You are on page 1of 22

1

The refuge tree of The Glorious Drikung Kagyu lineage


Cây Quy Y của Truyền thừa Drikung Kagyu vinh quang

2
༄༅། །དཔལ་འ*ི་,ང་བཀའ་བ0ད་1ི་2ང་མ4ི་བ5ང་གསོལ་མཆོད་བསོད་
གསེར་5ེམས་1ི་<ིམ་པ་བ=གས་སོ།།
A Series of Fulfillment-Petitions, Offering and Praise, and Golden
Drinks to the Guardians of the Glorious Drikung Kagyu
Tổng hợp Những lời thỉnh cầu ước nguyện viên thành, Cúng dường,
Tán thán và Dâng cúng đồ uống linh thánh tới chư Hộ pháp của
truyền thừa Drikung Kagyu vinh quang

3
ན་མོ་%་&་དེ་ཝ་*+ྐི་.ྐི་དྷ0་1ཱ་ལ་ཡ།

NAMO GURU DEVA DĀKINI DHARMAPĀLAYA

བ"ད་འདེབས་(ྐ།ི
Short Lineage Prayer
Lời nguyện truyền thừa ngắn
རོ་རེ་འཆང་དབང་;ྐི་ལོ་<་རོ་དང་། །མར་>ྐི་?གས་པོ་ཕག་D་འEྐིག་རེན་མགོན། ། བཀའ་Gྐིན་གHམ་Iན་J་བKྐི་L་མKྐི་ཞབས། །J་བNད་
L་མ་Oྐི་དམ་ཆོས་Pང་ལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་Nད་Qྐིན་Rྐིས་རོབས།།
DOR JE CHANG CHEN TI LO NĀ RO DANG/ MAR PA MI LA CHÖ JE GAM PO PA/
KA DRIN SUM DEN TSA WE LA ME ZHAB/ TSA GYÜ LA MA YI DAM CHÖ KYONG LA/ SOL WA DEB
SO DAG GYÜ JIN GYI LOB//
Great Vajradhara (Tib. Dorje Chang), Tilopa, Nā ropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo
Drupa, Jigten Sumgon. To the feet of the root lama, who possesses the three kindnesses, and
to all the root and lineage lamas, yidam deities and Dharma protectors. Please permeate my
mind with your magnificent blessing.
Kính lạy Đức Kim cang trì vĩ đại, Tổ Tilopa, Nā ropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo
Drupa, Jigten Sumgon. Đảnh lễ dưới gót sen của Đạo sư gốc từ ái, và tất cả chư Đạo sư gốc và
đạo sư của truyền thừa, chư vị Bổn tôn và hộ pháp. Xin thấm nhuần tâm trí con bằng sự gia
trì tuyệt diệu của các Ngài.

4
,བས་སེམས་(ྐི།
Short refuge prayer
Lời nguyện Quy Y

སངས་Sས་ཆོས་དང་ཚUགས་+ྐི་མཆོག་Vམས་ལ། །བང་Wབ་བར་X་བདག་.ྐི་Yབས་H་མZྐི། ། བདག་Rྐི་[ིན\] ་སོགས་བRྐིས་པKྐི་བསོད་ནམས་


+ྐིས། །འགོ་ལ་ཕན་^ྐིར་སངས་Sས་འDབ་པར་ཤོག། ཅེས་ལན་གHམ།
SANG GYE CHÖ DANG TSHOG KYI CHOG NAM LA/ JANG CHUB BAR DU DAG NI KYAB SU CHI/
DAG GI JIN SOG GYI PE SÖ NAM KYI/ DRO LA PHEN CHIR SANG GYE DRUB PAR SHOG/
Until awakening, I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Assembly! By the
merit of generosity and other good deeds, may I attain Buddhahood for the benefit of all
beings! Repeat three times.
Cho đek n khi đạ t được toà n giá c, Con nguyệ n xin quy y Phậ t, Phá p và Tă ng bả o tok i thau ng!
Nương và o thiệ n đức bok thı́ và cá c thiệ n hạ nh khá c, Nguyệ n con đạ t được Phậ t quả vı̀ lợi lạ c
củ a toà n thew chú ng hữu tı̀nh! (3 lần)

5
ཚད་མེད་བ/ྐི་(ྐི།
The Four Immeasurables
Tứ Vô lượng tâm

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པKྐི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བKྐི་N་དང་Iན་པར་dར་eྐིག ། fག་བgལ་དང་fག་བgལ་Rྐི་N་
དང་hལ་བར་dར་eྐིག ། fག་བgལ་མེད་པKྐི་བདེ་བ་དང་>ྐི་འhལ་བར་dར་eྐིག ། ཉེ་iིང་ཆགས་སང་གjྐིས་དང་hལ་བKྐི་བཏང་སོམས་
ལ་གནས་པར་dར་eྐིག །ཅེས་ལན་གHམ་དང་།
MA NAM KHA DANG NYAM PE SEM CHEN THAM CHE DE WA DANG DE WE GYU DANG DEN PAR
GYUR CHIG/ DUG NGAL DANG DUG NGAL GYI GYU DANG DRAL WAR GYUR CHIG/ DUG NGAL
ME PE DE WA DANG MI DRAL WAR GYUR CHIG/ NYE RING CHAG DANG NYI DANG DRAL WE
TANG NYOM LA NE PAR GYUR CHIG//
May all mother sentient beings, limitless as space, have happiness and the causes of
happiness! May they be free from suffering and the causes of suffering! May they not be
separated from the happiness that is free from sorrow! May they rest in equanimity, free
from attachment and aversion! Repeat three times.
Nguyệ n cho tak t cả chú ng sinh mẹ hiez n, vô lượng như hư khô ng, có được hạ nh phú c và nhâ n
hạ nh phú c! Nguyệ n cho họ thoá t khỏ i khow đau và nhâ n khow đau! Nguyệ n cho họ khô ng bao
giờ xa lı̀a hạ nh phú c, thoá t khỏ i ưu phiez n! Nguyệ n cho họ an trú trong bı̀nh đa{ ng trı́, thoá t
khỏ i tham á i và đok kỵ! (3 lần)

6
བདེ་མཆོག་བདག་བ3ེད་4ི།
Self-Generating as Supreme Bliss (samvara)
Đại lạc tự sinh khởi (mật nguyện)

