Professional Documents
Culture Documents
Author(s): F. W. Geers
Source: The American Journal of Semitic Languages and Literatures , Oct., 1926, Vol. 43,
No. 1 (Oct., 1926), pp. 22-41
Published by: The University of Chicago Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to The American Journal of Semitic Languages and Literatures
These two classes were based on occurrences that could not be con-
trolled or brought about by the individual. The third group, however,
the so-called "liver omens," were deduced from sacrificial animals.
Because the liver was considered the seat of life, the idea was preva-
lent that possibly the god inscribed thereon the result of what the
sacrificer was about to undertake and so gave him a chance to execute
his work or modify it according to the interpreted marks on the liver
and the adjoining parts.
Among the collection of cuneiform tablets at the University of
Chicago, a tablet (A 3439 a+b) summarizes a number of such ter-
restrial omens for the information of the incantation priest, from which
they might make predictions about the course of a patient's ailment.
This tablet is 7.4 by 3.1 inches (18.6 by 7.8 cm.) in size, and con-
tains on the obverse sixty-nine lines of text in seven sections, and on
the reverse sixty lines divided into nineteen sections. Aside from the
first three sections on the reverse only a few signs of the beginning of
the lines are extant. The contents represent an extract out of two
treatises. Obverse, lines 1-42, are taken from the series, "When an
Incantation Priest Goes to the House of a Sick Man." According to
the colophon line (44), this portion should contain fifty items; in the
present state of the text only forty-three and the beginning of six
others (11. 22, 37, 39, 40, 41, and 42) have come down to us; the last
omen is totally broken away. The balance of the text (11. 45-126) is an
excerpt from "When You Approach a Sick Man." Here again, eighty-
nine sentences is the scribe's count; however, on account of the broken
state of the reverse only eighty-three omens are preserved in whole or
in part.
The number of situations in which a person might find himself
stated problematically to be sure, nevertheless portray the life of the
people, and together with the superstitious interpretation put upon
them enlarge our knowledge of the early civilization of the Euphrates
Valley.
OBVERSE
7. dalat bit amdli asar ammarsi inadi u kima ngli is-si maruitu ili-'u
ikkal u-sa-an- ...........
8. lu kalba salma lu sada salma immar mar u suatu ..........
9. a ad salma immar marsu uatu imdt ul-ta-pa-?ak-ma' iballut
10. "ahd pi.d immar marsu uatu iballut dannatu isabat-su .........
11. ahd sdma immar marsu uatu ana arab 3kam tmu 3kam........
3 Issalla' has so far only been found in omen texts (cf. Hunger, Tieromina, p. 118, n.
Boissier, Choix, II, 40); perhaps Arab. U , "squeeze out, cleanse [the palm of need
by beating," affords a basis for the required meaning, "to be afflicted, suffer."
a ustapalaW is a III, 11, 2 form of pasi&cu, "to be painful."
5 DAR. A= pelM dark or bluish gray, cf. CT, XII, Plate 3, 10-14, all indicating a dark
shade.
6 agaldtilld taken over from the Sumerian (HWB 16; SAI 8876) was generally used for
"great suffering," and possibly means here only that his sickness will be extremely dis-
tressing.
OBVERSE
15. alpa piqd immar marqu uatu kdt ili-su 4t. di tdri-u .....
22. k.aran
etetik]alpi.......
immar marqu .uatu imdt \ imbru [ana imni-?u
23. im~ru ana ?umgli-?u etetik (i ) ............
24. imera atdna rakib-ma immar marqu uatu ...........
38. ipat enzi immar 4dt etimmana iqbat-su murus-su arik \ amglu
46.ina
47. surdfl
se-rimana
inasumeli-svu etetik.(ik)
ku-tal bit ammargi marqu
surd iU iv-tu ,'udtu
za-me-i3imdt
sa imni ana
za-me-i s'a gumeli etetik (ik) marsu s u4tu ar-his .........
