You are on page 1of 44
AIME CfsairE. V Cahier d’un Retour au Pays Natal Diario de um Retorno ao Pats Natal TSP cavers oesio nro Reiwr Jato Grandin Rods Traducio, posficio e notas Lilian Pestre de Almeida Vie wie Hho Nogucirs do Cruz Pini Rabeos Ricapero Calon Alero Babors Denis Antoni Peatsid Mendongs han Gilberta Sandoval alos Mary Macedo de Camtrgo Neves Lafer Sed Hino Biltow (Gas Fermin Fontana ausp ie Din Bi (Criane Sivetin _ Cahier d'un Retour au Pays Natal Diario de wm Retorno ao Pats Natal ‘Au bout du petit matin... Va-t'en, lui disaise, gueule de flic, gueule de vache, va-ten ns de l'ordre et les hannetons de l'espérance. Va~ gris, punaise de moinillon, Puis je me tournais je déteste les ar ‘Yen mauvais ‘vers des paradis ~ pour lui et les siens perdu, plus calme que Ia face d'une ferme qui ment, et li, bercé par les efftuves d'une pensée jamais lasse je nourtissas le vent, je délagais es monstrs et enten monter de l'autre cdté du désastre, un fleave de tourterelles et dai de tréffes de la savane que je porte toujours dans mes profondeurs 4 hauteur inverse du vingtiéme étage des maisons les plus insolentes expat précaution contre la force putréfiante des ambiances crépus- culaires, arpentée nuit et jour d'un sacré soleil vénérien, ‘Au bout du petit matin bourgeonnant d’anses fiéles les An~ tilles qui ont faim, les Antilles grélécs de petite vérole, les Antilles dynamitées alcool, échouées dans la boue de cette baie, dans la poussidte de cette ville sinistrement échouées. ‘Au bout du petit matin, Vextréme, trompeuse désolée eschate sur la blessure des eaus; les martyrs qui ne témoignent pas les flenrs du sang qui se fanent et Séparpillent dans le vent inutile comme des cris de perroquets babillards; une vieille vie menteusement souriant ertes d’angoisses désaffec- tées; une vieille misére pourrissant sous le soleil, silenciewsement; ses levees ou un vieux silence crevant de pustules tiddes, Vaffreuse inanité de notre raison dé ‘Aw bout du petit matin, sur cette plus fragile épaisseur de terre que dépasse de fagon humiliante son grandiose avenir ~ les volcan éelateront, eau nue emportera les taches mires du soleil til ne restera plus qu'un bouillonnement tidde picoré d’oiseaux rnarins ~ la plage des songes et linsensé réveil. » om No fim da madrugada Fora, dizia-the eu, seu tira, seu canalha, fora. Detesto 0s la- caios da ordem e os besouros da esperanga. Fora, amuleto vim, percevejo de frade, Depois eu me voltava para os paraisos ~ per~ idos para ele € todos os seus, mais calmo que a face de urna mulher que mente, ¢ ai, embalado pelos eflivios de um sonhar nunca lasso, eu nutria o vento, soltava os monstros ¢ ouvia subir para além do desastre um rio de rolinhas e de trevos da savana ‘que carrego sempre nas minhas profundezas a uma altura inversi jido vigésimo andar dos edificios mais insolentes e por precaugo contra a forga putrefadora dos ambientes crepusculares, varrida noite e dia por um maldito sol venérco, No fim da madrugada, florescentes de enscadas tenras, as Antilhas que t tilhas dinamitadas pelo alcool, encalhadas na lama dessa baia, na fome, as Antilhas marcadas pela varfola, as An~ poeita dessa cidade sinistramente encalhadas. No fim da madrugada, a extrema, enganadora, desolada escara sobre a ferida das Aguas, os mintires que no dio ceste~ ‘munho; as lores do sangue que fenecem e se dispersam a0 vento indtil como gritos de papagaio palradores; uma velha vida men tirosamente sorridente, 0s labios abertos de angistias desativadas, tuma velha miséria apodrecendo ao sol, silenciosamente; um ve- Iho silencio coberto de pastulas mornas, a horrivel inanidade de nossa razio de ser No fim da madrugada, sobre essa tio frigil espessura de ter ra ultrapassada de modo humilhante por seu grandioso porvir ~ os vuledes explodirio, a Agua nua levara as manchas maduras do sol e s6 restara um morno fervilhar picado por aves marinhas ~ 2 praia dos sonhos € o insensato despertar. Au bout du petit matin, cette ville plate —étalée, trébuchée de son bon sens, inerte, essoutilée sous son fardeau géométrique de croix éternellement recommengante, indocile 4 son sort, muette, contrariée de toutes fagons, incapable de croitre selon le suc de cette terre, embarrassée, rognée, réduite, en rupture de faune et de flore. Au bout du petit matin, cette ville place ~ étalée... Et dans cette ville inerte, cette foule criarde si éconnam- ment passée 3 cété de son cri comme cette ville 4 cété de son mouvement, de son sens, sans inguiétude, a été de son vrai cri, le seul quion efit voulu l'entendre crier parce quion le sent sien lui seul: parce qu’on le sent habiter en elle dans quelque refuge profond d’ombre et d'orgueil, dans cette ville inerte, cette foule 8 cété de son eri de faim, de misére, de révolte, de haine, cette foule si étrangement bavarde et muette Dans cette ville inerte, cette étrange foule qui ne sentasse pas, ne se méle pas: habile & découvrir Ie point de désencastra- tion, de fuite, desquive. Cette foule qui ne sait pas faire foule, cette foule, on sen rend compre, si parfaitement seule sous ce soleil, 4 la fagon dont une femme, toute on eiit cru a sa cadence lyrique, interpelle brusquement une pluie hypothétique et hui in= time lordre de ne pas tomber: ou A un signe rapide de croix sans mobile visible; ou 4 'animalité subitement grave d'une paysanne, uurinant debout, les jambes écartées, roides Dans cette ville inerte, cette foule désolée sous le soleil, ne Safirme, se libre au grand jour de cette terre sienne. Ni 3 Pimpératrice Josephine des Fran~ participant § rien de ce qui sexprim sais révane trés haut au-dessus de la négraille. Ni au kbérateur figé dans sa libération de pierre blanchie. Ni au conquistador. Ni ice mépris, nia cette liberté, ni i cette audace. 6 No fim da madrugada, essa cidade achatada ~ exposta, in sensata, inerte, sem fBlego sob 0 seu fardo geométrico de cruz recomegando eternamente, indécil 4 sua sorte, muda, contrariada de coda. as maneitas, incapaz de crescer segundo a seiva dessa terra, tolhida, roida, reduzida, em ruptura de fauna e de flora. No fim da madrugada, essa cidade achatada — exposta... E nessa cidade inerte, essa multidio barulhenta passando {Go espantosanente a0 lado do seu grito como essa cidade a0 lado do seu movimento, do seu sentido, sem inquietacio, a0 lado do seu verdadeito grito, 0 tinico que desejariamos ouvi-la gritar ita porque s6 ele sentimos que é seu; porque scntimos que a em algum fundo refiigio de sombra e de orgulho, nessa cidade inerte, essa multidio ao lado do seu grito de fome, miséria, re- volta, édio, essa multido to estranhamente tagarela e muda ¥ Nessa cidade inerte, essa estranha multidio que nio se jun- 1a, io se mistura: habil em descobrir 6 ponto de desengate, de fuga, de esquivanga, Essa multidao que nio sabe ser multidio, essa multidio, petcebe-se, tio perfeitamente s6 sob esse sol como uma mulher toda, crer-se-ia, entregue a sua cadéncia lirica, in- texpela bruscamente uma chuva hipotética ¢ ordena-lIhe que no caia; ou como um ripido sinal da cruz sein causa visivel; ou como a animalidade subitamente grave de uma camponesa, uri- nando de pé, as pernas afastadas, cess. Nessa cidade inerte, essa multidao desolada sob o sol, ndo participando de nada do que se expressa se afirma, se libera a luz dessa terra sua, Nem da imperatriz Josefina dos Franceses, so- nhando muito ako acima da negrada. Nem do libertador imével 1a sua libertagao de pedra esbranquigada. Nem do conquistador, Nem desse desprezo, nem dessa liberdade, nem dessa audicia, ‘Au bout du petit matin, cette ville inerte et ses au-dela de lapres, de consomption, de famines, de peurs tapies dans les ravins, de peurs juchées dans les arbres, de peurs creusées dans Je sol, de peurs en dérive dans le ciel, de peurs amoncelées et ses famerolles d’angoisse ‘Au bout du petit matin, le morne oublié, oublieux de sauter ‘Au bout du petit matin, le morne au sabot inguiet et do- cile— son sang impaludé met en déroute le soleil de ses pouls surchaulfés ‘Au bout du