Professional Documents
Culture Documents
Daily Yidams Dharmapala Practice v4
Daily Yidams Dharmapala Practice v4
2
༄༅། །དཔལ་འ*ི་,ང་བཀའ་བ0ད་1ི་2ང་མ4ི་བ5ང་གསོལ་མཆོད་བསོད་
གསེར་5ེམས་1ི་<ིམ་པ་བ=གས་སོ།།
A Series of Fulfillment-Petitions, Offering and Praise, and Golden
Drinks to the Guardians of the Glorious Drikung Kagyu
Tổng hợp Những lời thỉnh cầu ước nguyện viên thành, Cúng dường,
Tán thán và Dâng cúng đồ uống linh thánh tới chư Hộ pháp của
truyền thừa Drikung Kagyu vinh quang
3
ན་མོ་%་&་དེ་ཝ་*+ྐི་.ྐི་དྷ0་1ཱ་ལ་ཡ།
བ"ད་འདེབས་(ྐ།ི
Short Lineage Prayer
Lời nguyện truyền thừa ngắn
རོ་རེ་འཆང་དབང་;ྐི་ལོ་<་རོ་དང་། །མར་>ྐི་?གས་པོ་ཕག་D་འEྐིག་རེན་མགོན། ། བཀའ་Gྐིན་གHམ་Iན་J་བKྐི་L་མKྐི་ཞབས། །J་བNད་
L་མ་Oྐི་དམ་ཆོས་Pང་ལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་Nད་Qྐིན་Rྐིས་རོབས།།
DOR JE CHANG CHEN TI LO NĀ RO DANG/ MAR PA MI LA CHÖ JE GAM PO PA/
KA DRIN SUM DEN TSA WE LA ME ZHAB/ TSA GYÜ LA MA YI DAM CHÖ KYONG LA/ SOL WA DEB
SO DAG GYÜ JIN GYI LOB//
Great Vajradhara (Tib. Dorje Chang), Tilopa, Nā ropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo
Drupa, Jigten Sumgon. To the feet of the root lama, who possesses the three kindnesses, and
to all the root and lineage lamas, yidam deities and Dharma protectors. Please permeate my
mind with your magnificent blessing.
Kính lạy Đức Kim cang trì vĩ đại, Tổ Tilopa, Nā ropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo
Drupa, Jigten Sumgon. Đảnh lễ dưới gót sen của Đạo sư gốc từ ái, và tất cả chư Đạo sư gốc và
đạo sư của truyền thừa, chư vị Bổn tôn và hộ pháp. Xin thấm nhuần tâm trí con bằng sự gia
trì tuyệt diệu của các Ngài.
4
,བས་སེམས་(ྐི།
Short refuge prayer
Lời nguyện Quy Y
5
ཚད་མེད་བ/ྐི་(ྐི།
The Four Immeasurables
Tứ Vô lượng tâm
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པKྐི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བKྐི་N་དང་Iན་པར་dར་eྐིག ། fག་བgལ་དང་fག་བgལ་Rྐི་N་
དང་hལ་བར་dར་eྐིག ། fག་བgལ་མེད་པKྐི་བདེ་བ་དང་>ྐི་འhལ་བར་dར་eྐིག ། ཉེ་iིང་ཆགས་སང་གjྐིས་དང་hལ་བKྐི་བཏང་སོམས་
ལ་གནས་པར་dར་eྐིག །ཅེས་ལན་གHམ་དང་།
MA NAM KHA DANG NYAM PE SEM CHEN THAM CHE DE WA DANG DE WE GYU DANG DEN PAR
GYUR CHIG/ DUG NGAL DANG DUG NGAL GYI GYU DANG DRAL WAR GYUR CHIG/ DUG NGAL
ME PE DE WA DANG MI DRAL WAR GYUR CHIG/ NYE RING CHAG DANG NYI DANG DRAL WE
TANG NYOM LA NE PAR GYUR CHIG//
May all mother sentient beings, limitless as space, have happiness and the causes of
happiness! May they be free from suffering and the causes of suffering! May they not be
separated from the happiness that is free from sorrow! May they rest in equanimity, free
from attachment and aversion! Repeat three times.
