Professional Documents
Culture Documents
Kooria
Kooria
Abstract
This essay introduces and catalogues two important manuscript collections established by members of
the Hadrami Sayyid community in Malabar, southwest India, between the eighteenth and twentieth
centuries. The two collections, kept at the Jifri House and the home of Šihāb al-Dīn Imbiccikkōya
Tangal, contain several Arabic, Persian, and Arabic-Malayalam manuscripts produced, collected, and
transmitted by the Hadramis and their descendants who migrated from Yemen to, and lived in, the
Malabar Coast since the eighteenth century. The materials in both collections shed light on the social,
intellectual, political, and religious lives of the Hadrami Sayyids in the region in particular and the
Indian Ocean world at large. They also represent some of the wider trends in Hadrami diasporic
manuscript collections in terms of their titles, contents, and concerns. The first part of the essay
describes and analyses the broader histories and context of both the collections, while the second part
provides a descriptive catalogue of the materials.
Résumé
Archives Hadrami de Malabar : Deux collections de manuscrits à Calicut, dans le Sud-Ouest de l’Inde
Cet essai présente et catalogue deux importantes collections de manuscrits établies par des membres de
la communauté de Sayyid Hadrami à Malabar, dans le Sud-Ouest de l’Inde, entre le xviii e et le xxe s.
Les deux collections, conservées à la Bayt Jifri et à la Bayt de Šihāb al-Dīn Imbiccikkōya Tangal,
contiennent des manuscrits en arabe, persan et arabo-malayalam, qui ont été produits, collectés et
transmis par les Hadramis et leurs descendants ayant émigré du Yémen vers le xviii e s. et vivant depuis
lors sur la côte de Malabar. Les deux collections mettent en lumière la vie sociale, intellectuelle,
politique et religieuse des Sayyids Hadrami dans la région en particulier et dans l’océan Indien en
général. Ils représentent également certaines des tendances plus larges des collections de manuscrits de
la diaspora Hadrami en termes de titres, de contenus et de préoccupations. La première partie de l’essai
décrit et analyse l’histoire et le contexte plus larges des deux collections, tandis que la deuxième partie
fournit un catalogue descriptif des manuscrits.
اخلالصة
جنوب غرب الهند، خزانتا اخملطوطات يف اكليكوت:الارشيف احلرضيم يف ماالابر
بني،د-رب الهن-وب غ- جن،ادة احلرضيم يف ماالابر-ات الس-راد جممتع-يقدم ويفهرس هذا البحث مكتبتني هممتني للمخطوطات اليت اسسها اف
ة-ات العربي--د من اخملطوط-- عىل العدي،ري وشهاب ادلين إمبچكواي تّۼۻ- وهام البيت اجلف، حتتوي اجملموعتان.القرنني الثامن عرش والعرشين
واللغات العامية اليت تلقي الضوء عىل احلياة الاجامتعية والفكرية والسياسية وادلينية للسادة احلرضميني يف املنطقة بشلك خاص وعامل احمليط
اوين واحملتوايت-- ادات احلرضمية من حيث العن-- ات للس-- ات اخملطوط- -ة يف خزان-- ات العام-- ل بعض الاجتاه-- وهام متث.لك عام-- دي بش-- الهن
ففي القسم األول يف هذا البحث حنلل اترخي وسياق اخلزانتني مقابل بعض اخلصائص العامة للمكتبات احلرضمية عرب عامل احمليط.والاهامتمات
. ويف القسم الثاين نفهرس اخملطوطات املوجودة يف الك اخلزانتني،الهندي
Keywords
manuscripts — Malabar — Calicut — Hadramis — Islam — Indian Ocean
Mots-clés
manuscrits — Malabar — Calicut — Hadhramis — Islam — océan Indien
1
اللكامت الرئيسية
اخملطوطات — ماالابر — اكليكوت — احلرضميني — اإلسالم — احمليط الهندي
Part I
I. Introduction
In this article, we introduce and catalogue two important private manuscript
collections in Calicut in southwest India. Both collections were set up by the members
of the Hadrami communities settled on the Malabar coast between the eighteenth and
twentieth centuries, and they contain several Arabic manuscripts related to the social,
intellectual and religious lives of the Hadrami Sayyids in the region in particular and
the Indian Ocean world at large. The collections represent some of the wider trends in
Hadrami diasporic manuscripts in terms of their titles, contents and concerns.
Divided into two parts, the article introduces and catalogues the collections at
both libraries. In the Part I, it introduces the history and context of these manuscript
collections against some general characteristics of the Hadrami collections across the
Indian Ocean world. Their general pattern is to collect, carry, preserve and reproduce
genealogical, talismanic and healing texts and charts that serve everyday purposes and
functions of their professions as spiritual leaders and healers, whereas a minority of
them are keen on producing original works and preserving texts with scholarly
interests. The two collections under present focus belong to this latter category. In the
Part II, we catalogue the materials for the wider scholarly use.
1
There is an extensive literature on the Hadrami migrations across the Indian Ocean, but some of the
recent and significant studies are I. F. Alatas, What is Religious Authority?, 2021; E. Ho, Graves of
Tarim, 2006; A. K. Bang, Sufis and Scholars of the Sea, 1860–1925, 2003; U. Freitag, Indian Ocean
Migrants and State Formation in Hadhramaut, 2003; id. & W. G. Clarence-Smith (eds), Hadrami
Traders, Scholars and Statesmen in the Indian Ocean, 1750s–1960s, 1997.
2
S. Dale, “The Hadhrami Diaspora in South-Western India”, 1997, p. 177; O. Khalidi, “Sayyids of
Hadramawt in Medieval and Early Modern India”, 2004, p. 339. For a critical commentary on the time
period and details of the early immigrants, see P. K. M. Abdul Jaleel, “Hadrami Sayyid Diaspora in
Malabar and Singapore”, 2016, pp. 128–144. Throughout the footnotes, we mention only relevant page
numbers of the essays while the full-page numbers are given in Bibliography.
3
On the circulation of Islamic texts from Arabia to South Asia and vice versa, see M. Kooria, Islamic
Law in Circulation, 2022; M. Walravens, “Arabic as a Language of the South Asian Chancery”, 2020;
Ch. D. Bahl, “Creating a Cultural Repertoire Based on Texts”, 2018, pp. 132–153; E. Ho, “Two Arms
of Cambay”, 2007.
2
unawareness about the presence of these materials have motivated some scholars to
negate the praxis of written knowledge on and from Malabar. Stephen Dale, for
example, who has written on the history of the Muslim community in the region from
the sixteenth to early-twentieth centuries said that there is no any written historical
documents on the community from within, despite of his extensive treatment of
several Hadrami Sayyids who had contributed immensely to the social and cultural
formation of local Muslims.4 Instead of exploring such resources from the region,
Dale depended almost entirely on the European colonial archives produced with much
hostility towards the community. This trend has dominated the academic scholarship
on certain members of the Hadrami communities in the region.5
The libraries established by the Hadrami Sayyids provide a different perspective
on the community and the local politics and culture. The Hadramis spread in the
region along with the British colonialism, following the fall of Tipu Sultan (r. 1782–
1799) in the 1790s who handed over the region to the British after the Treaty of
Srirangapatna in 1792. The Hadramis, who had arrived in Malabar just before or after
the British takeover, found a warm welcome by the people while the British faced
severe resistance from 1793 onward up until their departure in 1947. 6 As the
Hadramis stood closer to the regional traditions and cultures, they produced a
different sort of archive that addressed the concerns of Mappila Muslims of Malabar.
In them we see answers to the questions from the Mappilas, solutions to their
everyday problems, textbooks used in the traditional learning circles, and scholarly
works written for an advanced audience.
The Hadrami collections at large served diverse purposes. A few of them had
intellectual and scholarly interests, while most of them found a career in the region by
capitalising on the sacred notions the local Muslims attached to them on the basis of
their lineage claims going back to the Prophet Muḥammad. The Mappilas approached
them seeking blessings (baraka), cure for their minor or major diseases, or solutions
for their material or metaphysical predicaments. 7 Most of the Hadrami immigrants in
the littoral in general and in Malabar in particular also were attached to the Sufi orders
(ṭarīqas) such as the ʿAlawiyya and Qādiriyya, and it helped them popularise
themselves as well as the religion and the mystical orders among the lower classes of
their host societies.8
On the basis of realms of engagements, many Hadrami Sayyids in Malabar kept,
and they still continue to keep, texts related to eight major areas: (a) their lineage
going back to the Prophet prepared in different forms and formats; (b) traditional
healing practices ascribed to the Prophet called ṭibb al-nabawī; (c) talismanic texts
with chants and prayers prepared out of devotion or seeking saintly intercession
(šafāʿa) to find solutions for everyday problems; (d) local or transregional socio-
political issues of contemporary importance; (e) devotional texts, especially eulogies
in Arabic and Arabic-Malayalam called mālās, mawlids and manāqibs on the eminent
4
S. Dale, Islamic Society on the South Asian Frontier, 1980; id., “The Hadhrami Diaspora in South-
Western India,” 1997, p. 183.
5
For example, see the treatment of S. Fadl (d. 1901) on the basis of colonial records in S. Alavi,
Muslim Cosmopolitanism in the Age of Empire, 2015, pp. 93–168; a recent departure from this is W. C.
Jacob, For God or Empire, 2019.
6
K. N. Panikkar, Against Lord and State:, 1989; K. K. Muhammed Abdul Kareem, Malabārile
Ratnaṅṅaḷ, 2004, p. 15.
7
S. Dale, “The Hadhrami Diaspora in South-Western India”, 1997, p. 183; P. K. M. Abdul Jaleel,
“Hadrami Sayyid Diaspora in Malabar and Singapore”, 2016, pp. 250-255.
8
A.K. Bang, Sufis and Scholars of the Sea, 2003; E. Ho, Graves of Tarim, 2006.
3
mystical leaders; (f) religious polemics targeting certain Sufi orders with occasional
questions to and answers from scholarly authorities in Mecca, Cairo and Medina; (g)
Sufi “defensive literature” that sought to defend the Sufi ideas, institutions and
practices against the spread of Wahhabi puritan ideas and Egyptian reformist
thoughts; and, (h) political treatises that urged the readers to fight against the British
colonial empire and lend support for the Ottoman and Mysore sultans. The quantity
and contents vary from person to person and from household to household, but most
of these texts were inherited from generations to generations, especially if the
descendants chose to follow their ancestors’ paths. On most occasions, they did, but
the trend has changed recently where the new generation hesitates to continue the
traditions of spiritual healing or leadership. With the arrival of printing press in the
region in the late nineteenth century, many of them began to depend on the
lithographed talismanic and mystical texts as those were available cheaper.
Because of this general nature of their engagements and talismanic treatments,
different layers of secrecy shroud the Hadrami collections. They are not open to the
public immediately or hardly circulated outside their close circles. Some of such
restricted collections can be located across the Malabar coast, and a few examples are
the collections of ʿAbd Allāh al-ʿAydarūs in Quilandy, ʿAbd Allāh Šihāb in
Ceṟuvaṇṇūr (Kozhikode), Sayyid Muḥammad ʿAlī Šihāb Tangal in Pāṇakkāṭ (now
transferred to Sabeel al-Hidaya Arabic College, Paṟappūr) (Malappuram), and OPM
Muttukkōya Tangal al-ʿAydarūs in Valiyaṅṅāṭi (Malappuram), Sayyid ʿAlī Bā ʿAlawī
in Kannāṭippaṟamb (Kannur), ʿAidrūs Tangal in Ponnāni (Malappuram), and Yāsīn
Tangal in Rāmantaḷi (Kannur). A comparable collection to this is the one by Sayyid
ʿAlī Bā ʿAlawī (ʿAlī Tangal) in Māṭṭūl (Kannur), and it was digitalised by Ophira
Gamliel as part of the British Library’s Endangered Archives Programme (Project No.
EAP1390).9
Beyond the clandestine and fragmentary manuscript collections, there are a few
collections established by the Hadramis who had more scholarly and intellectual
orientation. The two collections under our focus belong to this category. In Malabar,
very few Hadrami Sayyids have emerged as scholars, mainly because most of them
were known as spiritual leaders or Sufi šayḫs upholding different mystical orders.
