You are on page 1of 126
THE MEDIUM tragedy in two acts words and music by Gian Carlo Menotti Piano/vocal Score 1997 Edition Cover by James Leong ED 1911 ISBN 976-0-7955-1546-2 G. SCHIRMER, Inc. Pad eccCeonager Performances of this opera must be licensed by the publisher. All rights of any kind with respect to this opera and any parts thereof, including but not limited to stage, radio, television, motion picture, mechanical reproduction, translation, printing, and selling, are strictly Teserved. License to perform this work, in whole or in part, whether with instru mental or keyboard accompaniment, must be secured in writing from the Publisher. Terms will be quoted upon request. Copying of either separate parts or the whole of this work, by hand or by any other process, is unlawful and punishable under the provisions of the U.S.A. Copyright Act. The use of any copies, including arrangements and orchestrations, other than those issued by the Publisher, is forbidden. All inquiries should be directed to the Publisher: G. Schirmer Rental Department PO Box 572 445 Bellvale Road Chester, NY 10918 (914) 469-2271 Characters Monica, daughter of Madame Flora Toby, amute Madame Flora (Baba) Mrs. Gobineau Mr. Gobineau . Mrs. Nolan. La seéne se passe de mos jours dens le selon de Madame Flora. Une piéce sinistre, eu mobilier démodé, dans un appartement des faubourgs d'une grande ville. Au fond de la seine cote cour. Vrétroite cage d'un escalier intérieur descendant vers la porte d’entrée. Au fond de la scéne cdté jardin, un grand théatre de marionnettes grossiérement con- struit, avec un rideas blanc au centre, suspendu & tune tringle, pour cacher lopérateur. A eété, un petit, coffe, Sur fe mur du fond, un grand graphique dastrologie qui devient transparent quand on IMéclaire par V'arriére. Au premier plan, cote jardin, tune porte. Au premier plan, été cour, mais pres du centre, une table & vols pieds d'aspect villlot, au: dessus de laquelle pend un lustre rond de style View torien qu'on allume eu moyen d'une chaine. Dans un coin, une statuette de la Vierge, ornée d'un chepelet, et devant elle une petite veilleuse qui brile dens un sgobelet de verre rouge. Quatre chaises et un canapé. Sur Je mur pres de Ia cage de i'escalier, un bouton ui cuvre sutomatiquement la porte d'entrée. Le sonnette de la porte doit avcir un son strident, de manibre qu’on V'entende distinctement queue que soit 'intensité de orthestre. Aucune fenétre. L'heure de la journée & laquelle se déroule action sera toujours imprécise. SOPRANO Contratro SOPRANO Barrrone ‘Mezzo-Soprano ‘The action takes place in Madame Flora’s parior in four time. A squalid room in a fat on the outskirts of 2 great city. A narrow descending stairwell stage left leading down to the street). Stage right at the rear 2 tall primitive puppet theater, with @ white curtain to hide the stancing puppeteer. Next to it 2 small trunk. On the back wall a large astrological chart “which will become transparent when light is placed behind it, Downstage right © door. Upstage lett, above the stairwell, a curtained doorway. Downstage left, near the center, an old-fashioned three-legged table. Suspended above it a circular lamp of the Victorian period, which is lighted by means of a string. In a corner 2 tiny statue of the Virgin, with 3 rosary hanging from it, and 2 small votive candle in front of it burning in a red glass ja. Four chairs and 2 couch. On the wall, near the top of the stairwell, small buzzer which unlocks the door downstairs. The doorbell which announces the visitors below ‘must be very loud and strident, so as to be clearly heard above the orchestra, No windows. The time of day will be ambiguous throughout the play. Instrumentation Flute Oboe Clarinet in Bb Bassoon Horn in F Trumpet in C Percussion (one player): 2 Suspended Cymbals, Small Drum, Snare Drum, Bass Drum, Tangle, Tambourine Piano (four hands) String Quintet: fiolin | Violin IL Viola Cello Bass Although The Medium was conceived as a chamber opera for fourteen players, a string orchestra may be employed in larger theaters in place of the string quintet. An orchestra score (order no. 50340780) is available for pure! Performance material is available on rental. to Edith Braun THE MEDIUM French version by Words and Music by Léon Kochnitzky ACTI Gian Carlo Menotti Molto lento (in 4) 8, Piano Allegro agitato e molto rubato roe = aS e SS gf poee steataty |arrivands al izmye | _——| —— “yee ree Fe = = poco rall, al tempo => stentate di nuovo —. ‘This revised edition copyright © 1997 by G. Schirmer, Inc. Copyright © 1847, 1967 by G. Sexier, Ine. (ASCAP) New York, NY Incerational Copyright Secured. Al Rights Reserved. ‘Warning: Unouthataed reproduction of this publication protibited by Federal law an subject to criminal prosecutor. (s the curtain rises, Toby is seen kneeling near the open trunk from which he draws out brightly ‘colored pieces of sil and bead necklaces, bangles, ete. With come of these he improvises for himself a fantastic costume. Monica stands near the couch, ‘which is covered by a long white dress and a white veil. She holds a srrror in one hand, combing her loosened hair with the other) | Curtain up Rideau. “Where, ob, sont, @iou pide (due lover die ridense,on voit Toby it enons do ant uncoffre ouvert, Iden tive des moreewer de Sie ace couleurs britlantes, des coltiers de verro~ erie, es bracelets ee, Il 88 compase un costume funtastique. Monica est detout pris dun divan reconvene Wane longve robe blanche et dun voite ‘ane. Elle tient dune main un petit miroir et de Uutre peigna see cheveux défeits) ‘Andante calmo 4: 0» pa are my new gold-en spin-dle and ‘mon nou-veau fu-seau dor et mon = the king will strike le roi mé-ten - spoke theweep-ingqueen to sait lareine en pleurs & don't