Professional Documents
Culture Documents
IYENGAR
Lighton
Pranaama
The Yogic Art of Bre<athing
Introduction
by Yehudi Menuhin
Light on
Prana1jama
Light on
Prana'Jama
The Yogic Artof Breathing
B. K. S. IYENGAR
Introduction by Yehudi Menuhin
A Crossroad Book
New York
This printing: 2008
© B. K. S. Iyengar
bereproduced,
All rights reserved. No part of this book may stored in a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying,
recording,or otherwise,withoutthe writtenpermission
of
The Crossroad Publishing Company.
Includes index.
1. Breathing exercises. 2. Yoga, Hatha.
I. Title. II. Title:Pranayama.
RA782.I95 613'.192 81-609
5
ISBN 0-8264-0048- AACR2
ISBN0·8245-0686-3 (pbk.)
This book is dedicated
to the memory of my beloved wife
Ramamani
INVOCATION
Yehudi Menuhin
Prefacio
'El yoga no es más que la experiencia total de la vida
humana; ¡Es una ciencia del hombre integral!' Jacques S.
Masui.
Yogacharya Sri BKS Iyengar, el autor de Luz sobre el Yoga, apenas necesita una
introducción a los buscadores de luz sobre Pral.ayama. La ciencia y el arte del Yoga, tal
como los presentó Patanjali siglos antes de Cristo, comienza con preceptos morales y de
otro tipo para la salud, potencia y purificación física, vital y mental. Se procede a
posturas, asanas, que influyen beneficiosamente en el aspirante a través del sistema
neurofisiológico y las glándulas endocrinas. Sri Iyengar se ha ocupado de ellos en su
libro Luz sobre el Yoga de una manera tan minuciosa y detallada, con alrededor de
seiscientas fotografías, que apenas existe otra obra sobre ese tema tan enciclopédica,
precisa y lúcida. El libro ofrece la teoría completa del Yoga y trata el tema de las asanas
en su totalidad, con un vistazo al pra n ayama. Publicado por George Allen and Unwin,
Ltd, el libro es tan popular que ha tenido muchas ediciones y ha sido traducido a varios
idiomas. Está siendo utilizado como guía práctica por personas de todo el mundo.
Sri Iyengar, impulsado por la naturaleza y conducido por las circunstancias, aprendió
Yoga por las malas a los pies de su gurú Sri Krishnamacharya. sri
El propio Iyengar ha sido profesor de Yoga y, además, un buen capataz, todo el tiempo.
Lo que habla y escribe sobre Yoga es como una abundante pastilla de todas sus ricas y
significativas experiencias personales. La conferencia de demostración sobre asanas que
dio en Bombay el pasado mes de diciembre con motivo de su sexagésimo primer
cumpleaños, con su hija Geeta y su hijo Prashanta, fue una maravillosa revelación de su
control sobre cada nervio y músculo de su flexible cuerpo. Cientos de sus discípulos del
extranjero presenciaron la actuación y se preguntaron cómo conservaba tanta plasticidad
y vigor a esa edad. Para él era un juego de niños, una mera rutina. Uno de sus discípulos
más cercanos comentó que había entrenado su cuerpo "para torcerse, entrelazarse, girar,
doblarse, retorcerse, tirar, flexionarse" ¡y mucho más!
Es lógico que uno espere de Sri Iyengar un libro igualmente exhaustivo e instructivo
sobre Pralayama, que es el siguiente paso en el Yoga, es decir, la ciencia y el arte del
control de la respiración. Aunque se practican varios yogas, como el hatha-yoga, el raja-
yoga, el jilana-yoga, el kul), alini-yoga, el mantra-yoga, el laya-yoga, etc., básicamente y
en esencia el yoga es una práctica científica y sistemática. disciplina para una
organización exitosa de
xvi Luz sobre Pra1Jayama
todas las energías y facultades del ser humano integral con miras a
logrando la más alta comunión extática con la realidad cósmica o Dios. El control de la
respiración es útil en cada uno de los yogas mencionados anteriormente. Todos los textos
sobre Yoga, así como la experiencia de siglos, atestiguan el hecho de que el control de la
respiración es también un factor importante en el control de la mente. Sin embargo, el
control de la respiración, es decir praayama, no consiste simplemente en respirar
profundamente o en ejercicios de respiración, que normalmente forman parte de la cultura
física. Es mucho más que ejercicios que afectan no sólo a las energías físicas, fisiológicas
y neuronales, sino también a las actividades psicológicas y cerebrales, como el
entrenamiento de la memoria y la creatividad. Sri Aurobindo, el sabio y vidente de
Pondicherry, ha registrado que después de practicar praayama podía componer y retener
en su memoria unas doscientas líneas de poesía, mientras
antes no podía con ni siquiera una docena.
En las últimas décadas, la medicina occidental, después de experimentar, ha llegado a
reconocer y utilizar los efectos saludables y vigorizantes de lo que se llama respiración
voluntaria. El yoga enseña y practica praayama, atribuyéndole un indiscutible valor
educativo, regulativo y espiritual.
Wladimir Bischler, en el capítulo 14 de Las formas y técnicas del crecimiento altruista
y espiritual, dice que la ciencia médica ahora se ha reconciliado con algunos de los
métodos tomados de Oriente y ha estudiado los múltiples efectos de la respiración
voluntaria correcta. Ha detallado sus múltiples efectos no sólo en los pulmones sino en
todo el metabolismo del cuerpo humano. Ha dicho que la espiroterapia, nombre que le da
al método, abre nuevos y amplios horizontes a la medicina, a la higiene y a la terapéutica.
Ha terminado diciendo que las investigaciones de la ciencia moderna no han hecho más
que confirmar las intuiciones empíricas de los orientales.
sabios y filósofos.
Pra n ayama, como ingrediente esencial de la disciplina yóguica, bien podría otorgar
una serie de beneficios además de los mentales y espirituales. Pero el objetivo principal
del Yoga es la autorrealización, la comunión del yo con el Yo; el
El ejercicio de praayama implica el control de la mente y de toda la conciencia humana,
que es la base de toda cognición y conciencia. Un ser humano se compone de su cuerpo,
su vida, incluidas todas las actividades biológicas,
y su mente, que es el asiento de lo que llamamos el ego - el "1", y todas las actividades
cerebrales centradas alrededor del "1". El objetivo del Yoga es vaciar el
todo el poder básico de conciencia de toda memoria, ideación, impulsos y deseos
sensuales y tratar de ser consciente de la conciencia pura, como una chispa de la energía
cósmica misma, que es de la naturaleza del principio autoconsciente de la Inteligencia
Suprema. Para una persona que quiera recorrer el camino del Yoga, su primer esfuerzo
tendrá que ser dejar de identificarse por completo con el complejo cuerpo-vida-mente y
considerar esos tres elementos como herramientas para trascender el ego, con el fin de
identifique su ser interior con el poder puro y sin mezcla de la conciencia, cuya
naturaleza misma es paz total, armonía y alegría creativa.
Prólogo xvii
estas frases no pueden incluir la idea de kumbhaka, ni de respirar por fosas nasales
alternas en diferentes medidas. Mucho menos pueden indicar los diferentes tipos de
respiración, como ujjayr, seetali, etc., en combinación con mudras y bandhas. Sri Iyengar
ha tenido especial cuidado en asegurarse de que incluso el uso del pulgar y los dedos para
mantener las fosas nasales en posición se describa de forma precisa y adecuada. Este
cuidado en el uso de las palabras, junto con las precauciones necesarias y combinado con
la
ilustraciones, están calculadas para guiar al aspirante a seguir el arte del praayama tan de
cerca como lo puede lograr la palabra escrita.
Sri Iyengar sabe muy bien que la ciencia y el arte del Yoga no están completos sin
dhara n a, dhyana y samadhi. Este trino es la corona del Yoga y se llama sarhyama.
Conduce al yogui paso a paso a trascender la región de los sentidos y el reino del ego
para la transformación gradual del ser integral en una nueva vida de vida unitiva con el
Espíritu Supremo en alegría y armonía sin mezcla. Por lo tanto, en este libro ha dado una
idea de lo que se llama meditación o dhyana. Ha terminado proporcionando algunas
pistas sobre sav3sana, la postura que conduce a la relajación total con una débil
conciencia. Completa este gran esfuerzo de escribir sobre praayama ofreciendo al lector
el secreto de la verdadera relajación, de modo que pueda estar preparado para el siguiente
y último ascenso a la cima del samadhi meditativo. Esperemos la finalización a su debido
tiempo del trío: Luz sobre el Yoga, Luz sobre Pra n ayama y Luz sobre Dhyana, para
que mientras la vida de Sri Iyengar sea plena, la de otros tenga una triple iluminación
para sus vidas. viaje al Everest de la espiritualidad.
Bangalore RR Diwakar
Prefacio
Mi primer libro, Luz sobre el Yoga, capturó las mentes y los corazones de estudiantes
apasionados e incluso cambió las vidas de muchos que al principio sentían curiosidad por
este noble arte, ciencia y filosofía. Espero que Light on Pra1Jayama también mejore sus
conocimientos.
Con respeto y reverencia a Patanjali y los yoguis de la antigua India que descubrieron
PraI?-ayama, comparto con mis semejantes, hombres y mujeres, el néctar de su
simplicidad, claridad, sutileza, finura y perfección. En el pasado reciente, durante mis
prácticas, surgió en mí una nueva luz de conciencia interior que no había experimentado
cuando escribí Luz sobre el Yoga. Mis amigos y alumnos me presionaron para que
plasmara por escrito mis experiencias y mis enseñanzas orales; de ahí este intento de
explicar las sutiles observaciones y reflexiones que hice para ayudar a los estudiantes en
su búsqueda de refinamiento y precisión.
Muchos eruditos occidentales han aceptado la antigua concepción de que el hombre es
una trinidad de cuerpo, mente y espíritu. Se idearon diversas técnicas de ejercicios
físicos, atletismo y deportes para mantener sanos a hombres y mujeres. Fueron diseñados
para satisfacer las necesidades del cuerpo (annamaya kosa) con sus huesos,
articulaciones, músculos, tejidos, células y órganos. Los estudiosos indios llaman a esta
disciplina la "conquista de la materia". Esto lo he explicado completamente en mi libro
Light on Yoga. Sólo recientemente los sabios occidentales han tomado conciencia de las
técnicas desarrolladas en la antigua India para examinar los sistemas de respiración,
circulación sanguínea, digestión, asimilación, nutrición, las glándulas endocrinas y los
nervios, cuyas formas sutiles se conocen colectivamente como la Conquista de Fuerza
Vital (praI?-amaya kosa).
Yoga Vidya es un sistema codificado que ha establecido ocho fases para la
autorrealización. Ellos son: Yama, Niyama, Asana, PraI?-ayama, Pratyahara, DharaJ;la,
D hyafia y Samadhi. En este libro se hace hincapié en el PraJlayama para mantener los
sistemas de control autónomos o involuntarios del cuerpo humano en un estado
equilibrado de salud y perfección.
No había eruditos, santos o yoguis en mi casa que me inspiraran a practicar Yoga.
Cuando era niño sufrí muchas enfermedades y, según quiso el destino,
tenerlo, esto me llevó al Yoga en 1934 con la esperanza de recuperar mi salud. Desde
entonces ha sido mi forma de vida. Me ha enseñado a ser puntual y disciplinada a pesar
de las dificultades que frecuentemente interrumpían mis prácticas, aprendizajes y
experiencias diarias.
Al principio, PraI?-ayama fue una lucha. El exceso en la práctica diaria de asanas
sacudió mi cuerpo interior muchas veces en cuestión de minutos.
xx Luz sobre PrarJayama
comenzando con Pral).ayama. Cada mañana me levantaba para practicar y era difícil
contener la respiración y mantener el ritmo. Seguí luchando, apenas hice tres o cuatro
ciclos, en cuyo momento ya estaba sin aliento. Descansaba unos minutos y luego volvía a
intentarlo hasta que era imposible continuar. Me pregunté por qué no podía hacerlo. No
pude encontrar respuesta. No tenía a nadie que me guiara. Los fracasos y los errores se
burlaron de mi cuerpo, mi mente y mi yo durante varios años, pero seguí mejorando mis
estándares con firmeza. Hoy en día, todavía dedico una hora diaria seguida al Prallayama
y encuentro que incluso esto es inadecuado.
