Professional Documents
Culture Documents
Arana PR Enema Ran Es Desde Catala
Arana PR Enema Ran Es Desde Catala
Informació
bàsica
8 — 28
Occità aranès,
llengua viva
30 — 154
Comencem
a parlar
156 — 208
Abans de
començar
7
Informacion
basica
9 — 29
Occitan aranés,
lengua viua
30 — 155
Comencem
a parlar
156 — 209
Abans de començar
Si voleu aprendre l’occità aranès, podeu contactar amb el Conselh Generau d’Aran a la pàgina web: https://
www.conselharan.org/aranes. Cada any organitza cursos presencials a Barcelona, Lleida i Vielha.
Se voletz apréner er occitan aranés, podetz contactar eth Conselh Generau d’Aran ena pagina web: https://
www.conselharan.org/aranes. Cada an organize corsi presenciaus en Barcelona, Lhèida e Vielha.
Principals Principaus
diferències diferéncies
entre l’aranès entre er aranés e eth
i el català catalan
18 — 28 19 — 29
10 | Informació bàsica
Er aranés
Aranés ei eth nòm que se da ara lengua occitana ena Val d’Aran. Era
lengua d’òc o occitan pertanh ath grop de lengües romaniques o
neolatines, e ei constituït per sies grops dialectaus: eth provençau,
eth vivaroaupin, eth lemosin, er auvernhat, eth lengadocian e eth
gascon. Er aranés ei ua varianta deth dialècte gascon.
Era lengua e era cultura d’òc pòrten, ena Edat Mejana, es prumères
manifestacions culturaus en ua lengua europèa dempús deth latin.
Trobadors e trobairitz que desvolopen ua literatura, expression d’ua
naua cultura e civilizacion que s’irràdie pertot e qu’influéncie d’autes
cultures neishentes en Euròpa.
Informacion basica | 11
Els vincles d’Aran amb Catalunya des del Tractat d’Emparança
(1130) que es confirma amb l’atorgament de la Querimònia (1313),
permeten que l’Aran tinguir unes institucions pròpies de govern que
han mantingut el prestigi i l’ús de la llengua i fan de l’aranès una
singularitat dins l’Espai Occità.
12 | Informació bàsica
Eth restacament d’Aran damb Catalonha des deth Tractat
d’Emparança (1130) que se confirme damb er autrejament dera
Querimònia (1313), permet a Aran d’auer ues institucions pròpries
de govèrn qu’an mantengut eth prestigi e er usatge dera lengua e
hè der aranés ua singularitat laguens der Espaci Occitan.
Informacion basica | 13
Llengua oficial
a Catalunya
14 | Informació bàsica
Lengua oficiau
en Catalonha
Informacion basica | 15
Per començar
a parlar
16 | Informació bàsica
Entà començar
a parlar
Informacion basica | 17
Principals diferències
entre l’aranès i el català
Els articles
ETH / ER (EL masculí) segons si la
paraula comença per consonant o per vocal:
ERA (LA femení)
ES (ELS i LES, masculí i femení plural)
Contraccions
Les contraccions dels articles definits amb les preposicions A (a),
EN (en), DE (de), PER (per), ENTÀ/TÀ (per a) i ENQUIA (fins a)
s’escriuen en una sola paraula:
- eth er era es
a ath ar ara as
18 | Informació bàsica
Principaus diferéncies
entre er aranés e eth catalan
Es articles
ETH / ER (EL masculin) segons s’era
paraula comence per consonanta o per vocau:
ERA (LA femenin)
ES (ELS e LES, masculin e femenin plurau)
Contraccions
Es contraccions des articles definits damb es preposicions A (a),
EN (en), DE (de), PER (per), ENTÀ/TÀ (per a) e ENQUIA (fins a)
s’escriuen en ua madeisha paraula:
- eth er era es
a ath ar ara as
Informacion basica | 19
Vocals
≥ O/Ó es pronuncien sempre com a [u]:
POMA poma
SOLET tot sol, solament
AMISTÓS amistós
ERÓS feliç
PÒRTA porta
MÒRT mort
FÒRÇA força/molt
ESQUIRÒ esquirol
20 | Informació bàsica
Vocaus
≥ O/Ó se pronóncien tostemp coma [u]:
POMA poma
SOLET tot sol / solament
AMISTÓS amistós
ERÓS feliç
PÒRTA porta
MÒRT mort
FÒRÇA força / molt
ESQUIRÒ esquirol
Informacion basica | 21
È es pronuncia sempre com a E oberta [ɛ] i sempre s’escriu amb
≥
accent:
PERFÈCTE perfecte
GLÈISA església
GÉSSER sortir
PACIÉNCIA paciència
TAULES taules
Síl·laba tònica
En occità les paraules són agudes o planes (és a dir que tenen
l’accent a l’última o a la penúltima síl·laba). Les paraules esdrúixoles
són interferències del català i del castellà que s’han d’evitar. Per
això s’ha de dir i escriure:
LOGICA lògica
POLITICA política
MUSICA música
ATLANTICA atlàntica
N final
L’occità conserva la N final de les paraules agudes, que en la
majoria de variants occitanes és muda. En aranès és muda a l’Alt
Aran i es pronuncia com una N velar /ŋ/ a la resta de la vall:
22 | Informació bàsica
È se pronóncie tostemp coma E dubèrta [ɛ] e s’escriu tostemp
≥
damb accent:
PERFÈCTE perfecte
GLÈISA església
GÉSSER sortir
PACIÉNCIA paciència
TAULES taules
Sillaba tonica
En occitan es paraules son oxitones o paroxitones (ei a díder qu’an
er accent ena darrèra o ena abans darrèra sillaba). Es paraules
proparoxitones son interferéncies deth catalan e deth castelhan que
cau evitar. Per açò s’a de díder e escríuer:
LOGICA lògica
POLITICA política
MUSICA música
ATLANTICA atlàntica
N finau
Er occitan consèrve era N finau des paraules oxitones, qu’ena major
part des variantes occitanes ei muda. En aranés ei muda en Naut
Aran e se pronóncie coma ua N velara ena rèsta dera Val:
Informacion basica | 23
PAN pa
MAN ma
OCCITAN occità
CANÇON cançó
NS final
Els plurals de les paraules acabades en N s’escriuen amb NS, tot i
que la N és muda a tot el domini lingüístic:
PANS pans
MANS mans
OCCITANS occitans
CANÇONS cançons
En les paraules NON (no), PLAN (bé), TAN (tan), TANBEN (també),
TANPÒC (tampoc), no es pronuncia la N de final de mot o de
síl·laba, tot i que s’escriu per raons etimològiques.
HILHA filla
CASTANHA castanya
CAISHA caixa
SHINHAU mica
24 | Informació bàsica
PAN pa
MAN mà
OCCITAN occità
CANÇON cançó
NS finau
Es pluraus des paraules acabades en N s’escriuen damb NS, tot e
qu’era N ei muda en tot eth domeni lingüistic:
PANS pans
MANS mans
OCCITANS occitans
CANÇONS cançons
HILHA filla
CASTANHA castanya
CAISHA caixa
SHINHAU mica
Informacion basica | 25
≥ LL La L·L del català, s’escriu sense punt volat en occità, LL:
COLLÈGI col·legi
COLLÒQUI col·lòqui
HARIA farina
HÈR ferro
HIÈSTRA finestra
HÒNT font
HUM fum
≥ Caiguda de N intervocàlica:
LUA lluna
UA una
HIÈSTRA finestra
HARIA farina
VEDÈTH/VEDERA vedell/vedella
ETH/ERA ell/ella
POTH/PORET poll/pollet
26 | Informació bàsica
≥ LL Era L·L deth catalan, s’escriu sense punt interior en occitan, LL:
COLLÈGI col·legi
COLLÒQUI col·loqui
HARIA farina
HÈR ferro
HIÈSTRA finestra
HÒNT font
HUM fum
≥ Queiguda de N intervocalica:
LUA lluna
UA una
HIÈSTRA finestra
HARIA farina
VEDÈTH/VEDERA vedell/vedella
ETH/ERA ell/ella
POTH/PORET poll/pollet
Informacion basica | 27
TH es troba sempre en posició final de mot, excepte en els
≥
plurals:
VEDÈTH/VEDÈTHS vedell/vedells
POTH/POTHI gall/galls
ARRÒDA roda
ARRIU riu
ARRASTÈTH rastrell, rasclet
CAU cal
FINAU final
GENERAU general
CAUHAR escalfar
CAUMA calma
28 | Informació bàsica
≥ TH se tròbe tostemp en posicion finau, exceptat des pluraus:
VEDÈTH/VEDÈTHS vedell/vedells
POTH/POTHI gall/galls
ARRÒDA roda
ARRIU riu
ARRASTÈTH rastrell, rasclet
CAU cal
FINAU final
GENERAU general
CAUHAR escalfar
CAUMA calma
Informacion basica | 29
Occità aranès,
llengua viva
30 — 154
Occitan aranés,
lengua viua
30 — 155
Les persones El mercat
32 — 48 i les botigues
Es persones 96 — 108
33 — 49 Eth mercat
e es botigues
97 — 109
Els llocs
50 — 60
Es lòcs El menjar
51 — 61 110 — 118
Eth minjar
111 — 119
La casa
i l’entorn
62 — 72
Era casa
Els serveis
e er entorn 120 — 128
63 — 73
Es servicis
121 — 129
Les hores
i els dies
74 — 82 La salut
130 — 144
Es ores
Era salut
e es dies 131 — 145
75 — 83
La feina El lleure
84 — 94 146 — 154
Eth trabalh Eth léser
85 — 95 147 — 155
Les persones
Les salutacions
Diàleg A
—Hola, bon dia.
—Bon dia.
Diàleg B
—Hola, bona tarda.
—Bona tarda.
Diàleg C
—Hola, bona nit.
—Bona nit.
Escolta i repeteix
Es salutacions
Dialòg A
—Bon dia.
—Bon dia.
Dialòg B
—Bona tarde.
—Bona tarde.
Dialòg C
—Bona net.
—Bona net.
Escota e repetís
Diàleg A
—Adeu.
—Adeu.
Diàleg B
—Adeu, fins ara.
—Adeu.
Diàleg C
—Adeu, fins després.
—Fins després.
Diàleg D
—Adeu, fins aviat.
—Fins aviat.
Diàleg E
—Fins demà.
—Fins demà.