བདག་jྐིད་མ་བཅོས་lད་eྐིག་དན་རོགས་H། །འཁོར་ལོ་སོམ་པ་མmྐིང་ནག་རོར་Gྐིལ་འཛoན། ། ཕག་མོ་དམར་མོ་Rྐི་%ག་ཐོད་འཛoན་


འpད། །གར་ད%Kྐི་ཉམས་Iན་དཔལ་Rྐི་ཆས་Vམས་རོགས། ། པད་jྐི་འEྐིགས་Xས་གདན་ལ་གསལ་བར་dར།།
DAG NYI MA CHÖ KE CHIG DREN DZOG SU/ KHOR LO DOM PA THING NAG DOR DRIL DZIN/
PHAG MO MAR MO DRI GUG THÖ DZIN KHYÜ/ GAR GÜ NYAM DEN PAL GYI CH’E NAM DZOG/
PE NYI JIG DÜ DEN LA SAL WAR GYUR//
Through an uncontrived perfect instantaneous recollection,I become Cakrasamvara, dark-
blue, holding a vajra and bell, embracing Red Vā rā hi, who holds a hook-knife and skull.
With the nine graces of dance and fully adorned with the glorious apparels, I am on the
cushion of Bhairava and Kā larā trı̄ upon a lotus and sun.
Thông qua quán tưởng sống động toàn hảo, con tức thời hoá hiện thành bổn tôn Nhiếp luân
thắng lạc, thân xanh đậm, tay cầm chuông và chày kim cang, ôm choàng đức Kim cang Hợi
mẫu sắc đỏ đang cầm dao móc câu và chén sọ. Con an ngự trên đài sen, đĩa mặt trời, trang
hoàng y phục rực rỡ, chín vũ điệu đầy ân sủng, chân đạp lên Bhairava và Kālarātrī.

ཨ"་$%ི་& ཧ་ཧ་)ཾ་)ཾ་ཕཊ། !ྐི་%ས་བ(།


OM HRĪ HA HA HŪNG HŪNG PHAT
Recite this as much as possible. Tụng càng nhiều càng tốt

7
Visualization as Vajravarahi / Quán tưởng Kim Cang Hợi Mẫu

རང་ཉིད་qེ་བrན་sོ་qེ་Vལ་འtོར་མ། ཞལ་གཉིས་Iན་པའི་Vམ་པར་lད་ཅིག་གིས། W་ལས་ཉ་Iང་u་vར་གསལ་བར་dར།


RANG NYI JE TSÜN DOR JE NAL JOR MA/ ZHAL NYI DEN PE NAM PAR KE CHIG GI/ CHU LE NYA
DANG TA BUR SAL WAR GYUR/
I am instantly transformed into Vajravarahi with two faces, like fish jumping out of water.
Như cá phóng khỏi mặt nước, con tức thì hoá hiện thành đức Kim cang Hợi Mẫu có hai
khuôn mặt.
༄༅། དཔལ་Iན་sོ་qེ་མཁའ་འyོ་མ། མཁའ་འyོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་zར། ཡེ་ཤེས་{་དང་|་གHམ་ཉིད། འyོ་བ་Yོབ་ལ་}ག་འཚལ་བ~ོད། ཅེས་
བ~ོད།
PAL DEN DOR JE KHANDRO MA/ KHANDRO MA YI KHOR LO GYUR/ YE SHE NGA DANG KU
SUM NYI / DRO WA KYOB LA CHAG TSHAL TO
O’ Vajraḍākinī imbued with splendor, of the ḍākinī mandala you are queen.
You are the five wisdoms and the three kāyas. Homage and praise to the refuge of beings!
Ôi Đức Kim Cang Du già thánh nữ vinh quang, bậc chuyển bánh xe pháp của các Dakini. Đấng
Hiện thân của ngũ trí và tam thân, đối trước đấng bảo hộ mọi hữu tình. Con xin đảnh lễ và
dâng lời tán thán!

ཨ"་ཨ"་ཨ"་ས%་&'་(་ཀི་+ི་ཡེ་བ/་ཝ1ྞ་+ི་ཡེ་བ/་བཻ་རོ་ཙ་+ི་ཡེ་7ྃ་7ྃ་7ྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་;་< =།
OM OM OM SARWA BUDDHA DAKINIYA BAZRA WARNANIYE BAZRA
BEROTSANIYE HUNG HUNG HUNG PHAT PHAT PHAT SVAHA
Recite this as much as possible. Tụng càng nhiều càng tốt

8
མགོན་པོའི་བ*ོད་པ་ནི།
Praise to the Guardian / Tán thán chư vị Bảo hộ

བlལ་པ་མེ་uར་འབར་བKྐི་ཀོང་ད+ྐིལ་ནས། །•་ཚUགས་པGྨ་jྐི་མ་རོ་Oྐི་གདན། ། ཞལ་གeྐིག་ཕག་བ•ྐི་མmྐིང་ནག་འEྐིགས། །དམ་ཚoག་


མགོན་པོར་ཕག་འཚལ་བསོད། །
HŪNG KAL PA ME TAR BAR WE LONG KYIL NE/ NA TSHOG PE MA NYI MA RO YI DEN/ ZHAL
CHIG CHAG ZHI THING NAG JIG/ DAM TSHIG GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
HŨNG From the center of a fire that blazes as if it is the end of an eon, seated upon a seat of
a lotus, a sun, and a corpse, terrifying, with one face, four arms, and deep-blue, I pay homage
and praise the Samaya Guardian.
HŨNG Từ giữa ngọn lửa rực cháy như thể đang kết thúc một đại kiếp, Ngài đang an ngự trên
tòa sen, mặt trời và một xác chết, trông đáng sợ với một mặt, bốn tay và thân xanh đậm, con
xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp mật nguyện.

