Professional Documents
Culture Documents
Cap 123-Buildings Ordinance
Cap 123-Buildings Ordinance
T-1 T-2
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
2A. 專門工程的指定 1-27 2A. Designation of specialized works 1-28
第1部 Part 1
認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土工 Authorized Persons, Registered Structural
程師、註冊檢驗人員及註冊承建商 Engineers, Registered Geotechnical
Engineers, Registered Inspectors and
Registered Contractors
3. 認可人士、結構工程師、岩土工程師及檢 1-29 3. Registers of authorized persons, structural 1-30
驗人員的名冊 engineers, geotechnical engineers and
inspectors
4. 認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土工 1-59 4. Appointment and duties of authorized person, 1-60
程師的委任及職責 registered structural engineer or registered
geotechnical engineer
4A. 訂明建築專業人士的委任︰在沒有批准及 1-63 4A. Appointment of prescribed building 1-64
同意下展開或進行小型工程 professionals: minor works commenced or
carried out without approval and consent
4B. 就根據簡化規定展開的小型工程獲委任或 1-65 4B. Duties of prescribed building professional 1-66
提名的訂明建築專業人士的職責 appointed or nominated in respect of
minor works commenced under simplified
requirements
T-3 T-4
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
5. 紀律委員會的委任及權力 1-67 5. Appointment and powers of disciplinary 1-68
board
5A. 認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工 1-73 5A. Authorized Persons’, Registered Structural 1-74
程師紀律委員團及註冊檢驗人員紀律委員 Engineers’ and Registered Geotechnical
團 Engineers’ Disciplinary Board Panel and
Registered Inspectors’ Disciplinary Board
Panel
5AA. 紀律委員會秘書 1-75 5AA. Secretary to the disciplinary board 1-76
6. ( 廢除 ) 1-77 6. (Repealed) 1-78
7. 就認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土 1-77 7. Disciplinary proceedings for authorized 1-78
工程師或註冊檢驗人員進行的紀律處分程 person, registered structural engineer,
序 registered geotechnical engineer or registered
inspector
8. 承建商註冊事務委員會 1-87 8. Contractors Registration Committee 1-88
8A. 承建商名冊等 1-91 8A. Registers of contractors, etc. 1-92
8B. 註冊為承建商的申請 1-95 8B. Application for registration as a contractor 1-96
8C. 承建商註冊的續期 1-99 8C. Renewal of registration as a contractor 1-100
8D. 將姓名或名稱重新列入承建商名冊 1-103 8D. Restoring name to register of contractors 1-104
8E. 建築事務監督須述明理由 1-105 8E. Building Authority to give reasons 1-106
8F. 生效日期 1-107 8F. Effective dates 1-108
8G. ( 廢除 ) 1-107 8G. (Repealed) 1-108
9. 註冊承建商的委任及職責 1-107 9. Appointment and duties of registered 1-108
contractors
9AA. 訂明註冊承建商的委任及職責︰小型工程 1-109 9AA. Appointment and duties of prescribed 1-110
registered contractors: minor works
T-5 T-6
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
9A. 就註冊事務委員會的決定而提出的上訴 1-113 9A. Appeals from Registration Committees 1-114
10. ( 廢除 ) 1-113 10. (Repealed) 1-114
11. 紀律委員會的委任及權力 1-113 11. Appointment and powers of disciplinary 1-114
board
11A. 承建商紀律委員團 1-121 11A. Contractors’ Disciplinary Board Panel 1-122
11AA. 紀律委員會秘書 1-123 11AA. Secretary to the disciplinary board 1-124
12. ( 廢除 ) 1-123 12. (Repealed) 1-124
13. 承建商的紀律處分程序 1-123 13. Disciplinary proceedings for contractors 1-124
13A. 針對建築事務監督的決定而提出的上訴 1-133 13A. Appeal against Building Authority’s decision 1-134
第2部 Part 2
建築管制 Control of Building
14. 展開建築工程等所需的批准及同意 2-1 14. Approval and consent required for 2-2
commencement of building works, etc.
14A. 如不遞交監工計劃書不得當作建築事務監 2-1 14A. Building Authority not deemed to consent if 2-2
督同意 supervision plan not lodged
14AA. 小型工程不需批准及同意 2-3 14AA. Approval and consent not required for minor 2-4
works
15. 除非發出拒絕的通知,否則當作給予批准 2-3 15. Approval and consent deemed to be given 2-4
及同意 unless refusal notified
16. 拒絕給予批准或同意可根據的理由 2-3 16. Grounds on which approval or consent may 2-4
be refused
17. 在某些情況下可施加條件 2-19 17. Conditions may be imposed in certain cases 2-20
17A. 與污水隧道工程不相容 2-31 17A. Incompatibility with sewage tunnel works 2-32
18. 授權在某些情況下豎設撑柱 2-33 18. Authority to erect shoring in certain cases 2-34
T-7 T-8
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
18A. 申索補償 2-39 18A. Claims for compensation 2-40
19. 有關緊急工程的規定 2-41 19. Provision for urgent work 2-42
20. 恢復暫停的工程 2-45 20. Resumption of work suspended 2-46
21. 新建築物的佔用 2-45 21. Occupation of new building 2-46
22. 建築事務監督的權力 2-51 22. Powers of Building Authority 2-52
23. 建築工程在建築事務監督的命令下須停止 2-59 23. Building works, etc. to cease on order of 2-60
等 Building Authority
24. 拆卸、移去或改動建築物、建築工程 ( 根 2-61 24. Order for demolition, removal, or alteration 2-62
據簡化規定展開的小型工程除外 ) 或街道 of building, building works (other than
工程的命令 minor works commenced under simplified
requirements) or street works
24A. 停止危險工程或對危險工程作出補救的命 2-69 24A. Order to cease or remedy dangerous works 2-70
令
24AA. 拆卸、移去或改動根據簡化規定展開的小 2-71 24AA. Order for demolition, removal, or alteration 2-72
型工程的命令 of minor works commenced under simplified
requirements
24B. 優先拆卸 2-79 24B. Priority demolition 2-80
24C. 就建築物或建築工程的拆卸或改動發出的 2-95 24C. Notice for demolition or alteration of building 2-96
通知 or building works
25. 建築物用途的更改 2-101 25. Change in use of buildings 2-102
26. 危險建築物 2-101 26. Dangerous buildings 2-102
26A. 欠妥的建築物 2-107 26A. Defective buildings 2-108
27. 封閉令 2-111 27. Closure Order 2-112
27A. 危險山坡等 2-119 27A. Dangerous hillsides, etc. 2-120
T-9 T-10
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
27B. 從水井抽取地下水對建築物造成的危險 2-125 27B. Danger to buildings caused by abstraction of 2-126
groundwater from wells
27C. 在斜坡等敷設的水管、排水渠或污水渠 2-127 27C. Water pipes, drains or sewers laid in slopes, 2-128
etc.
28. 排水 2-133 28. Drainage 2-134
28A. 附表所列地區內的地下水排水工程 2-141 28A. Groundwater drainage works in scheduled 2-142
area
28B. 在物業受影響的人提出反對等的情況下授 2-141 28B. Authorization to carry out relevant works 2-142
權進行有關工程 in case of objection etc. by persons whose
property is affected
28C. 裁判官的手令 2-145 28C. Magistrate’s warrant 2-146
28D. 修復損毀的義務及損毀的補償 2-145 28D. Obligation to make good, and compensation 2-146
for, damage
29. 私家街道及通路的建造及保養 2-149 29. Construction and maintenance of private 2-150
streets and access roads
29A. 緊急車輛通道的保養 2-153 29A. Maintenance of emergency vehicular access 2-154
30. 街道的出入口 2-157 30. Openings to or from streets 2-158
第 2A 部 Part 2A
建築物的檢驗及修葺 Inspection and Repair of Building
30A. 適用範圍 2A-1 30A. Application 2A-2
30B. 擁有人對建築物進行訂明檢驗及訂明修葺 2A-1 30B. Obligation on owners to carry out prescribed 2A-2
的義務 inspection and prescribed repair in respect of
buildings
30C. 擁有人就窗戶進行訂明檢驗及訂明修葺的 2A-7 30C. Obligation on owners to carry out prescribed 2A-8
義務 inspection and prescribed repair in respect of
windows
T-11 T-12
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
30D. 註冊檢驗人員的委任及職責 2A-13 30D. Appointment and duties of registered 2A-14
inspectors
30E. 合資格人士的委任及職責 2A-19 30E. Appointment and duties of qualified persons 2A-20
30F. 註冊一般建築承建商及註冊小型工程承建 2A-21 30F. Duties of registered general building 2A-22
商的職責 contractors and registered minor works
contractors
第3部 Part 3
雜項及一般規定 Miscellaneous and General
31. 在街道上或街道上方的伸出物 3-1 31. Projections on or over streets 3-2
32. 街道命名與建築物編號 3-5 32. Naming of streets and numbering of buildings 3-6
32A. 其他工程的進行和服務的提供 3-5 32A. Carrying out of other works and provision of 3-6
services
32B. 前往施工未遂的費用 3-7 32B. Cost of abortive visit 3-8
33. 由建築事務監督追討費用及附加費 3-7 33. Recovery of costs and surcharge by Building 3-8
Authority
34. 對建築事務監督進行工程所產生的物料的 3-13 34. Disposal of materials resulting from works 3-14
處置 carried out by Building Authority
35. 通知及命令的送達 3-13 35. Service of notices and orders 3-14
36. ( 廢除 ) 3-15 36. (Repealed) 3-16
36A. ( 廢除 ) 3-15 36A. (Repealed) 3-16
36B. ( 廢除 ) 3-15 36B. (Repealed) 3-16
36C. 製作指明文件的紀錄和紀錄的文本或副本 3-15 36C. Powers to make records of specified 3-16
的權力 documents and copy records
36D. 文件的處置 3-15 36D. Disposal of documents 3-16
T-13 T-14
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
36E. 指明文件紀錄視為指明文件 3-15 36E. Specified document records to be treated as 3-16
specified documents
36F. 透過電子網絡向公眾提供指明文件紀錄 3-17 36F. Making available specified document records 3-18
to public through electronic networks
36G. 指明文件的或指明文件紀錄的文本或副本 3-17 36G. Issue, certification and inspection of copies, 3-18
等的發出、核證及查閱 etc. of specified documents or specified
document records
36H. 核證指明文件的或指明文件紀錄的文本或 3-19 36H. Power to certify copies, etc. of specified 3-20
副本等的權力 documents or specified document records
36I. 文本或副本等作為證據的可接納性 3-19 36I. Admissibility in evidence of copies, etc. 3-20
37. 公職人員的法律責任的限制 3-21 37. Limitation of public liability 3-22
38. 規例 3-23 38. Regulations 3-24
39. 新規例的適用範圍 3-43 39. Application of new regulations 3-44
39A. 技術備忘錄 3-45 39A. Technical memorandum 3-46
39B. 阻礙業主立案法團 3-51 39B. Obstruction of owners’ corporation 3-52
39C. 建築事務監督不得根據第 24 條送達命令 3-53 39C. Building Authority must not serve order 3-54
或根據第 24C 條送達通知 under section 24 or notice under section 24C
第4部 Part 4
罪行 Offences
40. 罪行 4-1 40. Offences 4-2
第5部 Part 5
豁免 Exemptions
41. 豁免 5-1 41. Exemptions 5-2
42. 建築事務監督的豁免權力 5-5 42. Building Authority’s powers of exemption 5-6
T-15 T-16
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
第6部 Part 6
上訴 Appeals
43. 釋義 6-1 43. Interpretation 6-2
44. 就建築事務監督的決定提出上訴 6-1 44. Appeals from decisions of Building Authority 6-2
45. 上訴審裁團 6-3 45. Appeal Tribunal Panel 6-4
46. 上訴審裁小組秘書 6-5 46. Secretary to the Appeal Tribunal 6-6
47. 上訴通知 6-5 47. Notice of appeal 6-6
48. 上訴審裁小組 6-7 48. Appeal Tribunal 6-8
49. 初步聆訊 6-7 49. Preliminary hearing 6-8
50. 上訴的裁定 6-9 50. Determination of appeal 6-10
51. 判給訟費的權力 6-11 51. Power to award costs 6-12
52. 申述 6-11 52. Representation 6-12
53. 檢查 6-13 53. Inspection 6-14
53A. 豁免權 6-13 53A. Immunity 6-14
53B. 與上訴審裁小組有關的罪行 6-15 53B. Offences in respect of Appeal Tribunal 6-16
53C. 案件呈述 6-15 53C. Case stated 6-16
53D. 主席決定程序的權力 6-17 53D. Chairman’s power to determine procedure 6-18
第7部 Part 7
過渡性安排 Transitional Arrangements
53E. 釋義 7-1 53E. Interpretation 7-2
53F. ( 已失時效而略去 ) 7-1 53F. (Omitted as spent) 7-2
T-17 T-18
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
53G. 上訴權利的保留以及待決申請的裁定 7-1 53G. Preservation of right of appeal and 7-2
determination of pending applications
53H. 將某些註冊專業工程師列入岩土工程師名 7-5 53H. Inclusion of certain registered professional 7-6
冊 engineers in geotechnical engineers’ register
53I. 申請在沒有訂明資格的情況下名列岩土工 7-5 53I. Application for inclusion in geotechnical 7-6
程師名冊 engineers’ register without prescribed
qualifications
53J. 其他雜項事宜的過渡性條文 7-11 53J. Transitional provisions for other 7-12
miscellaneous matters
第8部 Part 8
保留條文及認可 Saving and Validation
54. 保留條文 8-1 54. Saving 8-2
55. 認可 8-1 55. Validation 8-2
第9部 Part 9
( 增補 ) (added)
56. 關於小型工程的保留條文及過渡性條文 9-1 56. Savings and transitional provisions relating to 9-2
minor works
附表 1 ( 廢除 ) S1-1 First Schedule (Repealed) S1-2
附表 2 《1935 年建築物條例》* 的條文繼續 S2-1 Schedule 2 Provisions of Buildings Ordinance S2-2
實施 1935 to Continue in Operation
附表 3 手令表格 S3-1 Schedule 3 Form of Warrant S3-2
附表 4 政府部門 S4-1 Schedule 4 Departments S4-2
附表 5 附表所列地區 S5-1 Schedule 5 Scheduled Areas S5-2
附表 6 手令表格 S6-1 Schedule 6 Form of Warrant S6-2
T-19 T-20
第 123 章 Cap. 123
條次 頁次 Section Page
附表 7 罰款通知書 S7-1 Schedule 7 Penalty Notice S7-2
附表 8 訂明建築物或建築工程 S8-1 Schedule 8 Prescribed Building or Building S8-2
Works
1-1 1-2
第 123 章 第1條 Section 1 Cap. 123
本條例旨在就建築物及相關工程的規劃、設計和建造訂定條文,就使 To provide for the planning, design and construction of buildings and
危險建築物及危險土地安全訂定條文,就為防止建築物變得 associated works; to make provision for the rendering safe of
不安全而對建築物作定期檢驗及相關修葺訂定條文,以及就 dangerous buildings and land; to make provision for regular
相關事宜訂定條文。 inspections of buildings and the associated repairs to prevent the
( 由 1980 年第 72 號第 2 條代替。由 2011 年第 16 號第 3 條修訂 ) buildings from becoming unsafe; and to make provision for matters
connected therewith.
(Replaced 72 of 1980 s. 2. Amended 16 of 2011 s. 3)
1. 簡稱 1. Short title
(1) 本條例可引稱為《建築物條例》。 (1) This Ordinance may be cited as the Buildings Ordinance.
