Professional Documents
Culture Documents
27-56
ABSTRACT
Many scholars have the perception that the King James Version (KJV) is a literal
translation. However, it is not so easy to define the concept of “literal translation.”
The simplest definition may be to regard it as word-for-word translation. However,
when one compares the KJV carefully with the original Hebrew Bible, there are
numerous instances where lexical items are changed to adapt the idiom to that of the
target language. In this article, a measuring instrument is proposed and used to
analyse some passages, with Ezek 15 as principal example. The same instrument is
used to evaluate other translations. Comparing the results gives a more precise
indication of just how literal the KJV is.
1. INTRODUCTION
Many Bible readers, including scholars, have the perception that the King
2
James Version (KJV) is a literal translation. This is a small step away
from regarding it as the “best” translation, especially when one prefers a
3
translation that contains as little interpretation as possible. When
27
28 JAN KROEZE ET AL
2. DEFINING LITERALNESS
The KJV remains one of the most literal English translations available.
However, is it 100% literal? Is it even possible to make a 100% literal
translation from one language into another, and especially from a
language like BH (a member of the Afro-Asiatic Language Family) into a
language from a different language family, like English (Indo-European)?
Or does a 100% literal “translation” imply an interlinear version, the
grammar of which is not acceptable in the target language? It is probably
impossible to create a 100% literal version that will still qualify as a
“translation,” because it is impossible to translate without interpreting.
Any translation contains interpretation to a lesser or higher degree (cf.
Ross 2001:394; Ryken 2005:72; Pattemore 2007:254). A 100% literal
version, such as an interlinear Bible5, is a mechanical juxtaposition of
words that does not adjust either the vocabulary or syntax in terms of the
conventions of the target language.6
The answers to many of these questions will depend on one’s
definition of the concept of “literal translation.” However, this concept is
not so easy to define. A number of definitions have been proposed, of
which the following are examples:7
4 The edition of the KJV published by the Bible Society of South Africa was
consulted, as it is a widely used form of the KJV text. The revision history of
the KJV falls outside the scope of this article and has not been taken into
consideration.
5 Cf. Nida (1961:11).
6 But even here a certain degree of interpretation is necessary, for example in
selecting the correct translation equivalent for polysemous words and
homonyms.
7 Some of these definitions are actually summaries of the authors’ discussions.
30 JAN KROEZE ET AL
8 Kenyon & Gehman make specific reference to “the genius of the Greek
language” when translating from Hebrew.
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 31
9 The reason why certain affixes (e.g. the personal suffixes that indicate the
subject and tense/mood/aspect of BH verbs) are excluded from this analysis is
32 JAN KROEZE ET AL
that they form an integral part of the word itself, while other affixes (e.g. the
direct object suffix) are optional.
10 For example, after including a summary of this “semotaxis” approach, Bekker
(1983:147-148) objects to the Nida School’s “dynamic equivalent” theory of
translation because it would put too much emphasis on the receptor of the
message rather than on the message itself (the term “dynamic equivalent” was
later changed to “functional equivalent”). Krüger (1999:247-251) also refers to
these semantic word types and pleads that transformations should not be made
in a study-orientated translation, since that would assign a secondary place to
form.
