You are on page 1of 3
CAPITULO V O PORTUGUES NA AFRICA E NA AS) Se a lingua portuguesa sobreviveu 4 descolonizagao do século xX no que diz respeito 4 Africa, a sua presenga na Asia parece estar seriamente comprome- tida. Mesmo na Africa, nos paises ditos luséfonos, a situagao do portugués é muito diferente da do Brasil. 1 — O portugués na Asia No inicio do século xx, a presenga politica de Portugal na Asia limitava-se aos territérios de Goa, Diu e Damo, na India, a uma parte da ilha de Timor, na Indonésia, e & pequena zona de Macau, nas costas da China. Mas os Portugueses tinham controlado outrora regides bem mais extensas, particularmente em Ceilao (hoje Sri Lanka) e em Malaca. Além disso, dos séculos XVI a XVIII, o portugués serviu de lingua franca nos portos da {ndia e nos do Sudeste da Asia. Hoje, afora o mintsculo territério de Macau, a soberania portuguesa desapareceu no Oriente. A «{ndia portuguesa» foi recuperada pela Unido Indiana em 1961, e Timor anexado pela Indonésia em 1974, As sobrevivéncias linguisticas sao de dois tipos. 1 — Qs crioulos No inicio do século Xx falavam-se ainda crioulos de origem portuguesa em Goa, Damiao e Diu, bem como em certos pontos do territério da {ndia do 94 HISTORIA DA LINGUA PORTUGUESA Sul entao controlados pela Inglaterra, em Ceilao, Java, Malaca e Macau. Estudos recentes vieram mostrar que alguns desses crioulos continuam a ter vitalidade, particularmente em Ceilao e em Malaca. 2 — Oportugués oficial O tinico ponto onde o portugués, na sua forma oficial, poderia esperar conhecer uma certa sobrevivéncia como lingua veicular, ou como lingua estrangeira estudada em estabelecimentos de ensino, seria o territério de Goa, hoje incorporado 4 Uniao Indiana. Mas o portugués vem sendo ai progressivamente suplantado pelo inglés. 2 — O portugués na Africa Na Africa a situagéio é bem diferente. A descolonizagio que se seguiu a revolugao de 25 de Abril de 1974 levou a constituigao de cinco republicas independentes: | — Cabo Verde; 2 — Guiné-Bissau; 3 — Sao Tomé e Principe; 4 — Angola; 5 — Mogambique (ver mapa 4). Estas cinco republicas nao séo comparaveis nem pelas dimensGes dos seus territérios nem pela importancia das suas populagGes. Superficie Populagao”’ Sao Tomé e Principe 964 km? 67 000 IIhas de Cabo Verde 4033 km? 285 000 Guiné-Bissau 36 125 km? 570 000 Mogambique 783 763 km? 8 715 000 Angola 1 246 700 km? 5 840 000 Nestes cinco territérios, o portugués é a lingua oficial, a que é utilizada na administragao, no ensino, na imprensa, assim como nas relagdes com 0 mundo exterior. O PORTUGUES NA AFRICA E NA ASIA 95 Ilhas de" Cabo Verde Guiné- Bissau MOCAMBIQUE 0¢ iQ Mapa4—A Africa lusdfona Mas em todas as areas deste conjunto, 0 portugués sobrepée-se as linguas locais — chamadas na terminologia oficial «linguas nacionais» —, que servem de instrumento de comunicago nas miltiplas situagGes correntes da vida. Essas linguas sao ou crioulos, ou falares africanos. As ilhas de Cabo Verde conhecem apenas o crioulo. A Guiné-Bissau possui o seu proprio crioulo (falado também na provincia senegalesa de Casamanga), bem como numerosas linguas africanas. Ha crioulos igualmente em Sao Tomé e Principe. Em Angola e Mogambique, o portugués coexiste com as linguas locais, algumas, como o quimbundo, faladas por milhdes de individuos. 