Las palabras pueden hipnotizar y atraer al lector hacia una práctica religiosa (sadhana)
y hacerle pensar que comprende una experiencia espiritual. Sin embargo, la lectura sólo
lo hace más erudito, mientras que la práctica (sadhana) de lo que ha leído lo acerca más a
la verdad y la claridad. El hecho es verdad y la claridad es pureza. La época actual es de
avances científicos y nuevas palabras inundan los diccionarios. Siendo un sadhaka puro y
no un hombre de palabras, me resulta difícil elegir los términos técnicos correctos para
expresar todo lo que quiero escribir. Sólo puedo hacer lo mejor que puedo para presentar
a mis lectores todo lo que he experimentado en mi práctica de esta excelente de las artes.
Pra n ayama es un tema vasto con potencialidades ilimitadas. Es psicosomático, ya
que explora la íntima relación entre el cuerpo y la mente. Puede parecer bastante simple y
fácil, pero en el momento en que uno se sienta a practicar, rápidamente se da cuenta de
que es un arte difícil. Sus sutilezas son poco conocidas y queda mucho más por explorar.
En el pasado, los escritores de textos de Yoga se ocuparon más de los efectos del
Pralayama que de su aplicación práctica. Esto puede deberse a que Pral)ayama solía
practicarse ampliamente y la mayoría estaba familiarizada con él. Sus explicaciones de
sus efectos dan una idea de sus experiencias, que superan sus palabras.
Muchos de los movimientos del Pralayama son infinitamente sutiles. Por ejemplo, los
movimientos deliberados y finos de la piel en direcciones opuestas parecen
objetivamente imposibles, pero es un proceso desarrollado en el Yoga. Con
entrenamiento, la piel se puede mover de esta manera, y esto juega un papel importante
en las prácticas de Pra n ayama. Por tanto, el Pralayama es en muchos aspectos un arte
subjetivo. Cuando esta habilidad se utiliza al máximo efecto, donde los movimientos de
la piel se sincronizan con los de inhalación, exhalación y retención, el flujo de energía
(pral).a) es armonioso.
Los científicos modernos han verificado la eficacia del conocimiento intuitivo de los
yoguis mediante el uso de instrumentos electrónicos. Los efectos del Pralayama son
definidos y no ilusorios. Confío en que en un futuro no muy lejano el polo del
conocimiento objetivo (ciencia o experimentación) y el otro del conocimiento subjetivo
(arte o participación) desempeñarán su papel en unificar el estudio del Pranayama y sus
beneficios.
Debido al desarrollo de la tecnología, la vida moderna se ha vuelto infinitamente
competitiva, lo que ha resultado en una mayor presión tanto para hombres como para
mujeres. Es difícil mantener una vida equilibrada. Ansiedades y enfermedades
Prefacio XXI
B. K. S. Iy
engar
Contents
T R I BUT E by my revered gurujI SrI T. KrJilmll acharya page x
I NTRODUCT ION by Yehudi Menuhin Xlll
PART ONE
SectionI
The Theory of Pral!ayama
Capítulo I
Qué ES el Yoga?
I. Nadie conoce al Uno absoluto, primitivo y atemporal, ni cuándo nació el mundo. Dios
y la naturaleza existían antes de que apareciera el hombre, pero a medida que el hombre
se desarrolló, se cultivó y comenzó a realizar su propio potencial. A través de esto surgió
la civilización. Con esto evolucionaron las palabras, se desarrollaron los conceptos de
Dios (Purua) y naturaleza (prakrti), religión (dharma) y Yoga.
2. Como es tan difícil definir estos conceptos, cada hombre tiene que
interpretarlos según su entendimiento. Cuando el hombre quedó atrapado en la red de los
gozos mundanos, se encontró separado de Dios y de la naturaleza. Se convirtió en presa
de las polaridades del placer y el dolor, el bien y el mal, el amor y el odio, lo permanente
y lo transitorio.
7. Samkhya dice que toda la creación tiene lugar como producto de los
veinticinco elementos esenciales ( tattvas), pero no reconoce al Creador (lsvara). El yoga
reconoce al Creador. Nyaya enfatiza la lógica y se ocupa principalmente de las leyes del
pensamiento, basándose en la razón y la analogía. Acepta a Dios como resultado de la
inferencia. V aiseika enfatiza nociones como espacio, tiempo, causa y materia, y es
complementario de nyaya. Eso también,
respalda la visión Nyaya de Dios. Mimamsa depende de los Vedas y tiene dos escuelas:
piirva mimamsa, que trata del concepto general de la Deidad pero enfatiza la importancia
de la acción (karma) y los rituales; y uttara mimamsa, que acepta a Dios sobre la base de
los Vedas, pero pone especial énfasis en el conocimiento espiritual (joana).
OÍ. Los Yoga Sutras constan de 195 aforismos divididos en cuatro capítulos. El primero
trata de la teoría del Yoga. Está dirigido a aquellos que ya han alcanzado una mente
serena y establece lo que deben hacer para mantenerla. El segundo capítulo sobre el arte
del Yoga inicia al principiante en sus prácticas. El tercero tiene que ver con la disciplina
interna y los poderes (siddhis) que obtiene. El cuarto y último capítulo trata de la
emancipación o libertad de las cadenas de este mundo.
I I. La palabra 'Yoga' se deriva de la raíz sánscrita 'yuj' que significa atar, unir, sujetar y
unir, dirigir y concentrar la atención para usarla en la meditación. El yoga, por tanto, es el
arte que lleva una mente incoherente y dispersa a un estado reflexivo y coherente. Es la
comunión del alma humana con la Divinidad.
Colocado en la rueda del tiempo (kalachakra: kala tiempo, chakra rueda), como una
= =
15. Antes de explorar el 'Atma' desconocido, el sadhaka tiene que aprender sobre
su cuerpo, mente, intelecto y ego conocidos. Cuando conoce lo "conocido" en su
totalidad, estos se funden en lo "desconocido" como los ríos se funden en el mar. En ese
momento experimenta el estado más elevado de alegría (ananda).
I. Las etapas del Yoga son ocho: yama, niyama, asana, pr aa y a ma, pratyahara, dhara n
a, dhyana y samadhi. Todos están integrados, pero por razones de comodidad se tratan
como componentes independientes.
2. Un árbol tiene raíces, tronco, ramas, hojas, corteza, savia, flores y frutos. Cada
uno de estos componentes tiene una identidad separada, pero cada componente por sí
solo no puede convertirse en un árbol. Lo mismo ocurre con el Yoga. Así como todas las
partes juntas se convierten en un árbol, así las ocho etapas juntas forman el Yoga. Los
principios universales de Yama son las raíces y las disciplinas individuales de Niyama
forman el tronco. Las asanas son como varias ramas que se extienden en diferentes
direcciones. Pra n ayama, que airea el cuerpo con energía, es como las hojas que airean
todo el árbol. Pratyahara impide que la energía de los sentidos fluya hacia afuera, del
mismo modo que la corteza protege a un árbol de la descomposición. Dharana es la savia
del árbol que mantiene firmes el cuerpo y el intelecto. Dhyana es la flor que madura y se
convierte en fruto del samadhi. Así como el fruto es el desarrollo más elevado de un
árbol, la realización del verdadero yo (atmadarsana) es la culminación de la práctica del
Yoga.
yama
4. Yama es un nombre colectivo para los mandamientos morales universales.
Estos mandamientos son eternos, independientemente de la clase, el tiempo y el lugar.
Estos grandes votos (mahavratas) son la no violencia (ahimsa), la verdad (satya), el no
robo (asteya), la continencia (brahmacharya) y la no codicia (aparigraha). La no violencia
es abstenerse de infligir cualquier tipo de daño, ya sea físico o mental, de pensamiento o
de acción. Cuando se abandonan el odio y la animosidad, queda un amor que lo abarca
todo. El yogui es despiadadamente sincero y honesto consigo mismo, y todo lo que
piensa o dice resulta ser verdad. Controla sus deseos y reduce sus necesidades, de modo
que se vuelve más rico sin robar y las cosas le llegan sin su consentimiento.
Etapas del Yoga 7
Niyama
5. Niyamas son las reglas para la autopurificación, a saber, pureza (saucha),
contentamiento (santosa), austeridad (tapas), estudio de las escrituras (svadhyaya) y
entrega al Señor de todas nuestras acciones (iSvara pra n idhana). . El yogui sabe que su
cuerpo y sus sentidos son susceptibles a los deseos que perjudican a la mente, por eso
observa estos principios. La pureza es de dos clases, interna y externa, y ambas deben
cultivarse. Este último significa pureza de comportamiento y hábitos, limpieza de
persona y entorno. El primero es la erradicación de seis males, a saber, la pasión (kama),
la ira
(krodha), avaricia (lobha), enamoramiento (moha), orgullo (mada), malicia y envidia
(matsarya). Esta erradicación se logra ocupando la mente con buenos pensamientos
constructivos, que conducen a la divinidad. La satisfacción reduce los deseos,
hace que uno esté alegre y da equilibrio mental. La austeridad permite disciplinar el
cuerpo y soportar dificultades y adversidades, dirigiendo así la mente hacia el Ser
interior. El estudio aquí es la educación de uno mismo mediante la búsqueda de la verdad
y la autorrealización. Finalmente es la entrega de todas nuestras acciones al Señor y
permanecer enteramente en Su voluntad. Así, los niyamas son las virtudes que calman la
mente perturbada, conduciendo hacia la paz tanto
dentro y alrededor del sadhaka.
Asanas
6. Antes de abordar las asanas, es esencial conocer puru s a y prakrti. Purua (literalmente
'persona') es el principio psíquico universal, que aunque incapaz de realizar ninguna
acción por sí mismo, anima y vitaliza la naturaleza (prakrti o el productor), el principio
físico universal, que a través de sus tres cualidades y poderes evolutivos (guI? -as)
produce intelecto (buddhi) y mente (manas).
Purua y prakti, actuando juntos, estimulan la actividad del mundo material. Ambos
son ilimitados, sin principio ni fin. Prak,,-ti consta de cinco elementos densos (pancha
mahabhiitas), a saber, tierra (p,,-thvi), agua (ap), fuego (tejas) y aire. (vayu) y éter
(akasa). Sus cinco contrapartes sutiles (tanrnatras) son el olfato (gandha), el gusto (rasa),
la forma (riipa), el tacto (sparsa) y el sonido (sabda). Estos elementos densos y sus
contrapartes se fusionan con las tres cualidades y poderes evolutivos (guI?-as) de prak,,-
ti, a saber, iluminación (sattva), actividad (rajas) y letargo (tamas) para formar el
intelecto cósmico (mahat). ). Ego (ahamkara), intelecto (buddhi) y mente
(manas) forman la conciencia (chitta), la contraparte individual de mahat.
8 Luz en Prii n iiyiima
9. El quilo se forma por la acción de los jugos gástricos sobre los alimentos. La
sangre produce carne y refresca todo el cuerpo. La carne protege los huesos y produce
grasa. La grasa lubrica y aporta firmeza al cuerpo. Los huesos sostienen el cuerpo y
producen la médula. La médula da fuerza y produce semen. El semen no sólo procrea
sino que, según los textos antiguos, en su estado sutil fluye por todo el cuerpo sutil en
forma de cierta energía vital.
10. Los tres humores (dosas) del viento (vata), la bilis (pitta) y la flema (slesma),
cuando están equilibrados uniformemente, dan una salud perfecta. Los desequilibrios en
ellos causan enfermedades. La energía sutil o vital llamada viento impulsa la respiración,
el movimiento, la acción, la excreción y la procreación. Coordina las funciones de
diferentes partes del cuerpo y facultades humanas. La bilis crea sed y hambre. Digiere los
alimentos y los convierte en sangre, manteniendo constante la temperatura corporal. La
flema lubrica las articulaciones y los músculos y ayuda a curar las heridas. Mala es la
materia de desecho, sólida, líquida o gaseosa. A menos que se excrete, aparecen
enfermedades que alteran el equilibrio de los tres humores. Los Kosas
1 1. Según la filosofía Vedanta, existen tres estructuras o tipos de cuerpo (sarlra) que
envuelven el alma. Consisten en cinco envolturas (kosas) interpenetrantes e
interdependientes.