Surrounding most of the Sayyids, there were many miracle stories (karāmāt) in each
Mappila village and they were popularised as such, instead of their any scholarly or
intellectual valour. Their prophetic lineage easily facilitated such mystical assertions.
Those who did study at advanced levels gained more attention for they combined
spirituality with scholarship, opposed many superstitious or malevolent trends, and
called for social and spiritual change. Some of them wrote works with these aims in
mind, but also copied or got copied the texts on different topics related to their
scholarly interests, which mainly were in fiqh (law), taṣawwuf (mysticism) and ansāb
(genealogies).
Among the Hadramis of Malabar, the most noted scholars who left behind
several scholarly works are Šayḫ Ǧifrī (d. 1808), Faḍl b. ʿAlawī (d. 1901), ʿAbd al-
Raḥmān al-Ǧifrī (d. 1930), Qāḍī ʿAbd al-Qādir Kuññikkōya Bā ʿAlawī (1925–1987),
ʿAlī b. Ḥusayn Šihāb (d. 1946), Aḥmad Šihāb Imbiccikkōya Tangal (1922–1999) and
ʿAbd al-Raḥmān Imbiccikkōya al-ʿAydarūsī Tangal (1924–2015).10 Their works are
9
For details, see http://www.eap.bl.uk/project/EAP1390
10
On Šayḫ Ǧifrī, see P. K. M. Abdul Jaleel, “Religious Rivalries in Eighteenth-Century Malabar”,
2018. On ʿAbd al-Raḥmān Imbiccikōya al-ʿAydarūsī Tangal, see M. Malayamma, Azharī Tangaḷuṭe
Ātmakathā Kuṟippukaḷ, 2023; id., Oru Malayāḷi Paṇḍitanṯe Dēśāntara Paṭhana Sañcāraṅṅaḷ, 2023. On
Sayyid Faḍl, see M. Oojampadi, Sayyid Faḍl: Oru Āgola Musliminṯe Sañcāra Pathaṅṅal, 2023; S.
4
now dispersed across different libraries inside and outside the region, and they deal
with the topics such as taṣawwuf, fiqh, manāqib and polemics. Some of their works
were specifically addressed at preserving the purity of their lineage, ethnic identity
connected to Yemen, and introducing various eminent scholars of the family at large.
But they also dealt with the wider scholarly trends of their time responding to
religious and political necessities, such as a detailed collection of fatwas against a
very popular Sufi order in the region (the Koṇṭōṭṭi order) demonstrates.
III. Collections
The two manuscript collections at Calicut under our focus are established by two
eminent scholars from the Hadrami community: Šayḫ Ǧifrī and Imbiccikkōya Tangal.
Both collections are now maintained by their descendants and opened occasionally to
the researchers and scholars interested in the materials. The manuscripts have not
been systematically preserved, conserved or catalogued. Although most manuscripts
are in good condition, there are a few that needs immediate attention of a
conservationist. The remaining manuscripts also need preservation in the long run in
order to protect them from extreme conditions of the tropical weather and termite
attacks.
The first collection established by Šayḫ Ǧifrī is now housed at Jifri House at
Kuṯṯicciṟa in the old town of Calicut. Ǧifri is believed to have arrived in Calicut
before 1747: he received the iǧaza (licence of mystical succession) of the ʿAlawī
order from Muḥammad b. Ḥāmid in Quilandi who passed away in 1747. 11 He
belonged to the second batch of Hadramis to arrive in Malabar who eventually
flocked into the region in large numbers. The local sources claim that he was warmly
welcomed by the local ruler and was endowed with a house and a big plot of land,
where his residence is situated now, close to the congregational mosque of Kuṯṯicciṟa.
He drew wider attention of the local Muslims through his scholarly and spiritual
engagements, especially through his encounters with some other mystics in the region
whom he accused of fallacy and fraud. He also critiqued several Šīʿī practices and
some Sufi orders he found as deviant.
Being inspired by the ʿAlawī Sufi order, Ǧifrī found ways to defend its practices
and ideas and to write, preach and spread the words on its masters. The ʿAlawī
genealogy, history, mysticism, law and other aspects of Islam became subjects of his
writing. Through his interest in the history of Hadrami Sayyids and the Prophet’s
descendants in general, he explored their trajectories and travels across the oceanic
world. His genealogical text Kawkab al-ǧalīl provided a link for the Hadramis in
Malabar and elsewhere in the Indian Ocean rim to connect back to their homeland and
to other immigrant relatives in other parts of the ocean.12
Ǧifrī’s other two texts, Natīǧat aškāl and Kanz al-barāhīn, introduced the
sublimity and piety of the ʿAlawī masters and scholars while refuting a local mystical
order based in Koṇṭōṭṭi that claimed the Qādirī-Chištī lineage. His opposition to the
latter order and emphasis on the meritoriousness of the former seem to have
Alavi, Muslim Cosmopolitanism in the Age of Empire, 2015, pp. 93–168; and W. Ch. Jacob, For God
or Empire, 2019. Also see R. E. Miller, Mappila Muslims of Kerala, 1992; S. M. Mohamad Koya,
“Muslims of the Malabar Coast as Descendants of the Arabs”, 1976, pp. 195–200; M. H. Ilias,
“Mappila Muslims and the Cultural Content of Trading Arab Diaspora on the Malabar Coast”, 2007,
pp. 442–446; L. R. S. Lakshmi, The Malabar Muslims, 2012, pp. 1–32.
11
Ǧifrī himself has written about his Sufi master. See Š. b. M. al-Ǧifrī, Natīǧat aškāl qaḍāya maslak
al-ǧawhar al-ǧawāhiriyya, 1784, pp. 17–18; P. K. M. Abdul Jaleel, “Religious Rivalries in Eighteenth-
Century Malabar”, 2018, pp. 258–281.
12
Š. b. M. al-Ǧifrī (d. 1808), Al-kawkab al-ǧalīl, 1794.
5
significant impacts in the region as the ʿAlawī order gained popularity there along
with the Qādirī and Rifāʿī orders. His third text titled Hafawāt is a collection of poems
with valuable resource on Malabar with its narratives on many local and trans-local
incidents in the eighteenth century. In several poems, Ǧifrī lavishly praises Tipu
Sultan of Mysore, whom he is believed to have met after the reconquest of Malabar in
1782. Overall, his writings of mystical, genealogical, and other religious texts “were
purported to conspicuously reinforce the traditional Šāfiʿite Islam and its scholarly
legacy prevalent in Malabar”.13 With his political and social influences, he played an
inevitable role in the successful settlement of the Hadramis by accommodating and
delegating new immigrants to different parts of the region. His scholarly engagements
made a fertile ground for the later immigrants to preach the ʿAlawī order and to
popularize its ritual of Rātib al-Ḥaddād, as believers routinely recite it in the mosques
and at homes.
In his collection now housed at the Jifri House, there are at least nine important
manuscripts: four are written by Šayḫ Ǧifrī himself, the rest are writings of other
scholars or copies of renowned Sufi texts and ʿAlawī genealogies. There seemed to
have been more manuscripts in the House in the past. For example, four Hadrami
youths who later acquired prominent political positions in different parts of the
Malaya world in the nineteenth century are reported to have stayed at Calicut and
visited the House to study Kanz al-barāhīn.14 Their testimonies indicate to the
importance of the text as well as of the House as a centre of Islamic, especially
Hadrami, learning at that time. However, the current interlocutors mentioned that
most of the manuscripts were shifted to a religious higher education institution in the
Kozhikode district. In addition to the manuscripts, the library also has a few rare
printed materials from the late nineteenth and early twentieth centuries, including
some works of other Hadrami scholars such as Sayyid Faḍl, printed hagiographies,
talismanic texts, and genealogies on Hadramis and other Sufi masters such as
Muḥammad al-Ḥamiṣī of Calicut and Daʾūd Kamil of Muttuppēṭṭa in Tamil Nadu.
The second collection was established by Aḥmad Šihāb al-Dīn Imbiccikkōya
Tangal (1922–1999) who had served as the chief qāḍī of Calicut for half a century. He
belonged to the al-Šihāb family which had migrated to Malabar in the late-eighteenth
century.15 The first member to arrive in the region was Sayyid ʿAlī al-Ḥadramī (d.
early nineteenth century), who established a family through his marriages into the
13
P. K. M. Abdul Jaleel, “Religious Rivalries in Eighteenth-Century Malabar”, 2018, p. 261.
14
They are Sayyid Muḥammad b. Aḥmad Karaysha of Trengganu in the Malay sultanate, Sayyid
ʿAydarūs b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAydarūs, the founder of the Kubu town in southwest Borneo, Sayyid
ʿUṯmān b. ʿAbd al-Raḥmān b. Šihāb of Siak, and Sayyid Ḥusayn b. Aḥmad al-Qadrī who became
known as the Lord of Mempawa. E. Ho, “Before Paraochialization”, 2002, p. 22; id., Graves of Tarim,
2006, pp. 162–163. Also see ʿAbd al-Raḥmān al-Zāhir (d. 1832–1885), the famous Hadrami leader
who led the anti-Dutch battle in Aceh in the nineteenth century, moves to Calicut, Malabar to seek his
primary studies in his childhood. ʿA. al-R. b. M. b. Ḥ. al-Mašhūr, Šams al-ẓahīra fī nasab Ahl al-Bayt
min Banī ʿAlawī, 1984, vol. 1, pp. 169–393.
15
About the al-Šihāb family in the region, see Anonymous, Shajara Āl Šihāb, MS not numbered,
Cheruvannūr, ʿAbd Allāh Shihāb Library, not dated; S. Dale, “The Hadhrami Diaspora in South-
Western India”, 1997, p. 183; P. K. M. Abdul Jaleel, “Hadrami Sayyid Diaspora in Malabar and
Singapore”, 2016, pp. 223–226. There are plenty of Malayalam texts on this family and particularly on
the members in Pāṇakkaṯ. See for e.g., M. T. Konnāre, Pānakkād P.M.S.A. Pūkkōya Tangal Jīva
Charitram, 2000; S. U. Melmuri, Kēraḷattile Śihāb Kuṭumpa Caritram, 2005; S. K. J. al-ʿUlamāʾ,
Samastayum Pāṇakkāṯ Kuṭumpavum, 2009; O. P. Ali Munduparamba, Shihāb Tangal Ormmayude
Italukali, 2009. However, this particular figure remains least studied even in local Malayalam sources,
except a souvenir in Malayalam, see Prasiddhīkaraṇa Samiti, Sayyid Aḥmad Šihāb al-Dīn Imbiccikkōya
Tangal Smaraṇika, 2000.
6
local elite families. His descendants spread across Malabar, and established
themselves as religious leaders, scholars and political figures. Imbiccikkōya Tangal is
a fifth generation of this first migrant and was born to ʿAbdullākkōya Tangal, the son
of a Husayn Āttakkōya Tangal (d. 1885) who was exiled by the British administration
to Vellūr in Tamil Nadu following a local rebellion. 16 Imbiccikkōya Tangal was born
and brought up in Pāṇakkāṭ, educated at various mosque colleges (paḷḷi dars) in
Malabar under noted teachers in the region such as K. K. Ṣadaqat Allāh Musliyār,
Kaippaṯṯa Bīrānkuṭṭi Musliyār, Tēnu Musliyār and Abu al-Ṣabāḥ Mawlawi. He was
appointed as the qāḍī of Calicut in 1947 when was only 24 years old and he continued
in the position until his demise on 8 May 1999.
The two different qāḍī systems emerged in nineteenth century-Calicut following
disputes between two families whose members had held the position for several
centuries. We have evidence on the existence of the institution of the qāḍī in the city
from the thirteenth century onward when the city found its prominence in the oceanic
networks of trade.17 Utilising the possibilities of the Indian Ocean trade networks, the
qāḍīs acted according to the changing demands of the city and connected themselves
to the larger oceanic cosmopolitan world. In the course of time, the office of the qāḍī
began to be inherited and two families prevailed as abodes of qāḍīs. Many qāḍīs in
Calicut were excellent scholars and have produced several works in Arabic,
Malayalam, and Arabic-Malayalam, and some of their manuscripts continues to be
preserved at various private and public collections.
