Professional Documents
Culture Documents
Objectives:
At the end of the lesson, the students should be able to:
1. Identify literature in Saudi Arabia, Iraq, Iran, Mongolia, Palestine and
Pakistan.
2. Differentiate literature in Saudi Arabia, Iraq, Iran, Mongolia, Palestine and
Pakistan.
3. Explain the literature of Saudi Arabia, Iraq, Iran, Mongolia, Palestine and
Pakistan.
Introduction
Twenty-first-century Middle Eastern (primarily Arabic, Persian, and Turkish)
literature encompasses a rich variety of genres, whose maturation has profited from
internal and external influences upon this literature over the past fourteen centuries.
Modern Arabic literature addresses the full range of human experience, often through a
realist approach that employs the Arabic language in ways ranging from the most
formal to the most colloquial. While Turkish and Persian literatures have both followed
individual trajectories since the modern period, they too evince a similar range with
respect to genre and employment of language.
Although today these three literatures appear as discrete entities, they share a
long early religious, cultural, and political history. While pre-Islamic Persian and Turkish
literatures would prove influential when taken up by writers in the first few centuries
after Islam, pre-Islamic Arabic literature provided the first literary model. Pre-Islamic
Arabic literature is characterized by the mua'allaqat (ca. mid 500s–early 600s ce), a
collection of poems from the Arabian Peninsula renowned for their beauty. These
poems are odes to the sorrows of lost love, using such tropes as abandoned campsites
to evoke memories of a beloved. That of Imru al-Qays (c. mid-500s), perhaps the best
known, begins: "Come, let us cry from the remembrance of a love and a home."
Although poetic themes have changed over the centuries, the ode (qasida) has
enjoyed continuing popularity through the twentieth century.
Literature in Iraq
Iraqi literature has long reflected the tumultuous nature of Iraq’s political realities,
and is now emerging from decades of suppression to flex its artistic muscle again.
In addition, the literature of a country and people is a window onto the soul of
their language. The way language is used is a key clue to the culture behind it – and I
need as many clues as I can get! A great example is the modern Iraqi literary scene.
Iraq is a country that has been through the ringer, and if you seek to translate their
work, you’d better have an idea of how the population sees things. Plus, because of
Iraq’s eventful century you can actually see their literature changing as the political
reality changes.
Iraq has been engaged in violent and constant change for almost a hundred
years now, though often with lengthy periods of ‘calm’. In the early-to-mid 20th century
Iraq was a kingdom, In the late 1950s a revolution formed a republic, which lasted until
the military coup of 1968 that put the Ba’th party and Hussein into power. From 1991 to
2003 the country was largely cut off from the rest of the world as international powers
sought to pressure Hussein economically, and then, of course, the invasion and the
occupation that has existed ever since.
One result of this tumultuous history is the division of Iraqi literature between
“outsiders,” made up of intellectuals and artists who fled or were forced to leave under
the Ba’th dictatorship and the “insiders” who remained. Their perspectives are
understandably different, and the “Insiders” often reject the exiles’ point of view as no
longer truly representing Iraqi life and attitudes.
One good result of the Iraq War is the new freedom afforded to writers. Under
the Ba’th party, a great deal of artistic expression was suppressed as being unpatriotic
or dangerous. Much of the literature created in the last decade or so of Hussein’s rule
was blandly nationalistic and militaristic, clearly demonstrating nothing more than the
government’s wish to control the conversation.
Since the fall of the Ba’th party, literature has managed to regain some of its
footing and there has been an attempt to return to the “social realism” movement that
prevailed in Iraq in the 1960s and 1970s, before the government cracked down.
Even more interesting is the departures from these older movements as war and
endless chaos has inspired newer writers to be less formal and more avant-garde.
Today, Iraqi literature is among some of the most innovative and interesting in the
world.
5. Betool Khedairi has a fascinating half Iraqi, half Scottish heritage and
was born in Baghdad in 1965. An accomplished French speaker with a BA in
French Literature from the University of Mustansirya, she currently lives in
Amman after a period of splitting time between Jordan, Iraq and the UK.