Etapas del Yoga 9
Los tres sarl:ras son: (a) sthula, la estructura densa o la envoltura anatómica, (b) sok s
ma, la estructura sutil, que consiste en las envolturas fisiológica, psicológica e
intelectual, y (c) karaI)a, el llamado marco casual, la envoltura espiritual.
La sthola sanra es la envoltura del alimento (annamaya kosa).
Las envolturas fisiológica (pra n amaya), psicológica (manomaya) e intelectual
(vijiianamaya) constituyen el cuerpo sutil (sokma sarl:ra).
Pra n amaya kosa incluye los sistemas respiratorio, circulatorio, digestivo, nervioso,
endocrino, excretor y genital. Manomaya kosa afecta las funciones de conciencia,
sentimiento y motivación que no se derivan de la experiencia subjetiva. Vijiianamaya
kosa afecta el proceso intelectual de razonamiento y juicio derivado de la experiencia
subjetiva.
El karaI)a sarl:ra es la envoltura de la alegría (anandamaya kosa). El sadhaka siente la
experiencia de ser consciente de ello cuando se despierta después de un sueño profundo
y refrescante y cuando está totalmente absorto en el objeto de su meditación.
La piel encierra todas las vainas y cuerpos. Debe ser firme y sensible al menor
movimiento. Todas las envolturas están entremezcladas en sus diferentes niveles, desde
la piel hasta el Ser.
Provocan cambios en todos los niveles desde el físico hasta el espiritual. La salud es el
delicado equilibrio entre cuerpo, mente y espíritu. Al practicar asanas, las discapacidades
físicas y las distracciones mentales del sadhaka desaparecen y se abren las puertas del
espíritu.
Las asanas aportan salud, belleza, fuerza, firmeza, ligereza, claridad de palabra y
expresión, calma de los nervios y un carácter feliz. Su práctica se puede comparar con el
crecimiento de un árbol de mango. Si el árbol ha crecido sano y salvo, su esencia se
encuentra en su fruto. Asimismo, la esencia que se destila de la práctica de asanas es el
despertar espiritual del sadhaka. Él está libre de todas las dualidades.
Asanas
ES. Existe una idea errónea popular de que tanto las Isanas como el prlli)ayama deben
practicarse juntos desde el momento en que se inicia el Yoga-sadhana. Es el
Según la experiencia del autor, si un principiante se preocupa por la perfección de las
posturas, no puede concentrarse en la respiración. Pierde el equilibrio y la profundidad de
las asanas. Consiga estabilidad (sthirata) y quietud (achalata) en las asanas antes de
introducir técnicas de respiración rítmica. La gama de movimientos corporales varía de
una postura a otra. Cuanto menor sea el rango de movimiento, menor será el espacio en
los pulmones y el patrón de respiración será más corto. Cuanto mayor sea el rango de
movimiento corporal en las asanas, mayor será la capacidad pulmonar y más profundo
será el patrón de respiración. Cuando se practican Prai)ayama y asanas juntos, asegúrese
de que no se altere la postura perfecta. Hasta que las posturas no se perfeccionen, no
intente praI).ayama. Uno pronto se da cuenta de que cuando las asanas se realizan bien, la
respiración prayámica se inicia automáticamente.
Primayiima
16. Prllnllyama es una prolongación consciente de la inhalación, retención y exhalación.
La inhalación es el acto de recibir la energía primordial en forma de respiración, y la
retención es cuando se contiene la respiración para saborear esa energía. Al exhalar, todos
los pensamientos y emociones se vacían con la respiración: luego, mientras los pulmones
están vacíos, uno entrega la energía individual, el "yo", a la energía primordial, el Atma.
La práctica de Pra n ayama desarrolla una mente estable, una fuerte fuerza de voluntad
y un buen juicio.
Pratyahara
1 7. Esta es una disciplina para controlar la mente y los sentidos. La mente juega un doble
papel. Por un lado busca gratificar los sentidos y, por el otro, unirse con el Ser.
Pratyahara aquieta los sentidos y los atrae hacia adentro, conduciendo al aspirante a lo
Divino.
Dharara, Dhyana y Samadhi
18. Dharana es concentración en un solo punto, o atención total en lo que uno está
haciendo , permaneciendo la mente impasible e imperturbable. Estimula el
Stages ofYoga 1 1
.lo. In samadhi, the sadhaka loses consciousness of his body, breath, mind,
intelligence and ego. He lives in infinite peace. In this state, his wisdom and
purity, combined with simplicity and humility, shine forth. Not only is he
enlightened, but he illumines all those who come to him in search of truth.
2 1. Yama, Niyama, Asana and Pr3J:1ayama are essential parts of the Yoga of
action (karma). They keep the body and mind healthy for performing all
acts that please God. Praayama, Pratyahara andna Dhara
are parts of the
Yoga of knowledge (jftana). Dhyana and samadi help the sadhaka to merge
his body, mind and intelligence in the ocean of the Self. This is the Yoga of
devotion and love (bhakti).
22. These three streams of jftll.na, karma and bhakti flow into the river of
Yoga and lose their identity. Thus the path of Yoga alone takes every type
of sadhaka, from the dulldha)
(mo.to the restrained (niruddha),
towards
freedom and beatitude.
Capítulo 3
I. Es tan difícil explicar Pra n a como explicar a Dios. Praa es la energía que impregna el
universo en todos los niveles. Es energía física, mental, intelectual, sexual, espiritual y
cósmica. Todas las energías vibratorias son prana. Todas las energías físicas como el
calor, la luz, la gravedad, el magnetismo y
La electricidad también es pra n a. Es la energía oculta o potencial en todos los seres,
liberada al máximo en momentos de peligro. Es el motor principal de toda actividad. Es
energía que crea, protege y destruye. Vigor, poder, vitalidad, vida y espíritu son todas
formas de pra n a.
ness. 2. Según se equipara con los Upanisads, el 'verdadero Ser prana ( Atis ma)the. El
principio Praa es el aliento vital y la vida consciente de todos los seres del universo.
Nacen a través de él y viven según él, y cuando mueren, su aliento individual se disuelve
en el aliento cósmico. Praa es el centro de la Rueda de la Vida. Todo está establecido en
él. Impregna el sol dador de vida, las nubes, los vientos (vayus), la tierra (p;-thvi) y todas
las formas de materia. Es ser (sat) y no ser (asat). Es la fuente de todo
conocimiento. Es la Personalidad Cósmica (el purua) de la filosofía Samkhya. Por tanto,
el Yogui se refugia en praa.
3. Pra n a suele traducirse como respiración, pero ésta es sólo una de sus muchas
manifestaciones en el cuerpo humano. Si la respiración se detiene, también lo hace la
vida. Los antiguos sabios indios sabían que todas las funciones del cuerpo eran realizadas
por cinco tipos de energía vital (praa-vayus). Estos se conocen como prll.a (aquí se utiliza
el término genérico para designar lo particular), apana, samana, udana y vyana. Son
aspectos específicos de una fuerza cósmica vital (viento vital), el principio primitivo de
existencia en todos los seres. Dios es uno, pero los sabios lo designan con varios nombres,
y lo mismo ocurre con pral).a.
7. Según Ayurveda, vata, que es uno de los tres humores (doa), es otro nombre
de praa. Charaka Samhita explica las funciones de vata de la misma manera que los
textos de Yoga explican el prana. La única expresión perceptible del funcionamiento del
praa se siente en los movimientos de los pulmones activados por la energía interna,
provocando la respiración.
Chitta y Prana
8. Chitta y paa están en constante asociación. Donde hay chitta se enfoca praa, y
donde hay prar:ta, se enfoca chitta. La chita es
como un vehículo propulsado por dos fuerzas poderosas, prar:ta y vasa na (deseos). Se
mueve en dirección a la fuerza más poderosa. Así como una pelota rebota cuando cae al
suelo, así el sadhaka es lanzado de acuerdo con las
movimiento de praa y chitta. Si prevalece la respiración (praa), entonces los deseos se
controlan, los sentidos se mantienen bajo control y la mente se aquieta. Si prevalece la
fuerza del deseo, la respiración se vuelve desigual y la mente se agita.
Pranayama
;
10. Pra' . significa aliento, respiración, vida, vitalidad, energía o fuerza. Cuando
se usa en plural, denota ciertas respiraciones vitales o corrientes de energía (prana-
vayus). 'ayama' significa estiramiento, extensión, expansión, longitud, amplitud,
regulación , prolongación, restricción o control. "Praayama" significa, por tanto, la
prolongación de la respiración y su contención. El Siva Samhita lo llama
14 Luz en Pra1Jayama
vayu sadhana (vayu aliento; sadhana práctica, búsqueda). Patanja li en su Yoga SiUras
= =
(Cap. 2, Sl1tras 49-5 1) describe pranayama como la entrada y salida controlada de aire
en una postura firmemente establecida.
II. PraI.J.ayama es un arte y tiene técnicas para hacer que los órganos respiratorios se
muevan y se expandan de manera intencional, rítmica e intensa. Consiste en un flujo
sutil, prolongado y sostenido de inhalación (pl1raka), exhalación (rechaka) y retención
de la respiración (kumbhaka). Pl1raka estimula el sistema; rechaka expulsa aire viciado y
toxinas; kumbhaka distribuye la energía por todo el cuerpo. Los movimientos incluyen
expansión horizontal (dairghya), ascensión vertical (aroha) y extensión circunferencial
(visalata) de los pulmones y la caja torácica. Los procesos y técnicas del praI.J.ayama se
explican en capítulos posteriores.
Esta respiración disciplinada ayuda a la mente a concentrarse y permite al sadhaka
alcanzar una salud sólida y una longevidad.
12. PraI.J.ayama no es sólo una respiración habitual y automática para mantener juntos el
cuerpo y el alma. A través de la abundante ingesta de oxígeno mediante sus disciplinadas
técnicas, se producen sutiles cambios químicos en el cuerpo del sadhaka. La práctica de
asanas elimina las obstrucciones que impiden el flujo de praI.Ja, y la práctica de
praI.J.ayama regula ese flujo de praI.Ja por todo el cuerpo. También regula todos los
pensamientos, deseos y acciones del sadhaka, le da aplomo y la tremenda fuerza de
voluntad necesaria para convertirse en un maestro de uno mismo.
Capítulo 4
Pra1]ayama y el
Sistema respiratorio
'Mientras hay aliento en el cuerpo, hay vida. Cuando el aliento desaparece,
también lo hace la vida. Por lo tanto, regula la respiración.' CHAtha
Yoga Pradlpika Capítulo 2: S.3.)
-
1. Durante una inhalación normal, una persona promedio aspira unos 500
centímetros cúbicos de aire; durante la inhalación profunda, la aspiración de aire es
aproximadamente seis veces mayor, ascendiendo a casi 3.000 centímetros cúbicos. Las
capacidades de los individuos varían según su constitución. La práctica de praI.J.ayama
aumenta la capacidad pulmonar del sadhaka y permite que los pulmones alcancen una
ventilación óptima.
2. El segundo capítulo del Hafha Yoga Prad'ipika trata del praI.J.ayama. Los
primeros tres versos dicen: 'Estando firmemente establecido en la práctica de asanas, con
sus sentidos bajo control, el yogui debe practicar pra n ayama como le enseñó su Guru,
observando una dieta moderada y nutritiva. Cuando la respiración es irregular, la mente
flaquea; cuando la respiración es constante, también lo es la mente. Para alcanzar la
estabilidad, el yogui debe contener la respiración. Mientras haya aliento dentro del
cuerpo, hay vida. Cuando el aliento se va, la vida también
se marcha. Por lo tanto, regula la respiración.'