As an outsider to these family disputes on qāḍīship and a respected young
scholar belonging to the Prophetic lineage, Imbiccikkōya Tangal was recognised by
all and led the community to establish many educational and social endeavours.
During his tenure, he inherited many manuscripts from his predecessors but also got
copied a few manuscripts from the Jifri House and other collections. The ownership
notes in such texts indicate the names of predecessors such as Sayyid ʿAlī b. Aḥmad
Šihāb. The colophon in one manuscript (SIT 17, f. 116v.) shows that it was copied in
Tarim, Yemen and purchased in Palembang, Indonesia. This indicates the
transregional movements of such texts along with people. Besides, Imbiccikkōya
Tangal produced his own manuscripts, with new texts he authored. Although many of
his articles in Arabic and Malayalam have been published, he left most of the works
unedited and unfinished, and hence in manuscript formats. He could have easily
published most of these works when the printing technology was in full swing in the
city and he had access to any publishing house with or without using his position as
the most important Muslim scholar in the city, but his responsibilities as qāḍī
prevented him from finalising these manuscripts. The library he established at his
home in Cēvāyūr has now partially been shifted to the new house of his son in
Kuṯṯicciṟa.
One interesting genre in the library is a collection of various elegies in Arabic
and Arabic-Malayalam on his predecessors in the office. These works shed light into
their life and service across several centuries. It also has important and famous Sufi
works written by Hadrami scholars in Yemen such as ʿAbd Allāh al-Ḫaddād (d.
1044/1634) along with copies of noted hagiographies such as Al-mašraʿ al-rawī and
Al-mawāhib al-quddūs,18 copies of significant Quran exegeses and texts on ḥadīṯ and
16
See Regional Archives of Kozhikode, Judicial Dept, Government of Madras 2nd May 1885, no.
1169, pp. 13–14.
17
E. Lambourn, “India from Aden: Khutba and Muslim Urban Networks in Late Thirteenth-Century
India”, 2008, pp. 55–97; P. P. M. K. Parappil, Kōḻikōtte Muslimkaḷuṭe Caritram, 2012 [1994].
18
See no. SIT 4, p. 28 and no. SIT 3. (iv), p. 24.
7
law. It also has a manuscript of the Qiṣṣa Šakrawati Farmāḍ on the arrival of Islam
on the Malabar coast and a manuscript copy on the history of the Portuguese
invasion.19
This collection also houses printed works, including the ones by other Hadrami
scholars, especially of Sayyid Ǧifrī and Sayyid Faḍl. The specific edition of Kanz al-
barāhīn is unique for its printing was undertaken by one of the important Hadrami
descendants in the region, Sayyid Faḍl. 20 The publication of a noted work of a
Hadrami scholar by another noted Hadrami indicates how the broader Hadrami
community took interest in disseminating his ideas to a larger public utilising the
means available to them by the advent of new technologies. We also find many
handwritten and printed copies of the texts by Sayyid Faḍl across similar libraries in
Malabar. For example, despite the availability of printed editions of his Ḥulal al-
insān and Ṭarīqa ḥanīfa in the Imbiccikkōya Tangal Library, we can also find there a
manuscript copy of the latter text along with marginalia (ḥāšiya).21 Interestingly this
text is written by one Ḥasan who was also Faḍl’s son and both were exiled together
from Malabar to the Hijaz in 1852 by the British colonial administration. After their
exile, the British officers in Jeddah and Aden constantly watched them, especially
when they met pilgrims or itinerants from Malabar. The presence of their works in
these libraries indicate that the textual circulations and intellectual engagements
transcended the imperial surveillance. The printed versions of these books are from
different printing houses in Cairo and Istanbul in the 1890s, which also further
demonstrate the continuing channels of intellectual and scholarly networks that
facilitated the interactions of the Hadramis across the Indian Ocean world and
beyond.
With the generous support of the Alagil Arabia-Asia chair at the National
University of Singapore, Abdul Jaleel had been working in libraries in South India,
documenting and digitizing manuscripts and documents and producing audio-video
files related to the private collections of Arab communities in the region since 2016.
Because a large chunk of these collections are mostly kept in personal libraries in
private homes, accessibility was often depended on contingent factors. As owners
moved, renovated or partitioned houses, the collections were also affected. However,
ʿAbd Allāḥ b. Aḥmad Imbiccikkōya Tangal, Sayyid Saḥl al-Ǧifrī and Sayyid Ǧaʿfar
al-Ǧifrī of Kuṯṯicciṟa were very generous with their support by providing access to
their family spaces. Both these collections, like many others in the regions, were not
catalogued earlier or their original catalogues were missing and they were not
arranged systematically. Thus, it took substantive time to comprehend their overall
nature and contents.
In the following pages we prepare an initial catalogue of both collections. We
try to provide the maximum details on the characteristics and contents of the
manuscripts, which mostly are in Arabic, but some contain or are in Arabic-
Malayalam, Persian and Urdu. They do not usually have a colophon and therefore we
know hardly about their exact production details. However, limited details in some are
helpful to trace their origin, ownership and circulation. Endowing manuscripts for
19
See Y. Friedmann, “Qissat Shakarwati Farmad”, 1975, pp. 233–245; S. Kugle & R. E. Margariti,
“Narrating Community”, 2017, pp. 337–380; Z. b.ʿ A. al-Maʿbarī, Tuḥfat al-muǧāhidīn fī baʿḍi aḫbār
al-Burtukāliyyīn, 1931, pp. 13–17.
20
The expense of printing was born by Saʿīd b. ʿAbd al-Karīm Bāḫḏlaqī with the instruction of Sayyid
Faḍl. See Š. b. M. al-Ǧifrī, Kanz al-barāhīn, 1864, p. 543.
21
See no. SIT 6. (i). For a printed version, see M. b. A. al-Šillī, Mašraʿ al-rawī fī manāqib ʿalā Sāda
al-kirām Āl Abī ʿAlawī, 1901.
8
heavenly benefit of dead relatives is an interesting feature, at least in texts no. SIT 3.
(v) and SIT 3. (vi). Mostly they use the Nasḫ and Ṯuluṯ scripts. Most texts are well
bound, and there are similarities in the bindings of both collections. This may indicate
that those were bound or repaired together by the same person(s). Several texts are
bound together later without much regard to the contents, forming them into what
now codicologists identify as Composite Manuscripts (CM). 22 Against the general
trend of binding texts of unrelated topics into one volume, we also have occasional
volumes with multiple texts related to single subjects, such as marriage and divorce.
We also have other maǧmūʿ manuscripts identifiable as Multiple Text Manuscripts
(MTM), where the authors themselves composed texts of related or unrelated topics
for various purposes. For both CM and MTM, we have identified each text inside the
collective volumes and have numbered them alphanumerically. Wormholes and
tropical weather continue to damage these invaluable collections and therefore they
require urgent preservation.
Part II
Both collections are not yet systematically organised or numbered and therefore we
have catalogued here with new accession numbers. Although rare, wherever the
numbers on the manuscripts are available, we note them down in the description. We
have not managed to catalogue all the works in the collections, mainly due to
accessibility issues, but we hope the current lists would help future research,
especially for understanding the nature and content of the collections in the Hadrami
libraries, the features of manuscripts preserved and copied in such Indian Ocean
regions as Malabar. Because the focus of the research was on the local Hadrami
contributions in the region, manuscripts of Qurʾān and ḥadīṯ compilations are not
included, although such items are not plenty in both collections. Furthermore, due to
the limited time at their private homes, maximum time of the visits was dedicated to
photograph and record the materials as much as possible to read and use later. Due to
some tragic developments in the families, further attempts to revisit the collections
were unsuccessful and we could not complete cataloguing all the manuscripts, or
measure them according to the scale. Many of the entries below are thus prepared on
the basis of the images. We hope to overcome these limitations in the future when the
situations permit to publish a comprehensive catalogue.
Below we enlist the sequence of elements we provide for each manuscript,
when the information is available or applicable. Wherever the text becomes illegible
we use rounded brackets with dots in between but we also add the possible words or
letters if those can be assumed.
9
c. If collective volume, a brief note on the subjects included in the
volume. Otherwise description of the text after the opening and closing
lines.
4. Language of the manuscript, Ar.=Arabic, Ar.Mlm.=Malayalam texts written in
the Arabic script (Arabic-Malayalam), Pr.=Persian, Ur.=Urdu. If the language
in a multi-text volume differs in different texts, it will be specified under each
text. Otherwise, it will be mentioned in the beginning of the volume.
5. Author’s name in both Latin and original scripts.
6. Title of the work in both scripts. If multiple or alternative titles are available
we provide those as well.
7. Translation of the title in English within brackets.
8. Opening and closing lines/phrases of the manuscript. If there is a colophon, we
mention that separately with additional closing lines before this.
9. Colophon details: date of copy, if given or estimated.
10. Survey of the contents.
11. Details of the author(s).
12. Physical descriptions, with following details, whenever they are available:
a. Scribal form (Nasḫ; Ṯuluṯ; Nastaʿlīq; Muḥaqqaq, and the local Ponnāni
script). If different in collective volume, it will be given under each entry.
b. Number of folios along with number of lines per folio.
c. Watermark designs in papers.
d. Decoration or bordering of written area, use of coloured inks and use of
rubrics.
e. Ownership details, if any, given as written details or seal impressions.
f. Binding material and ornamentation.
13. References to other manuscripts or printed copies and academic studies.
Catalogue
JH 1. Ar.
MTM, numbered 508 in f. 2r which might be an earlier cataloguing number. A
collection of poems along with some prose by Šayḫ b. Muḥammad al-Ǧifrī (d. 1808)
written on several occasions, as responses to socio-political or religious issues, as
correspondences to friends, scholars and Sufis, and as recollections of his travel
memories and meetings with Sufi masters.
10
(ii) ff. 6r–6v
Qad ǧāʾa ʿaduww Muḥammad ḫariba al-qubba
قد جاء عدو محمد خرب القبة
(Muḥammad’s enemy has come and destroyed the tomb of the Prophet)
Begins (f. 6r):
قلت ملن قد حىك النجدي جبرأته * قد احلق القبة اسفلها ابعالها
23
من اكن يؤمن ابلقبة ال طه * فالقبة جا عدو هللا اوطاها
Ends (f. 6v):
بقدرة هللا ال حنيك بقدرتنا * كام حكته غواة ابليس أغواها
هذا جوايب ومبدايئ خمتت به * من اكن يؤمن ابلقبة ال طه
A poem denouncing the religious political movements of Ibn ʿAbd al-
Wahhāb’s followers, particularly in the context of the political advancement by
Ibn Saʿūd in early nineteenth century Arabia.
An additional poem is in f. 6v probably by Šayḫ Ǧifrī himself. Both are given
in the Ṯuluṯ script. The first poem has 14 lines in f. 6r and six lines in f. 6v. The
second poem has 10 lines.
23
Certain words appear in the original manuscripts without following the grammatical or syntactical
conventions, often for the convenience of prosody. We have maintained them as such in our
transcriptions.
11
The date of the text in the above passage is 1804 as provided in the second last
line by using the Abǧadi mnemonic.
Most of the works in the volume is Sufi poems written as annotations (taʿlīq)
or rewriting into cinquain (taḫmīs) of early poems by renowned scholars. For
example, f. 11r has a poem (abyāt) entitled Taʿǧīz wa-taṣdīr which is a
commentary on the work of Sayyid ʿAbd Allāh b. Asʿad al-Yāfiʿī (d. 1367) and
f. 15v has a commentarial litany (qaṣīda) on a poem by ʿUmar b. al-Fāriḍ.
However, the volume also has many interesting historical and religiously
significant poems and prose in autobiographical nature.
The manuscript is written in Nasḫ with titles in Ṯuluṯ. The titles, punctuations
and demarcations between poems in red ink, while the main text is provided in
black. Bound in good condition, however with wormholes in some pages. 145
folios of 19 lines per page with Nasḫ but sometimes interspersed with a script
mostly similar to Ṯuluṯ (for e.g., f. 142r). Some folios seem missing after f. 26
and f. 129 onwards. In f. 26r, a seal shows Sayyid Faḍl al-Šihāb al-Ǧifrī,
Tangals Road, Calicut; another seal of Sayyid Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān
Sayyid Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān al-Ǧifrī in ff. 29v, 56v, 115v, 129v and an
illegible round seal in f. 131 v. The codex is bound together with a thread, but
no cover.
