You are on page 1of 6

MVCICAS Canciones y mcicas del Ynga y de los dems seores deste rreyno y de los yndios llamado haraui[cancin de amor]

y uanca [cancin] a, pingollo [flauta], quena quena [danza aymara] en la lengua generalquichiua, aymara. Dize ac: Haray haraui Acoyraquicho Coya raquiriuanchic? Tiyoyraquicho Nusta raquiriuanchic? Cicllallay chinchircoma captiquicho? Umallaypi sonco rurollaypi Apaycachayquiman Unoy rirpo, llullam canqui Yacuy rirpo pallcom canqui Maytac? Zallayuan caynayconicho? Chay pallco mamayquim Uanoypac raquicninchicca Chay auca yayayquim Uacchacninchicca Ychapas, Coya, Capac Apo dios niptinca Uaquitac tincuson Diostac tinquiuason!Chay asic nauiquita yuyarispa Utinipuni Chay pucllac nauiquita yuyarispa Oncoyman chayani Chicalla, Ynca, chicalla cino!Uacay niclla Uaytas suncoyoccho tianqui? Yacuytam yacta uacaspa Cantur patapi zapi uaycopi Suyayque, cicllallay [Cantar de amores Es el infortunio, reina, que nos separa? Es la desgracia, princesa, que nos separa?] Es por ser t mi florecilla azul, mi flor amarilla? En mi cabeza, en el centro del corazn Te llevara a todas partes. Como un espejo de agua eres una ilusin. Como un espejo de agua eres un engao. Dnde ests? Descansar con mi amada? Es tu madre mentirosa La que nos separa para la muerte Y ese tu padre enemigo el que causa nuestra pobreza. Quizs, reina, si as lo dispone Dios, seor poderoso Nos encontraremos los dos Y que Dios nos una! Cuando recuerdo tus ojos risueos Pierdo el sentido Cuando recuerdo tus ojos juguetones Me pongo enfermo. Es verdad, Inka, es verdad, seor! Como quien induce el llanto, vives con tu corazn de flor? Llorando por ros y pueblos Encima de Kantur, en la quebrada de Saphi Te espero, mi amada Siqlla.] En la lengua aymara
1

llamado uanca 2, dize ac:

Panipani chunaychuna humaca humaca moczatipi equecista. Moczati umacitaman? Uca uecchiri taycaman uca haucha auquimin. Humaca pani asqui chuymamanca caualluch an mulach an cillatatan zazanacata naunochamca na alochamca. Uaccha canqui suin cauracha? Zacanacaucinpi zaranacac. Huma cachuna tantacamaca equecista. Nacapani poquechanpi 3 hacascac. Huma cachuna persara chanca yquiscat. Pascotacha yquista? Yucochapca hunpachi payatca 4 parachamca haticista yucuchapan chunaychuna chuymama pinacacinta. Chicachachuna achamitama hani cutirihama canquiscinca hani ucsa puti luritamti ucay uruspi hacharpayasman soncochay. b [Aymara: De dos en dos, de corazn en corazn, t, t eres dulce. [?] Es dulce tu borrachera? Esa, la que da a luz de tu madre, ese pesado de tu padre. T entre dos de tu buen corazn o el caballo tal vez o la mula tal vez sin silla caminas [?]. Hurfano, seco aro o la llama tal vez? Despus de caminar caminars. De ti, mujer, hasta viejo me haces casar. Nosotros dos con p'oqecha vivir. De ti mujer frazada lana dormirs. O de la pascua te duermes? Ahijaremos [?] de dos [?] [?] por ahijar de corazn a corazn en tu corazn te apenas [?] tu llorar no por volver te secas no eso puta te haces ese da llorars sin descansar en que es mi corazoncito.] [V. Huanca tambin ofrece esta traduccin ms libre: De dos en dos, de corazn a corazn, t eres dulce. Esa tu borrachera, es dulce? Esa tu madre que te dio a luz, ese pesado de tu padre. T entre dos, tu corazn, generoso andas preocupada si el caballo o la mula est sin silla... Aro seco y hurfano, tal vez la llama, despus de caminar caminar. En ti mujer, hasta usado me haces casar, pero nosotros viviremos alimentndonos con p'oqecha. De ti mujer, dormirs en lana de frazada, o desde la pascua te duermes? Tendremos hijos [...] de dos, por tener hijos de corazn a corazn te lamentas. Tu llanto [...] de dos, por tener hijos de corzn a corzn te lamentas. Tu llanto no, tu deseo de volver se seca. Ese da te ha pervertido? Llorars sin descansar [en que es mi corazoncito].] Cachiuia c, dize ac: Chanca sauaylla pani, chanca misaylla pani. aya misaylla pani, maytachi cayta sauacurisac kutama llicllacta. Maytachi cayta misacurisac ciquisapacta. Aya misaylla pani, chanca misaylla pani. Maytachi cayta sauacurisac paya camacta. Maytachi cayta pusacurisac, tira chupacta chanca sauaylla, sauacurimay zacra uinchayquip, misacurimay piti chunpiquip! uicayro uicayro apayro apayro suyror pini sallsall uayror pini sallsall chiuilloyqui pocoptin payallapas samoncam. chiuilloyqui pucoptin chichollapas samoncan, chiuillollay chiuillo! [Mi hermana de piernas fabulosas, mi hermana de piernas que ganan apuestas, mi hermana de cara que gana apuestas, no s por donde a esta me la enlazar a la con manta de un costal. No s por donde a esta me la ganar en apuestas a la culona. Mi hermana de cara que gana apuestas, mi hermana de piernas que ganan apuestas. No s por donde a esta me la enlazar a la completamente vieja. No s a donde me la conducir a esta, de pantorrillas peladas O t de piernas enlazadoras, ganame pues la apuesta en tu cinta mala, ganame pues la apuesta en tu faja