‚ལ་བའི་བ~ན་པ་བPང་བ་དང། །དམ་ཅན་Vལ་འtོར་སƒོང་བའི་}ིར།། རང་བཞིན་གནས་ནས་Xས་འདིར་དགོངས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་


}ག་འཚལ་བ~ོད།།
GYAL WE TEN PA SUNG WA DANG/ DAM CHEN NAL JOR KYONG WE CHIR/ RANG ZHIN NE NE
DÜ DIR GONG/ YE SHE GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
In order to protect the teachings of the Buddha and to take care of the yogis who hold the
samayas, from your natural state, please pay attention at this time, I pay homage and praise
the Wisdom Guardian.
Để bảo vệ giáo lý của chư Như Lai và hộ trì các hành giả du già luôn trì giữ mật nguyện, từ
bản tánh như nhiên, ngay lúc này đây xin hãy lưu tâm để con được đảnh lễ và tán thán chư
Hộ pháp trí tuệ.

sོ་qེ་|་ཡིས་tིན་བ„བས་པས། །…ས་ƒི་ཉེས་པ་†ན་‡ངས་ནས།། མཚན་དང་དཔེ་tད་|་ལ་ˆས། །|་ཡི་མགོན་པོར་}ག་འཚལ་བ~ོད།།


DOR JE KU YI JIN LAB PE/LÜ KYI NYE PA KÜN PANG NE/ TSHEN DANG PE JE KU LA TRE/ KU YI
GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
Blessed with a vajra-body, and having eliminated all bodily defects, your body is adorned
with the major and minor marks. I pay homage and praise the Body Guardian,
Được gia trì với thân kim cang, loại bỏ mọi khiếm khuyết về thân, thân Ngài được trang hoàng
với những tưởng hảo chính và phụ. Con xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp về Thân.

sོ་qེ་གHམ་གིས་tིན་བ„བས་པས། །ངག་གི་ཉེས་†ན་‡ངས་ཤིང།། གHམ་དtངས་ཡན་ལག་‰ག་Šར་Iན། །གHམ་གི་མགོན་པོར་}ག་


འཚལ་བ~ོད། །
DOR JE SUNG GI JIN LAB PE/ NGAG GI NYE PA KÜN PANG SHING/ SUNG YANG YEN LAG DRUG
CHUR DEN/ SUNG GI GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
Blessed with vajra-speech, and having eliminated all verbal defects, your speech is endowed
with the sixty modulations of melody. I pay homage and praise the Speech Guardian.
Được gia trì với khẩu kim cang, và đã loại bỏ mọi khiếm khuyết về khẩu, khẩu của Ngài được
phú bẩm với sáu mươi âm điệu. Con xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp về Khẩu.

9
sོ་qེ་‹གས་ƒིས་tིན་བ„བས་པས། །སེམས་Œོག་ཉེས་པ་†ན་‡ངས་ནས།། མི་Œོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་‹གས། །‹གས་ƒི་མགོན་པོར་}ག་འཚལ་
བ~ོད།།
DOR JE THUG KYI JIN LAB PE/ SEM TOG NYE PA KÜN PANG NE/ MI TOG YE SHE DE WE THUG/
THUG KYI GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
Blessed with the vajra-mind, and having relinquished all conceptual faults in the mind, your
mind is the blissful wisdom beyond concepts. I pay homage and praise the Mind Guardian.
Được gia trì với tâm kim cang, và đã từ bỏ mọi ý niệm sai phạm trong tâm, tâm Ngài là trí tuệ
phúc lạc vượt trên mọi khái niệm. Con xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp về Tâm.

•ོ་གHམ་Žི་མ་†ན་‡ངས་ཤིང། །ཡོན་ཏན་†ན་•ིས་བ‚ན་པ་པོ།། ཆོས ƒི་‚ལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོར་}ག་འཚལ་


བ~ོད།།
GO SUM DRI MA KÜN PANG SHING/ YÖN TEN KÜN GYI GYEN PA PO/ CHÖ KYI GYAL POR NGA
SOL WE/ YÖN TEN GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
Having relinquished all the faults of the three doors, you are adorned with each and every
quality. You are crowned the King of Dharma; I pay homage and praise the Quality Guardian.
Đã từ bỏ mọi lỗi lầm từ ba cửa thân khẩu ý, Ngài được phú bẩm trong từng phẩm tánh, trang
hoàng vương miện Pháp vương trên đỉnh đầu; Con xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp về
Phẩm tánh.

དམ་ཚoག་སེམས་དཔའི་ƒིལ་འཁོར་ད། །•་ཚUགས་•ལ་པའི་ˆིན་འ‘ོས་ནས།། ’ང་བ་འX་ལ་གXག་པ་འཇོམས། །འ‘ིན་ལས་མགོན་པོར་}ག་


འཚལ་བ~ོད།།
DAM TSHIG SEM PE KYIL KHOR DU/ NA TSHOG TRUL PE TRIN THRÖ NE/ DANG WA DUL ZHING
DUG PA JOM/ THRIN LE GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
In the mandala of the samaya-beings, having proliferated clouds of myriad emanations, you
who tame the hostile and eliminate the cruel, I pay homage and praise the Activity Guardian.
Trong mạn đà la của chư vị thệ nguyện, như những đám mây với vô số hóa thân sinh sôi nảy
nở, Ngài đã chế ngự kẻ thù và loại bỏ kẻ độc hại, Con xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp về
công hạnh.

~ོན་པའི་…ང་ནོད་བ~ན་པ་Pང། །Vལ་འtོར་བགའ་ཉན་དམ་ཅན་Yོང།། དམ་ཉམས་’ིག་ཅན་†ན་”ོལ་བའི། །ཆོས Yོང་མགོན་པོར་}ག་


འཚལ་བ~ོད།།
TÖN PE LUNG NÖ TEN PA SUNG/ NAL JOR KA NYEN DAM CHEN KYONG/ DAM NYAM DIG CHEN
KÜN DROL WE/ CHÖ KYONG GÖN POR CHAG TSHAL TÖ/
Receiving Buddha’s transmissions, you protect the teachings, obey the yogis’ commands,
safeguard the oath-bound ones, and liberate the evil transgressors of the samayas,
I pay homage and praise the Dharma Guardian.
Ngài bảo vệ giáo lý mà chư Như Lai đã trao truyền, thuân thủ ý chỉ của chư hành giả du già,
bảo vệ những người bị trói buộc bởi lời thề và giải thoát những kẻ vi phạm các giới nguyện
đen tối, Con xin đảnh lễ và tán thán chư Hộ pháp.