petit matin, incendie contenu du. mor comme un sanglot que Von a baillonné au bord de son éclate~ ment sanguinaire, en quéte d'une ignition qui se dérobe et se méconnait ‘Au bout du petit matin, le morne accroupi devant la bou- limie aux aguets de foudres et de moulins, lentement vomis- sant ses fatigues d’hommes, le morne seul ct son sang répandu, le morne et ses panscments d’ombre, le morne et ses rigoles de peur, le morne et ses grandes mains de vent ‘Au bout du petit matin, le morne famélique et nul ne sait mieux que ce morne bitard pourquoi le suicidé s'est étouffé avec complicité de son hypoglosse en retournant sa langue pour Yava- ler; pourquoi une femme semble faire la planche a la riviére Ca~ pot Gon corps lumineusement obscur sorganise docilement au commandement du nombril) mais elle n'est qu'un paquct d'eau i No fim da madrugada, essa cidade inerte e seus mais-além de lepras, consungio, formes, medos emboseados nas ravinas, me- dos enganchados no alto das arvores, medos cavados no chio, mmedos a deriva no céu, medos amontoados ¢ suas fumarolas de angéstia 12. No fim da madrugada, 0 morro esquecido, esquecendo-se de explodir No fim da madrugada, 0 morro de casco inquieto ¢ décil ~ seu sangue impaludado derrora o sol com set pulsar febril 14 No fim da madrugada, 0 incéndio contide do morro, como fria, em bus- tum solo amordagado 8 beira da explosio sanguil cade uma igni¢io que se esquiva ¢ se desconhece 15. No fim da madrugada, o morro agachado diante da bulimia espreita de raios e de moinhos, lentamente vomitando suas fa- digas de homens, o morro s6 e seu sangue derramado, © morro seus pensos de sombra, o morro e suas valetas de medo, © morro ¢ suas grandes mios de vento No fim da madrugada, 0 triste morro famélico ¢ ninguém sabe melhor do que esse triste morro bastardo porque o suicida se asfixiou com a cumplicidade do seu hipoglosso virande a lingua para engoli-la; porque uma mulher parece boiar no rio Capot (Geu corpo luminosamente obscuro se organiza décil em torno do seu umbigo) mas ela nio é mais gue um fardo de gua sonora Et ni l'instituteur dans sa classe, ni le prétre au catéchisme ne pourront tirer un mot de ce négrillon somnolent, malgré leur maniére si énergique & tous deux de tambouriner son criine ton- du, car c'est dans les marais de la faim que sest enlisée sa voix d'inanition (an-mot-un-seul-mot et je-vous-en-tiens-quitte- de-la-reine-Blanche-de-Castille, un-mot-un-seul-mot, voyez~ vous-ce-petit-sauvage-qui-ne-sait-pas-un-seul-des-dix-com- mandements-de-Dieu) car sa voix s'oublie dans les marais de la faim, etl n'y a rien, rien & tirer vraiment de ce petit vaurien, quiane faim qui ne sait plus grimper aux agrés de sa voix une faim lourde et veule, une faim ensevelic au plus profond de la Faim de ce morne famélique Au bout du petit matin, échouage hétéroclite, les puan- teurs exacerbées de la corruption, les sodomies monstrucuses de Vhostie et du victimaire, les coltis infranchissables du préjugé et de la sottise, les prostitutions, les hypocrisies, les lubricités, les trahisons, les mensonges, les faux, les concussions ~ Pesouf- flement des lichetés insuffisantes, Fenthousiasme sans ahan aux poussis surnuméraires, les avidités, les hystéries, les perversions, les arlequinades de la misére, les estropicments, les prurits, les uurticaires, les hamacs tiédes de la dégénérescence. Ici la parade des risibles et scrofuleux bubons, les poutures de microbes trés étranges, les poisons sans alexitére connu, les sanies de plaies bien antiques, les fermentations imprévisibles d'espices putrescibles Au bout du petit matin, la grande nuit immobile, les étoiles plus mortes qu'un balafong creve, le bulbe tératique de ta nuit, germé de nos bassesses et de nos renoncements, E nem o mestre na escola, nem o padre no catecismo po- gerio arrancar uma palavea desse negrinho sonolento, apesar da sua maneira to enérgica de tamborilar sobre seu erinio raspado, pois foi nos pantanos da fome que se afundou sua voz de inanicio palavta e eu-me-dou-por- (uma-palavra-uma-palavra-uma-s satifeito-com-2-rainha-Branca-de-Castela, _uma-palavea-um sé-palavra, vejam-esse-bugrezinho-que-nio-sabe-um-s6-dos- dez-mandamentos-de-Deus) pois sua vor se esquece nos pintanos da fome, endo hi nada a tirar, verdadeiramente nada desse pequeno vidio, cexceto uma fome que jé nfo sabe mais subir nas escalas da sua vor uma fome pesada e covarde, uma fome sepulta no mais fundo da Fome desse triste famiélico 1s No fim da madrugada, o heteréclito naurigio, as fedenti- nas exacerbadas da corrupeao, as sodomias monstruosas da hés- tia e do victimiio, as proas intransponiveis do preconceito © da ignorancia, as prostituigdes, as hipocrisias, as lubricidades, as traigdes, as mentiras, as falsficages ~ a inutilidade das covardias insuficientes, © entusiasmo ficil por ninharias supranumeritias, as voracidades, as histerias, as perversdes, as arlequinadas da mi- sétia, 05 estropiamentos, os pruridos, as urticérias, as redes mor- nas da degenerescéncia. Aqui o desfile dos risveis ¢ escrofulosos tumores, as culturas de micrébios muito estranhos, os venenos sein alexetério conhecido, 0 pus de chagas muito antigas, as fer~ mentagdes imprevisiveis de espécies putresciveis No fim da madrugada, a grande noite imovel, as estrelas mais mortas do que um balafon quebrado, © bulbo teritico da noite, germinado das nossas baixezas ¢ das nossas reniineias Ec nos gestes imbéciles et fous pour faire revivee l’éclabous. sement d'or des instants favorisés, le cordon ombilical restitué & sa splendeur fragile, le pain, et le vin de la complicité, le pain, le vin, le sang des épousailles véridiques Et cette joie ancienne m’apportant la connaissance de ma présente misére, une route bossuée qui pique une téte dans un creux of elle éparpille quelques cases; une route infatigable qui charge i fond de train un morne en haut duquel elle senlise brutalement dans une mare de maisons pataudes, une route fol- Jement montante, témérairement descendante, et la carcasse de bois comiquement juchée sur de minuscules pattes de ciment que Jappelle “notre maison”, sa coiffure de tle ondulant au soleil ‘comme une peau qui séche, la salle & manger, le plancher gros- sier ot luisent des t&tes de clous, les solives de sapin et d'ombre q mitre grise de la lampe, celle vernissée et rapide des cancrelats qui bourdonne & faire mal courent au plafond, les chaises de paille fantmales, Ia lu- ‘Au bout du petit matin, ce plus essentiel pays restitué i ma gourmandise, non de diffuse tendresse, mais Ja tourmentée concentration sensuelle du gras téton des mores avec lacciden- tel palmier comme son germe durci, la jouissance saccadée des torrents et depuis Trinité jusqu'a Grand-Riviere, la grand’léche hystérique de la mer. Ex le temps passait vite, tres vite Passés aotit oii les manguiers pavoisent de toutes leurs hi~ rules, septembre V'accoucheur de cyclones, octobre le flambeur de cannes, novembre qui ronronne aux distilleries, c’était Nol gui commengait, Ii sétait annoncé d'abord Nod par un picotement de désins, une soif de tendresses neuves, tn bourgeonnement de réves im- précis, puis s était envolé tout coup dans le froufrou violet de 71 nossos gestos imbecis e loucos para fazer reviver o salpicar de ouro dos instantes favorecidos, © cordio umbilical restituido oe esplendor frgil, 0 pio e o vinho da cumplicidade, 0 po, 0 Jinho, 0 sangue dos esponsais veridicos, F essa alegria antiga me trazendo o conhecimento da minha miséria de hoje, uma estrada corcovada que mergulha a cabeca um buraco onde espalha algumas chogas; wma estrada incan= sivel que ataca com forga um morro, no alto do qual se afunda prutalmente num charco de casas patolas, uma estrada louca- mente ascendente, temerariamente descendente, © a comiea car~ aga de madeira empoleirada sobre miniisculas patas de cimento ique chamo de “nossa casa”, sua cabeleira de zinco ondulando ao sol como UM CoUrO que seca, a sala de jantar, 0 assoalho gros seiro onde reluzem cabecas de pregos, as vigas de pinho e de sombra que cortem pelo teto, as cadeiras de palha fantasmais, a Juz cinzenta da Fimpada, a luz envernizada ¢ ripida das baratas zumbindo de doer os ouvidos. No fim da madrugada, esse mais essencial pais restituido i minha gulodice, nio de difusa ternura, mas a atormentada concentragio sensual da gorda teta dos morros com a aciden~ tal palmeira como seu talo endurecido, o goro entrecortado das corredeiras ¢ desde Trinité até Grand-Rivitre, 0 grande lamber histérico do mar. E 0 tempo passava depressa, muito depressa Passados agosto quando as mangueitas se enfeitam con t0~ das suas kimulas, setembro paridor de ciclones, outubro queima~ dor de canas, novembro que ronrona nas distilarias, era Natal que comegava. 