Dialòg A
—Adiu.
—Adishatz.
Dialòg B
—Adiu, enquia ara.
—Adishatz.
Dialòg C
—Adiu, entà dempús.
—Entà dempús.
Dialòg D
—Adiu, a plan lèu.
—A plan lèu.
Dialòg E
—Entà deman.
—Entà deman.
Diàleg G
—Adeu, bon cap de setmana.
—Igualment.
Escolta i repeteix
Dialòg G
—Adiu, bona dimenjada.
—Egalament.
Escota e repetís
Diàleg A
—Hola, us coneixeu?
—No, no ens coneixem.
—Maria, et presento el Jaume.
—Hola, molt de gust!
Diàleg B
—Senyor Castell, li presento la senyora Solé.
—Encantat.
Diàleg C
—Li presento el senyor Vidal.
—Encantada.
Diàleg D
—Li presento l’encarregat.
—Encantada.
Diàleg E
—Li presento el gerent.
—Encantat.
Dialòg A
—Alavetz, vos coneishetz?
—Non, non mos coneishem.
—Maria, te presenti a Jaume.
—Encantat!
Dialòg B
—Senhor Castell, vos presenti ara senhora Solé.
—Encantat.
Dialòg C
—Vos presenti ath senhor Vidal.
—Encantada.
Dialòg D
—Vos presenti ar encargat.
—Encantada.
Dialòg E
—Vos presenti ath gerent.
—Encantat.
Diàleg G
—Ella és la Jana.
—Molt de gust.
Diàleg H
—És la Clàudia.
—Molt de gust.
Diàleg I
—Hola, soc l’Anna Mas, de l’Ajuntament.
—Perdoni, ho pot repetir?
—Sí, em dic Anna Mas. Soc de l’Ajuntament.
Escolta i repeteix
Dialòg G
—Era qu’ei Jana.
—Un plaser.
Dialòg H
—Ei Clàudia.
—Un plaser.
Dialòg I
—Sò Anna Mas, der Ajuntament.
—Desencusatz, ac podetz repetir?
—Òc, me digui Anna Mas. Sò der Ajuntament.
Escota e repetís
Diàleg A
—Hola, com anem?
—Bé, anar fent. I tu?
—Jo també.
Diàleg B
—Hola, com estàs?
—Molt bé, gràcies.
—I la teva família, com està?
—També està molt bé.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Alavetz, com va?
—Ben, atau-atau. E tu?
—Jo tanben.
Dialòg B
—Alavetz, com vas?
—Fòrça ben, gràcies.
—E era tua familha, com va?
—Tanben fòrça ben.
Escota e repetís
Diàleg A
—Bon dia.
—Bon dia.
—Nom?
—Joan: jota-o-a-ena.
—Cognom?
—Puig: pe-u-i-ge.
—Edat?
—Trenta anys.
—Té telèfon?
—Sí, el número de telèfon és 6 (sis) 0 (zero) 7 (set) 3 (tres) 4 (quatre)
5 (cinc) 2 (dos) 8 (vuit) 9 (nou).
Diàleg B
—Com et dius?
—Em dic Aina.
—Quants anys tens?
—Tinc quaranta anys.
—On vius?
—Visc a Badalona.
—Tens fills?
—Sí, tinc un fill i una filla.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Bon dia.
—Bon dia.
—Nòm?
—Joan: gi-o-a-ena.
—Cognòm?
—Puig: pe-u-i-ge.
—Edat?
—Trenta ans.
—Auetz telefon?
—Òc, eth numèro de telefon ei 6 (sies) 0 (zèro) 7 (sèt) 3 (tres)
4 (quate) 5 (cinc) 2 (dus) 8 (ueit) 9 (nau).
Dialòg B
—Com te dides?
—Me digui Aina.
—Guairi ans as?
—È quaranta ans.
—A on demores?
—Demori en Badalona.
—As hilhs?
—Òc, è un hilh e ua hilha.
Escota e repetís
≥ Bon dia
≥ Bona tarda
≥ Bona nit
≥ Hola
≥ Adeu
≥ A reveure
≥ Fins demà
≥ Fins aviat
≥ Fins després
≥ Records!
≥ Si us plau
≥ Gràcies
≥ Moltes gràcies
≥ De res
≥ Disculpi
≥ Perdoni
≥ Em permet?
≥ No l’entenc
≥ M’ho pot repetir?
≥ Pot parlar més a poc a poc?
≥ El puc ajudar?
≥ La puc ajudar?
≥ Em pot ajudar?
≥ L’home
≥ La dona
≥ El noi
≥ La noia
≥ Bon dia
≥ Bona tarde
≥ Bona net
≥ Adiu
≥ Adiu
≥ Adishatz
≥ Entà deman
≥ A lèu
≥ Entà dempús
≥ Memòries!
≥ Se vos platz
≥ Gràcies
≥ Fòrça gràcies
≥ D’arren
≥ Desencusatz
≥ Perdonatz
≥ Me permetetz?
≥ Non vos compreni
≥ M’ac podetz repetir?
≥ Podetz parlar mès pòc a pòc?
≥ Vos pogui ajudar?
≥ Vos pogui ajudar?
≥ Me podetz ajudar?
≥ Er òme
≥ Era hemna
≥ Eth gojat
≥ Era gojata
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Diàleg A
—On és la biblioteca?
—La biblioteca és a la plaça Major, al final d’aquest passeig.
—Molt bé, gràcies.
Diàleg B
—Aquesta és l’avinguda de Moià?
—No, això no és cap avinguda, és el carrer de Moià.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—A on ei era bibliotèca?
—Era bibliotèca ei ena plaça Major, ena fin d’aguest passèg.
—Fòrça ben, gràcies.
Dialòg B
—Aguesta ei era avenguda de Moià?
—Non, açò non ei cap d’avenguda, ei eth carrèr de Moià.
Escota e repetís
Diàleg A
—Cada dia camino dues hores per anar a la feina.
—Vas a la feina a peu?
—Sí, camino molt.
Diàleg B
—Vas sovint amb cotxe?
—No, no tinc carnet. Normalment vaig amb moto.
Diàleg C
—Vols venir a fer un tomb amb bicicleta?
—I tant que sí!
Diàleg D
—Quina línia he d’agafar per anar a Santa Coloma?
—La línia 1 (u), que és la línia de color vermell.
Diàleg E
—Com puc anar a Girona?
—Pots anar a l’estació de Sants i allà agafar el tren.
—Molt bé.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Cada dia camini dues ores entà anar tath trabalh.
—Vas tath trabalh a pè?
—Òc, camini fòrça.
Dialòg B
—Vas soent damb coche?
—Non, non è permís. Normaument vau damb mòto.
Dialòg C
—Vòs vier a hèr un torn en biciclèta?
—Segur!
Dialòg D
—Quina linha me cau préner entà anar tà Santa Coloma
—Era linha 1 (un), qu’ei era linha de color vermelh.
Dialòg E
—Com pogui anar tà Girona?
—Pòdes anar tara estacion de Sants e aquiu préner eth tren.
—Fòrça ben.
Escota e repetís
Diàleg A
—Saps on viu el mestre d’aranès?
—Sí, viu al carrer de la Font, número 12 (dotze), 2n (segon).
Diàleg B
—On vius?
—Visc a Betlan, al carrer Major.
Diàleg C
—On viu la teva amiga?
—Viu a Bossòst, a la plaça de l’Església.
Diàleg D
—On vius?
—Visc a Santa Coloma, a l’avinguda Pallaresa.
Diàleg E
—Vius a Arties?
—Visc a Garòs, però treballo a Salardú.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Sabes a on demore eth professor d’aranés?
—Òc, demore en carrèr dera Hònt, numèro 12 (dotze), 2au (dusau).
Dialòg B
—A on demores?
—Demori en Betlan, en carrèr Major.
Dialòg C
—A on viu era tua amiga?
—Demore en Bossòst, ena plaça dera Glèisa.
Dialòg D
—A on viues?
—Demori en Santa Coloma, ena avenguda Pallaresa.
Dialòg E
—Demores en Arties?
—Demori en Garòs, mès trabalhi en Salardú.
Escota e repetís
Diàleg A
—Al meu barri hi ha de tot.
—Hi ha escoles?
—Sí. També hi ha moltes botigues i parcs on els nens poden jugar...
—I també hi ha cinemes?
—No, no n’hi ha cap.
Diàleg B
—On puc comprar menjar?
—A sota de casa hi ha un forn de pa.
—I per comprar verdura?
—A la dreta hi ha una fruiteria i al davant una peixateria.
Diàleg C
—A les 5 (cinc) tinc hora a la perruqueria.
—A quina perruqueria vas?
—A la perruqueria del barri.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—En mèn barri i a de tot.
—I a escòles?
—Òc. Tanben i a fòrça botigues e parcs a on es mainatges pòden
jogar...
—E tanben i a cinèmes?
—Non, non n’i a cap.
Dialòg B
—A on pogui crompar minjar?
—Dejós de casa i a un horn de pan.
—E entà crompar verdura?
—Ena dreta i a ua fruteria e deuant ua peishateria.
Dialòg C
—Entàs 5 (cinc) è ora ena perruqueria.
—Tà quina perruqueria vas?
—Tara perruqueria deth barri.
Escota e repetís
≥ La ciutat
≥ El poble
≥ El districte
≥ El barri
≥ El carrer
≥ La plaça
≥ L’avinguda
≥ La rambla
≥ El passeig
≥ La vorera
≥ El semàfor
≥ La paperera
≥ El banc per seure
≥ Els transports
≥ L’autobús
≥ El metro
≥ El tren
≥ El cotxe
≥ El taxi
≥ La moto
≥ La bicicleta
≥ L’avió
≥ La parada d’autobús
≥ L’estació de metro
≥ L’estació de tren
≥ La carretera
≥ Era ciutat
≥ Eth pòble
≥ Eth districte
≥ Eth barri
≥ Eth carrèr
≥ Era plaça
≥ Era avenguda
≥ Era rambla
≥ Eth passèg
≥ Eth trepader
≥ Eth semafòr
≥ Era paperèra
≥ Eth banc entà sèir
≥ Es transpòrts
≥ Er autobús
≥ Eth mètro
≥ Eth tren
≥ Eth coche
≥ Eth taxi
≥ Era mòto
≥ Era biciclèta
≥ Er avion
≥ Era parada d’autobús
≥ Era estacion de mètro
≥ Era estacion de tren
≥ Era carretèra
≥ Situacions
≥ A l’esquerra
≥ A la dreta
≥ Al centre
≥ Als afores
≥ A dins
≥ A fora
≥ A dalt
≥ A baix
≥ A sobre
≥ A sota
≥ Davant
≥ Darrera
≥ Al costat
≥ Aquí
≥ Allà
Escolta i repeteix
≥ Situacions
≥ A esquèrra
≥ A dreta
≥ En centre
≥ As entorns
≥ Laguens
≥ Dehòra
≥ Tà naut
≥ Tà baish
≥ Dessús
≥ Dejós
≥ Deuant
≥ Darrèr
≥ Ath costat
≥ Ací
≥ Aquiu
Escota e repetís
Relacions familiars
Diàleg A
—Com es diu el teu pare?