བ~ན་Pང་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །iང་པ་བ‚ད་པས་བ~ོད་tས་པས།། དམ་ཅན་མགོན་པོ‹གས་ད•ེས་ནས། །བདག་གི་ཅི་འདོད་Dབ་པར་


མཛUད།།
TEN SUNG GÖN PO NAG PO LA/ KANG PA GYE PE TÖ JE PE/ DAM CHEN GÖN PO THUG GYE NE/
DAG GI CHI DÖ DRUB PAR DZÖ/

10
For the Black Guardian who protects the teachings, I say this eightfold line of praise.
May this please you, the Guardian with samaya, and fulfill whatever I desire.
Hỡi chư Đại Hắc Hộ pháp đang trì giữ giáo pháp, Con dâng tám kệ tán dương trên đây mong
làm hài lòng chư vị Hộ pháp với mật nguyện và xin ban cho con mọi điều mong cầu như ý.

བདག་Xས་འདི་ནས་བ•ང་ནས་ནི། །tང་Wབ་–ིང་པོར་མཆིས་ƒི་བར།། མགོན་པོ་—ོདལ་་yོགས་བཅོལ་བས། །བདག་གི་ཅི་བསམ་འDབ་པར་


མཛUད།།
DAG DÜ DI NE ZUNG NE NI/ JANG CHUB NYING POR CHI KYI BAR/ GÖN PO KY’Ö LA DROG CHOL
WE/ DAG GI CHI SAM DRUB PAR DZÖ/
Guardian, as I request you for assistance, from this moment, at this time, until I reach the
heart of awakening, fulfill whatever wish I have in my mind.
Hỡi chư Hộ Pháp, như con đã thỉnh cầu sự trợ giúp của Ngài, từ bây giờ, ngay lúc này cho đến
khi con đạt toàn giác, xin thành tựu mọi mong cầu trong tâm con.

བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང།། ཚ˜་དང་བསོད་ནམས་‚ས་པ་དང། །ཐམ་ཅད་དབང་X་འX་བ་དང།།


DAG CHAG KHOR DANG CHE PA YI/ NE DANG NÖ PA ZHI WA DANG/ TSHE DANG SÖ NAM GYE
PA DANG/ THAM CHE WANG DU DU WA DANG/ DRA GEG JOM PE THRIN LE DZÖ/ GYEN PE TOR
MA DI ZHE LA/ CHOL WE THRIN LE DRUB PAR DZÖ//
For us, including our companions, in order to pacify our sicknesses and injuries, in order to
increase our lifespans and merit, in order to bring everything under our control, act to
eliminate our enemies and obstructors. Please enjoy this ornamented Torma
and fulfill the activities we request.
Để cho chúng con và cả thân bằng quyến thuộc của chúng con, có thể xoa dịu bệnh tật và
thương tật, để tăng tuổi thọ và công đức, để có thể kiểm soát mọi thứ, hành động để loại bỏ
kẻ thù và những kẻ gây cản trở chúng con. Xin hãy nhận lấy Torma này và viên thành mọi
mong mỏi của chúng con

This praise was composed by Lord Nāgārjuna, known as: Body, Speech, Mind, and Qualities.
Tổ Long Thọ biên soạn bài tán thán này với tên gọi Thân, Khấu, Ý và Công hạnh.

11
MAHAKALA MANTRA
ཨ"་.ཱ་མ་1་ཀ་ལ་)ཾ་)ཾ་ཕཌ་5་1།
OM AH MAHAKALA HUNG HUNG PHET SVAHA
Recite this as much as possible. Tụng càng nhiều càng tốt

12
༄༅། །འCི་Dང་༧Gོབ་པས་མཛད་པའི་ཨ་Lིའི་Mན་Oེར་བPས་པ་བQགས་སོ།
A CONCISE DAILY PRACTICE OF ACHI
ĐẠI HỘ PHÁP ACHI GIẢN NGHI NHẬT TỤNG

ཨ/0་1་ཝ་34ཿས7་དྷ9ཿ0་བྷ་ཝ་3་4ོ་ཧཾ
OM SVABHĀVA SHUDDHA SARVA DHARMĀ SVABHĀVA SHUDDHO HANG
The self-nature of reality is pure. Remain in that state.
Tự tánh của thực tại là thanh tịnh, hãy duy trì trạng thái đó

™ིཿདš ེ་ཡོངས་H་dར་པ་ལས་ཨ་}ི་|མདོག་དཀར་མོ་བཞེངས་ནས་ཞབས་གཉིས་ƒིས་བXད་བཞི་མནན་པ། ན་བཟའ་དར་•ི་žབ་Ÿབ་གསོལ་


བ། ™ིཿདš ེ་ཡོངས་H་dར་པ་ལས་ཨ་}ི་|མདོག་དཀར་མོ་བཞེངས་ནས་ཞབས་གཉིས་ƒིས་བXད་བཞི་མནན་པ། ན་བཟའ་དར་•ི་žབ་Ÿབ་
གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་•་ཚUགས་ƒིས་བ‚ན་པ། }ག་གཡས་ན་ད ལ་དཀར་•ི་མེ་ལོང་འཛoན་པ། འདས་མ་འོངས་ད་u་Xས་གHམ་གཟིགས་པ།
}ག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་•ི་ནོར་v་བ•མས་པ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འ¡ང་བར་འdར། རང་གི་‹གས་ཀར་¢་བའི་
དƒིལ་འཁོར་•ི་~ེང་X་™ིཿདš ཀར་མོ་ལ་gགས་ƒིས་བlོར་བར་dར།
TONG PE NGANG LE YI GE HRĪ KAR POR GYUR/HRI DE LE Ö PAG TU ME PA THRÖ PE /
SANG GYE DANG JANG CHUB SEM PA NAM CHÖ TSUR DÜ HRĪ LA THIM/ HRI DE YONG SU GYUR
PA LE A CHI / KU DOG KAR MO ZHENG NE ZHAB NYI KYI DÜ ZHI NEN PA/ NA ZA DAR GYI LHAB
LHUB SOL WA RIN PO CHE NA TSHOG KYI GYEN PA/ CHAG YE NA NGUL KAR GYI ME LONG DZIN
PA DE MA ONG DA TA DÜ SUM ZIG PA/ CHAG YÖN NA YI ZHIN GYI NOR BU NAM PA/
SOL WA TAB NA GÖ DÖ THAM CHE JUNG WAR GYUR/ RANG GYI THUG KAR DA WE KYIL KHOR
GYI TENG DU HRĪ KAR PO LA NGAG KYI KOR WAR GYUR/