'No principio, ele se anunciara 0 Natal por um pipocar de desejos, uma sede de termuras novas, um brotar de sonhos im- precisos, depois, de repente, levantara voo no frufru violeta de ” ses grandes ailes de joie, et alors c' neuse retombée qui éclatait la vie des cases comme une grenade trop mire, Noél n'était pas comme toutes les fétes. [I n'aimait pas 3 t parmi le bourg sa vertigi- courit les rues, & danser sur les places publiques, j s'installer sur les chevaux de bois, profiter de la cohue pour pincer les femmes, & lancer des feux artifice au front des tamariniers. I avait Vagoraphobie, Noél, Ce qu'il lui fllait ¢ était toute une Journée d'affairement, d'appréts, de cuisinages, de nettoyages, inguiétudes, de-peur-que-¢a-ne-suffise-pas, de-peur-que-¢a-ne-manque, de-peur-qu’on-ne-s'embéte, puis le soir une petite église pas intimidante, qui se laissit em- plir bienveillamment par les rires, les chuchotis, les confidences, les déclarations amoureuses, les médisances et la cacophonie gutturale d'un chantre bien d'actaque et aussi de gais copains et de franches luronnes et des cases aux entrailles riches en succur- lences, et pas regardantes, et l'on s'y parque une ruc est déserte, et le bourg n'est plus qurun bouguet de chants, et Von est bien a intérieur, et on en mange du bon, et Yon en boit du réjouissant et ily a du boudin, celui étroit de deux doigts gui stenroule en volubile, celui large et trapu, le bénin i gotit de serpolet, le violent & incandescence pimentée, et du café brit- lant et de Panis sucré et du punch au lait, et le soleil liquide des hums, et toutes sortes de bonnes choses qui vous imposent auto- ngtaine, et la ritairement les muqueuses ou vous les distillent en ravissements, ‘ou vous les tissent de fragrances, et Yon rit, et on chante, et les refrains fusent 3 perte de vue comme des cocotiers ALLELUIA KYRIE ELEISON... LEISON... LEISON, CHRISTE ELEISON... LEISON.., LEISON. F i f suas grandes asas de alegria, ¢ era entio no meio do povoado sua descida vertiginosa explodindo 2 vida dos casebres como uma roma madura demais. (© Natal nao era como as outras festas. Nio gostava de cor rer pelas ruas, dangar nas pracas piblicas, montar em cavalinhos de pau, aproveitar a multidio para beliscar as mulheres, soltar fogos de artificio na fronde das tamarineiras. Tinha agorafobia, 0 Natal. O que pedia era um dia inteico de agitagio, preparativos, cozimentos, limpezas, inquietagdes, de-medo-que-nio-chegue, de-medo-que-falte, de-medo-que-se-enfadem, depois & noite uma igrejinha nada intimidante que de bom gra- do se deixa encher de risos, cochichos, confidéncias, declaragdes amorosas, maledicéncias e a cacofonia gutural de um cantor bom de peito © também caras alegres © comadres desinibidas © ca- sebres de entranhas ricas em suculéncias e nada sovinas, ¢ ai se Jjuntamn uns vinte a vontade, e a rua esta deserta, ¢ 0 povoado € mais que um buqué de cantos, e todos estio bem la dentro, ¢ comem do bom ¢ bebem do melhor, ¢ tem chourigo, do estreito de dois dedos que se enrosca voltivel, do largo € atarracado, o benigno com sabor de tomilho, 0 violento de incandescéncia apimentada, e café quente e anis agucarado e ponche de kite, € 0.801 liquido dos runs, e toda espécie de coisas deliciosas que se imp6em autoritariamente is mucosas, que as distilam em enlevos ce tecem de fragrancias, ¢ riem, e cantam, ¢ os reftdes sobem a perder de vista como coqueinais: ALLELUTA KYRIE FLEISON... LEISON,.. LEISON CHRISTE ELEISON... LEISON... LEISON Et ce ne sont pas seulement les bouches qui chantent, mais les mains, mais les pieds, mais les fesses, mais les sexes, et a ex€a~ ture rout entire qui se hiquéfie en sons, voix et rythme Arrivée au sommet de son ascension, la joie créve comme tun nuage. Les chants ne Sarrétent pas, mais ils roulent mainte- nant inguiets et lourds par les vallées de la peur, les tunnels de Vangoisse et les feux de Venter. Et chacun se met i tirer par la queue le diable le plus proche, |jusqu’d ce que la peur sabolisse insensiblement dans les fines sa~ blures du réve, e¢ l'on vit comme dans un réve véritablement, et comme dans un réve, et Yon es en pérales, de rose, et le jour vient velouté comme une sepotille, et 'odeur Yon boit et l'on erie et lon chante sommole aussi comme dans un réve avec des paupit «du purin des cacaoyers, ct les dindons qui égrénent leurs pustules rouges au soleil, et Vabsession des cloches, et la pluie, les cloches...la pluie. qui tintent, tintent, tintent Au bout du petit matin, cette ville plate ~ étalée. Elle rampe sur les mains sans jamais aucune envie de vriller le ciel d'une stature de protestation. Les dos des maisons ont peur du ciel truffé de fen, leurs pieds des noyades du sol, elles ont opté de se poser superficielles entre les surprises et les perfidies Et pourtant elle avance la ville, Méme qu’elle paie tous les jours plus outre sa marée de corridors carrelés, de persiennes pudi bondes, de cours gluantes, de peintures qui dégoulinent. Et de petits scandales étoulés, de petites hontes tues, de petites haines roites oii le immenses pétrissent en bosses et creux les rues ruisseau grimace longitudinalement parmi I'étron. ‘ : t | 26+ go sio unicamente as bocas que cantam, mas a8 mies, os pes as nidegas, oF sexos,€ 8 criaturaintera que se liguefs2 em sons, Voz € Fitmo. Chegando a0 Spice de sua ascensio, a alegria arrebenta ‘como uma nuvem. Os cantos no param, mas rolam agora in- Guietos e pesados pelos vales do medo, os tineis da angéistia © os fogos do inferno. Cada um pde-se a comer o pio que 0 diabo mais préximo wensivelmente nos finos amassou até que o medo se desfaga dreais do sonho, ¢ vive-se verdadeiramente como num sonho, bebe-se € grita-se © canta-se como num sonho, cochilando também como num sonho com pilpebras de pétalas de rosa, € 0 dds chega aveludado como um sapoti, ¢ 0 aroma de chorume dos ‘cacaueiros, € 05 perus que desfilam suas piistulas rubras a0 sol, € ‘a obsessio dos sinos, € a chuva 0 sinos....a chuva... que repicam, repicam, repicam. No fim da madrugada, essa cidade achatada ~ exposta.. Ela rasteja sobre as mios sem qualquer impeto de verrumar ‘© céu com uma estatura de protesto. © dotso das casas tém medo do céu recheado de fogo, seus pés do chio encharcado, opearam, as. Eno. por se situ centanto a cidade avanga. E até mesmo pasta todos os dias mais ‘em superficiais entre as surpresas e as perfi adiante sua maré de corredores azulejados, persianas pudibun- das, pitios viscosos, pinturas gotejantes, E pequenos escindalos abafados, pequenas vergonhas caladas, pequenos ddios imensos modelam em corcovas ¢ cavidades as ruas estrcitas onde a valeta careteia Jongitudinalmente entre 0 esterco. Au bout du petit matin, la vie prostrée, on ne sait o8 dépécher ses réves avortés, le fleuve de vie désespérément torpide dans son Ti, sans turgescence ni dépression, incertain de fluer, lamentable- ‘ment vide, la lourde impartalité de Vennui, répartissant ombre sur toutes choses égales, Yair stagnant sans une trouée d’oiseau clair. Au bout du petit matin, une autre petite maison qui sent trés mauvais dans une rue trés étroite, une maison minuscule qui abrite en ses entailles de bois pourri des dizaines de rats et la tar- bulence de mes six fréres et sceurs, une petite maison cruelle dont Vineransigeance affole nos fins de