8. Se sabe que las necesidades energéticas básicas del cuerpo humano se cubren
principalmente con oxígeno más glucosa. El primero ayuda en el proceso de eliminación
al oxidar los desechos, mientras que la glucosa suministrada con oxígeno nutre las
células del cuerpo en el flujo de la respiración.
Pra1Jayama and the Respiratory
System 17
F rontal Sinus
F rontal Lobe of Brain
Sinuses
Hard Palate
------'<
TonQue
Pharynx----I
Ma ndible
{
Vocal Cords
Larynx Thyroid
Cricoid Car·tr
I"ae--
Tracheal Rings
Thyroid Gland Trachea
1 0. The respiratory system is the gateway to purifying the body, mind and
intellect. The key to this is pral).ayama.
1 1. Respiration is essential for sustaining all forms of animal life from the
single-celled amoeba to man. It is possible to live without food or water for
Sterno Hyoid ( I nsp)
Sternal Head of
nternal I ntercostals
and I nternal
I ntercostals
External Oblique (
Abdominal Muscles -
External Oblique, I nternal Oblique, Transversus Abdominis
( Expiration and, during Pranayamic breathing, Early I nspiration)
Fig.2
Rhomboideus Major
( lnsp)
Sacrospinalis ( l nsp)
Lateral Sacrospinalis
( E xp)
Serratus Anterior
( lnsp)
I ntercostales (I & E)
O b l i q u u s I m'''ntJs
(Exp)
Fig·3
Prii1Jiiyiima and the Respiratory Sy 1 9
stem
12. TheKuaitaki Upaniad says 'One can live deprived of speech, for we
see the dumb; one deprived of sight, for we see the blind; of hearing, for we
see the deaf; and of mind, for we see the childish; one can live without arms
and legs,for thus we see.But now it is the breathing alone,
spiritthe
intelligence-self that seizes hold of this body and makes it rise up. This is
the all obtaining in the breathing spirit. What is the breathing spirit, that is
the intelligence-self. What is intelligence-self, that is the breathing spirit,
for together they live
in this body and together they
go Ot.t ofit.' (S.
Radhakrishnan: The PrincipalUpaniads, III, 3.)
Fig·4
Accessory Muscles Accessory Muscles
of I nspiration of Expiration
___
Serratus Anterior
Serratus Posterior
Cut edge of Inferior
Latissimus
ES. La mayoría de nosotros suponemos que, dado que la respiración suele ser
automática, está más allá de nuestro control activo. Esto no es verdad. En praIJ.ayama,
mediante un arduo entrenamiento de los pulmones y el sistema nervioso, la respiración
puede hacerse más eficiente cambiando su ritmo, profundidad y calidad. La capacidad
pulmonar de los grandes atletas, alpinistas y yoguis es mucho mayor que la de los
hombres comunes y corrientes, lo que les permite realizar hazañas extraordinarias. Una
mejor respiración significa una vida mejor y más saludable.
16. El acto de respirar está tan organizado que los pulmones normalmente se inflan de
dieciséis a dieciocho veces por minuto. Aspiran aire fresco que contiene oxígeno vital y,
a cambio, expulsan gases que contienen dióxido de carbono de los tejidos del cuerpo a
través de las vías respiratorias. El
T
Higo·5
Bronquios mayores
interior B
(a) Respiración alta o clavicular, donde los músculos relevantes del cuello activan
principalmente las partes superiores de los pulmones.
(b) Intercostal o respiración media, donde solo se activan las partes centrales de los
pulmones.
(c) Respiración baja o diafragmática, donde las porciones inferiores de los pulmones se
activan principalmente, mientras que las porciones superior y central permanecen
menos
activo.
(d) En la respiración total o prayámica, todos los pulmones se utilizan a su máxima
capacidad.
t- Inspiración
Si --- Vencimiento
22 Light on PrarJayama
- "c- - I nspiration
. Ji:::;;:;;;:?,;:::4:r- - E x p i ration
Fi g· 7
I n sp i ration
Fig . 8
System 2 3
Pra1Jayama and the Respiratory
- -tflI1 nspiration
..
'<- -Expiration--="\"
+
Fig· 9
*- 1 nspiration
, lI-#----
Expiration
Fig. IO
24 Lighton PralJayama
t- -
...Scal enus
Anterior and Medius fix
:or elevate R ibI during I nspiration
Rib ii
Direction of pu ll of
I nternal I ntercostal Muscles
I nspiration----I _ .
Direction of pu l l of
External I ntercostal Muscles
Rib X
Direction of pull of
I nternalI ntercostal Muscles
Direction of pu ll of
External I ntercostalMuscles R i bXI (floating rib)
Forced Expiration------I
ng
superficial ----til.
Músculo------fu';_
(Serrato anterior) Pleura visceral
Pleura parietal
Costilla
Figura I3
19. Esta serie de movimientos del abdomen, la pared torácica y el cuello, en la
que cada paso de la secuencia prepara el terreno para el siguiente, da como resultado un
llenado máximo de los pulmones, para crear espacio para que el aire entrante llegue a
todos los rincones de cada pulmón.
2 1 . El oxígeno fresco aspirado se filtra en los diminutos sacos (los sacos alveolares) que
forman la unidad básica de los pulmones. Las membranas que rodean estos alvéolos
transportan este oxígeno al torrente sanguíneo y luego al
26 Luz en Pra1Jayama
El pecho
22. El tórax es la caja formada por las costillas en las que se encuentran los pulmones y el
corazón. Tiene forma de cono truncado, estrecho en la parte superior y ensanchado en la
parte inferior. La parte superior está cerrada por los músculos del cuello unidos a las
clavículas. La tráquea la atraviesa en su camino desde la garganta hasta los pulmones.
Este cono truncado es ligeramente plano de adelante hacia atrás.
Sus superficies óseas incluyen la parte torácica de la columna vertebral en la línea media
en la parte posterior y la placa pectoral en la parte delantera. Tiene doce pares de
costillas aplanadas que se curvan a lo largo del espacio entre la columna vertebral en la
parte posterior y el esternón en el frente para formar puentes semicirculares a cada lado.
Los espacios entre las costillas están llenos de músculos intercostales internos y externos.
Hay, además, músculos que unen la duodécima costilla con la pelvis.
Figura I4
(Cervical VII)
Unión costocondral
Fig. I S
Fig. I6
and the first one to the cervical spine. There are eleven pairs of muscles in
all. The expansion and contraction of the chest are controlled by these
muscles and the diaphragm. The thoracic dorsal area is like the broad mid
section of a banana leaf, the spine being the stem, the evenly spaced ribs
being the veins and the tail bone the thin end of the I & leaf
2). (Pis
Pl. ! Pl.2
24. Los pulmones están cubiertos por una membrana llamada pleura y, debido a
su forma, se expanden como la vejiga de una pelota de fútbol.
25. La cúpula del diafragma derecho es más alta que la del izquierdo. Debajo está
el hígado, el órgano abdominal sólido más grande, menos comprimible y deprimible que
el estómago y el bazo, que se encuentra debajo del diafragma izquierdo. En la inhalación
completa, al intentar llenar los pulmones, la mayoría de las personas pueden sentir una
sensación de mayor resistencia debajo del lado derecho del diafragma, donde está el
hígado, cuando su atención se dirige a esa zona. Para igualar el llenado de ambos
pulmones desde la base y el costado, se debe dirigir especial esfuerzo y atención a los
movimientos diafragmáticos y de la pared torácica del lado derecho.
26. El sistema bronquial, que conecta la tráquea y los alvéolos, se encuentra en la
caja torácica. Se asemeja a un árbol invertido con sus raíces en la garganta, mientras que
las ramas se extienden hacia el diafragma y las paredes laterales de la cavidad torácica.
million lining each lung, their surface covers about eighty to one hundred
square yardsforty
- to fifty times that of the human skin.
2H. These alveoli are small, multiple sac-like chambers with an incomplete
lining of cells. The gap between the cells (the intestitial space) is filled with
fluid. Around the outer wall of the alveoli lie minute blood vessels (the
l:apillaries).Exchange of gases takes place between the alveoli and the red
blood cells and plasma of the blood via the fluid in the alveoli or intestitial
space.
29. The air in the alveoli contains more oxygen and less carbon dioxide
than the blood passing through the capillaries in During
the lungs.
the
exchange of oxygen and carbon dioxide, the molecules of oxygen diffuse
into, and carbon dioxide out of, the blood.
Capillaries with continuous Alveolar Macrophage
Endothelial Cel l l i n i (Scavenger Cell)
Inter Alveolar
Wall --,:t---'r-c
I nter Alveolar
Pore
Continuous Alveolar
Membrane with Lining
Epithelial Cells -----'t\fi
Fused Basement
Membranes
Alveolar Macrophage
( Scavenger Cell)
F ine Structures of Pu lmonary Air Sacs Showing the Membranes across which
Gases Exchange between Air and Blood.
Fig. 7
I
30 Luz sobre Pra1'}ayama
La espina
30. La columna debe mantenerse firme como el tronco de un árbol. La médula espinal
está protegida por treinta y tres vértebras. Las siete vértebras del cuello se llaman
cervicales. Debajo de ellas se encuentran las doce vértebras dorsales o torácicas que
están conectadas a las costillas, formando una jaula para proteger los pulmones y el
corazón. Las diez costillas superiores a cada lado están unidas por delante al lado interno
del esternón, pero no las dos costillas flotantes de abajo. Las costillas flotantes se
denominan así porque no están ancladas al esternón. Debajo de la dorsal están las
vértebras lumbares y más abajo aún el sacro y el cóccix, ambos formados por vértebras
fusionadas. La vértebra coccígea más baja se curva hacia adelante.
El esternón
3 I. El esternón tiene tres partes. Al respirar, la parte superior e inferior deben
mantenerse perpendiculares al suelo. Úselo para que actúe como soporte para levantar las
costillas laterales como el asa de un cubo, y así crear más espacio mediante la expansión
de los pulmones hacia los lados y hacia arriba.
32. Los pulmones se abren hacia los lados y se crea espacio para expandirse con
la ayuda de los músculos intercostales. Mantenga firmes los músculos intercostales
interiores de la espalda. Si la piel de la espalda no se coordina con los músculos
intercostales, la respiración se vuelve superficial, lo que reduce la ingesta de oxígeno,
provoca debilidad física y falta de resistencia corporal.
La piel
33. Mientras un baterista aprieta la piel de su tambor para obtener resonancia y un
violinista aprieta sus cuerdas para obtener claridad de sonido, el yogui ajusta y estira la
piel de su torso para crear la máxima respuesta de los músculos intercostales para ayudar
al proceso respiratorio cuando practica pra. n ayama.
34. Las costillas flotantes, al no estar fijadas delante del esternón, se expanden
como un par de pinzas para crear más espacio en el pecho. Lateralmente, las gruesas
costillas medias también pueden expandirse lateralmente, ensanchando y elevando así la
caja torácica. Esto no afecta a las costillas superiores. Para llenar la parte superior de los
pulmones se requiere entrenamiento y atención. Aprenda a utilizar los músculos
intercostales internos superiores y la parte superior del esternón. Expanda la caja torácica
desde el marco interior hacia afuera, ya que esto estirará los músculos intercostales.
El diafragma
35. El diafragma es un gran tabique muscular con forma de cúpula que separa la
cavidad torácica de la abdominal. Anclado alrededor de la circunferencia de la caja
torácica inferior, está unido por detrás a las vértebras lumbares, por los lados a las seis
costillas inferiores y por delante al cartílago en forma de daga del esternón. Arriba están
el corazón y los pulmones y debajo el hígado a la derecha y el estómago y el bazo a la
izquierda.
Prar;ayama y el sistema respiratorio 31
Músculos accesorios
36. Los músculos respiratorios de la garganta, el torso, la columna y el abdomen
son los accesorios utilizados en la respiración, normalmente dominada por el diafragma.