bring them ne oles rap- me dead!” dra mor = (She suddenly sees Toby in her lifted mirror and turns around) ans son miroir love, ete apercoit Toby et se relovirne brusfucmend) home. por = “Were, obywhore are my Allegro J.. 122 Ee — Sainte i Se Ss Oh! Toby.youfoolishboy! Ok! To.by,mongrandenfa + iF Babavillsooa be home_and Bedava rentrerbientit_ et nothingnolhingis read-y! Besides youkmowshellbeat you if you touch Her things. ren en-co-renest pret ‘Bt tu se-rap bat: tu, sit touches ses affaires Tempo I (She continues combing her hair) (Bile continue de se_peigner) M. > M. Hf you give me the crown oa your head Til tell, = you ne, don-ne-moi la cou-ronne & ‘ton front et ton fit x where I have seen your gold - en spin-die and et ton fu- sean bien- tot = tere - view = 5 (Suddenly struck by (ondain, elle upercoit Thus spoke the wick - ed gnome. Di- sait lem - chant gnome. ‘Toby's fantastic attire) Toby dans som acccutrement binnrre) qiteer Do =a 3 Andante con moto 4: 100 ‘(Playfully) (en jonant) Oh! To-by, howhand-some you are! Be-hold the King of Ba-by-lon Oh! To-2y, que tu esteaul @) _Vo-yer le Roi de Ba-by- Ione ¢ 7 pose pile mosso 7 = on his pir- ple throne!_«=«sT-shall be your ser-vant, 1 shall be your sur son tro - ne dor! Je suis ta ser-van- te, Jo suis ta prin- '?}$—____ ™. prin-cess, I shall beyour for-eign bride come from dis-tant northern seas. ces. se, ct ta fi-an - of evenant du Nord sur les mers loin-tai - nes. Se FR? (Bowing to exch other) Utese tatvent cérémonieusement) How dyoudo, my mas- ter, how dou do, my King. how d'you da my tove? Gloire & voas,monmai- tre, gloire “a vous,mon Rol, glaire 4 moa - mour. > ¥ (Putting her arms around him; with great-feeling) Pa lle Lentoure de ses bras et dit avec emotion) oan To-by, if you on-Iy could speak! To-by, si ta pou- vais par-ler! (Frightened, Thy, helped by Monica, tries unsuccessfully to free himself from the tangled silks and necklaces, ‘but as soon as Baba appears they both stand frozen) onotoat te brat Pe ie ce taht A lesb (On entend le brit die gorts) ag scree es Zieh aE Be care-ful, Ba-bas com - ing! Prend gar-de, Ba-ba ren tre! © Sf agitato (Baba, who has been mounting, the steps slowly, on seeing Toby, stops suddenly before reaching (after a very 5 : the stage levelso thatonly the gay ong silence) *(freely, very quietly, with sin- upper partof her body wil be B8P® capris un iris ister calm) seen at first) tong silence) (Uibrement, tres tranguille et Aa Babe, gui monte aver un calme menngant ) feeb bat How man-y times I've told Teswons du maven Com-bien de fois te l'ai-je dela scone, de fateurs.) (aves mépris,apres un eae = St SS Baba = ——* +: 2 PUTT E TT? Pe 5 rT Lit & you not to touch my —_ things! essed with silk dit, de ne pastouchermes af-faires! Re-gar-dez-le! Vé - tu de ae > = SSeS esa, UTI TG fete ed esc erect soie et pa - ré commeu-ne fem- me! Il se prend pour un Roi, sans & ie 5 TAM the recitatives throughout are to be sung very freely in regard to both rhythm and declamation. Tous les récitatife doivent tre chantés trds Mbrement, tant pour le rhythme que pour la déclametion. (ith sudden anger) (ove ane covbre songaine) sata 1] someting? Stoparcamlog soufe-bomied-ed gip-s5! 1 toldyou not to touch my things! dou- te Ie 1, es-pece)di-diot, Je tai dit de nopastouchera mesalfuires! (She mounts another step) (quietly again) (Ble avance dune marche) (retvonvant son entme) a ot Babs SS = Sa <5 = ar aes oe eee oJ 0 oe oa wf + Is an-y-thingread-y? Of course not! And the poo-ple will be here Z Et na-tu-rel- le-ment, rien west prét, les gessvont ar-ri-ver | a B ie i <2 (She mounts another step) Gite cvance dune marche) Baba at an-y min-ute. If an- y-thinggoeswrong fo / night 1" make @un moment i Tan-tre Si quelquecho- se ra - tecesoix tu me a (threatening Toby with mounting anger) (She reaches the stage level) Ellemenace Toby ater ie elie erste) Bite arrive we nivews dela seene) Baba, you pay for it! What do you think I'm feed-ing you for? Ye _pa- ye- ras! Pour-quoi faut - il_que je te nour- risse? ; (restraining her) Allegro agitato d= 100 Monica a retenant) M Baba ‘You good-for-noth-ing, you dir- ty —_das-tard! Es- pece de vau-rien, que je tat - tra- pel Allegro agitato 4: 100 bs su a S ret gr (Baba takes cff her coat and hat) ‘Bata entave son mantear et son ehapeee) x Where have you been all” night? Oi €- fiez-vous tou- te la nuit? Baba Andante «: 32 @te « ste b nf secon, poon posante allel & Smite Baba Baba (throwing a roll of Bills on the table) Getunt sur la table un router de billets) Where have I been? Ab! ab! mon - ey, my dear, mon- Look, Ou jai é- te Lar - gent, ‘ma chire, Tar- gent Tiens, 6 ‘Where did you get it? —= Dot vient cet argent? t Wor-ry, mysweet, youhave a ver- y clev-er moth-er! vois-tr, mon en-fant, ta méreesttrés in-tel- li- gen - te! Aaa Tarr P sat_on Mrs." ' Cam- pis steps - tels cher Ma - dame Bour-Ie - mont Baba Baba got so-scared of see- ing me there she paid evry cent she stillowed me. Ini ai fait si pour quelle a pa - yé jusqvanmoin-dre cn-ti - me. ‘You should-n't have done it. (She breaxs into raucous laughter. eaves She eats int, rapeoue,Jayetters our qui Tn-or rou fai? Why? Quoi? Oi ere eet Mis-sis Cam - pi's so poor. ‘Ma-dameBourlemontest pauvre. wy 1 bv dF PH Seowed me the money did We she? a Ree me erates, stp? 7 7 ara 42 (Baba helps Monica into the white dress, and then Allegroet38(eisa aide Monica a endosser la robe blanche puis Baba, covers her head with the white veil. In the meantime, Toby, after manipulating the lamp and the table, runs lle tus core la tete dun voite Blane, Pendant ce temps, Toby, apres avoir maniulé le Lampe et ta table,tire ‘to the puppet theater, opens the curtain, revealing various levers and cables hiddenbehind it. He tests le rideau du thédtre de