mois et mon pére fantasque grignoté d'une seule misére, je n'ai jamais su laquelle, qu'une imprévisible sorcellerie assoupit en mélancolique tendresse ou exalte ent hautes flammes de colére; et ma mére dont les jambes pour notre faim inlassable pédalent, pédalent de jour, de nuit, je suis méme réveillé la nuit par ces jambes inlassables qui pédalent la nuit ct Ja morsure apre dans la chair molle de la nuit d'une Singer que ma mare pédale, pédale pour notre faim et de jour et de nuit. se ‘Au bout du petit matin, au-deli de mon pére, de ma mire, Ja case gergant d'ampoules, comme un pécher tourmenté de la cloque, et le toit aminci, rapiéeé de morceaux de bidon de pé- trole, et ¢a fait des marais de rouillure dans la pite grise sordide empuantie de la paille, et quand le vent siffle, ces disparates font bizarre le bruit, comme un crépitement de friture d'abord, puis comme un tison gue Yon plonge dans eau avec la fumée des brindilles qui senvole... Et le lit de planches doit sest levée ma race, tout entire ma race de ce lit de planches, avec ses pattes de caisses de Kérosine, comme sil avait léléphantiasis le lit, et sa peau de cabri, et ses feuilles de banane séchées, et ses haillons, une nostalgie de matelas le lit de ma grand-mére (Au-desus du dans un pot plein d’huile un lumignon dont la flamme danse sur le pot en lettres d’or: MERCI), comme un gros rave i t 28. No fim da madrugada, a vida prostrada, no se sabe para onde despachar os sonhos abortados, o rio da vida desesperada- mente entorpecido no seu Ieito, sem turgescéneia nem depressio, incerto em fluir, lamentavelmente vazio, a pesada imparcialidade do tédio, repartindo a sombra sobre todas as coisas iguais, 0 ar estagnado sem uma abertura de passaro claro, * No fim da madrugada, um outro casebre que cheira muito smal numa raela estreita, uma casa miniscula que abriga nas suas entranhas de madeira podre dezenas de ratos ¢ a turbuléncia dos meus seis irmios e irmis, um casebre cruel cuja intransigéncia enlougucce nossos fins de més e mew pai extravagante corroj- do por uma Ginica miséria, nunca soube qual, que imprevisivel feisicaria entorpece em melancélica ternura ou exalta em altas chamas de célera; e minha mie, cujas pernas por nossa forne in- cansivel pedalam, pedalam de dia, de noite, até de noite acordo com essas pernas incansiveis que pedalam 4 noite e a mordida {vida na carne mole da noice de uma Singer que minha mie pe- dala, pedala por nossa fore, dia e noite 30, No fim da madrugada, para além de meu pai, de minha mie, co casebre rachando em bolhas, como um pesseguciro atormentado pelo fango, € 0 telhado fino, remendado com pedagos de tonel de sgasolina, ¢ iso faz pintanos de ferrugem na pasta cinzenta s6rdida fétida da palha, e quando sopra o vento, essas disparidades fazem bizarro barulho, no princfpio como um erepitar de fritura, depois ‘como um ti¢io que se mergulha na digua com a furaga das fagu- Thas que esvoaga... F a cama de tibuas de onde se ergueu minha raga, toda minha raga dessa cama de tébuas, com suas patas de lata de Querosene, como se softesse de clefantiase a cama, e sua pele de cabrito, ¢ suas fothas de bananeira secas, e seus fartapos, uma nostalgia de colchio a cama da minha avé (acima da cama, num pote cheio de azeite, uma candeia ¢ a chama dana como um gor- ) do inseto... sobre © pote em letras de ouro: GRAG: Ec une honte, cette rue Paille, un appendice dégotitant comme les parties honteuses du bourg ‘qui tend & droite et 4 gauche, tout au long de la route coloniale, Ia houle grise de ses toits daissentes. Ici i n'y a que des toits de paille que l'embrun a brunis et que le vent épile, Tout le monde la méprise la rue Paille. C'est li que la jeunesse du bourg se débauche. C’est 14 surtout que la mer déverse ses im- mondices, ses chats morts et ses chiens crevés, Car la rue débouche sur la plage, et la plage ne suffit pas 4 la rage écumante de la mer. Une détresse cette plage elle aussi, avec ses tas d’ordure pourrissant, ses croupes fustives qui se soulagent, et le sable est noir, funébre, on n’a jamais vu un sable si noir, et l’écume glisse dessus en glapissant, et la mer la frappe 4 grands coups de boxe, cow plutdt la mer est un gros chien qui léche et mord la plage aux Jjarrets, eta force de la mordre elle finira par la dévorer, bien stir, la plage et la rue Paille avec. ‘Au bout du petit matin, le vent de jadis qui s‘éléve, des fi- elites trahies, du devoir incertain qui se dérobe ec cet autre peti matin d’Europe... Part Comme il y a des hommes-hyénes et des hommes-pantheres, je serais un homme-juif un homme-cafre un homme-hindou-de~Calcutta un homme-de-Harlem-qui-ne-vore-pas Thomme-fanine, Vhomme-insulte, Phomme-torture on pou- vvait 4 n'importe quel moment le saisi le rouer de coups, le tuer = parfaitement le tucr ~ sans avoir de compte 4 rendre & persorme sans avoir excuses § présenter 3 personne 4 1. #4 ama vergonha, essa rua da Palha, tum apéndice nojento como as partes vergonhosas do povoado que estende 5 direta €3 esquerda, 20 longo da estrada colonial, syyada cinzenta dos seus telhados, Aqui nfo hi senio tetos de palha que a broma escureceu & 0 vento desta. 32. ‘ “Todos desprezam a rua da Palha, B nela que a juventude do povoado se perde. F nela sobretudo que o mar despeja suas imun- Aicies, seus gatos c seus cachorros mortos. Porque a rua desemboca nna praia, € a praia nfo basta para a raiva espumante do mar. ‘Uma miséria também essa praia, com montes de lixo apo- drecendo, trasciros furtivos que ai defecam, ¢ a areia & preta, fanebre, nunca se viu uma areia tio preta, ¢ a espuma desliza ganindo sobre ela, e 0 mar a golpeia com grandes murros de boxe, ou melhor, o mar & um enorme cio que lambe € morde a praia nos tornozelos, e de tanto mordé-la acabari, na certa, por devori-la, 2 praia ¢ a rua da Palha com ela 33. No fim da madrugada, 0 vento de outrora que se levanta, fidelidades traidas, dever incerto que se esquiva e essa outra ma- drugada de Europa. 34 Parti. Como ha homens-hienas ¢ homens-panteras, eu seria um ho- ‘memejudew tum homem-cafre um homem-hindu-de-Caleuta um-homem-de-Harlem-que-nao-vora 35, © homem-fome, o homem-insulto, © homem-tortura que se po- dia a qualquer momento agarrar, espancar, matar~ perfeitamente mmatar ~ sem ter que prestar contas a ninguém sem ter que pedir desculpas @ ninguém un homme-juif tun homme-pogrom un chiot un mendigot mais est-ce qu’on tue le Remords, beau comme la fice de stupeut d'une dame anglaise gui trouverait dans sa soupiére un crane de Hottentot? Je retrouverais le secret des grandes communications et des grandes combustions. Je dirais orage. Je dirais fleuve. Je dirais tomade, Je irais feuille. Je dirais arbre. Je serais mouillé de toutes les plaies, Iumecté de toutes les rosées. Je roulerais comme du sang frénétique sur le courant lent de Feeil des mots en chevaux fous en enfanis frais en caillots en couvre-feu en vestiges de temple en pierres précieuses assez loin pour décourager les mineurs. Qui ne me comprendtait pas ne comprendrait pas davantage le rugissement du tigre. Et vous fantémes montez bleus de chimie d'une forét de bétes traquées de machines tordues d’un jujubier de chairs pour- ries d'un panier d’huitres d’yeux d'un lacis de laniéres découpées dans le beau sisal d'une peau dhomme jaurais des mots assez vastes pour vous contenir et toi terre tendue terre saoule terre grand sexe levé vers le soleil terre grand délire de la mentule de Dieu terre sauvage montée des resserres de la mer avec dans la bouche tune toute de eéeropies terre dont je ne puis comparer la face houleuse qu’a la forét vierge ct folle que je souhaiterais pouvoir en guise de visage montrer aux yeux indéchiffreurs des hommes il me suffirait d'une gorgée de ton lait jiculi pour qu’en toi je découvre toujours 4 méme distance de mirage ~ mille fois plus natale et dorée dun soleil que n’entame nul prisme ~ la terve of tout est libre et fraternel, ma terre 26 36. ‘um bomem-judeu jam homem-pogrom jum cachorro ‘um pobretio. 