(2) 本條例按《建築物條例 ( 新界適用 ) 條例》( 第 121 章 ) 規 (2) This Ordinance shall apply to the New Territories in the
定的方式適用於新界。 ( 由 1987 年第 60 號第 14 條代替 ) manner provided by the Buildings Ordinance (Application to
the New Territories) Ordinance (Cap. 121). (Replaced 60 of
1987 s. 14)
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
人工挖掘沉箱 (hand-dug caisson) 指任何基礎或擋土構築物或 access road (通路) means a road on land held under lease, licence
其任何部分,而該基礎或構築物或該部分的建造包括由 or otherwise from the Government or on land over which the
任何人在有機械工具輔助或無機械工具輔助的情況下以 Government has granted a right of way, providing access only
在豎井內進行挖掘的方式在地下挖掘豎井; ( 由 1995 年 to buildings used or intended to be used wholly or mainly for
第 6 號第 2 條增補 ) purposes of habitation, and which is not a street; (Added 44
土地勘測 (ground investigation) 指任何為獲取與土地狀況有關 of 1959 s. 2. Amended 29 of 1998 s. 105)
的資料而對土地作出的勘探性鑽孔、沖孔、挖掘和探測 Architects Registration Board (建築師註冊管理局) means the
工程,並包括裝置儀器、取樣、工地測試、任何其他地 Architects Registration Board established by section 4 of the
盤作業及從該等作業獲取的樣本的實驗室測試; ( 由 1982 Architects Registration Ordinance (Cap. 408); (Added 54 of
年第 41 號第 2 條增補 ) 1996 s. 2)
1-3 1-4
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
土地註冊處 (Land Registry) 指《土地註冊條例》( 第 128 章 ) 第 authorized person (認可人士) means a person whose name is on
2(1) 條所提述的土地註冊處; ( 由 1996 年第 55 號第 2 條 the authorized persons’ register kept under section 3(1)—
增補 ) (a) as an architect;
小型工程 (minor works) 指在規例中為施行本定義而被指定為 (b) as an engineer; or
小型工程的建築工程; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 )
(c) as a surveyor; (Replaced 54 of 1996 s. 2)
工程師註冊管理局 (Engineers Registration Board) 指根據《工程
師註冊條例》( 第 409 章 ) 第 3 條設立的工程師註冊管理局; building (建築物) includes the whole, or any part, of any domestic
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) or public building or building which is constructed or adapted
for use for public entertainment, arch, bridge, cavern adapted
公用部分 (common parts) 具 有《建 築 物 管 理 條 例》( 第 344 章 ) or constructed to be used for the storage of petroleum
第 2 條給予該詞的涵義; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 ) products, chimney, cook-house, cowshed, dock, factory,
公眾娛樂場所 (place of public entertainment)、公眾娛樂 (public garage, hangar, hoarding, latrine, matshed, office, oil storage
entertainment) 具有《公眾娛樂場所條例》( 第 172 章 ) 分別 installation, out-house, pier, shelter, shop, stable, stairs, wall,
給予該兩詞的涵義; ( 由 1995 年第 72 號第 15 條增補 ) warehouse, wharf, workshop or tower, sea-wall, breakwater,
升降機 (lift) 指《升降機及自動梯條例》( 第 618 章 ) 第 2(1) 條所 jetty, mole, quay, cavern or any underground space adapted or
界 定 的 升 降 機; ( 由 2012 年 第 8 號 第 156 條 及 第 160 條 constructed for occupation or use for any purpose including
代替 ) its associated access tunnels and access shafts, pylon or other
similar structure supporting an aerial ropeway and such other
水管 (water pipe) 指任何並非排水渠或污水渠的輸水喉管及附
structures as the Building Authority may by notice in the
連的裝置,但不包括任何組成《水務設施條例》( 第 102 章 )
Gazette declare to be a building; (Amended 44 of 1959 s. 2;
所指的消防供水系統或內部供水系統任何部分的喉管或
19 of 1976 s. 32; 16 of 1978 s. 2; 5 of 1983 s. 2; 68 of 1993
裝置 ( 根據該條例第 17(2)(b) 條,該等系統的保養費用須
s. 2; 72 of 1995 s. 15)
由水務監督承擔 ); ( 由 1996 年第 55 號第 2 條增補 )
Building Authority (建築事務監督) means the Director of
外牆 (external wall) 指建築物外部牆壁的全部或任何部分,即
Buildings; (Amended L.N. 76 of 1982; L.N. 94 of 1986;
使與另一幢建築物的牆壁毗鄰者亦然,並包括共用牆;
L.N. 291 of 1993)
( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 )
building owner (建築物擁有人) means a person desiring to build a
new building or to alter an existing building and shall include
the agent of and authorized person appointed by a building
owner; (Amended 91 of 1990 s. 2)
1-5 1-6
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
石油產品 (petroleum products) 指原油或石油原料,並包括在所 building works (建築工程) includes any kind of building
處的周圍溫度及壓力下處於液體或固體狀態的 —— construction, site formation works, ground investigation in
(a) 半提煉石油;及 the scheduled areas, foundation works, repairs, demolition,
alteration, addition and every kind of building operation, and
(b) 煉油; ( 由 1993 年第 68 號第 2 條代替 ) includes drainage works; (Amended 72 of 1980 s. 3; 41 of
危險建築物 (dangerous building) 指任何建築物,而其所處狀況 1982 s. 2; 52 of 1990 s. 2)
會導致其佔用人或使用人、或任何鄰近建築物的佔用人 common parts (公用部分) has the meaning given by section 2 of
或使用人、或公眾遭受損傷的危險; the Building Management Ordinance (Cap. 344); (Added 16
名冊 (register) 指根據本條例備存的名冊,包括分冊; ( 由 1996 of 2011 s. 4)
年第 54 號第 2 條增補 ) composite building (綜合用途建築物) means a building that is
合資格人士 (qualified person) 指當其時不受第 7(2)(bb) 或 (d) 或 partly domestic and partly non-domestic; (Added 73 of 1983
13(4)(d) 或 (e) 條所指的紀律命令所規限的名列下列任何 s. 2)
名冊的人 —— contraventions of the provisions of this Ordinance (違反本條例
(a) 根據第 3(1) 條備存的認可人士名冊; 的條文) includes—
(b) 根據第 3(3) 條備存的結構工程師名冊; (a) failure to comply with any order given, notice served or
(c) 根據第 3(3B) 條備存的檢驗人員名冊; any condition imposed by the Building Authority under
this Ordinance; (Amended 16 of 2011 s. 4)
(d) 根據第 8A 條備存的一般建築承建商名冊;
(b) in the case of building works (other than minor works
(e) 根據第 8A 條備存的小型工程承建商名冊或臨時小 commenced under the simplified requirements), material
型工程承建商名冊,並名列關乎窗戶的小型工程的 divergence or deviation from any plan approved by the
級別、類型及項目之下; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條 Building Authority under this Ordinance;
增補 )
(c) in the case of minor works commenced under the
地下水排水工程 (groundwater drainage works) 指任何與在地面 simplified requirements, material divergence or deviation
下流動、滲流或停聚的水的排放相關的工程或裝置,但
from any plan required to be submitted to the Building
不包括本條所界定的排水工程; ( 由 1982 年第 41 號第 2
Authority under the simplified requirements; and
條增補 )
(d) in the case of minor works commenced under the
simplified requirements, failure to submit to the Building
Authority any certificate required to be submitted under
the simplified requirements; (Replaced 20 of 2008 s. 3)
1-7 1-8
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
地盤平整工程 (site formation works) 包括在傾斜土地上的挖掘 dangerous building (危險建築物) means any building in such a
工程、填土工程、防止山泥傾瀉工程、山泥傾瀉補救工 condition as to cause risk of injury either to the occupiers
程及地下水排水工程; ( 由 1980 年第 72 號第 3 條增補。 or users of such building or to the occupiers or users of any
由 1982 年第 41 號第 2 條修訂 ) neighbouring building or to the general public;
污水渠 (sewer) 不包括本條所界定的排水渠,但包括所有供多 design assumption (設計假定) means an assumption stated or
於一幢建築物及其附屬的任何建築物和庭院作排水之用 implied in the design calculations or other documentation in
的污水渠及排水渠; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補 ) respect of building works submitted to the Building Authority;
自 動 梯 (escalator) 指《升 降 機 及 自 動 梯 條 例》( 第 618 章 ) 第 (Added 72 of 1980 s. 3)
2(1) 條所界定的自動梯; ( 由 2012 年第 8 號第 156 條及第 domestic (住用), when used in relation to a part of a composite
160 條代替 ) building, means a part that is constructed or intended for
住用 (domestic) 就綜合用途建築物的某部分而言,指為供居住 habitation; (Added 73 of 1983 s. 2)
而建或擬供居住的部分; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) domestic building (住用建築物) means a building constructed or
住用建築物 (domestic building) 指為居住用途而建或擬作居住 intended to be used for habitation and the expression domestic
用途的建築物,而住用用途 (domestic purposes) 一詞亦須 purposes (住用用途) shall be construed accordingly; (Added
據此解釋; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) 73 of 1983 s. 2)
佔用人 (occupier) 就住用建築物而言,指在其內居住的人;就 drain (排水渠) means a drain used for the drainage of one building
任何其他建築物而言,指在該建築物內全時間工作的人; and any buildings and yards appurtenant thereto; (Added 44
of 1959 s. 2)
局長 (Secretary) 指發展局局長; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 )
drainage works (排水工程) means any work connected with the
私家街道 (private street) 指位於根據租契、特許或其他方式從 construction, repair, alteration, disconnexion, trapping and
政府取得而持有的土地上的街道,或位於政府已批予通 ventilation of drains or sewers; (Added 44 of 1959 s. 2)
道權的土地上的街道; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補。
由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) electronic record (電子紀錄) has the same meaning as in section
2(1) of the Electronic Transactions Ordinance (Cap. 553);
居住 (habitation) 就建築物或建築物某部分的使用而言,包括 (Added 20 of 2008 s. 3)
將其作為旅館、賓館、公寓、宿舍、集體寢室或相類的
住宿設施而使用; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) emergency vehicular access (緊急車輛通道), in relation to a
building, means a vehicular access used or to be used for
access of a vehicle of the Fire Services Department to the
building in the event of a fire or other emergency; (Added 15
of 2004 s. 2)
1-9 1-10
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
1-11 1-12
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
建築物 (building) 包括任何住用或公共建築物或經建造或改裝 hand-dug caisson (人工挖掘沉箱) means any foundation or earth-
作公眾娛樂用途的建築物、拱門、橋梁、經改裝或建造 retaining structure, or part thereof, the construction of which
以用作貯存石油產品的洞穴、煙囱、廚房、牛棚、船塢、 includes the excavation of a shaft in the ground by means
工廠、車房、飛機庫、圍板、廁所、茅棚、辦公室、貯油 of digging carried out by any person inside the shaft with or
裝置、外屋、碼頭、遮蔽處、店舖、馬廄、樓梯、牆壁、 without the aid of machine tools; (Added 6 of 1995 s. 2)
倉庫、貨運碼頭、工場或塔、海堤、防波堤、突堤式碼 Land Registry (土地註冊處) means the Land Registry referred to
頭、突堤、埠頭、經改裝或建造以供佔用或作任何用途 in section 2(1) of the Land Registration Ordinance (Cap. 128);
的洞穴或任何地下空間,包括相關的隧道通道及豎井通 (Added 55 of 1996 s. 2)
道、塔架或其他相類的用以承托架空纜車設施的構築物,
以及建築事務監督藉憲報公告宣布為建築物的其他構築 lift (升降機) means a lift as defined by section 2(1) of the Lifts
物的全部或任何部分; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條修訂; and Escalators Ordinance (Cap. 618); (Replaced 8 of 2012
由 1976 年 第 19 號 第 32 條 修 訂;由 1978 年 第 16 號 第 2 ss. 156 & 160)
條 修 訂;由 1983 年 第 5 號 第 2 條 修 訂;由 1993 年 第 68 minor works (小型工程) means building works designated in the
號第 2 條修訂;由 1995 年第 72 號第 15 條修訂 ) regulations as minor works for the purposes of this definition;
建築物擁有人 (building owner) 指意欲興建新建築物或改動現 (Added 20 of 2008 s. 3)
有建築物的人,包括建築物擁有人的代理人及建築物擁 new building (新建築物) means any building hereafter erected
有人所委任的認可人士; ( 由 1990 年第 91 號第 2 條修訂 ) and also any existing building of which not less than one half
建築師註冊管理局 (Architects Registration Board) 指根據《建築 measured by volume is rebuilt or which is altered to such an
師註冊條例》( 第 408 章 ) 第 4 條設立的建築師註冊管理局; extent as to necessitate the reconstruction of not less than one
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) half of the superficial area of the main walls;
指明 (specified) 就表格而言,指根據第 22(4) 條由建築事務監 non-domestic (非住用), when used in relation to a part of a
督指明; ( 由 1993 年第 68 號第 2 條增補 ) composite building, means a part that is constructed or
intended for use otherwise than for habitation; (Added 73 of
1983 s. 2)
non-domestic building (非住用建築物) means a building that is
not a domestic building; (Added 73 of 1983 s. 2)
occupier (佔用人) means in the case of domestic buildings a
person resident therein and in the case of other buildings
means a person carrying on an occupation full-time in such
building;
1-13 1-14
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
指明文件 (specified document) 指 —— oil storage installation (貯油裝置) means any tank having a
(a) 根據本條例或為施行本條例而擬備、發出或給予的 capacity of not less than 110 000 litres, or a group of tanks
文件,或向建築事務監督呈交或由建築事務監督批 any one of which is a tank having a capacity of not less
准的圖則,或根據《1935 年建築物條例》(1935 年第 than 110 000 litres, constructed above ground level for the
18 號 ) 或為施行該條例而擬備、發出或給予的文件, purpose of storing petroleum products; (Added 16 of 1978 s. 2.
或向建築事務監督呈交或由建築事務監督批准的圖 Amended 68 of 1993 s. 2)
則;或 owner (擁有人) includes any person holding premises direct from
(b) 該文件或圖則的任何部分; ( 由 2011 年第 16 號第 4 the Government whether under lease, licence or otherwise,
條代替 ) any mortgagee in possession and any person receiving the
rent of any premises, solely or with another, on his own
指明文件紀錄 (specified document record) 指 —— behalf or that of any person, or who would receive the same
(a) 根據第 36C(a) 條製作的指明文件的紀錄; if such premises were let to a tenant, and where such owner
(b) 根據第 36C(b) 條製作的電子紀錄;或 as above defined cannot be found or ascertained or is absent
from Hong Kong or is under disability, the agent of such
(c) 根據第 36C(c) 條製作的電子紀錄的副本; owner; (Amended 29 of 1998 s. 105; 62 of 2000 s. 3)
( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 ) performance review (表現檢討) means a report in respect of
訂 明 建 築 專 業 人 士 (prescribed building professional) 指 認 可 人 building works, submitted by an authorized person, stating
士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師或註冊檢驗人員; and justifying that the building works have been inspected
( 由 2008 年 第 20 號 第 3 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 4 and monitored in the course of construction and that the
條修訂 ) geotechnical design assumptions upon which the building
訂明修葺 (prescribed repair) 指規例訂明的對建築物的任何修葺 works have been based are valid; (Added 41 of 1982 s. 2)
或測試; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 ) petroleum products (石油產品) means crude petroleum or
訂明註冊承建商 (prescribed registered contractor) 指註冊一般建 petroleum feed-stock and includes—
築承建商、註冊專門承建商或註冊小型工程承建商; ( 由 (a) semi-refined petroleum; and
2008 年第 20 號第 3 條增補 ) (b) wholly refined petroleum,
訂明資格 (prescribed qualification) 指根據本條例或由有關的註
which is liquid or solid at ambient temperatures and
冊條例就名列有關名冊或註冊紀錄冊而訂明的資格; ( 由
pressures; (Replaced 68 of 1993 s. 2)
1996 年第 54 號第 2 條增補 )
place of public entertainment (公眾娛樂場所) and public
entertainment (公眾娛樂) have the same meanings assigned
to them, respectively, by the Places of Public Entertainment
Ordinance (Cap. 172); (Added 72 of 1995 s. 15)
1-15 1-16
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
訂明檢驗 (prescribed inspection) 指規例訂明的對建築物的任何 plan (圖則) includes drawings, details, diagrams, calculations,
檢查或評估; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 ) structural details, structural calculations, geotechnical details
專門工程 (specialized works) 指根據第 2A 條被指定為專門工程 and geotechnical calculations; (Added 44 of 1959 s. 2.
的建築工程或街道工程; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條代替 ) Amended 15 of 2004 s. 2)
排水工程 (drainage works) 指與排水渠或污水渠的建造、修葺、 prescribed building professional (訂明建築專業人士) means an
改動、截斷、隔氣和通風相關的任何工程; ( 由 1959 年 authorized person, a registered structural engineer, a registered
第 44 號第 2 條增補 ) geotechnical engineer or a registered inspector; (Added 20 of
2008 s. 3. Amended 16 of 2011 s. 4)
排水渠 (drain) 指供一幢建築物及其附屬的任何建築物及庭院
作排水之用的排水渠; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補 ) prescribed inspection (訂明檢驗) means an examination or
assessment of a building as prescribed in the regulations;
規例 (regulations) 指根據本條例訂立的規則及規例; (Added 16 of 2011 s. 4)
設計假定 (design assumption) 指就建築工程向建築事務監督呈 prescribed qualification (訂明資格) means the qualification
交的設計計算資料或其他文件內所述明或隱含的假定; prescribed under this Ordinance or by the respective
( 由 1980 年第 72 號第 3 條增補 ) Registration Ordinance for inclusion in the respective register;
通風系統 (ventilating system) 指用以引進或排出空氣的機械系 (Added 54 of 1996 s. 2)
統; ( 由 1971 年第 23 號第 2 條增補 ) prescribed registered contractor (訂明註冊承建商) means a
通路 (access road) 指並非街道而位於根據租契、特許或其他方 registered general building contractor, registered specialist
式從政府取得而持有的土地上的道路,或位於政府已批 contractor or registered minor works contractor; (Added 20 of
予通道權的土地上的道路,而該等道路只供通往完全或 2008 s. 3)
主要用作或擬用作居住用途的建築物; ( 由 1959 年第 44 prescribed repair (訂明修葺) means a repair or testing of a
號第 2 條增補。由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) building as prescribed in the regulations; (Added 16 of 2011
s. 4)
private street (私家街道) means a street on land held under lease,
licence or otherwise from the Government or on land over
which the Government has granted a right of way; (Added 44
of 1959 s. 2. Amended 29 of 1998 s. 105)
qualified person (合資格人士) means a person whose name is for
the time being on any of the following registers—
(a) authorized persons’ register kept under section 3(1);
(b) structural engineers’ register kept under section 3(3);
(c) inspectors’ register kept under section 3(3B);
1-17 1-18
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
測量師註冊管理局 (Surveyors Registration Board) 指根據《測量 (d) register of general building contractors kept under
師註冊條例》( 第 417 章 ) 第 3 條設立的測量師註冊管理局; section 8A;
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) (e) register or provisional register of minor works
街道 (street) 包括任何坊、短巷或巷、公路、里、道路、道路 contractors, under the class, type and item of minor
橋、行人路或通道 ( 不論是否能穿過的 ),或其任何部分; works in respect of windows, kept under section 8A,
街道工程 (street works) 指為任何私家街道或通路的建造、平 and who is not subject to any disciplinary order under section
整或鋪設而進行的任何工程,包括路面鋪設、渠道敷設、 7(2)(bb) or (d) or 13(4)(d) or (e); (Added 16 of 2011 s. 4)
排水及照明,或為該等街道或通路的重新建造、改動或 register (名冊) means a register maintained under this Ordinance
修葺而進行的任何工程; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補 ) and includes a sub-register; (Added 54 of 1996 s. 2)
註 冊 一 般 建 築 承 建 商 (registered general building contractor) 指 registered architect (註冊建築師) means a person whose name
當其時名列根據第 8A 條備存的一般建築承建商名冊的人; is on the register of registered architects established and
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) maintained under section 8 of the Architects Registration
註冊小型工程承建商 (registered minor works contractor) 指當其 Ordinance (Cap. 408); (Added 54 of 1996 s. 2)
時名列根據第 8A 條備存的小型工程承建商名冊或臨時小 registered general building contractor (註冊一般建築承建商)
型工程承建商名冊的人; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 ) means a person whose name is for the time being on the
註冊事務委員會 (Registration Committee) 指認可人士註冊事務 register of general building contractors maintained under
委員會、結構工程師註冊事務委員會、岩土工程師註冊 section 8A; (Added 54 of 1996 s. 2)
事務委員會、檢驗人員註冊事務委員會或承建商註冊事 registered geotechnical engineer (註冊岩土工程師) means a
務委員會 ( 視情況所需而定 ); ( 由 1996 年第 54 號第 2 條 person whose name is for the time being on the geotechnical
增補。由 2004 年第 15 號第 2 條修訂;由 2011 年第 16 號 engineers’ register kept under section 3(3A); (Added 15 of
第 4 條修訂 ) 2004 s. 2)
registered inspector (註冊檢驗人員) means a person whose name
is for the time being on the inspectors’ register kept under
section 3(3B); (Added 16 of 2011 s. 4)
registered minor works contractor (註冊小型工程承建商) means
a person whose name is for the time being on the register or
provisional register of minor works contractors maintained