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 33
עוֹלם
ָ ֲא ֻחזַּ תan everlasting possession Lit. a possession of
(Gen 17:8 KJV) (construct eternity (noun)
state replaced with
adjective)
ֶא ֶרץ ְמגֻ ֶריָךthe land wherein thou art a Lit.: the land of your
stranger (Gen 17:8 KJV) sojourning(-place) (noun +
(“genitive phrase” replaced suffix)
with relative clause, noun
replaced with nominal
clause, and possessive
suffix replaced with
independent personal
pronoun as subject)
ת־כּ ֶסף
ֶ ַוּמ ְקנ
ִ יְ ִליד ָבּיִ תhe that is born in the house, Lit.: born of house/a son of
or bought with money (Gen a house and a purchase of
17:12 KJV) (construct silver (construct phrases)
phrases paraphrased)
ֶבּן־נֵ ָכרstranger (Gen 17:12) (noun) a son of a foreign land
(construct phrase)
If the definition proposed above can be regarded as the essence of literal
translation, word order, syntactic changes, word semantics, metaphors,
pragmatic issues, etc. should not be taken into consideration in an
analysis to determine the extent of literalness of a translation. This does
not imply that these phenomena do not present their own problems, also
in the KJV, e.g.:
• The Hebrew word היהmeans to be/become, but in formulae
introducing prophecies it is usually translated in the KJV with come,
e.g.:
וַ יְ ִהי ְד ַבר־יְ הוָ ה ֵא ַלי ֵלאמֹר And the word of the LORD Lit.: And the word of
came unto me (Ezek 15:1) YHWH was/became to
me.
• Also, translation equivalents are often selected based on context,
although they do not appear in dictionaries with that particular sense,
e.g.:
וְ נַ ֲע ָ ֥שׂה/ ֲהיִ ְצ ַלחIs it meet / shall it be meet Lit.: will-it-succeed? / and
(Ezek 15:4, 5 KJV) it will be made
34 JAN KROEZE ET AL
לתּם
ֶ וּנְ ַמAnd ye shall circumcise Lit.: And you shall be
(Gen 17:11 KJV) circumcized (passive: cf.
(active/reflexive?) vs. 10, 12, BDB)
A careful comparison of the KJV with the BH text in the Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS) - according to the definition proposed above -
reveals numerous instances where parts of speech in the source language
(BH) are changed to adapt to the idiom of the target language (English).
These are not necessarily mistakes in the translation – in most cases the
translators simply had no other choice, because the idiomatic way of
expression in English is different. In this regard, it is useful to distinguish
between low-level and high-level idiomatic changes.
Low-level idiomatic changes are those with which most people would
normally agree. They are so basic that students of BH learn them in their
vocabularies and introductory grammars. For example, age is expressed
in Hebrew by saying “someone is a son/daughter of 20 years,” but in
English, this is translated more idiomatically as “someone is 20 years old”
(cf. Gen 17:1,12). Presumably, nobody would argue that this is a
translation error, yet this remains an idiomatic adjustment: parts of speech
(and even the whole syntactic construction) have been changed. Some
examples of such low-level idiomatic changes are:
• The translation of the names of the Lord: ֲאד ָֹניis a proper name, but the
Lord is a noun phrase consisting of an article plus noun. The
tetragrammaton יהוהis also a proper name in BH, but it is likewise
usually translated with the LORD (cf. Ezek 15:1,7). The combination of
these two proper names, אד ָֹני יהוה,
ֲ is translated as the Lord GOD
(article plus noun plus proper name; GOD is not a literal translation of
the tetragrammaton) (Ezek 15:6,8).
13 Since this article discusses a written text (the Hebrew Bible and some English
versions), no consideration is given to the oral forms of expression.
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 37
with one of these phrases, (s)he has to choose whether (s)he wants to
translate literally (which might lead to unacceptable and
incomprehensible English), or to translate more freely (which necessitates
more interpretation), and where to draw the line. There are also higher-
level idiomatic changes in the KJV, e.g.:
• The construct phrase can express many different underlying semantic
relations between its elements, and often the translator has to interpret
the phrase before deciding on a proper translation:
ץ־הגֶּ ֶפן
ַ ֵעthe vine tree (Ezek 15:2 Lit.: (the) wood (of) the
KJV) vine
(entity - specification) (part - whole)
מוֹרה
ָ ְ( ֵעץ ַהזּmore than any) tree or Lit.: (the) wood of the
than a branch (Ezek 15:2 branch
KJV) (part – whole)
(a list instead of a genitive
construction)
• The BH usage of the 3 m. pl. form of the verb must sometimes be
interpreted as indicating an indefinite, personal subject:
ִאם־יִ ְקחוּ ִמ ֶמּנּוּ יָ ֵתד ִל ְתלוֹתor will men take a pin of it Lit.: Or will they take a pin
ל־כּ ִלי
ֶ ָע ָליו ָכּto hang any vessel of it to hang any vessel
thereon? (Ezek 15:3 KJV) thereon?
can also be applied to other translations. Comparing the results may give
a more precise indication of how literal the KJV really is.