37. sas sera que se mata 0 Remorso, belo como a face de estupor de ‘uma dama inglesa que encontrasse na sua sopeira um crinio de Horentote? 38. Fu reencontraria o segredo das grandes comunicagdes ¢ das gran- des combustdes. Diria tempestade. Diria rio, Diria tornado. Diria folha. Diria arvore. Seria molhado por todas as chuvas, umedecido por todos os orvalhos. Rolaria como sangue frenético sobre a cor- rente lenta do olho palavras como cavalos loucos criangas tenras coigulos toque de recolher vestigios de templo pedras preciosas bastante longinquas para desencorajar mineradores. Quem nio me compreendesse no compreenderia também o rugir do tigre E vs, fantasmas, subi azuis da quimica de uma floresta de feras acuadas de miquinas retorcidas de um jujubeiro de carnes apodrecidas de um cesto de ostras de olhos de um emaranhado de tiras recortadas no belo sisal de uma pele de homem eu teria palavras bastante vastas para vos conter a todos ca ti terra tensa terra babada terra grande sexo erguido para o sol terra grande delirio da méntula de Deus terra selvagem emersa das reservas do mar na boca um tufo de cecropias terra de quem 36 posso comparar a face encapelada 4 floresta vir~ gem ¢ louca que eu desejaria poder 4 guisa de rosto mostrar aos olhos indecifradores dos homens bastaria um s6 gole do teu leite juli para em ti descobrir sempre 4 mesma distncia de miragem — mil vezes mais natal e dourada por um sol que nenhum prisma fragmenta ~ a terra onde tudo & livre e fraterno, minha terra Partir, Mon cocur bruissait de générosités emphatiques Partie. artiverais lisse et jeune dans ce pays mien et je dirais 43 ce pays dont le limon entre dans la composition de ma chair; “Jai longtemps erré et je reviens vers la hideur désertée de vos plaies” Je viendrais i ce pays mien et je lui dirais: “Embrassez-moi sans crainte... Et si je ne sais que parler, c'est pour vous que je parlerai”. Etje lui dirais encore: “Ma bouche sera la bouche des malheurs qui n'ont point de bouche, ma voix, la liberté de celles qui saffaissent au cachot dur désespoir”. Et venant je me dirais moi-méme: “Br surtout mon comps aussi bien que mon ime, gardez-vous de vous croiser les bras en Vattitude stérile du spectateur, cat la vie n'est pas un spectacle, car une mer de douleurs nest pas un prosce- nium, car un homme qui crie n'est pas un ours qui danse...” 40. Et voiei que je suis venu! De nouveau cette vie clopinante devant moi, non pas cette vie, cette mort, cette mort sans sens ni piété, cette mort oft la grandeur piteusement échoue, l’éclatante petitesse de cette mort, cette mort qui clopine de petitesses en petitesses; ces pelletées de petites avidités sur le conquistador; ces pelletées de pevts larbins sur le grand sauvage, ces pelletées de petites ames sur le Caraibe aux trois Ames, et toutes ces morts futiles absurdités sous I’éclaboussement de ma conscience ouverte tragiques futilités échairées de cette seule noctilugue ‘et moi seul, brusque scéne de ce petit matin ‘08 hat le beau Papocalypse des monstres puis, chavirée, se tait chaude élection de cendres, de ruines et d'affaissements 8 9. 3 tir, Mew coragio estalava de generosidades enfiticas tou voltaria liso © jovem a este pais meu ¢ diria a este pais 40 entra na composigao da minha carne: “Andei por mui- po exrante e volto para a hediondee desertada das vossas Parti. cexjo Ti to tery hagas”. Eu voltaria a este pais meu € Ihe diria: “Abragai-me sem “E se nio sei senio falar, & por vés que falarei.” temor. E eu Ihe diria ainda: “Minha boca sera a boca das desgragas que no tém boca, minha vor, a liberdade daquelas que se abatem no calabouco do desespero.” E ao voltar diria a mim mesmo; SE sobretudo meu corpo assim como minha alma, livrai- vos de cruzar os bragos na atitude estéril do espectador, porque a vida nio é um espeticulo, um mar de dores nio & um proscénio cum homem que geita no é um urso que danga..” 40. E eis-me de volta! De novo essa vida claudicante diante de mim, essa vida nao, essa morte, essa morte sem sentido nem piedade, essa morte em quea grandeza lamentavelmente fracassa, a esplendorosa mesqui- rhez dessa morte, essa morte que cambaleia de mesquinhez em mesquinhez; essas pis de mesquinhas cobigas sobre © conquis tador; essas pis de mesquinhos lacaios sobre o grande selvagem, cessas pis de almas mesquinhas sobre o Carafba das trés almas, ¢ todas essas mortes fiteis absurdos sob o salpicar da minha consciéncia aberta trigicas futilidades iluminadas por esse tnico noctiluco € eu s6, brusca cena dessa madrugada onde se exibe 0 apocalipse dos monstros € depois, desfalecendo de prazer, se cala quente eleigao de cinzas, rufnas € abandonos » — Encore une objection! une seule, mais de grice une seule: Jie n'a pas le droit de calculer la vie 3 mon empan fuligineux; de me réduire i ce petit rien ellipsoidal qui tremble & quatre doigts au-dessus de la ligne, moi homme, d’ainsi bouleverser Ia créa~ tion, que je me comprenne entre latitude et longitude! Au bout du petit matin, a mile soif et Ventété désir, me voici divisé des oasis fraiches de la fraternité ce rien pudique frise d’échardes dures ct hotizon trop sir tresalle comme wn geblier. ‘Ton dernier triomphe, corbeau tenace de la Trahison, Ce qui est 3 moi, ces quelques milliers de mortiférés qui tournent en rond dans la calebasse d'une ile et ce qui est 4 moi aussi, larchipel arqué comme le désir inquiet de se nier, on di- rait une anxiété maternelle pour protéger la ténuicé plus délicate qui sépare Tune de Pautre Amérique; et ses flancs qui secrétent pour l'Europe la bonne liqueur d’un Gulf Stream, et Fun des deux versants d'incandescence entre quoi l’Equateur funambule vers l'Afrique. Et mon fle non-cloture, sa claire audace debout 4 Tarrigre de cette polynésic, devant elle, la Guadeloupe fendue en deux de sa raic dorsale et de méme misére que nous, Haiti of la négritude se mit debout pour la premiére fois et dit qu'elle toyait 4 son humanité et la comique petite queue de la Ploride of d'un ndgre Suchéve la strangulation, et 'Afrique gigantesque- ment chenillant jusqu’au pied hispanique de l'Europe, sa nudité ‘of la Mort fauche 4 larges andains. + Gma objecio ainda! uma s6, por piedade uma s6: nfo tenho o direito de calcular a vida pelo meu palmo faliginoso; de reduzir a esse pequen nada elipsoidal que treme a quatro dedos, cima da linha, eu homem, de assim de subverter a eriagio, que ea me compreenda entre latitude e longitude! 4 No fim da madrugada, amiscula sede ¢ 0 teimoso desejo, cis-me separado dos frescos oasis da fraternidade de farpas duras eguro estremece como um carcereiro, esse nada pudico se erig esse horizonte por dem: 6 eu tiltimo triunfo, corvo tenaz da Traigio. © que & meu, esses virios milhares de mortiferados que giram em torno da cabaga de uma ifha e © que é meu também, o arquipélago arqueado como o desejo inguieto de negar-se, dit- se-ia uma insia materna de proteger a tenuidad tio delicada que separa uma da outra América; ¢ seus flancos que distilam para a Europa o bom licor de um Gulf Stream, ¢ uma das duas vertentes de incandescéncia entre as quais o Equador funambula em dire- <0 3 Africa. E minha ilha nio fechads, sua clara audicia de péna ppopa dessa polinésia, diante dela, Guadalupe fendida em duas por sua linha dorsal e de igual miséria 4 nossa, Haiti onde a negrien- de pds-se de pé pela primeira vez e disse que acreditava na sua hhumanidade a cOmica pequena cauda da Florida onde de um negro se consuma 0 estrangulamento ¢ a Africa gigantescamente arrastando-se até o pé hispinico da Europa, sua nudez em que a Morte ceifa com movimentos largos. 