From within the state of emptiness appears a white letter HRĪ. From the HRĪ boundless light
rays stream forth and make offerings to all the Buddhas and bodhisattvas. They then gather
back and dissolve again into the HRĪ
The HRĪ completely transforms, becoming Achi, who is white in color. With her two feet she
pins down the four maras. She is clothed in robes of billowing silk and ornamented with an
assortment of precious gems. In her right hand she holds a shiny silver mirror, and perceives
the three times of past, present, and future. In her left hand she holds a wish-fulfilling jewel,
from which anything needed or desired appears upon request. At my heart level on a moon
disc is a white HRĪ syllable and around it rotates the mantra.

Nơi Chân Không hiện ra một chữ HRĪ trắng / Vô lượng hào quang phóng chiếu từ chữ HRĪ
Cúng dường tất cả chư Phật và Bồ Tát / Ánh sáng sau đó thâu về, tan vào HRĪ
Chữ HRĪ chuyển hoàn toàn thành Mẹ A-chi / Thân tướng trắng, hai chân đạp lên tứ ma
Mẹ mặc những lụa bào phấp phới trong gió / Nghiêm sức với các loại đá quý ngọc báu
Tay phải Mẹ cầm chiếc gương bạc lấp lánh / có thể thấu suốt ba thời quá khứ, hiện tại ,vị lai
Nơi tay trái Mẹ cầm ngọc quý Ma-ni/ Khiến mọi ước nguyện mong cầu đều viên mãn
Ngang tầm tim ta là một dĩa mặt trăng/ Với vòng Chân Ngôn quay quanh chữ HRĪ trắng

13
ཨོ་མ་མ་ཙ>་?་@ A། ཡར་འDས། ས7་འDས། Eཱ་ཛ་Eཱ་ཛ་འDས། མ་མ་འDས་Hཾ་ཕཊ་?A@ །
OM MAMA TSAKRA SVĀHĀ/ YAR DÜ/ SARVA DÜ/ RADZA
RADZA DÜ/ MAMA DÜ HŪNG PHAT SVĀHĀ/
Recite this as much as possible. Tụng càng nhiều càng tốt

14
བ~ོད་པ་ནི། Praise to ACHI / Tán Thán ACHI
™ིཿš བཞིན་བཟང་དtིངས་£ག་དཔལ་Iན་ཆོས་ƒི་”ོལ། །|་མདོག་དཀར་དམར་འdར་མེད་འ•ིང་བག་ཅན། །འཁོར་བའི་ལོག་u་lེམས་tེད་
འོད་མངའ་མ། །བདེ་ཆེན་དགའ་~ེར་རབ་ད•ེས་དཔའ་མོ་~ེ།
HRĪ/ ZHIN ZANG YING CHUG PAL DEN CHÖ KYI DROL/ KU DOG KAR MAR GYUR ME GYING BAG
CHEN/ KHOR WE LOG TA KEM JE Ö NGA MA/DE CHEN GA TER RAB GYE PAL MO TE/

HRĪ/dazzling space queen glorious Achi / rosy white and changeless graceful one. Your light
dries up samsara’s wrong view / patron of bliss, joyful warrior.
HRĪ/ Đại Oai Đức Quang Minh Hư Không Chủ Mẫu / Thân trắng hồng, Mẹ A-chi hằng diễm lệ
Hào Quang phá nhất thiết Luân Hồi tà kiến / Dũng Sĩ Hỷ Nữ thường ban đại cực lạc

།ཞལ་གཅིག་}ག་གཉིས་ཞི་tེད་འ¤མ་པའི་|། །}ག་གཡས་*་&་–ན་པ་†ན་—བ་”ོགས།།གཡོན་པ་ཐོད་ནང་ཡིད་བཞིན་ནོར་v
འཛoན། །¥བ་པ་པོ་ལ་དངོས་Dབ་†ན་¦ོལ་ཅིང་།
ZHAL CHIG CHAG NYI ZHI JE DZUM PE KU/ CHAG YE DA RU NYEN PA KÜN KHYAB DROG/ YÖN
PA THÖ NANG YI ZHIN NOR BU DZIN/ DRUB PA PO LA NGÖ DRUB KÜN TSOL CHING/

With one face, two arms and peaceful smile / your hand-drum fills all with lovely sounds.
Your skull cup held wish-fulfilling gem / bestows attainments to all yogis.
Một khuôn mặt, hai cánh tay, cười bình an / Tay lắc trống, âm thanh vui thích ngập tràn. Nơi
chén sọ giữ một viên ngọc như ý / Ban thành tựu cho tất cả du-già sĩ

།ཟ་འོག་•་{འི་ན་བཟའ་|་ལ་གསོལ། །རིན་པོ་ཆེས་བ‚ན་དར་•ི་ཅོད་པན་འ§ར།། ཆིབས་H་ˆིན་སེབ་W་Œ་gོན་པོ་བཅིབས། །ག¨་མ‹ར་


gོན་པོ་གསེར་©བ་སེར་པོས་བ‚ན།
ZA OG NA NGE NA ZA KU LA SOL/ RIN PO CHE GYEN DAR GYI CHÖ PEN PHUR/ CHIB SU TRIN
SEB CHU TA NGÖN PO CHIB/ YU THUR NGÖN PO SER SAB SER PÖ GYEN/
Dressed in silks of five-colored brocades / the ribbons of your jeweled crown do fly. On your
blue horse through the clouds, you ride / turquoise reins, golden bridle and all.
Khoác lên những dải lụa gấm thêu ngũ sắc / Dải dây nơi Pháp Mão trân bảo phất bay
Đứng trên Thanh Mã mà lướt xuyên mây trắng / Với dây cương ngọc lam, dây hãm vàng ròng