Below, the text of Ezekiel 15 is analysed as an example of this method
(see Figure 1). The KJV and NIV are compared to the Hebrew text in
table format. The NIV, which may be regarded as at least a partly
17
functional equivalent translation, is added to the comparison in order to
facilitate the gauging of the two translations on a relative scale. The table
represents this comparison using the following conventions:
1. The first column indicates the verse numbers and their subsections.
2. The second column contains the Hebrew text, one clause per row.
3. In the third column, a word-for-word translation is supplied with
the number of lexical items (parts of speech, genitive suffixes, ה
locale and object suffixes) indicated in brackets. The lexical items
are separated by vertical lines (|). Where a single word in BH is
represented by a phrase in English, the constituent parts of the
English phrase are joined by a hyphen (-). Square brackets indicate
lexical items in the BH that have no translation equivalents in
English but need to be taken into account (e.g. the direct object
marker), whereas round brackets indicate English translation
equivalents implied, but not occurring overtly, in the Hebrew text.
Examples of such implicit elements are the indefinite article, the
definite article of a word in the construct state followed by a
definite genitive, or the preposition “of” in a construct phrase.
4. The fourth and fifth columns represent the corresponding clauses
from the KJV and NIV respectively. Units missing in the target text
17 The NIV does not claim to be a functional equivalent translation, but it can be
safely stated that at least some parts of it were translated in accordance with
the theory of functional equivalence. In its preface, the main goal of the
translators is stated to have been “the accuracy of the translation and its
fidelity to the thought of the biblical writers” and “faithful communication of
the meaning of the writers of the Bible” (Biblica 1983). That the theoretical
basis of the NIV approaches that of functional equivalence in certain respects
is clear from the fact that the translators “have striven for more than a word-
for-word translation” (ibid.), as well as from their awareness of the need to
communicate the thought and meaning of the writers (cf. the above-mentioned
quotations). Cf. also Bell (2008:13), who states that, “Under the banner of
dynamic equivalence, it [i.e., the NIV] sought to produce a much more
conservative translation than TEV.”
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 41
4c וְ תוֹכוֹ נָ ָחרand | (the) middle | of-it | and the midst and chars the
it-was-set-aglow of it is burned. middle, ^
(4) (4) (2)
4d אכה
ָ [ ֲהיִ ְצ ַלח ִל ְמ ָלinter. part.] | it-will- Is it meet for is it then useful
succeed | for | (an) any work? for anything?
article
(4) (3) (2)
5a ִהנֵּ ה ִבּ ְהיוֹתוֹ ָת ִמיםbehold! | in | being | of-it Behold, when If it was not
אכה
ָ | לֹא יֵ ָע ֶשׂה ִל ְמ ָלwhole | not | it-will-be- it was whole, it useful for
made | for | (an) article was meet for anything when it
no work: was whole,
(9) (7) (8)
5b י־אשׁ ֲא ָכ ַל ְתהוּ
ֵ ַאף ִכּhow-much-less | when | how much less how much less
(a) fire | it-burnt | it [...] when the when the fire has
fire hath burned it
devoured it,
(5) (4) (4)
5c וַ יֵּ ָחרand | it-was-set-aglow and it is burned and it is charred?