marionnettes, on distingus alors un jew complisué de Leviers et de cables eachés der some of them, one of which levitates the table, another of which lowers the lamp) Seeegerteay oe writes machines: eats us fait eornar eo sosovr tates, e elle gut fait tee 7 ITT! y AMT Te 13 (Phe door. dell ings) "len entenid sonner la porte) ROR E GF EE a EB (At a signal from Baba, Monica runs out from stage right, Thy hides in the puppet theater, drawing the white curtain in front of himself) : Giovien sort en courant vers la droite dela (Baba presses the buzzer which opens the Jatch- ‘sedne. Toby Se eaohe dans le petit (héiere eb (Buba press: le honfon gui ounre tu porte: puis Za ete de re tae => 2 = 7 f =—_ door downstairs, then gets a pack of cards and sits ia front of thetable, pretending to (Mr.and Mrs. Gobineau enter bbe absorbed in a game of solitaire) from the stairwell) elle prond wn pequet de onrtes ct suscied — (Monsiour et Midame Gobineas, & la table; ele fait semblant de Sabsorber __arrivent au sommet de Cescalier) dans une patisnce) a Wes. Gobineau, Mrs.6. Goodevening:AfadameFlo-ra. Bon-scin Ma-da-me Flo-ra. (harry looking up from her game) as Baba cecil a peine tos yous de tes Cartes) Baba Come in,comein. ‘En-trez, ex-irez. Mr. Gobineau 14 (After a brief pause, Mrs. (timid; (Mr, and Mrs. ‘Nolan appears at the top Mrs. Nolan (eva Zeney Mess. yim Severcent (Bret nomentie silence, God esis Yes. unsla piece) pendant lequel Madame jonsoir. oe eet Segmet (with more interest, but without getting ap) Kolan parait onset de (aang se ever mats abeo wn pew plead Ntird Baba et = Good evening, AreyouMis.sig No-lan? Bon-soir. CtstkienMademeNo-lan? (senza misura) Andante con moto 4:72 Mes.0. How djou do? Encchan-té. Mrs.n. (Baba motions her into the room.) Howd you do? (Baba tut fait aigne d'evancer) Baba This is Mis-terandMissisGobineau. Let us wait afew ‘Voi-ei Monsieuret Ma-da-me Go-bl Nous atendirons m peu Mec. How djou do? Andante con moto J:72 Encehan-té, antecon moto os7? 2 poco pesante ‘pave ineutos for Tate emer, da” aba jes re-lar- da-tai -res. . Pro-mez pla - Vas ‘maf molto marcato Mre.c,| mrs. Mrs, 15 (toMrs. Nolan, after a long pause) (freely) adressent i Sow, Nod) fe Giorement) hn = z ee SSS FF oie Nahai ao gtamy Bs = Saw eee TT eau ee ae Episent and iat thensisrenrhiswie) 12 {bis the first time that ou come to Gkutame Retanet Mudame Gobsacin yren- Cet 1A prevmié-re fois quevous veener. cher Mint place. Bi pontonitsn pe ne Bebb serorhe sn miter ctson thine Penge gasses wiprea de suse) a oe By (after a pause) (apges rave prese,—___ g = = = chante rt Lay Madame Flo - ra? Istheresomedear de- Gest &_uncherdis-pa- b Fase ‘Youlliseeshesquitewonderful! ilo est x= ta or: demare BS Aa Aa Mrs, eon 4 SS 5 a aa = am 7 7 parted you want” to speak to? i ru, ‘que vous vou-lezparler? x On, es Z a eo Yes, mydaughterDood ly. Ogi, ma fil= Te Chou-te. aay > (Baba sighs deeply, making a little moan) Bate pousse un profond scupir et gémit aiblement) wrs.c (Mrs. Nolan continues sobbing for a ttle while) Gime. Nolan continue de sangloter) rs. (a very long pause) (ine tres tongue ‘Will you please be silont! Sh! Shi Lunga (Come prima) M6 P: ae iE. (very simple, almost mechanically) hed (iris simple, presque pralmodié) quasi parlato Mr.G. 2 Send my son to me. Please send my son to me. Envoy - ez-moi mon fils... En-voy - ez-moi mon fils $$ (senza misura) (Monica is heard simulating a peal of childish laughter) (On entend Moniea simuter un éelat ae rive enfantin,) Me.6. Please sead my son to me. 0, en-voy - ez-moi mon ils. ®@ lie Allegretto pp phew (Their faces suddenly animated with Joyful anticipation, the Gobineaus Jook about them, as if try; ig to dis- (After a Jong cover the direction of the laughter. pause,spoken) Mrs. Nolan seems startled and ypra, (the taughter begins again.) frightened by the sound) irate Silence, parle) (Le rive recommence) nean regardent ertonr deux comme Slils cherchaient ie décounrir doh partle rine. Mme Nolan semble Stnpéfaite et effrayée parte brit) Is that you, Mickey? Cest toi, Mickey? 36 (spoken, almost rapturously) (en partant, presque en extase) Hello,darling! Mon’ chéri, My darling! moa tresers, Mickey, Cest toi? ce eS Poss (eaag® Hello, Mickey bb EERE —- eee eee T can almost feel Kim, Je\puis presiwe Te Youcher. yee, be Yes, $0 near. Oui, si prés. — (The laughter dies away ttle by Hittle.) (Les rires sétoignent yen pew) Goodby, my ‘Au revoir, ion OR! he is going away now. Oh! it swloigue maintenant, jon i, Nt bbe at a7 (Smiling, her eyes closed, Mrs. Gobineat lifts her face as if to receive the kisses of her ghostly child.) Gouriang, tes yeus clos, Mme. Go- bineau Tove la tele comme pour receuoir les baisers de son enfant fantome.) Mrs. sweet, ciss me. chéri, embrasse-moi, Me. Well be back soon. Nous reviendrons bientat. (complete silence) (silence complet) (There is a long pause. Sud- denly, with 2 loud gasp, Baba clutches at her throat, with both hands.) (On long silence. Brusgue- ment, Baba étouffe un ort Stridout et porte vivement Baba Pr les mains & 8a gorge.) deel. Baba What is it? Whois it? Who is there? Quy atl? Qui est-ce? Qui est 18? ILD (sensa misura) 38 (Baba gets up suddenly, throwing her chair back and turns on the ligtt. She looks terror. Bata se live tout & coup, reponse sa chaise ef rallume la lumtire. Tervifiée, elte Dp we = = Presto d.. 176 i Sf stricken at her clients, then rans wildly to the top of the stairwell and looks dawn, then runs back, The taamine ces visiteurs, puis elle court, tres agitée, & la rampe descation et reganrte vers le bas, elle a pe) clients looks at each other in great amazement and whisper among themselves, revient vers la table, Les visiteurs se regardent les uns les autres, stupéfaitsetse parlent a voiz laste) Hf seco Apart Brrgrig apr (terror- stricken) (errifiee) 3 r Who toasted. fe? 1 said, who touched me? Quine tail? Sab dt gl Ett cet Mr. Gobineau (esuseardd rc What do you mean? Que di-tes vous? @andante 4:0A pee TF seen misura) 39 (Andante) Pi mosso 4:96 Mrs.G. Tdont know, Dut why be a-fraid? Je ne sais, sais pourquoi a-volr peur? Mes.x I dort know, but Je ne sais, mais pour- 1 dost kom, bat why be he te ain, malspourguot a-voir Pit, mogso @: 96 te wes.c| noth ing strange a-bout that. It of - ten Tay a orien 1k) dex-tra- or - di- nai- ro eee Mrs.) as why be a-fraid? 