དར་ཆེན་ªོ་ནན་«་མེན་ཡོབ་ཆེན་འ¬ོལ། །ཟ་འོག་དར་གདན་གསེར་•འི་•་~ེང་X།།དtིངས་£ག་དཔལ་Iན་ž་མོ་བཞད་པའི་-ལ། –ིང་


qེ་ཆེན་པོས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འ®ལ་~ོན།
DAR CHEN LO NEN MU MEN YOB CHEN SOL/ ZA OG DAR DEN SER GE GA TENG DU/ YING CHUG
PAL DEN LHA MO ZHE PE TSHUL/ NYING JE CHEN PÖ PHO NYE CHO THRUL TÖN/
Girth of satin, sapphire stirrups clang / golden saddle atop tapestries. Esteemed goddess,
smiling queen of space / through compassion you send out envoys.
Đai sa-tanh, ngọc bích đặng tiếng trong vang / Với yên ngựa vàng khéo đặt trên thảm thêu
Nhân thiên tôn Mẫu, hư không tiếu Vương Mẫu / Vì Đại Bi mà thường gửi các sứ giả

།ž་མིན་གནོད་¯ིན་མཁའ་འyོའི་ཚUགས་ƒིས་བlོར། །འ‘ིན་ལས་བཞི་Iན་ˆོས་མེད་ངང་-ལ་ཅན།།§ན་Hམ་ཚUགས་གནས་དཔལ་•ི་འhི་
%ང་X། །ལོངས་°ོད་‡ེལ་}ིར་བཀའ་Pང་†ན་མཛད་མ།
LHA MIN NÖ CHIN KHA DRÖ TSHOG KYI KOR/ THRIN LE ZHI DEN TRÖ ME NGANG TSHUL CHEN/
PHÜN SUM TSHOG NE PAL GYI DRI GUNG DU/ LONG CHÖ PEL CHIR KA SUNG KÜN DZE MA/

15
Escorted by hosts of dakinis / demi-gods and hordes of yakshas too. Authentic, you dwell in
naturalness / engaging the four activities/In the sacred place of abundance / the great
glorious land of Drikung/ in order to expand good fortune / you guard the commitments and
do all.
Đoàn hộ tống là chúng hội Đa-ki-ni / Cùng A-tu-la và Dạ-xoa hung tợn
Mẹ là nghĩa chân thật, trú nơi chân tánh / Thường hành bốn Đại Hạnh tràn đầy uy lực
Ở nơi thánh địa mang lực đại thịnh vượng / Là Đại Oai Đức Địa của vùng Drikung
Vì muốn thiện phước lộc tăng trưởng quảng đại / Mẹ thực hành các thánh hạnh như trì
nguyện

།བ~ན་པ་བPང་}ིར་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །‹གས་དམ་Nད་བ|ལ་བཅོལ་བའི་འ‘ིན་ལས་མཛUད།།
TEN PA SUNG CHIR TOR MA DI ZHE LA/ THUG DAM GYÜ KUL CHOL WE THRIN LE DZÖ/
Protect the teachings, take this torma / arousing your pledge, engage action.
Xin bảo vệ Pháp Phật, nhận lãnh torma / Khởi đại hùng của nguyện lực, hành Đại Hạnh!

This was composed by Gyalwang Kyobpa Rinpoche, and is filled with extremely blessings
Bài tán thán này do sơ Tổ Gyalwang Kyobpa Jigten Sumgon trước tác và tràn ngập vô vàn ân phước.
gia trì.

™ི:š J་གHམ་ž་¨ལ་མན་ཆད་དང།། ªིང་བཞི་²གས་རི་ཡན་ཆད་X།། །དབང་མཛད་སངས་‚ས་བ~ན་པ་བPང།།མ‹་དང་Jལ་Iན་བོད་


Yོང་གཙU།། ཨ་}ི་ཆོས་ƒི་”ོལ་མ་ལ།།ཛ་གད་གཤམ་པའི་མཆོདཔ་འདི།།དམ་ཚoག་གཉེར་ཁ་Žན་}ིར་འvལ། །ཆོས་དང་མ‹ན་པའི་’ོང་yོགས་
མཛUད།།
HRĪ TSA SUM LHA YUL MEN CHE DANG / LING ZHI CHAG RI YEN CHE DU/
WANG DZE SANG GYE TEN PA SUNG / THU DANG TSAL DEN BO KYONG TSO/
ACHI CHO KYI DROL MA LA / DZA GE SHAM PE CHO PA DI/
DAM TSHIG NYER KHA DREN CHIR BUL / CHO DANG THUN PE DONG DROG DZO
HRĪ, From the Thirty-Three Gods realm and down, and from the iron mountain around the
four continents and up. The one who rules and protects the teaching of the Buddhas and the
powerful and capable guardian of Tibet. Achi Chokyi Drolma, for you this offering of Jagad
that has been arranged I offered to you and remind you of your samaya to care. Please give
your support in accordance with the Dharma. (3 times)
HRĪ, Từ ba mươi ba cõi Trời trở xuống, và từ các dãy núi đồng đỏ khắp bốn châu lục trở lên.
Người cai trị và bảo vệ giáo lý của chư Như Lai và là người bảo vệ Tây Tạng đầy oai lực và
hoạt hạnh. Mẹ Achi Chokyi Drolma, con xin cúng dường vật phẩm như hiện bày và xin Mẹ hãy
nhớ thực thi giới nguyện của mình . Xin hãy bảo hộ chúng con thuận theo chánh Pháp.

16
ནོར་•ི་དབང་£ག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་༔ གནོད་¯ིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་†ན་•ི་qེ༔ tང་}ོགས་Yོང་བའི་མགོན་པོ་ཛྃ་བྷ་ལ༔ དངོས་
Dབ་མཆོག་¦ོལ་མཛད་པའི་བ·་ཤིས་ཤོག༔
NOR GYI WANG CHHUG RIN CHEN TER NGA ZHING / NOD JIN NOR CHHANG MANG PO KUN GYI
JE JANG CHHUG KYONG WAI GON PO DZAM BA LA / NGO DRUB CHHOG TSOL DZED PAI TRA
SHI SHOG
Dzambala, you who poses a treasure of jewels, Lord of all gods wealth. Dzambala, guardian
of the north. May your activity of granting supreme attainment be auspicious.
Dzambala, đấng trì giữ kho châu báu, Đức pháp vương tài bảo của tất cả chư thánh thần
Dzambala, Đấng cai quản tài bảo phương bắc. Nguyện mọi công hạnh giáng ban đạt thành
tựu tối thượng của Ngài được cát tường viên mãn