(2) (2)
(2)
5d וְ נַ ֲע ָשׂה עוֹדand | it-was-made | still | ^ shall it be ^ can it be made ^
אכה׃
ָ ִל ְמ ָלfor | an-article meet yet for into something
any work useful
(5) (4) (2)
6a ָל ֵכן כֹּה ָא ַמר ֲאד ָֹניtherefore | thus | said | Therefore thus Therefore this is
יְ הוִ הAdonai | YHWH saith the Lord what the
GOD; Sovereign LORD
says:
(5) (4) (2)
6b ץ־הגֶּ ֶפן
ַ ַכּ ֲא ֶשׁר ֵעjust-as | (the) tree (of) | As the vine As the wood of
ְבּ ֵעץ ַהיַּ ַערthe | vine | (is) in | (the) tree among the the vine among
tree (of) | the | bush trees of the the trees of the
forest, forest
(8) (6) (7)
6c ֲא ֶשׁר־נְ ַת ִתּיו ָל ֵאשׁthat | I-gave | it | to | the | which I have ^ I have given ^
ְל ָא ְכ ָלהfire | for | food given ^ to the for the fire, as fuel
fire for fuel,
(8) (7)
(6)
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 45
6d ֵכּן נָ ַת ִתּי ֶאת־י ְֹשׁ ֵביso | I gave | [obj. so will I give ^ so will I treat ^ the
ִרוּשׁ ָלם
ָ ְ יmarker] | (the) the inhabitants people living in
inhabiting-ones (of) | of Jerusalem. Jerusalem.
Jerusalem (3) (3)
(5)
7a ת־פּ ַני ָבּ ֶהם
ָ וְ נָ ַת ִתּי ֶאAnd | I-gave | [obj. And I will set ^ ^I will set ^ my
marker] | face | of me | my face face against them.
in | them against them;
(7) (6) (5)
7b ֵמ ָה ֵאשׁ יָ ָצאוּfrom | the | fire | they- they shall go Although they
went-out out from one have come out of
fire, the fire,
(4) (4) (3)
7c ֹאכ ֵלם
ְ וְ ָה ֵאשׁ תּand | the | fire | it-will- and another the fire [...] will
eat | them fire shall yet [...] consume
devour them; them.
(5) (5) (4)
7d וִ ַיד ְע ֶתּםand | you-will-know and ye shall And [...] you will
know know
(2) (2) (2)
7e שׂוּמי
ִ י־א ִני יְ הוָ ה ְבּ
ֲ ִכּthat | I | (am) YHWH | that I am the when I set ^ my
ת־פּ ַני ָבּ ֶהם׃
ָ ֶאin | placing | of me | LORD, when I face against them,
[obj. marker] | (the) face set ^ my face that I am the
| of me | in | them against them. LORD.
(11) (8) (8)
8a ת־ה ָא ֶרץ
ָ וְ נָ ַת ִתּי ֶאand | I-gave | [obj. And I will ^ I will make ^ the
ְשׁ ָמ ָמהmarker] | the | land | (a) make ^ the land land desolate
desolation desolate,
(6) (4) (3)
8b יַ ַען ָמ ֲעלוּ ַמ ַעלbecause | they-were- because they because they have
unfaithful | (an) have been unfaithful ^,
unfaithfulness committed a
trespass,
(3) (3) (2)
8c ( נְ ֻאם ֲאד ָֹני יְ הוִ הthe) declaration (of) | saith the Lord declares the
Adonai | YHWH GOD. Sovereign
LORD.”
(3) (1) (0)
46 JAN KROEZE ET AL
4b צוֹתיו
ָ [ ֵאת ְשׁנֵ י ְקobj. marker] | (the) two the fire and the fire burns
( ָא ְכ ָלה ָה ֵאשׁof) | (the) ends | of-it | devoureth ^ ^ both ends ^
it-burnt | the fire both the ends
(subject) of it,
(6) (5) (3)
4c וְ תוֹכוֹ נָ ָחרand | (the) middle | of-it | and the midst and chars the
it-was-set-aglow of it is burned. middle, ^
(4) (4) (2)
4d אכה
ָ [ ֲהיִ ְצ ַלח ִל ְמ ָלinter. part.] | it-will- Is it meet for is it then useful
succeed | for | (an) any work? for anything?
