Professional Documents
Culture Documents
CIRCULAR
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 46/2010 / QH12 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions No. 47/2010 / QH12 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange No. 28/2005 / PL-UBTVQHH dated December 13,
2005 and Ordinance No. 06/2013 / UBTVQH13 dated March 18, 2013, amending and supplementing a
number of articles of the Ordinance on Foreign Exchange;
Pursuant to Decree No. 156/2013 / ND-CP dated November 11, 2013 of the Government defining the
functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
The Governor of State Bank of Vietnam hereby enforces the Circular on guiding the use of foreign
currency and Vietnamese dong accounts for residents and non-residents at authorized banks
1. This Circular provides guidance on the use of foreign currency demand account (hereafter referred to
as foreign currency account) and Vietnamese dong current account (hereafter referred to as Vietnam
dong account) at authorized banks, including:
2. The use of demand account in the following cases complies with other relevant regulations of the
State Bank of Vietnam:
a) Foreign currency account and Vietnamese dong account for capital transactions;
1. Commercial banks and foreign bank’s branches are entitled to business and provision of foreign
exchange services (hereafter referred to as authorized banks).
2. Authorized banks and non-banking credit institutions are entitled to business and provision of
foreign exchange services (hereafter referred to as authorized credit institutions).
The residents as organizations are entitled to use foreign currency accounts at the authorized banks for
transactions of receipts and expenditures as follows:
1. Receipts:
b) Foreign currency receipts transferred for payment for exported goods and services from the accounts
of non-residents as organizations opened at authorized banks in the country.
c) An organization’s amount of foreign currency cash that has been reimbursed for the account
withdrawal to pay for their employee’s business trip but not used up at the authorized bank where this
amount has been withdrawn. Whenever an amount of foreign currency cash is redepositted into the
account, the organization must send authorized banks relevant records regarding this withdrawal and
the Declaration of Immigration Status certified by border checkpoints for the amount of foreign
currency cash that they are carrying.. This Declaration is only valid for the depository organization
depositing foreign currency cash into the foreign currency account within 60 (sixty) days from the
entry date specified in the Declaration.
- Receipts from the purchase of transferred foreign currency at the authorized credit institutions;
- Receipts of transferred foreign currency or remittance of foreign currency cash deposited into the
account for cases entitled to receive foreign currency regulated by the State Bank of Vietnam on the
use of foreign exchange in the territory of Vietnam.
2. Expenditures:
dd) Withdrawal of foreign currency to individuals working for organizations when being sent abroad
for business trips;
e) Wire transfer or withdrawal of foreign currency cash for payment, bonus or allowance to the
residents or non-residents as foreign individuals;
g) Payment for items allowed to be paid in foreign currencies under regulations of the State Bank of
Vietnam on the use of foreign exchange in the territory of Vietnam;
h) Wire transfer of other legal transactions under regulations of law on foreign exchange management.
The residents as individuals are entitled to use foreign currency account at the authorized banks to
transact their receipts and expenditures as follows:
1. Receipts:
b) Foreign currency receipts transferred to pay for exported goods and services from the accounts of
non-residents as organizations opened at authorized banks in the country.
c) Receipts of foreign currency cash carried from abroad. The foreign currency cash remitted to the
account must be certified by the border checkpoint under regulations of law on foreign exchange
management.
- Residents as foreign individuals are entitled to earn wage, bonus, allowance and purchase foreign
currency from the legal sources in Vietnamese dong;
2. Expenditures:
b) Remittance or payment for current account or capital transactions under regulations of law on
foreign exchange management;
c) Conversion to other foreign currencies under regulations of State Bank of Vietnam;
h) Transfer to foreign currency saving accounts opened at the authorized bank for residents as
Vietnamese citizens;
i) Payment for the items that may be paid in foreign currencies under regulations of the State Bank of
Vietnam on the use of foreign currencies in the territory of Vietnam;
3. The use of foreign currency account for division of inheritance complies with regulations of relevant
law;
The non-residents as organizations are entitled to use foreign currency accounts at the authorized banks
to transact receipts and expenditures as follows:
1. Receipts:
b) Foreign currency receipts from foreign currency accounts of other non-residents in the country;
c) An organization’s amount of foreign currency cash that has been reimbursed for account withdrawal
to pay for employee’s business trips but not used up at the authorized bank where money has been
withdrawn. Whenever an amount of foreign currency cash is redepositted into the account, the
organization must send authorized banks relevant records regarding this withdrawal and the
Declaration of Immigration Status certified by border checkpoints for the amount of foreign currency
cash that they are carrying.. This Declaration is only valid for the depository organization depositing
foreign currency cash into the foreign currency account within 60 (sixty) days from the entry date
specified in the Declaration.