Nguyệ n cho tak t cả chú ng sinh mẹ hiez n, vô lượng như hư khô ng, có được hạ nh phú c và nhâ n
hạ nh phú c! Nguyệ n cho họ thoá t khỏ i khow đau và nhâ n khow đau! Nguyệ n cho họ khô ng bao
giờ xa lı̀a hạ nh phú c, thoá t khỏ i ưu phiez n! Nguyệ n cho họ an trú trong bı̀nh đa{ ng trı́, thoá t
khỏ i tham á i và đok kỵ! (3 lần)
6
བདེ་མཆོག་བདག་བ3ེད་4ི།
Self-Generating as Supreme Bliss (samvara)
Đại lạc tự sinh khởi (mật nguyện)
7
Visualization as Vajravarahi / Quán tưởng Kim Cang Hợi Mẫu
ཨ"་ཨ"་ཨ"་ས%་&'་(་ཀི་+ི་ཡེ་བ/་ཝ1ྞ་+ི་ཡེ་བ/་བཻ་རོ་ཙ་+ི་ཡེ་7ྃ་7ྃ་7ྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་;་< =།
OM OM OM SARWA BUDDHA DAKINIYA BAZRA WARNANIYE BAZRA
BEROTSANIYE HUNG HUNG HUNG PHAT PHAT PHAT SVAHA
Recite this as much as possible. Tụng càng nhiều càng tốt
8
མགོན་པོའི་བ*ོད་པ་ནི།
Praise to the Guardian / Tán thán chư vị Bảo hộ
9
sོ་qེ་‹གས་ƒིས་tིན་བ„བས་པས། །སེམས་Œོག་ཉེས་པ་†ན་‡ངས་ནས།། མི་Œོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་‹གས། །‹གས་ƒི་མགོན་པོར་}ག་འཚལ་
བ~ོད།།
DOR JE THUG KYI JIN LAB PE/ SEM TOG NYE PA KÜN PANG NE/ MI TOG YE SHE DE WE THUG/
THUG KYI GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
Blessed with the vajra-mind, and having relinquished all conceptual faults in the mind, your
mind is the blissful wisdom beyond concepts. I pay homage and praise the Mind Guardian.
Được gia trì với tâm kim cang, và đã từ bỏ mọi ý niệm sai phạm trong tâm, tâm Ngài là trí tuệ
phúc lạc vượt trên mọi khái niệm. Con xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp về Tâm.
10
For the Black Guardian who protects the teachings, I say this eightfold line of praise.
May this please you, the Guardian with samaya, and fulfill whatever I desire.
Hỡi chư Đại Hắc Hộ pháp đang trì giữ giáo pháp, Con dâng tám kệ tán dương trên đây mong
làm hài lòng chư vị Hộ pháp với mật nguyện và xin ban cho con mọi điều mong cầu như ý.
This praise was composed by Lord Nāgārjuna, known as: Body, Speech, Mind, and Qualities.
Tổ Long Thọ biên soạn bài tán thán này với tên gọi Thân, Khấu, Ý và Công hạnh.
11
MAHAKALA MANTRA
ཨ"་.ཱ་མ་1་ཀ་ལ་)ཾ་)ཾ་ཕཌ་5་1།
OM AH MAHAKALA HUNG HUNG PHET SVAHA
Recite this as much as possible. Tụng càng nhiều càng tốt
12
༄༅། །འCི་Dང་༧Gོབ་པས་མཛད་པའི་ཨ་Lིའི་Mན་Oེར་བPས་པ་བQགས་སོ།
A CONCISE DAILY PRACTICE OF ACHI
ĐẠI HỘ PHÁP ACHI GIẢN NGHI NHẬT TỤNG
ཨ/0་1་ཝ་34ཿས7་དྷ9ཿ0་བྷ་ཝ་3་4ོ་ཧཾ
OM SVABHĀVA SHUDDHA SARVA DHARMĀ SVABHĀVA SHUDDHO HANG
The self-nature of reality is pure. Remain in that state.