under section 8A; (Added 20 of 2008 s. 3)
1-19 1-20
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
1-21 1-22
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
新建築物 (new building) 指今後建成的任何建築物,以及任何 scheduled areas (附表所列地區) means the areas specified in
以體積計不少於一半是重新興建的現有建築物,或任何 Schedule 5 and references to a building or building works in
曾予改動而其程度致使主牆的表面面積不少於一半需要 the scheduled areas are, in the case of a building or building
重新建造的現有建築物; works situated partly in one of the scheduled areas, references
違 反 本 條 例 的 條 文 (contraventions of the provisions of this to that part of the building or building works so situated;
Ordinance) —— (Replaced 52 of 1990 s. 2. Amended 16 of 2011 s. 4)
(a) 包括不遵從建築事務監督根據本條例作出的命令、 Secretary (局長) means the Secretary for Development; (Added 20
送達的通知或施加的條件; ( 由 2011 年第 16 號第 4 of 2008 s. 3)
條修訂 ) sewer (污水渠) does not include a drain as defined in this section,
(b) 就建築工程 ( 根據簡化規定展開的小型工程除外 ) 而 but includes all sewers and drains used for the drainage
言,包括嚴重偏離建築事務監督根據本條例批准的 of more than one building and any buildings and yards
圖則,或與之嚴重相歧; appurtenant thereto; (Added 44 of 1959 s. 2)
(c) 就根據簡化規定展開的小型工程而言,包括嚴重偏 signboard (招牌) means a hoarding, framework, scaffolding or
離根據簡化規定須呈交予建築事務監督的圖則,或 other structure erected solely for the purpose of displaying
與之嚴重相歧;及 any advertisement, making any announcement or notification,
or displaying any visual image or other information; (Added
(d) 就根據簡化規定展開的小型工程而言,包括沒有向 15 of 2004 s. 2)
建築事務監督呈交根據簡化規定須呈交的證明書;
( 由 2008 年第 20 號第 3 條代替 ) simplified requirements (簡化規定) means any requirements
prescribed in the regulations as simplified requirements for
電子紀錄 (electronic record) 的涵義與《電子交易條例》( 第 553 the purposes of this definition; (Added 20 of 2008 s. 3)
章 ) 第 2(1) 條中該詞的涵義相同; ( 由 2008 年第 20 號第
3 條增補 ) site formation works (地盤平整工程) includes excavations on
sloping land, filling, landslip preventive works, landslip
圖則 (plan) 包括繪圖、詳圖、簡圖、計算資料、結構詳圖、結 remedial works and ground water drainage works; (Added 72
構計算資料、岩土詳圖及岩土計算資料; ( 由 1959 年第 of 1980 s. 3. Amended 41 of 1982 s. 2)
44 號第 2 條增補。由 2004 年第 15 號第 2 條修訂 )
specialized works (專門工程) means building works or street
works designated as specialized works under section 2A;
(Replaced 20 of 2008 s. 3)
specified (指明), in relation to a form, means specified by the
Building Authority under section 22(4); (Added 68 of 1993
s. 2)
1-23 1-24
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
1-25 1-26
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123
1-27 1-28
第 123 章 第 2A 條 Section 2A Cap. 123
第1部 Part 1
認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊 Authorized Persons, Registered Structural Engineers,
檢驗人員及註冊承建商 Registered Geotechnical Engineers, Registered
( 由 1974 年第 52 號第 3 條修訂;由 1987 年第 43 號第 44 條修訂;由 Inspectors and Registered Contractors
1996 年第 54 號第 3 條修訂;由 2004 年第 15 號第 3 條修訂;由 2011 (Part 1 replaced 44 of 1959 s. 3. Amended 52 of 1974 s. 3; 43 of 1987
年第 16 號第 5 條修訂 ) s. 44; 54 of 1996 s. 3; 15 of 2004 s. 3; 16 of 2011 s. 5)
(3A) 建築事務監督須備存一份所有按照本條例有資格執行岩 (3A) The Building Authority shall keep a register (hereinafter
土工程師職責及職能 ( 此等職責及職能是關於建築工程 referred to as the geotechnical engineers’ register) of all
或街道工程的岩土設計的 ) 的人的名冊 ( 以下稱為岩土工 persons who are qualified to perform the duties and functions
程師名冊 )。 ( 由 2004 年第 15 號第 4 條增補 ) of geotechnical engineers (relating to geotechnical designs
(3B) 建築事務監督須備存一份名冊 ( 檢驗人員名冊 ),載列所 of building works or street works) in accordance with this
有按照本條例有資格執行檢驗人員職責及職能的人。 ( 由 Ordinance. (Added 15 of 2004 s. 4)
2011 年第 16 號第 6 條增補 ) (3B) The Building Authority must keep a register (the inspectors’
(3C) 檢驗人員名冊包含 —— register) of all persons who are qualified to perform the
duties and functions of inspectors in accordance with this
(a) 建築師名單; Ordinance. (Added 16 of 2011 s. 6)
(b) 工程師名單;及 (3C) The inspectors’ register contains—
(c) 測量師名單。 ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 ) (a) a list of architects;
(4) 建築事務監督須每年在憲報刊登 —— (b) a list of engineers; and
(a) 認 可 人 士 名 冊 中 每 份 名 單 所 列 的 人 的 姓 名; ( 由 (c) a list of surveyors. (Added 16 of 2011 s. 6)
2004 年第 15 號第 4 條修訂 )
(4) The Building Authority shall publish annually in the Gazette
(b) 結構工程師名冊所列的人的姓名; ( 由 2004 年第 15 the names of—
號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 )
(a) the persons included in each of the lists in the authorized
(c) 岩土工程師名冊所列的人的姓名;及 ( 由 2004 年第 persons’ register; (Amended 15 of 2004 s. 4)
15 號第 4 條增補。由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 )
(b) the persons included in the structural engineers’ register;
(d) 檢 驗 人 員 名 冊 中 每 份 名 單 所 列 的 人 的 姓 名。 ( 由 (Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
2011 年第 16 號第 6 條增補 )
(c) the persons included in the geotechnical engineers’
register; and (Added 15 of 2004 s. 4. Amended 16 of
2011 s. 6)
(d) the persons included in each of the lists in the
inspectors’ register. (Added 16 of 2011 s. 6)
(5) 建築事務監督須設立 4 個有足夠成員的委員團,並從該 (5) The Building Authority is to establish 4 panels with sufficient
等委員團委出分別稱為認可人士註冊事務委員會、結構 members from whom he is to appoint committees to be
工程師註冊事務委員會、岩土工程師註冊事務委員會及 known respectively as Authorized Persons Registration
檢驗人員註冊事務委員會的委員會。建築事務監督可就 Committees, Structural Engineers Registration Committees,
上述每類委員會在同一時間委出多於一個註冊事務委員 Geotechnical Engineers Registration Committees and
會。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條代替。由 2004 年第 15 號 Inspectors Registration Committees. The Building Authority
第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) may appoint more than one Registration Committee of each
(5A) 註冊事務委員會的職能是進行以下事宜,以協助建築事 type at any one time. (Replaced 54 of 1996 s. 4. Amended 15
務監督考慮要求名列於有關名冊的申請 —— of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
(a) 審查申請人的資格; (5A) The function of a Registration Committee is to assist the
Building Authority in considering applications for inclusion
(b) 作出有關的註冊事務委員會認為需要的查訊,以確 in the relevant register by—
定申請人是否具備有關的經驗;
(a) examining the qualifications of applicants;
(c) 與申請人進行專業面試;及
(b) inquiring as the relevant Registration Committee
(d) 就接受、押後或拒絕要求名列於有關名冊的申請, considers necessary to ascertain whether an applicant
向建築事務監督提供意見。 ( 由 1996 年第 54 號第 has the relevant experience;
4 條增補 )
(c) conducting professional interviews with applicants; and
(5B) 認可人士註冊事務委員會由以下人士組成 ——
(d) advising the Building Authority to accept, defer or reject
(a) 由建築師註冊管理局從認可人士名冊的建築師名單 applications for inclusion in the relevant register. (Added
中提名的認可人士 4 名; 54 of 1996 s. 4)
(b) 由工程師註冊管理局從認可人士名冊的工程師名單 (5B) An Authorized Persons Registration Committee consists of—
中提名的認可人士 2 名;
(a) 4 authorized persons nominated by the Architects
(c) 由測量師註冊管理局從認可人士名冊的測量師名單 Registration Board from the list of architects in the
中提名的認可人士 1 名; authorized persons’ register;
(b) 2 authorized persons nominated by the Engineers
Registration Board from the list of engineers in the
authorized persons’ register;
(c) 1 authorized person nominated by the Surveyors
Registration Board from the list of surveyors in the
authorized persons’ register;
(5E) 為施行第 (5B)、(5C)、(5CA) 及 (5CB) 款,建築事務監督 (5E) For the purpose of subsections (5B), (5C), (5CA) and
須邀請其認為適合的團體提名人選,供其考慮分別委任 (5CB), the Building Authority is to invite such bodies as the
為 各 註 冊 事 務 委 員 會 的 成 員。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 Building Authority may think fit to nominate persons for the
條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 Building Authority to consider for appointment to each of the
號第 6 條修訂 ) respective Registration Committees. (Added 54 of 1996 s. 4.
(5F) 根據第 5A 條獲委任為認可人士、註冊結構工程師及註 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
冊岩土工程師紀律委員團成員者,不得是註冊事務委員 (5F) A person appointed to be a member of the Authorized
會 ( 檢驗人員註冊事務委員會除外 ) 成員。 ( 由 1996 年 Persons’, Registered Structural Engineers’ and Registered
第 54 號第 4 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board Panel under
2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) section 5A must not be a member of a Registration
(5FA) 根據第 5A 條獲委任為註冊檢驗人員紀律委員團成員者, Committee (other than an Inspectors Registration Committee).
不得是檢驗人員註冊事務委員會成員。 ( 由 2011 年第 16 (Added 54 of 1996 s. 4. Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011
號第 6 條增補 ) s. 6)
(5G) 註冊事務委員會 ( 岩土工程師註冊事務委員會及檢驗人 (5FA) A person appointed to be a member of the Registered
員註冊事務委員會除外 ) 會議的法定人數為下述成員 Inspectors’ Disciplinary Board Panel under section 5A must
—— ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號 not be a member of an Inspectors Registration Committee.
第 6 條修訂 ) (Added 16 of 2011 s. 6)
(a) 委員會主席; (5G) The quorum for a meeting of a Registration Committee (other
than a Geotechnical Engineers Registration Committee or
(b) 根據第 (5B)(d) 或 (5C)(d) 款提名的屋宇署助理署長; an Inspectors Registration Committee) is— (Amended 15 of
及 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
(c) 3 名其他成員 ( 如屬認可人士註冊事務委員會 ) 及 2 (a) the Chairman of the committee;
名其他成員 ( 如屬結構工程師註冊事務委員會 )。 ( 由
1996 年第 54 號第 4 條增補 ) (b) the Assistant Director of Buildings nominated under
subsection (5B)(d) or (5C)(d); and
(5GA) 岩土工程師註冊事務委員會會議的法定人數為下述成員
—— (c) 3 other members for an Authorized Persons Registration
Committee and 2 other members for a Structural
(a) 委員會主席; Engineers Registration Committee. (Added 54 of 1996
s. 4)
(5GA) The quorum for a meeting of a Geotechnical Engineers
Registration Committee is—
(a) the Chairman of the committee;
(b) 在自《2011 年建築物 ( 修訂 ) 條例》(2011 年第 16 號 ) (b) within the period of 12 months beginning on the
第 6 條生效 * 起計的 12 個月期間內 —— commencement* of section 6 of the Buildings
(i) 該人屬由建築師註冊管理局提名的註冊建築 (Amendment) Ordinance 2011 (16 of 2011)—
師,並於獲提名前在建築物設計、建造、修葺 (i) a registered architect nominated by the Architects
及保養方面有不少於 5 年經驗; Registration Board with not less than 5 years of
(ii) 該人屬由工程師註冊管理局提名的註冊專業工 experience in building design, construction, repair
程師,並於獲提名前在建築物設計、建造、修 and maintenance before the nomination;
葺及保養方面有不少於 5 年經驗;或 (ii) a registered professional engineer nominated by
(iii) 該人屬由測量師註冊管理局提名的註冊專業測 the Engineers Registration Board with not less
量師,並於獲提名前在建築物設計、建造、修 than 5 years of experience in building design,
葺及保養方面有不少於 5 年經驗。 ( 由 2011 年 construction, repair and maintenance before the
第 16 號第 6 條增補 ) nomination; or
(7A) 如要求名列於名冊的申請人不符合第 (7) 款的規定,建築 (iii) a registered professional surveyor nominated by
事務監督須拒絕申請。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) the Surveyors Registration Board with not less
than 5 years of experience in building design,
(7B) 如要求名列於名冊的申請人符合第 (7) 款的規定,則建築 construction, repair and maintenance before the
事務監督除非基於其認為適合拒絕申請的其他理由,否 nomination. (Added 16 of 2011 s. 6)
則須批准申請。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 )
(7A) If an applicant for inclusion in a register fails to satisfy
(7C) 建築事務監督須以書面 —— subsection (7), the Building Authority shall refuse the
(a) 向申請人述明拒絕名列於名冊的申請的理由; application. (Added 54 of 1996 s. 4)
(b) 向有關的註冊事務委員會述明拒絕名列於名冊的申 (7B) If an applicant for inclusion in a register satisfies subsection
請的理由, (7), the Building Authority shall grant the application unless
而該等理由必須參照第 (7) 及 (7B) 款的規定。 ( 由 1996 for other reasons he thinks fit to refuse the application. (Added
年第 54 號第 4 條增補 ) 54 of 1996 s. 4)
(7C) The Building Authority shall give reasons in writing to—
(a) the applicant for the refusal of an application for
inclusion in a register;
(b) the respective Registration Committee for the refusal of
an application for inclusion in a register,
and the reasons must refer to the requirements of subsections
(7) and (7B). (Added 54 of 1996 s. 4)
(7D) 在第 (7)、(7A)、(7B) 及 (7C) 款中,名冊 (register) 指根據 (7D) In subsections (7), (7A), (7B) and (7C), register (名冊)
第 (1) 款備存的認可人士名冊、根據第 (3) 款備存的結構 means the authorized persons’ register kept under subsection
工程師名冊、根據第 (3A) 款備存的岩土工程師名冊或根 (1), the structural engineers’ register kept under subsection (3),
據第 (3B) 款備存的檢驗人員名冊 ( 視乎情況所需而定 )。 the geotechnical engineers’ register kept under subsection (3A)
( 由 2011 年第 16 號第 6 條代替 ) or the inspectors’ register kept under subsection (3B), as the
(8) 在符合第 (7) 款的規定下,任何人可名列多於一份下述名 case requires. (Replaced 16 of 2011 s. 6)
冊 —— ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 ) (8) Subject to subsection (7), a person’s name may be included in
(a) 認可人士名冊; more than one of the following registers— (Amended 15 of
2004 s. 4)
(b) 結構工程師名冊;
(a) the authorized persons’ register;
(c) 岩土工程師名冊;及
(b) the structural engineers’ register;
(d) 檢驗人員名冊, ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 )
(c) the geotechnical engineers’ register; and
並且可在認可人士名冊或檢驗人員名冊中名列多於 1 份
名單。 ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 (d) the inspectors’ register, (Added 16 of 2011 s. 6)
號第 6 條修訂 ) and in more than one list in the authorized persons’ register or
(9) 對於每項要求名列認可人士名冊中任何名單、結構工程 the inspectors’ register. (Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011
師名冊、岩土工程師名冊或檢驗人員名冊中任何名單的 s. 6)
申請 ( 由第 (7AA) 款所述的人提出的申請除外 ),建築事 (9) In respect of every application for inclusion in any list in
務監督須在有關的註冊事務委員會考慮該申請的會議的 the authorized persons’ register, in the structural engineers’
日期起計 3 個月內 —— ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂; register, in the geotechnical engineers’ register or in any list
由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) in the inspectors’ register (except for an application made
(a) 在申請人繳付第 (6A)(b)(ii) 款所述的訂明費用後,將 by a person mentioned in subsection (7AA)), the Building
申請人姓名刊登於憲報,並記入認可人士名冊中適 Authority shall within 3 months from the date of the meeting
當的名單、結構工程師名冊或岩土工程師名冊 ( 視 of the respective Registration Committee at which the
屬何情況而定 );或 ( 由 2000 年第 39 號第 2 條修訂; application was considered— (Amended 15 of 2004 s. 4; 16
由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 ) of 2011 s. 6)
(a) on payment by the applicant of the prescribed fees
mentioned in subsection (6A)(b)(ii), publish in the
Gazette and enter in the appropriate list or, as the case
may be, register the name of that applicant; or (Replaced
39 of 2000 s. 2)
(b) 通知申請人其申請押後一段期間,為期不超逾 12 個 (b) inform the applicant that his application is deferred for a
月;或 period not exceeding 12 months; or
(c) 拒絕其申請。 (c) refuse his application.
(9AA) 對於每項由第 (7AA) 款所述的人提出的、要求名列檢驗 (9AA) For an application made by a person mentioned in subsection
人員名冊中任何名單的申請,建築事務監督須在接獲申 (7AA) for inclusion in any list in the inspectors’ register, the
請的日期後 1 個月內 —— Building Authority must within 1 month after the date of
(a) 在申請人繳付第 (6A)(b)(ii) 款所述的訂明費用後,將 receiving the application—
申請人姓名刊登於憲報,並記入檢驗人員名冊中適 (a) on payment by the applicant of the prescribed fees
當的名單;或 mentioned in subsection (6A)(b)(ii), publish in the
(b) 拒絕該申請。 ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 ) Gazette and enter in the appropriate list the name of that
applicant; or
(9A) 如根據第 (9)(b) 款申請被押後,則於再次考慮該申請時,
須 —— (b) refuse the application. (Added 16 of 2011 s. 6)
(a) 予以接受,使申請人在繳付訂明費用後,得以列入 (9A) An application that has been deferred under subsection (9)(b)
認可人士名冊中適當的名單,或得以在結構工程師 shall, when it comes up for consideration again—
名冊中註冊 ( 視屬何情況而定 );或 (a) be accepted, so that the applicant is included in the
(b) 予以拒絕。 ( 由 1987 年第 57 號第 3 條增補 ) appropriate list or registered, as the case may be, upon
payment of the prescribed fee; or
(9B) 如 ——
(b) be refused. (Added 57 of 1987 s. 3)
(a) 任何人的姓名根據本條列入或重新列入或保留於認
可人士名冊、結構工程師名冊、岩土工程師名冊或 (9B) A person—
檢驗人員名冊內,( 由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) (a) whose name is included or retained in or restored to the
(b) ( 由 2004 年第 15 號第 4 條廢除 ) authorized persons’ register, the structural engineers’
register, the geotechnical engineers’ register or the
則該人可按照第 (9C) 款向建築事務監督申請將其姓名繼 inspectors’ register, under this section, (Amended 16 of
續保留或保留 ( 視何者適當而定 ) 於名冊內,為期 5 年。( 由 2011 s. 6)
1994 年第 77 號第 3 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 )
(b) (Repealed 15 of 2004 s. 4)
may apply to the Building Authority, in accordance with
subsection (9C), for the further retention or retention, as may
be appropriate, of his name in the register for a period of 5
years. (Added 77 of 1994 s. 3. Amended 15 of 2004 s. 4)
(9C) 根據第 (9B) 款提出的申請 —— (9C) An application under subsection (9B) shall be—
(a) 須以指明的表格提出; (a) in the specified form;
(b) 所提出的方式會致使建築事務監督在不早於有關註 (b) made so as to be received by the Building Authority not
冊有效期屆滿日期之前 4 個月但又不遲於該日期前 earlier than 4 months and not later than 28 days prior
28 天 接 獲 申 請; ( 由 1996 年 第 54 號 第 4 條 代 替。 to the date of the expiry of the relevant registration;
由 2008 年第 20 號第 5 條修訂 ) (Replaced 54 of 1996 s. 4. Amended 20 of 2008 s. 5)
(c) 附 同 有 關 的 訂 明 費 用;及 ( 由 1994 年第 77 號第 3 (c) accompanied by the appropriate prescribed fee; and
條增補。由 2008 年第 20 號第 5 條修訂 ) (Added 77 of 1994 s. 3. Amended 20 of 2008 s. 5)
(d) 附同根據有關的註冊條例發出的有效註冊證明書或 (d) accompanied by a copy of a valid certificate of
註冊續期證明書文本一份。 ( 由 1996 年第 54 號第 registration or of renewal of registration issued under the
4 條增補 ) respective Registration Ordinance. (Added 54 of 1996
(9D) 除非申請人具備註冊為認可人士、註冊結構工程師、註 s. 4)
冊岩土工程師或註冊檢驗人員的訂明資格,否則建築事 (9D) The Building Authority shall refuse an application under
務監督須拒絕根據第 (9B) 款提出的申請。 ( 由 1996 年 subsection (9B) unless the applicant holds the prescribed
第 54 號第 4 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 qualifications for registration as an authorized person, a
2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) registered structural engineer, a registered geotechnical
(9E) 如認可人士、結構工程師、岩土工程師或檢驗人員在時 engineer or a registered inspector. (Added 54 of 1996 s. 4.
限內提出保留註冊的申請,並繳付保留註冊的費用,則 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
除有關的紀律委員會另有決定外,其註冊繼續有效,直 (9E) The registration of an authorized person, structural engineer,
至其所提出的保留註冊的申請獲建築事務監督作出最後 geotechnical engineer or inspector will continue to be in force
決定為止。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補。由 2004 年 if he makes an application for retention within the time limit
第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) and pays the retention fee until his application for retention
(10) ( 由 2004 年第 15 號第 4 條廢除 ) is finalised by the Building Authority, subject to any decision
of the relevant Disciplinary Board. (Added 54 of 1996 s. 4.