3 Etje me dis Bordeaux et Nantes et Liverpool et New-York et San-Francisco pas un bout de ce monde qui ne porte mon empreinte digitale et mon calcanéum sur le dos des gratte-ciel et ma crasse dans le scintillement des gemmes! Qui peut se vanter @avoir miewx que moi? Virginie. Tennessee. Géorgie. Alabama Putréfactions monstrueuses de révoltes inopérantes, marais de sang putrides trompettes absurdement bouchées Terres rouges, terres sanguines, terres consanguines. Ce qui est 4 moi aussi: une petite cellule dans Je Jura, une petite cellule, la neige la double de barreaux blancs la ncige est un gedlier blanc qui monte la garde devant tne prison Ce qui est i moi est un homme seul emprisonné de blanc c'est un homme seul qui défie les cris blancs de la mort blanche (TOUSSAINT, TOUSSAINT LOUVERTURE) est un homme qui fascine "épervier blanc de la mort blanche est un homme seul dans la mer inféconde de sable blanc est un moricaud viewx dressé contre les eaux du ciel La mort décrit un cercle brillant au-dessus de cet homme Ja mort étoile doucement au-dessus de sa téte la mort souffie, folle, dans la cannaie mare de ses bras a mort galope dans Ia prison comme un cheval blanc la mort luit dans 'ombre comme des yeux de chat 1h mort hoquéte comme l'eau souss les Cayes Ja mort est un oiseau blessé a mort décroit Ja mort vacille Ja mort est un patyura ombrageux | mort expire dans une blanche mare de silence. p “4 E eu me digo Bordéus ¢ Nantes ¢ Liverpool ‘g Nova York e Sio Francisco digo hi nem um pedaco desse mundo que no tenha minha im- sio digital 7no cintilar das gemas! ‘Quem pode gabar-se de ter mais do que ev Virginia, Tennesse, Ge6rgia. Alabama, Putrefagdes monstruosas de revoltas inoperantes, pintanos paitridos de sangue trombetas absurdamente abafadas ‘Terras rubras, cerras sanguineas, terras consanguineas 45. (© que é meu também: uma pequena cela no Jura ‘uma pequena cela, a neve recobre-a de grades brancas neve é um carcereito branco que monta guarda diante de uma prisio 46. O que é meu um homem $6 prisioneiro de branco um homem s6 que desafia os gritos brancos da morte branca (TOUSSAINT, TOUSSAINT LOUVERTURE) tum homem s6 que fascina 0 gavido branco da morte branca tum homem s6 no mar infecundo de areia branca tum preto velho erguido contra as 4guas do céw ‘Armorte descreve um circulo brilhante acima desse homem a morte estrela docemente acima de sua cabs a morte sopra, louca, no canavial maduro de seus bragos a morte galopa na prisio como cavalo branco a morte reluz na sombra como olhos de gato a morte soluga como gua sob 0 cais a morte € um passaro feride a morte diminui a morte vacila 4 morte € um porco-do-mato sombrio 4a morte expira numa branca poga de siléncio, a 47. ~ Intumescéncias de noite nos quatro cantos dessa madrugada sobressaltos de morte imével destino tenaz gritos de pé de terra muda " o esplendor desse sangue no explodiri? Gonflements de nuit aux quatre coins de ce petit matin soubresauts de mort figée destin tenace ctis debout de terre muette la splendeur de ce sang n’éclatera-t-elle point? 48. [No fim da madrugada esses paises sem estela, esses caminhos sem meméria, esses ventos sem tibua, Que importa? Diriamos. Cantariamos, Uivariamos. Vor cheia, voz ampla, serias nosso bem, nossa ponta de Langa. 4 Au bout du petit matin ces pays sans ste, ces chemins sans mé- moire, ces vents sans tablette Qu'importe? Nous dirions. Chanterions, Hutlerions, Voix pleine, voix large, tu serais notte bien, notre pointe en avant. ” Palavras? ‘Ah sim, palavras! Razio, eu te sagro vento da noite. Boca da ordem 0 teu nome? Para mim ele & corola de agoite. Beleza eu te nomeio peticio da pedra Mas ah! 0 rouco contrabando do meu riso ‘Ab! meu tesouro de salitre! Porque vos odiamos a vis ¢ 4 vossa razio, reivindicamos a de méncia precoce a loucura flamejante o canibalismo tenaz Des mots? Ah oui, des mots! Raison, je te sacre vent du soir Bouche de lordre ton nom? I mrfest corolle du fouet Beauté je appelle pétition de la pierre. Mais ah! la rauque contrebande de mon rire Ah! mon trésor de salpétre! Parce que nous vous haissons vous et votre raison, nous nous réclamons de la démence précoce de la folic flambante du can nibalisme tenace 50, ‘Tesouro, contemos: aloucura que recorda aloucura que rage a loucura que vé aloucura que se desencadeia ‘Trésor, comptons: |a folie qui se souvient 1h folie qui hurle Ih folie q Ia folie qui se déchaine voit 51. E todos sabem o resto Et vous savez le reste M as Que 2 et 2 font 5 gue la forét miaule que Farbre tire les marrons du few aque le ciel se lisse la barbe ex cactera et caetera Qui et quels nous sommes? Admirable question! A force de regarder les arbres je suis devenu un arbre et mes longs pieds d'arbre ont creusé dans le sol de larges sacs a venin de hautes villes d’ossements 4 force de penser an Congo je suis devenu un Congo bruissant de foréts ct de fleuves, oii le fouet claque comme un grand étendard Vétendard du prophéte of ean fi likouala-likouala oa léclair de la colére lance sa hache verdatre et force les san- gliers de la putréfaction dans la belle orée violente des narines. ‘Av bout du petit matin le soleil qui toussotte et crache ses pou mons ‘Au bout du petit matin un petit train de sable un petie train de mousseline tun petit train de grains de mais ‘Au bout du petit matin un grand galop de pollen tun grand galop d'un petit train de petites filles tun grand galop de colibtis tun grand galop de dagues pour défoncer la poitrine de la terre 6 que aan 52. a Que2¢2si05 gue a floresta mia yore tira os castanthos do fogo que o céualisa a sua barbs cet cxetera et CITA. 33. {Quem € 0 que somos? Admieivel pergunta! De tanto olhar a8 érvores tornei-me tima irvore © meus longos pés de Arvore cavaram no solo largas bolas de vereno alas cida~ des de ossadas de eanto pensar no Congo tornei-me um Congo farfalhante de florestas ¢ ries onde o chicote estala como win grande estandarte o estandarte do profeta onde a gua faz licuals-Hicwali ‘onde o raio da célera langa seu machado esverdeado © acua os |jvalis da putrefagio na bela orla violenta das marinas 54. No fim da madrugada o sol que tosse € escarra seus pulmdes No fim da madrugada um trenzinho de areia tum trenzinho de musselina tum trenzinho de grios de milho 56, No firm da madrugada tum grande galope de pélen tum grande galope de um trenzinho de meninas uum grande galope de colibris tum grande galope de adagas para rasgar o seio da terra a ~ 57. douaniers anges qui montez aux portes de l'écume la garde des = pnjos advaneiros que montais as portas da espuma a guarda das prohibitions proibigdes bs 58. Geclaro meus crimes e no hd nada a dizer em minha defesa Dangas. idolos. Relapso. Eu também Je déclare mes crimes et qu’il n'y a rien A dire pour ma défense. Danses, Idoles. Relaps. Moi aussi J'ai assassiné Dieu de ma paresse de mes paroles de mes gestes de mes chansons obscénes “39. ‘Ascasinei Deus com minha preguiga minhas palavras meus ges- 10s minhas cangbes obscenas Jai porté des plumes de perroquet des dépouilles de chat musqué ‘Jai lasé la patienice des missionnaires insulté les bienfaiteurs de "humanité. Défié Tyr. Défié Sidon, Adoré le Zambéze. Létendue de ma perversité me confond! 60. Vesti plumas de papagaio peles de gato almiscarado Esgotei a paciéncia dos missionirios insultei os benfeitores da humanidade Desafici Tiro. Desafiei Sidon. Adorei o Zambeze. ‘A extensio da minha perversidade me confunde! ot ‘Mais pourquoi brousse impénétrable encore cacher le vif zéro de ma mendicieé et par un souci de noblesse apprise ne pas entonner horrible bond de ma laideur pahouine? a. Mas por que selva impenetravel ocultar ainda 0 zero redondo da minha mendicidade e por um prurido de falsa nobreza nio entoar ‘ horrivel salto da minha feiura pauina? o. vyoum rooh oh vum rooh oh vum rooh oh para encantar as serpentes para conjurar os mortos ‘vam rooh oh para obrigar a chuva para contrariar os maremotos ‘yum rooh ob para impedir que gire a sombra ‘yam rooh of que os meus céus para mim se abram ‘your rooh oh 4 charmer les serpents 4 conjurer les morts voum rooh ho & contraindre Ia pluie 4 contrarier les raz-de-marée voum rooh oh 4 empécher que ne tourne Yombre vyoum rooh oh que mes cieux i moi souvrent #8 » ~ moi sur une route, enfant, méchant une racine de canne a sucre = traing homme sur une route sanglante une corde atc ~debout au milieu d’un cirque immense, sur mon front noir une couronne de daturas, voum rooh senvoler plus haut que le frisson plas haut