JH 2. Ar.
CM. The collection includes three prose and five poems that contain elegies and
prayers.
12
Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān al-Ǧifrī al-Saylānī (1878–1930)
أمحد بن عبد الرمحن اجلفري السيالين
Silsila al-qādiriyya al-ʿaydarūsiyya
سلسةل القادرية العيدروسية
(The ʿAydarūsī Qādirī Sufi Chain)
Begins (f. 17v):
يقول امحد بن عبد الرمحن * السيد اجلفري طالب الامان
أخذت حقا الطريق القادري * العيدرويس من جناب فاخر
Ends (f. 20v[):
وسمل أيضا لكام هب الصبا * عليه مع آل وحصب جنبا
واتبعهيم اىل انقضاء ادلهر * واحلق هبم اي رب شيخ اجلفري
The author, Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān b. Šayḫ b. ʿAbd Allāh b. Šayḫ al-Ǧifrī
al-Sailānī is the great grandson of Šayḫ al-Ǧifrī. He built a successful career
in Colombo as a renowned ʿAlawī Sufi master.25 The poem is on the chain of
the Qādirī ʿAydarūsī order that the author is associated with and explains his
spiritual genealogy. After the first 11 lines that describes author’s connections
with immediate masters, he adopts poetic lines from Šayḫ al-Ǧifrī’s Natīǧat
aškāl qaḍāyā that explains his Sufi masters. 26 The mnemonic indication of
dates provided in the last line of the original poem (Ṭāba bi Misk Ḫatmuhā =
1180 A. H.) indicate that the original poem (Natīǧāt aškāl) was compiled in
1766/1767. This poem with the title, Silsila al-qādiriyya al-ʿaydarūsiyya, is
scribed resembling mostly to Ṯuluṯ in four folios of 10 lines.
13
The work in Nasḫ script is in two folios with 16 lines.
14
vanquished the Cāliyam fort, as explained in the litany by Muḥammad al-
Kālikūtī (d. 1616).28
The poem written in similar to the Ṯuluṯ script has 31 lines in two folios. F.
26v remains blank with some scribblings.
JH 3. Ar.
Anonymous
Maǧmūʿ fatāwā al-ʿulamāʾ al-aʿlām al-mutaʿallaqa bi al-firaq al-mubtadiʿa al-liʾām
al-zanādiqa al-malāʿīn al-Rafaḍa al-Mutašayyaḫa al-ibāhiyyīn al-warada ilā qaryat
Koṇṭōṭṭi min diyār Malaybār
ة-وردة اىل قري-ة املتشيخة اإلابحيني ال-ة املالعني الرفض-ام الزاندق-ة ابلفرق املبتدعة اللئ-مجموع فتاوى العلامء األ عالم املتعلق
كندويت من داير مليبار
(A collection of fatwas by renowned scholars from the Hijaz and Egypt regarding the
deviant Rāfiḍī Mutašayyaḫī group who has come to the village of Koṇṭōṭṭi in
Malabar).
Begins (f. 1v):
بسم هللا الرمحن الرحمي
28
On Ḥimiṣī, another manuscript is available in the Imbiccikkōya Tangal library: SIT 17 (vi); see also
M. b. ʿA. al-Kalikutī, “Qaṣīda Fatḥ al-Mubīn lī al-Sāmirī al-Laḏī Yuhibb al-Muslimīn”, 1996, p. 16.
29
S. A. b. A. al-Ǧifrī, Marṯiya ʿalā al-marḥūm Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān b. Šayḫ b. ʿAbd Allāh b.
Šayḫ al-Ğifrī, n. d.
15
ل العرص-ادة أه-ادة العلامء س-ول الس-ا ق- م،ه نستعني-مل وب-ة وآهل وس-ة واحلقيق-يب مجع بني الطريق-وصىل هللا وسمل عىل ن
ار يف بدل--ة من اقلمي مليب--وهمم يف رجل شيخ طريق--ا بعل--اهتم ونفعن--ول حي--ا هللا بط--ل السنة وامجلاعة متعن--ان من أه--والزم
كندويت امسه اشتياق شاه
Ends (f. 14v):
ع وهللا اعمل من الفقري--ق ان يتب--ر واحلق اح--و كف--ة ملا فهيا من السجود لغري هللا وه--فاحلق مع من أفىت ببطالن هذه الطريق
إبراهمي الباجوري خادم العمل ابألزهر
Fatwas regarding the polemical, theological and legal claims of one Ištiyāq Šāh (fl.
eighteenth century) who established a Sufi order in the village of Koṇṭōṭṭi in Malabar
and who had allegedly been ordering his followers to procrastinate before him. 30 The
Malabari scholars sought opinions of the learnt scholars of the Hijaz and Egypt to
reinforce their local repudiation of the order. The first question is answered by one
scholar from al-Azhar named Muḥammad al-Rāfiʿī al-Ḥanafī al-Azharī, while the
last question is specifically asked to Šayḫ al-Azhar, Ibrahīm b. Muḥammad al-Bāǧūrī
(1784–1860), who did provide an answer. It is notable that only Šāfiʿīs and Hanafīs
are selected for the answers as the origin and influence of this particular Sufi order
has mostly happened among the followers of these two schools. The question to
scholars of Medina in the Hijaz mentions the questioner as Kallupaṭi Kuyyil
ʿAlīkkuṭṭi (f. 5r).
The text was written mostly similar to Ṯuluṯ. It has 14 folios of 25 lines. The last
folio (14v) gives the impression that the work is incomplete.
JH 4. Ar., Per.
Anonymous
Risālat al-Šayḫ bi-aǧwibatihā
رساةل الشيخ بأجوبهتا
(Šayḫ’s Epistle with its Answers)
Begins (f. 2r):
ذكرة من أن--يب يف الت--ا اورد القرط--اةل انقال عن أمئة احلديث وم--ذه الرس--ة عىل ه--اةل الطويةل املتقدم--هذه الرساةل يف الرس
املهدي خيرج من املسجد األقىص
Ends (f. 55v):
اةل الشيخ---ل ومه يسئلون متت الرس---دبري ال يسئل عام يفع---ع الواصلني يف التحري والاكملني يف الت---ذا اذلي أوق---قلت ه
ابجوبهتا وهلل امحلد وبنعمته يمت الصاحلات آمني
A text describing the eschatological advent of Mahdī in the final days and his
attributes. From the phrases such as qawluhu (“his statement”) and qultu (“I say")
throughout the text, it seems to be a commentary of another text. The text written in
Nasḫ mixing styles of Ṯuluṯ in 55 folios of 19 lines. It has black ink for the main
content and red for the titles, while a Persian quote in ff. 21r–21v is in red
SIT 1. Ar.
MTM. Contains a copy of the collection of poems entitled as Hafawāt and another
prose text on the legal aspects of leading a prayer.
30
The first immigrant from the order to Malabar was Sayyid Muḥammad Shāh b. Sayyid Ismāʿīl (d.
1767). See, P. K. M. Abdul Jaleel, “Religious Rivalries in Eighteenth-Century Malabar”, 2018, p. 262.
16
شيخ بن محمد اجلفري
Al-hafawāt al-ṣādirāt min al-ḫayālāt al-wāridāt
الهفوات الصادرات من اخلياالت الواردات
(Mistakes Emerging from Intrinsic Thoughts)
SIT 2. Ar.
CM. The number 1001 on the cover seems to be an earlier catalogue numbering.
However, no source catalogue is found in the library. Collections of poems by
scholars from Tarīm have been bound together.
17
بذا انزل القرأن اصدق قايل * فوهللا ما غنب ملن هو ابذل
Ḥasan al-Ǧifrī was a Hadrami Sufi scholar based in Yemen. 31 The poems
mainly are Sufi supplications, religious advises and hagiographical litanies.
Notes added to poems give contextual information on the compilation. For
example, the first poem (f. 1v) was written at Qaydūn, a village in
Hadramawt, for the removal of a turbulent situation (waqt ḍīq) and another
poem (f. 3v) was compiled in muḥarram at Mecca when Ḥāǧǧ pilgrims were
still fighting a severe famine.
No date of the collection, but the dates of compilation of poems are
mentioned at the beginnings of most poems.32 Thus, the work provides
interesting historical notes regarding Sufi scholarly transregional connections
with Hadramis in East Africa and Southern Arabia.
The titles are provided in red ink, while the main text in black. The text is in
good condition in a well-bound volume and is written in the Ṯuluṯ script with
19 lines in 34 folios. Folios (ff. 35r–36v) in the end remain blank, while f. 1r
has many notes.
31
About him, see A. b. M. b. H. al-Saqāf, Taʾrīḫ al-Šuʿarāʾ al-Ḥaḍramiyyīn, vol. 3, 1938, pp. 145–
162.
32
For example, f. 4r shows the date as šaʿbān 1245/Feb 1830, and in f. 7r, the author bequeaths to
ʿAlawī b. ʿAbd Allāh al-ʿAydarūs on Tuesday, 24 ḏū al-qaʿada 1247/24 April 1832 through the poem.
33
This is the name mentioned on f. 37v, but his full title and details are yet to be recognized.
18
The colophon in f. 118v: The copying of this Dīwān was completed by Abū
Bakr b. Sālim b. ʿIwaḍ b. ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad Balfaqīh, also
known as al-Yatīm, on 14 rabīʿ al-awwal, 1256/13 June 1840.
The content of poems consists of Sufi supplications, calls for repudiation of
this world, highlights the significance of Sufism for the victory of two worlds
and appeals for following the prayers and etiquettes set up by prominent
spiritual figures. Like the other Hadrami poetic collections, this work also
quotes many well-known Sufi poems such as Al-burda of Šaraf al-Dīn Abū
ʿAbd Allāh Muḥammad b. Saʿīd al-Būṣirī (d. 1294–1297). The author
mentions some of these poets in f. 38v.
Written in the Ṯuluṯ script, with full stops and titles in red ink and contains 81
folios of 15 lines followed by blank end folios ff. 119r–120r.
19
(found in his handwriting, may Allāh bless him)
Begins (f. 154r):
جزيت معريي حتفة املتعبد * محيد جزاء حازه ذو تودد
Ends (f. 155v):
وماذا الرحيل اىل جاوة * وهند ومسكت دعي ذي امحلق
The poem calls for contentment in this world and makes supplicating prayer
interceding with Alawi masters. Written mixing with Nasḫ and Ṯuluṯ.
The two folios after Qašīda al-nūniyya is filled with several poetic prayers drafted
with eight lines (f. 154r) and followed by another litany in ff. 154r–155v with 37
lines. The second litany provides intercessions with prophets and later saints. The
succeeding folios (ff. 156r–157r) are filled with various notes. The next folios (ff.
157v–158r) is blank, while the last folio (158v) has interesting notes, such as the date
of demise of Imam al-Ġazzālī (d. 1111) and some quotes of Imam Šāfiʿī (d. 820).
The codex has total 161 folios. Well bound, although some folios have begun
decaying due to wormholes. Four texts are written with different handwritings and
use a mixed style of Ṯuluṯ primarily with what may seem Nasḫ.
SIT 3. Ar.
CM. Includes hagiographies, legal texts, theological and Sufi commentaries and
abridged versions of famous texts. Bound well with thread and brown hard cover.
160 folios total. End folio (f. 160v) is blank.
20
The text is written in neat Nasḫ in 18 folios of 25 lines. The black ink is used
for the commentary and red for the main poem, titles and marks. After the
end, three blank end folios (18v–19v).
39
See about al-Zarnūǧī, Ṣ. M. al-Ḫaymī al-Zarnūǧī and N. Ḥamdān, “Tarǧamat al-Muʾallif”, 2014, pp.
19–22.
21
9 folios of 17 lines. Mostly similar to Nasḫ. Some margin notes, for e.g., f.
44r in Ṯuluṯ. It is slightly shorter, compared to the printed version edited by
Ṣalāḥ Muḥammad al-Ḫaymī and Naḏīr Ḥamdān. The last folios (44v and 45r)
are blank.