—El meu pare es diu Joan.
—I la teva mare?
—La meva mare es diu Natàlia.
—Tens germans?
—Sí, tinc dos germans i una germana.
Diàleg B
—Qui és l’home alt de la foto?
—És el meu oncle Jaume, un germà de la meva mare.
—I l’altre home?
—És el meu oncle Xavier, un germà del meu pare.
Diàleg C
—Qui és?
—És el meu avi.
Diàleg D
—Qui és?
—És la meva àvia.
Relacions familhaus
Dialòg A
—Com se ditz ta pair?
—Eth mèn pair se ditz Joan.
—E ta mair?
—Sa mair nòsta se ditz Natàlia.
—As frairs?
—Òc, è dus frairs e ua fraia.
Dialòg B
—Qui ei er òme naut dera fòto?
—Ei eth mèn oncle Jaume, un frair de sa mair nòsta.
—E er aute òme?
—Ei eth mèn oncle Xavier, un frair deth mèn pair.
Dialòg C
—Qui ei?
—Ei eth mèn pair-sénher.
Dialòg D
—Qui ei?
—Ei era mia mairia.
Diàleg F
—Qui són?
—Són el meu cunyat i la meva germana petita.
Escolta i repeteix
Dialòg F
—Qui son?
—Son eth mèn conhat e era mia fraia petita.
Escota e repetís
Diàleg A
—Casa meva és gran, té quatre habitacions, un menjador, dos
banys i una terrassa.
—I té ascensor?
—No, però és un 1r (primer) pis.
Diàleg B
—Com és casa teva?
—És un pis petit amb molta llum.
Diàleg C
—Com és casa teva?
—Comparteixo pis amb uns amics.
Diàleg D
—Com és casa teva?
—És cèntrica i està ben comunicada.
Diàleg E
—A quin pis vius?
—Visc al 3r (tercer) 1a (primera).
Dialòg A
—Era mia casa ei grana, a quate crambes, un minjador, dus banhs
e ua terrassa.
—E a ascensor?
—Non, mès ei un 1r (prumèr) estatge.
Dialòg B
—Com ei casa tua?
—Ei un apartament petit damb fòrça lutz.
Dialòg C
—Com ei casa tua?
—Compartisqui apartament damb uns amics.
Dialòg D
—Com ei era tua casa?
—Ei centrica e ei ben comunicada.
Dialòg E
—En quin estatge demores?
—Demori en 3au (tresau) 1a (prumèra).
Escolta i repeteix
Escota e repetís
≥ La casa
≥ La planta baixa
≥ L’entresol
≥ El principal
≥ El primer pis
≥ El segon pis
≥ L’àtic
≥ El sobreàtic
≥ El terrat
≥ La porteria
≥ L’ascensor
≥ Les escales
≥ El pis
≥ La porta
≥ El timbre
≥ El rebedor
≥ El passadís
≥ El menjador
≥ La cuina
≥ L’habitació
≥ El bany
≥ El balcó
≥ La finestra
≥ El terra
≥ La paret
≥ El sostre
≥ Era casa
≥ Era planta baisha
≥ Entresòl
≥ Eth principau
≥ Eth prumèr estatge
≥ Eth dusau estatge
≥ Er atic
≥ Eth sobreatic
≥ Era terrassa
≥ Era porteria
≥ Er ascensor
≥ Es escalèrs
≥ Er estatge
≥ Era pòrta
≥ Eth timbre
≥ Eth vestibule
≥ Eth correder
≥ Eth minjador
≥ Era codina
≥ Era cramba
≥ Era sala de banh
≥ Eth balcon
≥ Era hièstra
≥ Eth solèr
≥ Era paret
≥ Eth plafon
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Diàleg A
—Què fas al matí?
—Em llevo a dos quarts de set (6.30 h). Després, em rento, em
vesteixo i esmorzo.
Diàleg B
—Quin horari fas, a la feina?
—Al matí, de 8 (vuit) a 2 (dues), i a la tarda, de 3 (tres) a 7 (set).
Diàleg C
—A quina hora obres la botiga?
—Al matí, de dos quarts de deu (9.30 h) a dos quarts de dues
(13.30 h) i, a la tarda, de dos quarts de cinc (16.30 h) a dos quarts
de vuit (19.30 h).
Diàleg D
—Quina estació de l’any t’agrada més?
—A mi m’agraden la primavera i l’estiu. I a tu?
—A mi m’agraden la tardor i l’hivern.
Es ores e es dies
Dialòg A
—Qué hès peth maitin?
—Me lhèui entàs sies e mieja (6.30 h). Dempús, me laui, me
vestisqui e esdéjoi.
Dialòg B
—Quin orari hès en trabalh?
—Peth maitin, de 8 (ueit) a 2 (dues), e pera tarde, de 3 (tres) a 7 (sèt).
Dialòg C
—Tà quina ora daurisses era botiga?
—Peth maitin, de nau e mieja (9.30 h) a ua e mieja (13.30 h) e, pera
tarde, des quate e mieja (16.30 h) enquias sèt e mieja (19.30 h).
Dialòg D
—Quina sason der an t’agrade mès?
—A jo m’agraden era primauera e er estiu. E a tu?
—A jo m’agraden era tardor e eth iuèrn.
Escolta i repeteix
Escota e repetís
≥ L’any
≥ Les estacions
≥ Primavera
≥ Estiu
≥ Tardor
≥ Hivern
≥ Els mesos
≥ Gener
≥ Febrer
≥ Març
≥ Abril
≥ Maig
≥ Juny
≥ Juliol
≥ Agost
≥ Setembre
≥ Octubre
≥ Novembre
≥ Desembre
≥ La setmana
≥ Dilluns
≥ Dimarts
≥ Dimecres
≥ Dijous
≥ Er an
≥ Es sasons
≥ Primauera
≥ Estiu
≥ Tardor
≥ Iuèrn
≥ Es mesi
≥ Gèr
≥ Hereuèr
≥ Març
≥ Abriu
≥ Mai
≥ Junh
≥ Junhsèga
≥ Agost
≥ Seteme
≥ Octobre
≥ Noveme
≥ Deseme
≥ Era setmana
≥ Deluns
≥ Dimars
≥ Dimèrcles
≥ Dijaus
≥ Les hores
≥ La una
≥ Les dues
≥ Les tres
≥ Les quatre
≥ Les cinc
≥ Les sis
≥ Les set
≥ Les vuit
≥ Les nou
≥ Les deu
≥ Les onze
≥ Les dotze / Migdia / Mitjanit
≥ Els àpats
≥ L’esmorzar
≥ El dinar
≥ El berenar
≥ El sopar
≥ Ahir
≥ Abans-d’ahir
≥ Avui
≥ Demà
≥ Demà passat
≥ La setmana passada
≥ Es ores
≥ Era ua
≥ Es dues
≥ Es tres
≥ Es quate
≥ Es cinc
≥ Es sies
≥ Es sèt
≥ Es ueit
≥ Es nau
≥ Es dètz
≥ Es onze
≥ Es dotze / Meddia / Miejanet
≥ Es repassi
≥ Er esdejoar
≥ Eth dinar
≥ Eth vrespalh
≥ Eth sopar
≥ Ager
≥ Delàger
≥ Aué
≥ Deman
≥ Deman passat
≥ Era setmana passada
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Diàleg A
—De què treballes?
—Soc professora d’anglès.
Diàleg B
—De què treballes?
—Soc paleta.
Diàleg C
—De què treballes?
—Faig de botiguer, però soc enginyer.
Diàleg D
—De què treballes?
—Faig de carnisser i ara obriré el meu propi negoci.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Quin ei eth tòn trabalh?
—Sò professora d’anglés.
Dialòg B
—Quin ei eth tòn trabalh?
—Sò paredèr.
Dialòg C
—Quin ei eth tòn trabalh?
—Trabalhi de botiguièr, mès sò engenhaire.
Dialòg D
—Quin ei eth tòn trabalh?
—Hèsqui de carnissèr e ara daurirè eth mèn pròpri negòci.
Escota e repetís
Diàleg A
—On treballes?
—Treballo en un magatzem. Soc l’encarregat.
Diàleg B
—On treballes?
—Treballo en un restaurant. Soc la cuinera.
Diàleg C
—Treballes a prop de casa?
—Sí, treballo molt a prop. I tu?
—Jo treballo força lluny.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—A on trabalhes?
—Trabalhi en un magasèm. Sò er encargat.
Dialòg B
—A on trabalhes?
—Trabalhi en un restaurant. Sò era codinèra.
Dialòg C
—Trabalhes apròp de casa?
—Òc, trabalhi fòrça apròp. E tu?
—Jo trabalhi fòrça luenh.
Escota e repetís
Diàleg A
—Treballes cada dia?
—No, treballo de dilluns a dissabte. I el diumenge descanso.
Diàleg B
—Quantes hores treballes a la setmana?
—Depèn de la feina. Normalment, treballo moltes hores.
Diàleg C
—A quina hora comences a treballar?
—Començo a les 8 (vuit) del vespre.
—I a quina hora acabes?
—Acabo a les 8 (vuit) del matí.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Trabalhes cada dia?
—Non, trabalhi de deluns a dissabte. E dimenge me pòsi.
Dialòg B
—Guaires ores trabalhes ara setmana?
—Depen deth trabalh. Normauments, trabalhi fòrça ores.
Dialòg C
—Tà quina ora comences de trabalhar?
—Comenci tàs 8 (ueit) deth ser.
—E tà quina ora acabes?
—Acabi tàs 8 (ueit) deth maitin.