que les sorciéres vers d'autres étoiles exaltation féroce de fordts et de montagnes décacinées i "heure ob: nul n'y pense s pour mille ans! les ies li voum rool ho pour que revienne Ie temps de promission et Voiseau qui savait mon nom et la femme qui avait mille noms de fontaine de soleil et de pleurs et ses cheveux d'alevin ct ses pas mes climats et ses yeux mes saisons et les jours sans nuisance et les nuits sans offense et les étoiles de confidence et le vent de connivence Mais qui tourne ma voix? qui écorche ma voix? Me fourrant dans la gorge mille crocs de bambou. Mille piewx d'oursin. C'est toi sale bout de monde. Sale bout de petit matin, C'est toi sale haine. C'est toi poids de Vinsulte et cent ans de coups de fouet. Crest toi cent ans de ma patience, cent ans de mes soins juste 4 ne pas mourir. rooh oh ” 6. a oa numa estrada, crianga, mascando uma raiz de cana TSerastado homem num caminho sangrento uma cords no pes- coro ote pe no meio de um citco imenso, sobre minha fronte negra ‘uma coroa de daturas 64. yum rooh nis alto que o frémito mais alto que as bruxas para outras esttelas exaltagio feroz de fiorestas ¢ de montanhas desen- raizadas no momento em que ninguém espera asilhas ligadas por mil anos! vum rooh oh ppara que retorne 0 tempo de promissio € 0 pissaro que sabia 0 meu nome ea mulher que tinha mil nomes de Fonte de sol e de pranto e seus cabelos de alevins «seus passos meus climas seus olhos minhas estagdes € 08 dias sem dano ¢ as noites sem ofensa eas estrelas de confidéncia © o vento de conivéncia 66. Mas quem muda minha voz? quem esfola minha vor? En- fiando-me na garganta mil estacas de bambu. Mil espinhos de ourigo. Es tu sujo fim de mundo, Sujo fim de madru- gada, Es tu sujo ddio. Es tu peso do insulto ¢ cem anos de chicote. Bs cu cem anos da minha pacitneia, cem anos dos meus esfoxcos 56 para nfo morrer. rooh oh ” 67 nous chantons les fleurs vénéneuses éclatant dans des prairies fu- ribondes; les ciels d'amour coupés d’embolie; les matins épilep- tiques; le blane embrasement des sables abyssaux; les descentes d’épaves dans les nuits foudroyées d’odeurs fauves Quy puis-je? 1 faut bien commencer. 70 Commencer quoi? La seule chose au monde qui vaille Ia peine de commencer: La Fin du monde parbleu. Toure 6 tourte de Veffroyable automne 8 poussent acier neuf et le béton vivace courte 6 tourte of Tair se rouille en grandes plaques d’allégresse mauvaise 8 eau sanieuse balafre les grandes joues solaires Je vous hais oon voit encore des madras aux reins des femmes des anneaux 3 leurs oreilles des sourires & leurs bouches des enfants 3 leurs ma- elles et jen passe: ASSEZ DE CE SCANDALE! Alors voila le grand défi et 'impulsion sataniques et l'insolente derive nostalgique de lunes rowsses, de foux verts, de fidvees jaunes! 68. tamos 28 flores venenosas explodindo nas pradatia fribun- Siar os céus de amor cortados de embolia; as manhis epiléticas; 6 branco abrasar das areias abissais; 0 afumndar dos destrogos nas * poite Fulminadas de feros odores (O que poso? oo. E preciso comegar. 70. . ‘Comegar 0 qué? mt. ‘A inica coisa no mundo que vale a pena comegar: O Fim do mundo ora essa, 2 Torta 6 torta do tertivel outono conde brotam 0 a¢o novo € 0 concreto vivarz torta 6 torta onde 0 ar se enferruja em grandes placas de alegria malsi onde a gua purulenta sulca as grandes faces solares eu vos odeio. 7B. vyeem-se ainda com panos sobre os tins mulheres com argolas nas orelhas sortisos nos labios criangas aos seios ¢ outras coisas que calo: BASTA DESSE ESCANDALO! 1, Eis entio o grande desafio e 0 impulso satinicos ¢ a insolente deriva nostalgica de luas ruivas, fogos verdes, febres amarelas! 6 En vain dans la tiédeur de votre gorge mfirissez-vous vingt fois Ja méme pauvre consolation que nous sommes des marmonneurs, de mots Des mots? quand nous manions des quartiers de monde, quand nous épousons des continents en délire, quand nous forgons de 3 fumantes portes, des mots, ah oui, des mots! mais des mots de sang frais, des mots qui sont des raz-de-marée et des érésipéles et des paludismes et des laves et des feux de brousse, et des flambées, dle chair, et des lambées de villes. Sache2-le bien: Jje ne joue jamais si ce n’est 4 Pan mil je ne joue jamais si ce n’est 4 la Grande Peur Accommodez-vous de moi. Je ne maccommode pas de vous! Parfois on me voit dun grand geste du cerveau, happer un nuage trop rouge ou une caresse de pluie, ou un prélude de vent, ne vous tranquillisez pas outre mesure: Je force la membrane vitelline qui me sépare de moi-méme, Je force les grandes eaux qui me ceinturent de sang Crest moi rien que moi qui arréte ma place sur le dernier tra la dermiére vague du dernier raz-de-marée “ ~ anesmo pobs * io na tepidee de vossa garganta amadureceis vinte vezes 0 xe consolo de que somos ruminantes de palavras 16. Palavra? quando manejamos quartos do mundo, quando des- posamos continentes em deliio, quando forgamos poras fume- antes, palav7a, ah sim, palavras! mas palavras de sangue fresco, palavtas que So maremotos « ersipelas ¢ paludismos ¢ lavas € fogos de mata, ¢ incendios de carne, e incéadios de cidades 7. Sabei zndo brinco nunca a nio ser de ano mil rinco nunca a nio ser de Grande Medo nao bt 78, ‘Acostumai-vos comigo, Eu nao me acostumo convosco! 9. J vezes me veem com geande geste do cérebro, abocanhae uma raver rubra demais, fou uma caricia de chuva, ou um prekidio do vento, nio vos tranquilizeis demasiado: 80. Forgo a membrana vitelina que me separa de mim mesmo, at Forgo as grandes iguas que me cingem de singue 82, Sou cu somente eu que reserve meu lugar no Gkimo teem do Sltimo vagalhao do dtimo maremoto 4s Crest moi rien que moi ui prends langue avec la derniére angoisse ‘Crest moi oh, rien que moi gui m'assure au chalumeaw les premiéres gouttes de lait virginal! a Ex maintenant un dernier 2ut: au soleil (il ne suffit pas i soiiler ma téte trés forte) 8s, 4 la nuit farineuse avec les pondaisons d'or des lucioles incertaines ala chevelure qui tremble tout au haut de la falaise le vent y saute en inconstantes cavaleries salées Je lis bien 4 mon pouls que Vexotisme n'est pas provende pour moi 6, Au sortir de l'Europe toute révulsée de cris les courants silencieux de la désespérance au sortir deI’Europe peureuse qui se reprend et fidte se surestime Je veux cet égoisme beau et qui Saventure et mon labour me remémore d'une implacable étrave, #7 Que de sang dans ina mémoire! Dans ma mémoire sont des la- gunes. Elles sont couvertes de tétes de morts. Elles ne sont pas couvertes de nénuphars. Dans ma mémoire sont des lagunes. Sur leurs rives ne sont pas Gtendus des pagnes de femmes Ma mémoire est entourée de sang. Ma mémoire a sa ceinture de cadavees! et mitralle de barils de chum génialement arrosant 6 83. Sou eu somente ea gue converso com a iltima angiistia Sou ew oh, somente eu gue garanto para mim na ponta do cilamo as primeiras gotas de leite virginal! a4. E agora um iiltimo bah: a0 sol (que nao basta para embriagar minha cabeca bem resistente) 85, A noite farinhenta com as posturas de ouro das hucfolas incertas 4 cabeleira que tremula no alto da falésia onde o vento salta em inconstantes cavalarias salgadas Icio claramente no meu pulso que 0 exotismo nio € ragio para mim 86. ‘Ao sair da Europa toda revulsa de gritos as correntes silenciosas da desesperanga a0 sair da Europa medrosa que se recupera e altiva se superestima quero este belo egoismo aventureiro € meu labor me rememora um implacivel entrave, 87, Quanto sangue na minha meméria! Na minha meméria estio as lagunas. Cobertas de cabecas de mortos. Nio estio cobertas de neniifares. Na minha meméria estio as lagunas. Sobre suas margens no estio estendidos panos de mulheres. Minha meméria esté rodeada de sngue. Minha meméria tem. seu cinturdo de cadaveres! 