Khedairi’s first novel, A Sky So Close, was translated from Arabic into English,
French and Dutch and currently takes pride of place as the subject and centre of
literary critique studies in international universities.
Iranian Writers
Iranian people have a deep love of poetry and literature, so it’s fitting that some
of the most famous writers come from Iran. Whether they are more classical or
contemporary authors, each brings a unique perspective to shed light on the country
and its culture.
1. To understand Iran and its culture, there’s no better place to start than
with Abolqasem Ferdowsi. Sultan Mahmud of Ghazni sought Ferdowsi to write
the glory of Persian history and the Shahmameh (Book of Kings), was born.
Much like ancient Greek literature, this epic poem tells the mythical tales of
Iran’s history and creation through tragic love stories, wars, villains and heroes.
It has been credited with preserving Iranian culture and the Persian language.
Reading this fast-paced tome will not only give your trip to Iran a whole new
meaning, but it will earn you the instant and eternal respect of every Iranian you
meet.
4. Historian and author Nina Ansary is perhaps most widely known for her
work on gender equality in Iran. Her collection of essays, which analyze using
modern interpretations of the Koran to support women’s freedom, was published
in the Daily Beast. She has received a lot of recognition, including being selected
as one of the ‘Five Iranian Women Visionaries You Need to Know’ and the ‘6
Women Who Build Bridges – Not Walls’ by Women in the World. Her book,
Jewels of Allah, examines the role of women’s rights in pre- and post-revolution
Iran and profiles over 100 awe-inspiring women.
5. Iraj Pezeshkzad was born in Tehran and educated in both Iran and
France. His law degree allowed him to serve as a judge and diplomat before he
took a different path. His writing career began in the 1950s by translating French
literature and writing short stories of his own. His 1973 novel, My Uncle
Napoleon, a satire about three families living under a patriarchic figure during the
Second World War, earned him wide acclaim and was later adapted into a TV
series.
Literature in Mongolia
Mongolian literature, the written works produced in any of the Mongolian
languages of present-day Mongolia; the Inner Mongolia Autonomous Region of China;
the Uygur Autonomous Region of Xinjiang, China; and the Russian republics of
Buryatiya and Kalmykiya.
Written Mongolian literature emerged in the 13th century from oral traditions, and
it developed under Indo-Tibetan, Turkic, and Chinese influence. The most significant
work of pre-Buddhist Mongolian literature is the anonymous Mongqolun niuča tobča’an
(Secret History of the Mongols), a chronicle of the deeds of the Mongol ruler Chinggis
Khan (Genghis Khan) and of Ögödei, his son and successor. Written in prose, it
features alliterative verse, myths, legends, epic fragments, songs, eulogies, dialogues,
army regulations, and proverbs. Internal evidence indicates that it was composed no
earlier than 1228, the year before Ögödei’s enthronement; it may have been completed
in 1252, the year after the election of Möngke, grandson of Chinggis Khan, as khagan
(“great khan”). Its original Mongol script version was transcribed in Chinese characters
in the late 13th century, but large portions were copied in Lubsangdandzin’s
17thcentury Altan tobchi (“Golden Summary”). Likewise, the Mongol original of the
history of Chinggis Khan’s campaigns was lost, but its Chinese translation survived. His
sayings, which were preserved in Rashīd al-Dīn’s 14th-century universal history and, by
oral transmission, in Mongol chronicles of the 17th century, also gave rise to a strong
stream of moralistic literature, which soon became enriched with Indo-Tibetan
elements. An example of this literature is a Mongol version, translated from Tibetan by
Sonom Gara perhaps in the late 13th century, of Sa-skya Pandita’s Legs-bshad
(“Aphorisms”).