Tự tánh của thực tại là thanh tịnh, hãy duy trì trạng thái đó
From within the state of emptiness appears a white letter HRĪ. From the HRĪ boundless light
rays stream forth and make offerings to all the Buddhas and bodhisattvas. They then gather
back and dissolve again into the HRĪ
The HRĪ completely transforms, becoming Achi, who is white in color. With her two feet she
pins down the four maras. She is clothed in robes of billowing silk and ornamented with an
assortment of precious gems. In her right hand she holds a shiny silver mirror, and perceives
the three times of past, present, and future. In her left hand she holds a wish-fulfilling jewel,
from which anything needed or desired appears upon request. At my heart level on a moon
disc is a white HRĪ syllable and around it rotates the mantra.
Nơi Chân Không hiện ra một chữ HRĪ trắng / Vô lượng hào quang phóng chiếu từ chữ HRĪ
Cúng dường tất cả chư Phật và Bồ Tát / Ánh sáng sau đó thâu về, tan vào HRĪ
Chữ HRĪ chuyển hoàn toàn thành Mẹ A-chi / Thân tướng trắng, hai chân đạp lên tứ ma
Mẹ mặc những lụa bào phấp phới trong gió / Nghiêm sức với các loại đá quý ngọc báu
Tay phải Mẹ cầm chiếc gương bạc lấp lánh / có thể thấu suốt ba thời quá khứ, hiện tại ,vị lai
Nơi tay trái Mẹ cầm ngọc quý Ma-ni/ Khiến mọi ước nguyện mong cầu đều viên mãn
Ngang tầm tim ta là một dĩa mặt trăng/ Với vòng Chân Ngôn quay quanh chữ HRĪ trắng
13
ཨོ་མ་མ་ཙ>་?་@ A། ཡར་འDས། ས7་འDས། Eཱ་ཛ་Eཱ་ཛ་འDས། མ་མ་འDས་Hཾ་ཕཊ་?A@ །
OM MAMA TSAKRA SVĀHĀ/ YAR DÜ/ SARVA DÜ/ RADZA
RADZA DÜ/ MAMA DÜ HŪNG PHAT SVĀHĀ/
Recite this as much as possible. Tụng càng nhiều càng tốt
14
བ~ོད་པ་ནི། Praise to ACHI / Tán Thán ACHI
™ིཿš བཞིན་བཟང་དtིངས་£ག་དཔལ་Iན་ཆོས་ƒི་”ོལ། །|་མདོག་དཀར་དམར་འdར་མེད་འ•ིང་བག་ཅན། །འཁོར་བའི་ལོག་u་lེམས་tེད་
འོད་མངའ་མ། །བདེ་ཆེན་དགའ་~ེར་རབ་ད•ེས་དཔའ་མོ་~ེ།
HRĪ/ ZHIN ZANG YING CHUG PAL DEN CHÖ KYI DROL/ KU DOG KAR MAR GYUR ME GYING BAG
CHEN/ KHOR WE LOG TA KEM JE Ö NGA MA/DE CHEN GA TER RAB GYE PAL MO TE/
HRĪ/dazzling space queen glorious Achi / rosy white and changeless graceful one. Your light
dries up samsara’s wrong view / patron of bliss, joyful warrior.