(11) 建築事務監督可在以郵遞方式將其意向通知寄往下述的 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
人最後為人所知的地址後,將其姓名從認可人士名冊、
結 構 工 程 師 名 冊、岩 土 工 程 師 名 冊 或 檢 驗 人 員 名 冊 刪 (10) (Repealed 15 of 2004 s. 4)
除 —— ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 (11) The Building Authority may remove from the authorized
號第 6 條修訂 ) persons’ register, the structural engineers’ register, the
geotechnical engineers’ register or the inspectors’ register,
after sending by post notice of his intention to the last
known address of the person, the name of any person
who— (Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(11C) 建築事務監督須以預付郵費的掛號郵件,將根據第 (11B) (11C) The Building Authority shall give notice of the removal of
款從名冊除名的通知寄往被除名的人最後為人所知的地 a name from a register under subsection (11B), by prepaid
址。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) registered post to the person’s last known address. (Added 54
(12) 如根據第 (11A)、(11B) 或 (11C) 款將任何人除名,該人可 of 1996 s. 4)
於有關註冊有效期屆滿之日起計 2 年內,申請將其姓名 (12) A person whose name is removed under subsection (11A),
重新列入有關名冊。 ( 由 1994 年第 77 號第 3 條代替 ) (11B) or (11C) may, within 2 years beginning on the date the
(13) 根據第 (12) 款提出的申請須 —— relevant registration expires, apply for the restoration of his
name to the relevant register. (Replaced 77 of 1994 s. 3)
(a) 以指明的表格提出;
(13) An application under subsection (12) shall—
(b) ( 由 1996 年第 54 號第 4 條廢除 )
(a) be in the specified form;
(c) 附同重新名列於名冊所需的訂明費用,及保留註冊
5 年 所 需 的 訂 明 費 用;及 ( 由 1994 年 第 77 號 第 3 (b) (Repealed 54 of 1996 s. 4)
條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年 (c) be accompanied by the prescribed fee for such
第 16 號第 6 條修訂 ) restoration and the prescribed fee for retention of
(d) 附同根據有關的註冊條例發出的有效註冊證明書或 registration for 5 years; and (Added 77 of 1994 s. 3.
註冊續期證明書文本一份。 ( 由 1996 年第 54 號第 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
4 條增補 ) (d) be accompanied by a copy of a valid certificate of
(13A) 除非申請人具備註冊為認可人士、註冊結構工程師、註 registration or of renewal of registration issued under the
冊岩土工程師或註冊檢驗人員的訂明資格,否則建築事 respective Registration Ordinance. (Added 54 of 1996
務 監 督 須 拒 絕 根 據 第 (12) 款 提 出 的 申 請。 ( 由 1996 年 s. 4)
第 54 號第 4 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 (13A) The Building Authority shall refuse an application under
2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) subsection (12) unless the applicant holds the prescribed
qualifications for registration as an authorized person, a
registered structural engineer, a registered geotechnical
engineer or a registered inspector. (Added 54 of 1996 s. 4.
Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
(14) 凡建築事務監督批准根據第 (6)、(9B) 或 (12) 款提出的申 (14) Where the Building Authority allows an application made
請 —— under subsection (6), (9B) or (12) he shall—
(a) 他須就有關註冊向申請人發出註冊證明書,證明書 (a) issue to the applicant as regards the relevant registration
有效至該項註冊有效期屆滿時為止;及 a certificate of registration, which shall be in effect until
(b) 如屬根據第 (12) 款提出的申請,他須將申請人的姓 the expiry of that registration; and
名重新列入有關名冊。 ( 由 1994 年第 77 號第 3 條 (b) in the case of an application under subsection (12),
增補 ) restore the name of the applicant to the relevant register.
(15) 根據本條作出的註冊 —— (Added 77 of 1994 s. 3)
(a) 由以下日期起生效 —— (15) A registration under this section shall—
(i) 如屬將某人的姓名列入或重新列入名冊的情 (a) be effective, in the case of—
況,則由將姓名列入或重新列入名冊之日起生 (i) an inclusion in or restoration to a register of a
效;及 person’s name, from the date of such inclusion or
(ii) 如屬將某人的姓名保留或繼續保留於名冊內的 restoration; and
情況,則由上次註冊有效期屆滿之日起生效; (ii) a retention or further retention of a person’s name
及 in a register, from the date of the expiry of the
(b) 除非紀律委員會命令將該人的姓名從有關名冊中刪 previous registration; and
除,否則註冊有效期須於按照 (a) 段計算的註冊生效 (b) expire, unless the person’s name is removed from the
日 期 起 計 滿 5 年 時 屆 滿。 ( 由 1996 年 第 54 號 第 4 relevant register by order of a disciplinary board, at the
條代替。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 ) expiry of 5 years from the effective date of registration
(16) 建築事務監督須在發出拒絕申請的通知時,以書面述明 calculated in accordance with paragraph (a). (Replaced
決定不將某人的姓名列入、重新列入或保留於名冊內的 54 of 1996 s. 4. Amended 15 of 2004 s. 4)
理由。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) (16) The Building Authority is required to give reasons in writing
for a decision not to include, retain or restore a person’s name
in a register at the time of giving notice of the refusal. (Added
54 of 1996 s. 4)
(17) 建築事務監督須將第 (18) 款指明的資料於任何合理時間 (17) The Building Authority shall make available the information
內供公眾查閱,以利便任何公眾人士確定 —— specified in subsection (18) for public inspection at any
(a) 他是否正在就與根據本條例進行的任何活動有關連 reasonable time to facilitate any member of the public to
的事宜,與根據本條註冊的人往來;及 ascertain—
(b) 經 如 此 註 冊 的 人 的 詳 情。 ( 由 2008 年第 20 號第 5 (a) whether he is, in relation to any matter connected with
條增補 ) any activity under this Ordinance, dealing with a person
registered under this section; and
(18) 為施行第 (17) 款而指明的資料是根據本條註冊的人的姓
名或名稱、註冊號碼及註冊的屆滿日期。 ( 由 2008 年第 (b) the particulars of a person so registered. (Added 20 of
20 號第 5 條增補 ) 2008 s. 5)
( 由 1974 年第 52 號第 4 條代替。由 1996 年第 54 號第 4 條修訂 ) (18) The information specified for the purposes of subsection (17)
is the name, the registration number and the expiry date of
編輯附註: the registration of any person registered under this section.
* 生效日期:2011 年 12 月 30 日。 (Added 20 of 2008 s. 5)
(Replaced 52 of 1974 s. 4. Amended 54 of 1996 s. 4)
Editorial Note:
* Commencement date: 30 December 2011.
(2) 如獲如此委任的認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土 (1A) Subsection (1) does not apply in respect of minor works
工程師變得不願意行事,或不論因終止委任或任何其他 commenced under the simplified requirements. (Added 20 of
理由而變得不能行事,則該名將由他人或正由他人代為 2008 s. 6)
進行建築工程或街道工程的人,須委任另一名認可人士、 (2) If an authorized person, a registered structural engineer or
註冊結構工程師或註冊岩土工程師 ( 視屬何情況而定 ) 取 a registered geotechnical engineer so appointed becomes
代: unwilling to act or unable, whether by reason of the
但如認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土工程師因患 termination of his appointment or for any other reason, to
病或不在香港而暫時不能行事,則該認可人士、註冊結 act, the person for whom the building works or street works
構工程師或註冊岩土工程師可指定另一名認可人士、註 are to be or are being carried out shall appoint another
冊結構工程師或註冊岩土工程師在他患病或不在香港期 authorized person, registered structural engineer or registered
間,代他行事。 ( 由 2004 年第 15 號第 5 條修訂 ) geotechnical engineer, as the case may be, in his stead:
(3) 任何獲根據第 (1) 或 (2) 款委任或指定的認可人士、註冊 Provided that, where an authorized person, a registered
結構工程師及註冊岩土工程師,須 —— ( 由 2004 年第 structural engineer or a registered geotechnical engineer,
15 號第 5 條修訂 ) is temporarily unable to act by reason of his illness or
(a) 按照監工計劃書監督建築工程或街道工程 ( 視屬何 absence from Hong Kong, he may nominate another
情況而定 ) 的進行; ( 由 1996 年第 54 號第 5 條修訂 ) authorized person, registered structural engineer or registered
geotechnical engineer to act in his stead for the period of such
(b) 就以下情況向建築事務監督作出通知:建築事務監 illness or absence. (Amended 15 of 2004 s. 5)
督就該建築工程或街道工程批准的任何圖則所顯示
的任何工程,如予進行會導致違反規例;及 (3) Any authorized person, any registered structural engineer and
any registered geotechnical engineer appointed or nominated
(c) 全面遵從本條例的規定。 under subsection (1) or (2) shall— (Amended 15 of 2004 s. 5)
(4) 任何結構工程師除非已於結構工程師名冊內註冊,否則 (a) supervise the carrying out of the building works or
不可根據第 (1)(b) 款委任該結構工程師。 ( 由 1996 年第 street works, as the case may be, in accordance with the
54 號第 5 條修訂 ) supervision plan; (Amended 54 of 1996 s. 5)
(5) 任何岩土工程師除非已於岩土工程師名冊內註冊,否則 (b) notify the Building Authority of any contravention of
不可根據第 (1)(c) 款委任該岩土工程師。 ( 由 2004 年第 the regulations which would result from the carrying
15 號第 5 條增補 ) out of any work shown in any plan approved by the
( 由 1974 年第 52 號第 4 條代替 ) Building Authority in respect of the building works or
street works; and
(c) comply generally with this Ordinance.
(i) 按照第 16(1)(b)(ii) 條提述的實務守則,提供關 to the Building Authority in respect of minor works
於根據簡化規定展開的小型工程的消防裝置或 commenced under the simplified requirements;
設備;及 (d) ensure that—
(ii) 進行根據簡化規定展開的小型工程,並不導致 (i) fire service installations or equipment in relation
就該等消防裝置或設備而言,該守則下的有關 to minor works commenced under the simplified
最低要求不獲符合; requirements are provided in accordance with the
(e) 確保進行根據簡化規定展開的小型工程不會抵 Code of Practice referred to in section 16(1)(b)(ii);
觸 —— and
(i) 任何成文法則;及 (ii) the carrying out of minor works commenced under
(ii) 根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) 製備的任何經 the simplified requirements does not result in the
核准的圖則或草圖; relevant minimum requirements under the Code not
being complied with in respect of the fire service
(f) ( 如根據簡化規定展開的小型工程是在位於根據《城 installations or equipment;
市規劃條例》( 第 131 章 ) 製備的經核准的圖則或草
圖內的綜合發展區內進行 ) 確保進行該工程,不會 (e) ensure that the carrying out of minor works commenced
抵觸城市規劃委員會根據該條例第 4A(2) 條核准的 under the simplified requirements would not
總綱發展藍圖;及 contravene—
(g) 全面遵守本條例。 (i) any enactment; and
( 由 2008 年第 20 號第 7 條增補 ) (ii) any approved or draft plan prepared under the
Town Planning Ordinance (Cap. 131);
(f) if minor works commenced under the simplified
requirements are carried out within a comprehensive
development area of an approved or draft plan prepared
under the Town Planning Ordinance (Cap. 131), ensure
that the carrying out of the works would not contravene
the master lay-out plan approved by the Town Planning
Board under section 4A(2) of that Ordinance; and
(g) comply generally with this Ordinance.
(Added 20 of 2008 s. 7)
(a) 由局長委任; ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂; (2) The secretary to the disciplinary board shall be— (Amended
由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 16 of 2011 s. 9)
號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; (a) appointed by the Secretary; (Amended L.N. 330 of 1999;
由 2011 年第 16 號第 9 條修訂 ) L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007)
(b) 為公職人員;及 (b) a public officer; and
(c) 不是根據第 5 條委出的紀律委員會的成員。 (c) a person who is not a member of the disciplinary board
( 由 1997 年第 36 號第 3 條增補 ) appointed under section 5.
(Added 36 of 1997 s. 3. Amended 16 of 2011 s. 9)
(j) 沒有就根據簡化規定展開的小型工程,執行他在第 (f) has certified minor works commenced under the
4B(2)(d)、(e) 或 (f) 條下的職責; ( 由 2008 年第 20 號 simplified requirements that have been carried out in
第 9 條增補。由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) contravention of this Ordinance; (Added 20 of 2008 s. 9)
(k) 沒有履行或遵守根據本條例施加於註冊檢驗人員的 (g) has supervised minor works commenced under the
職責或要求;或 ( 由 2011 年第 16 號第 10 條增補 ) simplified requirements that have been carried out in
(l) 沒有履行或遵守根據本條例施加於合資格人士的職 such a manner that they have caused injury to a person
責或要求。 ( 由 2011 年第 16 號第 10 條增補 ) (whether or not while under such supervision); (Added
20 of 2008 s. 9)
(2) 如經適當研訊後,紀律委員會信納有關認可人士、註冊
結 構 工 程 師、註 冊 岩 土 工 程 師 或 註 冊 檢 驗 人 員 已 如 第 (h) has certified building works (other than minor works) as
(1A)(a) 款 所 描 述 般 被 定 罪,或 曾 作 出 第 (1A)(b)、(c)、 if it were minor works commenced under the simplified
(d)、(e)、(f)、(g)、(h) 或 (i) 款 所 描 述 的 行 為,或 沒 有 就 requirements; (Added 20 of 2008 s. 9)
根據簡化規定展開的小型工程執行第 (1A)(j) 款所述的職 (i) has supervised building works (other than minor
責,或沒有履行或遵守第 (1A)(k) 或 (l) 款所述的職責或 works) as if it were minor works commenced under
要求,則紀律委員會可 —— ( 由 1996 年第 54 號第 8 條 the simplified requirements; (Added 20 of 2008 s. 9.
修訂;由 2004 年第 15 號第 8 條修訂;由 2008 年第 20 號 Amended 16 of 2011 s. 10)
第 9 條修訂;由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) (j) has not carried out his duties under section 4B(2)(d),
(a) 命令將該人的姓名永久地或在一段委員會認為適合 (e) or (f) in respect of minor works commenced under
的期間內 —— the simplified requirements; (Added 20 of 2008 s. 9.
(i) 從認可人士名冊、結構工程師名冊或岩土工程 Amended 16 of 2011 s. 10)
師名冊 ( 視屬何情況而定 ) 中刪除;或 (k) has failed to discharge the duties, or abide by the
(ii) ( 如該人的姓名出現在多於一份該等名冊內 ) 從 requirements, imposed on a registered inspector under
該等名冊中刪除; ( 由 2011 年第 16 號第 10 條 this Ordinance; or (Added 16 of 2011 s. 10)
修訂 ) (l) has failed to discharge the duties, or abide by the
(aa) 命令將該人的姓名永久地或在一段委員會認為合適 requirements, imposed on a qualified person under this
的期間內,從檢驗人員名冊中刪除; ( 由 2011 年第 Ordinance. (Added 16 of 2011 s. 10)
16 號第 10 條增補 ) (2) Where, after due inquiry, the disciplinary board is satisfied
(b) 命令譴責該人; ( 由 2004 年第 15 號第 8 條修訂;由 that the authorized person, the registered structural engineer,
2008 年第 20 號第 9 條修訂 ) the registered geotechnical engineer or the registered inspector
has been convicted as described in subsection (1A)(a) or
(ba) 命令對該人處以 —— ( 由 2011 年第 16 號第 10 條修 done an act described in subsection (1A)(b), (c), (d), (e), (f),
訂) (g), (h) or (i) or has not carried out the duties mentioned in
subsection (1A)(j) in respect of minor works commenced or
(2) 建築事務監督可藉憲報公告指明不同類別的專門工程, (2) The Building Authority may by notice in the Gazette specify
並須在專門承建商名冊中就不同類別備存分冊。 different categories of specialized works and is to maintain
(3) 建築事務監督須每年在憲報刊登每份名冊內的承建商名 sub-registers in the register of specialist contractors for the
單。 different categories.
(4) 建築事務監督可將 —— (3) The Building Authority is required to publish a list of the
names of the contractors in each register annually in the
(a) 因任何理由而不再從事建築工程或街道工程業務的 Gazette.
一般建築承建商的姓名或名稱,從一般建築承建商
名冊中刪除; (4) The Building Authority may remove from—
(b) 因任何理由而不再從事所註冊承辦的有關專門工程 (a) the register of general building contractors the name of
的註冊專門承建商的姓名或名稱,從專門承建商名 a registered general building contractor who ceases, for
冊中刪除;及 ( 由 2008 年第 20 號第 10 條修訂 ) any reason, to engage in the business of building works
or street works;
(c) 因任何理由而不再進行屬於其註冊所屬的在名冊中
指明的級別、類型及項目的小型工程的承建商的姓 (b) the register of specialist contractors the name of a
名或名稱,從小型工程承建商名冊或臨時小型工程 registered specialist contractor who ceases, for any
承建商名冊中刪除。 ( 由 2008 年第 20 號第 10 條增 reason, to engage in the relevant specialized works for
補。由 2011 年第 16 號第 11 條修訂 ) which he is registered; and (Amended 20 of 2008 s. 10)
(5) 建 築 事 務 監 督 可 將 下 列 的 註 冊 一 般 建 築 承 建 商、註 冊 (c) the register or provisional register of minor works
專 門 承 建 商 或 註 冊 小 型 工 程 承 建 商 的 合 夥 人、董 事 或 contractors the name of a registered minor works
由法人團體就本條例而委任以代其行事的其他人除 contractor who ceases, for any reason, to carry out minor
名 —— ( 由 2008 年第 20 號第 10 條修訂 ) works belonging to the class, type and item specified in
the register in which he is registered. (Added 20 of 2008
(a) 根據第 (4) 款被除名者;或 s. 10)
(b) 被根據第 11 條委出的紀律委員會命令除名者。 (5) The Building Authority may remove the name of a partner,
(6) 建築事務監督須將第 (7) 款指明的資料於任何合理時間內 director or other person appointed by a body corporate to
供公眾查閱,以利便任何公眾人士確定 —— act for it for the purposes of this Ordinance of a registered
(a) 他是否正在就與根據本條例進行的任何活動有關連 general building contractor, a registered specialist contractor
的事宜,與根據本條例註冊的承建商往來;及 or a registered minor works contractor— (Amended 20 of
2008 s. 10)
(b) 經如此註冊的承建商的詳情。 ( 由 2008 年第 20 號
第 10 條增補 ) (a) whose name is removed under subsection (4); or
(7) 為施行第 (6) 款而指明的資料是 —— (b) if a disciplinary board appointed under section 11 orders
the removal of the name.
(a) 註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或註冊小型 (6) The Building Authority shall make available the information
工程承建商的姓名或名稱、註冊號碼及註冊的屆滿 specified in subsection (7) for public inspection at any
日期;及 reasonable time to facilitate any member of the public to
(b) 獲 (a) 段提述的註冊承建商委任為施行本條例而代他 ascertain—
行事的人的姓名或名稱。 ( 由 2008 年第 20 號第 10 (a) whether he is, in relation to any matter connected
條增補 ) with any activity under this Ordinance, dealing with a
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 ) contractor registered under this Ordinance; and
(b) the particulars of a contractor so registered. (Added 20
of 2008 s. 10)
(7) The information specified for the purposes of subsection (6)
is—
(a) the name, registration number and the expiry date of the
registration of any registered general building contractor,
registered specialist contractor or registered minor works
contractor; and
(b) the name of the person appointed by a registered
contractor referred to in paragraph (a) to act on the
registered contractor’s behalf for the purposes of this
Ordinance. (Added 20 of 2008 s. 10)
(Added 54 of 1996 s. 9)
(d) 由申請人就本條例而委任以代其行事的人憑藉有關 (d) the ability of the person appointed by the applicant to
經驗及對基本的法例規定的一般知識而有能力明白 act for the applicant for the purposes of this Ordinance
建築工程及街道工程。 to understand building works and street works through
(3) 申請註冊為專門承建商的人須令建築事務監督信納他具 relevant experience and a general knowledge of the
備所需的經驗及 ( 如適當 ) 專業與學術資格,以進行專門 basic statutory requirements.