Buddhist works translated mostly from Tibetan and certainly with the aid of
extant Turkic versions brought new forms and subjects to Mongolian literature. The
monk Chosgi Odsir added a commentary to his prose translation of a long Buddhist
poem, which was printed with his benediction (in alliterative quatrains) in 1312. To his
disciple Shirab Sengge belong a life of Buddha and the Altan gerel (“Golden Beam”), a
sermon of Buddha. Turks transmitted to the Mongols a version of the Alexander
romance, a legendary account of the life of the Macedonian king Alexander the Great.
Other medieval Mongol writing includes letters sent to popes and European monarchs,
imperial and Buddhist inscriptions (including one on a gate of the Great Wall of China),
and fragments of the secular poetry of the Golden Horde. An inscription (1340) by a
Mongol prince of Yunnan province in China is both an intimate confession about himself
and a document about his donation to a Buddhist shrine. The Chinese Confucian
canonical work Xiaojing (“Classic of Filial Piety”), which includes quotations from the
Shijing (“Classic of Poetry”), was also translated into and printed in Mongol.
In the 16th and 17th centuries a struggle for unity among the Mongols and efforts
to renew their Buddhism revived literature. Chronicles such as Erdeni-yin tobchi (1662;
“Jeweled Summary”) by Saghang Sechen, a prince, and Lubsangdandzin’s Altan tobchi
united Buddhist and Chinggisid traditions. To the cult of Chinggis Khan, which kept
alive his sayings as well as legends about him, also belongs Ere koyar jagal (“The Two
Dappled Steeds”), an anonymous allegory about freedom and loyalty that is thought to
date from the 17th century. Over the course of some 400 alliterative quatrains, Erdeni
tunumal sudur (c. 1607; “Jewel Translucent Sutra”), an anonymous biography of Altan
Khan, relates the story of his wars with the Ming dynasty and his alliance with the Dalai
Lama. A rock inscription (1624) preserved a uniquely personal poem by the Chinggisid
prince Tsogtu about his aunt, whom, the poem recounts, he misses because he is
separated from her. The poem contrasts their spatial separation and their differences
with their unity in compassion and suffering.
The Mongols also embraced and adapted the Tibetan epic of Gesar Khan,
probably in the late 16th century. One of the orally transmitted Mongol versions of the
story of Gesar Khan’s victories over various monsters (mangguses) and other enemies
was the first form of the epic to be printed in Mongol, in 1716. It became a source of
inspiration for several heroic epics, including the Abai Geser Khübüün of the Buryat
people. (This epic, of some 20,000 verses, and other heroic Buryat songs were first
recorded in the early 20th century by the scholar Tsyben Zhamtsarano.) Jangar, the
national epic of the Kalmyk people, is a loose chain of heroic songs that reflect the
belligerent past of the western Mongols. It dates from perhaps the 16th century; a
version of it was recorded and published for the first time in 1910.
The monk Zaya Pandita Namkhaijamts (Oktorguin Dalai), an Oirat man of letters,
created a new literary language rendered in a new alphabet, known today as Clear
Script, which dates to 1648. The alphabet narrowed the gap between writing and
speech. A long afterword in verse to his translation (1644) of the Tibetan apocryphal
work Maṇi bka’-’bum shows his poetic verve. His disciple Ratnabhadra wrote a
biography of him that is also an invaluable source of western Mongol history.
The full translation of the Tibetan Buddhist canon was completed in the 17th
century and printed by order of the Qing (Manchu) dynasty in more than 330 volumes in
the early 18th century. These and other translations refined the literary language and
conveyed many elements of Indian lore. Such 18th-century writers as Mergen Gegen
Lubsangdambijalsan and Chahar Gebshi Lubsangtsültim combined Tibetan and
Mongolian mores in verse and prose. Rashipungsug’s Bolor erike (1774; “Crystal
Garland”) and several other histories were produced under the Qing dynasty, which had
begun to take control of Mongolia in the 17th century.