rota! (?) (?) (?) (?) Cuando madure tu chiuillo, tambin la vieja no ms vendr. Cuando madure tu chiuillo, tambin preada no ms vendr, O mi chiuillito, chiuillo! d] / arawi / wanka / pinqullu / Haray harawi, aquyrakichu quya rakiriwanchik? t'iyuyrakichu ust'a rakiriwanchik? Siqllallay chinchirquma kaptiykichu? Umallaypi sunqu rurullaypi, Apaykachaykiman, Unuy rirpu, llullam kanki, Yakuy rirpu pallqum kanki, Maytaq? Sallaywan qaynaykunichu? Chay pallqu mamaykim, Wauypaq rakiqninchikqa, Chay awqa yayaykim, Wakchaqninchikqa. Ichapas, quya, qhapaq apu Dios iptinqa, Wakitaq tinkusun, Diostaq t'inkiwasun! Chay asiq awiykita yuyarispa, utinipuni, Chay puqllaq awiykita yuyarispa, Unquyman chayani, Chiqalla, Inka, chiqalla sino! Waqay niqlla, Waytas sunquyuqchu tiyanki? Yakuytam llaqta waqaspa, Kantur patapi Saphi wayq'upi, Suyayki, sikllallay. / Paniypani chuymaychuyma jumaxa jumaxa moxsatapi [?] Moxsati umasitamana? Uka wawachiri taykaman uka jawach'a awkiman. Jumaxa pani aski chuymamanxa kawalluch jan mulach jan sillantatk sazanaqta [?] [?] [?]. Wajcha qanque siwina qawracha? Saznaqawayasinpi saranaqax. Juma qachuna tantakamaxa jaquechista. Nanakpani p'oqechamp jakaskax. Juma kachuna pirsara ch'ankha ikiskt. Paskutacha ikista? Yoqachapx [?] payataxa [?] [?] yoqachipan chuymachuyma chuymamam pinaqasinta. [?] jachanitama jani kutirjam qanqisinkta jani uksa puti lurtamti ukay urupi jacharpayasman sunquchay. / qachiwa /
a 1

GH, p. 39 |

palabra quechua |

GH, p. 446 |

Traducida por el Doctor Jan Szeminski

Traducido por Vitaliano Huanca, quien consult tambin a otros hablantes del aymara. Los textos en este idioma, que Guaman Poma no dominaba, contienen palabras y giros arcaicos y otros de carcter regional, los cuales se quedaron sin traducir. El profesor Huanca consult tambin los diccionarios de Ludovico Bertonio y el de Diego Torres Rubio (Arte de la lengua aymara [1616] 1966 [Bib]). El alfabeto que se us en la transcripcin es el unificado, empleado por el Instituto Nacional de Estudios Lingsticos, organismo estatal boliviano.
2 3 4

Vitaliano Huanca no ha odo de la existencia de tal dialecto del aymara. P'oqecha: cereal tostado, molido y humedecido. Payataxa: De dos; posiblemente se refiere a fertilidad deseada: de dos a miradas.