HRĪ/ Đại Oai Đức Quang Minh Hư Không Chủ Mẫu / Thân trắng hồng, Mẹ A-chi hằng diễm lệ
Hào Quang phá nhất thiết Luân Hồi tà kiến / Dũng Sĩ Hỷ Nữ thường ban đại cực lạc
།ཞལ་གཅིག་}ག་གཉིས་ཞི་tེད་འ¤མ་པའི་|། །}ག་གཡས་*་&་–ན་པ་†ན་—བ་”ོགས།།གཡོན་པ་ཐོད་ནང་ཡིད་བཞིན་ནོར་v
འཛoན། །¥བ་པ་པོ་ལ་དངོས་Dབ་†ན་¦ོལ་ཅིང་།
ZHAL CHIG CHAG NYI ZHI JE DZUM PE KU/ CHAG YE DA RU NYEN PA KÜN KHYAB DROG/ YÖN
PA THÖ NANG YI ZHIN NOR BU DZIN/ DRUB PA PO LA NGÖ DRUB KÜN TSOL CHING/
With one face, two arms and peaceful smile / your hand-drum fills all with lovely sounds.
Your skull cup held wish-fulfilling gem / bestows attainments to all yogis.
Một khuôn mặt, hai cánh tay, cười bình an / Tay lắc trống, âm thanh vui thích ngập tràn. Nơi
chén sọ giữ một viên ngọc như ý / Ban thành tựu cho tất cả du-già sĩ
།ž་མིན་གནོད་¯ིན་མཁའ་འyོའི་ཚUགས་ƒིས་བlོར། །འ‘ིན་ལས་བཞི་Iན་ˆོས་མེད་ངང་-ལ་ཅན།།§ན་Hམ་ཚUགས་གནས་དཔལ་•ི་འhི་
%ང་X། །ལོངས་°ོད་‡ེལ་}ིར་བཀའ་Pང་†ན་མཛད་མ།
LHA MIN NÖ CHIN KHA DRÖ TSHOG KYI KOR/ THRIN LE ZHI DEN TRÖ ME NGANG TSHUL CHEN/
PHÜN SUM TSHOG NE PAL GYI DRI GUNG DU/ LONG CHÖ PEL CHIR KA SUNG KÜN DZE MA/
15
Escorted by hosts of dakinis / demi-gods and hordes of yakshas too. Authentic, you dwell in
naturalness / engaging the four activities/In the sacred place of abundance / the great
glorious land of Drikung/ in order to expand good fortune / you guard the commitments and
do all.
Đoàn hộ tống là chúng hội Đa-ki-ni / Cùng A-tu-la và Dạ-xoa hung tợn
Mẹ là nghĩa chân thật, trú nơi chân tánh / Thường hành bốn Đại Hạnh tràn đầy uy lực
Ở nơi thánh địa mang lực đại thịnh vượng / Là Đại Oai Đức Địa của vùng Drikung
Vì muốn thiện phước lộc tăng trưởng quảng đại / Mẹ thực hành các thánh hạnh như trì
nguyện
།བ~ན་པ་བPང་}ིར་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །‹གས་དམ་Nད་བ|ལ་བཅོལ་བའི་འ‘ིན་ལས་མཛUད།།
TEN PA SUNG CHIR TOR MA DI ZHE LA/ THUG DAM GYÜ KUL CHOL WE THRIN LE DZÖ/
Protect the teachings, take this torma / arousing your pledge, engage action.
Xin bảo vệ Pháp Phật, nhận lãnh torma / Khởi đại hùng của nguyện lực, hành Đại Hạnh!
This was composed by Gyalwang Kyobpa Rinpoche, and is filled with extremely blessings
Bài tán thán này do sơ Tổ Gyalwang Kyobpa Jigten Sumgon trước tác và tràn ngập vô vàn ân phước.
gia trì.
16
ནོར་•ི་དབང་£ག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་༔ གནོད་¯ིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་†ན་•ི་qེ༔ tང་}ོགས་Yོང་བའི་མགོན་པོ་ཛྃ་བྷ་ལ༔ དངོས་
Dབ་མཆོག་¦ོལ་མཛད་པའི་བ·་ཤིས་ཤོག༔
NOR GYI WANG CHHUG RIN CHEN TER NGA ZHING / NOD JIN NOR CHHANG MANG PO KUN GYI
JE JANG CHHUG KYONG WAI GON PO DZAM BA LA / NGO DRUB CHHOG TSOL DZED PAI TRA
SHI SHOG
Dzambala, you who poses a treasure of jewels, Lord of all gods wealth. Dzambala, guardian
of the north. May your activity of granting supreme attainment be auspicious.