Además de los músculos ya descritos, desempeñan su papel los del cuello,
especialmente los esternomastoides y el escaleno. Contribuyen muy poco a una
respiración tranquila, pero se vuelven activos cuando se aumenta el ritmo o la
profundidad y se vuelven rígidos cuando se contiene la respiración. El uso de los
músculos respiratorios accesorios varía de un individuo a otro. También varía de vez en
cuando en la misma persona, dependiendo de cuán poderosamente
ejerce en su respiración y con qué eficiencia y tensión.
38. A medida que la luz irradia desde el disco del sol, el aire se propaga a través
de los pulmones. Mueva el cofre hacia arriba y hacia afuera. Si la piel sobre el centro del
esternón puede moverse verticalmente hacia arriba y hacia abajo y puede expandirse de
lado a lado circunferencialmente, muestra que los pulmones se están llenando a su
máxima capacidad.
Capítulo 5
Na d rs y chakras
I. La palabra nadi se deriva de nad que significa tallo hueco, sonido, vibración y
resnance. Los nadis son tubos, conductos o canales que transportan aire, agua, sangre,
nutrientes y otras sustancias por todo el cuerpo. Son nuestras arterias, venas, capilares,
bronquiolos, etc. En nuestros llamados cuerpos sutiles y espirituales, que no se pueden
pesar ni medir, son canales para las energías cósmicas, vitales, seminales y de otro tipo,
así como para las sensaciones, la conciencia y el aura espiritual. Se les llama con
diferentes nombres nadichakras, son ganglios o plexos en los tres de acuerdo con sus
funciones. Los cuerpos de Nadikas -son los pequeños nadis y los densos; sutil y causal.
Los cuerpos sutiles o causales aún no son reconocidos por los científicos ni por la
profesión médica.
3. Todos los nadrs se originan en uno de dos centros, el kandasthana (un poco
debajo del ombligo) y el corazón. Aunque los textos de Yoga coinciden en cuanto a sus
puntos de partida, varían en cuanto a dónde terminan algunos de ellos.
S1
No. No.41 Place in body Terminus Function
8. Aquí el corazón representa tanto el físico como el espiritual. Todos los soplos
o vientos vitales (vayus) se establecen allí y no van más allá.
Es aquí donde el pra n a estimula las acciones y activa la inteligencia (prajfia). La
inteligencia se convierte en fuente del pensamiento, la imaginación y la voluntad. Cuando
se controla la mente y se unen el intelecto y el corazón, el yo se revela.
(Svetasvataropanisad IV 17.)
9. De cada uno de estos 10 1 nadYs emanan cien nadYs más sutiles , cada uno
de los cuales se ramifica en otros 72.000. Si hay armonía entre los cinco vientos (vayus)
(es decir, praa, apana, udana, vyana y samana) y estos na d Y, entonces el cuerpo se
convierte en un cielo en la tierra; pero si hay falta de armonía, se convierte en un campo
de batalla de enfermedades.
10. De los 10 1 naYs, sólo la chitra se divide en dos partes en la raíz del suum n a.
Una parte de la chitra se mueve dentro de él, extendiéndose hacia arriba hasta el
apertura (randhra) de Brahma en la coronilla de la cabeza sobre el chakra sahasrara. Ésta
es la puerta de entrada al Espíritu Supremo (Parabrahman). La otra parte de chitra
desciende hacia el órgano generativo para la descarga del semen. Se dice que en el
momento de la muerte, los yoguis y los santos abandonan conscientemente a través del
Brahmarandhra. Dado que la apertura está en el cuerpo espiritual o causal (karaa sarYra),
no se puede ver ni medir. Cuando praa se eleva hacia arriba, a través de chitra a través de
los chakras, se lleva consigo el resplandor (ojas), una energía creativa latente en el
semen. La chitra se transforma en Brahma nady o para (supremo) naL. Entonces el
sadhaka se convierte en alguien que ha sublimado su apetito sexual (un urd).
hvareta) y está libre de todo deseo.
Dhamani y Sira
1 I. NadYs, dhamanis y siras son órganos tubulares o conductos dentro de los cuerpos
físicos y sutiles que transportan energía en diferentes formas. La palabra
Nacffs y Chakras 35
[2. Ayurveda es la ciencia de la vida y la longevidad. Según sus textos, que tratan de la
antigua medicina india, los siras parten del corazón. Ellos
Lleva sangre (rakta) y vitalidad seminal (ojas) desde y hacia el corazón. Las siras son
más gruesas en el corazón y se vuelven más delgadas a medida que se ramifican como
las venas de una hoja. Setecientos de ellos se consideran importantes. Se dividen
uniformemente en cuatro categorías, cada una de las cuales atiende a uno de los
humores: viento (vata) para el funcionamiento adecuado del cuerpo, bilis (pitta) para
armonizar los órganos, flema (kapha) para el libre movimiento de las articulaciones y
sangre (rakta), por la que circula oxígeno y su propia forma de energía vital.
Nadfs y circulación
13 El Siva Samhita (V 52-55) afirma que cuando se digiere el alimento, los na d fs
. .
llevan la mejor parte para nutrir el cuerpo sutil (sukma sarfra), la parte media al cuerpo
denso (sthula sarIra) y descargan la parte inferior. en forma de heces, orina y sudor.
sabores (esencia de los alimentos), formas, sonidos e inteligencia (jftana). El yoga les
ayuda a funcionar adecuadamente manteniendo puros todos estos canales, el cuerpo
inmune a las enfermedades y la inteligencia aguda, para que el sadhaka pueda llegar a
conocer su cuerpo, mente y alma (Varahopaniad, V 46-9).
Ku nd a/inf
18. Ku n <:ialinf es energía cósmica divina. La palabra se deriva de 'kun<:iala',
que significa anillo o bobina. La energía latente se simboliza como una serpiente dormida
con tres vueltas y media; tiene la cola en la boca, que mira hacia abajo. Se encuentra en la
base hueca del suum n a, dos dígitos debajo
la zona genital y dos encima del ano.
19. Las tres espirales representan los tres estados mentales (avastha), a saber,
despierto (jagrat), soñando (Svapna) y sueño profundo (suupti). Hay un cuarto estado,
turfya, que combina y trasciende a los demás, y que está representado por la última media
bobina. Se alcanza en samadhi.
20. El Hafha Yoga Pradipika (III. I) afirma que así como Adi Se sa , el Señor de
las Serpientes, sostiene el universo, así ku<:ialini sostiene todas las disciplinas del Yoga.
2 I. La energía que pasa a través de i<:ia, pingala y suuma se llama bindu, literalmente un
punto que no tiene partes ni magnitud. Estos tres nadrs representan respectivamente los
nadrs de la luna, el sol y el fuego. Antes de que la palabra 'ku<:ialini' se pusiera de moda,
'agni' (fuego) se usaba para representar el poder divino que purifica y se eleva hacia
arriba como el fuego. A través de la disciplina del Yoga, la dirección de la boca de la
energía serpentina enrollada se hace girar hacia arriba. Se eleva como vapor a través del
suuma a través de la chitra (que emana del corazón) hasta llegar al sahasrara. Cuando el
Se despierta la energía creativa (sakti) de ku<:ialinr, i<:ia y pil'lgala se fusionan dentro
del suumna. (Siva Samhita, V 13.)
sentimiento de "identidad" y nada existe para él. Ha cruzado las barreras del tiempo y el
chakras
25. 'Chakra' significa rueda, anillo. Los chakras son ruedas voladoras que irradian
energía y están ubicadas en centros vitales a lo largo de la columna vertebral, conectando
las uñas con las distintas vainas (kosas).
26. Así como las antenas captan ondas de radio y las transforman en sonido a
través de aparatos receptores, los chakras captan vibraciones cósmicas y las distribuyen
por todo el cuerpo en los na<;ifs, dhamanis y siras. El cuerpo es una contraparte del
universo, un microcosmos dentro del macrocosmos en los niveles denso, sutil y
espiritual.
27. Según los textos de Yoga, otros dos tipos importantes de energía impregnan
el cuerpo: la del sol que irradia a través del pingala na<;if, y la de la luna a través del
i<;ia na d L. Ambas corrientes se entrecruzan en los chakras. , los centros vitales a lo
largo del suumr:ta, el na<;if del fuego en la médula espinal.
28. Para conservar las energías generadas dentro del cuerpo y evitar su
disipación, se prescribían asanas y mudras (sellos), Prar:tayamas y bandhas (cerraduras).
El calor así generado hace que el kur:t<;ialiru se desenrolle. La serpiente levanta su
cabeza, entra en el su sumr :ta y es forzada a ascender a través de los chakras uno por
uno hasta el sahasrara.
38 Luz sobre Prarāyama
30. Los chakras principales son: (I) muladhara (mula fuente, adhara soporte,
= =
parte vital), situado en la pelvis encima del ano; (2) svadhighana (sede de una fuerza
vital), situada por encima de los órganos de generación; (3) manipuraka, situado en el
ombligo; (4) sUrya, el sol; y (5) manas (mente), entre el ombligo y el corazón; (6)
anahata (corazón), en el área cardíaca; (7) visuddhi (puro), en la región faríngea; (8) ajfia
(comando), entre las cejas; (9) Soma, la luna en el centro del cerebro; (10) lalaa, en la
parte superior de la frente; y (II) sahasrara, que se llama el loto de mil pétalos en el
cerebro. Los más importantes son mUladhara, svadhisthana ,. ma n ipuraka, anahata,
.
3 I. El chakra mo.ladhara es la sede del elemento tierra (Pfthvi tattva) y del olfato. Es la
base del annamaya kosa, el cuerpo de nutrición, relacionado con la absorción de los
alimentos y la evacuación de las heces. Cuando se activa este chakra, el sadhaka se
vuelve firme en vitalidad y listo para sublimar su energía sexual (o.rdhvaretas).
32. El chakra svadhihana es la sede del elemento agua (ap) y del gusto. Cuando se
activa, el sadhaka se libera de la enfermedad y adquiere una salud vibrante. Sin sentir
fatiga, se vuelve amigable y compasivo.
33. El chakra ma n ipo.raka es la sede del elemento fuego (agni), y cuando se
activa el sadhaka obtiene calma incluso en situaciones adversas.
circunstancias.
34. Los chakras svadhihana y maipuraka son los fundamentos del Praamaya kosa,
el cuerpo fisiológico. Ambos tienen que moverse juntos,
Na4rs y Chakras 39
35. El chakra surya, comúnmente conocido como plexo solar, se encuentra entre
el ombligo y el diafragma. Mantiene los órganos abdominales sanos y aumenta la
esperanza de vida.
Gurú y Siya
1 . El gurú (maestro) y su alumno (si\>ya) se ocupan juntos del conocimiento espiritual
(Brahma-vidya). El gurú primero estudia a su alumno y discute lo que sabe, mientras el
alumno estudia al gurú y el tema que le están enseñando. El siguiente paso para el
alumno es la práctica ascética prolongada (tapas) hasta que el conocimiento haya sido
completamente absorbido. Con el tiempo, la sabiduría (prajiia), fruto de la experiencia de
primera mano, madura y el gurú y si s ya la exploran juntos.
2. La palabra sánscrita gurú se deriva de las dos raíces 'gu' que significa
oscuridad y 'ru' luz. Como maestro del conocimiento sagrado, elimina la oscuridad de la
ignorancia y conduce a su alumno hacia la iluminación y la verdad. También es alguien
de quien aprendemos la conducta correcta o de quien estudiamos cómo llevar una buena
vida. Libre de odio, ha buscado ampliamente
verdad. Pone en práctica sus conocimientos espirituales. No se contenta sólo con el nivel
teórico. Muestra con el ejemplo lo que ha vivido y está a la altura de lo que predica. Un
gurú debe ser (a) claro en su percepción y conocimiento, (b) regular en la práctica
espiritual (anuhana), (c) constante y decidido en el estudio (abhyasa), (d) libre de deseo
por los frutos de sus acciones ( karma phala thyagi o vairagya), y (e) puro en lo que hace
para guiar a sus alumnos en la verdadera esencia del conocimiento (paratattva). Les
muestra cómo dirigir sus sentidos y su inteligencia hacia adentro, para que aprendan a
explorarse a sí mismos y a alcanzar la fuente de su propio ser (Atma). El gurú es el
puente entre el individuo (jIvatma) y Dios (Paramatma).