FIESTA Uaricza, araui [bailes] del Ynga, las fiestas, cantar y baylar: Uaricza que cantaron, puca llama [cantar de los carneros], al tono del carnero cantan. Dize ac: Con conps muy poco a poco, media ora dize: Y, y, y, al tono del carnero. Comiensa el Ynga como el carnero; dize y est diziendo yn. Lleua ese tono y dall comensando, ua disiendo sus coplas muy muchas. Responde las coyas [reina] y nustas [princesa]. Cantan a bos alta muy suuauemente. Y uaricsa y arauidize ac: Araui araui aray araui araui yau araui. Uan deciendo lo

que quieren y todos al tono de araui. Responden las mugeres: Uaricsa ayay uaricza chamay uaricza, ayay uaricza. Todos uan deste tono y las mugeres rresponde[n]. Y el haylle [canto triunfal] a: Ayau haylli yau haylli Uchuyoccho chacrayqui? Uchuy tunpalla samusac. Ticayoccho chacrayque? Ticay tunpalla samusac. [Ayaw haylli yaw haylli Tienes aj en tu sementera? Vendr disfrazado de aj. Tienes flores en tu sementera? Vendr disfrazado de flor.] A esto tono rresponde las mugeres. Dize el hombre: Chaymi, Coya. [Aqu est, Reina.] Responde la muger: Ahaylli. [Ahaylli.] [Dize el hombre:] Chaymi, Palla. [Aqu est, seora.] [Responde la muger:] Ahaylle, pata llanpi ahaylle. [Ahaylli, encima no ms, ahaylli.] [Dize el hombre:] Chaymi, nusta. [Aqu est, princesa.] [Responde la muger:]Ahaylle. [Ahaylli.] [Dize el hombre:] Chaymi, Ciclla. [Aqu est, florcita.] [Responde la muger:] Ahaylle.[Ahaylli.] El araui y cancin lastimosa que cantan las nustas [princesa] y los mosos tocan el pingollo [flauta]: Morcotollay morcoto Llulluchallay llullucha!Mana soncoyqui, queuiccho? Mana Uacahcunqui.Cicllallay caspaCoyallay caspa Nustallay caspa.Unoy uiquellam apariuan Yacuy parallam pusariuan Chay llicllayquita rycuycuspa Chay acsoyquita cauaycuspa Mana nam pachapas chiciancho Tuta ricchariptipas Mananatacmi pacha pacarincho.Camca, Coya, cam[c]a, seora.Mananchi yuyariuanquicho? Cay sancaypi Poma atoc micouaptin Cay pinaspi uichicasca quicasca tiapti Palla! [Mi murqutu, murqutu tierna llullucha, llullucha! No se te retuerce el corazn? No llorars. Siendo mi florcita Siendo mi reinita Siendo mi princesita. Una lgrima de agua me ha llevado, Aguas de lluvias me han acarreado Viendo esa tu manta Contemplando esa tu falda Ya no anochece en la tierra Y aunque despierte en la noche La tierra ya no amanece. T, reina, t, seora, No me vas a recordar? En esta crcel mientras me come el len y el zorro, En esta prisin encerrado mientras me encuentre amarrado Mi elegida!] /wariqsa / arawi / puka llama / quya / ust'a / haylli / pinqullu / Ayaw haylli yaw haylli, Uchuyuqchu chakrayki? Uchuy tunpalla samusaq. T'ikayuqchu chakrayki? T'ikay tunpalla samusaq. Chaymi, quya, Ahaylli, Chaymi, palla, Ahaylli, pata llampi ahaylli, Chaymi, ust'a, Ahaylli, Chaymi, siqlla, Ahaylli. / Murqutullay murqutu, Llulluchallay llullucha! Mana sunquyki qiwiqchu? Mana waqakunki, Siqllallay kaspa, Quyallay kaspa, ust'allay kaspa. Unuy wiqillam apariwan, Yakuy parallam pusariwan. Chay llikllaykita rikuykuspa, Chay aqsuykita qhawaykuspa, Mana am pachapas ch'isiyanchu, Tuta rikch'ariptiypas, Manaataqmi pacha paqarinchu, Qamqa, quya, qam seora, Manachi yuyariwankichu? Kay sankaypi, Puma atuq mikhuwaptin, Kay pinaspi wisq'asqa, K'ikasqa tiaptiy, Palla! /
a