Dzambala, đấng trì giữ kho châu báu, Đức pháp vương tài bảo của tất cả chư thánh thần
Dzambala, Đấng cai quản tài bảo phương bắc. Nguyện mọi công hạnh giáng ban đạt thành
tựu tối thượng của Ngài được cát tường viên mãn
17
༄༅། །ཙo¸་དམར་པོའི་གསོལ་བfས།
Brief Offering Prayer to Tsiu Marpo/
Lời nguyện cúng dường đức Tsiu Marpo (Tse Mar)
by Mipham Rinpoche
18
ཨ"་རSྴ་རSྴ་Uིང་ལ་7ཾ་7ཾ།
OM RAKSHA RAKSHA NYING LA HUNG HUNG
X་ལ་Yི་< ཝ་Zི་X་ལ་[ིང་[ིང་ཛཿ ཛཿ
SHULA GERWA TRI SHULA HRING HRING DZA DZA
19
༄༄།།གཞི་བདག་གསེར་Gེམ་ནི།
Offering devine drink to the local owners
Cúng dường nước chư vị Thượng thần thổ địa
¨ལ་འདིའི་གཞི་བདག་གཉེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ།།ཇཆང་§ད་ƒི་མཆོད་པ་འདི་§ལ་བས།།Vལ་འtོར་དཔོན་¹ོབ་བསམ་དོན་འDབ་པ་
དང། །སངས་‚ས་བ~ན་པ་‚ས་པའི་‘ིན་ལས་མཛUད།།
YUL DI ZHI DAG NYEN PO KHOR CHE LA / JA CHANG PHU KYI CHO PA DI PHUL WE
NAL JOR PON LOB SAM DON DRUB PA DANG / SANG GYE TEN PA GYE PE THRIN LE DRO
To the strict locality owners of this place and your retinues, as I offer these pure offering of
tea and wine, may you perform your activities to fulfill the wishes of us, the yogis and
disciples, and to make the teachings of the Buddha flourish.
Đối trước chư vị Thượng thần thổ địa nghiêm khắc tại nơi này cùng chư vị tùy tùng, khi con
dâng cúng trà và rượu thanh tịnh này, xin Ngài hãy thực hiện các công hạnh để viên mãn
mong cầu của chúng con, của các hành giả du già và chúng đệ tử, và xin hãy xiển dương giáo
pháp của chư Như Lai.
20
Local Deities’ Tea Offering
Cúng dường trà cho Chư thổ thần thổ địa
21
༈ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དy་Vམས་ཕམ་tས་ཏེ། །Yེ་S་ན་འཆིའི་Ä་Åོང་འÆགས་པ་
ཡི། །©ིད་པའི་མཚU་ལས་འyོ་བ་”ོལ་བར་ཤོག།
SÖ NAM DI YI THAM CHE ZIG PA NYI/ THOB NE NYE PE DRA NAM PHAM JE TE/ KYE GA NA CHI
BA LONG THRUG PA YI/ SI PE TSHO LE DRO WA DROL WAR SHOG/
By this merit may I attain omniscience. Having defeated the enemies —my wrongdoings—
may I liberate all beings who are tossed in the ocean of saṃsā ra by the waves of birth, old
age, sickness, and death!
Nương nơi cô ng đức nà y, nguyệ n con thà nh tựu toà n tri toà n giá c. Do đã chiek n thau ng được kẻ
thù – sai laz m điê n đả o tự thâ n – nguyệ n con giả i thoá t tak t cả mọ i chú ng sinh đang traz m luâ n
trê n só ng sinh lã o bệ nh tử!