- Receipts from the purchase of wired foreign currency at the authorized credit institutions;
- Receipts of wired foreign currency or remittance of foreign currency cash to the account for cases
entitled to earn foreign currency regulated by the State Bank of Vietnam on the use of foreign exchange
in the territory of Vietnam.
2. Expenditures:
a) Sale of foreign currency to authorized credit institutions;
b) Remittance or payment for current transactions or capital transactions under regulations of law on
foreign exchange management;
dd) Withdrawal of foreign currency to individuals working for organizations when being sent abroad
for their business trips;
e) Wire transfer or withdrawal of foreign currency cash for payment, bonus or allowance to the
residents or non-residents or residents as foreign individuals;
g) Wire transfer overseas or wire transfer to the foreign currency account of other non-residents;
i) Payment for items that may be paid in foreign currencies under regulations of the State Bank of
Vietnam on the use of foreign exchange in the territory of Vietnam;
The non-residents as individuals are entitled to use foreign currency accounts at the authorized banks to
carry out the transaction of receipts and expenditures as follows:
1. Receipts:
b) Receipts of foreign currency cash carried from abroad. The foreign currency cash remitted to the
account must be certified by the border checkpoints under regulations of law on foreign exchange
management;
c) Receipts of foreign currency from foreign currency accounts of other non-residents in the country;
d) Receipts of foreign currency from the legal sources in the country, including:
- Salary, bonus, allowance and purchase of foreign currency from the legal source of Vietnamese dong;
2. Expenditures:
h) Payment for items that may be paid in foreign currencies under regulations of the State Bank of
Vietnam on ……………….
3. The use of foreign currency on the account for division of inheritance complies with regulations of
relevant law;
The non-residents as organizations, individuals and residents as foreign individuals are entitled to use
their Vietnam dong accounts at the authorized banks to perform the transactions of receipts and
expenditures as follows:
1. Receipts:
2. Expenditures:
b) Remittance or payment for current account or capital transactions under regulations of law on
foreign exchange management;
c) Donation or offer as stipulated by law (for non-residents as individuals and residents as foreign
individuals);
d) Purchase of foreign currency at authorized credit institutions for wire transfer abroad
3. The use of Vietnamese dong on the account of non-residents as individuals, residents as foreign
individuals for division of inheritance complies with regulations of relevant laws.
Article 8. The flow of foreign currency and Vietnamese dong between a holder’s accounts
1. The residents and non-residents as organizations and individuals are entitled to transfer foreign
currency between the foreign currency accounts of such organizations and individuals opened at
different authorized banks or in the same system of one authorized bank, except that the residents as
organizations must not transfer foreign currency as regulated by the State Bank of Vietnam on sale and
purchase of foreign currency of economic Group or state-owned Corporation.
2. The non-residents as organizations or individuals and the residents as foreign individuals are entitled
to transfer Vietnamese dong between Vietnamese dong accounts of such organizations or individuals
opened at different authorized banks or in the same system of one authorized bank.
Article 9. Responsibility of authorized credit institutions and the residents as well as non-
residents as organizations or individuals
a) Implementing and providing guidance for customers on the implementation of provisions of this
Circular;
b) Regulating, verifying and keeping relevant documents to ensure that the actual transactions are
implemented properly and in accordance with the provisions of this Circular and relevant regulations of
law.
b) Producing the prescribed documents of authorized credit institutions when carrying out foreign
exchange transactions and taking responsibility before law for the authentication of papers and
documents produced to the authorized credit institutions.
Organizations and individuals violating the provisions of this Circular, depending on the nature and
seriousness of the violation, will be dealt with according to law.
Le Minh Hung
------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference
purposes only. Its copyright is owned by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT and protected under Clause 2,
Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed