Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/10.25290/prinunivlibrchro.68.1-2.0082?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Princeton University Library is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
The Princeton University Library Chronicle
richard p. martin
“
I RISH DRAMA” for most readers means the early-twentieth-
century masterpieces of John Millington Synge and William Butler
Yeats, Sean O’Casey and Bernard Shaw. Mid-century tragicomedies
by Samuel Beckett and Brendan Behan show up in anthologies bear-
ing the title. More recently, the description attaches itself to a string of
brilliant plays by Brian Friel, Frank McGuinness, and Marina Carr—
works that are known far beyond Ireland, often performed, and form
parts of an educational as well as theatrical canon. “Drama in Irish”
is another story, less often told, less compelling from the viewpoint of
literary achievement, but for its social and political complications all
the more intriguing.
The story offers more than a few paradoxes. First, Ireland boasts
the oldest attested vernacular literature in Europe, predating the ear-
liest Old English writing by several centuries ; but the first drama in
the native tongue was staged, as far as we know, little more than a
century ago. Moreover, until the collapse of the Gaelic order in the
seventeenth century, Ireland was aswarm with professional literary
men and women ; yet the first plays in Irish of which we have record
were written by amateurs in the late nineteenth century, most of them
descendants of the English colonizers who contributed, consciously
or not, to the language’s decline. Finally, productions in Irish, though
often depicting subsistence living on the western shores where Irish
still manages to survive, have traditionally played to an urban middle
class (in this regard, not unlike most “Irish” plays in English).
The late appearance of drama in Irish can be attributed to a num-
ber of causes. Rather than approach it as a deficiency, however, as if
the development of drama were a universal cultural imperative that
in Ireland somehow failed to ignite, we might reflect on the oddity
and idiosyncracy of the whole phenomenon of theater. From the eth-
nographer’s standpoint, every culture has some variety of mimetic
play. But only a limited number have the configuration we have come
82
83
84
85
9
See P. J. Dowling, The Hedge Schools of Ireland (London : Longmans, Green,
1935).
10
We should not ignore traditional customs such as “mumming” plays, the skit
performances of Wren Boys, and other unscripted para-dramatic events, but these
differ in their social role from the institution of theater. The intersection between
such forms and modern stage drama deserves further study. On mumming and re-
lated forms in one county where they survive, see Diarmaid Ó Muirithe and Deirdre
Nuttall, eds., Folklore of County Wexford (Dublin : Four Courts Press, 1999), 47–59.
11
Reg Hindley, The Death of the Irish Language : A Qualified Obituary (London : Rout-
ledge, 1990), 19.
86
teachers
87
15
On the web of co-operative movements, see P. J. Mathews, Revival : The Abbey
Theatre, Sinn Féin, the Gaelic League and the Co-operative Movement (Notre Dame : Uni-
versity of Notre Dame Press, 2003), and, on the broader historical context, F. S. L.
Lyons, Culture and Anarchy in Ireland, 1890–1939 (Oxford : Clarendon Press, 1979),
27–55.
16
Georg Grote, Torn between Politics and Culture : The Gaelic League, 1893–1993 (Mün-
ster and New York : Waxmann, 1994), 19.
17
Brenna Katz Clarke, The Emergence of the Irish Peasant Play at the Abbey Theatre (Ann
Arbor, Mich. : UMI Research Press, 1982), 88.
88
18
See Lady Gregory, Our Irish Theatre (New York : G. P. Putnam and Sons, 1913) ;
Mary Lou Kohfeldt, Lady Gregory : The Woman Behind the Irish Renaissance (New York :
Atheneum, 1985) ; Clarke, Emergence of the Irish Peasant Play, 3–6.
19
Lady Gregory, Poets and Dreamers : Studies and Translations from the Irish (Dublin :
Hodges, Figgis, 1903), 47. This volume also contains (pp. 1–46) the fruits of her in-
quiries about Raftery.
20
On Hyde’s acquaintance with Lady Gregory, see Selected Plays of Douglas Hyde,
ed. Gareth W. Dunleavy and Janet Egleson Dunleavy (Washington, D.C. : Catho-
lic University of America Press, 1991), 13. On her involvement in Irish studies, see
Maureen Murphy, “Lady Gregory and the Gaelic League,” in Lady Gregory, Fifty
Years After, ed. Ann Saddlemyer (Gerrards Cross : Colin Smythe, 1987), 143–62.
21
Gregory, Poets and Dreamers, 196.
