Professional Documents
Culture Documents
We use this exercise to review the grammar you’ve learned and to improve
your reading ability. Please follow the steps given below, and DO NOT
write down in advance the Latin words’ English meanings between lines.
Step 1: Read the whole text ALOUD, even though you don’t understand it yet. Please focus on
each word’s pronunciation. You’re allowed to read the text as a meaningless sequence of
words.
Step 2: Read the text ALOUD again. This time, try to segment it by adding semantic pauses
when you read it. You will, of course, make mistakes, but you will also certainly recognize a
few, some or many constructions by guessing the word-classes of those difficult words, whose
meanings are not clear to you.
Step 3: Read SILENTLY the text. Make sure that you really understand every detail by referring
to the glosses and answering the QUESTIONS given below for each excerpt. This will take time.
Step 4: Read the text ALOUD once more. Since you’ve understood it, be sure to interpret the
author’s logic and emotions vividly with your variable tone, loudness and rhythm.
Line 2: “quod vidēs perīsse” (A) — Is there an indirect statement in this clause? Is this clause
adjectival or nominal in the whole sentence?
“perditum” (B) — Is this a perfect passive participle or a supine?
“dūcās” (C) — What does it mean exactly here?
(A), (B), (C) above — What’s their syntactic relationship?
Line 8: “sectāre” — Review the forms of the Deponent Verbs’ present imperative. Compare
them with the Regular ones.
“vīve” — Which mood?
“miser” — Is it an adverb here?
Line 10: “Valē” — Do you remember how to say “good-bye”, “hello” and “please”?
“iam” — Does it mean “now”, “already” or “soon” here?
II. How Demosthenes Overcame His Handicaps (Wheelock’s, 7th ed., p. 352, adapted from
Cicero, Dē Ōrātōre 1.61.260-61)
In this excerpt, you have only three sentences. How many minutes will it take for you to
understand it? Cicero’s writing is fine for parsing exercises. To help you, here is the syntactic
structure of this excerpt:
Sentence 1:
Ōrātor imitētur illum [cui summa vīs (dīcendī) concēditur], Dēmosthenem, [in quō <tantum>
studium fuisse dīcitur <ut impedīmenta (nātūrae) dīligentiā industriāque superāret>].
Sentence 2:
Nam <cum <ita> balbus esset <ut (illīus ipsīus artis [cui studēret]) prīmam litteram nōn posset
dīcere>>, perfēcit meditandō <ut nēmō plānius loquerētur>.
Sentence 3:
Deinde, <cum spīritus (eius) esset angustior>, spīritū continendō multum perfēcit in dīcendō;
et coniectīs in ōs calculīs, summā vōce versūs multōs ūnō spīritū prōnūntiāre cōnsuēscēbat;
neque id faciēbat stāns ūnō in locō, sed ambulāns.
Legend:
Subject (Subject’s Modifier)
Verb
Object (Object’s Modifier)
[Relative Clause]
<Correlative>… <Conjunction + Clause>
Sentence 1:
“imitētur” — How will you translate this jussive subjunctive?
“illum” — Who is this one?
“dīcendī” — What’s this? A gerund, a supine, a gerundive, some other participle?
“concēditur” — What does it mean exactly?
“quō” — To whom or to what does this word refer?
“in … fuisse dīcitur” — Do you understand what “fuisse” means? Is there an indirect
statement here? What’s the case of “tantum stadium”, accusative or not?
“tantum … ut” — So, which kind of ut clause?
“dīligentiā industriāque” — Which kind of ablative?
“… fuisse dīcitur … ut … superāret” — Here, are you able to explain the Sequence of
Tenses?
Sentence 2:
“Nam cum” — Which one is exactly a functional conjunction for this sentence? What’s
the other one’s word-class?
“cum … esset …, perfēcit …” — So, which kind of cum clause? (It’s quite interesting.)
Could you explain the Sequence of Tenses?
“ita … ut …” — So, which kind of ut clause?
“ipsīus” — Reflective Pronoun or Intensive Pronoun? Or Demonstrative?
“cui” — Why in the dative?
“artis … litteram” — What’s the relationship between these two words?
“menditandō” — What’s this? A gerund? Which kind of ablative?
“ut … loquerētur” — Which kind of ut clause?
Sentence 3:
“Deinde” — How will you translate this word? Temporal or narrative?
“cum … esset …, perfēcit …” — Again, which kind of cum clause?
“angustior” — How will you translate this comparative?
“spīritū continendō” — What’s this construction? Same as “menditandō”?
“multum” — Which word-class?
“in dīcendō” — Which usage of gerund?
“coniectīs in ōs calculīs” — What’s this construction? What’s the case of “ōs”? Why
didn’t Cicero write “in ōre”?
“summā vōce” — Which kind of ablative?
“ūnō spīritū” — Which kind of ablative?