1 just coat quoi a-voir peur? No hy a rien 1B Mec. fraid? ‘You know, it of - ten Sou - vent, Dien souvent 40 Mr.G Mrs. ‘whatbstrangea-bout that! dbx-tra » ordi eai-re, (trembling with fear) (remblant de peur) Baba No,no, you dont understand. A handtouthied me in the dark. Non,nonyous ne comprenez pas. Unemaindanslenoirmatou-chée a Mec, Thap-pened. be fore. e-la ar-ri =v Poco meno 4:49 (tenderly) (uae tentresss) zo Mrs.c Me too, 1 al - ways feel Mickoys Bt mei, jesensieujourslamain de Mick- Baba mn, Ch.yes, that has of-tenhap-pened to me. Mais si, ce-lamestsouvent — ar-ri-vé. Poco meno_4:+9 3 a fsmea misuray a Sempre pi mosso agitato te Mrs.G, Ss hand do” By~ hair. ey dans mes che-veux. Baba It could.nt be. cant un- derstand. > Crest im-pos-si-ble, Je ny compresdsrien. JE Sempre pid mosso agitato J=120 f Allegro agitato é= 122 Go home, leave me a -lone. Ren-tre2, Tais-sezmoi seule. Youre not a-fraid, are you? ‘Vous la vex pas peurnlesteie)pas? @y negro agitato dz 132 Cant you see? Tim not feel-ing well. Voy - €z - vous? Je ne mesens pas bien. Baba, Mon-i- ca,Tm a-fraid! Mo-ni-ca, jai peur! as Allegretto mosso 4:80 You've been drinking a- gain. What else could it be? Vous &- tes ivre. Ce nest rien dautre. Adagio come prima Baba No, no.. Non, aon... no, it was est ar- rie 46 1 felt on my skin... ev -"ry fin-gor... see... like tnist et jfaisen- ti chaque doigt sur ma pean. tiens... comm’ gal = b, bee ae - subito poco accel. 1 Yes, Pm a- fraid! jai trés peur! Oni, fai tres peur! (She draws the curtain of the puppet theatre, revealing Toby, motioaless, asif ina trance.) (Bile tire le rade de petit chide, on déconvre Toby, immobile, comme on feat dhypnoss.) Allegro molto (Toby starts) (Coby sursante) a Babal Where is To-by? Hes the one! Od est To-by? est done luit ® = e a az Allegro molto agitato d-: +6 know — 20w! He did it! bien compris! Gest uit f Ff Monica ba, Ba - ba, Oh, Ba = bay a ba, leave him a Jone! Yotredrunka gaia! Inis-sez-le done! Vous @ - tes ivre! gar Ot Fe gars del tee Tis Neate ee ; «gare de! je ‘es dans ee ee rane (Baba drags Toby out of the puppet theatre. He quickly crawls away from her, trembling with fear.) (Dru traine Toby hors du petit titre. Toby quatre pattes, stloipne rapidement dele, en tremblant te peur) Look at him! © The way he grins at me. Je Ie sens, comme il mere-gar - ée. knows, he knows. He did it to fright-en me. lui,” est lui Il Ta fait pour mef-fray-er. EZ 48 (Monica tries to tear Baba away from Toby.) (Olonion exsaye de shparer Baba de Way) Noa-sease! (to Toby) Mais. ro1 Ge Teoy) Baba Is- oft it tru It was you who torched: West-ce pas vrai Gost Yorgi was tou-ehiel = C¥-tait ba Ba - ba, stop tor- ment - ing him! You know he is such a Ba - la, one le tour-men-tez yas! Crest un pauvre 8 - tre sans dé- Baba you! Tt was yout He knows... he ‘oil Cé-tait toi! Nl sait.. a ponies eg TNT Tiare, help - less thing. fen - se. knows... Ant Ahi AhE A. help - less thing! sait. Ah! Ah! Ah! Lai, sans dé-fense! fete perce wo , Lr Pit mosso dd ee Just de-cause he can-not speak we take him for a half - r- co quil ne par-le pas ta Gn) crois quifl est si simple— f but he knows a great deal. He knows Et pour-tant il en sait long, il sait more than we think There is something un-can-ny a - bout him. plus quon ne croit, il a quel- que “chose de trouble. (kicking Toby) (Bite tui lence tn coup de pied) Baba sees things we dont see. Get up! Get voit des choses In-vi- si - bles. De - bout! De - ™. m= 50 1 wil you, dost Quel dia-ble!’_ Prends trust Rim! I warn you~ keep a- way fromhimt Be- gar-de! Prends gar - de, —sm-fie- toi de lai, prends SSS | 77 Be Flt 4 FETs ore ware! ofhim! Be - ware! garde! garde Ii, pres (Monica draws her away from Toby. She sits éown,and Baba lies at 54 tet fet, her head on Monica's 13p) (toniea Uintruine tein de Toby. Blle Sassied et Bab sétend i ses ete comin tater es ps eo fio Come, Baba. ‘Voy-ons,Ba-ba. Baba be ‘Voy-ons, Ba-ba. (Monica begins gently to rock Baba) : Morice eskimo aber eacemeng AHEBFEttO, con moto = 24 ‘The sun has fall-en and it Tl est tom- bé_ le so- poco rall, r F o7 lies in blood. The moon is weav-ing band - a-ges of gold ell san-glant, Ia lu- ne_tis- se des pan - se-ments dor. 52 poco ritenuto Peer a tempo (O biack swan, where, oh, where is my lov- er gone? Oy - gne noir, dis | mol, dis - moi, oh est mon a- mi? of (oy, atready oblivious of what has happened, takes an old tame fam ues the cach, any on te fee, aint tis ows ce gn vien dese passer, prenad 0%S, tevin un vious tambon, cf couehe pur tore, fe POD Tora and tat-tered is my brid- al gown, And my lamp is lost, Ton- gue ro- be Dlancheest en lam-beaux, Pai per-da ma lempe, accompanies the tune with soft taps onthe instrament) ctebyrg ‘oucement en cudence pour accoupngner ta berceuse) (Up Pappa) pd and my lamp is lost. With sil - ver nee-dles and with Pai_per-du ma lamps Aizguil - le @or et dou-ble @ Z = er a RS sil - ver ‘thread, The stars stitch ashroud for the dy-ing sun fil @ar- gent, Les as - tres cou-sent le lin - ceul da so-leil. We Se RL NE i F =| a tempo © black swan, ; has my lov-er gone? Cy-gne noir, i i oi est mon a- mi? —— f I had giv-en him a kiss of fire, And a gold-en ring, Quill re- goi-ve mon bai- ser de flames, et mon