22
Selected Plays of Douglas Hyde, 14. The text of The Passing of Conall is in Robert Hogan
and James Kilroy, The Irish Literary Theatre, 1899–1901, vol. 1 of The Modern Irish
Drama : A Documentary History (Dublin : Dolmen Press, 1975), 137–44. Clarke, Emergence
90
of the Irish Peasant Play, 202n.102, notes that Hyde’s drama was also preceded by the
Gaelic League production of Tadhg Saor (Free Tim) by Father Peadar Ó Laoghaire,
staged in Macroom in May 1900, and by An Tobar Draoidheachta (The Well of Enchant-
ment) of Father Patrick Dinneen, produced the same year. See also Karen Vande-
velde, The Alternative Dramatic Revival in Ireland, 1897–1913 (Dublin : Maunsel, 2005),
43–48.
23
In the Daily Express, January 21, 1899, quoted by Pádraig Ó Siadhail, Stair
Dhrámaíocht na Gaeilge 1900–1970 (Inverin : Cló Iar-Chonnachta, 1993), 21. The
Passing of Conall, according to Milligan, had been written in English by Father Eu-
gene O’Growney (1863–1899), a Gaelic League organizer then living in the west-
ern United States ; the Irish translation was done by Patrick O’Byrne of Killybegs,
an emigrant returned from New York. See Ó Siadhail, Stair Dhrámaíocht na Gaeilge,
20n.11 and 21. On further Irish-American aspects to the early development of Irish
drama, see note 31 below.
24
Selected Plays of Douglas Hyde, 8. The quotation from Hyde’s diary is in Clarke,
Emergence of the Irish Peasant Play, 90.
25
Lady Gregory later translated plays of Hyde with his advice and with varying
results ; see Selected Plays of Douglas Hyde, 23–26. It is not clear how much of this first
effort she could have understood on her own. Maureen Murphy believes her Irish
was quite good from 1897 on ; see Murphy, “Lady Gregory and the Gaelic League,”
143.
91
26
On the other social and dramatic influences contributing to the success of the
peasant play, see Clarke, Emergence of the Irish Peasant Play.
92
27
Selected Plays of Douglas Hyde, 50 ; translation mine. Lady Gregory translated the
first line as “These Munstermen do not understand half her courtesy,” most likely for
fear of causing offense. In Irish usage, “God” and “devil” figured in emphatic utter-
ance more frequently than they did in genteel English.
93
28
Mary Trotter, Ireland’s National Theaters : Political Performance and the Origins of the
Irish Dramatic Movement (Syracuse : Syracuse University Press, 2001), 31, quoting Ste-
phen Gwynn. On the issue of female agency, it is worth noting that the trick of using
the hay rope is conceived by Síghle, an older neighbor woman, but the generational
tension between matrons and maids is never made explicit.
29
Full text of the objectives is in Clarke, Emergence of the Irish Peasant Play, 15.
30
The Autobiography of Maud Gonne : A Servant of the Queen, ed. A. Norman Jeffares and
Anna MacBride White (Chicago : University of Chicago Press, 1994), 268.
94
95
96
97
41
The political satire of Hyde’s Maistin an Bhearla (The Mastiff of English) was di-
rected at primary education as an institution, rather than at specific individuals. On
the various versions of this play, see Selected Plays of Douglas Hyde, 22–23. Dráma Breithe
Chríosta (The Nativity) aroused ecclesiastical concern regarding its mix of dogma and
superstition, and was not produced until 1911. Rígh Seámus (King James), about the
escape of the deposed Catholic monarch, was published in 1904 but not staged—
possibly due to objections from Dublin Castle authorities. See Dunleavy and Dun-
leavy, Douglas Hyde, 225.
42
John Quinn, the New York lawyer and early patron of Irish revivalist writers,
recalled that Hyde dashed off An Naomh ar Iarraid in Irish in an hour or two at Coole
Park one June day, went duck hunting, finished the poem for it the next day, and
read it (translating as he went) to Yeats, Lady Gregory, and Quinn that evening.
See Daniel J. Murphy, “Dear John Quinn,” in Lady Gregory, Fifty Years After, ed. Ann
Saddlemyer (Gerrards Cross : Colin Smythe, 1987), 125. This story suggests that the
dramatist had made himself something of an oral poet, composing in performance.
It also explains some of the formulaic quality. The play was performed by the chil-
dren of the Daughters of Erin, York Street ; see Hogan and Kilroy, Laying the Foun-
dations, 123.
