Professional Documents
Culture Documents
2.2 RELIGIOUS………………………………………………………………
3.1 MARGINALISM…………………………………………………………
CONCLUSION……………………………………………………………….
USED LITERATURES………………………………………………………
APPENDIX…………………………………………………………………….
Introduction
1
CHAPTER I. AFGHAN – AMERICAN LITERATURE
13
Gunn, Giles. The Interpretation of Otherness: Literature, Religion, and the American Imagination. New York:
Oxford University Press, 1979.
14
Kofman E Family-related migration: A critical review of European studies. Journalof Ethnic and Migration
Studies 30(2): 243–262. 2004.
How to translate the particular linguistic phenomenon becomes a matter of “to
be or not to be,” only by combined efforts of skill, wisdom and life experience can
they get a better solution. While some poor scholars and translators are desperately
struggling and tortured in their practice, others have turned to approach linguistic
hybridity from the perspectives of functionalism, communication theory, poly-
system theory.
Métissage of cultural elements brings new topics for translation studies in
different paradigms because translation studies can never avoid the issue of
heterogeneity in a diaspora literature work. Written in a host language for the host
audience, these kinds of works are infiltrated with profound home language and
cultural elements, such that the translator must struggle between two mentalities as
did by the writers themselves. “Thick translation,” a term proposed by Kwame A.
Appiah can be a remedy to compensate for the necessary home cultural
repertoire.15
What if the work is to be translated back into its home culture? The thick
translation must be thinner since the “thick” elements are common to the home
readers. So in this reverse process a “thin translation” becomes a necessity. This
phenomenon deserves attention and exploration in translation studies.
In translating a diaspora literary work, intertextuality, no matter whether it is
manifesto or constituent can serve as an ideal “go-between,” linking translation
with diaspora literature.16 Diaspora writers are (sub)conscious to make use of
legends, dramas, architectures, folk stories, literature figures, cultural images and
national classics from their home countries to create diaspora writings, thus
intertextuality is forged. On one hand, translation itself creates intertextuality
between the source and the target text and its readability elaborates on the
relationship among the three factors of intertextuality, translation and diaspora
literature. On the other, the inter textual tension between cultural memory and
cultural integration gives birth to a vast horizon for diaspora literature. 17
15
Munday, J., ed.. The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York: Routledge. 2009.
16
Fairclough, N.. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press. 1992.
17
Moinzadeh, Teymour. “Afghan Diaspora: Relationship with homeland” p-17.
In fact, translation and diaspora literature resemble each other in terms of
epistemology. “Trans-” in translation implies “crossing over” the border and the
original meaning for “diaspora” is “scattering of the seeds” outside homeland.
Both origins indicate a spatial displacement, moving to the margin but creating a
new center at the same time. Both the works of translation and diaspora literature
form a cultural contact zone, where “peoples geographically and historically
separated come into contact with each other and establish ongoing relations”. 18 The
de-centeredness and in-betweenness of both translation and diaspora literature are
another two features shared between them. Translation can be metaphorically
regarded as a diaspora practice, for the source text/culture/value has to be
transplanted and survive in a foreign soil; while diaspora literature can be
metaphorically treated as a practice of cultural translation. With these two
metaphorical notions in mind, it is safe to say that translation is diaspora and
diaspora literature is translational.
Situated in a postcolonial and globalized world, we develop, day by day, a
sense of connectedness between past and present, self and other, tradition and
modernity, independence and integration. The traditional binary thinking is bound
to be replaced by a mode of continuum. Cultural diversity and social diversity are
gaining increasing significance. With such a background, translation and diaspora
literature, intertwined and enlightened, would surely take root in the garden of
world literature, enhancing mutual respect and understanding among various
cultures.
A simple definition of diaspora literature, then, would be works that are
written by authors who live outside their native land. The term identifies a work's
distinctive geographic origins. But diaspora literature may also be defined by its
contents, regardless of where it was written. The chief characteristic features of the
diaspora writings are the quest for identity, uprooting and re-rooting, insider and
outsider syndrome, nostalgia, nagging sense of guilt etc. The diaspora writers turn
to their homeland for various reasons.19
18
Pratt, M. L..Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London & New York: Routledge. 2008.
19
Khosravi S (2018) A fragmented diaspora: Iranians in Sweden. Nordic Journal of Migration Research 8(2): 73.81.
