией.
3
Одним из ключевых решений в разработке нашего графического словаря
был выбор языка программирования и фреймворка. Мы решили
воспользоваться языком Python и фреймворком Django. Python предоставляет
чистый синтаксис, широкие возможности и отличается высокой читаемостью
кода, что упрощает разработку и поддержку проекта. Django, в свою очередь,
предоставляет удобные средства для построения веб-приложений, включая
ORM для работы с базой данных, систему маршрутизации и шаблонизатор для
удобного отображения данных.
В следующих главах мы рассмотрим основные компоненты проекта,
такие как технологический стек, архитектура веб-приложения, и реализацию
функциональности словаря. Каждая глава предоставит глубокий анализ и
разъяснение выбранных решений, позволяя читателю лучше понять принятые
решения и обоснование использованных технологий.
4
1. ЗНАЧИМОСТЬ И НЕДОСТАТКИ СЕРВИСОВ ПЕРЕВОДА
5
В целом, словари и сервисы переводов играют ключевую роль в
современном обществе, упрощая взаимодействие между людьми и способствуя
глобальной связанности. Их актуальность будет только расти в условиях
динамично меняющегося мира. С развитием искусственного интеллекта и
машинного обучения сервисы перевода становятся более точными и
эффективными. Многие платформы интегрируют автоматические переводчики,
что ускоряет обмен информацией и делает его более доступным.
Мультиязычные сообщества: В интернет-пространстве существуют различные
мультиязычные сообщества, объединяющие людей с общими интересами вне
зависимости от языковых барьеров. Сервисы перевода позволяют участникам
этих сообществ взаимодействовать и обмениваться опытом на разных языках.
Спасение в чрезвычайных ситуациях: В случае катастроф, аварий или
медицинских чрезвычайных ситуаций быстрый доступ к языковым ресурсам
может быть критически важным. Медицинские словари и переводчики могут
помочь спасателям и медицинскому персоналу в обеспечении помощи
пострадавшим. Современные методы обучения языкам включают в себя
использование интерактивных словарей и сервисов перевода, что способствует
более эффективному усвоению языковых навыков и легкости в практическом
применении новых знаний. При обмене идеями, искусством и культурными
ценностями между странами и общинами играют важную роль переводчики и
словари. Они помогают сохранять и передавать культурное наследие, делая его
доступным для широкой аудитории.
6
1.2 Проблематика сервисов переводчиков
Несмотря на широкое использование сервисов переводчиков, они также
сталкиваются с несколькими проблемами, которые ограничивают их
эффективность и точность. Вот некоторые из основных проблем:
7
• Зависимость от интернета: Многие современные сервисы переводчиков
требуют подключения к интернету для работы. Это может создавать
неудобства в ситуациях с ограниченным доступом к сети.
Необходимо понимать, что автоматические переводчики не являются
идеальными и не всегда могут заменить профессиональных переводчиков,
особенно в случаях, когда требуется высокая точность и понимание контекста.
Автоматические переводчики могут иметь трудности с адаптацией
культурных особенностей и нюансов. Они не всегда способны учесть
культурные контексты, которые могут влиять на правильное понимание текста.
В отличие от человеческих переводчиков, автоматические сервисы не обладают
интуитивным пониманием и чувством языка. Это может привести к тому, что
перевод звучит формально и лишен человеческой выразительности. В случае
ошибок в переводе, автоматические сервисы не всегда могут быстро и
эффективно скорректировать свои выводы. Это может привести к
недоразумениям и неправильному пониманию текста. Различия в диалектах
могут стать проблемой для автоматических переводчиков, поскольку они могут
быть непривычными или даже непонятными для программного обеспечения.
Многие автоматические переводчики не учитывают эмоциональный подтекст
текста. Это может привести к тому, что перевод звучит безразлично или не
передает эмоциональный оттенок оригинала.
Вопреки этим проблемам, продолжаются исследования в области
машинного перевода, и с развитием технологий можно ожидать улучшения
эффективности автоматических переводчиков. Все же, в некоторых случаях,
особенно при работе с высококачественными текстами и документами,
рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам для обеспечения
точности и качества перевода.
8
2. ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ СТЕК ПРОЕКТА И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ
2.1 Архитектура и структура проекта
Проект "Графический интерфейс переводчика" представляет собой
инновационное приложение, разработанное с использованием современных
технологий программирования. Цель проекта - создать интуитивно понятный и
функциональный интерфейс, который позволит пользователям легко переводить
тексты с использованием автоматических переводчиков и обрабатывать
изображения с возможностью их перевода.
Технологический стек:
1. Текстовый переводчик:
• Пользователи могут вводить текст в специальное поле.
• Выбор языка оригинала и целевого языка.
• Перевод текста с использованием Googletrans.
9
2. Интуитивный пользовательский интерфейс:
• Очистка и ясное разделение компонентов интерфейса.
• Использование Tkinter для создания удобного и привлекательного внешнего
вида.
2.2 Реализация проекта
Вся структура проекта выглядит вот таким образом:
Импорт библиотек:
Определение функций:
Создаются функции для получения значения слова и перевода, а также для
завершения работы приложения.
Добавление изображения:
Загружается и размещается логотип приложения в интерфейсе с
использованием библиотеки Pillow.
11
Размещение элементов интерфейса:
Создаются и размещаются на форме метки, поле ввода, выпадающий список,
кнопки и текстовое поле.
12
Таким образом, данный код реализует графический интерфейс для работы
с PyDictionary и Googletrans, обеспечивая пользователю удобство ввода слов,
выбора языков и получения перевода или определения.
13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
14
Список использованной литературы
h ps://metanit.com/python/tkinter/
h ps://younglinux.info/tkinter/tkinter
h ps://pillow.readthedocs.io/en/stable/
h ps://dev-gang.ru/ar cle/perevod-teksta-s-pomosczu-google-translate-api-v-
python-ahgm88wx1k/
15
tt
tt
tt
tt
tt
ti