You are on page 1of 4
ESTA EDICAO Esta edi¢do das obras completas de Sigmund Freud pre- tende ser a primeira, em lingua portuguesa, traduzida do original alemao e organizada na sequéncia cronol6- gica em que apareceram originalmente os textos. A afirmagao de que sao obras completas pede um es- clarecimento. Nao se incluem os textos de neurologia, isto 6, nao psicanaliticos, anteriores 4 criacgao da psica- nélise. Isso porque o proprio autor decidiu deixa-los de fora quando se fez a primeira edi¢do completa de suas obras, nas décadas de 1920 e 30. No entanto, varios tex- tos pré-psicanaliticos, j4 psicolégicos, sero incluidos nos dois primeiros volumes. A colegao inteira sera com- posta de vinte volumes, sendo dezenove de textos e um de indices e bibliografia. A edigao alem& que serviu de base para esta foi Ge- sammelte Werke [Obras completas], publicada em Lon- dres entre 1940 e 1952. Agora pertence ao catdlogo da editora Fischer, de Frankfurt, que também recolheu num grosso volume, intitulado Nacheragsband [Volu- me suplementar], intimeros textos menores ou inéditos que haviam sido omitidos na edi¢do londrina. Apenas alguns deles foram traduzidos para a presente edicgao, pois muitos séio de cardter apenas circunstancial. A ordem cronolégica adotada pode sofrer pequenas alteragdes no interiot de um volume. Os textos consi- derados mais importantes do perfodo coberto pelo vo- lume, cujos titulos aparecem na pagina de rosto, vém em primeiro lugar. Em uma ou outra ocasiao, sdo reu- ue tratam de um sé tema, mas nao foram 0 caso dos artigos sobre Por fim, os textos nidos aqueles 4 i suces: publicados sa S a técnica psicanalitica, por oe oe mais curtos S40 agrupados 1° final do volum . Embora constituam @ mais ampla reunido de textos de Freud, os dezessete volumes dos Gesammelte Werke ditados, talvez devido 4 pentria foram sofrivelmente © ‘sa dos anos de guerra € de pés-guerra na Europa. Embora ordenados cronologicamente, nao indicam sequet © ano da publicagao de cada trabalho. O texto em & é geral- mente confidvel, mas sempre que possivel foi cotejado com a Studienausgabe [Edigao de estudos], publicada pela Fischer em 1969-75, da qual consultamos uma edi- cao revista, langada posteriormente. Trata-se de onze volumes organizados por temas (como a primeira cole- go de obras de Freud), que nao incluem varios textos secundarios ou de contetido repetido, mas incorporam, traduzidas para 0 alemao, as apresentagdes e notas que o inglés James Strachey redigiu para a Standard edition (Londres, Hogarth Press, 1955-66). O objetivo da presente edigao € oferecer os textos com o maximo de fidelidade ao original, sem interpre- tacdes de comentaristas e tedricos posteriores da psica- nalise, que devem ser buscadas na imensa bibliografia sobre o tema. Informagées sobre a génese de cada obra também podem ser encontradas na literatura secunda- ria. Para questionamentos de pontos especificos e do proprio conjunto da teoria freudiana, o leitor deve re- pe a literatura critica de M. Macmillan, Joel Paris, Ci : ioffi, J. Van Rillaer, E. Gellner e outros. sivamente; Apés 0 titulo de cada texto ha apenas a referéncia pibliogratica da primeira publicagao, nao a das edigdes i oue uubsequentes i 7 3 mente a alguns especialistas. Entre parénteses se acha so! o ano da publicagao original; havendo transcorrido mais de um ano entre a redagdo ea publicagao, a data da redacio aparece entre colchetes. As indicagdes biblio- eraficas do autor foram normalmente conservadas tais como ele as redigiu, isto é, ndo foram substituidas por edigdes mais recentes das obras citadas. Mas sempre é fornecido o ano da publicagao, que, no caso de remis- ses do autor a seus proprios textos, permite que o leitor os localize sem maior dificuldade, tanto nesta como em outras edigdes das obras de Freud. ‘As notas do tradutor geralmente informam sobre os termos e passagens de versao problematica, para que 0 leitor tenha uma ideia mais precisa de seu significado e para justificar em alguma medida as solugdes aqui ado- tadas. Nessas notas s4o reproduzidos os equivalentes m outras linguas, que interessam tao achados em algumas verses estrangeiras dos textos, em linguas aparentadas ao portugués e ao alemao. Nao utilizamos as duas versdes das obras completas j4 apa- recidas em portugués, das editoras Delta e Imago, pois nao foram traduzidas do alemiio, e sim do francés e do espanhol (a primeira) e do inglés (a segunda). No tocante aos termos considerados técnicos, nao existe a pretensdo de impor as escolhas aqui feitas, como se fossem absolutas. Elas apenas pareceram as menos insatisfatérias para o tradutor, ¢ 0s leitores e pro- fissionais que empregam termos diferentes, conforme suas diferentes abordagens e percepgoes da psicanilise devem sentir-se 4 vontade para conservar suas opgies; “que cada qual seja feliz 4 sua maneira”, como disse aquele famoso rei da Priissia, citado por Freud. P.C.S. 2

You might also like