40
C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur (henceforth GAL), vol. II, p. 383; id. GAL S
II, p. 516.
41
See ʿA. b. ʿU. al-Ḥibšī, ʿIqd al-yawāqīt al-ǧawhariyya, 2009, pp. 1069–1071; ʿA. Q. b. Š b. ʿA. al-
ʿAydarūs, Al-nūr al-sāfir ʿan aḫbār al-qarn al-ʿāšir, 2001, pp. 145–147.
22
The final folio (f. 122v) states that its copying was completed in rabī’ al-ṯānī,
1209/January 1795 by Ḥabīb ʿUmar b. ʿAlī b. Šayḫ Šihāb al-Dīn. It further
mentions one Sayyid Ḥusayn b. ʿAlawī b. ʿAlī b. ʿAydarūs, who resides at
Rayḍa (?) of the al-Ġinā region, Tarīm. This might be the owner of the text.
Notes in the title folio (f. 90r) states that it is endowed (waqf) in the name of
ʿAlawī b. Aḥmad b. ʿAbd Allāh al-Ǧifrī, the great grandson of Šayḫ al-Ǧifrī
(d. 1808), by his descendants. Another name mentioned there, al-Sayyid
ʿHusayn b. ʿAlawī b. ʿAydarūs, could be the overseer (nāzir) of the waqf.
Written in Nasḫ but interspersed with Ṯuluṯ, the text has 33 folios of 18 lines
with red ink for headings and punctuations and black ink for the main
content. The title is bold with black and red inks and some notes are struck.
One blank end folio (f. 123).
23
اخملترص الصغري
(The Short Abridgement) (sometime titled as Al-muḫtaṣar al-laṭīf or
Muḫtaṣar Bā Faḍl)
Begins (f. 129v):
بسم هللا الرمحن الرحمي
ىل هللا--وهل ص--ده ورس--املني واشهد ان ال اهل الا هللا وحده ال رشيك هل وأشهد أن محمدا عب--امحلد هلل رب الع
فهذا خمترص فامي ال بد من معرفته او معرفة مثهل من فروض الطهارة،عليه وعىل آهل وسمل وبعد
Ends (f. 139v):
ة وودلها حىت ميني وهللا--ق بني اجلاري--ه والنجس وحيرم التفري--والسوم عىل سوم أخيه والرشاء عىل رشاء أخي
سبحانه وتعاىل أعمل وأحمك
A basic legal text according to the Šāfiʿī school that explains ritual aspects of
prayer, fasting and ḥaǧǧ.
Its colophon (f. 139v) says that copying was finished on Monday 12 ǧumād
al-uḫrā 1259/10 July 1843. Another note attached to the colophon but written
upside-down says that Husayn b. ʿAlī b. ʿAlī b. Šihāb al-Dīn studied
(taʿllama) [the text], which might be note on its iǧāza (license). On the other
side of the colophon, another reverse note says that it was owned by (…) b.
(…) ʿUmar b. ʿAlī Šihāb al-Dīn. Below the colophon, there is a prayer poem
of six lines.
Written in what seems similar mostly to Ṯuluṯ mixed with Nasḫ. 10 folios of
18 lines. The text is widely printed and used in Šāfiʿī learning centres in
Arabia, Asia and Africa.
24
Muḥammad b. Faḍl
محمد بن فضل
Al-ḥaqīqa al-muwāfiqa li-al-Šarīʿa bi-Šarḥ Tuḥfat al-mursala ilā Rasūl Allāh
احلقيقة املوافقة للرشيعة برشح حتفة املرسةل اىل رسول هللا
(The Reality Compatible to Šarīʿa as a Commentary of Tuḥfat al-Mursala)
Begins (f. 145v):
بسم هللا الرمحن الرحمي أمحلد هللا رب العاملني والعاقبة للمتخيل عن الكونني والصلوة والسالم عىل املظهر الامت
مل محمد بن--ه وس--ىل هللا علي--يب ص--اج اىل شفاعة الن--د املذنب احملت--ول العب--د فيق--ا بع--محمد وآهل وحصبه أمجعني أم
الشيخ فّض ل هللا هذه نبذة من اللكامت يف عمل احلقائق
Ends (f. 150v):
ه-ىل هللا علي-يب ص-ة الن-ام حبرم-ذا املق-بل مل يبق فيك الا اثبات احلق سبحانه وتعاىل ورزقنا هللا تعاىل واايمك ه
وسمل آمني آمني آمني اي رب العاملني
This is an autocommentary by the author on his earlier text titled Tuḥfat al-
mursala on various stages and experiences in the Sufi life.
Six folios of 15 lines written in Nasḫ. The core text is in red ink and the
commentary is in black. A blank endfolio (f. 151r).
The following folio (f. 151v) provides a note on an argument between the
Muʿtazilī Qāḍī ʿAbd al-Ǧabbār b. Aḥmad b. ʿAbd al-Ǧabbār b. Aḥmad b. al-
Ḫalīl b. ʿAbd Allāh al-Asadābādī (d. 1025) and the Sunni leader Abū Isḥāq
Ibrāhīm b. Muḥammad b. Ibrāhīm b. Mihrān al-Mihrdaǧānī al-Isfarāyīnī (d.
1027).45 The anecdote is recorded as being quoted from Šarḥ Rātib al-
Ḥaddād, possibly from the noted commentary by Bā Sūdān (d. 1850). 46
Another anecdote about Qādiriyya during the reign of Hišām b. ʿAbd al-
Malik (r. 691–743) is copied thereafter (f. 152r).
45
W. Madelung, “Al-Isfarāyīnī”, 1997, pp. 107–108.
46
A. B. A. Bā Sūdān, Kitāb Dhakhīra al-Maʿād bi Sharah Rātīb al-Ḥaddād, 1900; ʿA. b. A. b. H. Bā
ʿAlawī, Šarḥ Rātib al-Ḫaddād, 1993.
25
Islamic sects including Sufis, Šīʿis, Sunnis, Qadarīs, Ǧabarīs and others. A
similar text is Al-farq bayn al-firaq by Ḫaṭīb al-Baġdādī (d. 1037).47
It is written mostly in the Ṯuluṯ script. Titles in red and the main content in
black. The poem in ff. 159v–160r seems similar to the Muḥaqqaq script.
Eight folios with 19 lines each.
SIT 4. Ar.
al-Šayḫ Muḥammad b. ʿUmar Baḥraq al-Ḥaḍramī (1465–1524)
الشيخ محمد بن معر حبرق احلرضيم
Mawāhib al-quddūs fī manāqib al-ʿAydarūs
مواهب القدوس يف مناقب العيدروس
(The Divine Gifts in the Hagiography of al-ʿAydarūs). On f. 1r, a title written
probably later is الوسائل.
Begins (f. 1v):
ه--ق من احب--ا ورشفا مث وف--بسم هللا الرمحن الرحمي امحلد هلل وسالم عىل عباده اذلين اصطفى وجعل مهنم انبيا وعلام واولي
48
لصحبة من اصطفاه من عباده حبا هلم وشغفا فرتاه ال يزال لهجا يذكرمه ليال وهنارا انقال من اخبارمه علوما
Ends (f. 102v):
ال-ان وابن حزمية يف حصيحهام واحلامك وق-ده هللا رواه ابن حب-وقال صىل هللا عليه وسمل من ذكرت عنده فمل يصل عيل أبع
مل عىل محمد وابرك عىل--ل وس--ه اللهم ص--مل علي--ىل هللا وس--حصيح الاسناد فلنختمت الكتاب ايضا ابلصالة والسالم عليه ص
د--د جمي--محمد وعىل آل محمد وأزواجه وذريته كام صليت وسلمت وابركت عىل ابراهمي وعىل آل ابراهمي يف العاملني إنك محي
سبحان ربك رب العزة عام يصفون وسالم عىل املرسلني وامحلد هلل رب العاملني
A hagiography on the Hadrami Sufi figure, Abū Bakr b. Šayḫ al-ʿAydarūs b. ʿAbd
Allāh b. Abī Bakr b. al-Šayḫ ʿAbd al-Raḥmān Bā ʿAlawī al-Ḥusaynī al-ʿAdānī (d.
1509). Along with the genealogy and brief autobiography, the author also provides
several litanies compiled by the same mystic.
Written in Nasḫ in 102 folios of 15 lines in black ink with red marking for titles.
Hard bound. The folios are getting wormholes and are becoming illegible.
47
al-Baghdādī, Al-farq bayn al-firaq wa-bayān al-firqa al-nāǧiya minhum, not dated.
48
As mentioned in fn 17, the inconsistencies in the original manuscripts are maintained in our
transcriptions, such as the absence of hamza at the end of several words in this passage.
26
هو الطالع الهادي عىل كبد السامء * حسني ابن احرار امحلى بتنور
هو اخلاطر املايح اجازة من حنا * حسني ابن ابرار البنا يتبرش
A collection of poems that contains eulogistic lines on ʿAbd al-Raḥmān al-
Zāhir (1833–1896), one of the famous Hadrami leaders who led anti-Dutch
political battles in Aceh and was later exiled to Mecca and occupied
influential positions in Muslim sultanates of Istanbul, Aceh and Hyderabad,
and on Qāḍī Abū Bakr b. Muḥyī al-Dīn (d. 1884). The author became the
chief qāḍī of Calicut after the latter’s brother ʿAbd al-Salām (d. 1886).49
The elegy on Abū Bakar also mentions (f. 3v) the famous Meccan Mufti,
Šayḫ Sayyid Aḥmad b. Zaynī Daḥlān (d. 1886), who was very strong critique
of the Wahhabi movement.50
Nastaʿliq script. The first poem is in 19 lines in f. 3r and seven lines in f. 3v
and the second poem is in 10 lines in f. 3v, 19 lines in f. 5r and 8 lines in f.
5v. The title in f. 2r states that the author began to copy the volume on
Monday 8 rabīʿ al-awwal 1309/12 October 1891. Along with the poem, f. 1v
also provides some interesting notes on legal issues in prayer, while f. 6r
records personal opinions of the author on the issue of masbūq (one who joins
prayers later).
(ii)ff. 6v–62r
Mullā Kātib Çelebi (1609-1657)
مال اكتب چليب
Kitāb kašf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa-al-funūn
كتاب كشف الظنون عن اسايم الكتب والفنون
(Removal of Speculations about the Names of Books and Subjects)
The text acephalous. Current beginning (f. 7v):
ا يف سنة--روف ابلسهاب احلصكفي واكن حي--اس امحد بن محمد املع--وال اليب العب--ام الع--ول من مق--ة الوص--طالب
،٨٦٤
Ends (f. 60r):
ه محمد خامت النبيني--ل وصالته عىل نبي--و حسبنا ونعم الوكي--وال يرد دعوة القاصدين وال يصلح معل املفسدين وه
وعىل آهل وحصبه أمجعني وسمل تسلامي كثريا اىل يوم ادلين وامحلد هلل رب العاملني
A selected portion from the famous bibliographic encyclopaedia by Muṣṭafa
b. al ʿAbd Allāh Ḥāǧǧī Ḫalīfa, aka Kātib Celebī.
Descriptions in f. 7v, f. 62r state that the copying from the second volume of
the text printed in mid šawwāl 1272/June 1856 by Dār al-ṭibāʿa al-miṣriyya
was started on 19 rabīʿ al-awwal 1309/22 October 1891 and ended on
Tuesday night 24 ǧumād al-uḫrā 1309/26 January 1892. Ff. 58v–59r and 62v
contain different names of noted scholars and authors.
Written in Nasḫ and Ṯuluṯ in 38 lines in most folios. Sometimes two columns
used in ff 53v–57r and others written in triangle shape with about 52 lines in
folios 13r, 19r, and all recto sides from ff. 21–43, 47–53. End folio (f. 63) is
blank.
49
About al-Zāhir, see al-Mašhūr, Šams al-zahīra, pp. 169–174; A. Reid, “‘Habib Abdur-Rahman Az-
Zahir (1833–1896)”, 1972, pp. 36–59; U. Freitag, Indian Ocean Migrants and State Formation in
Hadhramaut, 2003, pp. 195–199.