類別的工程。 (3) An applicant for registration as a specialist contractor must
(4) ( 由 2004 年第 15 號第 10 條廢除 ) satisfy the Building Authority that he has the necessary
experience and, where appropriate, professional and academic
(5) 申請人須 —— qualifications, to undertake work in the specialist category.
(a) ( 由 2004 年第 15 號第 10 條廢除 ) (4) (Repealed 15 of 2004 s. 10)
(b) 繳付申請的訂明費用。 (5) An applicant is to—
(6) 建築事務監督須將申請轉交有關的承建商註冊事務委員 (a) (Repealed 15 of 2004 s. 10)
會。 ( 由 2004 年第 15 號第 10 條修訂 )
(b) pay the prescribed fee for the application.
(7) 建築事務監督須在有關的承建商註冊事務委員會舉行會
議考慮申請之日的 3 個月內 —— ( 由 2004 年第 15 號第 (6) The Building Authority is to refer an application to the
10 條修訂 ) relevant Contractors Registration Committee. (Amended 15 of
2004 s. 10)
(a) 於申請人繳付將其姓名或名稱註冊的訂明費用後,
將其姓名或名稱刊登於憲報和記入有關的名冊,並 (7) The Building Authority, within 3 months of the date
發出註冊證明書;或 of the meeting of the relevant Contractors Registration
Committee at which the application is considered, is required
(b) 通知申請人其申請押後一段期間,為期不超逾 6 個 to— (Amended 15 of 2004 s. 10)
月;或
(a) on payment by the applicant of the prescribed fee
(c) 拒絕該申請。 for registering the applicant’s name, publish it in the
(8) 建築事務監督 —— Gazette, enter it in the appropriate register and issue a
(a) 在考慮要求名列一般建築承建商名冊或專門承建商 certificate of registration; or
名冊的申請時,須顧及申請人的資格、適任程度及 (b) inform the applicant that his application has been
經驗; deferred for a period not exceeding 6 months; or
(b) ( 如申請人屬法人團體 ) 須顧及董事、其他高級人員 (c) refuse the application.
及任何由申請人就本條例而委任以代其行事的人的 (8) The Building Authority is to have regard to the qualifications,
資格、適任程度及經驗, competence and experience of—
並可規定申請人呈交有關資料及文件證據,以支持就資
格、適任程度或經驗所作的聲稱。
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(a) 其姓名或名稱已列入任何一份名冊內。 ( 由 2004 年 (a) if his name is on any one of the registers. (Replaced 15
第 15 號第 11 條修訂 ) of 2004 s. 11)
(b) ( 由 2004 年第 15 號第 11 條廢除 ) (b) (Repealed 15 of 2004 s. 11)
(2) 註冊續期的申請須 —— (2) An application for renewal of registration must—
(a) 以指明的表格提出; (a) be in the specified form;
(b) 附同以指明的表格作出的聲明,以及建築事務監督 (b) be accompanied by a declaration in the specified
為信納申請人適宜繼續註冊而合理所需的資料及文 form, the information and the documentary proof that
件證明; the Building Authority may reasonably require to be
(c) 在不早於有關註冊有效期屆滿日期之前 4 個月但又 satisfied that the applicant is suitable to continue to be
不遲於該日期前 28 天由建築事務監督接獲;及 ( 由 registered;
2004 年第 15 號第 11 條修訂 ) (c) be received by the Building Authority not earlier than
(d) ( 由 2004 年第 15 號第 11 條廢除 ) 4 months and not later than 28 days prior to the date of
the expiry of the relevant registration; and (Amended 15
(e) 附同訂明的續期費用。 of 2004 s. 11)
(3) 如承建商在期限內提出續期申請,並繳付續期費用,則 (d) (Repealed 15 of 2004 s. 11)
除註冊承建商紀律委員會另有決定外,其註冊繼續有效,
直至其續期申請獲建築事務監督作出最後決定為止。 (e) be accompanied by the prescribed renewal fee.
(4) 建築事務監督可就註冊續期事宜,向有關的承建商註冊 (3) The registration of a contractor will continue to be in force
事務委員會徵詢意見。 ( 由 2004 年第 15 號第 11 條修訂 ) if he makes an application for renewal within the time limit
and pays the renewal fee until his application for renewal is
(5) 如 有 以 下 情 況,建 築 事 務 監 督 可 拒 絕 註 冊 續 期 的 申 finalised by the Building Authority, subject to any decision of
請 —— the Registered Contractors’ Disciplinary Board.
(a) 他信納申請人不再適宜 ( 不論因任何理由 ) 在有關名 (4) The Building Authority may seek the advice of the relevant
冊上註冊;或 Contractors Registration Committee on the renewal of
(b) 申請人沒有提供建築事務監督所需的有關資料及文 registration. (Amended 15 of 2004 s. 11)
件證明,包括以往提出註冊或註冊續期申請時提供 (5) The Building Authority may refuse an application for renewal
的事項的最新資料,但並非僅限於該等資料。 of registration—
(6) 在符合第 (6A) 款的規定下,建築事務監督須在以下情況 (a) if he is satisfied that the applicant is no longer suitable
下,從名冊刪除某人的姓名或名稱 —— (for any reason) for registration on the relevant register;
(a) 建築事務監督沒有收到該人按照第 (2) 款提出的註冊 or
續期申請;或
(b) 建築事務監督根據第 (5) 款拒絕該人的申請,並以掛 (b) if the applicant fails to provide relevant information and
號郵遞方式,寄出通知往該人最後為人所知的地址, documentary proof required by the Building Authority
將該項拒絕告知該人。 ( 由 2008 年第 20 號第 11 條 including, but not limited to, updated information on
代替 ) matters supplied on previous applications for registration
(6A) 根據第 (6)(a) 款從名冊刪除某姓名或名稱,在緊接有關現 or renewal of registration.
行註冊的屆滿日期之後生效。 ( 由 2008 年第 20 號第 11 (6) Subject to subsection (6A), the Building Authority shall
條增補 ) remove the name of a person from a register if the Building
(6B) 根據第 (6)(b) 款給予的通知須指明刪除的生效日期,而該 Authority—
日期不得早於有關現行註冊的屆滿日期。 ( 由 2008 年第 (a) does not receive an application made by the person
20 號第 11 條增補 ) for renewal of registration made in accordance with
(7) 建築事務監督將承建商的註冊續期,即須發出註冊證明 subsection (2); or
書。 (b) has refused an application made by the person under
(8) 除非紀律委員會命令將有關承建商的姓名或名稱從有關 subsection (5) and sent a notice by registered post to
名冊中刪除,否則根據本條續期的註冊的有效期於上次 his last known address notifying him of the refusal.
註冊有效期屆滿之日起計滿 3 年時屆滿。 ( 由 2004 年第 (Replaced 20 of 2008 s. 11)
15 號第 11 條增補 ) (6A) The removal of a name under subsection (6)(a) becomes
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 ) effective immediately after the date of expiry of the existing
registration. (Added 20 of 2008 s. 11)
(6B) A notice under subsection (6)(b) shall specify the effective
date of removal, which shall not be earlier than the date of
expiry of the existing registration. (Added 20 of 2008 s. 11)
(7) The Building Authority is to issue a certificate of registration
on renewing the registration of a contractor.
(8) A registration renewed under this section expires, unless
the contractor’s name is removed from the relevant
register by order of a disciplinary board, on the expiry of
3 years beginning on the date of the expiry of the previous
registration. (Added 15 of 2004 s. 11)
(Added 54 of 1996 s. 9)
(1) 根據第 8C(6) 條被除名的承建商可於註冊有效期屆滿日期 (1) A contractor whose name is removed under section
的 2 年內,申請將其姓名或名稱重新列入名冊。 8C(6) may, within 2 years of the date of the expiry of the
(2) 根據第 (1) 款提出的申請須 —— registration, apply for his name to be restored to the register.
(a) 附同以指明的表格作出的聲明,以及建築事務監督 (2) An application under subsection (1) must—
為信納申請人適宜註冊而合理所需的資料及文件證 (a) be accompanied by a declaration in the specified
明;及 ( 由 2004 年第 15 號第 12 條修訂 ) form, the information and the documentary proof that
(b) ( 由 2004 年第 15 號第 12 條廢除 ) the Building Authority may reasonably require to be
satisfied that the applicant is suitable to be registered;
(c) 附同重新名列於名冊的訂明費用及訂明註冊費用。 and (Amended 15 of 2004 s. 12)
(3) 建築事務監督可就重新名列於名冊事宜,向有關的承建 (b) (Repealed 15 of 2004 s. 12)
商註冊事務委員會徵詢意見。 ( 由 2004 年第 15 號第 12
條修訂 ) (c) be accompanied by the prescribed restoration fee and
the prescribed registration fee.
(4) 建築事務監督如批准申請,則須向申請人發出註冊證明
書,並將申請人姓名或名稱重新列入有關名冊。 (3) The Building Authority may seek the advice of the relevant
Contractors Registration Committee on the restoration of
(5) 除非紀律委員會命令將有關承建商的姓名或名稱從有關 name to the register. (Amended 15 of 2004 s. 12)
名冊中刪除,否則根據本條重新列入的註冊的有效期於
申請人的姓名或名稱重新列入名冊之日起計滿 3 年時屆滿。 (4) The Building Authority, if he allows an application, is to issue
( 由 2004 年第 15 號第 12 條增補 ) to the applicant a certificate of registration and restore the
name of the applicant to the relevant register.
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 )
(5) A registration restored under this section expires, unless
the contractor’s name is removed from the relevant register
by order of a disciplinary board, on the expiry of 3 years
beginning on the date of restoration of the applicant’s name
to the register. (Added 15 of 2004 s. 12)
(Added 54 of 1996 s. 9)
(4) 如任何人就專門工程委任的註冊專門承建商不願意或不 appointed registered general building contractor for the works
能行事,則該人須委任另一名註冊專門承建商繼續代為 is unwilling or unable to act.
進行該承建商的註冊所屬類別的專門工程。 (4) A person is required to appoint another registered specialist
(5) 獲委任進行非專門工程的建築工程或街道工程的註冊一 contractor to continue to carry out for him specialized works
般建築承建商,須 —— of the category for which the contractor is registered if the
(a) 按照其監工計劃書不斷監督工程的進行; appointed registered specialist contractor for the works is
unwilling or unable to act.
(b) 就以下情況向建築事務監督作出通知:建築事務監
督就工程批准的任何圖則所顯示的工程,如予進行 (5) A registered general building contractor appointed to carry
即會導致違反規例;及 out building works or street works other than specialized
works is required to—
(c) 全面遵從本條例的條文。
(a) provide continuous supervision to the carrying out of the
(6) 獲委任進行專門工程的註冊專門承建商,須 —— works in accordance with his supervision plan;
(a) 按照其監工計劃書不斷監督工程的進行; (b) notify the Building Authority of any contravention of
(b) 就以下情況向建築事務監督作出通知:建築事務監 the regulations that would result from carrying out the
督就工程批准的任何圖則所顯示的工程,如予進行 works shown in the plan approved by the Building
即會導致違反規例;及 Authority for the works; and
(c) 全面遵從本條例的條文。 (c) comply generally with this Ordinance.
(7) ( 由 2004 年第 15 號第 15 條廢除 ) (6) A registered specialist contractor appointed to carry out
( 由 1996 年第 54 號第 10 條代替 ) specialized works is required to—
(a) provide continuous supervision to the carrying out of the
works in accordance with his supervision plan;
(b) notify the Building Authority of any contravention of
the regulations that would result from carrying out the
works shown in the plan approved by the Building
Authority for the works; and
(c) comply generally with this Ordinance.
(7) (Repealed 15 of 2004 s. 15)
(Replaced 54 of 1996 s. 10)
(1) 本條既適用於在獲得第 14(1) 條所指的建築事務監督的批 (1) This section applies both to minor works that are commenced
准及同意下展開或進行的小型工程,亦適用於在沒有該 or carried out with the approval and consent of the Building
項批准及同意下展開或進行的小型工程。 Authority under section 14(1) and to minor works that are
(2) 如本條適用的小型工程已展開或進行,而安排展開或安 commenced or carried out without that approval and consent.
排進行該工程的人,明知而沒有按規例規定就該工程委 (2) If minor works to which this section applies have been
任訂明註冊承建商,該人即屬犯罪。 commenced or carried out and the person who arranged for
(3) 為施行第 (2) 款,如某人已委任另一人安排展開或安排進 the works to be commenced or carried out has knowingly
行小型工程,則作出委任的人並不視為安排展開或安排 failed to appoint a prescribed registered contractor required
進行小型工程的人。 by the regulations to be appointed in respect of the minor
works concerned, that person commits an offence.
(4) 獲委任進行展開的小型工程 ( 並非根據簡化規定展開的 )
的訂明註冊承建商,須 —— (3) For the purposes of subsection (2), a person who has
appointed another person to arrange for the commencement or
(a) 按照其監工計劃書,不斷監督該小型工程的進行; carrying out of minor works is not to be regarded as a person
(b) 在建築事務監督就該小型工程批准的圖則所顯示的 who arranged for the commencement or carrying out of minor
任何工程一旦進行便會導致規例遭違反的情況下, works.
將該可能出現的違反情況通知建築事務監督;及 (4) A prescribed registered contractor appointed to carry out
(c) 全面遵守本條例。 minor works commenced otherwise than under the simplified
(5) 獲委任進行根據簡化規定展開的小型工程的訂明註冊承 requirements shall—
建商,須遵從關於小型工程的簡化規定。 (a) provide continuous supervision in relation to the
(6) 在不影響第 (5) 款的一般性的原則下,獲委任進行根據簡 carrying out of the minor works in accordance with his
化規定展開的小型工程的訂明註冊承建商,亦須 —— supervision plan;
(a) 不斷監督根據簡化規定展開的小型工程的進行; (b) notify the Building Authority of any contravention of the
regulations which would result from the carrying out of
(b) 須就根據簡化規定展開的小型工程呈交予建築事務 any works shown in the plan approved by the Building
監督的圖則所顯示的任何工程一旦進行便會導致規 Authority for the minor works; and
例遭違反的情況下,將該可能出現的違反情況通知
建築事務監督;及 (c) comply generally with this Ordinance.
(c) 全面遵守本條例。 (5) A prescribed registered contractor appointed to carry out
minor works commenced under the simplified requirements
shall, in relation to the works, comply with the simplified
( 由 2008 年第 20 號第 13 條增補 )
requirements.
