Professional Documents
Culture Documents
Introduction
Introduction
Faculty of Arts
English department
By
Supervised by
DR. Amany Abdel-Kahhar Al-Dardeery
2024
2
ABSTRACT
This paper aims to discuss the different theories, methods and strategies
that are involved with literary translation. These theories were basically attempts
themselves easily to the process of translation. However, this is not the case with
literary texts that demand high proficiency in rendering each piece of the text.
What distinguishes literary texts from other texts might appear in the style of
writing that is unique to every writer. Also , the form of text such as in poetry
where a poet can write in blank verse or rhymed verse with the latter being of
much dilemma when translating. Other features might include those connected
to prose such as point of view , plot climax and again style of presentation of the
prose text. All these issues are tackled by different theorists who put strategies
and methods that analyze the literary text and attempts to offer a solution
suitable to the text that might lend it easily to the process of translation.
3
Introduction
The field of translation which particularly deals with texts of poetry, prose
translation of literary works such as short stories, novels, poems, plays along with
songs. This sort of translation has usually and by necessity of the texts it deals
with exhibited much difficulty. This is due to the fact that the genres involved are
made with great craft which in itself results in a fine and aesthetic language.
document) involves the translation of fictional novels, poems, plays and short
stories. It is basically different from the other types of translation. This is because
the language of literature is much more specific, poetic and different from the
ordinary language in its figures of speech and poetic forms, etc. It is also difficult
characteristics of the writer that carry certain meanings and certain ways of
expression. This means that literary translation does not simply carry information
but rather carries aesthetic features and the writer’s personality within its lines.
The reader perceives the literary text with its meaning, emotions and characters.
4
were irrelevant to the theory of translation. Some scholars used to view them as
too eccentric, highly specialized and may be even too precious to be taken
seriously as the basis for more general theoretical inquiries about translation, for
The main aim of translating literature is that it could reach out for wider
audience not only to another language but perhaps it might reach another
continent outside where it has been first introduced. By reaching out, it changes
and affects a civilization that was monoglot and monocultural into one that is
possibly more open to other cultures. However, the question has always
papers have been conducted and multiple theories have been formulated to
discuss the means, strategies, procedures, and the methods that might help attain
the knowledge and hopefully fulfill the quest. Attempts were to direct the literary
paper. It was Holmes (1972) and Mona Baker (2018) who first stated that literary
the writer’s personality and his/her emotions at the moment. A single paragraph
author. Each writer has a literary style and his/her style which is reflected in his/her
writings. A translation should consider the style of the original text. A good
translator should have a deep knowledge of the source and target languages, be
able to identify with the author of the book or poem, understand his culture and
one like English or a binary one like Arabic, one has to decide upon the strategies
and the word usage in which they might express themselves (p. 43).
Culture and language are closely connected to each other. Language carries
the culture of people and is the major vehicle through which the members of a
6
society communicate. Each nation has its own culture and different nations enjoy
In his “A Brief Analysis of Culture and Translation”, Hui Guo defines culture
as follows: “culture refers to the entire ways of people, the patterns of customs,
traditions, social habits, values, beliefs, and language of society” (2012, p.343).
Thus, language and culture are connected to each other. Since there are different
cultures, there are different languages. To understand a foreign language with its
complicated semantic systems is never an easy task. Words usually carry cultural
Literature Review
The translation that is concerned with texts of poetry, prose and drama is
included much difficulty, mainly because the genres involved are made with great
craft that results in a fine, aesthetic language. The main aim of translating
literature is that it might reach for wider audience, but the question has always
remained ‘how?’. Books have been written, research papers have been
conducted and multiple theories have been formulated to discuss the means
(strategies and procedures) and the methods that might help attain the
knowledge and hopefully fulfill the quest. Attempts were to direct the literary
concerning literary translation, its features and its interdisciplinarity with other
fields of study. The book aims at investigating and analyzing how literary
8
translation, the editors are able to prove that it overlaps with other areas of
Literary translation, according to them, simply draws from other areas and it can
Beier and Maria Tymoczko (2014) , ‘literary translation’ can mean two things. It
might refer to the translation of texts that are proven to hold literary features.
The term literary translation can also be used in order to mean the translation of
texts in a literary way. For example, Rocío Sumillera (2014) examines how
teaching literary texts and manuals were so close to each other in sixteenth-
otherwise could have been a monoglot, monocultural nation into one that
became more considerably open to influences from the continent, even in the
was Holmes (1972) and Mona Baker (2018) who first stated that literary
content, arriving at the solution that adopting the notion of creativity would
simply include both. (Mohamed, 2016) discusses how Creativity is what could
figure out a harmonious balance between the two, and the whole process
becomes more art than science. It aims to replace creativity of the original text
with a close enough creativity in translation rendered and aimed towards the
readers of the target language. This approach is the closest to the question of
equivalence.