article
(4) (3) (2)
5a ִהנֵּ ה ִבּ ְהיוֹתוֹ ָת ִמיםbehold! | in | being | of-it Behold, when If it was not
אכה
ָ | לֹא יֵ ָע ֶשׂה ִל ְמ ָלwhole | not | it-will-be- it was whole, it useful for
made | for | (an) article was meet for anything when it
no work: was whole,
(9) (7) (8)
5b י־אשׁ ֲא ָכ ַל ְתהוּ
ֵ ַאף ִכּhow-much-less | when | how much less how much less
(a) fire | it-burnt | it [...] when the when the fire has
fire hath burned it
devoured it,
(5) (4) (4)
5c וַ יֵּ ָחרand | it-was-set-aglow and it is burned and it is charred?
8c ( נְ ֻאם ֲאד ָֹני יְ הוִ הthe) declaration (of) | saith the Lord declares the
Adonai | YHWH GOD. Sovereign
LORD.”
(3) (1) (0)
Results: 155 lexical items = 120 lexical 96 lexical items
items translated literally
translated =
literally =
100% 77% 62%
20 This finding confirms Osborne’s remark (1997:33): “In fact, a purely literal
translation is impossible. The King James Version and the NASB do not keep
every nuance of the original intact, nor can they…Translations by slide rule
cannot be done….”
21 Personal communication to one of the authors. Also see Osborne (1997:33):
“NIV and NRSV are sometimes literal, sometimes dynamic.” According to
Packer (1997:30), the NKJV is a literal (verbally equivalent) translation, the
TEV (= GNB) is a dynamic translation and the NIV a “compromise
rendering.”
50 JAN KROEZE ET AL
The above example (Ezek 15) was taken from the prophetic literature.
The same method was also used to analyse sections from the historical
literature, legal material, wisdom and poetry. The sections were chosen at
random, and the results are presented in Figure 2.
Word-for-word King James New
version Version International
Version
Lexical Percent- Lexical Percent- Lexical Percent-
items age items age items age
Gen 17 561 100% 441 79% 358 64%
Ex 277 100% 220 79% 202 73%
20:1-17
Ezek 15 155 100% 120 77% 96 62%
Eccl 7 458 100% 331 72% 254 55%
Ps 23 84 100% 68 81% 70 83%
Average - 100% - 77% - 65%
%
Figure 2. A comparison of the level of literalness in the KJV
and NIV renderings of sections from various types
of literature in the Old Testament.
To determine if these differences are significant, a number of statistical
22
procedures were followed. Technically speaking, the null hypothesis for
this study is that the KJV will not be a more literal translation than the
NIV. If this hypothesis can be rejected statistically, it will provide support
for the alternative hypothesis, that the KJV is indeed a more literal
translation than the NIV.
The basic statistical test to confirm or reject the null hypothesis is a t-
test for dependent samples. The two versions are translations of the same
BH text and can therefore be compared, verse for verse, to determine if
there are statistically significant differences between the averages. For
every verse, the possibility of a fully literal translation was assigned a
value of 1 (or 100%). If there were 7 words in the original BH text, and
all 7 were reproduced faithfully in translation, then 7 divided by 7 gives
22 The authors trust that their systematic and statistical research methods make a
contribution towards methodological improvements in the field of descriptive
translation studies, as suggested by Toury (c1995:69), to overcome the
limitations of a stage where “we must be content with our intuitions” with
regard to the study of translational norms.
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 51
1. If, for instance, only 6 of the 7 Hebrew words were translated literally,
then 6 divided by 7 gives a literalness score of 0,86, or 86%. Conducting
a t-test on all the individual verses, a t-value of 9,98 was obtained (with
86 degrees of freedom, and p<0.000001). What this means is that the
difference is statistically significant, and the probability that this result is
due to chance is less than one in a million. The null hypothesis (no
difference between the two versions) can be rejected. For this reason, we
provide support for the alternative hypothesis, viz. that the KJV is indeed
more literal than the NIV.
However, a closer examination of the data reveals that the five different
different biblical texts do not consistently differ in degree of literalness.