(6) Without affecting the generality of subsection (5), the
prescribed registered contractor appointed to carry out minor
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance
2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律 of 1999; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 20 of 2008
公告修訂;由 2008 年第 20 號第 14 條修訂 ) s. 14)
(2) 每個獲委任就針對註冊一般建築承建商所提出的任何 (2) Every board appointed to hear and determine any proceedings
程序進行聆訊和作出裁定的紀律委員會,由以下人士組 against a registered general building contractor shall consist
成 —— ( 由 1994 年 第 77 號 第 7 條 修 訂 ; 由 1996 年 第 of— (Amended 77 of 1994 s. 7; 54 of 1996 s. 11)
54 號第 11 條修訂 ) (a) 3 persons who are members of the Registered
(a) 屬根據第 11A 條委出的註冊承建商紀律委員團成員 Contractors’ Disciplinary Board Panel appointed under
的人 3 名; ( 由 1997 年第 36 號第 4 條修訂 ) section 11A; (Amended 36 of 1997 s. 4)
(b) 屬根據第 5A 條委出的認可人士、註冊結構工程師 (b) 4 persons who are members of the Authorized Persons’,
及 註 冊 岩 土 工 程 師 紀 律 委 員 團 成 員 的 人 4 名,其 Registered Structural Engineers’ and Registered
中 —— ( 由 1996 年 第 54 號 第 11 條 修 訂 ; 由 2004 Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board Panel
年第 15 號第 16 條修訂 ) appointed under section 5A of whom— (Amended 54 of
(i) 1 名為第 5A(2)(a) 條所提述的人; 1996 s. 11; 15 of 2004 s. 16)
(ii) 1 名 為 第 5A(2)(b) 條 所 提 述 的 人; ( 編 輯 修 訂 (i) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(a);
——2017 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) (ii) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(b);
(iii) 1 名為第 5A(2)(c) 條所提述的人;及 ( 編輯修訂 (Amended E.R. 3 of 2017)
——2017 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) (iii) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(c);
(iv) 1 名 為 第 5A(2)(d) 條 所 提 述 的 人; ( 由 1996 年 and (Amended E.R. 3 of 2017)
第 54 號第 11 條增補 ) (iv) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(d);
(c) 從按照第 (4A) 款獲提名的人之中選出的人 1 名。 ( 由 (Added 54 of 1996 s. 11)
1997 年第 36 號第 4 條代替 ) (c) 1 person selected from among the persons nominated in
(d) ( 由 1997 年第 36 號第 4 條廢除 ) accordance with subsection (4A). (Replaced 36 of 1997
s. 4)
(3) 每個獲委任就根據第 13 條針對註冊專門承建商所提出的
任何程序進行聆訊和作出裁定的紀律委員會,由以下人 (d) (Repealed 36 of 1997 s. 4)
士 組 成 —— ( 由 1987 年 第 43 號 第 44 條 修 訂;由 1994 (3) Every board appointed to hear and determine any proceedings
年第 77 號第 7 條修訂;由 1996 年第 54 號第 11 條修訂 ) under section 13 against a registered specialist contractor
(a) 屬註冊承建商紀律委員團成員,並與紀律委員會即 shall consist of— (Amended 43 of 1987 s. 44; 77 of 1994 s. 7;
將研訊的專門承建商名列同一專門工程分冊的人 2 54 of 1996 s. 11)
名; ( 由 1996 年第 54 號第 11 條代替 ) (a) 2 persons who are members of the Registered
Contractors’ Disciplinary Board Panel who are in the
same sub-register of specialized works as the specialist
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(c) 可使該承建商應被暫時從名冊中除名、罰款或受譴 (b) make the further inclusion of the contractor in the
責的; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條修訂 ) register prejudicial to the due administration of this
(d) 可使該承建商不宜核證或進行根據簡化規定展開的 Ordinance; (Amended 20 of 2008 s. 15)
小型工程的; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條增補 ) (c) render the contractor deserving of suspension from the
(e) 可使該承建商如繼續核證或進行根據簡化規定展 register, a fine or a reprimand; (Amended 20 of 2008
開的小型工程則會損及本條例的妥善執行的; ( 由 s. 15)
2008 年 第 20 號 第 15 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 (d) render the contractor unfit for certifying or carrying
14 條修訂 ) out minor works commenced under the simplified
(f) 可使該承建商應被暫時禁止核證或進行根據簡化規 requirements; (Added 20 of 2008 s. 15)
定展開的小型工程的; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條 (e) make further certification of or carrying out minor
增補。由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) works commenced under the simplified requirements by
(g) 可使該承建商不宜核證對建築物窗戶的任何訂明檢 the contractor prejudicial to the due administration of
驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂明修葺的; this Ordinance; (Added 20 of 2008 s. 15. Amended 16 of
( 由 2011 年第 16 號第 14 條增補 ) 2011 s. 14)
(h) 可使該承建商如繼續核證對建築物窗戶的任何訂明 (f) render the contractor deserving of suspension from
檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂明修葺, certifying or carrying out minor works commenced
則 會 損 及 本 條 例 的 妥 善 執 行 的;或 ( 由 2011 年 第 under the simplified requirements; (Added 20 of 2008
16 號第 14 條增補 ) s. 15. Amended 16 of 2011 s. 14)
(i) 可使該承建商應被暫時禁止核證對建築物窗戶的任 (g) render the contractor unfit for certifying any prescribed
何訂明檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂 inspection, or certifying or supervising any prescribed
明修葺的。 ( 由 2011 年第 16 號第 14 條增補 ) repair, in respect of a window in a building; (Added 16
of 2011 s. 14)
(2) 第 (1) 款所提述的事項為該人 ——
(h) make further certification of any prescribed inspection,
(a) 已就一項與建築工程或街道工程有關的罪行被任何 or certification or supervision of any prescribed repair,
法庭定罪; in respect of a window in a building by that contractor
(b) 在建築工程或街道工程方面曾犯有疏忽或行為不當; prejudicial to the due administration of this Ordinance;
(c) 曾無合理因由而嚴重偏離監工計劃書; or (Added 16 of 2011 s. 14)
(d) 曾擬定不符合本條例各項重要規定的監工計劃書; (i) render the contractor deserving of suspension from
certifying any prescribed inspection, or certifying
(e) 屢次擬定不符合本條例各項規定的監工計劃書; ( 由 or supervising any prescribed repair, in respect of a
2008 年第 20 號第 15 條修訂 ) window in a building. (Added 16 of 2011 s. 14)
(2) The matters referred to in subsection (1) are that the person—
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(f) 曾核證在違反本條例的情況下進行的根據簡化規定 (a) has been convicted by any court of an offence relating
展開的小型工程; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條增補 ) to building works or street works;
(g) 曾監督根據簡化規定展開的小型工程,而該工程的 (b) has been negligent or has misconducted himself in
進行方式曾導致有人受傷 ( 不論是否在該項監督期 building works or street works;
間發生 ); ( 由 2008 年第 20 號第 15 條增補 ) (c) has deviated in a material manner from a supervision
(h) 曾進行根據簡化規定展開的小型工程,而該工程的 plan without reasonable cause;
進行方式曾導致有人受傷; ( 由 2008 年第 20 號第 (d) has drawn up a supervision plan that does not comply
15 條增補 ) with the material requirements of this Ordinance;
(i) 曾根據簡化規定進行建築工程 ( 小型工程除外 ),猶 (e) has repeatedly drawn up supervision plans that do
如該工程是根據簡化規定展開的小型工程一樣; ( 由 not comply with the requirements of this Ordinance;
2008 年 第 20 號 第 15 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 (Amended 20 of 2008 s. 15)
14 條修訂 )
(f) has certified minor works commenced under the
(j) 曾核證建築工程 ( 小型工程除外 ),猶如該工程是根 simplified requirements that have been carried out in
據簡化規定展開的小型工程一樣;或 ( 由 2008 年第 contravention of this Ordinance; (Added 20 of 2008
20 號第 15 條增補。由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) s. 15)
(k) 沒有履行或遵守根據本條例就訂明檢驗或訂明修葺 (g) has supervised minor works commenced under the
施加於合資格人士、註冊一般建築承建商或註冊小 simplified requirements that have been carried out in
型工程承建商的職責或要求。 ( 由 2011 年第 16 號 such a manner that they have caused injury to a person
第 14 條增補 ) (whether or not while under such supervision); (Added
(3) 建築事務監督將屬法人團體或以合夥方式經營的註冊承 20 of 2008 s. 15)
建商的定罪、疏忽或行為不當通知紀律委員會時,可將 (h) has carried out minor works commenced under the
董事、高級人員、任何就本條例而委任以代該法人團體 simplified requirements in such a manner that they have
行事的人及其合夥人的姓名或名稱,轉介紀律委員會考 caused injury to a person; (Added 20 of 2008 s. 15)
慮和採取行動。
(i) has carried out building works (other than minor works)
(4) 如經適當研訊後,紀律委員會信納有關註冊承建商、董 under the simplified requirements as if it were minor
事、高級人員或獲該註冊承建商委任代其為本條例的目 works commenced under the simplified requirements;
的而行事的人士已如第 (2)(a) 款所描述般被定罪,或曾作 (Added 20 of 2008 s. 15. Amended 16 of 2011 s. 14)
出 第 (2)(b)、(c)、(d)、(e)、(f)、(g)、(h)、(i) 或 (j) 款 所 描
述的行為,或沒有履行或遵守第 (2)(k) 款所述的職責或要 (j) has certified building works (other than minor works) as
求,則委員會可 —— ( 由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) if it were minor works commenced under the simplified
requirements; or (Added 20 of 2008 s. 15. Amended 16
of 2011 s. 14)
(a) 命令將該註冊承建商的姓名或名稱或該董事、高級 (k) has failed to discharge the duties, or abide by the
人員或人士的姓名或名稱永久地或在一段委員會認 requirements, imposed on a qualified person, registered
為合適的期間內,從有關名冊中刪除; general building contractor or registered minor
(b) 命令對該註冊承建商或該董事、高級人員或人士處 works contractor under this Ordinance in respect of a
以 —— prescribed inspection or prescribed repair. (Added 16 of
2011 s. 14)
(i) 如 屬 建 築 工 程 ( 小 型 工 程 除 外 ), 不 超 逾
$250,000 的罰款;或 (3) The Building Authority may, in bringing to the notice of a
disciplinary board a conviction, negligence or misconduct of
(ii) 如屬對建築物窗戶的訂明檢驗或小型工程,不 a registered contractor that is a body corporate or is operating
超 逾 $150,000 的 罰 款; ( 由 2011 年 第 16 號 第 as a partnership, refer the names of the directors, officers,
14 條修訂 ) any person appointed to act for the body corporate for the
(c) 命令譴責該註冊承建商或該董事、高級人員或人士; purposes of this Ordinance and its partners to the disciplinary
( 由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) board for its consideration and action.
(d) ( 如該註冊承建商是註冊一般建築承建商或註冊專門 (4) Where, after due inquiry, the disciplinary board is satisfied
承建商 ) 命令該註冊承建商永久地或在一段委員會 that the registered contractor or the director or officer or the
認為合適的期間內,被禁止核證或進行任何根據簡 person appointed by the registered contractor to act on his
化規定展開的小型工程;或 ( 由 2008 年第 20 號第 behalf for the purposes of this Ordinance has been convicted
15 條代替。由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) as described in subsection (2)(a) or done an act described
(e) ( 如該註冊承建商是註冊一般建築承建商或註冊小型 in subsection (2)(b), (c), (d), (e), (f), (g), (h), (i) or (j) or
工程承建商 ) 命令該承建商永久地或在一段委員會 failed to discharge the duties or abide by the requirements
認為合適的期間內,被禁止核證對建築物窗戶的任 mentioned in subsection (2)(k), the disciplinary board
何訂明檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂 may— (Amended 16 of 2011 s. 14)
明修葺。 ( 由 2011 年第 16 號第 14 條增補 ) (a) order that the name of the registered contractor or the
(4A) 凡紀律委員會根據第 (4) 款作出命令,它須命令將其裁斷 name of the director, officer or person be removed from
及命令刊登於憲報。 ( 由 2004 年第 15 號第 17 條增補 ) the relevant register, either permanently or for such
period as the disciplinary board thinks fit;
(5) 凡就任何董事、高級人員或由註冊承建商就本條例而委
任以代其行事的其他人作出命令,委員會可將該董事、 (b) order that the registered contractor or the director,
高級人員或其他人從任何其他公司除名 ( 如該董事、高級 officer or person be fined—
人員或其他人根據本條例作出的註冊是關乎該公司的 )。 (i) in the case of building works (other than minor
(6) 紀律委員會可就研訊費用的支付,或就建築事務監督方 works), a sum not exceeding $250,000; or
面或研訊所關乎的承建商、董事、高級人員或其他人方
面的費用的支付,作出委員會認為適合的命令。
(6A) 第 (4)(b) 款提述的款項及根據第 (6) 款命令支付的任何研 (ii) in the case of a prescribed inspection in respect of
訊費用,可作為欠政府的債項予以追討。 ( 由 2008 年第 a window in a building or minor works, a sum not
20 號第 15 條增補 ) exceeding $150,000; (Amended 16 of 2011 s. 14)
(7) 任何註冊一般建築承建商、註冊專門承建商、註冊小型 (c) order that the registered contractor or the director,
工程承建商、董事、高級人員或其他人如因根據本條就 officer or person be reprimanded; (Amended 16 of 2011
其作出的命令而感到受屈,可向原訟法庭法官提出上訴。 s. 14)
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂;由 2011 年第 16 號第 14 (d) in the case of a registered contractor who is a registered
條修訂 ) general building contractor or a registered specialist
(8) 當有任何上訴提出時,法官可確認、推翻或更改紀律委 contractor, order that he be prohibited from certifying
員會的命令。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) or carrying out any minor works commenced under the
(9) 上訴的常規不得與任何根據《高等法院條例》( 第 4 章 ) 訂 simplified requirements, either permanently or for such
立的法院規則相抵觸。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) period as the disciplinary board thinks fit; or (Replaced
20 of 2008 s. 15. Amended 16 of 2011 s. 14)
(10) ( 由 2011 年第 16 號第 14 條廢除 )
(e) in the case of a registered contractor who is a registered
( 由 1996 年第 54 號第 13 條代替 ) general building contractor or registered minor works
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) contractor, order that the contractor be prohibited from
certifying any prescribed inspection, or certifying
or supervising any prescribed repair, in respect of a
window in a building, either permanently or for any
period that the disciplinary board thinks fit. (Added 16
of 2011 s. 14)
(4A) Where the disciplinary board makes an order under subsection
(4), it shall order that its findings and order be published in
the Gazette. (Added 15 of 2004 s. 17)
(5) In making an order in respect of a director, officer or other
person appointed by a registered contractor to act on its behalf
for the purposes of this Ordinance, the board may remove the
director, officer or other person from any other company with
respect to which he is registered under this Ordinance.
(6) A disciplinary board may make an order as it thinks fit for the
payment of the costs of the inquiry or for the payment of the
第2部 Part 2
建築管制 Control of Building
14. 展開建築工程等所需的批准及同意 14. Approval and consent required for commencement of building
(1) 除非另有規定,否則任何人未事先獲得建築事務監督下 works, etc.
述的批准及同意,不得展開或進行任何建築工程或街道 (1) Save as otherwise provided, no person shall commence or
工程 —— carry out any building works or street works without having
(a) 對按規例向他呈交的文件的書面批准;及 first obtained from the Building Authority—
(b) 對經批准的圖則所顯示的建築工程或街道工程的展 (a) his approval in writing of documents submitted to him
開的書面同意。 ( 由 1993 年第 68 號第 6 條修訂 ) in accordance with the regulations; and
(2) 除第 28B(4) 條另有規定外,批准任何圖則或同意任何建 (b) his consent in writing for the commencement of the
築工程或街道工程的展開,均不得當作 —— ( 由 1982 年 building works or street works shown in the approved
第 41 號第 3 條修訂 ) plan. (Amended 68 of 1993 s. 6)
(a) 賦予任何土地業權; (2) Subject to section 28B(4), neither the approval of any plans
nor the consent to the commencement of any building works
(b) 免除任何租契或特許的任何條款;或 or street works shall be deemed— (Amended 41 of 1982 s. 3)
(c) 豁免受本條例或任何其他成文法則的任何條文的規 (a) to confer any title to land;
限,或准許違反任何該等條文。
(b) to act as a waiver of any term in any lease or licence; or
( 由 1959 年第 44 號第 4 條代替 )
(c) to grant any exemption from or to permit any
contravention of any of the provisions of this Ordinance
or of any other enactment.
(Replaced 44 of 1959 s. 4)
14A. 如不遞交監工計劃書不得當作建築事務監督同意 14A. Building Authority not deemed to consent if supervision plan
(1) 如認可人士未遞交建築工程或街道工程的監工計劃書, not lodged
則不得根據第 15 條當作建築事務監督已給予同意。 (1) The Building Authority is not deemed to have consented
(2) 如建築事務監督不需要監工計劃書,則第 (1) 款不適用。 under section 15, if the authorized person has not lodged a
supervision plan for the building works or street works.
(3) 製備監工計劃書的人須遵從遞交監工計劃書時適用的技 (2) Subsection (1) does not apply where the Building Authority
術備忘錄。 does not require a supervision plan.
(4) 製備監工計劃書的人須對監工計劃書的內容負責。 (3) The person preparing a supervision plan must comply with
( 由 1996 年第 54 號第 15 條增補 ) the technical memorandum current at the time of lodging the
supervision plan.
(4) The person preparing a supervision plan is responsible for the
content of the supervision plan.
(Added 54 of 1996 s. 15)
14AA. 小型工程不需批准及同意 14AA. Approval and consent not required for minor works
第 14(1) 條並不就根據簡化規定展開的小型工程而適用。 Section 14(1) does not apply in respect of minor works commenced
( 由 2008 年第 20 號第 16 條增補 ) under the simplified requirements.
(Added 20 of 2008 s. 16)
15. 除非發出拒絕的通知,否則當作給予批准及同意 15. Approval and consent deemed to be given unless refusal
(1) 凡有申請以指明的表格提出,要求建築事務監督批准圖 notified
則或同意建築工程或街道工程的展開,除非建築事務監 (1) Where an application is made in the specified form for the
督在規例訂明的期限內發出他拒絕給予批准或同意 ( 視 Building Authority to approve plans or to consent to the
屬何情況而定 ) 的書面通知,並列出拒絕的理由,否則須 commencement of building works or street works, he shall
當作他已給予批准或同意 ( 視屬何情況而定 )。如拒絕的 be deemed to have given his approval or consent, as the case
其中一項理由是需要任何進一步詳情及圖則,則建築事 may be, unless within the period prescribed by the regulations
務監督須指明所需的詳情及圖則。 ( 由 1993 年第 68 號 he has notified his refusal to give his approval or consent,
第 7 條修訂 ) as the case may be, in writing setting out the grounds for
(2) 書面通知所列出的拒絕批准圖則的理由,不得視作盡列 such refusal, and where one of such grounds is that further
所有理由而並無遺漏,而如此拒絕亦不得解釋作默示對 particulars and plans are required, he shall specify such plans
圖則的任何部分給予批准。 and particulars. (Amended 68 of 1993 s. 7)
( 由 1959 年第 44 號第 4 條增補 ) (2) The grounds set out for any refusal to approve plans shall not
be treated as being exhaustive, and no such refusal shall be
construed as implying any approval of any part of such plans.
(Added 44 of 1959 s. 4)
(1) 凡有下列情況,建築事務監督可拒絕就建築工程的任何 (1) The Building Authority may refuse to give his approval of
圖則給予批准 —— any plans of building works where—
(a) 該等圖則並非規例所訂明的圖則或建築事務監督根 (a) the plans are not such as are prescribed by regulations or
據本條規定的圖則; are not such as he may have required under this section;
(b) 該等圖則未經消防處處長批註證明書,或未附上消 (b) the plans are not endorsed with or accompanied by a
防處處長發出的證明書,證明 —— certificate from the Director of Fire Services certifying
(i) 在顧及建築物擬作的用途 ( 該用途須於證明書 either—
內述明 ) 後,該建築物不會因進行該等圖則所 (i) that, having regard to the purpose to which the
顯示的建築工程而需要任何消防裝置或設備; building is intended to be put (which purpose
或 shall be stated in the certificate), no fire service
(ii) 該等圖則經予審閱,且獲消防處處長認可為已 installation or equipment is necessary in connexion
顯示有消防裝置及設備,而該等裝置及設備已 with the building that will result from the carrying
包括消防處處長在顧及建築物擬作的用途 ( 該 out of the building works shown on the plans; or
用途須於證明書內述明 ) 後,認為按他不時所 (ii) that the plans have been examined and are
公布的實務守則是最低限度所需的消防裝置及 approved by him as showing all such fire service
設備; ( 由 1964 年第 3 號第 2 條增補 ) installations and equipment as in his opinion,
(c) 建築事務監督未接獲要求批准該等圖則而以指明的 having regard to the purpose to which the building
表格提出的申請,或該等申請並無載明所需詳情; is intended to be put (which purpose shall be
( 由 1993 年第 68 號第 8 條修訂 ) stated in the certificate), comprise the minimum
fire service installations and equipment necessary
(d) 進行該等圖則所顯示的建築工程會違反本條例或任 for such building in accordance with a Code
何其他成文法則的條文,或會與根據《城市規劃條 of Practice published from time to time by the
例》( 第 131 章 ) 製備的任何經批准的圖則或草圖有 Director of Fire Services; (Added 3 of 1964 s. 2)
抵觸;
(c) he has not received application for their approval in the
specified form or any such application does not contain
the particulars required therein; (Amended 68 of 1993
s. 8)
(d) the carrying out of the building works shown thereon
would contravene the provisions of this Ordinance or of
any other enactment, or would contravene any approved
or draft plan prepared under the Town Planning
Ordinance (Cap. 131);
(da) 該等建築工程位於根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) (da) the building works are within a comprehensive
製備的經批准的圖則或草圖內的綜合發展區,而且 development area of an approved or draft plan prepared
與城市規劃委員會根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) under the Town Planning Ordinance (Cap. 131) and the
第 4A(2) 條批准的發展總綱藍圖有抵觸; ( 由 1988 works contravene a master lay-out plan approved by
年第 2 號第 8(1) 條增補 ) the Town Planning Board under section 4A(2) of the
(e) 建築事務監督未接獲規例所訂明的其他文件; Town Planning Ordinance (Cap. 131); (Added 2 of 1988
s. 8(1))
(f) 規例所訂明的費用並未繳付;
(e) he has not received such other documents as are
(g) 進行該等圖則所顯示的建築工程而建成的建築物, prescribed by regulations;
在高度、設計、類型或擬作用途方面,會與緊鄰的
建築物或先前在同一地點存在的建築物不同; (f) such fees as are prescribed by regulations have not been
paid;
(h) 該等建築工程包括任何並非街道或通路但供進出任
何街道的進出途徑或其他出入口的建造、平整或鋪 (g) the carrying out of the building works shown thereon
設,或其中任何部分涉及此等進出途徑或出入口的 would result in a building differing in height, design,
建造、平整或鋪設,而建築事務監督認為該進出途 type or intended use from buildings in the immediate
徑或出入口通向街道的地方或方式會構成危險或相 neighbourhood or previously existing on the same site;
當可能會構成危險,或會損及使用或預期會使用該 (h) the building works consist of, or any part thereof
街道的來往交通的安全或便利; involves, the construction, formation or laying out of
(i) 建築事務監督認為他需要該等圖則或該等圖則所顯 any means of access or other opening, not being a street
示的建築工程的進一步詳情,或如規例訂明的圖則 or access road, to or from any street, and the place at or
未獲悉數呈交,他需要規例所訂明的一份或多於一 manner in which such means of access or other opening
份其他圖則,使他能全面考慮該等圖則; opens on to the street is, in his opinion, such as to be
dangerous or likely to be dangerous or prejudicial to
the safety or convenience of traffic using the street, or
which may be expected to use the same;
(i) in his opinion, it is necessary for him to have further
particulars of such plans or of the building works shown
thereon or, where all the plans prescribed by regulations
have not been submitted, to have one or more of the
other plans prescribed by regulations, to enable him
fully to consider such plans;
(j) 在建築事務監督根據 (i) 段拒絕就任何圖則給予批准 (j) any further particulars or other plans delivered to
後交付給他的任何進一步詳情或其他圖則,未能令 him, upon his refusal, under paragraph (i), to give his
他滿意; approval to any plans, are not to his satisfaction;
(k) 該等圖則和與其有關的處所在獲豁免受《業主與租 (k) such plans differ materially from those approved upon
客 ( 綜合 ) 條例》( 第 7 章 ) 第 I 部條文規限時所批准 the exemption from the provisions of Part I of the
的圖則比較,有重大差別; ( 由 1970 年第 73 號第 2 Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7)
條修訂;由 1983 年第 29 號第 47 條修訂 ) of the premises to which they relate; (Amended 73 of
(l) 建築事務監督覺得拆卸在進行該等圖則所顯示的建 1970 s. 2; 29 of 1983 s. 47)
築工程之前須予拆卸的建築物 —— (l) it appears to him that the demolition of a building that
(i) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的 requires to be demolished before the building works
建築物整體或局部坍塌,或 shown on such plans can be carried out—
(ii) 會使或相當可能會使任何毗鄰的或其他的建築 (i) will cause, or will be likely to cause, a total or
物變得危險,以致會或相當可能會整體或局部 partial collapse of any adjoining or other building,
坍塌, or
而他不信納坍塌或發生坍塌的可能性,或對建築物 (ii) will render, or will be likely to render, any
構成的上述危險或構成上述危險的可能性,是可以 adjoining or other building so dangerous that it
避免的; ( 由 1964 年第 27 號第 2 條增補 ) will collapse, or be likely to collapse, either totally
or partially,
(m) 如該等圖則顯示地盤平整工程、打樁工程、挖掘工
程 或 基 礎 工 程,而 建 築 事 務 監 督 覺 得 進 行 該 等 工 and he is not satisfied that the collapse or the likelihood
程 —— of the collapse, or such danger or the likelihood of such
danger to the building, can be avoided; (Added 27 of
(i) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的 1964 s. 2)
建築物、街道或天然、經平整或人工建築的土
地整體或局部坍塌,或 (m) in the case of plans showing site formation works, piling
works, excavation works or foundation works, it appears
to him that the carrying out of such works—
(i) will cause, or will be likely to cause, a total or
partial collapse of any adjoining or other building,
street or natural, formed or man-made land, or
(1A) 在不損害建築事務監督根據本條所具有的任何其他權力 (1A) Without prejudice to any other power of the Building
的原則下,凡建議進行的建築工程包括任何人工挖掘沉 Authority under this section, the Building Authority shall
箱的建造,除非建築事務監督信納有下列任何情況存在, refuse to give his approval to any plans of building works
否則他須拒絕就該建築工程的任何圖則給予批准 —— where the building works proposed include the construction
(a) 該人工挖掘沉箱的深度不超逾 3 米,而該人工挖掘 of a hand-dug caisson unless he is satisfied that any of the
沉箱的內接圓面的直徑不少於 1.5 米; following circumstances exists—
(b) 就有關地盤而言 —— (a) the depth of the hand-dug caisson does not exceed 3
metres and the diameter of the inscribed circle of the
(i) 使用人工挖掘沉箱是唯一實際的建造方法;或 hand-dug caisson is not less than 1.5 metres;
(ii) 並無其他安全的工程方法可供選擇。 ( 由 1995 (b) for the site concerned—
年第 6 號第 3 條增補 )
(i) the use of a hand-dug caisson is the only practical
(2) 凡有下列情況,建築事務監督可拒絕就街道工程的任何 construction method; or
圖則給予批准 ——
(ii) there is no other safe engineering alternative.