Soy el rey demonio de diez cabezas con un ego inflado. Las diez cabezas son los
órganos del conocimiento y de la acción, cuyos deseos no tienen límites; Al igual que
los lu:ean que rodean la isla, Saa, el alma individual o prakti, se mantiene confinada en
Asokavana, el jardín de placer de Ravala. Sita está abatida y llena de tristeza.
Se pelea por la separación forzada de su Señor, Rama, y piensa en él.
l"I)J1instantáneamente. Rama envía a su mensajero Hanuman, hijo de Vayu (el viento
vital), para consolar a Sita y levantar su espíritu decaído. Hanuman ayuda a destruir a
Rava na , el ego, y a reunir a Sua y Rama (prakti y purua, jlvanna y Paramatma). Así
como Hanuman provocó la reunión de Sita y Rama, praI)ayama produce la reunión del
sadhaka con su Alma.
permite la misma libertad que una madre mono cuando su bebé suelta por primera vez
su pelaje, ya que lo mantiene cerca de ella. En la primera etapa, el alumno está bajo la
disciplina incuestionable del gurú; en la segunda etapa entrega completamente su
voluntad. En la tercera etapa, como el pez de ojos que no parpadean, se vuelve hábil y
limpio en pensamiento, palabra y obra.
(I. Los alumnos son de tres categorías: aburridos, medios e intensos o superiores. El
alumno aburrido tiene poco entusiasmo, es sensual, inestable y cobarde. Es decir, no
está dispuesto a deshacerse de sus cualidades negativas ni a trabajar duro para la
autorrealización. El segundo tipo El alumno es vacilante, atraído tanto por las cosas
mundanas como por las espirituales, dando importancia unas veces a las unas y otras a
las otras. Sabe cuál es el bien supremo, pero le falta valor y determinación para
mantenerse firme. Necesita una fuerza fuerte. Tratamiento para corregir su naturaleza
voluble de la cual el gurú es consciente. El alumno intenso o superior tiene visión,
entusiasmo y coraje. Resiste las tentaciones y no duda en desechar cualidades que lo
alejan de su objetivo. Por lo tanto, se vuelve estable y hábil. y constante. El gurú siempre
está alerta para encontrar una manera de guiar a su intenso alumno a realizar su máximo
potencial hasta que se convierta en un alma realizada (siddha). El gurú siempre está feliz
con su alumno, quien eventualmente puede superarlo.
7. Un alumno digno encuentra a su gurú por la gracia de Dios. Satyak ama-Jabali, quien
confesó que no estaba consciente de su ascendencia, fue aceptado como alumno por el
sabio Gautama, quien quedó impresionado por su inocencia y su crueldad. Svetaketu
regresó orgulloso a casa después de años de estudio, pero
42 Lighton Pra1Jayama
failed to answer when his father Uddalaka asked him what had made a huge
tree grow from a tiny seed.
When with due humility Svetaketu confessed
his ignorance, his father accepted him as a pupil and gave him spiritual
knowledge. A disciple should hunger after spiritual knowledge and self
control.He should practise constantly
with attention andpossess great
endurance.
Alimento
I. El Mahanaraya1Jopaniad (79-IS) describe el alimento (anna) como el requisito
primario sin el cual el hombre no puede desarrollar su cuerpo anatómico hasta el nivel
espiritual. Se afirma que el sol irradia calor que evapora el agua. El vapor se convierte en
nubes de las que cae la lluvia a la tierra. El hombre cultiva la tierra y produce alimentos
que, cuando se consumen, crean la energía que mantiene el vigor. El vigor engendra
disciplina, que desarrolla la fe.
que da conocimiento; el conocimiento otorga aprendizaje, lo que aporta compostura que
crea calma; la calma establece la ecuanimidad, que desarrolla la memoria que induce al
reconocimiento; el reconocimiento trae consigo el juicio, que conduce a la realización
del "Yo".
6. Según la Chandogyopaniad (VI 7.2), los alimentos sólidos, los líquidos y las
grasas que alimentan el cuerpo se dividen en dieciséis partes cada uno al consumirlos. La
comida se divide en tres de estos; lo más denso se convierte en heces, lo medio en carne y
lo más sutil en mente, en una proporción de 10/16, 5/16 y 1/16 respectivamente. Con los
fluidos, lo más denso se convierte en orina, el medio se convierte en sangre y lo más sutil
se convierte en energía (pra n a). De manera similar con las grasas, el ingrediente más
burdo se convierte en hueso, el medio en médula y el más sutil en habla (vac). Svetaketu
vivió a base de líquidos durante quince días y perdió la capacidad de pensar, pero la
recuperó tan pronto como comió alimentos sólidos.
comida de nuevo; su capacidad de hablar disminuyó cuando dejó de consumir grasas.
Esta experiencia le reveló que la mente es producto de los alimentos, la energía de los
fluidos y el habla de las grasas.
8. No comer cuando la saliva no fluye, pues esto indica que el cuerpo no necesita
más alimento. Se debe moderar tanto la cantidad como la calidad de los alimentos. La
comida elegida puede parecer delicada y deliciosa, pero puede que no sea buena para el
sadhaka. Puede tener un alto valor nutritivo y, sin embargo, puede desarrollar toxinas que
afecten el progreso en praJāyama. Cuando uno tiene mucha hambre o sed, la comida se
absorbe inmediatamente en el sistema y se vuelve nutritiva. El agua por sí sola siempre
puede calmar la sed. La verdadera sed no elige otra bebida que el agua. Restringir el
hambre y la sed artificiales. Los textos de yoga prescriben que el sadhaka debe llenar la
mitad de su estómago con alimentos sólidos, una cuarta parte con líquidos y mantener
una cuarta parte vacía para permitir el libre flujo de la respiración.
3. Cabe señalar que de los trece obstáculos a las prácticas yóguicas mencionados
por Patanjali, sólo cuatro tienen que ver con el cuerpo físico, a saber, la enfermedad, la
pereza, la inestabilidad del cuerpo y la respiración. Los nueve obstáculos restantes tienen
que ver con la mente. El sabio mencionó la etapa de asanas para permitir al sadhaka
deshacerse de los obstáculos que afectan el cuerpo físico, antes de estar listo para
afrontar los obstáculos mentales mediante la práctica de praayama.
5. Las funciones del hígado dependen de la corriente arterial hepática que trae
sustancias de desecho que se alteran químicamente para que puedan excretarse por la
bilis y la orina. También depende de la circulación venosa portal para traer
la sangre del estómago y el intestino delgado se filtra y procesa para eliminar toxinas y
productos bacterianos. El hígado también tiene una circulación linfática activa y
suministra células carroñeras (macrófagos) que deambulan por la linfa sanguínea,
recogiendo desechos sólidos, células extrañas y sus productos para su descomposición o
almacenamiento. Todas estas actividades son estimuladas por
pran ayama .
6. En los riñones, la producción de orina depende de la filtración continua de
grandes volúmenes de sangre arterial a través de la corteza renal. Este flujo es
susceptible a demandas contradictorias y, a menudo, es demasiado bajo. Las tendencias a
desviar la sangre de la corteza renal se contrarrestan mediante la autorregulación
Los efectos del PraIJayama 49
del flujo por las pequeñas arterias locales. Este proceso depende de presiones
intrarrenales apropiadas y por lo tanto será ayudado por Pralayama para lograr la
posición, forma y estado de tensión correctos en los riñones. El masaje interno mediante
actividad fásica en los músculos abdominales y de la espalda estimulará el flujo linfático
renal, tan esencial para mantener sano el órgano.
8 . El bazo, justo debajo del diafragma izquierdo, actúa como un filtro para purificar la
.
sangre circulante de glóbulos rojos desgastados que transportan oxígeno. Gran parte de
la circulación sanguínea esplénica se realiza dentro de las estructuras linfáticas y es
estimulada por pra n ayama.
1 1. Según los textos yóguicos, la práctica regular de Pra n ayama previene y cura
enfermedades. Sin embargo, una práctica inadecuada puede causar asma, tos,
hipertensión, dolor en el corazón, oídos y ojos, sequedad de la lengua y
Dureza de los bronquiolos. (Hafha Yoga Pradfpikli, U 16-17.)
12. Pral).ayama purifica las uñas, protege los órganos y las células internas y
neutraliza el ácido láctico, causante de la fatiga, por lo que la recuperación es rápida.
13. Pra n ayama aumenta la digestión, el vigor, la vitalidad, la percepción y la
memoria. Libera la mente del control del cuerpo, agudiza el intelecto.
e ilumina el yo. 14. Una columna erguida se puede comparar con una cobra que ha
levantado su capucha. El cerebro es la capucha y los órganos de percepción son los
colmillos, mientras que los malos pensamientos y deseos son las glándulas venenosas.
La práctica de pranayama calma el surgimiento de los sentidos y deseos. Así, la mente se
vuelve sacrosanta o libre de pensamientos (nirviaya). Las palabras, pensamientos y
acciones del sadhaka se vuelven limpios y puros. Mantiene firmeza (achalata) en el
cuerpo y firmeza (sthiratha) en su intelecto.
50 Light on Prii
niiyiima
17. As wind drives away smoke and impurities from the atmosphere and its
inherent quality is to burn and purify the area, praayama is a divine fire
which cleanses the organs, senses, mind, intellect and ego.
Consejos y precauciones
I. Así como Adi Sea, el Señor de las serpientes, es el sustentador del Yoga (Haha Yoga
Pradzpika, III I), así Pra. n a.ya.ma es el corazón del Yoga. El yoga no tiene vida sin
Pra n ayama.
5. Respirando pra. n a.y.ma siempre debe ser a través de la nariz, excepto donde
se indique lo contrario como en el Cap. Z4.
8. Las asanas aportan elasticidad a las fibras de los pulmones para un mejor
desempeño del pral).aya.ma.
9. La longitud total de los nervios del cuerpo es de unas 6.000 millas. Siendo sus
funciones sumamente delicadas, se necesita especial cuidado y atención para
54 Luz sobre Prli n liylima
mantenlos limpios y claros. La ejecución repetida, con mayor duración de cada as ana en
muchas variedades, mantiene el sistema nervioso limpio y despejado, ayudando así a un flujo
ininterrumpido de energía (praa) mientras se hace praayama.
10. Las posturas malas y mal realizadas provocan una respiración superficial y una baja
resistencia.
14. Vacíe la vejiga y los intestinos antes de comenzar el praayama. Las personas
estreñidas pueden practicar pra n ayama, ya que los intestinos no pueden dañarse de la misma
manera que la vejiga.
15. Un entrenador de tigres, leones o elefantes estudia sus hábitos y estados de ánimo y
luego los pone a prueba de forma lenta y constante. Los trata con amabilidad y consideración
para que no se vuelvan contra él y lo mutilen. Lo mismo ocurre con el sadhaka. Una
herramienta neumática puede cortar la roca más dura. Si no se utiliza correctamente, puede
destruir tanto la herramienta como al usuario. Estudia tu respiración cuidadosamente y procede
paso a paso, porque si practicas praayama apresuradamente o con demasiada fuerza, puedes
hacerte daño.
16. Practica a una hora fija cada día y en la misma postura. Ocasionalmente, el mismo
conjunto de pra n ayama crea inquietud. Cambie rápidamente a un patrón de respiración más
propicio para el cuerpo y la mente, y relajante para los nervios y el cerebro, para que se
rejuvenezcan y refresquen. Pra n ayama no debería convertirse en una rutina ciega.
19. El ruido crea inquietud, perturbación e ira. Evite el praayama en esos momentos.
Hints and Cautions
55
Cleanliness
20. One does not enter a temple with a dirty body or mind. Before entering
the temple of his own body, the yogi observes the rules of cleanliness.
Time
2 1. Yoga texts insist that one should complete eighty cycles of prall.yama
four timesa day in the early morning, noon,evening and at midnight,
which not everyone can do. However, a minimum of fifteen minutes per day
is essential, but this is not long enough for a devoted sadhaka. (One cycle of
praayama consistsof inhalation, internalretention,exhalationand
external retention.)