17
༄༅། །ཙo¸་དམར་པོའི་གསོལ་བfས།
Brief Offering Prayer to Tsiu Marpo/
Lời nguyện cúng dường đức Tsiu Marpo (Tse Mar)
by Mipham Rinpoche

™ིཿš པGྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་མ‹་བོ་ཆེ། །ཆེ་བཙན་Žེགས་པའི་‚ལ་པོ་ཡང་ལེ་བེར། །ཙo¸་དམར་པོ་བཀའ་འཁོར་•ལ་པ་བཅས། །གསོལ་


མཆོད་བཞེས་ལ་‘ིན་ལས་འDབ་པར་མཛUད། །
HRĪ/PEMA WANG GI KANYEN TUWO CHE/ CHETSEN DREKPE GYALPO YANGLE WER / TISU
MARPO KHKHOR TRULPA CHE / SOL CHO ZHE LA TRINLE DRUBPAR DZO/
HRĪ/Mighty one, who obeys Hayagrīva’s command, King of the arrogant Tsen demons,
Yangleber, Tsiu Marpo, along with your retinue and emanations. Accept this offering and
carry out all your activity!
HRĪ/ Đấng oai hùng, Ngài tuân theo ý chỉ của Đức Mã đầu minh vương. Pháp vương tập hội
chúng ma Tsen kiêu hùng , Yangleber. Đức Tsiu Marpo (Tse Mar) cùng chư tập hội và các
đấng hoá thân. Xin hãy thọ nhận cúng phẩm này và thực thi mọi công hạnh của mình

18
ཨ"་རSྴ་རSྴ་Uིང་ལ་7ཾ་7ཾ།
OM RAKSHA RAKSHA NYING LA HUNG HUNG

X་ལ་Yི་< ཝ་Zི་X་ལ་[ིང་[ིང་ཛཿ ཛཿ
SHULA GERWA TRI SHULA HRING HRING DZA DZA

19
༄༄།།གཞི་བདག་གསེར་Gེམ་ནི།
Offering devine drink to the local owners
Cúng dường nước chư vị Thượng thần thổ địa

¨ལ་འདིའི་གཞི་བདག་གཉེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ།།ཇཆང་§ད་ƒི་མཆོད་པ་འདི་§ལ་བས།།Vལ་འtོར་དཔོན་¹ོབ་བསམ་དོན་འDབ་པ་
དང། །སངས་‚ས་བ~ན་པ་‚ས་པའི་‘ིན་ལས་མཛUད།།
YUL DI ZHI DAG NYEN PO KHOR CHE LA / JA CHANG PHU KYI CHO PA DI PHUL WE
NAL JOR PON LOB SAM DON DRUB PA DANG / SANG GYE TEN PA GYE PE THRIN LE DRO
To the strict locality owners of this place and your retinues, as I offer these pure offering of
tea and wine, may you perform your activities to fulfill the wishes of us, the yogis and
disciples, and to make the teachings of the Buddha flourish.
Đối trước chư vị Thượng thần thổ địa nghiêm khắc tại nơi này cùng chư vị tùy tùng, khi con
dâng cúng trà và rượu thanh tịnh này, xin Ngài hãy thực hiện các công hạnh để viên mãn
mong cầu của chúng con, của các hành giả du già và chúng đệ tử, và xin hãy xiển dương giáo
pháp của chư Như Lai.

འhི་%ང་གི་Pང་མ།། ƒཻ།་གང་ཞིག་ཡིདལ་Žན་པ་ཙམ་•ིས་ƒང། །འདོད་པའི་དངོས་Dབ་¦ོལ་བར་མཛད་པ་ཡི།། ཆོས་Pང་ཡིད་བཞིན་ནོར་


v་—ེད་Vམས་ƒིས། །བདག་གཞན་བསམ་དོན་མ་…ས་†ན་འDབ་མཛUད།།
KYE, GANG ZHIG YI LA DREN PA TSAM GYI KYANG/ DO PE NGO DRUB TSOL WAR DZE PA YI/
CHO SUNG YI ZHIN NOR BU KHYE NAM KYI / DAG ZHEN SAM DON MA LU KUN DRUB DZO.
Kye, you who simply by being recalled in the mind, grant the attainment of whatever one
desires. You Dharma protectors, who are wish-fulfilling jewels, please fulfill each and every
wish I and others have.
Kye, chỉ đơn giản nghĩ tưởng trong tâm trí, Ngài liền ban cho chúng sinh đạt được bất cứ điều
gì mình mong muốn. Ôi chư vị hộ pháp, Ngài là viên bảo châu như ý, xin hãy viên thành mọi
mong muốn của con và các chúng sinh khác.

20
Local Deities’ Tea Offering
Cúng dường trà cho Chư thổ thần thổ địa

ས་བདག་ཧལ་¼ྐི་ནག་པོ་དང་། །½་བXད་གདོལ་བ་ནག་པོ་དང་། ། ས་Oྐི་ž་མོ་བརན་མ་དང་། །ཕོགས་Yོང་Sལ་ཆེན་སེ་བ•ྐི་དང་། །