48. ina se-rim ina ku-tal bit ammargi surd?u istu za-me-i s'a umli
ana za-me-i sa imni etetik(ik) murus-su irrik-ma
49. ina ?e-rim ina ku-tal bit ammargi surd?i i-?a-' marqu u4tu imtui*t
50. issuru ina ku-tal bit ambli eli na-sa-bi4 izziz-ma mimma ikkal
?um-ma marqu imdt sum-ma iballut bit-su issapah(ah)
51. zi-i-bu ana imni amdli etetik (ik) ka'ad arrati ana marsi imti't
52. zi-i-bu ana s'umeli am li etetik (ik) 14 kadad arrati ana marqi iballut
53. zi-i-bu ina 'e-rim ana pdn ambli ina imni-svu iitassi kasad arrati
44.. 50
Goes to sentences of Man."
the House of a Sick the 1"t tablet of: "When an I
45. If a man go to the house of a sick man (and) a falcon goes along
at his right, that sick man will get well;
46. if the falcon goes along on his left side, that sick man will die;
47. if in the morning the rear of a sick man's house a falcon proceeds
from an inclosure at the right to an inclosure at the left, that sick
man will speedily recover;
48. if in the morning in the rear of a sick man's house a falcon pro-
ceeds from an inclosure at the left to an inclosure at the right,
his sickness will be protracted;
49. if in the morning in the rear of a sick man's house a falcon flies
away that sick maan will die;
50. if a bird behind the house of a sick man sits upon a container (or
a pillar) and eats something, whether the sick man dies or lives,
his house will go to ruin;
51. if a wolf goes along at the right of the man, (it means) a curse
is reaching the sick man, he will die;
52. if a wolf goes along to the left of the man, a curse will not reach
the sick man, he will live;
53. if a wolf in the morning howls before a man toward his right, a
curse is reaching the sick man, he will die;
54. zi-i-bu ina ge-rim ana pdn am8li ina 'umali-gu iltassi d1 kag
arrati ana marsi iballu4
55. zi-i-bu ina KIN "SIG1 ana pdn ambli ina imni-gu igtassi kaS
arrati ana margi imt't
56. zi-i-bu ina KIN -SIG ana pdn amdli ina lumeli-gu igtassi ld ka
arrati ana marqi iballut
57. a-ri-bu na-as-sis2 ina imni amdli igassi(si) marqu gudtu bi-k
immar(mar)
58. a-ri-bu na-as-sig ina sumgli amdli isassi(si) b6l amdti-sgu3 bi-ki-ti
immar(mar)
59. a-ri-bu na-as-si' ana pdn amdli isassi(si) bi-ki-ti immar(mar)
60. a-ri-bu na-as-sig ana arki ambli igassi bdl amdti-gu bi-ki-ti immar
(mar)
61. iqur 4urri ina eli ammargi izziz(iz) ana f-me-su-ma guatu iballu?
62. summatu ina eli margi izziz(iz) ,a-an-tig imdt: ana sattu Ikam
ezib-su
63. qiru ana eli wmaidl marqi imakcut(ut) marsu 'udtu iballu?
64. iru ana eli marqi imakut(ut) ana ame 3ka, imtat
65. g~ru ana eli marqi imtukut(ut) murus-su irrik-ma iballut4
66. qiru ana eli marsi sa murus-su arku imakut(ut) murus-su ezzib-gul
1 KIN.SIG. The meaning "evening, twilight" is fairly clear from Virolleaud, Samag,
19, 3-5 (= Bab., 4, 170) where an occurrence at nipbu ("sunrise"), tabal ami ("midday")
and KIN.SIG ("evening") is mentioned (cf. SAI 11329). This word found its way into
the Assyrian vocabulary as kizigu as shown in DA, p. 25, 11. 13 and 15.
2 nassis (an adverb from nasdsu, "wail, mourn") is found so far only in this passage.
I That b6l amdtisu marked an adversary was already noted by Jastrow, op. cit., II, 766,
n. 10.
4 L1. 65-71 contain a parallel text to DA, p. 265, 11. 33-41, with the transposition of a
few lines; a more complete edition in CT, Vol. XXXVIII shows this to be the twenty-
second tablet of Alu ina m9$l6 akin; of the text
L. 65 corresponds to DA, p. 265, 1. 33 = CT, XXXVIII, Plate 36, 1. 72
L. 66 corresponds to DA, p. 265, 1. 35 = CT, XXXVIII, Plate 36, 1. 74
L. 67 corresponds to DA, p. 265, 1. 36-37= CT, XXXVIII, Plate 36, 1. 75
L. 68 corresponds to DA, p. 265, 1. 38-39= CT, XXXVIII, Plate 36, 1. 76
L. 69a corresponds to DA, p. 265, 1. 34 = CT, XXXVIII, Plate 36, 1. 73
L. 70 corresponds to DA, p. 265, 1. 41 = CT, XXXVIII, Plate 36, 1. 78
L. 71 corresponds to DA, p. 265, 1. 40 = CT, XXXVIII, Plate 36, 1. 77
5The apodosis in 1. 66 reads: "His sickness shall fall on him [R U-vu]," but the text of
DA = CT has KID = ez$bu, "leaves," which appears to be more correct than R U.
