You are on page 1of 100

i n F a n t a s y F il m s :

S u b ti tl es
Neologism

Wang Yifei 王艺霏 U2030362A

Lim Hong Ye 林鸿业 U2030996G

Phong Meiyi Melyne 庞媄尹 U1931110G

Zoe Kan 简彤 U1930857L


Table of Contents

01 Warm Up 02 专有名词
翻译策略

03 Kung Fu Panda 04 Ms Peregrine’s Home for


Peculiar Children

05 Harry Potter 06 Lord of the Rings


Warm-up!
新词、专有名词
Neologism
新创的单词或重获新意的现有单词
Neologism is a newly coined lexical
unit (lexical) or existing lexical unit that
acquires a new sense (semantic)

(Newmark, 1998)
翻译策略 Translation Methods

意译 直译 音译
把原文的意思 保留语言的原文形,
让原文观众和译文观众 发音
翻译出来
有同样的观感
翻译策略 Translation Methods

归化 异化
● 例:成语、俗语 ● 将观众带入外国的情景当中
● 短时间内观众可了解 ● 常用在音译法
● 常用在意译法 ● 保留原文文化特点
● dynamic equivalence
01
Kung Fu Panda
呈现者:王艺霏 Yifei
大背景
随着国际交流的频繁开展、全球
化步伐的加快,跨文化交际的重
要性日趋显著。而作为了解异国
文化的重要途径之一的国际影视
作品也如雨后春笋般涌现出来,
并迎来 一个全面蓬勃发展的大好
时期。
电影介绍
文化特色

功夫熊猫

功夫 熊猫 景色
目标观众
6+ 孩子

词汇量 接触的文化
小孩子的词汇量可能非常有 小孩子接触的文化不多,可能
限,译文的用词不可以太难 会对外国文化感到生疏
短片 1
分析

时间轴 原文 直译 西式/西方
00:11:26,984 --> The Furious Five! 怒火五人 速度与激情
00:11:28,315
分析

时间轴 原文 Netflix yify


00:11:26,984 --> The Furious Five! 盖世五侠 威猛五俠
00:11:28,315
盖世 vs 威猛
分析

时间轴 原文 Netflix yify


00:11:26,984 --> The Furious Five! 盖世五侠 威猛五俠
00:11:28,315

归化:“侠”是在中华文化里功夫的特色
短片 2
分析

时间轴 原文 Netflix yify


00:22:02,919 --> The Wuxi Finger 无锡碎骨指 無須鐵指扣
00:22:05,615 Hold
技能名称

九阴白骨爪

涵盖了作用以及中
一阳指
华特色

八仙拳
分析
时间 原文 Netflix yify
00:22:02,919 --> The Wuxi Finger 无锡碎骨指 無須鐵指扣
00:22:05,615 Hold

同学们认为“The Wuxi Finger Hold”应该怎么翻译呢?

请小组讨论,然后把答案放到
https://padlet.com/limh0171/grouppresentation
短片 3
分析

时间轴 原文 Netflix yify


00:07:42,584 --> The Dragon Scroll 神龙秘笈 神龍秘笈
00:07:45,823

归化:四个字的习惯是华语成语的特色
意译:“秘笈”把“scroll”在电影里的意思带出来
小结
这部电影融合了浓厚的中国文化特色,杰出的字幕
翻译也和电影在全世界的成功有着莫大的关系。字
幕既不失电影中的丰富中华文化,甚至巧妙地通过
通俗易懂的字幕翻译博得了广大观众的喜爱。

但是值得注意的是,身为译者在翻译过程触及到了
中西方不同文化元素的转换,必须谨慎对待,避免
造成文化性质的问题。
02
Ms Peregrine’s Home
for Peculiar Children
呈现者:Lim Hong Ye 林鸿业
脉络

影片分享 字幕分析 字幕考量 小结


“Miss Peregrine’s
Home for Peculiar 英翻中+课堂活动 影视翻译的考量 部分小结
Children”
影片介绍

源自: Disney +

改编自2011年畅销小说
电影乃是一部奇幻冒险片

讲述了一群拥有特殊能力的孩子
为求自保无奈躲进时光回旋却仍受袭击的故事。
影视分享
新词、专有名词
Neologism
新创的单词或重获新意的现有单词
Neologism is a newly coined lexical
unit (lexical) or existing lexical unit that
acquires a new sense (semantic)

(Newmark, 1998)
翻译策略 Translation Methods

意译 直译 音译
把原文的意思 保留语言的原文形,
让原文观众和译文观众 发音
翻译出来
有同样的观感
例子分析(1)
时间轴 原文 中文(繁體) 译法分析
00:32:42,703 We are what’s known, 在一般人眼中我們 相當古 约定俗成的 “Peculiar”
00:32:46,706 in common parlance 怪奇特 赋予新的定义,以名词
as “peculiar” 使用