A simple definition of diaspora literature, then, would be works that are
written by authors who live outside their native land. The term identifies a work’s
distinctive geographic origins. But diaspora literature may also be defined by its
contents, regardless of where it was written.20
Now, we can't discuss only the historic diasporas, such as the Jewish and
African populations. But in recent years, there have been numerous diaspora
communities from different parts of the world, primarily from China, the Ukraine,
India, Mexico, Bangladesh, Russia, Sri Lanka, Turks, and now Afghanistan. The
terms deal with many connotations like diaspora, emigration, nationality,
ethnicity, marginality, hybridity etc. Diaspora literature divided into 3
subdivisions; 1.Refugee literature
2. Immigrant literature,
3. Expatriate literature.
An expatriate focuses on the native country that has been left behind.
The expatriate dwells on the “Ex status of the past, while the immigrant celebrates
his presents in the new country, Expatriate sensibility is a widespread
phenomenon in this century and George Steiner describes the expatriate
writer as “the contemporary everyman”.21
Refugees, according to the Office of the United Nations High Commissioner
for Refugees, are people who are “fleeing armed conflict or persecution” and “for
22
whom denial of asylum has potentially deadly consequences”. Refugees leave
their home countries because it is dangerous for them to stay. Turning refugees
away could mean sentencing them to death. They often arrive without their
personal belongings, sometimes without preplanning. In recent times, there is a rise
of diaspora writer who is also enriching the American literature by sharing their
immigrant experiences. Though there are many such writers I am focusing on
Mohja Kafh, Khaled Hosseini, Asra Nomani and Samima Ali.23
20
Kouser, Fatima. “Afghan Diaspora and Post conflict state building in Afghanistan. Aug 21, 2014.
21
Steiner, William. “Extra Territorial: Papers on Language and literature, London:
Faber and Faber, 1968. pp-10-11.
22
United Nations High Commissioner for Refugees
23
Edward, Janette, “The Case of Khaled Hosseini‟s The Kite Runner.” Expatriate Literature and the Problem
of Contested Representation.
Now many people, for expressing their feelings, experiences and problems
have taken the help of Literature. Since literature is the only medium of the
expression of a person's experiences, diaspora literature has been abundant in the
past few years, who want to share their views and experiences with other people of
the world. As Paul Brians speak: “The diasporic authors engage in the cultural
transmission that is equitably exchanged in the manner of translating a map of
reality for multiple readerships. Moreover, they are equipped with bundles of
memories and articulate an amalgam of global and national strands that embody
24
the real and imagined experience". In this way diaspora literature is a major part
of contemporary literature because of the global understanding it imparts to the
readers. Sometimes it also helps in depicting the genuine problems of any country.
It is 'imagined experience' but the fundamental of this image is rooted in reality.
Mohja Kahf is a Syrian born Arab-American poet and author and currently
working as an Associate Professor of comparative literature in King Fahad Centre
for the Middle East and Islamic Studies at the University of Arkansas, Fayetteville.
She has earned a PhD in comparative literature from Rutgers University, USA. She
is the author of Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant
to Odalisque E-mails from Scheherazade and The Girl in the Tangerine Scarf. Her
book, Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant to
Odalisque is highly praised by scholars all around the world. As Farzaneh Milani,
Professor of University of Virginia says:
“An insightful and provocative book. With an impressive knowledge of
European literature from the medieval period to the mod-nineteenth a century and
in command of literary and feminist criticisms as well as Islamic history, Mohja
Kahf unearths and revives conveniently forgotten images of Muslim women. This
fascinating genealogy relegated to oblivion, pushed in the footnotes, forced into
invisibility reveals the evolving images of Muslim women in the West”25
24
Paul Brians Diaspora knowledge Vanishing doubts increasing evidence London 2011 p 41
25
Virginia ,M. (1997) `Diaspora and the detours of identity’, in Woodward, K. (ed.) Identity and Difference.
London: Sage, 29- 343.