50
About him, see Š. A. Š. al-Dimyāṭī, Nafḥa al-Raḥmān fī Baʿḍ Manāqib al-Šayḫ al-Sayyid Aḥmad b.
al-Sayyid Zaynī Daḥlān, 2016; C. S. Hurgronje, Mekka in the Later Part of the Nineteenth
Century,2007, p. 200; id., “Een Rector Der Mekka Ansche Universiteit”, 1887, pp. 344–348.
27
The binding is decaying with loose thread and some folios are in fragile
condition. Contains a seal in f. 2r marking in English “Sayed Ahmed
Shihabuddin Quzee of Calicut”. Two folios in the beginning, where f. 2v has
the title of Taḥrīr al-ašʿār.
SIT 6. Ar.
CM. Contains one manuscript and other printed texts.
51
A wormhole makes the first name of the author illegible.
52
F. P. b. ʿA al-Ḥusaynī, Al-ṭarīqa al-ḥanīfa al-samḥāʾ, 1900.
28
Begins (f. 13v):
بس--م هللا ال--رمحن ال--رحمي ق--ال الشيخ الام--ام الع--امل العام--ل الع--ارف اب--و محمد عب--د هللا بن اسعد الميين الي--افعي
الشافعي رمحه هللا
Ends (f. 72v):
ومن قرأه--ا عن--د ادلخول عىل السالطني واحلاكم كفى رشمه واكن بق--درة هللا يف ام--ان وسالم واطمئن--ان محدا
ملن حفنا بواحض الغرر وآاثر الكرامات وجعل لنا حبرا خيرج من--ه فوائ--د اجلواهر وب--واهر اآلايت وصالة وسالم
عىل سيد السادات سيدان محمد وآهل وحصبه الربرة الثقات وبعد
ff. 73r–73v are the index of the work. The text was printed in 1323/1905.53
53
A. b. A. al-Yāfiʿī, Kitāb al-durr al-naẓīm fī ḫawāṣṣ al-Qurʾān al-aẓīm, 1905.
54
M. b. R. b. A. al-Ḥusaynī, Risala tataḍammanu faḍl šahr rabīʿ al-awwal wa-mā yataʿallaqu bi-
wilādat al-Nabī ṣallāhu ʿAllāhu ʿalayyihi wa-sallam, n. d.
29
امحلد هلل اذلي جعل حوادث الاايم عربة يتعظ هبا من سعد من الاانم والصالة والسالم عىل
سيدان محمد خامت النبني املبرش به عىل لسان الرسل السابقني وعىل آهل وآحصابه وسائر أتباعه وأخرابه
The text is about the Prophet’s victory over Mecca, and it is printed in Egypt
in 1324/1906. 55
The manuscript has many wormholes and is getting increasingly illegible. F.
145v is blank, while f. 146r contains a basmala possibly to start another text,
but the rest of the folios remain blank.
SIT 7. Ar.
CM. Contains a poem and a prose.
55
Abū al-Ḥasan al-Bakrī, Al-durra al-mukallala fī fatḥ Makka, 1906.
56
See A. b. M. b. H. al-Saqāf, Taʾrīḫ al-šuʿarāʾ al-Ḥaḍramiyyīn, vol. 3, 1938, pp. 162–178; ʿA. b. ʿU.
al-Ḥibšī, ʿIqd al-yawāqīt, pp. 446–474.
57
About al-tartīb al-abǧadī or ḥisāb al-ǧummal, see G. Weil, “Abjad”, 1986, pp. 97–98.
30
composition is 22 ramaḍān 1238/4 June 1823 at Šiḥr (Yemen). The second
poem is recited when he planned to visit the tomb of the Prophet Muḥammad.
The poems are written in a script that comes similar to Nasḫ in 71 folios of
mostly 15 lines and more lines in the last folios (ff. 69r–71v). The titles and
margin borders are given in red while the main text is written in black ink.
SIT 8. Ar.
CM. Many manuscripts and a few printed texts on marriage practices, rituals,
pedagogy and theology. The binding is loosened, as threads are broken. Fragile folios
because of wormholes. A seal in folios 2r, 39 r, 131v, 253v, 263v shows “T. M. G.
Syed Ali Imbichi Koya Tangal”.
(i) ff. 3r–37r
Muḥammad b. Aḥmad59
حممد بن أمحد
58
For example, see al-Barzanǧī, Miʿrāj al-Barzanǧī, EAP466/1/67, the Riyadh Mosque of Lamu,
Kenya. https://eap.bl.uk/archive-file/EAP466-1-67
59
The author’s name is unclear but the colophon mentions the above name.
31
Kitāb nūr al-abṣār
كتاب نور األبصار
(A Book of the Light for the Eyes)
Begins (f. 4r):
بسم اهلل الرمحن الرحيم
احلمد هلل رب العاملني والصالة والسالم على سيدنا حممد رسوله أفضل املخلوقني وعلى آله
وصحبه أمجعني وبعد فهذه مسائل منشورة من الطهارة والصالة
Ends (f. 37r):
فبدعة غري حسنة وال يعذب بنياحة أهله ان مل يرض هبا واهلل أعلم متت الكتابة
It primarily discusses ritual laws of daily prayers and cleanliness. It should
not be confused with a noted text with the same title on the Prophet
Muhammad and his family. Title folio (f.3r) contains various poems written
on margins and the main part.
Copying completed by Muḥammad b. Aḥmad on 3 ḏū al-ḥiǧǧa 1261/2
December 1845. After the colophon in the last folio, a poem on the prayer
starts with 37 . أبوان آدم صىل صباحاfolios of 15 lines in neat Nasḫ.
32
صىل اهل اخللق ما تناكحو * مع السالم رسمدا او ّرس حوا
Ends (f. 102r):
فامحد هللا ممت النعمة * مصليا عىل نيب الرمحة
محمد وآهل الكرام * وحصبه الابرار مع سالم
F. 102v. says about the author in the main text of poem: qāla al-Bilankōtī
qāḍīhā ʿUmar * bi-Ibn al-ʿAlī nāẓimuhā Ištahar. The printed poem on the
legal aspects of marriage according to the Šāfiʿī school. F. 102v has an
ownership note: this book was owned by Sayyid Aḥmad b. Ḥusayn b.
Muḥammad b. ʿAlī b. Šihāb al-Dīn Bā ʿAlawī, while f. 103r is blank.
33
بس--م هللا ال--رمحن ال--رحمي امحلد هلل املكل ادلاين ال--رمحن ال--رحمي والصالة عىل نبي--ه محمد علي--ه السالم وعىل أهل
وأحصابه الكرام قال الفقيه حسني بن أمحد املهفين ارضاه هللا ابجلنة
Ends (f. 142v):
فان محمدا صىل هللا عليه وس-مل برئي من--ه وهللا مجي--ع املالئك-ة برئي من--ه نع-وذ ابهلل مهنا متت الكت--اب بع-ون هللا
املكل الوهاب آمني برمحتك اي أرمح الرمحني وصىل هللا عىل خري خلقه سيدان محمد وآهل وحصبه أمجعني
This text also deals with marriage laws along with some socio-religious
explanations.
10 folios of 17 lines. F. 142v shows that it was written on 5 rabīʿ al-awwal
1289/12 May 1872 in the Nasḫ script. No style distinction between the text
and the titles.
ff. 143r–149r: interesting notes in Arabic and Arabic-Malayalam on various
legal aspects of marriage. One end folio (149v) is blank.
SIT 9. Ar.
Qāsim b. Ṣalāḥ al-Dīn al-Ḫānī (1619–1697)
قامس بن صالح ادلين اخلاين
Al-sayr wa-al-sulūk ilā malik al-mulūk
السري والسلوك اىل مكل امللوك
(The Book of Initiating to the Path of Truth)
The title and author is not mentioned in the manuscript, but a seemingly title part in f.
2r also indicates the author’s name Aḥmad.
35
SIT 10. Ar.
Sayyid Aḥmad Šihāb al-Dīn b. ʿAbd Allāh Šihāb al-Dīn b. al-Ḥusayn Imbiccikkōya
Tangal (1922–1999)
سيد أمحد شهاب ادلين بن عبد هللا شهاب ادلين بن احلسني امبچي كواي تنغل
Marṯiya ʿalā ʿAlī b. Husayn Šihāb al-Dīn Qāḍī Kālikūt (d. 1946)
الهجرية1365 مرثية عىل عيل بن حسني شهاب ادلين قايض اكلكوت املتويف ليةل السبت الثالث عرش من شعبان سنة
(Elegy on ʿAlī b. Ḥusayn Šihāb who passed away on Saturday night 13 šaʿbān 1365
A. H.)
Begins (f. 1):
وامام عني املسلمني توفيا،ركن الاسالم أصبح هاواي
Ends (f. 1):
ضع وزره عنا وعنه وأههل * وعن السايب عن مجيع عفيا
واجرب لكرس قلوبنا وارزق لنا * صربا مجيال كنت معزاي
An elegy on the Grand Qāḍī of Calicut, Sayyid ʿAlī Šihāb al-Dīn (d. 1946), the
predecessor of the author. It recalls his life and services.
Written in the Ṯuluṯ script, it has 36 lines in a single unfolded folio. For another good
copy, see SIT 11.
36
The text discusses precarious political conditions of Muslims that further deteriorated
after the Second World War, and advocates for the unity of Muslim nations. He must
have written this to publish in a magazine or so, but we could not locate any
published version. In two unfolded loose sheets, with 29 lines in f. 1r and 5 lines in f.
1v.
SIT 15.
37
CM. Consists of elegies, mawlids, prayers and supplicatory poems in Arabic and
Arabic-Malayalam. A seal of Sayyid ʿAlī Šihāb, in f. 4r, f. 66v, f. 113v and f. 163v.
In total 165 folios including two blank end folios (ff. 164–165).
38
A famous mawlid usually recited in the Mawlid ceremonies. Author’s name
has not been mentioned in the text. Written mostly similar to the Ponnāni
script. 31 folios with 12 lines.
39
ابتدئ الامالء ابمس اذلات العلية مستدرا فيض الرباكت عىل ما اانهل واواله واث--ين حبم--د م--وارده س--ائغة هني--ة
ممتطأ من الشكر امجليل مطاايه واصيل واسمل عىل النور املوصوف ابلتقدم والاولية
Ends (f. 121v):
وعىل آهل وحصبه من نرصه ووالاه ما شنفت اآلذان من وصفه ادلري ابقراط جوهري--ة وحتلت ص--دور احملاف--ل
املنيفة بعقود حاله سبحان ربك رب العزة عام يصفون وسالم عىل املرسلني وامحلد هلل رب العاملني
Another interesting mawlid in Arabic in the Ponnāni script with 12 lines each.
Colophon in f. 121v describes the copying completed on Friday 14 ǧumād al-
awwal 1290/11 July 1873. F. 122v has some lines from the Ašraqa Bayt, a
widely circulated poem in the region in praise of the Prophet, although its
author is anonymous. The end folios (ff. 123r–124r) are blank.
40
Written in the Ponnāni script in 2 folios of 12 lines. Ff. 140v–141r are blank
end folios.
41
توسل بشيخ حميي ادلين
)(An intercession by Šayḫ Muḥyī al-Dīn
Begins (f. 156r):
بسم هللا الرمحن الرحمي
أاي شيخ حميي ادلين عبد لقادر * واي قطب رابين مغيث لكربيت
واي نور رحامين واي غوث مصداين * مغيث ملن اندى هبول وشدة
Ends (f. 157r):
انت اذلي عاهدته ووعدته * ابن ال ترد السائلني خبيبة
بشيخك حميي ادلين عبد لقادر * فيا رب يرس لك عرس برسعة
برمحتك اي أرمح الرمحني وصىل هللا عىل خري خلقه سيدان محمد وآهل وحصبه وسمل وامحلد هلل رب العاملني آمني
Written in the Ponnāni script with 12 lines in three folios.
42
(i) ff. 2v–5v
Anonymous.
Bāb fī wuṣūl al-Afranǧ al-Malāʿīn fī Malaybār
ابب يف وصول الافرجن املالعني يف مليبار
(A chapter on the Arrival of the Damned Portuguese in Malabar)
43
This text seems to be a re-elaboration of other mawlids such as Šarraf al-
Anām. Written in Ṯuluṯ in nine folios of 17 lines. Red ink is used for titles.