Escota e repetís
≥ La professió
≥ El metge
≥ La metgessa
≥ La infermera
≥ El mestre
≥ La mestra
≥ El professor
≥ La professora
≥ El porter
≥ La portera
≥ El perruquer
≥ La perruquera
≥ El barber
≥ El sastre
≥ La modista
≥ El cambrer
≥ La cambrera
≥ El cuiner
≥ La cuinera
≥ L’advocat
≥ L’advocada
≥ L’arquitecte
≥ L’arquitecta
≥ L’enginyer
≥ L’electricista
≥ El pintor
≥ Eth mestièr
≥ Eth mètge
≥ Era metgesa
≥ Era infermièra
≥ Eth mèstre
≥ Era mèstra
≥ Eth professor
≥ Era professora
≥ Eth portièr
≥ Era portièra
≥ Eth perruquèr
≥ Era perruquèra
≥ Eth barbèr
≥ Eth sarte
≥ Era costurèra
≥ Eth crambèr
≥ Era crambèra
≥ Eth codinèr
≥ Era codinèra
≥ Er avocat
≥ Era avocada
≥ Er arquitècte
≥ Era arquitècta
≥ Er engenhaire
≥ Er electricista
≥ Eth pintor
≥ Espais de treball
≥ L’empresa
≥ El taller
≥ El despatx
≥ L’obra
≥ El magatzem
≥ Espacis de trabalh
≥ Era enterpresa
≥ Eth talhèr
≥ Eth burèu
≥ Era òbra
≥ Eth magasèm
Escolta i repeteix
Escota e repetís
A la botiga d’alimentació
Diàleg A
—A quant van les patates?
—A 1 € (un euro) el quilo.
Diàleg B
—Quant costen els tomàquets?
—2 € (dos euros) el quilo.
Diàleg C
—Què vol?
—Una dotzena d’ous i una llauna de tonyina.
Diàleg D
—Què vol?
—Un paquet d’arròs i una ampolla d’oli.
Dialòg A
—A guaire van es truhes?
—A 1 € (un èuro) eth quilo.
Dialòg B
—Guaire còsten es tomates?
—2 € (dus èuros) eth quilo.
Dialòg C
—Qué voletz?
—Ua dotzea de ueus e ua boèta de ton.
Dialòg D
—Qué voletz?
—Un paquet d’arròs e ua botelha d’òli.
Diàleg F
—Té te?
—En fulles no, però tenim te en sobres.
Escolta i repeteix
Dialòg F
—Auetz tè?
—En huelhes non, mès auem tè en bossetes.
Escota e repetís
Diàleg A
—Té tomàquets madurs?
—Miri, aquests semblen verds, però maduren molt ràpid.
—Quant valen?
—Un euro amb cinquanta cèntims (1,50 €).
Diàleg B
—És fresc, el peix?
—Sí, acabat d’arribar. També tinc peix congelat.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Auetz tomates madures?
—Guardatz, aguesti semblen verdi, mès maduren pro lèu.
—Guaire valen?
—Un èuro damb cinquanta cèntims (1,50 €).
Dialòg B
—Ei fresc, eth peish?
—Òc, acabat d’arribar. Tanben è peish congelat.
Escota e repetís
Diàleg A
—Tenen samarretes de màniga llarga?
—Sí. De quina talla?
—De la talla mitjana.
—De quin color?
—De color blau. Quant val?
—Vuit euros (8 €).
—La puc pagar amb targeta?
—No, ho sento.
Diàleg B
—M’ensenya la jaqueta blanca de l’aparador?
—De seguida. Se la vol emprovar?
—Sí, si us plau. Ui, és massa ampla! La té en una talla més petita?
—Sí, però és vermella.
—Perfecte, me la quedo.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Auetz samarretes de manja longa?
—Òc. De quina talha?
—Dera talha mejana.
—De quina color?
—De color blu. Guaire còste?
—Ueit èuros (8 €).
—La pogui pagar damb carta?
—Non, ac senti.
Dialòg B
—M’ensenhatz era giqueta blanca dera veirina?
—Totara. Vos la voletz emprovar?
—Òc, se vos platz. Ui, Ei massa ampla! L’auetz en ua talha mès
petita?
—Òc, mès ei vermelha.
—Perfècte, la preni.
Escota e repetís
Diàleg A
—Qui és l’últim?
—Ha d’agafar número.
—El 15 (quinze).
—Soc jo.
Diàleg B
—Qui és l’últim?
—Soc jo.
—L’últim, si us plau?
—Aquesta senyora.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Qui ei eth darrèr?
—Vos cau préner numèro.
—Eth 15 (quinze).
—Sò jo.
Dialòg B
—Qui ei eth darrèr?
—Sò jo.
—Eth darrèr, se vos platz?
—Aguesta senhora.
Escota e repetís
≥ La carnisseria
≥ La polleria
≥ La peixateria
≥ La xarcuteria
≥ La fruiteria
≥ La parada dels congelats
≥ La parada dels llegums
≥ El forn de pa
≥ La pastisseria
≥ El supermercat
≥ La botiga d’alimentació
≥ La perfumeria
≥ La drogueria
≥ La floristeria
≥ La farmàcia
≥ La botiga de roba infantil
≥ La botiga de roba de dona
≥ La botiga de roba d’home
≥ La botiga de roba de la llar
≥ La sabateria
≥ La ferreteria
≥ El basar
≥ La botiga d’electrodomèstics
≥ La llibreria
≥ La papereria
≥ L’estanc
≥ La botiga de joguines
≥ Era carnisseria
≥ Era polhastreria
≥ Era peishateria
≥ Era charcuteria
≥ Era fruteria
≥ Era botiga des congelats
≥ Era botiga des legums
≥ Eth horn de pan
≥ Era pastisseria
≥ Eth supermercat
≥ Era botiga d’alimentacion
≥ Era perfumeria
≥ Era drogueria
≥ Era floristeria
≥ Era farmàcia
≥ Era botiga de ròba tà mainatges
≥ Era botiga de ròba de hemna
≥ Era botiga de ròba d’òme
≥ Era botiga de ròba deth larèr
≥ Era sabateria
≥ Era ferreteria
≥ Eth basar
≥ Era botiga d’electrodomestics
≥ Era libraria
≥ Era papereria
≥ Er estanc
≥ Era botiga de joguets
≥ Pesos i mesures
≥ El quilo
≥ El mig quilo
≥ El quart de quilo
≥ Els grams
≥ El litre
≥ La dotzena
≥ El manat
≥ La llauna
≥ Altres
≥ El pot
≥ El paquet
≥ La bossa
≥ La talla
≥ El color
≥ El regal
≥ El ram
Escolta i repeteix
≥ Pesi e mesures
≥ Eth quilò
≥ Eth miei quilò
≥ Eth quatau de quilò
≥ Es grams
≥ Eth litre
≥ Era dotzea
≥ Eth manat
≥ Era boèta
≥ D’auti
≥ Eth pòt
≥ Eth paquet
≥ Era pòcha
≥ Era talha
≥ Era color
≥ Eth present
≥ Er arram
Escota e repetís
Al bar
Diàleg A
—Bon dia. Un cafè amb llet i un entrepà de formatge.
—Avui no tenim formatge, vol un entrepà de truita?
—D’acord. Quant val tot?
Diàleg B
—Què li poso?
—Posi’m una ampolla d’aigua natural.
Diàleg C
—Què li poso?
—Posi’m un te i una pasta.
—El te el vol amb llimona?
—No, gràcies.
Diàleg D
—Què et poso?
—Vull un refresc i unes patates.
En bar
Dialòg A
—Bon dia. Un cafè damb lèit e un mòs de hormatge.
—Aué non auem hormatge, voletz un mòs de trueita?
—D’acòrd. Guaire vau tot?
Dialòg B
—Qué vos meti?
—Me metetz ua botelha d’aigua naturau.
Dialòg C
—Qué vos meti?
—Me metetz un tè e ua pasta.
—Eth tè lo voletz damb citron?
—Non, gràcies.
Dialòg D
—Qué vos meti?
—Voi un refresc e ues truhes.
Diàleg F
—Hola, vull un tallat amb la llet ben calenta.
—De seguida.
—Em pot donar un altre sucre, si us plau?
Escolta i repeteix
Dialòg F
—Òla, voi un talhat damb era lèit plan cauda.
—Tot seguit.
—Me podetz dar un aute sucre, se vos platz?
Escota e repetís
Diàleg A
—Bona nit. Podem sopar?
—I tant. Quants són?
—Som 5 (cinc).
Diàleg B
—Què volen beure?
—Una aigua sense gas ben freda i un suc de taronja natural.
Diàleg C
—Tenen menú?
—Em sap greu. El menú és només al migdia. Vol la carta?
Diàleg D
—Ja saben què prendran?
—Sí, de primer, amanida i sopa de verdures.
—I de segon?
—Pollastre per a tots.
—Voldran postres?
—Sí, 2 (dos) plàtans i 3 (tres) peres.
—Després voldran cafè?
—Jo sí, un cafè descafeïnat.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Bona net. Podem sopar?
—Segur. Guairi ètz?
—Èm 5 (cinc).
Dialòg B
—Qué voletz béuer?
—Ua aigua sense gas plan heireda e un chuc d’iranja naturau.
Dialòg C
—Auetz menú?
—Me sap grèu. Eth menú ei solament tà meddia. Voletz era carta?
Dialòg D
—Ja sabetz se qué preneratz?
—Òc, de prumèr, anciam e sopa de verdures.
—E de dusau?
—Polhastre entà toti.
—Voleratz pòstres?
—Òc, 2 (dues) bananes e 3 (tres) peres.
—Dempús voleratz cafè?
—Jo òc, un cafè descafeïnat.
Escota e repetís
≥ La vedella
≥ El xai
≥ El cabrit
≥ El bistec
≥ L’hamburguesa
≥ La carn picada
≥ El pollastre
≥ La gallina
≥ El gall dindi
≥ El conill
≥ Els ous
≥ El peix fresc
≥ El peix congelat
≥ El marisc
≥ Les costelles
≥ L’embotit
≥ El formatge
≥ La carn de porc
≥ La mantega
≥ La patata
≥ La ceba
≥ Els alls
≥ El cogombre
≥ El pebrot
≥ El tomàquet
≥ L’albergínia
≥ La col
≥ Era vedèra
≥ Er anhèth
≥ Eth crabòt
≥ Eth bistèc
≥ Era amburguesa
≥ Era carn picada
≥ Eth polhastre
≥ Era garia
≥ Eth polòi
≥ Eth conilh
≥ Es ueus
≥ Eth peish fresc
≥ Eth peish congelat
≥ Eth marisc
≥ Es costelhes
≥ Er embotit
≥ Eth hormatge
≥ Era carn de pòrc
≥ Eth boder
≥ Era truha
≥ Era ceba
≥ Es alhs
≥ Eth cornishon
≥ Eth peberòt
≥ Era tomata
≥ Era aubergínia
≥ Eth caulet
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Demanar informació
Diàleg A
—On he d’anar per empadronar-me?