Studying diaspora literature entails focusing on the ways in which the original
country, land, or nation continues to exert influence over people who have
migrated to other locations. Afghanistan has become a hotbed for wars between
superpowers or colonizers as a result of ongoing foreign invasions and internal
conflicts between warlords. The infrastructure, economy, and culture of
Afghanistan were severely damaged by these wars, which also resulted in the mass
murder of innocent Afghans and the rape and destruction of their rich cultural
heritage. Afghans began migrating in order to escape the ongoing war as a result of
these intolerable conditions. The Afghan society collapsed and became unstable
over the ensuing decades due to war. The number of refugees registered
worldwide, including in Pakistan, Iran, Germany, India, and America, in search of
safety and economic opportunities, has increased as a result of the invasion of
foreign troops and armed militias. Diasporic communities were founded by
Afghans who struggled greatly to find safety outside of their native country.
Afghans in exile use their writing to describe what it's like to be an outsider. In
their writings, they express their yearning for their native land, life in exile, and
their quest for better opportunities. Afghans have produced diaspora literature or
expatriate writing emerged as a result of Afghans being uprooted. Being displaced
is not a recent condition. Despite the fact that human migration has a long history,
the issue only started to become politicized and global in the twentieth century.
The migration could be due to political turmoil, civil strife, ethnic conflict,
cultural clash, domestic violence, environmental degradation, draught, and
economic crisis. By chance and by choice man moves away from home and is
displaced. There are two types of displacements voluntary and involuntary or
forced migration. Voluntary migration means movement according to personal
desires. Involuntary migration means in which a person or community is forced to
leave one’s home, irrespective of their choice.26
Before discussing the term "Afghan American," it is important to
understand the terminology of Afghan. After uniting the region that would become
26
Braakman, Marije. “Roots and Roots: Question of Home, Belonging and Return in an Afghan Diaspora, M.A
Thesis, Aug. 2006.p-139
modern-day Afghanistan in 1747, Ahmad Shah Durrani coined the name Afghan.
Ariana, Bakhtar, and Khorasan are some of the earliest names for Afghanistan.
Afghans, also known as Pashtuns, who live in the country's southern and
northeastern regions, were largely responsible for building Afghanistan. 27 The
name Afghan, which translates to "people who cause suffering," became the name
of the country where the Afghan people live; this is what the istan means “land.
Afghan was used to denote Pashtun in Afghanistan up until the 1970s. Other ethnic
groups included the Farsiwan, or Persian-speaking, Tajiks (from the northeast),
Uzbeks (from the north), Turkmen (from the north), Kazaks (from the north), and
Hazara (from the center). King Amanullah who was known for "modernizing,"
started the effort to use the term "Afghan" to refer to all ethnic groups. He even
went so far as to print the four different languages on the four corners of his
currency. King Mohammad Zahir continued this later and attempted to unite the
nation under the Afghan flag. The term "Afghan" to mean all Afghans did not fully
permeate into the cultural society until after the 1979 Soviet invasion and later in
the exile community. This was before the era of television or a national railroad
system that could unite the ethnically diverse people living in the extreme high and
low terrains of Afghanistan, which easily allowed for isolation. The phrase
"Afghan" was first used to refer to all ethnic groups, their shared culture, and their
shared trauma as war survivors. The phrase "Afghan American" was coined after
September 11, 2001. Afghans, an American ethnic group, did not start referring to
themselves as Afghan Americans until the aftermath of 9/11 made it necessary for
this community to express its views and provide support and knowledge regarding
the situation in Afghanistan. Given this historical context, it is evident that Afghan
American cultural production is a relatively recent idea that is still trying to find its
place in the discourse of multicultural America as well as within the context of
Afghanistan. In their fiction and prose, Afghan American writers address issues of
ethnic and linguistic unity within their own community as well as current politics.
Khaled is one of the Afghan Americans worth mentioning.
27
Edward, Janette, “The Case of Khaled Hosseini‟s The Kite Runner.” Expatriate Literature and the Problem
of Contested Representation.
Farooka Gauhari, Mir Tamim Ansary, and Hosseini. The chief characteristic
features of the diasporic writings are the quest for identity, uprooting and re-
rooting, insider and outsider syndrome, nostalgia, nagging sense of guilt etc.
The diasporic writers turn to their homeland for various reasons. For example.
Naipaul who is in a perpetual quest for his roots turns to India for the same. The
writers of the Indian diaspora, through their literary contributions have greatly
enriched the English literature. They have been aiming at re-
inventing India through the rhythms of ancient legends, the cadences of
mythology, the complexities of another civilization, cultural assimilation and
nostalgia.