44
قصة املعراج بنبينا محمد اىل السامء املنهتى
)(The Night Journey of the Prophet to the Farthest Sky
Begins (f. 18v):
بسم هللا الرمحن الرحمي
روي يف احلديث عن رسول هللا صىل هللا عليه وس--مل ان--ه ق--ال بيامن أان ذات ليةل من اللي--اىل واكنت ليةل امجلع--ة
واكنت ليةل ابردة ليةل رعد وبرق ومطر ال يسمع فهيا صوت من كرثة الامطار و اذا ابملكل جربيل عليه السالم
يف الصورة اليت خلقه هللا فهيا وه--و ابيض وجناحه أخرض وشعره اجع--د هل سبعون ال--ف ذواب--ة منظوم--ة ابدلر
والياقوت واجلواهر وعليه من اذلهب األمحر
Ends (f. 31v):
كام ق--ال هللا تع--اىل سبحان اذلي أرسى بعب--ده ليال من املسجد احلرام اىل املسجد األقىص اذلي ابركن--ا حوهل
لرنيه من آايتنا إنه هو السميع العلمي متت حديث معراج النيب صىل هللا عليه وسمل
Describes the story of the night journey of the Prophet into the seven skies. In
the Ṯuluṯ script with 21 lines in 14 folios.
45
(A book of the Firsts from the Creation of Skies, Earth, the Jinn, the Humans
and the Early Situations of the Prophets).
Begins (f. 39v):
بسم هللا الرمحن الرحمي
قال حدثنا الشيخ أب--و احلس--ن محمد بن عب--د هللا رمحة هللا علي--ه امحلد هلل اذلي انبت اخلل--ق نباات وجعلهم احي--اء
بعد ان اكنوا امواات
)Ends (f. 267r
وان جتعلوا عالهيا سافلها يف اقل من طبق اجلفن عىل اجلفن فهلكوا عن آخرمه جعل هللا ارواهحم اىل النار وه--ذا
ما انهتى كتابنا من قصص الانبياء واملرسلني صلوات هللا علهيم أمجعني وامحلد هلل رب الع--املني وص--ىل هللا عىل
سيدان محمد وآهل وحصبه وسمل تسلامي كثريا دامئا أبدا ايل يوم ادلين ريض هللا عن الصحابة أمجعني
The cosmological work explains the creation of the Prophet Adam and other
skies, earth and universe followed by the stories of prophets. Compilation
completed on Wednesday, 11 ḏu al-hiǧǧa 1043/7 June 1634. Copying (?) by
Aḥmad b. Ibrāhīm 21 lines in 228 folios. Script similar to Ṯuluṯ. The end
folio (f. 267v) has supplicating poetic lines invoking Chišti Sufi leaders.
46
Begins (f. 272v):
بسم هللا الرمحن الرحمي
أمحلد هلل رب العاملني والصلوة والسالم عىل سيدان محمد وآهل وحصبه أمجعني
رواه محمد بن ماكل عن أبيه ماكل وابوه ماكل عن جده حبيب بن ماكل رضوان هللا تعاىل علهيم أمجعني
Ends (f. 283v):
متت القصة مع السلطان اتج ادلين الهندي املليباري بعون هللا املكل الوه…) (ه
This treatise explains the first delegation of Muslims to arrive on the Malabar
Coast and their activities. The text now has been widely discussed among the
scholars of the region on the basis of two different manuscripts at the British
Library.62
Written in Nasḫ in black with approximately 11 folios of 14-15 lines. No
colour highlighting.
47
وعىل آل وحصب* ومجيع التابعينا
ما تال اتل قراان * جا ابحلق مبينا
متت وابخلري
This manuscript is a collection of poems by the famous ʻAlawī Sufi scholar and the
composer of Rātib al-Ḥaddād that spread among Muslims of the Indian Ocean, ʿAbd
Allāh b. ʿAlawī b. Muḥammad al-Ḥaddād (d. 1720). 63 The title (f. 3r) has a red and
black decoration. In the opening folios (1r–3r) there are some notes on the naming of
the daughter of Aḥamd as Ruqiyya and another striken notes which become illegible,
along with another title, Kitāb al-durr al-manḍūm fī al-kalām al-maqsūm.
The colophon (f. 116r) states that the copying of this collection of Dīwan was
completed in ramaḍān 1176/1763 by ʿIwaḍ b. ʿAlī b. Aḥmad Bā Ḏīb. Details of its
ownership in a round column decorated with red colour is in f. 116v. It says that it
was owned by ʿAfīf (?) al-Dīn ʿAlawī b. Sayyid al-Šayḫ Aḥmad b. al-Ḥabīb … b. al-
Quṭb ʿAbd Allāh ... al-Ḥaddād Bā ʿAlawī. Another ownership note in the same folio
(116v) identifies another owner: al-Sayyid Ḥusayn b. ʿAbd Allāh b. Šayḫ al-Ḥibšī al-
ʿAlawī who possessed it through an auction from ʿAbd Allāh b. Ḥusayn Marzaq (?)
for eight Qirʾš in Palembang. It also informs that Sayyid ʿAlawī b. Aḥmad b. Ḥasan b.
ʿAbd Allāh al-Ḥaddād Bā ʿAlawī (d. 1817) purchased in 1226/1811 at Palembang
another copy of Dīwān in which there is a handwriting of author’s son Ḥabīb ʿAlawī
b. ʿAbd Allāh al-Ḥaddād. These descriptions on the involvement of those closely
related to the author make the manuscript more valuable and credible.
The text is written in mostly similar to Ṯuluṯ. Decorations, demarcations between
lines and titles are mostly made in red, while the black is used for the main content.
Dates are given sometimes using al-ḥasāb al-ǧummal or with Arabic and are mostly
dated between 1160 to 1712. There are 118 folios of 17 lines. End folios 117r and
118r have some personal notes which are struck.
Bibliography
Sources
Manuscripts
Anonymous, Qiṣṣa šakrawtī farmāḍ, MS no. 92, Chaliyam, Calicut, Maktabat al-
Azhar.
Anonymous, Šajara āl šihāb, MS not numbered, Ceruvaṇṇūr, ʿAbd Allāh Šihāb
Library.
Al-Barzanǧī, Miʿrāj al-Barzanǧī (d. 1764), EAP466/1/67, Kenya, The Riyadh
Mosque of Lamu.
Al-Ǧifrī, Šayḫ b. Muḥammad (d. 1808), Natīǧat aškāl qaḍāya maslak al-ǧawhar al-
ǧawāhiriyya wa-burhān sulṭān mašāʾiḫ al-ṭarīqa al-ʿAydarūsiyya al-
Qādiriyya, MS. unumbered, written in 1784, Ponnāni, Maʿūnatul Islam Arabic
College.
Al-Ǧifrī, Šayḫ b. Muḥammad (d. 1808), Al-kawkab al-ǧalīl al-rafīʿ al-zāhir al-munīr
al-durrī fī nisbat al-sādāt al-ašrāf banī ʿalawī lā siyyama minhum āl al-ǧifrī,
63
About him, please see M. b. A. al-Šillī, Mašraʿ al-rawī fī manāqib ʿala Sāda al-kirām Āl Banī
ʿAlawī, vol. 2, 1901, pp. 181–184; Š. b. M. al-Ǧifrī, Kanz al-barāhīn, pp. 17–32; al-Mašhūr, Šams al-
ẓahīra, 1984, pp. 568–571; al-Saqāf, Tāʾrīḫ al-šuʿarāʾ, vol 2, pp. 24–49.
48
MS not numbered, written in 1794, copy-written in 1933, Ponnāni, Maʿūnatul
Islam Arabic College.
Regional Archives of Kozhikode, Judicial Dept, Government of Madras 2nd May
1885, no. 1169.
Printed
Al-ʿAydarūs, ʿAbd al-Qādir b. Šayḫ b. ʿAbd Allāh, Al-nūr al-sāfir ʿan aḫbār al-qarn
al-ʿāšir, ed. Aḥmad Ḥālū, Maḥmūd al-Arnāʿūṭ & Akram al-Būšī, Beirut, Dār
al-ṣādir, 2001.
Bā ʿAlawī, ʿAlawī b. Aḥmad b. al-Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. ʿAlawī al-Ḥaddād (d.
1818), Šarḥ rātib al-ḫaddād, Tarīm, Maqām al-Imām al-Ḥaddād, 1993.
Al-Baġā Muṣṭafā Dīb (ed), Al-raḥbiyya fī ʿilm al-farāʾiḍ bi šaraḥ sibṭ al-māradīnī,
Damascus, Dār al-qalam, 1998.
Al-Baġdādī, Abū Manṣūr ʿAbd al-Qāhir b. Ṭāhir b. Maḥmūd (d. 1071), Al-farq bayn
al-firaq wa-bayān al-firqa al-nāǧiya minhum, ed. Muḥammad ʿUṯmān al-Ḫišt,
Cairo, Maktabat Ibn Sīnā, n. d.
Al-Bakrī, Abū al-Ḥasan, Al-durra al-mukallala fī fatḥ Makka, Egypt, no publisher,
1906.
Bā Sūdān, ʿAbd Allāh bin Aḥmad (d. 1850), Kitāb ḏaḫīra al-maʿād bi -šarah rātīb
al-Ḥaddād printed on the margin of ʿAydarūs b. ʿUmar b. ʿAydarūs al-Ḥibshī,
ʿIqd al-yawāqīt al-jawhariyya wa-simṭ al-ʿayn al-ḏahabiyya bi-ḏikri ṭarīq al-
sādāt al-ʿalawiyya, Cairo, al-Maṭbaʿa al-ʿāmira al-šarafiyya, 1900.
Al-Celbi, Muṣṭafā b. ʿAbd Allāh al-Šahīr bi-Ḥāǧǧī Ḫalīfa wa-bi-Kātib (d. 1657), Kašf
al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa-al-funūn, Beirut, Dār iḥyāʿ al-turāṯ al-ʿarabī,
1906.
Al-Dimyāṭī, Abū Bakr al-Šaṭṭā (d. 1892), Nafḥat al-raḥmān fī baʿḍ manāqib al-Šayḫ
al-Sayyid Aḥmad b. al-Sayyid Zaynī Daḥlān, n. pl., Maktabat Ibn Ḫarjū al-
Ǧāwī, 2016.
Al-Ǧifrī, Sayyid Aḥmad b. Aḥmad, Marṯiya ʿalā al-marḥūm Aḥmad bin ʿAbd al-
Raḥmān b. Šayḫ b. ʿAbd Allāh b. Šayḫ al-Ğifrī, Paḷḷikkal, Maṭbaʿt anwār al-
Islām, n. d.
Al-Ǧifrī, Šayḫ b. Muḥammad (d. 1808), Kanz al-barāhīn al-kasbiyya wa-al-asrār al-
wahhābiyya al-ġaybiyya li-sādāt mašāyiḫ al-ṭarīqa al-ʿAlawiyya al-
Ḥusayniyya wa-al-Šuʿaybiyya, Egypt, no publisher, copy with additional notes
in the first pages from Ponnāni, Maʿūnat al-Islam Arabic College, 1864.
Al-Ḫaymī, Ṣalāḥ Muḥammad & Naḏīr Ḥamdān, “Tarǧamat al-Muʾallif”, in: Burhān
al-Dīn al-Zarnūǧī, Taʿlīm al-mutaʿallim fī ṭarīq al-taʿlīm, ed. Ṣalāḥ
Muḥammad al-Ḫaymī & Naḏīr Ḥamdān, Damascus, Dār Ibn Kaṯīr, 2014, pp.
19–22.
Al-Ḥibšī, al-Ḥabīb ʿAydarūs b. ʿUmar, ʿIqd al-yawāqīt al-ǧawhariyya wa-simṭ al-
ʿayn al-ḏahabiyya bi-ḏikr ṭarīqat al-sādāt al-ʿAlawiyya, ed. Muḥammad b.
Abī Bakr b. ʿAbd Allāb Bā Ḏīb, Tarīm, Dār al-ʿilm wa-al-daʿwa, 2009.