(a) 該等圖則並非規例所訂明的圖則; (Added 6 of 1995 s. 3)
(b) 建築事務監督未接獲要求批准該等圖則而以指明的 (2) The Building Authority may refuse to give his approval of
表格提出的申請,或該等申請並無載明所需詳情; any plans of street works where—
( 由 1993 年第 68 號第 8 條修訂 )
(a) the plans are not such as are prescribed by regulations;
(c) 進行該等圖則所顯示的街道工程會違反本條例或任
何其他成文法則的條文; (b) he has not received application for their approval in the
specified form or any such application does not contain
(d) ( 如屬通路 ) 建築事務監督認為通路通向街道的地方 the particulars required therein; (Amended 68 of 1993
或方式會構成危險或相當可能會構成危險,或會損 s. 8)
及使用或預期會使用該街道或通路的來往交通的安
全或便利; (c) the carrying out of the street works shown thereon
would contravene the provisions of this Ordinance or of
any other enactment;
(d) in the case of an access road, the place at or manner
in which the access road opens on to a street is, in
his opinion, such as to be dangerous or likely to be
dangerous or prejudicial to the safety or convenience of
traffic using the street or access road, or which may be
expected to use the same;
(e) 規例所訂明的費用並未繳付; (e) such fees as are prescribed by regulations have not been
(f) 建築事務監督認為他需要該等圖則的進一步詳情, paid;
使他能全面考慮該等圖則; (f) in the opinion of the Building Authority, it is necessary
(g) 在建築事務監督根據 (f) 段拒絕就任何圖則給予批准 for him to have further particulars of such plans to
後交付給他的任何進一步詳情,未能令他滿意。 enable him fully to consider such plans;
(3) 凡有下列情況,建築事務監督可拒絕就任何建築工程或 (g) any further particulars delivered to him, upon his refusal
街道工程的展開給予同意 —— under paragraph (f) to give his approval to any plans,
are not to his satisfaction.
(a) 建築事務監督未曾接獲並批准規例所訂明的有關該
等建築工程或街道工程的所有圖則; (3) The Building Authority may refuse to give his consent to
the commencement of any building works or street works
(b) 建築事務監督未接獲規例所訂明的其他文件; where—
(ba) 建築事務監督根據第 17(1) 條就該等建築工程或街道 (a) he has not received and given his approval to all the
工程而施加的任何條件或規定,未獲遵從至令他滿 plans thereof prescribed by regulations;
意的程度; ( 由 1990 年第 52 號第 3 條增補 )
(b) he has not received such other documents as may be
(bb) 建築事務監督不信納認可人士、註冊結構工程師、 prescribed by regulations;
註冊岩土工程師、註冊一般建築承建商或註冊專門
承建商已就拆卸工程提供足夠預防措施及其他防護 (ba) any condition or requirement imposed by him under
措施; ( 由 1996 年第 54 號第 16 條增補。由 2004 年 section 17(1) in respect of the building works or street
第 15 號第 18 條修訂 ) works has not been complied with to his satisfaction;
(Added 52 of 1990 s. 3)
(bc) 認可人士未遞交該工程的監工計劃書; ( 由 1996 年
第 54 號第 16 條增補 ) (bb) he is not satisfied that the authorized person, registered
structural engineer, registered geotechnical engineer,
(c) 規例所訂明的費用並未繳付;或 registered general building contractor or registered
specialist contractor has adequately provided
precautionary and other protective measures for
demolition works; (Added 54 of 1996 s. 16. Amended 15
of 2004 s. 18)
(bc) the authorized person has not lodged a supervision plan
for the works; (Added 54 of 1996 s. 16)
(c) such fees as are prescribed by regulations have not been
paid; or
(d) 由批准該等建築工程或街道工程的任何訂明的圖則 (d) a period exceeding 2 years has elapsed since the
起計已相隔超逾 2 年。 ( 由 1969 年第 23 號第 3 條修訂 ) approval of any of the prescribed plans in respect of the
(3A) 第 (3)(d) 款 對 圖 則 的 提 述,不 包 括 當 其 時 就 根 據《業 主 building works or street works. (Amended 23 of 1969
與租客 ( 綜合 ) 條例》( 第 7 章 ) 第 I 部作出的豁除有關處 s. 3)
所使其不再屬該部適用範圍的命令而批准的圖則。 ( 由 (3A) In subsection (3)(d), the reference to plans does not include
1970 年 第 73 號 第 2 條 代 替。由 1983 年 第 29 號 第 47 條 such plans as are for the time being approved in connexion
修訂 ) with an order under Part I of the Landlord and Tenant
(4) 凡建築事務監督覺得進行任何建築工程 —— (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) excluding the premises
from the further application of that Part. (Replaced 73 of 1970
(a) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的建築 s. 2. Amended 29 of 1983 s. 47)
物、街道或天然、經平整或人工建築的土地整體或
局部坍塌,或 (4) The Building Authority may refuse to give his consent to the
commencement of any building works where it appears to
(b) 會使或相當可能會使任何毗鄰的或其他的建築物、 him that the carrying out of the building works—
街道或天然、經平整或人工建築的土地變得危險,
以致會或相當可能會整體或局部坍塌, (a) will cause, or will be likely to cause, a total or partial
collapse of any adjoining or other building, street or
而他不信納上述坍塌或發生坍塌的可能性,或對建築物、 natural, formed or man-made land, or
街道或土地構成的上述危險或構成上述危險的可能性,
是可以避免的,他可拒絕就該等工程的展開給予同意。 (b) will render, or will be likely to render, any adjoining or
( 由 1964 年 第 27 號 第 2 條 增 補。由 1964 年 第 31 號 第 2 other building, street or natural, formed or man-made
條修訂;由 1980 年第 72 號第 4 條修訂 ) land so dangerous that it will collapse, or be likely to
collapse, either totally or partially,
(5) 在不損害第 (4) 款的原則下,建築事務監督可拒絕就拆卸
工程的展開給予同意,直至他信納已採取足夠的預防措 and he is not satisfied that the collapse or the likelihood of
施 —— the collapse, or such danger or the likelihood of such danger
to the building, street or land, can be avoided. (Added 27 of
(a) 防止任何毗鄰的或其他的建築物、街道或天然、經 1964 s. 2. Amended 31 of 1964 s. 2; 72 of 1980 s. 4)
平整或人工建築的土地整體或局部坍塌,或消除發
生上述坍塌的可能性;或 (5) Without prejudice to subsection (4), the Building Authority
may refuse to give his consent to the commencement
of demolition works until he is satisfied that adequate
precautions have been taken—
(a) to prevent a collapse, whether total or partial, or the
likelihood of such a collapse, of any adjoining or other
building, street or natural, formed or man-made land; or
A B A B
A B A B
(b) 規定進行上述經批准的增 (a) require plans to be submitted
補圖則所顯示的建築工程, showing additional building
或他認為需要的其他建築工 works, and refuse approval of
程。 ( 由 2011 年第 16 號第 the plans already submitted
16 條修訂 ) pending his approval of such
plans together with the plans
required to be submitted
2. 批准以下建築工程 2. 為使該通路符合規例 ——
under this section; and
的圖則:建立新建
築物的建築工程, (b) require to be carried out the
而通往該建築物的 building works shown on
現有通路並不符合 (a) 規定呈交顯示所需的街道工 such approved additional
規例。 程的圖則;及 plans or such other building
works as he may consider
(b) 規定按照經批准的圖則進行 necessary.
街道工程。 2. Approval of plans 2. For the purpose of making such
of building works access road comply with the
for the erection of regulations—
a new building to (a) require plans to be submitted
which access is to be showing the necessary street
obtained by means works; and
of an existing access
road which does (b) require street works to be
not comply with the carried out in accordance with
regulations. an approved plan.
A B A B
3. 批准建築事務監督 3. 規定按他訂明的方式建造該車 3. Approval of plans of 3. Require such carriage-way to be
認為有以下情況的 路。 street works where constructed in such manner as he
街道工程的圖則 in the opinion of the may prescribe.
—— Building Authority—
(a) 就構成車路基 (a) the bearing
礎的土地的承 capacity of the
載力而言,按 ground forming
規例所訂明用 the foundation
以鋪設車路路 of the carriage-
面的物料的厚 way is such that
度並不足夠; the thicknesses
或 of materials
to be used in
the surfacing
thereof, as
prescribed by
regulations, are
inadequate; or
(b) 就預期使用上 (b) that the volume
述街道的交通 of traffic
流量而言,按 which may be
規例所建造的 expected to
車路並不足夠。 use such street
is such that a
carriage-way
constructed in
accordance with
the regulations
will be
inadequate.
A B A B
4. 批准涉及任何通往 4. 規定該通道或出入口按他認為 4. Approval of 4. Require such access or opening to
任何街道的通道或 會確保使用或預期會使用該街 plans of building be constructed and sited in such
出入口的建造、平 道的來往交通及行人安全便利 works or street manner as in his opinion will
整、鋪設或任何改 的方式建造和定位。 works involving ensure the safety and convenience
動的建築工程或街 the construction, of traffic and pedestrians using or
道工程的圖則。 formation, laying expected to use such street.
out or any alteration
of any access to or
opening to or from
any street.
5. 同意在下列土地展 5. 為使該等私家街道或通路符合 5. Consent to 5. For the purpose of making such
開建築工程 —— 規例 —— commence building private streets or access roads
works to be carried comply with the regulations—
out on land— (a) require plans of street
(a) 規定呈交街道工程的圖則,
(a) 緊連或臨向一 並可拒絕同意該等建築工程 (a) abutting or works to be submitted and
條新私家街道 的展開,直至他批准該等圖 fronting on a may refuse his consent to
的土地;或 則為止;及 new private the commencement of the
street; or building works until he has
(b) to which access approved such plans; and
(b) 須由一條新通 is to be obtained (b) require street works to be
(b) 規定按照經批准的圖則進行
路或一條須予 by means of a carried out in accordance with
街道工程。
改動的通路通 new access road an approved plan.
往的土地。 or an access
road to which
alterations are
to be made.
A B A B
6. 批准顯示下列建築 6. 就下列事項作出規定和訂明條 6. Approval of plans 6. Require and prescribe conditions
工程的圖則或同意 件 —— showing, or consent for—
該等建築工程的展 (a) 最大荷載及應力; to commence, (a) maximum loads and stresses;
開 —— building works
(b) 物料的測試; involving— (b) tests of materials;
(a) 涉及物料在結 (c) 物料的使用; (a) the structural (c) the use of materials;
構方面的使用 (ca) 查核設計假定和監察工程效 use of materials; (ca) instrumentation for checking
的建築工程; 果的儀器的使用; (Replaced 57 of design assumptions and
( 由 1987 年第 1987 s. 4) monitoring the effect of the
57 號第 4 條代 works;
替) (b) site formation
(d) 工作質量的水準; works, (d) standards of workmanship;
(b) 涉及地盤平 excavation
整工程、挖掘 (e) 合格的監督; (e) qualified supervision;
works, piling
工程、打樁工 (f) 附表所列地區第 1 號地區內 works, (f) the sequence of works in
程、基礎工程 的工程的施工次序;及 ( 由 foundation respect of works in area
或任何其他結 1990 年第 52 號第 4 條修訂 ) works or any number 1 of the scheduled
構工程的建築 other structural areas; and (Amended 52 of
工程;或 ( 由 works; or 1990 s. 4)
1987 年第 57 號 (g) 以下工程的表現檢討 —— (Replaced 57 (g) a performance review in
第 4 條代替。 of 1987 s. 4. respect of—
由 2000 年第 39 Amended 39 of
號第 3 條修訂 ) (i) 附表所列地區內的工 (i) works in the scheduled
2000 s. 3) areas; or
(c) 涉及附表所列 程;或
(c) ground (ii) works in sites outside the
地區內的土地 (ii) 有以下情況的在附表所
investigation in scheduled areas where—
勘測的建築工 列地區以外的地盤內的
the scheduled
程。 ( 由 1982 工程 ——
areas. (Replaced
年第 41 號第 41 of 1982 s. 5.
5 條代替。由 Amended 52 of
1990 年第 52 號 1990 s. 4)
第 4 條修訂 )
A B A B
(A) 建築事務監督認為 (A) the Building
地質情況需在建築 Authority considers
過程當中及在根據 that the geological
第 21 條要求發出 conditions need to
佔用許可證的申請 be verified during
提出之前核實; construction and
before an application
for occupation
permit is made
under section 21;
(B) 有關工程將對地下
水體系造成負面影 (B) the groundwater
響的;或 regime will be
adversely affected
by the works; or
(C) the Building
(C) 建築事務監督認為 Authority is of the
有關工程包含有非
opinion that the
傳統的設計,而該
works incorporate
等設計的工程的表
unconventional
現在本地的個案歷
designs, the
史、測試及審查中
performance of
並未曾得到全面證
which has not been
明。 ( 由 2000 年第
fully demonstrated
39 號第 3 條代替 ) by local case
histories, tests and
investigations.
(Replaced 39 of
2000 s. 3)
A B A B
7. 批准顯示地盤平整 7. 訂明進行工程所須遵從的條件, 7. Approval of plans 7. Prescribe conditions subject to
工程、打樁工程、 即建築事務監督認為需要的條 showing, or consent which the works may be carried
挖掘工程或基礎工 件,以防止任何毗鄰的或其他的 to commence, site out, being conditions that the
程的圖則,或同意 建築物、街道或土地整體或局 formation works, Building Authority considers
該等工程的展開。 部坍塌,或消除發生上述坍塌 piling works, necessary to prevent a collapse,
( 由 2003 年第 14 號 的可能性,或防止任何毗鄰的 excavation works or whether total or partial, or the
第 24 條修訂 ) 或其他的建築物、街道或土地 foundation works. likelihood of such a collapse, of
變得危險以致會或相當可能會 any adjoining or other building,
整體或局部坍塌,或消除任何 street or land or to prevent any
上述建築物、街道或土地變得 adjoining or other building, street
如此危險的可能性。 ( 由 1964 or land becoming so dangerous,
年第 27 號第 3 條增補。由 1965 or the likelihood of any such
年第 40 號第 2 條修訂;由 1969 building, street or land becoming
年第 23 號第 4 條修訂;由 1980 so dangerous, that it will collapse
年第 72 號第 5 條修訂 ) or be likely to collapse, either
( 由 1959 年第 44 號第 4 條增補 ) totally or partially. (Added 27 of
1964 s. 3. Amended 40 of 1965
s. 2; 23 of 1969 s. 4; 72 of 1980
s. 5)
(2) ( 由 2004 年第 15 號第 19 條廢除 ) (Added 44 of 1959 s. 4)
(2) (Repealed 15 of 2004 s. 19)
(1) 依據第 18(1) 條豎設撑柱以承托的建築物的任何佔用人及 (1) Any occupier of a building for which shoring is erected
任何其他人,如因該等撑柱的豎設、保養或拆除而蒙受 pursuant to section 18(1), and any other person whatsoever,
損失或損害,可向土地審裁處申請就第 18(5)(b) 條所述事 who has suffered loss or damage by reason of the erection,
宜引起的爭議進行聆訊和作出裁定,但如該人與其建築 maintenance or dismantling of the shoring may, save where
工程或擬進行的建築工程導致需要豎設、保養或拆除該 he and the person whose building works or proposed building
等撑柱的人已訂立支付補償的書面協議,則屬例外。 ( 由 works necessitated the erection, maintenance or dismantling
1981 年第 76 號第 60 條修訂 ) of the shoring have entered into an agreement in writing for
(2) 除第 (3) 款另有規定外,任何根據第 (1) 款提出的申請, the payment of compensation, apply to the Lands Tribunal to
須在蒙受損失或損害之日起計 3 年內提出。 ( 由 1994 年 hear and determine a dispute as to the matters referred to in
第 77 號第 9 條修訂 ) section 18(5)(b). (Amended 76 of 1981 s. 60)
(3) 土地審裁處可應為此目的而提出的申請,延展第 (2) 款所 (2) Any application under subsection (1) shall, subject to
指明的提出申請期限。 ( 由 1994 年第 77 號第 9 條增補 ) subsection (3), be made within 3 years of the date on which
the loss or damage was suffered. (Amended 77 of 1994 s. 9)
(4)-(9) ( 由 1981 年第 76 號第 60 條廢除 )
(3) The Lands Tribunal may, on application made for the purpose,
( 由 1968 年第 46 號第 3 條增補 ) extend the period specified in subsection (2) for making an
application. (Added 77 of 1994 s. 9)
(4)-(9) (Repealed 76 of 1981 s. 60)
(Added 46 of 1968 s. 3)
(a) 已獲處所或土地的擁有人或佔用人准許進入,或已 (d) to carry out or cause to be carried out any work which
獲看來是控制或管理處所或土地的人准許進入;或 he is authorized to carry out under this Ordinance.