—A l’Oficina d’Atenció al Ciutadà de l’Ajuntament.
Diàleg B
—Hola, vull fer-me sòcia de la biblioteca.
—Ha d’omplir aquest formulari.
—He de portar alguna foto de carnet?
—No cal. Esperi’s un moment que li faig el carnet.
—Gràcies.
Diàleg C
—Bona tarda. Aquí puc consultar Internet de franc?
—Si és sòcia de la biblioteca, sí.
—Ja en soc.
—Doncs per fer servir Internet reservi hora en aquell ordinador.
Demanar informacion
Dialòg A
—A on è d’anar entà enregistrar-me en padron?
—En Burèu d’Atencion ath Ciutadan der Ajuntament.
Dialòg B
—Bon dia, voi hèr-me sòcia dera bibliotèca.
—Auetz d’aumplir aguest formulari.
—Me cau portar bèra fòto de carnet?
—Non cau. Posatz-vos un moment que vos hèsqui eth carnet.
—Gràcies.
Dialòg C
—Bona tarde. Ací pogui consultar Internet gratuït?
—S’ètz sòcia dera bibliotèca, òc.
—Ja ne sò.
—Donques entà emplegar Internet reservatz ora en aqueth
ordenador.
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Diàleg A
—Nom?
—María.
—Cognom?
—Torres.
—Com ha dit?
—Torres: te - o - erra - erra - e - essa.
—Adreça?
—Avinguda de Lluís Companys, 13 (tretze), 2n (segon) 4a (quarta),
Sabadell.
—Nacionalitat?
—Colombiana.
—Número de telèfon?
—93 206 45 89 (noranta-tres, dos-cents sis, quaranta-cinc,
vuitanta-nou).
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Nòm?
—María.
—Cognòm?
—Torres.
—Com auetz dit?
—Torres: te - o - èrra - èrra - e - èssa.
—Adreça?
—Avenguda de Lluís Companys, 13 (tretze), 2n (dusau) 4a (quatau),
Sabadell.
—Nacionalitat?
—Colombiana.
—Numèro de telefòn?
—93 206 45 89 (nauanta tres, dus cents sies, quaranta cinc,
ueitanta nau).
Escota e repetís
≥ La Generalitat de Catalunya
≥ El Conselh Generau d’Aran
≥ L’ajuntament
≥ L’oficina d’atenció
≥ L’empadronament
≥ L’hospital
≥ L’ambulància
≥ El centre d’atenció primària
≥ Els bombers
≥ Els mossos d’esquadra
≥ La policia
≥ El sobre
≥ La carta
≥ El segell
≥ Correus
≥ El registre civil
≥ La inscripció
≥ El llibre de família
≥ L’oficina d’estrangeria
≥ El permís de residència
≥ El permís de treball
≥ El formulari
≥ La foto de carnet
≥ El mediador
≥ El traductor
≥ La biblioteca
≥ El servei de préstec
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Diàleg A
—Com et trobes?
—Estic molt millor, gràcies.
Diàleg B
—Com et trobes?
—Molt bé, gràcies.
Diàleg C
—Com estàs?
—No gaire bé. Aniré al metge aquesta tarda.
Diàleg D
—Què et passa?
—Em fa molt mal el cap.
—Estira’t una estona i pren-te un calmant.
Dialòg A
—Com te trapes?
—Sò fòrça melhor, gràcies.
Dialòg B
—Com te tròbes?
—Fòrça ben, gràcies.
Dialòg C
—Com vas?
—Non guaire ben. Anarè tath mètge aguesta tarde.
Dialòg D
—Qué t’arribe?
—Me hè fòrça mau eth cap.
—Cochatz-vos ua estona e prenetz-vos un calmant.
Diàleg F
—Què t’ha passat?
—He caigut i m’he fet una ferida a la cama.
Diàleg G
—Com estàs?
—Molt bé, i tu?
—Jo també. I la teva dona està bé?
—Sí, una mica cansada... Esperem un altre fill.
—Felicitats. Dona-li molts records.
Escolta i repeteix
Dialòg F
—Qué t’a passat?
—È queigut e m’è hèt ua herida ena cama.
Dialòg G
—Com vas?
—Fòrça ben, e tu?
—Jo tanben. E era tua hemna va ben?
—Òc, un shinhau cansada... Demoram un aute hilh.
—Felicitats. Da-li fòrça memòries.
Escota e repetís
Diàleg A
—Bon dia. Per demanar hora?
—Em deixa la targeta sanitària?... Demà a les 9 (nou) li va bé?
—No pot ser avui?
—Sí, però l’haurà de visitar el metge d’urgències.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Bon dia. Entà demanar ora?
—Me deishatz era carta sanitària?... Deman tàs 9 (nau) vos va ben?
—Non pòt èster aué?
—Òc, mès vos aurie de visitar eth mètge d’urgéncies.
Escota e repetís
Diàleg A
—És la seva primera visita?
—Sí.
—Té algun problema important?
—Soc diabètic.
—Fuma?
—No.
—Beu?
—Tampoc.
—Què li passa?
—Em fa molt mal el cap i tot el cos.
—Molt bé. Tregui’s la roba i posi’s aquesta bata. Li farem una revisió
general.
Diàleg B
—Senyor Vidal?... Endavant. Segui. Què li passa?
—He caigut per les escales. Tinc el turmell inflat.
—Posi’s aquesta pomada i faci repòs.
Diàleg C
—Bon dia. La meva filla té molt mal de coll, tos, mocs...
—A veure... Vine... Obre bé la boca... No tinguis por... Té febre?
—Sí.
—Està vacunada?
—Sí, vol el carnet de vacunació?
Dialòg A
—Ei era vòsta prumèra visita?
—Òc.
—Auetz bèth problèma important?
—Sò diabetic.
—Humatz?
—Non.
—Beuetz?
—Tanpòc.
—Qué auetz?
—Me hè fòrça mau eth cap e tot eth còs.
—Molt ben. Treiguetz-vos era ròba e metetz-vos aguesta bata. Vos
haram ua revision generau.
Dialòg B
—Senhor Vidal?... Tà deuant. Setiatz-vos. Qué auetz?
—È queigut pes escalèrs. È eth cauilhar holat.
—Metetz-vos aguesta pomada e posatz-vos.
Dialòg C
—Bon dia. Era mia hilha a fòrça mau de gòrja, estossegadera, narics...
—A veir... Vene... Daurís plan era boca... Non ages pòur... A fèbre?
—Òc.
—Ei vaccinada?
—Òc, voletz eth carnet de vaccinacion?
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Diàleg A
—Té aquest xarop?
—Sí. Porta la recepta?
—Sí.
—Em deixa la targeta sanitària?
—Tingui. Quant val?
—Un euro (1 €).
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Auetz aguest siròp?
—Òc. Portatz era recèpta?
—Òc.
—Me deishatz era carta sanitària?
—Tietz. Guaire còste?
—Un èuro (1 €).
Escota e repetís
≥ El cap
≥ Els cabells
≥ La cara
≥ La pell
≥ Els ulls
≥ El nas
≥ Les orelles
≥ La boca
≥ La llengua
≥ Les dents
≥ Els queixals
≥ El coll
≥ L’espatlla
≥ El braç
≥ El colze
≥ El canell
≥ La mà
≥ El dit
≥ L’esquena
≥ La columna
≥ El maluc
≥ La cama
≥ El genoll
≥ El turmell
≥ El peu
≥ Els pulmons
≥ El cor
≥ Eth cap
≥ Es peus
≥ Era cara
≥ Era pèth
≥ Es uelhs
≥ Eth nas
≥ Es aurelhes
≥ Era boca
≥ Era lengua
≥ Es dents
≥ Es caishaus
≥ Eth còth
≥ Era espatla
≥ Eth braç
≥ Eth code
≥ Eth canèth
≥ Era man
≥ Eth dit
≥ Era esquia
≥ Era columna
≥ Eth malh
≥ Era cama
≥ Eth jolh
≥ Eth cauilhar
≥ Eth pè
≥ Es paumons
≥ Eth còr
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Diàleg A
—Quan quedem?
—Demà a la tarda et va bé?
—Sí, a les 6 (sis), davant del teu restaurant.
Diàleg B
—Com quedem?
—Si vols, quedem dissabte a les 8 (vuit) a la plaça.
—Molt bé. Fins dissabte.
Diàleg C
—Demà vaig a la muntanya. Hi vols venir?
—Sí, m’agradarà molt. Hi poden venir els nens?
—I tant, tots! Per dinar portarem entrepans.
—D’acord, fins demà.
Escolta i repeteix
Dialòg A
—Quan mos trapam?
—Deman pera tarde te va plan?
—Òc, tàs 6 (sies), deuant deth tòn restaurant.
Dialòg B
—Com mos trapam?
—Se vòs, mos trapam dissabte tàs 8 (ueit) ena plaça.
—Fòrça ben. Entà dissabte.
Dialòg C
—Deman vau tara montanha. I vòs vier?
—Òc, m’agradarà fòrça. I pòden vier es mainatges?
—Segur, toti! Entà dinar portaram mòssi.
—D’acòrd, entà deman.
Escota e repetís
Diàleg A
—T’agrada mirar la televisió?
—Sí, però no tinc gaire temps.
Diàleg B
—Què t’agrada fer en el teu temps lliure?
—M’agrada passejar i llegir novel·les.
Diàleg C
—Què t’agrada fer en el teu temps lliure?
—M’agrada quedar amb els amics.
Diàleg D
—Quin tipus de pel·lícules t’agraden?
—M’agraden les pel·lícules romàntiques i les d’acció. I a tu?
—A mi m’agraden les pel·lícules històriques.
Diàleg E
—On és la teva filla?
—És al parc amb el seu pare. Li agraden molt els gronxadors.