Eugene Nida (1969) was amongst the first theorists to speak of the notion,
even though at its start it was his aim to establish clear ,almost scientific, rules
collocation level.
languages , and intersemiotic :between sign systems. The main area of focus
been meant to indicate that source text and target text share some kind of
term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause,
discussed from different points of view and has been approached from many
scholars since it has been inextricably linked with both definitional and
makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means
in two different codes' (1959, p. 233). Jakobson goes on to say that from a
greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be
possible, in other words, that the translator may face the problem of not
comparing English and Russian language structures and explains that in such
--Everything about him was old -- يطل منهما،عيناه كانتا في صفاء مياه البحر
same color as the sea and were المرح وعدم االعتراف بالهزيمة
--Others, of the older fishermen, اءmmmى ورثmmmه في أسmmmون اليmmmوا يتطلعmmmد راحmmmفق
when I brought the fish in too green عندما أخرجت حبالي سمكة هائلة
attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic
equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964, p.159).
Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between
language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be
used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than
14
dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious
implications in the TT since the translation will not be easily understood by the
target audience.
propsed approaches to solve them. Having Nida’s equivalence theories in mind and
the vocative and the expressive function, Newmark set out to form his own theory
“an attempt to render, as closely as the semantic and the syntactic structures of the
2001). Then, he continues to add his own definitions of the same concept as being
both “interlinear”, that is to translate all the primary senses of all the words in the
original as though out of context and thus the word order of the original is retained;
and also as “literal”, that is to translate the primary senses of the lexical words of
the original as though out of context yet preserving the syntactic structure of the
15
target language, with the clear distinction between literal and semantic translation
in the sense that the latter respects context yet the former does not.(ibid.) This is as
communicative translation.
especially one that is poetic in particular and imaginative writing in general, and
meaning intended by the author to the target language receivers rather than merely
more “creative” in process rather than being only transference of structure from
one language to the other. The translator, then, holds as much responsibility of the
that of the author’s towards the source culture reader (sc R). Newmark(2001)
stands on the point that “if the text is not modern, the translation has to be put into
modern language, which in itself moves it nearer to the reader.” (p. 64) That it is to
say the aim of the translation is to create a text readable in a culture that is too
modern and too sophisticated to the old text. Newmark finally defines
reach,as close as possible, to the senses and the feelings of target readers what the
Although Newmark’s theory marks a clear distinction between the two notions of
semantic and communicative translation, yet he emphasizes the fact that the two
approaches do not oppose each other but rather “coalesce” in the rendering of a
text. In other words, the need for one does not disqualify the other, or as Newmark
text-these are in fact widely overlapping bands of methods” (p. 40). Thus, a good
translator is one capable of knowing when to use one and when to use the other in
a text. No text is ever need of mere transformation of its structure from one
That being said, it does not refer to the fact that they are one approach but rather
the fact that communicative translation and semantic translation form two
approaches but one theory. That in turn means that each has its own features and
draws its own distinction. The following table is an attempt to define and
Overtranslate Undertranslate
Thus when applied to the analysis and the study of a text as the one at hand, the
1- وأنه تالق يوما في تاريخ القاهرة,تنطق شواهد كثيرة بان زقاق المدق كان من تحف العهود الغابرة
دmm علم ذلك عند هللا وعن, المماليك؟ السالطين؟..الفاطمية؟.. أي قاهرة أعني؟.المعزية كالكوكب الدري
درmmارة ينحmm كيف ال وطريقه المبلط بصفائح الحج. واثر نفيس, ولكنه علي اية حال اثر, علماء اآلثار
درانهاmزدان جmة تmوة كرشmة بقهmmه المعروفm وقهون, ةmة التاريخيmك العطفm تل, ناديقيةmmرة الي الصmمباش
ة منmmm وروائح طيب, لmmmدم وتخلخmmm وته, ادmmmدم بmmmذا الي قmmm ه, كmmmل األرابيسmmm( بتهاويMahfouz,
1947) !طب الزمان القديم الذي صار مع كرور الزمن عطارة اليوم والغد..
1-Many things combine to show that Midaq Alley is one of the gems of
times gone by and that it once shone forth like a flashing star in the history
of Cairo. Which Cairo do I mean? That of the Fatimids, the Mamlukes, or
the Sultans? Only God and the archeologists know the answer to that, but in
any cases, the alley is certainely an ancient relic and a precious one. How
could it be otherwise with its stone-paved surface leading directly to the
18
historic Sanadiqiya Street. And then there is its cafe known as Kirsha’s. Its
walls decorated with multicolored arabesques, now crumbling, give off
strong odors from the medicines of olden times, smells which have now
become the spices and folk cures of today and tomorrow… (Midaq Alley, p.