“cōnsuēscēbat” — Which tense? Why?
“neque” — Translation? Find other logic connectives.
“stāns”, “ambulāns” — Very typical usage of the present active participle. Try to
appreciate this construction’s conciseness, in contrast with its English translation.
III. The Tyrant Can Trust No One (Wheelock’s, 7th ed., pp. 352-353, adapted from Cicero,
Tusculānae Disputātiōnēs 5.20.57-58)
Line 5: “hunc vidērī” — Is this an indirect statement? Which word or phrase governs it?
“vidērī” — What’s the meaning?
“necesse” — “Necessary” or “inevitable”?
“nam” — Here, is it an emphatic particle or a conjunction?
“nēmini” — Why in the dative?
Line 7: “Quīn etiam” — Pay attention to this phrase’s meaning given in the gloss. Do you
remember each one’s meaning? How can you translate “moreover” in another way?
“nē … committeret” — Which kind of subordinate subjunctive clause? Why imperfect
tense? How to translate it idiomatically?
“tōnsōriam” — Word-class?
IV. The Sword of Damocles (Wheelock’s, 7th ed., p. 353, adapted from Cicero, Tusculānae
Disputātiōnēs 5.20.61-62)
Line 1: “quam … esset” — Which kind of subordinate subjunctive clause?
“cum … commemorāret … negāretque …” — Which kind of cum clause?
“quīdam” — Pronoun or adjective?
Line 7: “cētera” — If it means “the rest” (acc., pl., neuter), what’s the other thing?
“prō” — Meaning here?
Line 8: “hōs sē appellāre” — Which word governs this infinitive phrase? Which word is the
object of “appellāre”? And its subject?
VI. Cicero on the Value and the Nature of Friendship (Wheelock’s, 7th ed., pp. 354-355,
adapted from Cicero, Dē Amīcitiā 5, 6, 15, 21)
VII. Cicero on War (Wheelock’s, 7th ed., pp. 355-356, adapted from Cicero, Dē Officiīs 1.11.34-
36 and Dē Rē Pūblicā 3.23.34-35)
The ADAPTED excerpt presents a series of the Passive Periphrastic constructions, which are
not always original from the source text. Do you remember this construction?
Line 4: “Illud …, hoc …” — What does “illud” refer to? And “hoc”?
“disputātiōne” — Why in the ablative?
Line 8: “quod” — What’s this word? Gender, number, case? What does it refer to?
“eōs … fēcisse” — Indirect Statement? Who are “eōs”?
Line 9: “nē … posset” — Which kind of subordinate subjunctive clause? Fear Clause?
“locus ipse” — To understand the whole clause, you should know where Corinth is.
Where?
“Meā quidem sententiā” — Translation?
Line 11: “potest intellegī nūllum bellum esse” — Parse and translate this segment.
Line 15: “prōpulsandōrum hostium” — What’s this? Case? How to change it into a gerund
construction?
“causam” — Pay attention that “causam” is postpositive (see p. 334).
Line 16: “sociīs dēfendendīs” — Ablative Absolute or Gerundive Phrase? Why in this case?
VIII. Hannibal; The Second Punic War (Wheelock’s, 7th ed., pp. 356-357, adapted from Nepos,
Hannibal, excerpts)
Line 6: “Mē novem annōs nātō” — Explain the case of each word.
Line 10: “mē iūrāre iussit mē … futūrum esse” — Parse this segment.
Line 25: “longum” — Pay attention that when an infinitive is the subject, it’s considered as
being neuter and singular.
IX. Autobiographical Notes by Horace (Wheelock’s, 7th ed., pp. 357-358, adapted from Horace,
Saturae 1.6 and Epistulae 2.2; excerpts in prose form)
Line 5: “in amīcōrum numerō” — Pay attention to this expression, which means “among your
friends” here.
“Hoc magnum esse dūcō, quod …” — To present that you’ve understood the structure
of these words, put them in the word order of English.
Line 12: “docent” — Pay attention that this verb could take two objects in the accusative
(“teach sb sth”).
Line 13: “laus … dēbētur et grātia magna” — Notice that the number of the verb follows the
principle of proximity here; “grātia magna” is a second subject given at the end of the sentence.
X. Horace Longs for the Simple, Peaceful Country Life on His Sabine Farm (Wheelock’s, 7th
ed., pp. 358-359, adapted from Horace, Saturae 2.6, excerpts in prose form)
Line 5: “an” — Pay attention that this word could be used alone or together with “utrum”.
XI. Why No Letters? (Wheelock’s, 7th ed., p. 359, adapted from Pliny, Epistulae 1.11)
XII. What Pliny Thinks of the Races (Wheelock’s, 7th ed., p. 359, adapted from Pliny, Epistulae
9.6)
Line 5: “mīror tot mīlia … vidēre” — Is there one or several indirect(s) statement(s)?