61. if a cave-bird hovers over a sick man, he will live out his days;
62. if a pigeon hovers over a sick man, he will die quickly (or) in the
first year it will leave him;
63. if a serpent falls upon the couch of a sick man, that sick man will
live;
64. if a serpent falls upon a sick person, on the 3"r day he will die;
65. if a serpent hurls itself upon a sick person, his sickness will be
long; however, he will get well;
66. if a serpent falls upon a sick person, whose sickness is of long
standing, his sickness will leave him;
67. g'ru ana eli margi a t-mi ma-'-du-ti mariq imakut(ut) marqu ud
tu iballut-ma balta rimarrusg
68. iru ana eli marsi s'a murus-su kabtu imakut(ut) marqu udit
mursu ina2 zumri-s'u ippattar-ma i-pa-as'-gah
69. iru ana kakkad marsi imakut(ut) ina 2mi 'udtata imdt giru
ina kakkad marsi ittazaz(az) kasap ildni-su u il ali-gu ikkal vatti
ma imdt
REVERSE
70. itebbibi
s.ru ina kakkad marsi ina3 imni ittazaz(az) a-ra-an-su ipatar
71. qiru ina kcakkad marsi ina svumgli ittazaz(az)4 kasap ildnivP -gu u il
ali-vui ikkal
72. s.ru ina kakkad irgi-gu imakut-ma ana pilli('i) irrub(ub) imdt
75. zukak pu ana eli margi imakut(ut) ana fmu 10kam imdt
76. zukakipu ana eli marsi imtakut murus-su arik
77. zukak.pu ina kakkad irgi margi ittazaz(az) murus-su ar-is'i ezib-su
REVERSE
70. if a serpent hovers over a sick man's head at the right, his guilt
will be freed, he will rise;
71. if a serpent hovers over a sick man's head at the left, the money
of his gods and of the god of his city he will enjoy;
72. if a serpent falls at the head of his bed, and enters into a crack,
he will die;
73. if a serpent lies down on his head, the money of his gods and of
the god of his city he will enjoy;
74. if a serpent lies down on his lap, he will die; if a serpent bites
him, he will die;
75. if a scorpion falls upon a sick man, after the 10th day he will die;
76. if a scorpion dro,ps itself on the sick man, his sickness will be
long;
77. if a scorpion stands at the head of a sick man's bed; his sickness
will quickly leave him;
78. if a scorpion stands on the wall before a sick man, his sickness will
leave him;
79. if a scorpion enters a sick man's lap, that sick man will live;
107 .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ..
108. iftu lumgli am li ......... . ............
I hamagiru also mentioned Boissier, op. cit., p. 6.
87-91. if a ..................
99-100. if in ....................
101............ ..............
107. ...............
108. from the right of a man ..............
r ;P" er7 - , F - /7 T 7
T -
I /r
r
0f
f
T P7rf
30T .---
,sl r 7f< i e ;? wr .
/7 W47 nWl A WT
rr& rr
<Y f& Mr
r I, tlJ 47
"FT qfrO W rr< 7
'r #DPr
7 1~? ,II-0~. r.aee
7 ~-IPTr9 - -#t MDL f *#~f~ tVrff b7 q
Sfr r t - ) r '0iPs4gr
at ~r/s Itr-g ir fl +-<7I~P rcFrAESi-(ti w wr 44;
IT rIJr r-ZrZ 4
Jer Ur77 vt
rn?72L~I rr ' rdtZ
cat1k.*lC74?
r/ n~pd~iiii a 4.?A~~'XaLt*rp;rry
6?-rrrrrewzrW T
Wf ?~ ;?i ir41 S-
r&T f "-(
* - T - PF- -I M- T- AT4#ff *# - 4 -f<
IF'7~-3R~~cn~3V~j'Z.~f~~fF C'-
rrT<4T<4
7 >s~r<r~' 44@TJ
"4 R WT r Mers t
T 7FP r<vfr<= <= <(;r < <
7 4*AW,"-T<Wrt
T,;:?p i= r 74=l
k-- wl:! ?f Aj- Tp-~pe v&'E *e~~j
d~P~~EirI* F pr
us e: M r* r -- 01-4 tr 4-
1 Erasure.
r -,'h Ft,;- -7 / C~
i T 4 rT
r4V
r < 4 .
Sf
T r rY,. .r
TO 14r
r r<I -4
J7- y __
,w ur f&T (F TTTA