1)
Analysis:
The previous passages are two extracts of the first chapter of the novel by Naguib
Mahfouz, but one from the source text while the other is from the translation by Le
Gassick. The very title of the novel has witnessed transformation and was biased to
the target language reader to be “Alley” which is the English synonym for
Mahfouz’s word “Zuqaq- ”زقاق. The choice of the title reveals the intention of the
author to both preserve the source text’s (ST’s) flavor by reusing and
translitrataing the word “Midaq- ”مدقwhich is the name of a very famous street in
Cairo. And yet still translating the word Zuqaq into Alley and combine both
methods in the title. The lines to follow, the translator seems to tend more into the
thetranslation of the word " "كوكبwhich means planet in English and replace it
with “star”. That is perhaps due to the fact that the western culture are only
accustomed with a star being shiny and not a planet being distinguished as the
Arabic culture insists. This also shows in the omission of the Arabic expression “
ةmة التاريخيm "تلك العطفwhich translates to “that historical turn”. It is not clear why
19
would the translator omit such an expression except for the fact that the Arabic
language is one that is fond with expressions; one that is based on the repletion of
meaning and the listing of so many different terms that genuinely add to one
meaning, which in this case that history stands as a witness to the magnificence of
the Midaq Ally and the different currents that it has lived through. The English
language, on the other hand, is more precise, more direct and more simple in
expression.
-Borrowing
Borrowing refers to the idea of taking a word from (SL) and maintaining it
commonly used for one of two reasons; either when discussing a new
technical process in the (TL) for which no terms exist, or when maintaining
a word from the (SL) for stylistic purposes, in which the translator uses the
foreign term to enrich the target text (TT). There are some well-established,
mainly older borrowings that have become so widely used that they are no
20
longer considered to be borrowings and are part of the (TL). Some examples
are " hijab, kebab, and jehad which are taken from Arabic culture ،حجاب
ادmmجه، ابmm كبand words such as ،ترنتmmبيوتر انmmكم، ترmm تويcomputer, internet, and
- Calque
from another and then literally translates each of its constituents. Vinay and
calques. A lexical claque "respects the syntactic structure of the TL, though
2023)
Literal translation
structure alterations. To put it another way, when using this method, the
translator neglects the context of the source language words and phrases
21
"Ahmed is a student " أحمد يكون طالبis a literal translation that can be used
possible at the lower level of language. For example, translating " I love
Transposition
meaning. This method can be used when translators (often without thinking)
alter the word form, such as from nouns to verbs. (p.36). The following two
employed different word classes. (Al-hubaishi, 2023). (a) uses a noun ((عودته
instead of a verb (( يعودwhile (b) uses a verb and an adverb instead of an
came back. اتصل بنا قبل عودتهb. She is a creative painter. ترسم بابداع. The
can simply translate them as follows without making any changes to their
word classes. c. He called us before he came back. . اتصل بنا قبل أن يعودd. She
Modulation
22
(TT) while maintaining the meaning and accuracy of the (ST) (p.36).
There are no vacancies at the hotel الحجز مكتمل في الفندق لدينا/) (Al-hubaishi,
Equivalence
Vinay and Darbelnet (1995) stressed the idea that "one and the same
and structural methods" In this procedure, the translator describes the same
Adaptation
procedures in the way that the translator seeks to render the source language
Shakespeare’s play King Lear into الشيخ الغني األعمي وبناته الثالثةis considered a
which include structure shifts, class shifts, unit shifts and intra-system shifts.
He explains that textual equivalence is achieved when the source and target
their aim is to develop a general theory of translation. In the first part of the
book, Vermeer explains his Skopos theory (Skopos is a Latin word meaning
aim or purpose), which focuses on the purpose of translation, rather than the
initiator of the translation and may be completely different from the purpose
They should‟ve arrested the builder جرتينmmكان عليهم اعتقال البناء لقطعه هاتين الش
support
you've got too much on the ball to لديك عمل كثير عليك االهتمام به
worry about
molehills
translator to render the correct meaning of the source texts is of much help.
As the Arabic translations in the above table show that the translator relied
cultural turn introduced by Bassnett and Lefevere in 1990. Before this stage of
research, translation studies and translation practice were limited to the linguistic
and literal rendering of the original texts. This type of research provided immense
2009, p. 179). This means that translation has become more of a negotiation or a
conversation between two cultures and not only a transformation of words from
one language to another. Culture here is the biggest keyword that according to
which the translator decides what approach would he\she adopt. For example,
reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author
difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 1995, p.20).
27
a number of essays collected under the title Translation, History and Culture.
What they aimed at doing was that to draw attention to the changes that were
shift from a more formalist approach to translation to one that laid more
The focus of attention in the study of translation has had the need to be on
broader issues of context, history and convention not just on discussing the
possibly mean. Even the type of questions that were asked had a major change.
28
References
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture.
Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR). 60(2). Pp. 49-56.
29
Guo, H. (2012). A Brief Analysis of Culture and Translation. Theory and Practice in
https://www.academia.edu/44803760/THE_POWER_OF_MAN_MADE_LANGU
AGE_IN_THE_CONSTRUCTION_OF_GENDER_TOPLUMSAL_C
%C4%B0NS%C4%B0YET_%C4%B0N
%C5%9EASINDA_ERKEK_EGEMEN_D%C4%B0L%C4%B0N_G%C3%9CC
%C3%9C
30
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English: a