Posture
23. Prall.yll.ma is best practised
while sitting on the floor
on afolded
blanket.Study Ch. l I on theart of sitting. The posturessuitable are
siddhasana,swastikasana, bhadrasana,vIrll.sana,baddhakoll.sanaand
padmasana (PIs 3 to 14). However any other posture will do provided the
back is kept erect from the base of the spine to the neck and perpendicular to
the floor.
Pl.
56 Light on Pra1Jayama
Pl.6
Hints and Cautions 5 7
PI. 8
PI. 1 0
58 Light on PriiIJiiyiima
Pl. ! !
PI. ! 2
Hints and Cautions
59
Pl. I3 Pl. I4
Body
24. As an earthen pot must be baked in a furnace before it is used to store
water, so should the body be baked by the fire of l!sanas to experience the
true effulgence of pral!yama.
25 . The body is tamasic, the mind rajasic and the Self sattvic. Develop
body intelligence to the level of the mind through l!sanas. Then raise both
body and mind to the level of the Self through prl!l!yl!ma for the prl!a to
move throughout the body. This in turn keeps the body agile, the mind
steady and the Self attentive.
26. The body is like a pit in which breath snakes in and out of the body.
The chittais the snake-charmer
who entices the
breathand acquires
control over it.
Spine
27. The spine in man can be compared to an Indian lute (via). The gourd
is the head from which sound is produced. The nose is the bridge which
controls the sound vibrations
caused by inhalation and exhalation. The
resonance depends upon the tautness of the strings.
If they are loose no
sound is produced; if they are too tight there is no vibration and they may
even snap.String tension is adjusted to produce the required resonance,
60 Luz en Pra1Jayama
intensidad y tono. De la misma manera, los nadrs y los nervios de la columna vertebral deben
estar posicionados de manera que la respiración pueda moverse con ritmo y armonía.
28. Ajusta la columna desde la base, vértebra por vértebra, como si estuvieras construyendo
un muro de ladrillos. Mantenga los lados derecho e izquierdo de la columna vertebral paralelos
moviéndolos de forma independiente y rítmica en línea con la columna central. En praayama,
la parte frontal de la columna es más dinámica que la posterior.
costillas
29. Mueva simultáneamente las costillas traseras hacia adentro, las laterales hacia
adelante y las delanteras hacia arriba juntas.
Piernas y hombros
30. Mantenga los brazos pasivos. No los apriete ni los levante hacia arriba o hacia
atrás. Si están apretados, se produce hormigueo y entumecimiento. Esto también ocurre al
principio en cualquier postura no acostumbrada y desaparece cuando te acostumbras a ella.
Clavos
3 I. Cortar las uñas para que no dañen la delicada piel nasal mientras se realiza Pra n ayama
digital.
Saliva
32. La saliva fluye al comienzo del Praayama. Tráguelo después de exhalar, pero antes de
inspirar y nunca mientras contiene la respiración. No endurezca ni presione la lengua
contra los dientes y el paladar, sino manténgala junto con el
garganta pasiva.
Ojos y oídos
33. Praayama debe practicarse con los ojos cerrados y asanas con los ojos abiertos.
34. Cierra los ojos suavemente y mira hacia el corazón sin endurecer los globos oculares. Esta
observación o sentimiento interno es sumamente revelador.
35. Si los ojos se mantienen abiertos, se produce una sensación de ardor, te sientes irritable e
inquieto y la mente se distrae.
36. Abre los ojos durante una fracción de segundo de vez en cuando para comprobar tu
postura y corregir cualquier desnivel.
Consejos y precauciones 6 I
37. Mantenga los oídos internos alerta pero pasivos. Son las ventanas de la mente.
Sintonízalos con las vibraciones de la inhalación y la exhalación y con las
estado de retención silencioso.
Piel
38. La piel realiza dos funciones importantes, absorción y eliminación. Absorbe y emite
calor, actuando como un termostato para mantener uniforme la temperatura corporal.
También ayuda a eliminar sales orgánicas e inorgánicas.
39. La piel es una fuente de percepción. Mantén una comunicación constante y coherente
entre su movimiento con la conciencia interior a lo largo de tus prácticas.
40. Mantener la piel del tronco activa y dinámica y la del cráneo, cara, piernas y brazos suave
y pasiva.
Cerebro
42. Mantenga el cerebro receptivo y observador. Úselo para inducir a los pulmones a actuar
sin involucrarse en la acción; porque si lo hace, no puede al mismo tiempo observar el
proceso de la respiración.
43. Pranayama es tamásico cuando el tronco y la columna están embotados y rajásico cuando
está involucrado el cerebro. Sólo cuando el torso está firme, el cerebro receptivo y el yo
atento, el praI)ayama es sáttvico.
45. La práctica y la entrega del deseo son las alas del praI)ayama que llevan al sadhaka a
esferas superiores del conocimiento y a la realización del Ser (Atma).
47. Nunca hagas asanas inmediatamente después de pra n ayama. No hay nada malo en
practicar praI)ayama después de asanas. PraI)ayama, sin embargo, no se puede realizar
bien después de asanas extenuantes. Es recomendable practicar ambos en diferentes
momentos. Las mañanas para los primeros y las tardes para los segundos son ideales.
62 Luz en Prli1'!liylima
49. No realices retención interna (antara kumbhaka) cuando el cerebro esté muy
sensibilizado, ya que puede sufrir lesiones por perturbaciones repentinas, ni antes de irte
a dormir, ya que te mantiene despierto. En lugar de ello, realice praayama sin retención
de la respiración ni retención externa pensativa (bahya kumbhaka), pues ambas inducen
el sueño, siendo esta última una cura para el insomnio (ver Capítulos 19, 20: Etapa II en
posiciones acostadas, y 2 I).
50. No realice praliyama con prisa ni cuando los pulmones estén congestionados.
52. No practique justo después de las comidas o cuando tenga hambre, en cuyo
caso una taza de té o leche será suficiente. Es necesario un intervalo de cuatro a seis
horas entre las comidas y pra n ayama, pero puedes comer media hora después de la
práctica.
53. No permitas que los errores echen raíces profundas, sino vigílalos y
erradícalos mediante el entrenamiento y la experiencia.
54. No intentes la retención (kumbhaka) a una edad tierna, sino comienza a los
seis años. o dieciocho años, de lo contrario tu rostro envejecerá prematuramente.
56. La práctica errónea tensa los músculos faciales, sacude la mente e invita a la
enfermedad. Los síntomas son irritabilidad, pesadez e inquietud.
62. The practice of priir:tayiima is safe during the menstrual period. But
ud9fyiina must be avoided.
Note
63. Whenheat is generated in the body
due to practlsmgiisanas and
priir:tayiima, stop for the day. Apply oil to the body, head, heels and soles
and rub it in. After a while, take a hot bath and then do saviisana for about
fifteen minutes. The body will then be cool and fit for practice the next day.
Capitulo dos
'
10. En un lugar secreto, en soledad, que el yogui esté constantemente en armonía con su
alma, dueño de sí mismo, libre de esperanzas y mundanos.
posesiones.
'
I I. Que busque un lugar limpio y puro y se siente en un asiento firme, ni muy alto ni
muy bajo, cubierto con capas de tela, ciervo
piel y con hierba sagrada (kusa).
12.
Sentado allí, que practique Yoga para la autopurificación, con la mente concentrada y
con sus órganos de percepción y acción bajo control.
'
13. Con el cuerpo, el cuello y la cabeza erguidos, inmóviles y quietos, con la vista
recogida, la vista fija como en la punta de la nariz.
'
14. Con el alma en paz y sin miedo, firme en el voto de Brahmacharya, déjalo descansar,
con una mente vigilante y controlada absorbida en Mí como el Supremo.
' ES. El yogui, cuya mente está siempre bajo su control, esforzándose siempre por unirse
con el Ser, alcanza la paz del Nirvana , la Paz Suprema que reposa en Mí. '
2. Sin dar detalles anatómicos, la cita anterior describe el método tradicional de sentarse para
meditar (dhyana). El Ser (Atma) está sin duda más allá de la pureza y la impureza, pero queda
atrapado por los deseos y la mente. El Señor KIfa dice: 'Así como el fuego está cubierto de
humo y un espejo de polvo, como un embrión está envuelto en el útero, así el Ser (Atma) está
envuelto en deseos generados por los sentidos y la mente'. (Bhagavad GUa, III 38.) Así que
mantén el cuerpo firme como la cima de una montaña, y la mente quieta y estable como un
océano, para la meditación (dhyana). En el momento en que el cuerpo pierde su propia
inteligencia o firmeza, la inteligencia del cerebro pierde su poder de claridad, tanto en acción
como en receptividad. Cuando el cuerpo y el cerebro están bien equilibrados, se experimenta
pura iluminación intelectual (prajiia sáttvica).
The Art of 65
Sitting in Prcl1}ayama
3. In meditation, the head and neck are held erect and perpendicular to the
1100r, whereas in praayama chin-lock (jalandhara bandha) is performed.
This prevents strain on the heart, keeps the brain passive and enables the
mind to experience inner silence (see Ch. I3).
4. In the art of sitting for meditation (dhyana) the aim is to sit straight, with
the spine upright and the back ribs and muscles firm and alert. Therefore,
position the body so that if a vertical line is drawn from the centre of the
head to the floor, then the centre of the crown, the bridge of the nose, the
chin, the hollow between the collar-bones, the breastbone, navel and pubic
(PI. 1 5 ).
symphysis are in alignment
5. On the other hand, the eye-brows, ears, tops of the shoulders, collar
bones, nipples, floating ribs and pelvic bones at the hip joints should be
PI. 16). Finally keep the mid-point between tops
kept parallel to each (other
of the shoulder-blades in perpendicular with the sacrum to avoid body tilt.
6. In praayama the first essentials are to learn how to sit correctly with the
head down, so that the body remains straight and steady, and how the
maximum amount of air can be taken into the lungs to oxygenate the blood.
Keep the height of the spinal column the same throughout the practice.
1'1. 15 PI. 16
66 Luz en Prl m ayama
7. Esté continuamente alerta y ajuste el cuerpo a una alineación correcta durante toda
la práctica, ya sea inhalación (puraka), exhalación (rechaka) o retención de la respiración
(kumbhaka).
9. Según el Bhagavad GUll, el cuerpo es llamado el campo (ketra) o morada del Ser
(Atma) y el Ser es el Conocedor del Campo (ks etrajiia ), quien observa lo que sucede cuando
el cuerpo ha sido cultivado por Pra n. ayama. Pra n ayama es el puente entre el cuerpo y el Ser.
10. Para cultivar el campo de actividad necesario en el torso, el primer paso
Lo que hay que tener en cuenta es cómo sentarse. A menos que el asiento sea firme, la columna
se hundirá y cederá, el diafragma no funcionará correctamente y el pecho se hundirá.
se derrumban, lo que dificulta el llenado de los pulmones con aire vivificante.
12. Cuando se practica pra n ayama, uno normalmente se sienta en el suelo en una
postura como siddhasana, swastikasana, bhadrllsana, vlrasana, baddhakoasana o pedmasana (PI
3 a 14). En todos ellos se ve que la columna y las costillas se asemejan a la amplia porción
media de una hoja de plátano (ver foto 2), siendo la columna el tallo y las costillas
uniformemente espaciadas las venas. El coxis es como el final de la hoja. Estas posturas han
sido descritas en Light on Yoga.
15. En siddha.sana la parte superior de la columna está más estirada que sus otras partes, mientras
que en vlrAsana es la zona lumbar la que está más estirada. Algunas de estas posturas pueden ser más
cómodas, pero por su precisión y eficacia, padmasana es la mejor de todas. En padmasana los muslos están
más bajos que la ingle, la parte inferior del abdomen se mantiene estirada, con el máximo espacio entre el
pubis y el diafragma, lo que permite que los pulmones se expandan por completo. Para aquellos que usan
padmAsana, se debe prestar especial atención a las tres articulaciones importantes de la parte inferior del
cuerpo (las caderas, las rodillas y los tobillos) que tienen
para moverse sin esfuerzo.