To determine if specific texts were treated differently in terms of degree
of literalness, an analysis of variance (ANOVA) statistical procedure was
conducted on the data, with the difference in degree of literalness as a
23
dependent variable, and the individual book-chapters as factor variable.
The results indicated a strong interaction of the different chapters with
degree of literalness. An ANOVA computes an F-value, which was 7,21
in this case (with 4 degrees of freedom, and p<0.000051), which is a
statistically significant interaction.
Figure 3 is a visual representation of the differences in literalness for
the five chapters.
Book&ch; LS Means
Current effect: F(4, 81)=7.2114, p=.00005
Effective hypothesis decomposition
Vertical bars denote 0.95 confidence intervals
0.30
0.25
0.20
0.15
Difference: =v6-v7
0.10
0.05
0.00
-0.05
-0.10
-0.15
Ezek15 Ps23 Gen17 Ex20 Eccl7
Book&ch
The graph clearly shows that three of the texts, viz. Ezekiel 15, Genesis
17 and Ecclesiates 7 have a comparable difference in the vicinity of 15%,
whereas the other two texts, viz. Psalm 23 and Exodus 20, are closer to 0.
This implies that the less familiar texts are translated in a relatively
consistent manner, with a 15% difference in literalness between the KJV
and the NIV, but the translations of the two more familiar texts are quite
similar to each other in degree of literalness. There is a strong possibility
that the KJV’s rendering of these two texts has become a reference point
for subsequent translations, and translators of subsequent versions may be
so familiar with the wording of the KJV that their translations are closer
to it, and perhaps therefore somewhat more literal than elsewhere.
However, this is not necessarily a merely subconscious phenomenon.
Most translators would be aware of the passages familiar to many Bible
readers and would attempt to render such passages closer to canonical
translations such as the KJV, thus ensuring greater acceptability of the
new version.
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 53
5. CONCLUSION
Although some decisions to penalise or not to penalise may have been
arbitrary, the KJV and NIV were compared consistently, clause by clause,
and the difference between the two translations may indeed give an
indication of their level of literalness. The results suggest that there is a
general difference of about 15% in degree of literalness, with the
exception of more familiar texts, which are more literal in the NIV than
other texts, and thus closer to the KJV.
The same measuring instrument may be applied to gauge the literalness
of other English versions. This may help to change perceptions about the
level of literalness of the KJV and some other versions. In further
research, the method could also be refined to take into consideration word
order, syntax, word semantics and pragmatics. Translations of the
Aramaic parts of the Old Testament and the Greek New Testament could
also be evaluated in the same way. More research is needed to determine
the usefulness of this approach for measuring the literalness of
translations in other languages. Although a method that would apply to all
languages would be ideal, the authors are of the opinion that the
measuring instrument discussed in this article would need to be
extensively revised if it were to serve this purpose.
Some new hypotheses were prompted while comparing the BH and
English texts. One of these is the observation that, in some instances, the
KJV seems to deliberately attempt to use idiomatic English. Examples of
this are the translation of “heaven and earth” instead of “the heavens and
the earth” (Exod 20:11), “the seventh day” instead of “on the seventh
day” (Exod 20:11), “I will make him a great nation” instead of “I will
make him into a great nation” (Gen 17:20), and “wisdom giveth life to
them that have it” instead of “wisdom giveth her owners life” (Eccl
24
7:12) . Surprisingly, the NIV sometimes renders these instances more
literally, e.g. “the heavens and the earth” (Exod 20:11), “on the seventh
day” (Exod 20:11), “I will make him into a great nation” (Gen 17:20),
and “wisdom preserves the life of its possessor” (Eccl 7:12). Even within
the KJV itself, there are occasional inconsistencies. See for example Gen
17:7-8: “to be a God unto thee” vs. “I will be their God” (instead of the
25
more literal “I will be a God unto them”). While this article has graded
BIBLIOGRAPHY
notion which is neither nil (i.e., total erraticness) nor 1 (i.e., asbolute
regularity)”.
JUST HOW LITERAL IS THE KING JAMES VERSION? 55