This literature works as a channel to strength the bonds between the different
states of India and of India in relation with the other countries at
large. Diaspora opinion helps to break through the past alienation and isolation
which caused much injustice and abuse of human rights.
In contemporary times, scholars have classified the different kinds of diasporas
based on their causes, such as colonialism, trade/labor migrations, or the social
coherence which exists within the diaspora communities and their ties to the
ancestral lands. Some diaspora communities maintain strong cultural and political
ties to their homelands. Other qualities that may be typical of many diasporas are
thoughts of return to the ancestral lands, maintaining any form of ties with the
region of origin as well as relationships with other communities in the diaspora,
and lack of full integration into the new host countries. Diasporas often maintain
ties to the country of their historical affiliation and usually influence their current
host country's policies towards their homeland.
34
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Va. :
Capital Books p 44
35
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Va. :
Capital Books p 174
Maryam Qudrat Aseel an Afghan-American woman born in the U.S. to first
generation Afghan immigrants. The clash between two cultures led a young
Maryam through an identity crisis that was resolved only as she rediscovered her
religious and cultural roots, became increasingly active in the Afghan and Muslim
communities, and resolved to bridge the gap between her two dueling cultures. The
resolution she has achieved in her own life serves as a paradigm to the larger issue
of East-West relations and our future together. In Torn Between Two Cultures she
weaves her family’s and her own personal stories into recent American and Afghan
politics and history. Qudrat describes the insecurity and the civil war accounts in
detail when she was visiting her extended family member in Afghanistan at her
only 4 years old. Coincidently, Qudrat's parent, along with her, went to
Afghanistan, days before the civil was stroke.
"In 1978, Afghan communist backed by the Soviet Union assassinated Daoud.
Noor Taraki become president. Five months later, Taraki is assassinated and
Hafizllah Amin assumes power".36
Qudrat recalled those days by saying, "The nights were even scarier, as the sounds
of attacks and the showering of bombs shook the entire house" 37. Those days,
intended for a trip of leisure, turned out to be days of frustrations.
Through her book, Maryam Qudrat Aseel hopes to open a dialogue and provide
some glimpses into an often misunderstood and enigmatic culture and religion.
What her book offers is one woman’s perspective on those events how they shaped
Afghans both in Afghanistan and in exile, and how hearing their plight might shed
some understanding on that obscure land and its people. Maryam’s book also
offers an as yet undisclosed glimpse into the lives, struggles, and social norms of
the Afghan diaspora. But Maryam is a woman, of course, and in many ways this is
a book about the peculiar challenges of being an Afghan Muslim woman living in
a western society. She highlights the rules of Afghan muslim women says that
”Afghan girls are supposed to dress conservatively, be polite and above all
36
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Va. :
Capital Books p 12
37
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Va. :
Capital Books p 23
maintain their innocence. What is meant by innocence? According to Afghan
tradition a girl must maintain her verbal, emotional and physical innocence. She
must refrain from speech that reveals that she has been exposed to undesirable
situations. She is to keep her mind off boys, sex, drugs and alcohol and focus on
her education and family.”38 Immersed in a culture with vastly different
sensibilities than her own culture, she must nevertheless find ways to straddle the
two sides of her identity. For anyone with even a casual interest in Afghans, east
vs. west issues, and Islam, Maryam Qudrat Aseel, hyphenated woman, offers some
valuable lessons. Torn between two cultures by Maryam Qudrat tell the story of
her cultural background in Afghanistan including the aspirations, dynamic life,
ideologies, and professional development of her and her family. In her book Torn
Between Two Cultures, Maryam Qudrat Aseel says, “It was through the
experience of living and being raised in the United States that I came to truly
39
appreciate and understand my own religion, heritage, culture, and language.”
Aseel herself is main character and story teller in this book. Its fully
autobiographical novel, Qudrat also described not only a history of violence,
assassination, coup, international and civil wars in Afghanistan, but also a growing
uncertainty among Afghans and American-Afghan living in the United States since
September 11, 2000. As Qudrat pointed out.
"I am an Afghan-America woman, born in Los Angeles in 1974 to Afghan
who immigrated before all hell broke loose in their homeland". 40
The whole idea to immigrate to America, as every other ethnic group could
experience, is to look forward for a better future in one of the most powerful
country in the word. Another important aspect to be recognized in her story is
Qudrat's cultural traditions. As an Afghan-America woman, she was raised with
less restricted Muslim customs. Qudrat could decide how to manage her life,
38
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Va. :
Capital Books p 71
39
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Va. :
Capital Books p 46
40
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Va. :
Capital Books p 3
whom to marry to, etc. However her father expected Qudrat to wear loose clothing
that disguises her female body shape.