88 ‘ metralha de barris de rum genialmente regando ” «révoltes ignobles, pimoisons d'yeux doux Ayo ape la iberté Feroce ies nbgres-sont-tous-les-memes,je-vous-le-is tes vices-rous-les-vices, Cest-moi-qui-vous-le-dis rodeur-du-négre, ¢a-fit-pousser-la-canne elez-vous-le-vieux-dicton; jresun-negee, cest Te nourrt) _quout des rocking-chairs méditant la wolupté des rigoises | jesus, inapaisée pouliche ubien tout simplement comme on nous aime! (obscines gaiement, ts doudous de jazz sur leur cece Ven jase tacking, le Lindy-hop et les claguettes Hout les bonnes Bouches la sourdine de nos jutes ensobées de oua-oua. Attender Forest dans Pordre, Mon bon ange broure ju néon. [vale des baguettes, Ma dignité “evatre dans es dégoballements, Soleil, Ange Soleil, Ange frisé du Soleil Pour un bond par-deli la nage verditre et douce des eaux gelibjection! Mais je me suis adressé au mauvais sorcier. Sur cette terre sore, larguée la dérive de sa précieuse intention maléfique, fore voix qui crie, lentement enrouée, vainement, vainement nro, 6 9. ‘ermos bebido de um trago a liberdade feroz 90. {os negrot-sio-todos-iguais, ewthe-digo -vicios, é-0-que-the-digo yicios-tod0s-0s 9 cheiro-do-negro-faz-crescer-a-cana Jembre-sc-do-velho-ditado: ‘pacalhau-é-comida-de-negro) ot. em torno das cadeiras de balango meditando a vokipia dos agoites dou voltas, como potranca indécil 2 Ow entio simplesmente como nos amamt! ‘Alegremente obscenos, muito doidos por jazz no seu excesso de tédio. — Conhego © tracking, © lindy-hop e 0 sapateado, ara as boas bocas a surdina dos nossos lamentos envoltos de au-au. Esperem. ‘Tudo esti em ordem. Meu bom anjo pasta neon. Engulo baquetas. Minha dignidade chafarda nos vomits. 93. Sol, Anjo Sol, Anjo frisado do Sol Quem me dera nadar para além do pantano esverdeado © doce das iguas da abjegio! 94 Mas me dirigi ao mau feiticeico. Nessa terra exorcizada, largada a deriva da sua preciosa intengio maléfica, essa vor que grita, lentamente enrouquecida, emi vio, em vao enrouguccida, © al n'y a que les fientes accumulées de nos mensonges ~ et qui ne répondent pas. Quelle folie le merveillewx entrechat par moi révé au-dessus de Ia bassesse! Parbleu les Blancs sont de grands guerriers hosannah pout le maitre et pour le chitre-négre! Victoire! Victoire, vous dis-je: les vaincus sont contents! Joyeuses puanteurs et chants de boue! Par une inattendue et bienfaisante révolution intérieure, Phonore maintenant mes laideurs repoussantes A [a Saint-Jean-Baptiste, dés que tombent les premitres ombres sur le bourg du Gros-Morne, des centaines de maqui- gnons se réunissent dans la rue “De PROFUNDIS", dont le nom a du moins la franchise d'avertir une ruge des bas- fonds de la Mort, Et c'est de la Mort véritablement, de ses mille ‘mesquines formes locales (fringales inassouvies d*herbe de Para et rond asservissement des distilleries) que surgit vers la grand’vie déclose l'étonnante cavalerie des rosses impétueuses. Et quels ga lops! quels hennissements! quelles sincéres urines! quelles fientes mirobolances! “Un beau cheval difficile au montoir!” ~ “Une altigre jument sensible a la molette!” ~ “Un intrépide poulain vaillamment jointé! Ete malin compére dont le gilt se barre d'une fiére chaine de monte, rfile au leu de pleines mamelles, d'ardcurs juveniles, de rotondités authentiques, ou les boursouflures réguliéres de guépes complaisantes, ou les obseénes morsures du gingembre, ou Ja bienfaisante circulation d’un décalitre d'eau sucrée. se 95: ago hi nada mais que excrementos acummulados de nossas menti~ ras ~¢ que no respondem, %. Que loucusa 0 maravillioso entrechat que sonhei por cima da bai- xezal Por Deus os Brancos so grandes guerreiros hhosannah ao senhor € a0 castra-negro! Vitoria! Vitéria, vos digo: os vencidos exultam! Alegres torpezas € cantos de lodo! 97, Por uma inesperada © benfazeja revolugio interior, rendo hhomenagem agora 4 minha feiura repulsiva, 98. Na festa de So Joo Batista, assim que caem as primeiras sombras sobre © povoado de Gros-Morne, centenas de mercado~ res de cavalos se redinem nia rua “De PROFUNDIS 99. cujo nome tem ao menos a franqueza ce anunciar uma investida da escoria da Morte. E é@ da Morte, em verdade, de suas mil mesguiinhas formas locais (fomes caninas insaciiveis de fumo- de-angola ébria servidio das distilarias) que surge para a vida encreaberta a espantosa cavalaria dos rocinantes impetuosos, E que galopes! que relinchos! que sinceras urinast que excrementos irabolantes! “Um belo cavalo dificil de montar!” — “Uma altiva égua sensivel a espora!” ~ “Um intrépido potro valentemente ensilhado!” E 0 compadre espertalhao, o colete atravessado por sober ba corrente de relogio, vende, 20 invés de gordas tetas, ardores Juvenis, rotundidades auténticas, os inchagos regulares de vespas complacentes ou as obscenas mordidas do gengibre, ow a benfi- 2eja circulagao de um decalitro de gua agucarada, * Je refuse de me donner mes boursouflurcs comme dau. thentiques gloives. EE je ris de mes anciennes imaginations pucriles. Non, nous n’avons jamais été amazones du roi du Dahomey, ni princes de Ghana avec huit cents chameaux, ni docteurs 4 Tombouctou Askia le Grand étant roi, ni architectes de Djéng, ni Madhis, ni guerriers. Nous ne nous sentons pas sous Taissele li démangeaison de ceux qui tinrent jadis la lance. Et puisque jai Juré de ne rien celer de notre histoire (moi qui n'admire rien tant que le mouton broutant son ombre d’aprés-midi), je veux avouer que nous fimes de tout temps d’asse2 pideres laveurs de vaisselle, des cireurs de chaussures sans envergure, mettons les choses mieux, dassez consciencieux sorciers et le seul indiscutable re- cord que nous ayons battu est celui d’endurance 4 la chicotte Et ce pays cria pendant des sigeles que nous sommes des bétes brutes; que les pulsations de humanité sarrétent aux portes de la négretie; que nous sommes un fumier ambulant hi~ deusement prometteur de cannes tendres et de coton soyeux et Ton nous marquait au fer rouge et nous dormions dans nos ex- créments et Von nous vendait sur les places et Vatine de drap an- slais et la viande salée d'Trlande cofitaient moins cher que nous, et ce pays était calme, tranquille, disant que lesprit de Dieu était dans ses actes, Nous vomissure de négrier Nous vénerie des Calchars quoi? Se boucher les oreilles? Nous, soilés& erever de rou Pardon tourbillon partenaire! de risées, de brume humée! JPentends de la cale monter les malédictions enchainges, les hoguétements des mourants, le bruit d’un qu'on jette 4 la mer. les abois d'une femme en gésine... des raclements d'ongles cher chant des gorges... des ricanements de fouet... des farfouillis de vermine parmi des lassitudes... “gloria. butt a Eu me recuso a apresentar meus inchagos como auténticas E rio das minhas antigas imaginagBes pueris. ; Nio, nunca fomos amazonas do rei do Daomé, nem prin- es de Gana com oitocentos camelos, rem doutores em Tom- nu sendo rei Askia o Grande, nem arquitetos de Djené, nem ‘Madhis, nei guerreiros. Nao sentimos na axila a coceira dos que ‘ips ora empunharam lanca. E uma vez que jurei nada oculear da oiees historia (eu que no admiro nada tanto quanto o carneito due pasta sta sombra da tarde), quero confessar que sempre fo- 1 dos casos, eticeiros bastante conscienciosos ¢ 0 nico oe indiscutivel que batemos foi o da resisténcia ao chicote. E esse pais gritou durante séculos que somos bestas brutas; we as pulsages da humanidade param is portas da negrada; jue somos um esterco ambulante hediondamente promissor de aihas enras ¢ algodo sedoso e nos marcavam a ferro em brasa e dormiamos nos nossos excrementos € nos vendiam nas pragas ¢ a vyara de tecido inglés ea carne salgada da Irlanda custavam menos caro que nds, ¢ esse pais vivia calmo, tranguilo, dizendo que o espirito de Deus estava nos seus atos. 101 Nés vomito de negreiro [Nés caca de capities-do-mato © qué? Tapar 0s ouvidos? Nis, bébdas de moreer de balancero, de raiadas de vento, de bbruma aspirada! Perdio parceiro turbilhao! 102. Ouco subir do porio as makdigdes acorrentadas, os soluyos dos moribundos, o barutho de um que € langado ao mar... ganidos de mulher parindo... raspées de unhas procurando garganeas. chacotas de chicote... o fervilhar de vermes entre cansagos... 3

You might also like