The Buddhist priest and poet Rabjai (Dandzinrabjai) wrote religious and worldly
songs and moralistic poems. He skillfully used folk songs as well as literary forms
derived from the Mongol written tradition. He also composed a musical drama, Saran
Kököge (“Moon Cuckoo”), based on the Tibetan story of a prince confined to live as a
bird preaching the Buddha’s truths. A 19th-century Tumet nobleman, Wangchingbala,
started Köke sudur (“The Blue Chronicle”), a historical novel that depicts the rise and
fall of the Yuan (or Mongol) dynasty during the 13th and 14th centuries. Injannashi, his
son, finished his father’s novel and wrote two others, all in the style of contemporary
Chinese popular novels. To Köke sudur he added Tobchitu tolta (“Brief Summary”), a
long essay that outlines his views on history. He also wrote numerous poems.
Gularansa and Gungnechuke, his siblings, were also poets. Ishidandzinwangjil’s Altan
surgal (“Golden Teaching”), an extensive guide to ethics composed in alliterative
stanzas, is a late example of this poetic genre. At the turn of the 20th century, the
Ordos scribe Keshigbatu composed songs and poems that deal with love and politics.
He also wrote a concise history of the Mongols and a versified reader for children.
Mongolian Writers
1. Dashdorjiin Natsagdorj, he was a direct descendant of Genghis Khan
on both his father Radnajab and mother Dulmaa's side. His ancestors held the
public office of golova (head) of a stepnaya duma (steppe council, local
selfgovernment unit) in the territory of future Buryatia and the hereditary title of
Taisha (Genghisid prince) until 1822. They were members of the
YenshööbüSongool tribe (a Buryaticized Khalkha tribe) and were descendants of
Okhin Taij who had submitted to Peter I of Russia in 1696 after fleeing from
Inner Mongolia. Okhin Taij was the grandson of Choghtu Khong Tayiji who was
descended from Dayan Khan making him a descendant of Genghis Khan via
Kublai Khan in the line of Tolui.
2. Sengiin Erdene. Among his most notable works are "Amidralyn Toirog",
"Bayan Burd" (Oasis), "Zanabazar", "Malyn Kholiin Toos" (Dust Raised by
Livestock), "Naran Togoruu" (Sun Cranes) and "Khoit Nasandaa Uchirna". He
was awarded with the State Awards of Mongolia in 1965, the Awards of the
Mongolian Writers' Union in 1976 and the title of People's Writer of Mongolia in
1994.
Literature in Pakistan
Pakistani literature came to be defined after the country in 1947, gained its
nationhood status. Its literature emerged from the literary traditions of South Asia. The
literature emerged nearly in the whole country and got its value in some of the major
languages like Urdu, Punjabi, Sindhi, Pushto, Seraiki, and English.
One of the most prominent Urdu literature writers is Sadat Hassan Manto. He
used to write short stories of South Asia. He has a great contribution to Pakistani
literature, although he had been a writer before independence as he was born in 1912
and died in 1955, after a few years of the inception of the country.
Now, the writing style and ways have changed of Pakistani literature because it
has divided into the class system and other complexities. Today’s literature has
involved experimentation in Urdu literary forms and English literature. Urdu writers of
this time have started imitating many fictions and writings from English literature.
Pakistan has been publishing several Urdu fictions and Urdu poetry and many
other things in digests since the 1960s but leading publishing in it has always been pulp
fiction. Muhiuddin Nawab has been writing for 33 years in Suspense Digest called
Devta.
Some digest writers shifted to television drama script writing like Umera Ahmed.
She is the most-liked and appreciated writer of the 21st century with Urdu literature
contribution. Her many novels were dramatized and almost all Pakistanis dramas based
on her novels got super hit. For example; Humsafar, shehr-e-zaat, maat, and Zindagi
gulzar hai, were the most liked dramas.
On the other hand, the people of Pakistan are being observed to be appreciating
the playwright Khaleel-ur-Rehman Qamar who also has a vast contribution to Pakistani
literature. His written most of the stories are said to be based on real stories. His most
super hit script writing that was dramatized was “Mere Pass Tum Ho”. Other plays are
Zara yaad kar, pyarr afzal, and pyar k sadqey etc. His writings are appreciated due to
the powerful dialogues he writes.