Dialòg A
—T’agrade guardar era television?
—Òc, mès non è guaire temps.
Dialòg B
—Qué t’agrade hèr en tòn temps de léser?
—M’agrade passejar e liéger novèlles.
Dialòg C
—Qué t’agrade hèr en tòn temps de léser?
—M’agrade retrobar-me damb es amics.
Dialòg D
—Quina sòrta de films t’agraden?
—M’agraden es films romantics e es d’accion. E a tu?
—A jo m’agraden es films istorics.
Dialòg E
—A on ei era tua hilha?
—Ei en parc damb sa pair. Li agraden fòrça es balançadèrs.
Diàleg G
—T’agrada viatjar?
—Sí. M’agrada molt. Sobretot m’agrada conèixer llocs nous.
Escolta i repeteix
Dialòg G
—T’agrade viatjar?
—Òc. M’agrade fòrça. Sustot m’agrade conéisher lòcs naui.
Escota e repetís
≥ La muntanya
≥ El camp
≥ La platja
≥ El càmping
≥ El banyador
≥ El parc
≥ El zoo
≥ El cinema
≥ El teatre
≥ El concert
≥ El karaoke
≥ El museu
≥ L’exposició
≥ L’esport
≥ El futbol
≥ El bàsquet
≥ La natació
≥ El voleibol
≥ L’excursionisme
≥ Les xancletes
≥ La tovallola
≥ La gorra
≥ Les ulleres de sol
≥ La crema solar
≥ El para-sol
≥ Les sabates esportives
≥ La motxilla
≥ Era montanha
≥ Eth camp
≥ Era plaja
≥ Eth camping
≥ Eth vestit de banh
≥ Eth parc
≥ Eth zòo
≥ Eth cinèma
≥ Eth teatre
≥ Eth concèrt
≥ Eth karaòke
≥ Eth musèu
≥ Era exposicion
≥ Er espòrt
≥ Eth fotbòl
≥ Eth basquetbòl
≥ Era natacion
≥ Eth voleibòl
≥ Er excursionisme
≥ Es chancletes
≥ Era tovalhòla
≥ Era casqueta
≥ Es lunetes de solei
≥ Era crèma solara
≥ Eth para-solei
≥ Es sabates esportiues
≥ Eth morralet
Escolta i repeteix
Escota e repetís
Les hores
i els dies
170 — 172 La salut
200 — 202
Es ores
Era salut
e es dies 201 — 203
171 — 173
La feina El lleure
174 — 178 204 — 208
Eth trabalh Eth léser
175 — 179 205 — 209
Diàleg A
—Bona tarda. Perdoni, vostè és la senyora Riccetti?
—No, s’equivoca. Jo em dic Font. La persona que busca és aquella
senyora d’allà.
Diàleg B
—Jo soc l’Íngrid. I tu, qui ets?
—Em dic Pau. Soc el cap de vendes. I aquella, qui és?
—No la coneixes? És la Marta! És d’Olot.
Diàleg C
—Hola, Manel.
—Hola, Andrea. Com va això?
—Mira, anar fent. Et presento el senyor Etxebarria.
—Molt de gust.
—Igualment.
Dialòg A
—Bona tarde. Desencusatz-me, ètz vos era senhora Riccetti?
—Non, vos enganatz. Jo me digui Font. Era persona que cercatz ei
aquera senhora d’aquiu.
Dialòg B
—Jo sò Ingrid. E tu, qui ès?
—Me digui Pau. Sò eth cap de ventes. E aquera, qui ei?
—No la coneishes? Ei Marta! Ei d’Olot.
Dialòg C
—Alavetz, Manèl.
—Alavetz, Andrea. Com te va?
—Guarda, atau-atau. Te presenti ath senhor Etxebarria.
—Un plaser.
—Jo tanben.
Diàleg E
—Digui?
—Que hi ha en Miquel?
—Jo mateix. Amb qui parlo?
—Soc l’Ernest. Que no em coneixes?
—Ei, Ernest! Quina sorpresa! Com va?
Dialòg E
—Digatz?
—Miquèu i é?
—Jo madeish. Damb qui parli?
—Sò Ernèst. Non me coneishes?
—Ei, Ernèst! Quina suspresa! Com te va?
Diàleg A
—Sap si hi ha una farmàcia prop d’aquí?
—No, ho sento, no ho sé. En aquesta cantonada hi ha un estanc.
Pregunti-ho allà.
—Gràcies. Adeu.
Diàleg B
—Disculpi, portem la compra del súper a la senyora Arriaga... Vostè
sap on viu?
—Més avall. Em sembla que s’està al número 18 d’aquest mateix
carrer. Aquest és el 8.
Diàleg C
—Com vas a la feina?
—Agafo el bus fins a Vielha i després un altre fins a Casau. Hi ha
bona combinació.
—Quantes parades de bus hi tens?
—Nou de Gessa a Vielha, i després només dues fins a Casau.
Dialòg A
—Sabetz se i a ua farmàcia apròp d’ací?
—Non, ac senti, non ac sabi. En aguesta cantoada i a un estanc.
Demanatz-ac aquiu.
—Gràcies. Adishatz
Dialòg B
—Desencusatz-me, portam era crompa deth supermercat ara
senhora Arriaga... Sabetz se a on demore?
—Mès enjós. Me semble qu’ei en numèro 18 d’aguest madeish
carrèr. Aguest ei eth 8.
Dialòg C
—Com vas tath trabalh?
—Preni eth bus enquià Vielha e dempús un aute bus enquià Casau.
I a bona combinacion.
—Guaires parades de bus i as?
—Nau de Gessa tà Vielha, e dempús sonque dues entà Casau.
Diàleg E
—Senyoreta, on vol que li deixi les begudes?
—Directe al magatzem, si us plau. Aquí no hi cap res més.
—D’acord.
—Esperi’s que farem lloc. Els refrescos, me’ls posa darrere la
porta. Les ampolles d’aigua, deixi-les sota l’escala. El vi, posi’l a la
prestatgeria del mig i... porta alguna cosa més?
—De moment, no.
Dialòg E
—Senhoreta, a on voletz que vos dèisha es bevendes?
—Dirèctament en magasèm, se vos platz. Ací non i a lòc entad
arren mès.
—D’acòrd.
—Demoratz que haram lòc. Es refresqui, plaçatz-les darrèr dera
pòrta. Es botelhes d’aigua, deishatz-les dejós der escalèr. Eth vin,
metetz-lo ena estatgèra deth miei e... Portatz quauquarren mès?
—Peth moment, non.
Diàleg A
—Bon dia. Voldria un pis de lloguer.
—Com ha de ser?
—No gaire car. Necessito un pis moblat, de dues habitacions i que
estigui a prop del centre.
Diàleg B
—I tu, on vius?
—Abans vivia en una casa petita de planta baixa amb jardí. Ara visc
en un àtic.
—Fa gaire?
—No. M’hi acabo d’instal·lar. És aquí mateix, al capdavall d’aquest
carrer.
—Quina gràcia! Som veïns. Si necessites res, ja ho saps.
Diàleg C
—Vinc a veure el pis.
—Endavant, l’estàvem esperant.
—Passi, passi.
—Que bonic! Quina terrassa més gran!
—Li agrada? A l’estiu hi sopem cada dia.
Dialòg A
—Bon dia. Voleria un apartament de loguèr.
—Com aurie d’èster?
—Non guaire car. Me cau un apartament moblat, de dues crambes
e que sigue apròp deth centre.
Dialòg B
—E tu, a on demores?
—Abans viuia en ua casa petita de planta baisha damb jardin. Ara
viui en un atic.
—Hè guaire?
—Non. M’i vengui d’installar. Ei acitau, ena fin d’aguest carrèr.
—Quina gràcia! Èm vesins. S’as de besonh de quauquarren, ja ac
sabes.
Dialòg C
—Vengui a veir er apartament.
—Endavant, vos demoràuem.
—Entratz, entratz.
—B’ei polit! Quina terrassa mès grana!
—Vos agrade? en estiu i sopam cada dia.
Diàleg E
—Digui?
—Truco per l’anunci de l’habitació que es lloga.
—Sí, miri: no és gaire gran però està tota moblada.
—Que hi ha cadires?
—No n’hi ha, però hi ha dues butaques molt còmodes.
—Té armari?
—Sí, un de ben gran, amb penja-robes i calaixos. També hi ha un llit
individual.
—Quan la puc veure?
—Vingui quan vulgui.
Dialòg E
—Digatz?
—Truqui pera anóncia dera cramba que se lògue.
—Òc, guardatz: non ei guaire grana mès ei tota moblada.
—E i a cagires?
—Non n’i a, mès i a dus fautulhs fòrça confortables.
—A limanda?
—Òc, ua de plan grana, damb penjaders e calaishi. Tanben i a un
lhet individuau.
—Quan la pogui veir?
—Vietz quan volgatz.
Diàleg A
—A quina hora es lleva normalment?
—A les set, quarts de vuit.
—I esmorza?
—De seguida, després de dutxar-me i vestir-me.
—I després què fa, al matí?
—Vaig a comprar o m’estic a casa fins a les dues, que dino.
—I a quina hora comença a treballar?
—Faig el torn de tarda.
—Doncs podria venir de 9 a 11, si li sembla. Recordi que les classes
sempre comencen en punt.
Diàleg B
—Hola. Soc la Gemma Solé. Tenia hora per avui, però no em va bé.
Puc canviar-la per demà?
—Un moment que ho miro. Demà no pot ser. Li va bé dilluns que ve
a la mateixa hora?
—A la mateixa hora no puc. Pot ser més aviat?
—A dos quarts de quatre, si vol.
Dialòg A
—Tà quina ora vos lheuatz normalament?
—Tàs sèt, sèt e mièja.
—E esdejoatz?
—De seguida, dempús de dochar-me e vestir-me.
—E dempús qué hètz, peth maitin?
—Vau a crompar o demori en casa enquiàs dues, que preni eth dinar.
—Tà quina ora començatz a trabalhar?
—Hèsqui eth torn deth ser.
—Per tant poderíetz vier de 9 a 11, se vos semble. Arrebrembatz
qu’es classes tostemp comencen damb pontualitat.
Dialòg B
—Bon dia. Sò Gemma Solé. Auia ora entà aué, mès non me va ben.
Pogui cambiar-la tà deman?
