Professional Documents
Culture Documents
S u b ti tl es
Neologism
01 Warm Up 02 专有名词
翻译策略
(Newmark, 1998)
翻译策略 Translation Methods
意译 直译 音译
把原文的意思 保留语言的原文形,
让原文观众和译文观众 发音
翻译出来
有同样的观感
翻译策略 Translation Methods
归化 异化
● 例:成语、俗语 ● 将观众带入外国的情景当中
● 短时间内观众可了解 ● 常用在音译法
● 常用在意译法 ● 保留原文文化特点
● dynamic equivalence
01
Kung Fu Panda
呈现者:王艺霏 Yifei
大背景
随着国际交流的频繁开展、全球
化步伐的加快,跨文化交际的重
要性日趋显著。而作为了解异国
文化的重要途径之一的国际影视
作品也如雨后春笋般涌现出来,
并迎来 一个全面蓬勃发展的大好
时期。
电影介绍
文化特色
功夫熊猫
功夫 熊猫 景色
目标观众
6+ 孩子
词汇量 接触的文化
小孩子的词汇量可能非常有 小孩子接触的文化不多,可能
限,译文的用词不可以太难 会对外国文化感到生疏
短片 1
分析
时间轴 原文 直译 西式/西方
00:11:26,984 --> The Furious Five! 怒火五人 速度与激情
00:11:28,315
分析
归化:“侠”是在中华文化里功夫的特色
短片 2
分析
九阴白骨爪
涵盖了作用以及中
一阳指
华特色
八仙拳
分析
时间 原文 Netflix yify
00:22:02,919 --> The Wuxi Finger 无锡碎骨指 無須鐵指扣
00:22:05,615 Hold
请小组讨论,然后把答案放到
https://padlet.com/limh0171/grouppresentation
短片 3
分析
归化:四个字的习惯是华语成语的特色
意译:“秘笈”把“scroll”在电影里的意思带出来
小结
这部电影融合了浓厚的中国文化特色,杰出的字幕
翻译也和电影在全世界的成功有着莫大的关系。字
幕既不失电影中的丰富中华文化,甚至巧妙地通过
通俗易懂的字幕翻译博得了广大观众的喜爱。
但是值得注意的是,身为译者在翻译过程触及到了
中西方不同文化元素的转换,必须谨慎对待,避免
造成文化性质的问题。
02
Ms Peregrine’s Home
for Peculiar Children
呈现者:Lim Hong Ye 林鸿业
脉络
源自: Disney +
改编自2011年畅销小说
电影乃是一部奇幻冒险片
讲述了一群拥有特殊能力的孩子
为求自保无奈躲进时光回旋却仍受袭击的故事。
影视分享
新词、专有名词
Neologism
新创的单词或重获新意的现有单词
Neologism is a newly coined lexical
unit (lexical) or existing lexical unit that
acquires a new sense (semantic)
(Newmark, 1998)
翻译策略 Translation Methods
意译 直译 音译
把原文的意思 保留语言的原文形,
让原文观众和译文观众 发音
翻译出来
有同样的观感
例子分析(1)
时间轴 原文 中文(繁體) 译法分析
00:32:42,703 We are what’s known, 在一般人眼中我們 相當古 约定俗成的 “Peculiar”
00:32:46,706 in common parlance 怪奇特 赋予新的定义,以名词
as “peculiar” 使用
直译 + 意译
例子分析(2)
音译 + 奇幻语境化
例子分析(3)
新词 + 归化
人物设定
威严
知识分子 跨时空存在
奇幻片新词
人物设定 字幕出现空间
小结
鉴于奇幻片本质上普遍创出新词,影视翻译者除了兼顾翻
译还必须以影片设下的语境运作
在斟酌和试图运作中,部分“精髓”可能遗失在过程中
呈现者:Phong Meiyi Melyne 庞媄尹
魔法世界
QUIDDITCH
魔法世界
魁地奇
分类
教科类
生 魔法物品
人名、地名
物
Cornelius Fudge: "Order of Merlin, Second Class, I’d say.
First Class, if I can wangle it!"
Severus Snape: "Thank you very much indeed, Minister."
— Cornelius Fudge's expected offering of this award to
Severus Snape
时间轴 影片原文 简体翻译
00:04:53 --> 00:04:57 Merlin’s Beard! You must be Harry Potter. 梅林的胡子啊!你一定是哈利 ·波特吧
Spells & Incantations
新词来意
Expecto Patronum
Patronus Charm
Dementor
To protect against?
新词
Unlocking Charm
新词- 语境
开锁咒
繁体:阿咯哈呣啦
Unforgivable Curses i
时间轴 电影原文 翻译字幕(简体) 繁体翻译
23:37→ 23:43 First, which of you can tell me how
many Unforgivable Curses there
are?
24:27 → 24:32 Well, my dad did tell me about one. 我爸爸曾对我说过一个 夺魂咒 蠻橫咒
The Imperius Curse.
繁体 隐形斗篷 繁体 蟲尾
翻译 记忆球
直译
翻译 1. 翻译 2. 翻译 3.
直译
繁体 斜角巷 繁体 食死人
翻译难点 - 英文字谜 Anagrams
亞拉岡 阿拉贡
(亚拉冈)
Aragorn
"I am Aragorn son of Arathorn, and am called Elessar, the
Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor.
Here is the sword that was broken and is forged again! "
Aragorn II
香港&台湾 中国
亞拉岡 阿拉贡
(亚拉冈)
Aragorn II
香港&台湾 中国
米那斯提力斯 ?
Minas Tirith
香港&台湾 中国
米那斯提力斯 白城
Minas Tirith
总结
? ? ?
音译 意译 直译
目标观众
公司考量
原著/原文
Thank You!