མགོན་པོ་བXན་Š་J་{་དང་། །¨ལ་འGྐིKྐི་ག•ྐི་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། ། ཕོ་ž་དག་ž་སོག་ž་དང་། །མོ་ž་མོ་སན་ལ་སོགས་པ། ། •ང་lིད་
¿À
སེ་བSད་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འGྐི་འvལ་ལོ། ། གསེར་Yེམས་གཙང་མ་འGྐི་བཞེས་ལ། །བདག་Rྐི་འདོད་དོན་བ¾བ་Â་གསོ ལ། །
Á
SA-DAG HÄL-KYI NAK-PO DANG/ LU-DÜ DÖL-PA NAK-PO DANG/ SA-YI LHA-MO TÄN-MA
DANG/ CHOK-KYONG GYÄL-CHEN DE-SHI DANG/ GÖN-PO DÜN-CHU TSA-NGA DANG/ YÜL-DI
ZHI-DAG THAM-CHE DANG/ PHO-LHA DRA-LHA SOG-LHA DANG/ MO-LHA MO-MÄN LA-SOK
PA/ NANG-SI DE-GYE THAM-CHE LA/ CHÖ-PA DAM-PA DI-BÜL LO/ SER-KYEM TSANG-MA DI-
ZHE LA/ DA-GYI DÖ-DÖN DRUB-TU SÖL//
To the powerful, black local deities, the black naga spirits, the earth goddess Tenma, the
Great Guardian Kings of the four directions, the seventy-five Gonpos, all the local deities of
this place, Polha, dralha, soglha, and Molha, momen, and so forth…
All these eight classes of deities of the phenomenal world — I make this excellent offering.
Having accepted this pure serkyem offering. Please accomplish all my purposes and wishes.
Dâng lên chư Đại hắc hộ thần địa phương đầy quyền năng, chư Hắc Long thần, nữ địa thần
Tenma, tứ đại thiên vương hộ pháp, bảy mươi lăm Gonpo, tất cả các vị thần địa phương tại
nơi đây như Polha, dralha, soglha, Molha và momen, …
Và cả thảy bát bộ hộ thế tôn – Con dâng cúng vật phẩm tuyệt hảo này. Sau khi nhận lãnh cúng
dường serkyem thanh tịnh này, Xin hãy viên mãn mọi mục đích và mong cầu của chúng con.

21
༈ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དy་Vམས་ཕམ་tས་ཏེ། །Yེ་S་ན་འཆིའི་Ä་Åོང་འÆགས་པ་
ཡི། །©ིད་པའི་མཚU་ལས་འyོ་བ་”ོལ་བར་ཤོག།
SÖ NAM DI YI THAM CHE ZIG PA NYI/ THOB NE NYE PE DRA NAM PHAM JE TE/ KYE GA NA CHI
BA LONG THRUG PA YI/ SI PE TSHO LE DRO WA DROL WAR SHOG/
By this merit may I attain omniscience. Having defeated the enemies —my wrongdoings—
may I liberate all beings who are tossed in the ocean of saṃsā ra by the waves of birth, old
age, sickness, and death!
Nương nơi cô ng đức nà y, nguyệ n con thà nh tựu toà n tri toà n giá c. Do đã chiek n thau ng được kẻ
thù – sai laz m điê n đả o tự thâ n – nguyệ n con giả i thoá t tak t cả mọ i chú ng sinh đang traz m luâ n
trê n só ng sinh lã o bệ nh tử!

༈ །L་མ་|་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་Â་|་ཚ˜་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།
།འ‘ིན་ལས་དར་ཞིང་‚ས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༑ །L་མ་དང་འhལ་བ་མེད་པར་tིན་•ིས་„ོབས།།
LA MA KU KHAM ZANG WAR SÖL WA DEP / CHOK TU KU TSÉ RING WAR SÖL WA DEP / TRIN
LÉ DAR ZHING GYÉ PAR SÖL WA DEP / LA MA DANG DRAL WA MÉ PAR JIN GYI LOP
I pray for the excellent health of the guru! I pray that he lives a supremely long life! I pray
that his activities spread far and wide! Grant blessings that I may not be separate from my
guru!
Con nguyệ n caz u Thaz y được khang kiệ n! Con nguyệ n caz u Thaz y được thọ trường! Con nguyệ n
caz u pháp sự củ a Thaz y trả i rộ ng, lan xa! Xin hãy gia trì đew con không bao giờ phả i xa cách Thaz y!

༈ ཤེས་t་†ན་གཟིགས་†ན་མ—ེན་ཆོས་ƒི་qེ། Œེན་འhེལ་གནས་ལ་དབང་ཐོབ་འhི་%ང་པ།
རིན་ཆེན་དཔལ་•ི་བ~ན་པ་©ིདམཐའི་བར། བཤད་¥བ་ཐོས་བསམ་•ོམ་པས་འཛoན་dར་ཅིག
SHÉ JA KÜN ZIK KÜN KHYEN CHÖ KYI JÉ / TEM DREL NÉ LA WANG THOP DRI GUNG PA / RIN
CHEN PAL GYI TEN PA SI THÉ BAR / SHÉ DRUP THÖ SAM GOM PÉ DZIN GYUR CHIK
May the teachings of the great Drikungpa Ratnaś hrı̄—Master of Interdependence,
Omniscient Lord of Dharma who has seen all knowable things—be upheld until the end of
cyclic existence through study, practice, hearing, contemplation, and meditation!
Nguyệ n cho Giáo Pháp củ a Đức Drikungpa Ratnaś hrı̄ – Bậ c Thaz y củ a Duyên Sinh, Đak ng Pháp
vương Toàn Tri, Toàn Giác – sẽ luôn tă ng trưởng qua công phu họ c hỏ i, hành trì, lau ng nghe,
quán chiek u và thiez n định!

༈ །།tང་Wབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །མ་Yེས་པ་Vམས་Yེ་dར་ཅིག
།Yེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །གོང་ནས་གོང་X་འཕེལ་བར་ཤོག །
JANG CHUB SEM CHOG RIN PO CHE/ MA KYE PA NAM KYE GYUR CHIG/
KYE PA NYAM PA ME PAR YANG/ GONG NE GONG DU PHEL WAR SHOG//
Bodhicitta, the excellent and precious mind. Where it is unborn, may it arise.
Where it is born, may it not decline, but ever increase, higher and higher.
Trân quí tối thượng tâm bồ đề, nơi chưa nảy sinh hãy sinh trưởng. Nơi tâm đã sinh ngưng
thoái chuyển, vĩnh viễn vươn lên không ngơi ngừng.

Christy Namgyal composed and translated this short text for daily practice under the guide from Drupon Kunsang. Through this, may the
precious teachings of the victorious ones, together with the deities, dwell for a very long time to benefit and bring the happiness for all beings.
Christy Namgyal biên soạn và biên dịch giản nghi nhật tụng này, dưới sự hướng dẫn của Drupon Kunsang. Qua đó, cầu mong giáo lý quý
báu của các đấng Chiến thắng, cùng với chư Bổn tôn, luôn trường tồn huy hoàng rực rỡ để mang lại lợi ích và hạnh phúc cho vô lượng chúng
sinh. Florida USA – March 2024

22

You might also like