You are on page 1of 10
Simultaneous Interpreting 1 tation. You can ensure business success by making a simultaneous interpreter as of your strategic business plan. Simultaneous Interpreting 1 y Is It Important? Language services, such as interpretation, are concemed with ensuring proper ling and effective communication by breaking down language barriers. With us interpretation, it is very easy for a participant to follow what the speaker is almost immediately. ‘Simultaneous interpretation is important for several reasons: * Itis an efficient communication provider as it allows delegates to enjoy the equal ‘opportunity of sharing their knowledge or ideas. It also offers the chance for the delegates to listen to the speech in their mother tongue. Messages don’t go lost since it happens in real-time. It allows the participants to express their views, thoughts, and ideas comfortably in the Ianguage they commonly use. Since this method of interpreting facilitates proper and correct communication, it makes multilingual conferencing easier. Participants can communicate freely in their language, knowing that they can reach out to fellow delegates effectively. Simultaneous interpretation avoids the time-consuming task of translating the documents and speeches in the languages spoken by all the participants. + Since the interpreter immediately translates the message, it’s an accurate service. In consecutive interpreting, the proper communication of the messages depends on the notes and what the interpreter remembers. rpretation Skills Interpreters doing simultaneous interpretation need to hone their language and ing skills regularly. The number of intemational events in various parts of the reates high demand for the expertise of simultaneous interpreters. Using their Is is one of the best methods of delivering your message to a multilingual audience. and businesses benefit from simultaneous interpretation for efficient tion. ‘With the help of an experienced simultaneous interpreter, business owners can through the excellent language skills of the interpreter during a business Simultaneous Interpreting 1 yys on the speaker. When you have a simultaneous interpretation, event participants to give their full attention to what the speaker is saying through the interpreters so can understand the message. Simultaneous interpreting is ideal for large multilingual Cons Of Simultaneous Interpretation Simultaneous interpreting is not interactive like the other forms of interpreting Likewise, it is more expensive because it typically requires two interpreters per et language. Due to the high concentration demanded from the interpreter when doing mus interpreting, they need to rest every half hour. This type of interpreting requires special equipment, like soundproof booths, headsets, and wiring from the booths to the headsets and microphones. and video screens are useful, so the interpreters have visuals of the speaker in ‘the booth isn’t in the same location as the conference. hispered Over the Shoulder, Or from A Booth Simultaneous interpretation generally comes in two types — whispered and interpreting booth. In whispered interpretation, the simultaneous interpreter is standing or sitting together with the delegates. The interpreter translates what the speaker is saying directly to the delegates. Whispered interpreting is effective when there are only a few delegates at the meeting, and they are either sitting or standing close together. Whispered interpreting works well for small groups or bilateral meetings where the participants do not speak one language. It is more time-saving than consecutive interpreting. Whispered interpretation can also be headphones for sound clarity. In this case, they use portable simultaneous interpreting equipment, This includes portable transmitters With microphones and receivers with headsets, It is suitable for occasions where the ats have to move around such as during factory visits or museum tours. For large conferences, you need a simultaneous interpretation booth. This ensures he interpreters have complete silence during the session. Therefore, the booths have to be oundproof and large enough to fit a table as well as between two and four interpreters. |Pageio Simultaneous Interpreting 1 which is reason enough to have excellent proficiency in the source and target . The interpreter nmust be fully confident of their speaking skills. The job ds that the interpreter must also be skilled in improvisation. ical Scenario In simultaneous interpretation, the interpreter translates ¢ the thoughts and words ‘speaker as he or she speaks. There’s a delay of about 30 seconds after the speaker talking, The interpreter is located within the confines of a soundproof booth, while ts in the meeting or conference listen to the interpreters using headsets. ‘Simultaneous interpreting is very intense work; therefore, it often requires at least erpreters. Each one typically interprets for about 20 to 30 minutes and takes a 10- te break in between meetings. It is important that the interpreter remains alert or the tation might suffer. Thus, it is essential to have two interpreters take turns in ing simultaneously. ‘The interpreter wears a headset to listen to the speaker in full concentration. The preter listens to the speech and interprets it immediately. They then transmit the mslation to the headsets of delegates or participants who speak that particular language. Of Simultaneous Interpretation In simultaneous interpreting, the interpretation happens in real time. The speaker Vt pause and wait for the interpreter to translate any part of the speech. They can speaking while the interpreter does the work of translating the speech into another The interpreters aren't part of the group of participants. This means it is possible pret the speech in different languages at once. The participants choose their language by changing their headsets’ channels. Maintaining the smooth flow of the presentation is one of the main benefits of interpreting, Time is precious, and in this type of interpretation, there is only delay before the delivery of the information from the source language into the language. ‘Simultaneous interpreting keeps the audience focused and attentive, Conference often talk among themselves or read conference materials. Their attention isn’t