直译 + 意译
例子分析(2)

时间轴 原文 中文(繁體) 译法分析


00:32:51,150 Sorry Ms. Peregrine 抱歉裴利隼小姐 并非一味音译名字而是
00:32:52,421 考量了人物的怪奇能

音译 + 奇幻语境化
例子分析(3)

时间轴 原文 中文(繁體) 译法分析


00:33:42,110 You see. I am a type 我的怪奇天賦叫做 時鳥, 赋予现有词新意义
00:33:44,053 of peculiar called an 意思是我可以 … 纳入奇幻片语境
Ymbryne. That means (能力)
I can…
新词 + 归化
例子分析(4)

时间轴 原文 中文(繁體) 译法分析


00:34:03,249 Reset the loop and the 重置時空迴旋,你就能重 赋予现有词新意义
00:34:06,391 day is yours to live in 過這一天 纳入奇幻片语境
again. (能力)

新词 + 归化
人物设定
威严

知识分子 跨时空存在

We are what’s known, in 在一般人眼中我們 相當


common parlance as 古怪奇特
“peculiar”
影视翻译考量

观众群(知识) 语言翻译 字幕出现时间

奇幻片新词

人物设定 字幕出现空间
小结
鉴于奇幻片本质上普遍创出新词,影视翻译者除了兼顾翻
译还必须以影片设下的语境运作

在斟酌和试图运作中,部分“精髓”可能遗失在过程中
呈现者:Phong Meiyi Melyne 庞媄尹
魔法世界

Hogwarts School of Witchcraft & Wizardry

QUIDDITCH
魔法世界

魔法部 霍格沃茨魔法学校( 简体)


霍格华兹魔法与巫术学院(繁体)

魁地奇
分类

教科类

生 魔法物品
人名、地名

Cornelius Fudge: "Order of Merlin, Second Class, I’d say.
First Class, if I can wangle it!"
Severus Snape: "Thank you very much indeed, Minister."
— Cornelius Fudge's expected offering of this award to
Severus Snape
时间轴 影片原文 简体翻译
00:04:53 --> 00:04:57 Merlin’s Beard! You must be Harry Potter. 梅林的胡子啊!你一定是哈利 ·波特吧
Spells & Incantations
新词来意

Expecto Patronum
Patronus Charm

Patronus from Latin, “a protector, defender or patron”


Expect from the English word “expect”
新词- 语境

Dementor

To protect against?
新词

电影原文 简体翻译 繁体翻译

Expecto Patronum 呼神护卫 疾疾,护法现身


护法咒
Patronus Charm
简体、繁体翻译
原文 简体翻译 繁体翻译

Obliviate (Memory Charm) 一忘皆空 空空,遗忘

Serpensortia (Snake Summons Spell) 乌龙出洞 蛇蛇攻

Impedimenta (Impediment Jinx) 障碍重重 喷喷障

Riddikulus (Boggart Banishing Spell) 滑稽滑稽 叱叱,荒唐


新词- 语境

Unlocking Charm
新词- 语境

开锁咒
繁体:阿咯哈呣啦
Unforgivable Curses i
时间轴 电影原文 翻译字幕(简体) 繁体翻译
23:37→ 23:43 First, which of you can tell me how
many Unforgivable Curses there
are?

23:43 → 23:46 Three, sir. And they're so named?

23:46 → 23:49 Because they are unforgivable.

23:49 → 23:53 The use of any one of them will


earn you a one-way ticket to
Azkaban.

24:27 → 24:32 Well, my dad did tell me about one.


The Imperius Curse.

24:57 → 24:59 Engorgio

25:00 → 25:01 Imperio


时间轴 电影原文 翻译字幕(简体) 繁体翻译
23:37→ 23:43 First, which of you can tell me how 首先, 谁能告诉我
many Unforgivable Curses there 不可饶恕咒一共有几个? 不赦咒
are?

23:43 → 23:46 Three, sir. And they're so named? 三个,先生


为什么它们叫这个名字?

23:46 → 23:49 Because they are unforgivable. 因为使用其中任何一个


都是不可饶恕的

23:49 → 23:53 The use of any one of them will 用了,就别想离开阿兹卡班


earn you a one-way ticket to
Azkaban.

24:27 → 24:32 Well, my dad did tell me about one. 我爸爸曾对我说过一个 夺魂咒 蠻橫咒
The Imperius Curse.

24:57 → 24:59 Engorgio 速速变大 暴暴吞

25:00 → 25:01 Imperio 魂魄出窍! 噩噩令!


Unforgivable Curses ii
时间轴 电影原文 翻译字幕 (简体) 繁体翻译

26:22→ 26:26 There's the Cruciatus Curse.

26:26 → 26:35 Correct, correct! Come, come.


Take a little nasty. The torture
curse.

26:36 → 26:38 Crucio!

26:51 → 26:56 Stop it! Can't you see it's


bothering him? Stop it!

27:22 → 27:24 Avada Kedavra!

27:27 → 27:29 The killing curse

27:30 → 27:33 Only one person was known to


have survived it
时间轴 电影原文 翻译字幕 (简体) 繁体翻译

26:22→ 26:26 There's the Cruciatus Curse. 有一个...叫钻心咒的咒语 酷刑咒

26:26 → 26:35 Correct, correct! Come, come. 是的,是的。 继续,继续。非常恶毒。


Take a little nasty. The torture 是个折磨人的咒 语。
curse.

26:36 → 26:38 Crucio! 钻心剜骨! 咒咒虐!

26:51 → 26:56 Stop it! Can't you see it's 住手!你看不出来它已 经


bothering him? Stop it! 受不了了吗?快停下!

27:22 → 27:24 Avada Kedavra! 阿瓦达索命! 啊哇呾喀呾啦

27:27 → 27:29 The killing curse 死咒 索命咒

27:30 → 27:33 Only one person was known to 只有一个人被施咒后仍然活了下来


have survived it
直译

原文 Cloak of Invisibility 原文 Wormtail

原文 Remembrall 简体 隐形衣 简体 虫尾巴


(“remember” + “ball”)

繁体 隐形斗篷 繁体 蟲尾
翻译 记忆球
直译

原文 Diagon Alley 原文 Liquid Luck 原文 Death


(“Diagonally”) Eater(s)

翻译 1. 翻译 2. 翻译 3.
直译

原文 Diagon Alley 原文 Liquid Luck 原文 Death


(“Diagonally”) Eater(s)
简体 对角巷 翻译 幸运药水 简体 食死徒

繁体 斜角巷 繁体 食死人
翻译难点 - 英文字谜 Anagrams

原文 Lord Voldemort / Tom Marvolo Riddle / You-know-who /


The Man Who-Must-Not-Be-Named)

简体翻译 伏地魔/汤姆·马沃罗·里德尔 / 神秘人/


那个连名字都不能提的魔 头

繁体翻译 佛地魔(或佛地魔王)/湯姆 ·魔佛羅·瑞斗 /「那個人」/


那個不能說出名字的人
翻译难点 - 英文字谜 Anagrams

02:08:01 --> 02:08:05 汤姆·马沃罗·里德尔

02:08:11 --> 02:08:14 我是伏地魔


呈现者:Zoe Kan 简彤
The Lord
of The Rings
魔戒 vs 指环王
魔戒
人物介绍
Elrond Aragorn
Arwen Sauron
时间轴 影片 香港&台湾

1:39:44.72 - 1:39:45.99 My lord Elrond 愛隆王

1:39:53.16 - 1:39:55.15 Arwen is dying 亞玟就快死了

1:40:08.28 - 1:40:12.27 As Sauron's power grows, 索倫的力量日益強大 她就


her strength wanes. 逐漸失去生命力
场景介绍
Mordor Minas Tirith
时间轴 影片 香港&台湾

1:39:59.96 - 1:40:03.99 She will not long survive 她無法抵抗魔多的邪惡力


the evil that now spreads 量
from Mordor.

1:40:29.96 - 1:40:38.58 Sauron's armies march on 索倫的邪惡大軍 正向米那


Minas Tirith, this you 斯提力斯前進
know.
White Mountains
时间轴 影片 香港&台湾

0,1:40:54.84 - 1:40:58.75 There are those who dwell 亡靈之山住了一些人


in the mountain.
Paths of the Dead
?
Mordor -魔多 White Mountain - 亡灵之山

Minas Tirith - 米那斯提力斯


宝剑介绍
Anduril Narsil
时间轴 影片 香港&台湾

1:41:30.60 - 1:41:35.72 Anduril, the flame of the 安都瑞爾 西方之炎 用納希


West, forged from the 爾聖劍碎片重鑄而成
shards of Narsil.

1:41:50.04 - 1:41:54.43 Sauron will not have 索倫絕對不會忘記伊倫迪


forgotten the sword of 爾聖劍
Elendil.
?
Narsil - 纳西尔圣剑
Anduril - 安都瑞尔
?
Aragorn Minas Tirith
香港&台湾 中国

亞拉岡 阿拉贡
(亚拉冈)

Aragorn
"I am Aragorn son of Arathorn, and am called Elessar, the
Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor.
Here is the sword that was broken and is forged again! "

Aragorn II
香港&台湾 中国

亞拉岡 阿拉贡
(亚拉冈)

Aragorn II
香港&台湾 中国

米那斯提力斯 ?

Minas Tirith
香港&台湾 中国

米那斯提力斯 白城

Minas Tirith
总结

? ? ?

音译 意译 直译
目标观众

公司考量

原著/原文
Thank You!

You might also like