GH, p. 446

IESTA La fiesta de los Chinchay Suyos: Se llama uauco; cantan las donzellas y mosas. Dize ac, taniendo su tanbor:
1

Mana taruscha riccho Maquillayquip uaucuycaconqui Mana luycho amicho Cincallayquip uaucuycaconquiUayayay turilla.Uayayay turilla. [Si no pasa un venado T danzas el wayku en tu mano Si no hay algo como un ciervo T danzas el waykuen tu nariz Ay hermanito Ay hermanita.] Responde el hombre soplando la cauesa del uenado y toca ac:

Uauco uauco, uauco uauco Chicho chicho, chicho chicho. [Waku waku, waku waku Preada preada, preada preada.] Y los uacones dize ac: Panoyay pano Panoyay pano. [Panuyay panu Panuyay panu.] Responde el hombre: Yahahaha, yahaha Cuci patapi, acllay Uarmi ricoclla Haycay patapi Llanca pata ricoclla Yahaha, chaha. [Yahahaha, yahaha En Kusi Pata, mi elegida, Viendo mujeres, En Haykay Pata, Viendo a Ljank'ay PataYahaha, chaha.] Los Yauyos dize Yapupu yapo; a este tono cantan. Y los labradores cantan, dize ac: Hara uayo, hara uayo; hara uayo, hara uayo. Al tono desto cantan las mugeres y hombres. Y los pastores llama miches [pastor de llamas] cantan, dize ac: Llamayay, llama; ynya aylla llama. Al tono desto cantan las mugeres y hombres: Sauca taqui, cocha taqui, Ayauaya, ayaua, Ayauaya, ayauaya. Al son desto cantan hatun taqui [baile o canto grande], dize: Ayauaya ayauta Haucay patapi, Cuci Patapi Capac Yncauan Camaycuscayqui, maymi?Capac Apo Uaman Chaua Poma Chaua Yaro y Uilca Camcho canqui Uira Cocha? Apa cochata Caxamarcapi Capac Apo rrey enperadorta Muchaycoclla Payuan uillanacoclla Uaman Poma Ayalalla Apo Chauap uilcallan Uayac Pomap mitallan. [Ayawaya ayawa En la Hawkay Pata, en Kusi Pata Junto al Inka poderoso, Dnde est tu capitn? Eres t el seor rey Waman Chawa, Puma Chawa, el Yaru y Willka, eres t el Wira Qucha? Por la laguna de Apa, en Cajamarca Al seor poderoso, al rey emperador Ofreciendo su lealtad, Consultando con l, Est Waman Puma de Ayala El noble deApu Chawa, El compaero de Wayaq Puma!] Desta manera procigue cada ayllo [parcialidad] hasta Quito, Nobo Reyno, desde el Cusco cada ayllo sus taquies [danza ceremonial] y sus arauis [cancin] llaman caua y de los mosos cata uari, fiestas y mcicas. / wawku / llama michiq / hatun taki / ayllu / taki / arawi / qawa / qata wari / Mana taruscha riqchu, Makitaykip wawkuykakunki, Mana luychu. amichu, Sinqallayklip wawkuykakunki, Wayay turlla. / waku waku, waku waku / chichu chichu, chichu chichu / Panuyay panu, panuyay panu / Yahahaha, yahaha, Kusi patapi, aqllay, Warmi rikuqlla, Haykay patapi, Llank'a pata rikuqlla, Yahaha, chaha. / Yapupu yapu / hara wayu, hara wayu; hara wayu, hara wayu / llama michiq / Llamayay, llama; Inya aylla llama / Sawka taki, qhuchu. taki, Ayawaya, ayawa, Ayawaya, ayawaya / Ayawaya ayawa / Hawkay patapi, Kusi patapi, Qhapaq Inkawan, Kamaykusqayki, maymi? Qhapaq Apu Waman Chawa, Puma Chawa Yaru y Willka, Qamchu Kanki Wira Qucha? Apa quchata Qasa Markapi, Qhapaq apu rey emperadorta, Much'aykuqlla, Paywan willanakuqlla, Waman PumaAyalalla, Apu Chawap willkallan, Wayaq Pumap mit'allan. /
1