PADMASANA
16. Siéntate en la base de la pelvis después de hacer padmAsana. Apoye ambos glúteos
uniformemente en el suelo. Si te sientas más en uno que en el otro, la columna quedará desigual. Presione los
muslos hacia el suelo, llevando los huesos del muslo más profundamente hacia las cavidades de la cadera.
Estira la piel del cuádriceps hacia las rodillas. Esto crea libertad alrededor de las rodillas para moverse en
diagonal y circularmente desde la parte superior de las rodillas exteriores hasta la parte inferior de las
interiores. Acerque los músculos isquiotibiales para reducir la distancia entre los muslos. Entonces el ano y
los genitales no descansarán en el suelo (foto 13). La línea de gravedad aquí es un área muy pequeña del
perineo entre el ano y los genitales. Desde aquí comienza el estiramiento ascendente de la columna y el
cuerpo se eleva simultáneamente hacia arriba y hacia los lados desde el marco interior de la pelvis. Intente
mantener la parte superior e inferior de las áreas púbicas perpendiculares. Si esto le resulta difícil, siéntese
con las nalgas apoyadas sobre una manta enrollada (Fotos 17-18). En padmasana ambas rodillas no
descansarán uniformemente sobre la
suelo (PI. (3).
Pl.I7 PI. ES
68 Light on Pra1!iiyama
1 7. Do not turn the soles of the feet up to the ceiling, but keep them facing
(PI: incorrect19 and correct20). Stretch the metatarsals (the
the side walls
insteps), by turning the big toes towards the little ones, then the arches of
the feet remain firm. If either arch drops, then the buttocks and the anus
lose their grip, the trunk inclinesand the spine sags in the middle,
disturbing the whole balance of the torso. Do not spread out the knees or
deliberately press them to touch the(floor
PI. 2 1 and22). Any such attempt
will only disturb the centreof gravity.Later,due toregular practice,
though the knee remains above the ground one does not feel it. In order to
get evenness in balance on the hips, it is advisable to rest the knee which is
abovethe ground on a rolled towel(PI. 23). Change the crossing of the legs
on alternate days to get evenness in balance (PI. 24).
The Torso
1 8. The torso or the trunk plays the most important part in the practice of
pral).ayama. Keep the torso vigorously active, legs and arms dormant as if
asleep, and the area from the neck to the crown of the head in a pure state of
alert calmness. The trunk acts like a bridge between the static legs and arms
and the alert but calm mind.
19. The torso will collapse if the spinal and intercostal muscles lose their
grip, or if the vertebrae are not fully stretched. The muscles from the arm
pits to the hips, in front, in the back and on either side, are the keys. They
PI. 1 9 PLzo
The Art of Sitting in Prllr;llyllma 69
Pl.21
Pl.22 Pl.2 3
70 Light on Pra1}ayama
Pl.24 Pl.25
are anchored at the top to the collar-bones and shoulders, and at the bottom
to the pelvis and the hip bone. Keep the back firm. Adjust the spine from
the base to the top, that is, from the coccyx to the cervical vertebrae. Stretch
the spinal column not only from the centre, but also from the left and right
sides as well.
2 1. In ta<;!asana (PI.
25) (see Light on Yoga)
space is created from the base of
the pubis to the navel and the area there is kept flat. In sitting positions
simulatethe tll<;!lIsanastretch.Alwaysstretchfrom the frontalspine.
Stretch all the way up from the anus to the pubis, to the navel, to the
diaphragm, to the sternum and finally to the hollow of the collar-bones. If
the pubis collapses, the purity of thesitting posture vanishes
and the
practice loses precision. When the chest is stretched correctly the lungs
function efficiently and more oxygen flows into the system. Any blockages
in the subtle channels (na<;!is) of praJCIic energy are removed and the energy
which is drawn in through inhalation flows freely through the system. As
The Art of
Sitting in Pra1'Jayama
71
the disc of the sun emits rays of light uniformly in all directions, so the Self
radiates the vital energy of the inhaled breath in all the corners of the lungs
when the sternum is well lifted and stretched.
22. Remember that extension cultivates the field which brings freedom,
freedom brings precision, which in turn creates purity and this leads to
divine perfection.
23. To find out whether you are sitting correctly or not, slightly bend the
tips of the thumbs and separated fingers and press them lightly, gently and
evenly on the floor beside the buttocks. Place the nails perpendicularly to
the floor (Pis, side view 26, front view 27, back view 28). If the forefingers
press down too hard, the head tilts forwards; if the little fingers, then the
body tilts backwards. If the fingers of one hand press the floor more than
the fingers of the other, the bodytotilts
theside where the pressureis
more (PI. 29). An even but steady pressure on the thumbs, middle and little
fingers, and light pressure on the other fingers keeps the body upright. Do
not jerk the shoulders or lift them up while pressing the fingers. Without
lifting the knees, raise the buttocks slightly from the floor (PI. 30), tighten
the buttock muscles, tuck in the tail-bone and then place the buttocks on
the floor. Those who cannot raise the buttocks with the tips of the fingers
can do so by placing the palms on the floor as 3 I .in PI.
Pl.26 Pl.27
72 Light on Pra1'!ayama
Pl.z8 Pl.z9
Pl.31
The Art of 73
Sitting in PrarJayama
Pl.32 Pl.33
24. Lift the hands from
thefl oorarest
nd the back of the wrists on the knees
(PI. 32) or left palm over the right on the lap and vice-versa (PI. 33). This
change of hands helps the back muscles to get a harmonious stretch. Do not
straighten the arms at the elbows as this makes you lean forward (PI. 34).
P1.36
( < <orners of the torso) on either side. If the dorsal or the lumbar spine sags,
.Ihe
: lungs do not expand properly. Only the correct movement and stretch
ofthe skin at the back, the sides and the front of the torso enables the top
lobes of the lungs to be filled.
2 7. The inner and the outer intercostal muscles inter-connect the whole
rib cage and control diagonal cross-stretches. It is commonly understood
that the action of the inner intercostal muscles is expiratory and the action
of the outer intercostal
muscles is inspiratory.Normaldeep breathing
techniques differ from that of prlh.1.aylima techniques. In praayama, the
inner-intercostal musclesat the back initiate inspiration theand outer
intercostal muscles at the front initiate expiration. In internal retention (see
eh. 15)the sadhaka has to balance evenly and fully the muscles of the chest
wall throughout to release tension in the brain. The muscles and skin at the
back must act in unison, as if interwoven, both in praayama as well as in
meditation (dhyana).
76 Light on Pra1'!ayama
Pl. 3 7
Pl .3 9
The Art of 77
Sitting in Prar;ayama
2 8. The tautness
or the slacknessof the skin of the trunk indicates
emotionalstability or the lack of and
it, showswhethera personhas
achieved serenity and tranquillity of mind. If the skin at the top of the chest
near thecollar-bonescavesin andsags, the personis a victim of his
emotions. A firm chest is a sign of stability. If the chest and diaphragm are
not kept steady and the activity of the skin is not co-ordinated with the
movements of the back muscles, no serenity in breathing will be felt. If they
are activated in co-ordination, courage comes to inspire the mind.
29. In the art of sitting, the back moves forward to meet the chest. Watch
your clothing, for if your back touches the cloth, the movement is wrong,
i s 37 and
whereas if the front touches it is correct (faulty, P 38; correct,
Pis 39 and 40).
30. Beginners may sit near a wall, tucking the buttocks close to it. Keep the
base Qf the sacrum and the top of the shoulder-blades touching the wall.
When the shoulders touch the wall the base of the sacrum tends to move
away from the wall (PI. 41).
If this occurs, readjust the position (PI. 42).
Stretch the shoulder-blades outwards. To get the correct position, place
between them, just behind the breastbone, a cake of soap, a piece of wood
of a similar size, orsmall
a rolled towel (PI. 43).
78 Light on Pra1]ayama
32. At the beginning adjustments for correct movements cause pain and
discomfort,but with time and with regular practicethese disappear.
Practicefor theday shouldbe stoppedwhen the pain or discomfort
becomes severe and unbearable. This is a sign that the torso is correctly
positioned for the practice of prar:tayama.
3 3. Learn to distinguish between the right and the wrong types of pain.
The rightpain occurs only while pranayamais beingpractised and
the pain
disappears immediately after savas ana. If persists it is of the wrong
type and will continue to irritate the sadhaka, whereas the right type acts
like a real friend, teaching fresh adjustments and adaptations, continually
moulding the brain as well as the body.
Arms andShoulders
36. Spread the shoulders away from the neck on either side. Take them
down as low as possible away from the lobes of the ears, and keep them
parallel to the floor. The skin at the front of the armpits faces upwards, that
at the back downwards. The shoulders tend to move up towards the ears
duringthe practiceof praJ?ayama. Consciously and continuallyadjust
them. This brings the elbows closer to the ground and ensures that the
stretch and length of the upper arms at the front and back is even. Do not
spread the elbows or move them up towards the shoulders (Pis 5 1 and 52).
37. The adjustment of the lower arms and placement of the fingers on the
nostrils for certain types of praJ?ayama are discussed in detail in Ch. 22.
82 Light on Pra1Jayama
PI· 5 1 PI·52
Head and Throat
3 8. Except when lying down, never keep the head erect; form a chinlock, so
that the crown of the head does not go up, but remainsundisturbed
throughout the practice of praJCIayama. This clears the subtle passages of
the two nadls at the sides of the bridge of the Constriction
nose. at the
bridge ofhet nose, stiffness of the throat and tightness around the back of
the neck indicate that the head position is wrong.
In order to correct the
head position, release the inner tensions of the throat, relax the area of the
upper lip and bring the eye-balls down.
39. Relax the skin of the skull and keep the nerves passive, so that the brain
remains quiet and stable. Never tighten or raise the skin over the temples.
Do not compress the lips, but keep relaxed
them and passive with the
corners soft.
Tongue
40. Keep the tongue passive and relaxed, resting on the lower palate. See
that its tip does not touch the upper palate or the teeth. Do not clench the
jaws nor move the tongue while inhaling, exhaling or holding the breath. If
the tongue moves, saliva will flow. However, when you begin practising
Pr3.JCiayama saliva will flow and accumulate. Do not worry, but swallow it
before taking a fresh breath. If you keep the tongue passive, the flow will
stop gradually.
El arte de sentarse en PraIJayama 83
Nariz
41. La nariz regula el flujo y el sonido de la respiración. Mantenga la punta de
la nariz y el puente entre las cejas apuntando hacia el esternón sin inclinar
la cabeza hacia un lado. La punta de la nariz tiende a elevarse durante la
inhalación, así que esté atento y mantenga el puente hacia abajo
deliberadamente. Si el
El puente o la punta de la nariz se mueven hacia arriba, el sonido de la
respiración será áspero.
Ojos y oídos
42. Los ojos controlan las fluctuaciones del cerebro; los oídos de la mente.
Son los ríos que llevan el cerebro y la mente al mar del alma.
Pra n ayama debe practicarse con los ojos cerrados e inmóviles y los oídos
receptivos al sonido de la respiración. Cierre los ojos suavemente, aplicando
una ligera presión sobre las pupilas con los párpados superiores, mientras
mantiene pasivos los párpados inferiores. Los ojos quedarán entonces suaves.
No dejes que se endurezcan y se sequen. Mueva los párpados superiores hacia
las esquinas exteriores de las cuencas, aliviando así cualquier tensión de la piel
en las esquinas interiores cerca del puente de la nariz. Mantenga a los alumnos
firmes y equidistantes del puente. Libera la tensión de la piel del centro de la
frente, ya que esto alivia las arrugas entre las cejas y mantiene la zona pasiva.
44. Dirija la visión hacia adentro como si mirara con los ojos cerrados algo
detrás. Parecerá como si los ojos estuvieran muy abiertos, aunque la visión
se dirige hacia adentro (Fotos 53 y 54). Las pupilas tienden a moverse
hacia arriba y hacia abajo al inhalar y exhalar. Intente detener esto ya que
su movimiento tiende a crear actividad en el cerebro.