49
Al-Ḥusaynī, Faḍl Pasha b. al-Ġawṯ ʿAlawī b. Muḥammad b. Sahl Mawladdawīlā
BāʿAlawī (d. 1900), Al-ṭarīqa al-ḥanīfa al-samḥāʾ, Istanbul, Maṭbaʿ ʿAbd
Allāh Afandī, 1900.
Al-Ḥusaynī, Muḥammad b. Raǧa b. Aḥmad, Risala tataḍammanu faḍl šahr rabīʿ al-
awwal wa ma yataʿallaqu bi wilāda al-nabī swalla Allāhu ʿalahi wasallam, no
place, n. d.
Ibn al-Qayyim, Muḥammad b. Abī Bakr b. Ayyūb, Al-qaṣīda al-nūniyya, Cairo,
Matbaʿat al-taqaddum al-ʿilmiyya, 1925.
Al-Kalikutī, Muḥammad b. ʿAbd al-ʿAzīz, “Qaṣīdat fatḥ al-mubīn lī-al-Sāmirī al-laḏī
yuhibb al-muslimīn”, in: Mankada Abdul Aziz (ed. and trans.), Fatḥ al-mubīn
paribhāša, Calicut, al-Huda Bookstall, 1996, pp. 3–32.
Al-Maʿbarī, Zayn al-Dīn b. ʿAbd al-ʿAzīz b. Zayn al-Dīn b. ʿAlī b. Aḥmad al-
Maʿbarī, Tuḥfat al-muǧāhidīn fī baʿḍi aḫbār al-burtukāliyyīn, Hyderabad,
Maṭbaʿ al-tārīḫ, 1931.
Al-Mašhūr, ʿAbd al-Raḥmān b. Muhamamd b. Ḥusayn (1834-1902), Šams al-ẓahīra
fī nasab Ahl al-bayt min banī ʿAlawī furūʿ Fāṭima al-zahrāʾ wa-amīr al-
muʾminīn ʿAlī raḍiya Allāh,ed. Muḥammad Ḍiyāʾ Šihāb, Jedda, ʿĀlam al-
maʿrifa, 1984, vol. 1.
Al-Saḫāwī, Šams al-Dīn Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, Al-ḍawʾ al-lāmiʿ li-ahl al-
qarn al-tāsiʿ, vol. 1, Beirut, Dār al-ǧīl, 1992.
Al-Saqqāf, ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. Ḥāmid (d. 1920) Taʾrīḫ al-Šuʿarāʾ al-
Ḥaḍramiyyīn, n. pl., Maṭbaʿat al-rašdiyyāt, 1938, vol. 3.
Al-Saylānī, Šayḫ ʿAbd al-Raḥmān ʿĀlim Ṣāḥib b. al-Hakīm al-Ḥāǧǧ Mīrān Labba
Marakkār, Kawkab al-ḏurrī fī manāqib al-Šayḫ al-Ǧifrī, Cāvakkāṭ, A. C.
Kunhimōn, 1989.
Al-Šillī, Muḥmmad b. Abī Bakr (d. 1682), Al-mašraʿ al- rawī fī manāqib ʿalā sāda
al-kirām āl Abī ʿAlawī, vol. 2 , Cairo, al-Maṭbaʿa al-ʿāmira al-šarafiyya, 1901.
Al-ʿUlamāʾ, Samasta Kerala Jamʿiyya (ed.), Samastayum Pāṇakkāṯ Kuṭumpavum,
Calicut, Samasta Kerala ǧamʿiyya al-ʿulamāʾ, 2009.
Al-Yāfiʿī, Abū Muḥmmad ʿAbd Allāh b. Asʿad al-Yamanī, Kitāb al-durr al-naẓīm fī
ḫawāṣṣ al-Qurʾān al-aẓīm, Cairo, al-Maṭbaʿa al-ʿāmira al-šarafiyya, 1905.
STUDIES
Abdul Jaleel, Parappu Kadavath Matra. 2016. “Hadrami Sayyid Diaspora in Malabar
and Singapore: A Comparative Study”, PhD Dissertation, New Delhi,
Jawaharlal Nehru University.
_________. 2018. “Religious Rivalries in Eighteenth-Century Malabar: The Diasporic
Writings of a Hadrami Scholar”, in: Mahmood Kooria & Michael Pearson (eds),
Malabar in the Indian Ocean: Cosmopolitanism in a Maritime Historical
Region, New Delhi, Oxford University Press, pp. 258–281.
Alatas, Ismail Fajrie. 2021. What is Religious Authority? Cultivating Islamic
Communities in Indonesia, Princeton, Princeton University Press.
Alavi, Seema. 2015. Muslim Cosmopolitanism in the Age of Empire, Cambridge
(MA), Harvard University Press.
50
Bahl, Christopher. 2018. “Creating a Cultural Repertoire Based on Texts: Arabic
Manuscripts and the Historical Practices of a Sufi in 17th-Century Bijapur”,
Journal of Islamic Manuscripts 9/2–3, pp. 132–153.
Bang, Anne Katrine. 2003. Sufis and Scholars of the Sea: Family Networks in East
Africa, 1860–1925, London, Routledge Curzon.
Brockelmann, Carl. 1937-49. Geschichte der arabischen Litteratur, Leiden, Brill, 6
vols.
Dale, Stephen. 1980. Islamic Society on the South Asian Frontier: The Mappilas of
Malabar, 1498–1922, Oxford, Clarendon Press.
_________. 1997. “The Hadhrami Diaspora in South-Western India: The Role of the
Sayyids of the Malabar Coast”, in: Ulrike Freitag & William Gervase Clarence-
Smith (eds), Hadrami Traders, Scholars and Statesmen in the Indian Ocean,
1750s–1960s, Leiden, Brill, pp. 175–184.
Freitag, Ulrike. 2003. Indian Ocean Migrants and State Formation in Hadhramaut:
Reforming the Homeland, Social, Economic and Political Studies of the Middle
East and Asia, Leiden, Brill.
_______ & William Gervase Clarence-Smith (eds). 1997. Hadrami Traders, Scholars
and Statesmen in the Indian Ocean, 1750s–1960s, Leiden, Brill.
Friedmann, Yohannan. 1975. “Qissat Shakarwati Farmad: A Tradition Concerning the
Introduction of Islam to Malabar”, Israel Oriental Studies 5, pp. 233–245.
Hirschler, Konrad. 2019. “The Development of Arabic Multiple-Text and Composite
Manuscripts: The Case of Ḥadīth Manuscripts in Damascus during the Late
Medieval Period”, in: Alessandro Bausi, Michael Friedrich & Marilena Maniaci
(eds), The Emergence of Multiple-Text Manuscripts, Berlin, De Gruyter, pp.
275–304.
Ho, Engseng. 2002. “Before Paraochialization: Diasporic Arabs cast in Creole
Waters”, in: H. de Jon & Nico Kaptein (eds), Transcending Borders: Arabs,
Politics, Trade and Islam in Southeast Asia, Leiden, Koninklijk Instituut van
Taal-Land- en Volkenkunde, pp. 11–35.
_______. 2006. Graves of Tarim: Genealogy and Mobility across the Indian Ocean,
Chicago, University of Chicago Press.
_______. 2007. “Two Arms of Cambay: Diasporic Texts of Ecumenical Islam in the
Indian Ocean”, Journal of Economic and Social History of the Orient 50, pp.
347–361.
Hurgronje, Christiaan Snouck. 1887. “Een Rector Der Mekka Ansche Universiteit”,
Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indiё 36, pp.
344–404.
_________. 2007. Mekka in the Later Part of the Nineteenth Century: Daily Life,
Customs and Learning. The Muslims of the East-Indian Archipelago, transl. by
J. H. Monahan, Leiden, Brill.
Ilias, Mulamparambil Hussain. 2007. “Mappila Muslims and the Cultural Content of
Trading Arab Diaspora on the Malabar Coast”, Asian Journal of Social Science
35/4–5, pp. 434–456.
Jacob, Wilson Chacko. 2019. For God or Empire: Sayyid Fadl and the Indian Ocean
World, New Haven, Stanford University Press.
51
K. K. Muhammed Abdul Kareem, Malabārile Ratnaṅaḷ [Malayalam], Abdurahiman
Nagar: Muhammad Abdulrahiman Sahib & P. P. C. Muhammad Smaraka
Samskarika Kendra, 2004
Khalidi, Omar. 2004. “Sayyids of Hadramawt in Medieval and Early Modern India”,
Asian Journal of Social Science 32/2, pp. 329–351.
Konnare, Mujeeb Tangal. 2000. Pāṇakkād P.M.S.A. Pūkkōya Tangal Jīva Caritram
[Malayalam], Malappuram, Zamzam Book Stall.
Kooria, Mahmood. 2022. Islamic Law in Circulation: Shāfiʿī Texts across the Indian
Ocean and the Mediterranean, Cambridge, Cambridge University Press.
Koya, S. M. Mohamad. 1976. “Muslims of the Malabar Coast as Descendants of the
Arabs”, Proceedings of the Indian History Congress 37, pp. 195–200.
Kugle, Scott & Roxani Eleni Margariti. 2017. “Narrating Community: The Qiṣṣat
Shakarwatī Farmāḍ and Accounts of Origin in Kerala and around the Indian
Ocean”, Journal of the Economic and Social History of the Orient 60, pp. 337–
380.
Lakshmi, L. R. S. 2012. The Malabar Muslims: A Different Perspective, Delhi,
Foundation Books.
Lambourn, Elizabeth. 2008. “India from Aden: Khutba and Muslim Urban Networks
in Late Thirteenth-Century India”, in: Kenneth Hall (ed.), Secondary Cities and
Urban Networking in the Indian Ocean Realm, c. 1000–1800, Lanham MD,
Lexington Books, pp. 55–97.
Madelung, Wilferd. 1997. “Al-Isfarāyīnī”, EI2, vol. iv, pp. 107–108.
Malayamma, Moyin. 2023. Azharī Tangaḷuṭe Ātmakathā Kuṟippukaḷ [Malayalam],
Chemmad, Bookplus.
_________. 2023. Oru Malayāḷi Paṇḍitanṯe Dēśāntara Paṭhana Sañcāraṅṅaḷ
[Malayalam], Chemmad, Bookplus.
Melmuri, Unais Tangal. 2005. Kēraḷattile Śihāb Kuṭumpa Caritram [Malayalam],
Calicut, Jifry Books.
Munduparamba, O.P. Ali. 2009. Śihāb Tangal Ōrmmayuṭe Itaḷukaḷil [Malayalam],
Munduparamaba, Nērvazhi Publications.
Oojampadi, Mustafa. 2023. Sayyid Faḍl: Oru Āgola Musliminṯe Sañcāra Pathaṅṅal
[Malayalam], Chemmad, Bookplus.
Panikkar, K. N. 1989. Against Lord and State: Religion and Peasant Uprisings in
Malabar, 1836-1921, Delhi: Oxford University Press, 1989.
Parappil, Mammad Koya. 2012 [1994]. Kōḻikōtte Muslimkaḷuṭe Caritram
[Malayalam], Calicut, Focus Publications.
Reid, Anthony. 1972. “Habib Abdur-Rahman Az-Zahir (1833-1896)”, Indonesia 13,
pp. 36–59.
Saqāfī, Raḥmatulla. 2006. Kēraḷattile Sayyid Kuṭumpaṅṅal [Malayalam], Calicut,
Indo-Arab Cultural Foundation.
Samiti, Prasiddhīkaraṇa [Publication Committee]. 2000. Sayyid Aḥmad Šihāb al-Dīn
Imbiccikkōya Tangal Smaraṇika [Malayalam], Calicut, Mythri Books.
Stetkevych, Suzanne Pinckney. 2010. The Mantle Odes: Arabic Praise Poems to the
Prophet Muhammad, Indiana, Indiana University Press.
52
Walravens, Meia. 2020. “Arabic as a Language of the South Asian Chancery:
Bahmani Communications to the Mamluk Sultanate”, Arabica 67/4, pp. 409–
435.
Weinrich, Ines. 2020. “From the Arab Lands to the Malabar Coast: The Arabic
mawlid as a Literary Genre and a Traveling Text”, Entangled Religions 11/5.
https://doi.org/10.46586/er.11.2020.9467.
53