—Un moment qu’ac guardi. Deman non pòt èster. Vos va ben
deluns que ven tara madeisha ora?
—Tara madeisha ora non pogui. Pòt èster mès d’ora?
—Entàs tres e mièja se voletz.
Diàleg D
—Senyor McKay... repassem l’agenda? Divendres és el dia que va a
Milà.
—Divendres? Em pensava que hi anava dijous.
—Dijous és festa, 24 de juny, Sant Joan.
—Ai, sí! No me’n recordava.
—A veure, li he reservat un bitllet per al vol de tres quarts de deu.
—Tan d’hora?
—Vostè es lleva sempre d’hora, cap a les set. Si va ràpid a
esmorzar, crec que el pot agafar sense problemes.
—És cert, a més amb un taxi arribo a l’aeroport en un quart d’hora.
—És clar. A veure... Arriba a les onze a Milà i el senyor Perrier
l’espera al centre a un quart de dotze.
—I el dinar on es fa?
—Allà mateix, amb tothom.
—Està molt bé.
—Havent dinat, cap allà a les dues, està prevista la visita a la fàbrica
i a les set el vol de tornada a Barcelona.
Dialòg D
—Senhor McKay... Repassem era agenda? Diuendres ei eth dia
qu’anatz tà Milan.
—Diuendres? Pensaua que i anaua dijaus.
—Dijaus ei hèsta, 24 de junh, Sant Joan.
—Ai, òc! Non me’n brembaua.
—A veir, vos è reservat un bilhet entath vòl des dètz mens quart.
—Tan d’ora?
—Vos vos lheuatz tostemp d’ora, ar entorn des sèt. Se vatz rapid a
esdejoar, creigui que lo podetz préner sense problèmes.
—Ei cèrt, ath delà damb un taxi arribi en aeropòrt en un quart d’ora.
—Segur. A veir... Arribatz tàs onze en Milan e eth senhor Perrier vos
demore en centre entàs onze e quart.
—E eth dinar a on se hè?
—Aquiu madeish, damb toti.
—Ei fòrça ben.
—Dempús de dinar, tath torn des dues, ei prevista era visita ena
fabrica e tàs sèt eth vòl de retorn tà Barcelona.
Diàleg A
—Bon dia, què li passa al cotxe?
—Té una roda punxada.
—De seguida la canviem.
—Doncs m’espero.
Diàleg B
—Quan estarà llest?
—D’aquí a vint minuts.
—Vaig a fer un encàrrec i torno.
—D’acord, fins ara.
Diàleg C
—Senyora Pepita, soc l’electricista. Quan li va bé que vingui?
—Ara mateix, si vol.
—Ara no puc perquè se m’ha espatllat la furgoneta. Què li sembla a
primera hora de la tarda?
—Em va bé. Seré a casa.
Dialòg A
—Bon dia, qué li arribe ath coche?
—A ua arròda punchada.
—Totara la cambiam.
—Alavetz que demori.
Dialòg B
—Quan serà prèst?
—D’ací a vint menutes.
—Vau a hèr ua encomana e torni.
—D’acòrd, enquia ara.
Dialòg C
—Senhora Pepita,sò er electricista. Quan vos va ben que venga?
—Ara madeish, se voletz.
—Ara non pogui pr’amor que se m’a espatlat era forgoneta. Qué
vos semble a prumèra ora dera tarde?
—Me va ben. Serè en casa.
Diàleg E
—Els dilluns són horrorosos. Maria, has vist l’albarà?
—El tens sobre la taula…
—Ah, és aquí. He de fer la factura i no em funciona l’ordinador. Pots
fer la factura d’aquest senyor? Paga al comptat.
—Tranquil·la. Ja me n’encarrego jo.
Diàleg F
—Per cert, quan puguis, s’han d’endreçar aquests armaris.
—Com ho he de fer?
—S’ha de fer per dates. El més vell al davant i el més nou al darrere.
Vols que t’ajudi?
Diàleg G
—Puc fer festa demà?
—És impossible, demà fem balanç.
—Puc sortir mitja hora abans? És que operen la meva mare.
Dialòg E
—Es deluns son orribles. Maria, as vist er albaran?
—L’as sus era taula…
—Ah, ei ací. Me cau hèr era factura e non me foncione er ordenador.
Pòdes hèr era factura d’aqueth senhor? Pague ath compdat.
—Tranquilla. Ja me n’encargui jo.
Dialòg F
—Per cèrt, quan pogues, cau endreçar aguesti armaris.
—Com m’ac cau hèr?
—Ac cau hèr per dates. Çò de mès de vielh deuant e çò de mès nau
ath darrèr. Vòs que t’ajuda?
Dialòg G
—Pogui hèr hèsta deman?
—Ei impossible, deman hèm balanç.
—Pogui gésser mieja ora abans? Opèren a sa mair.
Diàleg A
—Què li poso?
—Voldria mig quilo de pastanagues.
—Alguna cosa més?
—Posi’m dos carbassons.
—Com els vol?
—Més aviat grossos.
—Què li semblen aquests?
—Molt bé, gràcies.
—Què més? Miri quines cireres!
—A quant van?
—A vuit euros el quilo.
—No, gràcies, un altre dia. Té tomàquets?
—Ho sento, no me’n queda cap.
—I d’oli, en té?
—Tampoc. No me’n queda gens.
—Doncs res més. Quant és?
—Tres euros.
—Tingui, té canvi de vint?
—Sí. Això fan cinc, i quinze que fan vint. Vol una bossa?
—No cal, gràcies.
—Adeu, bon dia.
Dialòg A
—Qué vos dongui?
—Voleria miei quilò de carròtes.
—Quauquarren mès?
—Metetz-me dus cojardets.
—Com los voletz?
—Mèslèu gròssi.
—Qué vos semblen aguesti?
—Fòrça ben, gràcies.
—Bèra causa mès? Guardatz quines cerides!
—A guaire van?
—A ueit èuros eth quilò.
—Non, gràcies, un aute dia. Auetz tomates?
—Ac senti, non me’n demore cap.
—E òli, n’auetz?
—Tanpòc. Non me’n demore bric.
—Donques arren mès. Guaire ei?
—Tres èuros.
—Tietz, auetz cambi de vint?
—Òc. Açò hè cinc, e quinze que hè vint. Voletz ua pòcha?
—Non cau, gràcies.
—Adishatz, bon dia.
Diàleg C
—Noi, quin preu té aquest jersei?
—No ho diu a l’etiqueta? Que estrany!
—Ai, sí, ja ho veig. I no feu cap rebaixa?
—Sí, un trenta per cent sobre el preu marcat. Vol passar a
l’emprovador?
—No cal. Me’l quedo.
—Vol alguna cosa més?
—No, ja pots cobrar.
—Acompanyi’m a la caixa, si us plau.
Dialòg C
—Gojat, quin prètz a aguest tricòt?
—Non i é eth prètz ena etiqueta? Ei estranh!
—Ai, si, ja ac veigui. E non hètz cap de rebaisha?
—Òc, un trenta per cent sus eth prètz mercat. Vo’lo voletz provar?
—Non cau. Lo preni.
—Voletz quauquarren mès?
—Non, ja podetz crubar.
—Acompanhaz-me tara caisha, se vos platz.
Diàleg E
—Què? Com li van, els pantalons?
—Perfectes. Em queden amples, però m’agraden així. Me’ls quedo. I
aquesta brusa també.
—Se la vol emprovar?
—No, és per regalar. Me la pot embolicar, per favor?
—És clar. Ho paga en efectiu o amb targeta de crèdit?
—En efectiu. Tingui.
—Gràcies. Guardi’s el tiquet de compra per si l’ha de canviar.
—D’acord. Bona tarda.
—Bona tarda. A reveure.
Dialòg E
—Alavetz? E van ben es pantalons?
—Perfècte. Son un shinhau ampli, mès m’agraden atau. Les preni. E
aguesta blosa tanben.
—La volètz provar?
—Non, ei entà hèr un present. La podètz embalar, per favor?
—Segur. Ac pagatz en efectiu o damb carta de credit?
—En efectiu. Tietz.
—Gràcies. Sauvatz eth tiquet de crompa per se lo cau cambiar.
—D’acòrd. Bon ser.
—Bon ser. Adishatz.
Diàleg A
—Ja l’atenen?
—No, posi’m una aigua sense gas, per favor.
Diàleg B
—Cambrera!
—Un moment, de seguida estic per vostès.
—Faci, faci. No pateixi.
—Ja estic. Diguin.
—Apunti! De primer...
—Ai, el bolígraf. Perdonin, ara torno.
Diàleg C
—Parli’m en aranès, si us plau, que ja l’entenc.
—Voldria reservar una taula per sopar.
—M’ho pot repetir, si us plau? Estem provant la música i no el sento
bé.
—Una taula per a quatre a prop de la pista de ball.
—A nom de qui?
—A nom de Toriz, amb zeta.
Dialòg A
—Ja vos atien?
—Non, metetz-me ua aigua sense gas, per favor.
Dialòg B
—Crambèra!
—Un moment, m’ocupi de vos de seguida.
—Non vo’n hescatz. Vos pregui.
—Ja i sò. Digatz.
—Notatz! De prumèr...
—Ai, er estilò. Desencusatz, torni de seguida.
Dialòg C
—Parlatz-me en aranés, se vos platz, que ja lo compreni.
—Voleria reservar ua taula entà sopar.
—M’ac podetz repetir, se vos platz? Èm en tot hèr es pròves de son
e non vos enteni ben.
—Ua taula entà quate apròp dera pista de balh.
—A nòm de qui?
—A nòm de Toriz, damb izèda.
Diàleg E
—Què farem per dinar?
—Prendré el menú. De primer plat, una sopa.
—Molt bé. És molt bona, ja ho veurà. I de segon, què prendrà?
—Vostè què em recomana?
—Això depèn. Què s’estima més, carn o peix?
—No ho sé. Tant me fa.
—Agafi el lluç arrebossat, és fresc.
—D’acord. La beguda va inclosa en el preu?
—Només el vi o l’aigua.
—Doncs porti’m un vi negre de la casa.
Dialòg E
—Qué voleríetz tà dinar?
—Prenerè eth menú. De prumèr plat, ua sopa.
—Fòrça ben. Ei fòrça bona, ja ac veiratz. E de dusau, qué
preneratz?
—Vos qué me recomanatz?
—Açò depen. Qué vos estimatz mès, carn o peish?