༈ །L་མ་|་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་Â་|་ཚ˜་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།
།འ‘ིན་ལས་དར་ཞིང་‚ས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༑ །L་མ་དང་འhལ་བ་མེད་པར་tིན་•ིས་„ོབས།།
LA MA KU KHAM ZANG WAR SÖL WA DEP / CHOK TU KU TSÉ RING WAR SÖL WA DEP / TRIN
LÉ DAR ZHING GYÉ PAR SÖL WA DEP / LA MA DANG DRAL WA MÉ PAR JIN GYI LOP
I pray for the excellent health of the guru! I pray that he lives a supremely long life! I pray
that his activities spread far and wide! Grant blessings that I may not be separate from my
guru!
Con nguyệ n caz u Thaz y được khang kiệ n! Con nguyệ n caz u Thaz y được thọ trường! Con nguyệ n
caz u pháp sự củ a Thaz y trả i rộ ng, lan xa! Xin hãy gia trì đew con không bao giờ phả i xa cách Thaz y!
༈ ཤེས་t་†ན་གཟིགས་†ན་མ—ེན་ཆོས་ƒི་qེ། Œེན་འhེལ་གནས་ལ་དབང་ཐོབ་འhི་%ང་པ།
རིན་ཆེན་དཔལ་•ི་བ~ན་པ་©ིདམཐའི་བར། བཤད་¥བ་ཐོས་བསམ་•ོམ་པས་འཛoན་dར་ཅིག
SHÉ JA KÜN ZIK KÜN KHYEN CHÖ KYI JÉ / TEM DREL NÉ LA WANG THOP DRI GUNG PA / RIN
CHEN PAL GYI TEN PA SI THÉ BAR / SHÉ DRUP THÖ SAM GOM PÉ DZIN GYUR CHIK
May the teachings of the great Drikungpa Ratnaś hrı̄—Master of Interdependence,
Omniscient Lord of Dharma who has seen all knowable things—be upheld until the end of
cyclic existence through study, practice, hearing, contemplation, and meditation!
Nguyệ n cho Giáo Pháp củ a Đức Drikungpa Ratnaś hrı̄ – Bậ c Thaz y củ a Duyên Sinh, Đak ng Pháp
vương Toàn Tri, Toàn Giác – sẽ luôn tă ng trưởng qua công phu họ c hỏ i, hành trì, lau ng nghe,
quán chiek u và thiez n định!
༈ །།tང་Wབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །མ་Yེས་པ་Vམས་Yེ་dར་ཅིག
།Yེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །གོང་ནས་གོང་X་འཕེལ་བར་ཤོག །
JANG CHUB SEM CHOG RIN PO CHE/ MA KYE PA NAM KYE GYUR CHIG/
KYE PA NYAM PA ME PAR YANG/ GONG NE GONG DU PHEL WAR SHOG//
Bodhicitta, the excellent and precious mind. Where it is unborn, may it arise.
Where it is born, may it not decline, but ever increase, higher and higher.
Trân quí tối thượng tâm bồ đề, nơi chưa nảy sinh hãy sinh trưởng. Nơi tâm đã sinh ngưng
thoái chuyển, vĩnh viễn vươn lên không ngơi ngừng.
Christy Namgyal composed and translated this short text for daily practice under the guide from Drupon Kunsang. Through this, may the
precious teachings of the victorious ones, together with the deities, dwell for a very long time to benefit and bring the happiness for all beings.
Christy Namgyal biên soạn và biên dịch giản nghi nhật tụng này, dưới sự hướng dẫn của Drupon Kunsang. Qua đó, cầu mong giáo lý quý
báu của các đấng Chiến thắng, cùng với chư Bổn tôn, luôn trường tồn huy hoàng rực rỡ để mang lại lợi ích và hạnh phúc cho vô lượng chúng
sinh. Florida USA – March 2024
22