an-neau dor, qe) Ee —e—eS —_—— ————_ F |(Toby stops playing and listens) Don't you hear your lov-er moan? Bn-tends- tu gé- mir ton a-mi? “wo. SDN PP we poco pik mosso Eyes of glass and feet of stone, Shells for teeth and Pieds de pier, les yeux de glace, Dents de nacre et eee ‘weeds for tongue, Deep, deep, down in the rivers bed hes lan gee dalgues, Loin, tres’ loin tout an fond du flenve,__ Tee v2 t4gn aod Dz Took- ing for the ring. Byes wide o-pen, _nev-er sleep, hes il cherche Pan-neau Tesyeuxgrandsou-verts,” sans ja-mais dormir, bet iy seb se 2 (Toby resunes play rats, the tambourine) Trempy Jook- ing for the ring, look-ing for the ring. The spools an - rav-el and the il_cherche Tan-nean, il_cherche Pan-neas, Lai- guil - le casse et les fu nee-dles break. The sun dor- ied and the stars eaux sem-brouilent. Le $0 - lel mort et les é - toiles aba bur-ied and the stars weep. mort et les_é - tolles pleurent, Ss ‘Tamb. ritennts a tempo A © black wave, 0 black wave, take me a-way with you. Fleu- ve noir, flew - ve som-bre, prends-moi sur tes ondes. a Baba black wave, take me, take me a-way with you. Pleu- ve noir’ et som. bre, prondsmoi sur tes andes. Fitenn es ~~ I willsharewithyoumy gold - en — hair, and my brid-al crowa, Ta au-ras ta partde tres - ses blondes, et Je di-a- deme Twill sharewithyounygulden taiz, ad my rid row Ta “ae. Ta We porto Geese blondes, “ar i de a=dimee and my Brid-al crown. Oh, take me down with you, de mon ma ri - age. 0, prends-moi sur tes ondes. and my brid-al crown, Oh, take me down with you. de mon ma- ri - age. 0," prends-moi sur tes onées, —__— * = ¥ 56 => to my wan-d'ring lov- er with my child ua-bora, ‘with my child ua- down er rant a-vec mon en-fant, mon en-fant & mol versmon a- mi Baba| 7 = down to my wamd’ring lov - er with my child un-born. S) moiversmon a -mi rant a-vec mon en-fant. Chut! D. —T —_ tp ! Adagio *Voice (off-stage) laughter is hear Voi0e (ae eine (or tatend wn nr) Voice Moth-er, mother, are youthere? Moth-er,mother, are you there? Mothr,moth-er, are you there? Mé-re, mé-re, estece toi? MB-re, mb- re, est-ce toi? Mé-re, mé-reyest=ce tol? onica shakes Spartato) born. What? naitre. (éecd.) Baba Casit you hear? Tw eo-tends? Allegro agitato 4:15 oon Ma ‘A.- gain you're im - ag-in-ing things. = Denowveau, vous ima-gi-nez des choses. = -—5—. Fy ; No,no,t!m sure Theard a voice like — Allegro agitato 4:14 Non, je-sais sire est une voix comme la bs b Pp _———_ f =P sMes.Gohiucau nay sing this part off stage bine Gitinema ynat chnter oe passin ter ST by Ba - ba, dont be Th ny a per-sonne fool-ish, i-ci, one Baba To-by, go back and see whoit is. To-by, va voir quiso ca - che Ia, i (Toby runs out) Fee rant) — ny sorte N. no-bod-y’s there! What has come 0 - ver you, Ba- ba? D've s0-yez pas folle! Quest-ce que vous a- ¥ez, Ba - ba? Jae Sa Baba (Eros) Ge on, go on. Vas voir, ves soir 58 nev- er seen you like this. mais, je ne vous aivue ain - si. Baba We are not a- lone! We are aot a - Ione Quel-quun est i - ci! Nous ne sommes pas seules! — ~~ eee —_= = eo (oy weap. (After star (Toby earsin he ing athire shakes orway) insitences his head) (oby par. (Bite soruie (roby Gitterte ‘son visage secon ‘silence evil.) AD da tet) Baba | Hes com-ing! Hes renning back Di you see anything? E- cou - te, il revient vite. As+tu vu quelque chose? iy told you, told you there is no-bod-¥ there. Ehhient P@-tais sire quill ne ver-rait per - somne, (to Toby) io) Youre ly- ing! ‘You don't want to ‘Men - son- ge! ‘Tu ne veuxpasme 59 (ect) (grabbing him violently) Ba-ba, stop it! (releases Toby) lens'emparant rilenment de bii) ‘Asser, Ba-bal (erelirhe) Baba] tell me... li- art liar! di-re. men-teur! men-teur! Mon Ca oF ani) Forcing Toby to Andante maestoso J: 76 Eile force Toby de Baba What is this darkness? —-Kneel God, what is hap-pen-ing to me? Pourquoi ces té- nb-bres? Age Dien, mon Dieu, quest-ce qui mar-rive? PB. his knees) se mettre ds genouz) Baba down, kneel = down ____ and pray God to save ofr noux, i ge -_noux, et prie Diew desanver nos Ff, 6 kneels down. Baba fetches the rosary and sits fore, mumbling at Monica's feet) Gang taguaoails taka pon pA Ta palate Re rien Brissy ParNeE en wien Pr ipsalmodié, dune voiz gruve) poco ralt. Ave Maria, gratia plena, Dominus 60 ‘The moon is weav-ing band. a-ges of gold. La la- ne tis- se des pan- sementsdor. feoum eto Sancta Maria, @atiegretto con moto e PPP. O Blackwave, O biackwave, Take medownwithyou, take medownwith you. — Fleu-ve noir, fleu- ve noir, Prendsmoisur tes ondes, prexdsmoi sur tes ondes.. Mater Dei etc. (Baba suddenly stops praying. Child's laughter is heard as Baba hides her head in Monica's lap) Babe interrompt tout & coup su priére. On entend un rire enfant; Baba se cache la tite sur des genore de Monicn) et (curtain) (rideau) ACT II (Same setting as Act I-evening, a few days later) (Oleme décor qulau IE note—un soir, queltues jours plus tard) Molto lento d:69 Zaye RQ Un poco pik mosso +: 76 Pmolto dolce ed espress. moet et Dep mie 2 os a tempo bd a << See ba, saqy fib Tag 7 (Monica is sitting in front of the puppet theater watching a performance) (Assise devant le dhéittre de marionnettes, Monica assiste ras spectacte) —d Allegro 4120. a pee? —. : bd Sb ia) ra aett af 63 "The puppets have fallen in a heap. Toby comes out to acknowledge Monica's applause.) (Les marionettes tombent Pune sur l'autre, Toby se montre et Monica Papplautit.) Se oF Jenga =! ——— \a “Ne & Monica (iberamente) fm Allegretto dz 5s ra-vo! Bra-vo! ‘And af-ter the the-a-ter, Acpres Te spectacle, sup-perand dance. Mu-sic! Um-pa- pa,um-pa- pa, ‘sourper et bal: Mu-si-que! Tra-fa-la, tra-la- la, (During this song, Tohy, barefonted, dances about the stage) Benitant que Monica chante, Toby, pieds-nus, prrcourt la scene en dansint) Up in the sky @Ueet Eat is play-ing a trom. bone and a gui-tar, -tare ef le trom - bo - ne font un du-o, BeAllegretto’ J-2 58) Red is your tie, and inyourvel- ve-tine coat. you hide a. stat. Rouge est Yon voile, et cathé dans ta man -tille—drillewas toll. => => => >> —_ poke, ritenuto 64 Mon - i - ea,Mon-f- cadance the waltz, Mon- i - ca,Mon-i- ca,dance the waltz. Mo - ni-ea)Mo-ni-ea,valse en-core, Mo - ni- ca,Mo-ni-ca.valse encore. ae la tempo” Fol-low me, moon and sun, Keeptime with me, one two three one. = Yez-noi, _un(e) deux trois, so-lefl et lune, unfe)deux trois une. pin up my hairwith your star, and buck-le_my shoe. viens €-ping-ler ton 6 - tol - le dans mes che-veus. a ‘Ardwhenyou fly, please hold on tight to my waist, Tim fly~ ing with you, O, Et si tu veux, tiens moi bien fort par la taille et vo-lons aux-cieux, Oh, S > => => => ae poco rit = ca,dance the waltz, Mon i - ca,Mon-i - cadance the waltz. vaMo~ ni-ca,valse en-core, Mo - ni-ca,Mo-ni-ca, valse en-core. 4 fol-low, fol - low moon and sua, Fol- low me, sui-vez-moi, s0- Fol-low me, Sui - vez-mol, ume) deux trois, ‘sui vez -m¢ a fol-low, fol - low me, et vo-lons aux cieux. me, fol- low me, Teil et Tune, — th fei __ je FO (Toby seizes Monica abrupt- ly by the arm. She turns and looks at him in complete is the matter, To-by? What is it you want to tell me? We bras de Monica. Elle Quiest.ce que tu veux me dire? Se refourne et le regurde, sinpéfaite.) What “pbtestee) qui te prend, To-by? PB Csenza misuray ¥ be 66 (He looks at her in desperation, and gently touches her fate) Gh Excontempte tien air até sespird st prombne donesment sa main bur son visage) (Honiea e ‘Adagio molto espressivo 4-60 @ 4 4 P ma intense ¢ un poor rubato roby kneels) (Toby stagenowitie) fore me, vant moi, and now, tell me, ‘et puis dis- moi, —~ p= Andante espressivo az 54 (Gwith slightly exaggerated pathos) (vee une eniphrce i peu exagerée) (Monica begins to understand) sammence & conprendre) (She kneels behind Toby, as if the words were coming from him, and makes Toby look up as if she wete still standing in front of him) (Gs sugenouitte derriere Toby, comme si cé~ dait but gud parlait Toby regarde en titr comme 54 Monica clait encore en face de tui) == —s = +s a] =} 2 = ae eo xb, ia ; ¥ + 7 Mon-{-é2,Mon-i-ca,camt you see,” that myheart Is bleed-ing, bleed-ing for you? Mo ni-ca,Mo- ni -ca,monéoour souifre nepeux-tu compren-dre, que cest pour toi? g 4 4 Sa a ee 25 J_ hd [a= = f= * loved you,Mon-i- ca, all my life, with all my breath, Mavie en“tig- re je'Vai al- més with all my blood, souffle tou- te mon ame. — ~~ de tout mon — Joa I M. ‘are my light and the Dans mon sommeil je te_re -vois, i In- mitre et poco stentats ‘a tempa =—_—__ (Quickly she gets up and stands before him) (Bite se reteve vivement et se place devant lui) =| 7 jailer of my day. How dare you,scoundreltalk comelike ant) "Dostyouknow tol Tastre do mes jours. — Sais- fu qui’ je suis; po-tit mi-sé - rallelPar-ler ture ¥ am? ‘Tin the Queen of A-roun-del! Ishallhaveyouput in chains! _ ton 2 la Rei- ne d'A-qui - taine,__ tu se-ras misdansles chzines! (She kneels behind him again. Toby, falling in with the game, mimics her words with gestures) (Bue Sagonmte nouveau derritre but. Toby, gus a compris le je, expr par des geste les a parotes tie Mone fou are myprin-cessyou are my queen,andIin on-ly To-bs, one of your slaves, 0 maprincesce,®_ma seu-le rei - ne, je nesuis queTo-by tonpanroes - clave, a a ewe Tay) 68 poco rit # a tempo and still 1 love youand al-ways loved you with all my breath, with all my blood. pour-tant jetaime'et Je Uai ai mée—— de _toutmon souffle, tou —_fe. mon_ime. ae Sees erate tees 2 Eee | oe 2 poco aximando I love your laughter, I love your hair, I love your deepand 2oc-tur- nal eyes. Tai-me ton rire,’ jai-me tes yeux, ‘Tai-me tes yeux aux re-gards de nuit, BI a 5 5 — —~ | X= radl. I love ycur softhands, sowhiteand winged, I love the slen - derbranch of your throat. tesmaing si blanches aux don-ceurs a’ ies, Et le chanmant _des-sin de tes veines. £ b, 2 + (She runss (She stands up before him) f Bite revient devant i) Batind Toby) «tempo derviive Toby) dont speak to me ike that! 7 Youmake my head swim. we gars le pasa - sma t-te dav > re bef ; 2h 69 poco riten., pot subito animands Mon. {- ca, Moni - ca,fold me in your sat-in gown. Mon- i - ca,Mon-i - ca,give me your Moi cayron + _lesmol dans ta rosbede sa -“tin” Mo~nl-ca, dor ~ ne tes = = hb. pase mouth, Moa-{-ca,Mon-i- ca, fall in my arms. levres, Mo-ni-ca,Mo-ni-ca, viens dans mes bras. : 2 ao ma pi a SSE =— ee b aMlarg. molto ag ny —~ t Toby suddenty ides e his face in hiS arms.) (Monica stares at him, (Tout a coup,Toty cache completely bewildered.) son visage Want ae3 070s) (Monica te regarde, dasourdie.) M. = Why, To. Youre not ety-ifg, are you? = tone pause Mais, To - by! Mais ne pleu-re’ done pas? tempo =) PP (She caresses his head. Then lifting his tear-stained face, looks into his eyes) Blte tui caresse la tee; et soutevant som (with great tenderness) visage en plows, fe regonde dans tes yews) (aves une grande tendresse) M. To - by, T want you to know To - by tu dois “le sa-voir @ PPP teneramente Baba 70 deed vet that you have themostbeautiful voice——— in the world!. ‘tu pos-sedes——— Ia plus bel- le voix du monde! . A PP is t (Door stans. Baba is heard dragging herself up the stairs. Monica runs aut, into her room. ‘Toby crouches in the corner) Gbrust de porte; on entend le pus de Baba montant lourdement Lescatier. Konica senprit dans ‘Sa chambre. Toby va se tapir dans wn coin) apabe Allegro molto moderato, 4 ps : (Baba appears, (Base parais, dark, dishevelled, a bottle in her hand) sombre, dchevelée, une douteiite ilu main) Baba Where is Mon-i-ca? Cit est Mo-ni-ca? @ piorere we nn (Toby points to the door at the right, Baba