Moreover, Razia Butt is another renowned writer. She was the 20th-century
writer whose most liked novel “Bano” was then dramatized with the name “dastaan”.
Today, people do not like to read more rather than rely on watching the stories or
listening to poetry, etc through digital means. That is why plays or novels are directed
and produced.
English being an international language of the country has much Pakistani
literature. Many English Pakistani writers have great contributions in literature like
Shahid Suhrawardy, Alamgir Hashmi, Daud Kamal, and Ahmed Ali, etc.
The Persian language is the lingua franca of South Asia. This language is
adopted by most educated countrymen. Urdu being the national language of Pakistan
and lingua franca is the most influential language has a great contribution in Pakistani
literature. Although both are two different languages, Urdu speakers usually get
influenced by the Persian language, for instance, Allama Iqbal had a great contribution
to Persian language literature being an Urdu speaker.
Pakistani Writers
1. Possibly the most renowned of Pakistani authors, Saadat Hasan Manto
was born in a time and place of turmoil, namely the pre-Independence era of
Punjab (a region that was later split between India and Pakistan). This volatile
period served as inspiration for many of his short stories including Tamasha –
based on the Jallianwala Bagh massacre of Amritsar. His upbringing also
resulted in him penning largely secular works. He achieved great fame in script-
writing for the Indian film industry as well, before leaving for Pakistan where he
found his true calling. It was here in 1955 that he published Toba Tek Singh, his
most famous short story. A satire, it tells the tale of inmates in a Lahore asylum
who are transferred to India following the partition. The story is a metaphor for
the incongruous sentiment that a large number of sub continental citizens shared
on the day of the partition – of not knowing which country they belonged to
anymore. The story, amongst others, features in his short-story collection,
Mottled Dawn.
2. Amongst the new generation of young Pakistani authors is Mohsin
Hamid, born in Lahore and educated in Princeton and Harvard. He has
garnered widespread acclaim following his novels Moth Smoke (2000) and The
Reluctant Fundamentalist (2007). Moth Smoke, his debut novel, dealt with the
conflict of cultures that modern-day Pakistan faces between the nouveau-riche,
the traditional elite and those operating in the seedy criminal underbelly of the
country. The book is set against the background of Pakistan becoming a nuclear
power. The name of the book is drawn from a beautiful Urdu allegory in which a
moth is attracted to fire — succinctly explaining the self-destructive predilections
of the protagonist, Daru Shehzad, a banker and drug-addict. The novel was
nominated for the PEN/Hemmingway award and was a New York Times Notable
Book of The Year.
3. Mohammed Hanif’s second novel, Our Lady of Alice Bhatti, was released
in
2011 to rip-roaring commercial success. It told the story of a Christian nurse in a
Karachi hospital as she treated and worked with a wide assortment of eccentric
characters. An allegory for the plight of religious minorities in Pakistan, the book
is interspersed with genuinely funny lines. A case in point is one of the
characters’ take on love: ‘It’s futile to predict what love will make of you, but
sometimes it brings you things you never knew you wanted. One moment all you
want is a warm shower, and the next you are offering your lover your chest to
urinate on.’ The author has been internationally praised for his wit and humor.
Hanif is also a playwright, an occasional documentary-director and is currently
employed in the BBC’s Urdu division in Karachi.
4. Kamila Shamsie’s Burnt Shadows, was published in 2009 and was the
recipient of the Anisfield-Wolf Book Award and an Orange Prize finalist. It
narrated a Japanese woman’s accounts of her travels around the globe in the
aftermath of the devastation in Hiroshima. The novel’s success was attributed by
critics to its highly inventive imagery and lyrical prose, reminiscent of other realist
mystical narratives such as Salman Rushdie. In fact, Rushdie himself had this to
say of Burnt Shadows: ‘This is an absorbing novel that commands in the reader
a powerful emotional and intellectual response’.