1 — Os crioulos Os crioulos africanos de origem portuguesa esto, por sua origem, como os crioulos franceses, ligados 4 escravatura dos Negros. Sao o resultado da simplificagao e da reestruturagdo de uma lingua europeia, feitas por populagoes aléfonas que a adoptavam por necessidade. Os crioulos Portugueses comecaram a formar-se desde os primeiros contactos entre portugueses e africanos, provavelmente no século xv. E mesmo possivel ter existido, em épocas passadas, um tipo de lingua franca portuguesa que os 96 HISTORIA DA LINGUA PORTUGUESA escravos utilizavam na costa da Africa. Os crioulos portugueses da Africa, bastante diferentes entre si, resultam da completa reestruturagao do portu- gués do qual se formaram. Essa reestruturagdo é, alids, menos forte nas ilhas de Cabo Verde do que na Guiné e em Sao Tomé. Tais crioulos s4o, hoje, portugueses apenas pela sua base lexical. A organizagao gramatical é muito diferente da do portugués. Ainda que a sua descrigo e andlise sejam do mais alto interesse (e, com efeito, os linguistas actualmente dedicam-lhes uma grande atengao), os crioulos portugueses tornaram-se linguas diferentes do portugués donde sairam. Por essa raz4o, vamos deixd-los fora do nosso campo de estudo. 2 — O portugués da Africa Trata-se do portugués falado e escrito por parte dos habitantes dos novos Estados africanos independentes. Possui 0 estatuto de lingua oficial, por oposigao as linguas nacionais. Os responsaveis afticanos proclamam a sua utilidade e declaram que, no momento, desejam conserva-lo. Mas afirmam, ao mesmo tempo, que o seu fim dltimo é 0 de promover as linguas nacionais, pelo menos algumas dentre elas. Qualquer que seja o seu futuro remoto, a Africa «lus6fona» constituird ainda durante longo tempo para a lingua portuguesa uma importante area de expansao. Oficialmente, esse «portugués da Africa» segue a norma europeia. Mas, no uso oral, dela se distancia cada vez mais. E nao deixa de ser curioso que por certas particularidades ele se aproxime do «brasileiro». Uma literatura de lingua portuguesa desenvolveu-se nesses paises, ¢ alguns dos escritores mais representativos esforgam-se por elaborar um instrumento linguistico original, que leve também em conta a linguagem falada. O estudo desse «portugués da Africa» estd ainda nos seus comegos. Numa tese recente, Michel Laban * submeteu a uma anilise sistematica a lingua do angolano (de origem europeia) Luandino Vieira, um dos escritores actuais mais caracteristicos da Africa luséfona. Encontram-se na sua obra estruturas tomadas ao portugués falado, tal como o pratica a populacio humilde de Luanda. Uma das mais originais é a forma passiva expressa por uma frase como «O Jodo, Ihe bateram na mae dele», em que «Joao» é 0 paciente e a «mae» o agente. O vocabuldrio compreende centenas de O PORTUGUES NA AFRICA ENA ASIA 97 empréstimos do quimbundo; ex.: musseque (terreno arenoso, favela), quinda (cesta), quissanga (tipo de cerveja). Acontece com muita frequéncia que uma palavra angolana se encontra no portugués do Brasil, seja com a mesma forma e o mesmo sentido, seja com variagées morfoldgicas ou semanticas; ex.: cochilar, cacula, moleque, cubata, cafuso (mestigo em geral, no Brasil mestigo de Negro ¢ Indio), cazumbi (no Brasil zumbi). E. dificil saber em que medida essas coincidéncias se explicam por uma origem comum, ou pelo retorno do Brasil para a Africa de algumas dessas palavras. Se as semelhan- gas de vocabulario acrescentarmos as identidades sintacticas, como uma grande liberdade na colocagao dos pronomes atonos ou o emprego da construgao eu vi ele por eu vi-o, nao podemos deixar de surpreender-nos pelas analogias que existem entre o portugués de Angola e o do Brasil.

You might also like