takes off her large shaw! and sits meditatively Coby montre ta porte de droite. Baba retire son grand chale et ve Sasscoir i la table. B molto ORF at the table) Elle demeure pensive) Adagio d-: 44 Baba Allegro moderato J :06 (with strained affection) {avec une feinte tendresse) Baba ¥ To-by, what are you do Toe Come here, To - by. To-by, que fais-tv donc la-bas? ‘Ap- pro-che-toi. PB (Toby begins to crawl tovard her, but very hhesitatingly, with apparent misgivings) (Loby, ance beaucoup dhésitation, se met & gttiser vers elle, visiblement apfraye) Baba ¥ : : nh Twant"to talk to you. Come, come near’ me. Poco pit Parlons un pew, nousdenx. Viens,. plus prés de moi, mosso 4-63, aA * (pense misura) intenso ‘What are you a-fraid of? a De quoldone as-tu peur? plas prés, an accel — 94 — eee (She takes his head in her lap) (Bite pose ta tite de Toby (with caloulated tenderness) Sven des genous) (avee une affection simulée) Babe he ® nie Molto lento ):100 BP a tengo Baba know that T love you as if you were sais. que je ai-me com-me situ Tin of-tenharshwith you, that true. Still, stil, ——if-it had-t beon for me, Testis souvent s6- tere, cest vrai. Mais en-fin,, —tudois te ren-dre compte: ——— where would you be now? I. found you, a lit-tle starv - ing oi se- reais fu, sans moi? Je vai “vu, pe-tit tzi-gane af - fa- Baba gip-sy, _roam-ing thestreets of Bu-da-pest with-qut_a_tongue__ to speakyour mé—' erzant dans les rues de Bu da-pest sans voixpour dire qu'il a ~- vait oh poco rit. be Poco meno mosso 4). 56 Baba If I had-n't tak-en youwith me, Si je ne Yarvals pas pris avec. moi, Ae Poco pit mosso di prima guasi andante 4 poco rit. (om aon) —— whowould have cared foryou, poof it-tle Hatf-wit? qui aurait prissoin de toi,” pe-tit de-meu-re? @® ae So ts ESS 7 listen, now ‘we must be good friends. coute, maintie)- nant, rons de - vons Stre amis, Baba ss pun- ish you, sev”. Gr, uev-cr a - gain, and I will buy you ‘pa-ni - mi plus ja- mais, jamais plus, et je fa-chb-te- rai ba be poco rit. poco men moss0 Baba new shirt of bright red silk and a gold - en neblou-se neue en sa - tin rouge et Té-cherpe aus - "puro rit Poco meno moss? is be z ‘Allegro molto agitato d.:130 Greely) Qibrement) Baba FF Bt frstjon mst (al fe. Mais il fant me dire Ga - bord 7 eae cae Babs cet Were you the one who touched my si toi quimas prise 2 la (oery freely) 97 a You know, at the se-ance afewdays a- go... Dont be a- Ty sais, pendant la séanceil_yaquel-quesjours. Nae done pas colla voce a fraid "Of 7 tell-ing me. 1 wort pun ~~ ish you. peur de Ts-vou - er. Je ne te pu-ni-rai pas. Poco meno I just want to know, that is all. Je veux & - tre fix - d— sim- ple - ment. 16 (after along passe) Haprés une tongue pause) (very winniogty) ohevehint ie te persnaterd Baba = Just tel “me, yes, or “mo. Come, don't be arfraid, Cou - ra- ge, oul, ou mom. Viens, fale dime pas peur Sore Cmaking great efforts to contain herself) faumpre cpp) Gutsant or tffort your se Contenir) im pote FE ——F SSS = SS ee == yes, or no. ‘know it an-y-wayrbet show me how you did it Gul Gao none—Acpreb.toutjen suis sive, malscomemert Pasta. fai? iz a = (suddenly springing up, with rage) ananfit (PESSUNE OnE ie COM, Mee Tage) co PP PP Come"on, wake up, wake up, Tsay, dama_you!_ Poco mono mosso ‘Al - Lons, dou - ge, ré - veil’ Te - toi! Sa-eré- rol (She sinks back into her chair, regretting her outburst) (Blte retonde dani son fuuterit, rexrettant ext delat Baba z youmake me te: Allegro agitato 4. oT Baba ? F er es, want fo be your friend. Now tell me, my sweet, fe tetraite en a - mi DS + mol, mon ye = at, cotta voce Baba my own iit-tle To - by, did you touch me that aight? moncher_pe- tit To - by, cé-tait toi, Vau-tre soir? > iF Babs You like that bolt of red silk, dont you? Tu ai - mes mon fi - cha rouge, nfest-ce) ‘pas? ® = i ‘Would you like to have it? Al- so the neck-lace of Tu vou-drais le met - tre? gt__le col- lier de grains cit oe tod j j "| oa STS 18 beads? All you have to make is @ambre, mais tu nas quun geste & — fairo— an SO pore meno (gently) Goucement) Baba It was you who touched me, Was-t it? Cest bien toi, west-ce) pas, gui m’as sai- sie? poeo mena L= P| conse miouras a tempo Babs Per-haps it was not @ «ue abme oH. mf. 2 tempo haps it was some - thing else... some - thing I could a't fait quel-qu’un dantre, qui quel - que chose din - vi - 79 ‘know you saw ta sais, tu Tas val read it in your eyes! li redans tes yeux! (Toby tries to run away; she | Toby essnte de fuin, elle fe star-ing at me! Dont go a- Cesse—__ de me bra - ver! No fen vas grabs him by his shirt and tears it off his back) Saisit par sa chemise quette dut arrache) G_Andante calmo d.: 69 Baba way! fou see, youre mak. ing me pas! Tu vais, voi - la que tu me 4 4 80 Allegro d-: 96 liberamente, senza battuta, eclamato*) (vith mounting excitement) Baba mar-ry her? How wou'd you like to Té- pou-ser? Que di-rais-tu de But ” first you must tell Mais il faut que je sa Whenever declamate? appears ia this score, the rhythm and pitch ladicated are to be regarded as only approximate. (ae plus en plus agitée) ‘You love Mon Tu ai- mes Mo-ni-ca, dowt you? etc) pas? ——=—~ Le = ea ‘Yes, you could, you céuld. Lachose est | fai - sable. “Chngue frie gue in prinente Bndiention Sideinmsatno tn chanteuse reitorn de stort ‘eonctement te rythme. Bile ne ronda set quayprorinationmen! fa trasitere dein partie worale. st =n woo Baba an-y-thisg to do with what hap pened that night? Did yousee an- y-thing? taispour quel-que chosedans ce qui stest pas- sé ce Soir? AS- tu vu dos om - bros? ‘ee ed rE ck light? a shape? Wake up! Did you? Stop staring at met 6? une forme? RE - pond! Aleons! As-sez—din- $0 - lence! 