98
99
100
Philip O’Leary, The Prose Literature of the Gaelic Revival, 1881–1921 : Ideology and Inno-
vation (University Park : Pennsylvania State University Press, 1994), 281. A mature
Pearse conceded that drama in Irish needed much more sophistication than peasant
plays allowed ; see Caerwyn Williams and Ford, Irish Literary Tradition, 316–17.
50
The play was produced as a school fund-raiser in May 1913 at the Abbey The-
atre, with a cast composed of schoolboys, and was performed again in India in 1915
at a school run by Yeats’s friend Rabindranath Tagore. Pearse to Mrs. Bloomer,
April 25, 1913, in Letters of Pearse, 288–89.
101
102
54
See Vandevelde, Alternative Dramatic Revival, 331–54 (text) and 50–52 (com-
mentary).
55
Affiliations to different Gaelic League branches and home counties, and with
members of other dramatic movements (like Martyn’s), helped fuel the disputes. See
Ó Siadhail, Stair Dhrámaíocht na Gaeilge, 46–56.
56
O’Leary, Prose Literature of the Gaelic Revival, 328.
57
O’Leary, Prose Literature of the Gaelic Revival, 330–46.
58
Quoted in Ó Siadhail, Stair Dhrámaíocht na Gaeilge, 46.
103
59
Thomas MacDonagh, Literature in Ireland : Studies Irish and Anglo-Irish, new ed.
(Nenagh : Relay Books, 1996), 113–14.
60
Quoted in Hogan and Kilroy, Irish Literary Theatre, 55–56.
61
See Hogan and Kilroy, Laying the Foundations, 21. Reviewers were harsher. After
a production of Ó hAodha’s Sean na Sguab, the Belfast Morning News, December 8,
1904, said : “The plays in Gaelic are the more numerous, but, with one or two excep-
tions, are absolutely puerile, and it is amongst the Anglo-Irish plays that dramatic
construction, and literary quality, appear most prominently.” Quoted in Hogan and
Kilroy, Laying the Foundations, 123.
62
Dinneen’s work has been compared with the historical pageant (rather than true
drama), while that of Ó Laoghaire is said to reflect the fact that he had no theatrical
experience. See Caerwyn Williams and Ford, Irish Literary Tradition, 316.
104
105
106
70
He also found “not a solitary work of literary criticism,” as he stated in an ar-
ticle for The Irish Statesman, November 14, 1925 ; cited in Lyons, Culture and Anarchy
in Ireland, 161.
71
Blythe, “Gaelic Drama,” 179.
72
Micheál Mac Liammóir, Theatre in Ireland (1950 ; repr. with sequel, Dublin : Cul-
tural Relations Committee of Ireland, 1964), 64.
73
Ní Annracháin, “Literature in Irish,” 579.
107
74
See his account in Blythe, “Gaelic Drama,” 187–90.
75
For a useful summary of his career, see R. J. Clougherty Jr., “Micheál Mac
Liammóir (1899–1978),” in Irish Playwrights, 1880–1995 : A Research and Production
Sourcebook, ed. Bernice Schrank and William W. Demastes (Westport, Conn. : Green-
wood Press, 1997), 175–81, from which I cite these details.
76
See further Mac Liammóir, Theatre in Ireland, 33–34. Taibhdhearc continues
today to produce on average five plays in Irish each year, takes at least one on a
national tour, and has a flourishing youth theater group ; see www.antaibhdhearc
.com. Since 1928 it has staged a number of original Irish plays by Hyde, Ó Conaire,
Pearse, Piaras Béaslaí, Críostóir Ó Floinn, Walter Macken, and Eoghan Ó Tuairisc.
Proportionately, it has hosted more productions of Irish translations, both of Anglo-
Irish and international drama, from Molière, Shakespeare, Synge, and O’Casey to
Agatha Christie and Neil Simon. See the production list for the years 1928–1970 in
Ó Siadhail, Stair Dhrámaíocht na Gaeilge, 191–212. By 1962, 234 Irish plays had issued
from the state-run publishing house An Gúm, of which nearly half were translations.
See Caerwyn Williams and Ford, Irish Literary Tradition, 318.
108
109
110
84
See Caerwyn Williams and Ford, Irish Literary Tradition, 319 ; Ó Siadhail, Stair
Dhrámaíocht na Gaeilge, 154–63.
111
113
114