Simultaneous Interpreting 1 What is Simultaneous Interpreting Its Importance Several types of multinational meetings and conferences often require simultaneous interpretation. It is one of the most common forms of interpretation although it is quite difficult. In simultaneous interpretation, the interpreter has to translate what was said within the time allowed by the speaker’s pace without changing the natural flow of the speech. In simultaneous interpreting, the interpreter has to interpret what the speaker says at the same time as the speaker is giving the speech. There should be no waiting time between the interpretation and the receipt of what is being said. A short pause is allowed to process the words of the speaker, Simultaneous interpreting is often used at the United Nations. Presidential speeches also use simultaneous interpreting. It was during the Nuremberg Trial that was held after World War II ended that the first time that simultancous interpreting was used. What Is Interpretation? Language interpretation involves the verbal translation of a speech being delivered. The interpreter converts the speech in the source language into the required target Janguage, just like a written translation. Six types of interpretation are widely used around the world: simultaneous, consecutive, whispered, travel/escort interpreting, over-the- phone interpreting (scheduled), and on-demand phone interpreting. It is the job of the interpreter to successfully deliver all the semantic elements in the speech including its tone. The interpreter also has to deliver the intent of the message the speaker wants to convey. Very Demanding Work In the world of language services, simultaneous interpretation can be classified as the most demanding. The interpreter must have excellent language skills and more than average fluency in two languages. Further, he or she must be mentally prepared. Especially if the meeting or conference is a long one and involves many speakers. Being a simultaneous interpreter means correctly interpreting what is being said while injecting the mances necessary in the target language. The environment itself can already be stressful. The interpreter cannot consult a dictionary to look up unfamiliar expressions and [Pages Simultaneous Interpreting 1 Ived with the vocalization of meaning unit 1. Thus, the interpreter must be able to hold 2 in some type of echoic memory or short-term memory before interpretation., ‘ore, while conveying unit 1, the interpreter is also Verifying and monitoring the delivery of that meaning unit. The interpreter has to learn to monitor, store, retrieve, translate source language input while simultaneously transforming a message into Ianguage output at the same time, There are so many activities involved during simultancous interpretation. A gical approach should tease these activities apart, differentiate the component ls, and were possible, provide training experiences in each one. |Page7 Simultaneous Interpreting 1 stage of orientation, the stage of the search for, the translation decision, and the execution stage. When the speaking rate in the source language is slow, enough, stage one of step two follows stage three of step one there is no simultaneity of listening and speaking. The simultaneous interpretation is a complex type. It is bilingual and sense-oriented. Historically, research in conference interpreting can be broken down into four periods: early writings, the experimental period, the practitioner's period, and the renewal period The early writing period covers the 1950s and early 1960s. During this period, some interpreters and interpreting teachers in Geneva (Herbert 1952, Rozan 1965 Ilg 1959) and Brussels (van Hoof 1962) started thinking and writing about their profession. These were intui ve and personal publications with practical didactic and professional aims, but they did identify most of the fundamental issues that are still debated today. The experimental period includes the 1960s and early 1970s. A few psychologists and psycholinguists such as Treisman, Oleron and Nanpon, Goldman-Eisler, Gerver, and Barik became interested in interpreting. They undertook several experimental studies on specific psychological and psycholinguistic aspects of simultancous interpreting and studied the effect on performance of variability such as source language, speed of delivery, ear-voice span (j.e., the interval between the moment a piece of information is perceived, and the moment it is reformulated in the target language), noise, pauses in speech delivery, te. During the practitioner’s period, which started in the late 1960s and continued into the 1970s and carly 1980s, interpreters, and especially interpreters’ teachers, began to develop an interesting theory. There was much activity in Paris, West Germany, East Germany, Switzerland, and other European countries, as well as in Russia, Czechoslovakia, and Japan. Most of the research was speculative or theoretical rather than empirical, and most Western authors, except a group at ESIT (Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducters) in Paris, worked in relative isolation, From a cognitive psychological point of view, simultaneous interpretation is a complex human information processing, activity composed of a series of independent skills. The interpreter receives a meaning unit. He begins translating and conveying the ‘meaning of Unit 1. At the same time, meaning unit 2 arrives while the interpreter is still [Pa Simultaneous Interpreting 1 Nuremberg Trials and another one participated in the Tokyo Trials of the Japanese war ‘criminals. The interpreters who worked at those first conferences came out of the Nuremberg Trial Interpretation Service where they had made their debut as simultaneous interpreters, They had been young graduates of the Military Institute of Foreign Languages (established in 1942 based on the Military Department of the Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages), where they were trained as military translators-interpreters (Mishkurov 1997), Moscow Institute Foreign Languages, Moscow University, and the Institute of Philosophy and Literature (IFLI), as well as several staff members of the Foreign Ministry and the Society for Cultural Exchanges with Foreign Countries took a part in training interpreters (Gofman 1963:20). Some of the most capable among them formed the first ‘post-war group of free-lance conference interpreters in Russia. An International Economic Conference serviced with simultaneous interpreting ‘was conducted in 1952 in Moscow, employing over fifty simultaneous interpreters with six conference languages: Russian, English, French, German, Spanish, and Chinese. The ead language-changing mode is a purely national system based on one native tongue ‘common to all members of the team of simultaneous interpreters, which serves as a “lead language.” Since 1962 the United Nations Language Training Course in Moscow, at the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages, set itself as a school where 5 to 7 simultancous conference interpreters are trained annually for the Russian Booth of the UN Secretariat in New York, Geneva, and Vienna. A decade later, in 1971, a postgraduate Advanced Translating and Interpreting School at the same college introduced a two-year course of simultaneous conference interpretation in A to B and B to A language combination, if so desired by the student. Simultaneous translation studies began after the invention of the multichannel tape recorder and were done at roughly the same time by several researchers at the end of the sixties and the beginning of the seventies (Henri C., Barik in the United States and Canada 1971; D. Gerver in the United Kingdom 1974; L.A. Zimmnyaya in Russia and others. Shiryayev writes that simultaneous interpretation as a specialized activity consists ‘of Steps or Actions, each of which has several stages. The most important stages are the [Pages Simultaneous Interpreting 1 In practice, if interpreters can do a five-minute specch satisfactorily, they should be able to deal with any length of speech. Itis also clear that conference interpreters work in ‘real-time’, In simultaneous, by definition, they cannot take longer than the original speaker, except for odd seconds. Even in consecutive, they are expected to react immediately after the speaker has finished, and their interpretation must be fast and efficient. This means that interpreters must have the capacity not only to analyze and synthesize ideas but also to do so very quickly. In most cases nowadays simultaneous interpreting is done with the appropriate equipment: delegates speak into microphones, which relay the sound directly to interpreters seated in sound-proofed booths listening to the proceeding through ear- Phones; the interpreters in tun speak into a microphone which relay their interpretation dedicated channel to head-phones wor by delegates who wish to listen to interpreting. However, in some cases, such equipment is not available, and simultaneous interpreting is whispered. One of the participants speaks and simultaneously an interpreter whispers into the ear of one or a maximum of two people who require intezpreting services. Simultaneous interpreting takes up less time than consecutive. Moreover, with simultaneous, it is much more feasible to provide multilingual interpreting, with as six languages (UN) or even eleven (European Union). Given this advantage and the widening membership of international organizations, more and more interpreting is being done simultaneously. Conference interpreting was bom during World War I. Until then, important intemational meetings were held in French, the international language at the time, During World War I, some high-ranking American and British negotiators did not speak French, which made it necessary to resort to interpreters. Especially after the Nuremberg trials (1945-46) and Tokyo trials (1946-68), conference interpreting became more widespread. It is now used widely, not only at international conferences but also on radio and TV Programs ‘The first experiment in simultaneous conference interpreting dates back to 1928, the VIth Comintem Congress. There were no telephones. The speaker's message reached the interpreter’s ears dircetly. The first booth and headphones appeared in 1933 at the XIIIth Plenary Meeting of the Comintern Executive. A group of Russian simultaneous interpreters from Moscow formed part of the conference interpreter’s team servicing the [Pagea Simultaneous Interpreting 1 SIMULTANEOUS INTERPRETATION theory & history In simultaneous interpreting, the interpreter sits in an interpreting booth, listening to the speaker through a headset, and interprets into a microphone while listening. Delegates in the conference room listen to the target-language version through a headset. Simultaneous interpreting is also done by sign language interpreters (or interpreters for the deaf) from a spoken into a signed language and vice versa. Signed language interpreters do not sit in the booth: they stand in the conference room where they can see the speaker and be seen by other participants. Whispered interpreting is a form of simultaneous interpreting in which the interpreter does not sit in a booth in the conference room, but next to the delegate who needs the interpreting, and whispers the terget-language version of the speech in the delegate’s cars. None of these modes of interpreting is restricted to the conference setting. ‘Simultaneous interpreting, for instance, has been used in large conferences, and forums, and whispered interpreting may be used in a business meeting. ‘The conference interpreter, in a way, becomes the delegates they are interpreting. Thcy speak in the first person when the delegate does so, not translating along the lines of “He says that he thinks this is a useful idea...” The conference interpreting must empathize with the delegat te and put themselves in someone else’s shoes. The interpreter must be able to do this work in two modes: consecutive inicrpretation, and simultaneous interpretation. In the first of these, the interpreter listens © the totality of the speaker's comments, or at least a significant passage, and then ‘eeonstitutes the speech with the help of notes taken while listening; the interpreter is thus Spsaking consecutively to the original speaker. Some speakers prefer to talk for just a few ‘and then invite interpreters. The interpreter can perhaps work without notes and ‘solely on their memory to reproduce the whole speech. However, a conference interpreter should be able to cope with speeches of any

You might also like