El dialecto quechua de esta cancin es diferente del empleado por Guaman Poma en el resto de su manuscrito. Nuestra traduccin es interpretativa y slo una aproximacin.

FIESTA La fiesta de los Ande Suyos desde el Cuzco hasta la montaa y la otra parte hacia la lamar [sic] del Norte es cierra. Cantan y dansan uarmi auca, anca uallo [danzas]. Son muy mucha gente ynfiel. Cantan y baylan los Antis y Chunchos, dici as: Caya caya, cayaya caya, caya caya, cayaya caya, cayaya caya. Al son desto cantan y dansan y hablan lo que quiere en su lengua. Y rresponde las mugeres a este son:Cayaya caya, cayraya caya, y uan tocando una flauta que llaman pipo. Y al son dello hazen fiesta; andan al rruedo acidos las manos unos con otros. Se huelgan y hasen fiesta y baylan uarmi auca, todos los hombres bestidos como muger con sus flechas. Dize ac el que tae tanbor: Uarmi auca chiuan uaylla uruchapa panas catana anti auca chiuan uaylla[?]. Y otros cantan cada uno en su ayllo [parcialidad] a su natural; desde Tanbo Pata tienen sus taquies[danzas ceremoniales] y hayllis [cantos de triunfo] b y arauis [cantar de hechos de otros] c de las mosas y de los mosos, pingollos [flauta]. Y los Antis y Chunchos son yndios desnudos y ac se llaman Anti runa micoc [los del Anti, comedores de hombres]. Estos yndios de la montaa y de la otra parte de la cierra, los yndios Anca Uallos tienen rropa como los yndios deste rreyno, pero son enfieles. Entre ellos tienen guerra y no puede pasar por ac, cino que se [e]stn all. Y los Andis tanbin son ynfieles. / pipu / ayllu / taki / haylli / arawi / pinqullu / Qaya qaya, qaya qayaya / Warmi awqa chiwan waylla uruchapa panas qatana anti awqa chiwan waylla / anti runa mikhuq /
a

GH, p. 39 |

GH, p. 446 |

GH, p. 152

325 [327] FIESTA La fiesta de los Colla Suyos desde el Cuzco cantan y dansan. Dize el curaca prencipal: Quirquiscatan mallco [Cantamos y bailamos, rey] uirquim capacomi [?] desde Cauina, Quispi Llacta, Poma Canchi, Cana, Pacaxi, Charca, Choquiuito, Chuquiyapo y todo Hatun Colla, Uro Colla. Comiensa, tocan el tanbor y canta las seoras y donzellas. Dize ac: Hauisca mallco capaca colta hauisca hila colla sana capaca sana yncapachat tiapachat mallco sana capaca colla sana hila uiri mallco uiri quirquiscatan mallco aca marcasan pachasan tiusa hunpachitan nuestra seora taycasan hunpachiucin hauisca malco pacha cutipan han illaquimti aca marcasan ychauro quirquiscatan collaypampa sanchalli. [Aymara: [?] rey, sagrado Qolla, [?] hermano Qolla, deca sagrado deca desde el Inca, desde el lado rey deca sagrado Qolla deca hermano [?] rey [?] cantamos y bailamos, rey, este nuestro pueblo, en nuestro espacio, dios [?] nuestra seora, de nuestra madre [?] [?] rey, espacio, cuando viene no tengas pena. Este nuestro pueblo hoy da cantamos, meseta del Qolla [?].] Desta manera procigue todo el cantar y fiesta de todo Colla cada uno su natural cantar, cada ayllo[parcialidad] a hasta los yndios de Chiriuana, Tucumn y Parauay. Cada uno tiene sus bocablos y en ellas cantan y dansan y baylan que las mosas, donzellas dizen sus arauis que ellos les llama uanca y de los mosos quena quena. Desta manera dizen sus dansas y fiestas cada prencipal y cada yndio pobre en toda las prouincias del Collau en sus fiestas grandes o chicas hasta Potoc. / Kirkistan, mallku. / [?] mallku qhapaxa qolla [?] jila qolla sna qhapaqa sna inkapachat thiyapachat mallku sna qhapaxa qolla sna jila [?] mallku [?] kirkisktan mallku aka markasan pachasan yusa [?]taykasan [?] [?] mallku pacha jutipan jan llakimti aka markasan jichha uru kirkisktan qollaypampa [?]. /kuraka / ayllu / arawi / wanka / quina quina /
a

GH, p. 39

27 [329] FIESTA La fiesta de los Conde Suyos desde [e]l Cusco, Yana Uaras, Poma Tanbos, Cuzco Conde, Qullaua Conde, Ariquipa. Haze fiesta y dansan los saynatas y otros cantares y mcicas. Dize ac: Aya milla saynata saynata. Responde el hombre: A, a, o, a, a, o. Dize la muger: Cayquiro pimanata saynata conarupi manata saynata, a, a, o, a, a, o, minarotipi manata saynata tocllo cocharotipimanata saynata. Responde el hombre: Ocaropimanha acaropimanha, halla, halla, ana, ana. 1 Acabado esto se le da una rrisa al hombre y anc uan cantando y cada ayllo [parcialidad] a tienen sus cantares y fiestas sealado y haylles[canto triunfal] b, y las mosas sus uancas y los mosos, quena quena, en todo Conde Suyo. De manera los quatro partes tienen sus bocablos y taquies [danza ceremonial] y los Quichiuas, Aymarays y Collas, Soras y algunos Condes tienen un bocablo, y ac los Collas dize ac: Malco Castilla Pari quirquicitan chunanaca uamillanaca quirquim moczamocza quirquicina. Aca fiesta Diosa pachapan quirquis cunapi hacaucincama. Niatipi quirquici, hiuirinacahamcacamca cochocim. 2 [Aymara: Los que tienen cantares, corazones, familias canta todo lo dulce despus de cantar. Esta fiesta diosa en su espacio cantando que mientras se viva. Despus se canta, como entre mortales cantan. V. Huanca tambin ofrece lo siguiente : Familiares con sentimientos de canto y alegra canten, canta todo lo dulce, despus de cantar en el espacio de Dios, hay que cantar y alegrar(se) mientras se viva, canten como entre los mortales los cnticos religiosos.] El haylli aymarana [cancin en aymara] dize ac: Moyoristi tomani mama tumiriste aruini mama. [El que gira peregrinar, seora, el que peregrinar, seora.]. Todos cantan a este tono; luego dize el hombre:Chuna; rresponde la muger: Oy, uayta, oy, canto, oy. Y los Parinacochas, Aymarays, Quichiua, Anta Ynga, Mayo, Changas, Angarays, Soras, Lucanas, Andamarcas, Tanquiuas, Chocorbos, Xauxa, Yauyo, Chinchay Cocha, Tarma, Chaclla, Atapillo, Guanoco, Uayllas, / ayllu / haylli / wanka / taki / Kirkisitani chuymanaka phamillanaka kirkim moxsamoxsa kirkisina. Aka pachapan kirkis kunapi jakawayasinkama. Niyakiti kirkisi, jiwirinakkamaxa q'ochosim. / jaylli aymarana / Muyuristi tumani mama tumiristi mama. /
a 1

GH, p. 39 |

GH, p. 446

No se entiende en el aymara de hoy. Puede ser que fueran trminos rituales que no conocemos (V. Huanca).
2

Eran cantares religiosos.

You might also like