—Non ac sabi. M’ei egau.
—Prenetz eth merlan empanat, ei fresc.
—D’acòrd. Era bevenda va includida en prètz?
—Sonque eth vin o era aigua.
—Alavetz portatz un vin nere dera casa.
Diàleg A
—Un bitllet d’anada i tornada a Brussel·les, si us plau.
—El vol normal o de primera classe?
—El normal ja em va bé.
Diàleg B
—Què hi posa allà?
—Lloguer de vehicles.
—Ah, no! I què he de fer per demanar informació?
—Agafi número i ja la cridaran.
Diàleg C
—Puc treure diners?
—Sap el número de compte?
—Sí. Aquí té la llibreta. És d’un altre banc.
—Li hauré de cobrar / una comissió per la gestió.
Diàleg D
—Poden venir? És urgent!
—Què ha passat?
—El meu fill petit de dos anys s’ha tancat al lavabo i no en pot sortir.
Dialòg A
—Un bilhet d’anada e retorn tà Brusseles, se vos platz.
—Lo voletz normau o de prumèra classa?
—Eth normau ja me va ben.
Dialòg B
—Qué i a escrit aquiu?
—Loguèr de veïculs.
—A, non! E qué me cau hèr entà demanar informacion?
—Prenetz un numèro e ja vos cridaràn.
Dialòg C
—Pogui trèir sòs?
—Sabetz eth numèro de compde?
—Òc. Ací auetz era libreta. Ei d’ua auta banca.
—Me calerà crubar / ua comission pera gestion.
Dialòg D
—Podetz vier? Ei urgent!
—Qué a passat?
—Eth mèn hilh petit de dus ans s’ei embarrat en lavabo e non ne
pòt gésser.
Diàleg F
—Bon dia, tinc dos fills i voldria saber els requisits per inscriure’ls en
una escola pública.
—On viu, vostè?
—A Vielha. M’hi acabo d’instal·lar.
—Ja s’ha empadronat?
—Sí, ja fa dies.
—Doncs pot anar a l’escola que vulgui de la seva àrea amb el full
d’empadronament. Com més aviat hi vagi, millor.
Dialòg F
—Bon dia, è dus hilhs e voleria saber es requisits entà inscriuer-les
en ua escòla publica.
—A on demoratz, vos?
—En Vielha. M’i acabi d’installar.
—Ja ètz inscrita en padron?
—Òc, hè quauqui dies.
—Donques podetz anar tara escòla que volgatz deth vòste airau
damb era huelha deth padron. Coma mès lèu i anetz, melhor.
Diàleg H
—Bon dia, soc el fuster. Vinc a prendre mides.
—Hola, ja era hora.
—Per on comencem?
—Per la cuina, que és on hi ha més feina.
—Quants armaris hi vol?
—Almenys quatre, tots de fusta de pi. Vigili que no hi hagi nusos.
—I el llit com el voldrà?
—De matrimoni, ben gran. Vull que hi hagi dos calaixos a sota. Quan
ho tindrà acabat?
—Amb una mica de sort, d’aquí a un mes ja ho tindrà tot col·locat.
Dialòg H
—Bon dia, sò eth hustèr. Vengui a préner mesures.
—Alavetz, ja ère ora.
—Per a on començam?
—Pera codina, qu’ei a on i a mès trabalh.
—Guairi armaris i voletz?
—Aumens quate, toti de husta de pin. Tietz compde que non i age nuds.
—E eth lhet coma lo voleratz?
—De dues places, ben gran. Voi que i age dus calaishi dejós. Quan
ac auratz acabat?
—Damb un shinhau d’escadença, d’ací a un mes ja ac auratz tot
installat.
Diàleg A
—Em puc visitar amb la doctora Nin?
—Avui no és possible. Vol que li doni hora per demà?
—No. És urgent.
—No es preocupi, la pot visitar el metge de guàrdia. Esperi’s a la sala,
que la cridaran de seguida.
Diàleg B
—Hola. Necessito uns antibiòtics.
—Porta la recepta?
—Sí, tingui.
—Alguna cosa més?
—No. Res més.
—Em deixa la targeta sanitària?
—Oh! No sé si la tinc aquí. Ara ho miro.
—Sense la targeta no el puc servir. Recordi-se’n.
—Miri, sí que la porto.
—A veure? Moltes gràcies.
Dialòg A
—Me pogui visitar damb era doctoressa Nin?
—Aué non ei possible. Voletz que vos donga ora entà deman?
—Non. Ei urgent.
—Non vo’n hescatz, vos pòt visitar eth mètge de guarda. Demoratz
ena sala, que vos cridaràn totara.
Dialòg B
—Bon dia. È de besonh uns antibiotics.
—Portatz era recèpta?
—Òc, tietz.
—Quauquarren mès?
—Non. Arren mès.
—Me deishatz era carta sanitària?
—O! Non sabi se l’è ací. Ara ac guardi.
—Sense era carta non vos pogui servir. Brembatz-vo’n.
—Guardatz, òc que la pòrti.
—A veir? Fòrça gràcies.
Diàleg D
—Bon dia, què li passa?
—Em fa molt mal l’esquena.
—Tregui’s la samarreta i estiri’s aquí. Ara aixequi’s, posi’s recta i
camini a poc a poc. Molt bé, ja es pot vestir.
—És greu, doctor?
—No ho sembla. Passa molta estona asseguda?
—Sí. Tot el dia. Soc publicista, i em passo el dia davant l’ordinador.
—Hauria de seure amb l’esquena recta, els colzes a l’alçada de la
taula i amb els peus sobre un suport. Ja ho fa?
—Només quan me’n recordo.
—Mal fet. També li convindria fer exercici, per exemple natació;
pensi que els anys passen per tothom. Ah!, i li aconsello que vagi al
massatgista de tant en tant.
Diàleg E
—Què, noia? Com està el teu fill del refredat? Està millor?
—No gaire. Ara li fa mal l’orella.
—Jo conec un metge naturista que ho fa molt bé.
—Ah, sí? I on és?
—Aquí mateix. Treballa en aquell centre mèdic nou de la plaça.
Dialòg D
—Bon dia, qué vos arribe?
—Me hè fòrça mau era esquia.
—Treiguetz-vos era camiseta e estiratz-vos ací. Ara lheuatz-vos,
metetz-vos dreta e caminatz pòc a pòc. Fòrça ben, ja vos podetz
vestir.
—Ei grèu, doctor?
—Non ac semble. Passatz fòrça estona seiguda?
—Òc. Tot eth dia. Sò publicista, e passi eth dia deuant der ordenador.
—Vos calerie sèir damb era esquia dreta, es codes ara nautada dera
taula e damb es pès sus un supòrt. Ja ac hètz?
—Solament quan me’n brembi.
—Mau hèt. Tanben vos convierie hèr exercici, per exemple natacion;
pensatz qu’es ans passen tà toti. A!, E vos aconselhi qu’anetz tath
massatgista de temps en temps.
Dialòg E
—Alavetz, gojata? Com ei eth tòn hilh deth costipat? Va melhor?
—Non guaire. Ara li hè mau era aurelha.
—Jo coneishi a un mètge naturista qu’ac hè fòrça ben.
—A, òc? E a on ei?
—Acitau. Trabalhe en aqueth nau centre medicau dera plaça.
Diàleg A
—On li agradaria anar?
—Voldria fer un viatge de cap de setmana, per veure natura i prendre
el sol.
—Per què no fa un creuer?
Diàleg B
—Què li semblaria una visita cultural?
—No, no, m’estimaria més un llac, o la muntanya.
—A veure què trobem.
Diàleg C
—El lloc m’interessa. Com s’hi va?
—Amb avió. El vol dura al voltant d’una hora.
—I el meu gat, el puc portar?
—Bé, no és gaire freqüent. No ho sé. Ho he de consultar.
Dialòg A
—A on vos agradarie anar?
—Voleria hèr un viatge de dimenjada, entà veir natura e préner eth
solei.
—Perqué non hètz ua crosèra?
Dialòg B
—Qué vos semblarie ua visita culturau?
—Non, non, preferiria mèslèu un lac, o era montanha.
—A veir se qué trobam.
Dialòg C
—Eth lòc m’interèsse. Com s’i va?
—En avion. Eth vòl dure ath torn d’ua ora.
—E eth mèn gat, lo pogui portar?
—Ben, non ei guaire freqüent. Non ac sabi. M’ac cau consultar.
Diàleg E
—Voldria reservar una habitació.
—Doble o individual?
—Una de doble, que tingui bany. Amb esmorzar i prou.
—Quants dies s’hi estarà?
Diàleg F
—Benvinguda. Com ha anat el viatge?
—Molt bé, gràcies. Que contenta de ser aquí!
—És hora de dinar. Si vol, passi directament al menjador i nosaltres li
pugem les maletes a l’habitació.
Dialòg E
—Voleria reservar ua cramba.
—Dobla o individuau?
—Ua de dobla, qu’age banh. Damb esdejoar e pro.
—Guairi dies i demoraratz?
Dialòg F
—Benvenguda. Com a anat eth viatge?
—Fòrça ben, gràcies. Que contenta d’èster ací!
—Ei ora de dinar. Se voletz, passatz dirèctaments ath minjador e
nosati vos pujam es valises ena cramba.
Diàleg H
—Demà ens ve a buscar l’autocar a dos quarts de vuit. Aquí tenen
l’itinerari tot explicat, amb els horaris que farem. La puntualitat és
molt important per poder-lo seguir. Han de portar una jaqueta per si
fa fred. Alguna pregunta?
—Sí, jo, aquí... Voldria saber si amb el que vam pagar ja hi és tot
inclòs, vull dir, els àpats, les entrades als llocs...
—Les entrades, sí. El dinar, si és menú, també. Si és un extra, va pel
seu compte. Queda clar?
Dialòg H
—Deman mos ven a cercar er autocar entàs sèt e mièja. Ací auetz
er itinerari tot explicat, damb es oraris que haram. Era pontualitat ei
fòrça importanta entà poder-lo seguir. Cau que portetz ua giqueta
per se hè heired. Bèra qüestion?
—Òc, jo, ací... Voleria saber se damb çò que paguèrem ja i é tot
includit, voi díder, es repassi, es entrades tàs lòcs...
—Es entrades, òc. Eth dinar, s’ei menú, tanben. S’ei un extra, va peth
vòste compde. D’acòrd?