"He expected me to in a very conservative fashion, wearing dark, formal colors,
41
and clothing that was very boyish with no-style what so ever". her first
successfully experience reading the Quran at her short age was the
reflection of an intensive effort of Qudrat's grandmother and her parents she
explained; “I took my first trip to the mosque when I was ten years old. My father
wanted me to take classes there on reading Quran. It was the first time my dad
ever told me to cover my hair, and my mom gave me her scarves. They told me not
to wear my shorts but to dress in pants or skirts..42
The writer and the novel itself belong to the diaspora literature. More
specifically its clear example of diaspora literature, she gave in describing the
circumstances of both the Afghans in Afghanistan and the Afghan-American
community in the United States. She was able to emphasize in a way that was easy
for me to understand the conditions, lifestyle and the difficulties that are facing the
Afghan-American community. She described herself;
“I realize my own struggle to find myself in between cultural identities is natural to
ant assimilation process that pioneering generation face, regardless of the country
they migrate from. I have since able to place my experiences in perspective and
alleviate much of confusion I faces in marrying my Afghan and my American
self”.43
Maryam Qudrat Assel is an Afghan-American woman who was born in
the United States to first- generation afghan immigrants. She is an activist in the
Muslim community in general and the Afghani community in particular. In
addition to being an author, she is also a higher education professional and adviser
with more than ten years of experience in the fields of higher education,
international development, and community engagement.
41
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Capital
Books p 13
42
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Capital
Books p 141
43
Aseel, Maryam Qudrat, Torn between two cultures : an Afghan-American woman speaks out Sterling, Capital
Books p 88
Maryam Qudrat Assel has several notable achievements, including:
Authoring the book ”Torn Between Two Cultures” An Afghan- American Woman
Speaks Out, which explores her family’s experiences as Afghan immigrants in the
United States and the challenges of navigating two cultures.44
Being an activist in the Muslim community in general and Afghani community
in particular. Her activism is related to current events, particularly those relating to
Afghanistan, and what it means to be a Muslim in America. Her book “Torn
Between Two cultures” An Afghan –American Woman Speaks Out “she discuses
almost all aspects of Afghan –American life, including religion and culture. She
weaves her family’s and her own personal stories into recent American Afghan
politics and history. Through her activism and writing, she aims to shed light on
the challenges of navigating two cultures and to promote understanding and
acceptance between different communities. Her book describes her upbringing in
American as a woman in a modern Afghan family with traditional values. She
explores how those values and her own desire to be “American” came into conflict
and led to an identity crisis that only resolved as she rediscovered her religious and
cultural roots, became increasingly active in the Afghan and Muslim communities,
and resolved to bridge the gap between her two cultures. As an Afghan-American
woman, Maryam offers a unique perspective on East and West conflicts, and in
this book and in her life she is working to bring about understanding and
resolution. In Addition to these facts it is say this, “Torn Between Two Cultures” is
a paradigm for the larger problem of the growing gap of understanding between the
Islamic world and the West.
Maryam Qudrat Assel has faced several challenges as an activist, including:
Navigating the complexities of being an Afghan- American woman and promoting
understanding and acceptance between different communities. Dealing with
negative stereotypes and misconceptions about Muslims. Balancing her activism
with her professional and personal responsibilities.
44
Moinzadeh, Teymour. “Afghan Diaspora: Relationship with homeland” p-17.
Overcoming the challenges of being a first- generation immigrant and
navigating two cultures. Facing criticism from that who disagree with her views or
activism. Despite these challenges, Maryam Qudrat Aseel has continued to be an
advocate for the Muslim and Afghani communities and to promote understanding
and acceptance between two cultures.
Maryam Qudrat Aseel’s activism has had profound impact on her
personal life, shaping her identity and leading her to become a spokesperson and
advocate for the afghan –American and Muslim communities.
We also pride ourselves on a capacious and flexible understanding of modern and
contemporary culture. For us, the 20th and 21st centuries are incomplete without
the rigorous study of a host of forms, genres and media, including comics, graphic
narratives, film, activist writing, zines, performance and new media.