4 P 2 povo ritenuto, accel. poco a poco fino al tempo primo (with uncontrolled fury) (acee une furcur dichainée) ‘7A aquest parlato Baba E Did you? Ab, so ‘You dont wast to an - swer. était toi? A“ lors Veux-tu biea ré-pon - dre. 82 eee Baba Youre try - ing to fright-en me TH show you, dama it= te gip - Tavondrais me fai - re peur, tu avout ras, vi- lain tai - = ab. fe (She goes to the cupboard and brings out a long whip. Toby runs away from her in terror) (Elie va vere Vernoire eben retire un long Joutt, Terrorisé, Toby se détourne) make you talk! a - voue - ras! * 2 , = # = = tm make you talk! You cas-not get Je sau - rai tout! Tu nepour-ras pas mé-chap- (a Sa [ aoe ee tee — "Fee wie oe (She chases him around the table.) 83 (Elie le poursuit autour deta fable.) il "make you spit ott blood, Méme si tu dois cra-cher ” (Toby trips and falls near the couch) Coby trébuche ef tombe pres du canape) Baba Titmake youspit off ~ tlooat Je sau- Trai te faire avouer! a (She whips him) (She whips him) Ue le fouet Meno mosso ite te fouette) fie Seas Baba you wont an-sWer, eh! $0 you wont an-swer, eh! Veux-tu ré pon-dre, "ah! Veux-ta ré~ pon-dre, ’ ah! Sof Pestiiie (whips him) Gout) him) Cowes) £6 you wontt an-swer, eh! So you wont ax-swer, eh! Veix-tu ré-pon-dre, abt ‘Yeur tu ré- poa-dre, ah! oo gee 84 (The doorbell rings repeatedly and very loudly) Gea rr ton aia Fo ENP Nae Baba 0 you wont an-swer, eh! you won't an-swer, eh! Veux-tu “r+ pondre,' abl Veuxtu 18+ pon- dre,’ aht ® 3p Creat 3 (Baba suddenly realizes that the doorbell is ringing; she stands ‘till for a moment, panting hoarsely, then walks haitingly to stage left and rings the buzzer. Monica runs in from stage right) (Bava comprend soudain gue ton somne i ta porte. Elle Sar- vate un instant, hors dhateine, sims voiz, puis elle traverse Ja seine sang Kate et va pousser le bouton de la porte, & gauche, Monica accourt par ta dreite Monica scree eee a a Site comforts Toby) x (ite consote 7089) Ba- ba, what did you do to him? Ba - ba, quest-ce que vous Iui aver fait? at de (Mr.and Mrs. Gobineau and Mrs.Nolan come up the stairs, They stop rather surprised on the landing) (M28 Mina Godinenn, vee Mex olan arvivent ax hat ce Hscaier ef servtlent estes surpris, ‘sur le prlier) Andante ma un poco pitt mosso del primo atto 4:60 Z $b, wg gee s be: at Mrs, Baba Mrs. Mrs. Gobineau “Good eve-ning, Madame Flo - ra, ‘Bon - soir, Ma-dam(e) Flo - ra, Mrs. Nolan = Good evening, Madame Flo - ra. Bon - soir, | Mardamte) Flo - ra. Mr, Gobineau Good Ma Js-ait this the night of the se- ance? Nest-co pas le soir de In, Is-n't this the night of the se- ance? Nest-co pas le soir de la sé- ance? 86 - ance? 85 What do you Que vou-lez - eve- ning. da The se-ance? Ta s6- ance? of, P 86 Baba! ve — some-thing to " tell you, Fal quel-que chose A vous dt-'re, Tm gladyou came. Yes, yes, bien fait “de vo- air. Vous a-vez pec ni Zz Baba ¥ There will be 20 more se-an-ces/ Tl ny an-ra plus de sé- ances. (She nrosquely rows No move se- an-ces? Gra of oy onthe plas de Seancest ibe ae billets Torta rs tabie.) eft There your mon ey. ‘t= etvatre ar gent ———_ Ddoles e ars Baba Lis-ten to met “FF -cou-tez-moil Mec. What do you mean? Que vou-lez-rous dire? 1 cheat-ed you! Fai tout tru- qué! There nev-er was a May aura Do you un-der-stand? Je vous ai trom- pés, 87 plus jamais de Cheat-ed you, je yous ai trom~ 88 Meso How could it be? It is-ait true, you must not say so! Geniest pas pus - site, ce nbst pas «pats len pas ain-sit Mrs] ow" could it be?” It is-nt true, you must not say so! Cenlest pas pos - sible, cenest pas vrail Ne par-lez pasain-si cheat-ed you! és, vous dis- jet st How could it be? It is-nt true, you must not say so! Geriest pas pos - sible, centst pas vrai! Ne par- lez pasain-si! Bere eeEEEeeEEReEEe eer b: MiG, = ¥ te Mick-ey,laugh-iog, laugh- ing, fai re-con-nu Mick-ey,) Mick - ey re I clear-ly saw my daughter, I saw her, with my own Jai vrai-ment va ma fille, ma fille jen suis cer- Baba, Mes. Taugh-ing, _touch-ing my Mick - ex, et sa ca - (She goes to the the cables which ‘rot the lamp) (Elle sapproche du théitre de marionnettes 2 fuit manocwerer les cables gun mettent en mouvement ta table et ta tempo) puppet theater and polls levitate the table and con- rent Noth-ing but a fraud, I can prove it {6 you. Look here, the Riea quiune im-pos - ture,” envoi- ci la _preuve. Voi- 1a," le mes. Baba, lights, the wires tomake the ta-ble move; mi - cro-phone. Tampe; a corde qui fait tour-ner Ia table;__—_le_ mi-cro-phonfe) ca-ché. ——e_—" ~ be (intensely) (avec motion) % Meo ee ob, 1 sawmydaughien 1 saw her! Mais non! Jai yu ma fille, je Vai va - el Baba ‘Your “daugh-ter, Yo-tre fille, 1a wi - if 30 mrs at T spoke to her. je lui ai pars, Baba here she is: Cheap white ganze, noth.ing else. tul - Ie blanc. Mo - ni-ca, , ie — a, ‘un pew # Gyluctantiy Ni coutrevceenr) Monicas?2— 3s Mt. — “Moth - er, moth - er, Bee) om ee) Baba Mon-i-ca, let herhear your voice, showher. Mo - ni-ca, fais- lui en - tendre, vas -y. @d bs PP oo oe M. afe youthere? Moth - er, moth-er, are you there?” estce toi? = Mé- re, me re, est ce toi?» Ob, Ho, 00, 50, that is-ait the same voice! Non, non, ce nest pas dutout la méme voix! db on (Ghe imitates the peals of childish laughter asin the First Act.) (Bille imite les Gelats de rire enfanins, comme au premier Sete) Mrs. Baba And do the litte boy Taugh-iag. Et le wi- re du pe-tit garcon, x phew oN th, PP eles bi (with desperate determination) Ce a (avec une résolution désespérée) (yuasi-partato, Nis. ¥ ‘Youknowthat is - sit the same! Cenest pas Iuivous le saver! Baba Youfools| What more proofsdo you want? Viewx fous!’ Quevousfaut- 1 de plus? —s fe Poco pitt mosso e animato d: 63 Mrs.Nolan Mes. Not to ksow my own daugh-ter’s voice! Could that be? Could that be? Ou-bli- er lavoix de ma fillet. Non vrai- ment, non vrai ment wal rslre d 2 [feu

You might also like