(b) 已根據第 (1B) 款獲得手令, (Amended 44 of 1959 s. 8)
否則不得根據第 (1) 款進入該處所或土地,或破門進入該 (1A) Except in case of emergency, neither the Building Authority
處 所,但 如 情 況 緊 急,則 不 在 此 限。 ( 由 2012 年 第 24 nor an authorized officer may enter or break into the premises,
號第 4 條增補 ) or enter upon the land under subsection (1) unless—
(1B) 裁判官如根據經宣誓而作的告發,信納 —— (a) the entry is permitted by the owner, occupier, or person
who appears to have control or management of the
(a) 有合理理由懷疑 —— premises or land; or
(i) 已經或正在對任何處所或土地進行的建築工程 (b) a warrant is obtained under subsection (1B). (Added 24
符合以下情況 —— of 2012 s. 4)
(A) 該工程嚴重偏離建築事務監督根據本條例 (1B) A magistrate may issue a warrant authorizing the Building
批准的圖則,或嚴重偏離根據簡化規定須 Authority or an authorized officer to enter and, if necessary,
呈交予建築事務監督的圖則,或該工程與 break into any premises or enter upon any land for any of
該圖則嚴重相歧;或 the purposes mentioned in subsection (1) if the magistrate is
(B) 該工程不符合由規例訂立的結構穩定性、 satisfied by information on oath that—
公眾衞生或消防安全標準; (a) there are reasonable grounds for suspecting—
(ii) 該 處 所 的 用 途 已 更 改,而 該 項 更 改 屬 違 反 第 (i) with respect to building works that have been or
25(1) 或 (2) 條; are being carried out to the premises or land—
(iii) 該處所或土地已變得危險,或可變得危險; (A) that there is a material divergence or deviation
(iv) 該處所或土地的排水渠或污水渠處於欠妥或不 from any plan approved by the Building
衞生的狀況;或 Authority under this Ordinance or required to
(v) 根據本條例送達的通知或命令未獲遵從; be submitted to the Building Authority under
the simplified requirements; or
(b) 建築事務監督或獲授權人員 ——
(B) that they are not in compliance with the
(i) 被拒進入該處所或土地;或 standard of structural stability, public health
(ii) 已經在最少 2 個不同的日子到達該處所或土地, or fire safety established by regulations;
但仍不能進入該處所或土地;及 (ii) that the use of the premises has been changed in
(c) 擬申請手令的通知,已送達該處所或土地的擁有人 contravention of section 25(1) or (2);
或佔用人,
則可發出手令,授權建築事務監督或獲授權人員為第 (1) (iii) that the premises have been, or the land has been,
款所述的任何目的,進入及 ( 如有必要 ) 破門進入該處所, rendered dangerous, or the premises are, or the
或進入該土地。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) land is, liable to become dangerous;
(1C) 根據第 (1B) 款發出的手令須指明 —— (iv) that the drains or sewers of the premises or land
(a) 尋求進入的處所或土地; are in a defective or insanitary condition; or
(b) 進入該處所或土地的目的; (v) that a notice or order served under this Ordinance
has not been complied with;
(c) 獲授權進入該處所或土地的人的姓名,及以何身分
進入;及 (b) the entry into the premises or upon the land by the
Building Authority or an authorized officer—
(d) 手令的發出日期。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 )
(i) was refused; or
(1D) 建築事務監督或獲授權人員如按根據第 (1B) 款發出的手
令,進入或破門進入任何處所,或進入任何土地,則須 (ii) could not be gained despite a visit made to the
向以下人士出示該手令,以供查閱:該處所或土地的擁 premises or land on at least 2 different days; and
有人或佔用人,或看來是控制或管理該處所或土地的人。 (c) notice of the intention to apply for a warrant has been
( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) served on the owner or occupier of the premises or land.
(1E) 建築事務監督或獲授權人員在根據本條進入任何處所或 (Added 24 of 2012 s. 4)
土地時,可帶同其認為為進入該處所或土地而需要的任 (1C) A warrant issued under subsection (1B) must specify—
何人。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) (a) the premises or land to be entered;
(1F) 建築事務監督或獲授權人員如根據本條進入任何無人佔 (b) the purpose of the entry;
用的處所或土地,在離開之時,須在有效防禦侵入者方
面,令該處所或土地的狀況一如其進入該處所或土地時 (c) the name and capacity of the person authorized to enter
所察覺的狀況一樣。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) the premises or land; and
(1G) 根據第 (1B) 款發出的手令持續有效,直至需要進入有關 (d) the date of the issue of the warrant. (Added 24 of 2012
處所或土地的目的已達成為止。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 s. 4)
條增補 ) (1D) If the Building Authority or an authorized officer enters or
(2) 為施行第 (1) 款 —— breaks into any premises, or enters upon any land, under a
warrant issued under subsection (1B), the Building Authority
(a) 註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或註冊小型 or authorized officer must produce to the owner, occupier, or
工程承建商須提供通往任何建築工程或街道工程每 person who appears to have control or management of the
一部分的通道;及 ( 由 2008 年第 20 號第 18 條代替 ) premises or land the warrant for inspection. (Added 24 of
2012 s. 4)
(b) 建築事務監督或獲授權人員可採取其認為需要的步 (1E) When entering any premises or land under this section,
驟,包括弄開缺口和取走合理樣本。 ( 由 1959 年第 the Building Authority or an authorized officer may be
44 號第 8 條修訂;由 2012 年第 24 號第 4 條修訂 ) accompanied by any person that the Building Authority or
(3) 建築事務監督可藉書面命令,規定認可人士進行命令所 authorized officer considers necessary for the purpose of the
指明的測試。 ( 由 1974 年第 52 號第 9 條修訂 ) entry. (Added 24 of 2012 s. 4)
(4) 建 築 事 務 監 督 可 為 施 行 本 條 例 而 指 明 任 何 表 格。 ( 由 (1F) On leaving any unoccupied premises or land entered under
1993 年第 68 號第 13 條增補 ) this section, the Building Authority or an authorized officer
must leave the premises or land as effectually secured against
(5) 在本條中 —— trespassers as the premises or land was found at the time of
獲授權人員 (authorized officer) 指獲建築事務監督就第 (1) 款所 entry. (Added 24 of 2012 s. 4)
述的任何目的,而以書面授權的公職人員。 ( 由 2012 年 (1G) A warrant issued under subsection (1B) continues in force
第 24 號第 4 條增補 ) until the purpose for which entry is necessary has been
fulfilled. (Added 24 of 2012 s. 4)
(2) For the purposes of subsection (1)—
(a) access to every part of any building works or street
works shall be provided by the registered general
building contractor, registered specialist contractor or
registered minor works contractor; and (Replaced 20 of
2008 s. 18)
(b) the Building Authority or an authorized officer may take
any steps that he or she considers necessary, including
the making of openings and the taking of reasonable
samples. (Amended 44 of 1959 s. 8; 24 of 2012 s. 4)
(3) The Building Authority may by order in writing require an
authorized person to carry out such tests as may be specified
in the order. (Amended 52 of 1974 s. 9)
(4) The Building Authority may specify any form for the
purposes of this Ordinance. (Added 68 of 1993 s. 13)
(5) In this section—
23. 建築工程在建築事務監督的命令下須停止等 23. Building works, etc. to cease on order of Building Authority
(1) 凡建築事務監督認為 —— ( 由 1996 年第 54 號第 19 條修 (1) Where in the opinion of the Building Authority— (Amended
訂) 54 of 1996 s. 19)
(a) 任何建築工程或街道工程正在於違反本條例任何條 (a) any building works or street works are being carried
文的情況下進行,或與曾如此進行的任何建築工程 out in contravention of any of the provisions of this
相關;或 Ordinance or are connected with any building works
(b) 正在進行的任何建築工程 —— that have been so carried out; or
(i) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的 (b) any building works that are being carried out—
建築物、街道或天然、經平整或人工建築的土 (i) will cause, or will be likely to cause, a total or
地整體或局部坍塌; partial collapse of any adjoining or other building,
(ii) 會使或相當可能會使任何毗鄰的或其他的建 street or natural, formed or man-made land;
築物、街道或天然、經平整或人工建築的土地 (ii) will render, or will be likely to render, any
變 得 危 險,以 致 會 或 相 當 可 能 會 整 體 或 局 部 adjoining or other building, street or natural,
坍塌;或 ( 由 1980 年第 72 號第 8 條修訂;由 formed or man-made land so dangerous that it will
1996 年第 54 號第 19 條修訂 ) collapse, or be likely to collapse, either totally or
(iii)
在建築工程地盤內處於危險狀況, ( 由 1996 年 partially; or (Amended 72 of 1980 s. 8; 54 of 1996
第 54 號 第 19 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 18 s. 19)
條修訂 ) (iii) are in dangerous conditions within the site of the
建築事務監督可藉向註冊一般建築承建商、註冊專門承 building works, (Added 54 of 1996 s. 19. Amended
建商、註冊小型工程承建商或進行該工程的其他人 ( 視屬 16 of 2011 s. 18)
何情況而定 ) 送達的書面命令,規定停止該工程,直至命 he may by order in writing served on the registered general
令被撤回為止。 building contractor, registered specialist contractor, registered
(2) 如有任何建築工程或街道工程嚴重偏離 —— minor works contractor or other person carrying out such
works, as the case may be, require that such works cease until
(a) 供製備該建築工程或街道工程監工計劃書用的技術 the order is withdrawn. (Amended 20 of 2008 s. 19)
備忘錄;或
(2) The Building Authority may by order in writing served
(b) 該工程的監工計劃書, on the registered general building contractor, registered
specialist contractor, registered minor works contractor or
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
24. 拆卸、移去或改動建築物、建築工程 ( 根據簡化規定展開的小 24. Order for demolition, removal, or alteration of building,
型工程除外 ) 或街道工程的命令 building works (other than minor works commenced under
( 由 2008 年第 20 號第 20 條修訂 ) simplified requirements) or street works
(Amended 20 of 2008 s. 20)
(1) 凡有任何建築物在違反本條例任何條文的情況下建成, (1) Where any building has been erected, or where any building
或有任何建築工程或街道工程曾經或正在於違反本條例 works or street works have been or are being carried out in
任何條文的情況下進行,建築事務監督可藉書面命令規 contravention of any of the provisions of this Ordinance the
定 —— Building Authority may by order in writing require—
(a) 拆卸該建築物、建築工程或街道工程;或 (a) the demolition of the building, building works, or street
(b) ( 由 1993 年第 43 號第 6 條廢除 ) works; or
(c) 對該建築物、建築工程或街道工程作出所需的改動, (b) (Repealed 43 of 1993 s. 6)
使其符合本條例條文,或以其他方式使違反本條例 (c) such alteration of the building, building works or street
條文的情況得以終止, works as may be necessary to cause the same to comply
並就每一個案,指明須展開和完成命令所規定進行的拆 with the provisions of this Ordinance, or otherwise to
卸、改動或工程的期限。 ( 由 1966 年第 16 號第 7 條修訂; put an end to the contraventions thereof,
由 1993 年第 43 號第 6 條修訂 ) and in every case specify the time within which the
(1A) 第 (1) 款並不就根據簡化規定展開的小型工程而適用。 ( 由 demolition, alteration or work required by such order shall
2008 年第 20 號第 20 條增補 ) be commenced and the time within which the same shall be
completed. (Amended 16 of 1966 s. 7; 43 of 1993 s. 6)
(2) 根據第 (1) 款作出的命令須按下列規定送達 ——
(1A) Subsection (1) does not apply in respect of minor works
(a) 就 建 築 物 或 建 築 工 程 而 言,除 第 (2A) 款 另 有 規 定 commenced under the simplified requirements. (Added 20 of
外,送達有關建築物所座落的或已經或正在進行該 2008 s. 20)
建築工程所在的土地或處所的擁有人;
(2) An order made under subsection (1) shall be served on—
(b) 就街道工程而言,送達臨街處所擁有人;及
(a) in the case of a building or building works but subject
(c) 就標的為招牌的建築工程而言,送達 —— to subsection (2A), the owner of the land or premises
(i) ( 如該招牌已或正為某人而豎設 ) 該人;或 on which the building has been erected or on which the
(ii) ( 如不能尋獲該人 ) 在該招牌出租的情況下會收 building works have been or are being carried out;
取任何租金或其他金錢代價或正收取該等租金 (b) in the case of street works, the frontagers; and
或其他金錢代價的人;或 (c) in the case of building works the subject matter of
(iii) ( 如不能尋獲第 (i) 及 (ii) 節所提述的人 ) 已經或 which is a signboard—
正在豎設該招牌所在的土地或處所的擁有人。 (i) the person for whom the signboard has been
( 由 2004 年第 15 號第 21 條代替 ) erected or is being erected; or
(2A) 凡第 (2)(a) 款所提述的建築物或建築工程 —— (ii) if that person cannot be found, the person
who would receive any rent or other money
consideration if the signboard were hired out or
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(b) ( 如命令已按照第 (2)(b) 款送達臨街處所擁有人 ) 該 (c) if the order has been served on the owner of other land
等臨街處所擁有人; or premises in accordance with subsection (2A), that
(c) ( 如命令已按照第 (2)(c)(i) 或 (ii) 款送達某人 ) 該人; other land or premises. (Added 15 of 2004 s. 21)
或 (3) If an order made under subsection (1) is not complied with,
(d) ( 如命令已按照第 (2A) 款送達其他土地或處所的擁 the Building Authority may demolish or alter or cause to be
有人 ) 該擁有人。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條代替 ) demolished or altered such building, building works or street
works. (Amended L.N. 283 of 1986; 43 of 1993 s. 6)
(4A) 凡命令已按照第 (2C) 款在土地註冊處註冊,根據第 (3)
款就有關命令所關乎的建築物、建築工程或街道工程進 (4) Subject to subsection (4A), the cost of any demolition or
行的拆卸或改動的費用,可向下列人士追討 —— alteration under subsection (3) in relation to the building,
building works or street works to which the order relates shall
(a) ( 如命令已按照第 (2)(a) 或 (c)(iii) 款送達任何土地或 be recoverable from—
處所的擁有人 ) 在該項拆卸或改動完成之日是該土
地或處所的擁有人的人; (a) if the order had been served on the owner of any land or
premises in accordance with subsection (2)(a) or (c)(iii),
(b) ( 如命令已按照第 (2)(b) 款送達臨街處所擁有人 ) 在 that owner;
該項拆卸或改動完成之日是有關街道工程所關乎的
臨街處所擁有人的人;或 (b) if the order had been served on the frontagers in
accordance with subsection (2)(b), those frontagers;
(c) ( 如命令已按照第 (2A) 款送達其他土地或處所的擁
有人 ) 在該項拆卸或改動完成之日是該其他土地或 (c) if the order had been served on a person in accordance
處所的擁有人的人。( 由 2004 年第 15 號第 21 條增補 ) with subsection (2)(c)(i) or (ii), that person; or
(4B) 凡 根 據 第 (4) 或 (4A) 款 向 臨 街 處 所 擁 有 人 追 討 拆 卸 或 (d) if the order had been served on the owner of other land
改 動 的 費 用,建 築 事 務 監 督 須 按 下 列 方 法 分 攤 該 等 費 or premises in accordance with subsection (2A), that
用 —— owner. (Replaced 15 of 2004 s. 21)
(a) ( 如屬私家街道 ) 按各臨街處所擁有人所擁有的處所 (4A) Where the order has been registered with the Land Registry in
的臨街寬度分攤;或 accordance with subsection (2C), the cost of any demolition
or alteration under subsection (3) in relation to the building,
(b) ( 如屬通路 ) 平均分攤。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條 building works or street works to which the order relates shall
增補 ) be recoverable from—
(4C) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (3) 款進行 (a) if the order had been served on the owner of any land
的拆卸或改動的完成日期的證明書,即為該事實的表面 or premises in accordance with subsection (2)(a) or
證據。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條增補 ) (c)(iii), the person who, as at the date of completion of
(5) ( 由 1993 年第 43 號第 6 條廢除 ) the demolition or alteration, is the owner of that land or
premises;
(6) 第 (1) 款 的 效 力,受《私 營 骨 灰 安 置 所 條 例》( 第 630 章 ) (b) if the order had been served on the frontagers in
第 112 條所規限。 ( 由 2017 年第 8 號第 117 條及 2017 年 accordance with subsection (2)(b), the persons who, as
第 4 號編輯修訂紀錄增補 ) at the date of completion of the demolition or alteration,
( 由 1959 年第 44 號第 10 條代替 ) are the frontagers to which the street works relate; or
(c) if the order had been served on the owner of other
land or premises in accordance with subsection (2A),
the person who, as at the date of completion of the
demolition or alteration, is the owner of that other land
or premises. (Added 15 of 2004 s. 21)
(4B) Where the cost of any demolition or alteration is recovered
from frontagers under subsection (4) or (4A), the Building
Authority shall apportion the cost—
(a) in the case of private streets, according to the frontages
of the premises owned by such frontagers; or
(b) in the case of access roads, equally. (Added 15 of 2004
s. 21)
(4C) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of the demolition
or alteration under subsection (3) shall be prima facie
evidence of that fact. (Added 15 of 2004 s. 21)
(5) (Repealed 43 of 1993 s. 6)
(6) Subsection (1) has effect subject to section 112 of the Private
Columbaria Ordinance (Cap. 630). (Added 8 of 2017 s. 117
and E.R. 4 of 2017)
(Replaced 44 of 1959 s. 10)
建築工程或街道工程不再構成該等危險。 ( 由 1993 年第 Building Authority may, by order in writing, require that such
43 號第 7 條修訂 ) work as he may specify therein be carried out, to ensure that
(2) 根據第 (1) 款作出的命令 —— the works will cease to constitute such a risk. (Amended 43 of
1993 s. 7)
(a) 可指明 ——
(2) An order made under subsection (1)—
(i) 進行該命令指明的工程的方式;
(a) may specify—
(ii) 工程須於何時之前展開以及須於何時完成;
(i) the manner in which the work specified in the
(iii) 工程須以應盡的努力進行,並達到令建築事務 order shall be carried out;
監督滿意的程度;及
(ii) the time before which the work shall be
(b) 須致予和送達下列的人 —— commenced and the time by which it shall be
(i) ( 如屬已完成的工程 ) 工程的擁有人;及 completed;
(ii) ( 如屬任何其他情況 ) 正由他人代為進行工程的 (iii) that the work shall be carried out with due
人或其代理人。 diligence to the satisfaction of the Building
(3) 如任何人沒有遵從根據第 (1) 款送達他的命令,建築事務 Authority; and
監督可無須再行通知而進行或安排進行所需的工程,以 (b) shall be addressed to and served on—
確保命令獲得遵從。 (i) in the case of completed works, the owner thereof;
(4) 根據第 (3) 款由建築事務監督進行或安排進行的任何工程 and
的費用,可由建築事務監督向根據第 (2) 款獲送達命令的 (ii) in any other case, the person for whom the works
人追討。 are being carried out or his agent.
( 由 1972 年第 71 號第 3 條增補 ) (3) If a person fails to comply with an order served on him under
subsection (1), the Building Authority may, without any
further notice, carry out, or cause to be carried out, such work
as may be necessary to ensure that the order will be complied
with.
(4) The cost of any work carried out, or caused to be carried
out, by the Building Authority under subsection (3) may be
recovered by the Building Authority from the person upon
whom the order was served under subsection (2).
(Added 71 of 1972 s. 3)
24AA. 拆卸、移去或改動根據簡化規定展開的小型工程的命令 24AA. Order for demolition, removal, or alteration of minor works
(iii) 如第 (i) 及 (ii) 節所提述的人並非豎設該招牌所 (ii) if that person is not the owner of the land or
在的土地或處所的擁有人,且不能尋獲該人, premises on which the minor works have been
送達該土地或處所的擁有人。 or are being carried out and cannot be found,
(5) 凡第 (4)(a)(ii) 款所提述的進行小型工程所在的地方 —— subject to subsection (5), the owner of such land or
premises; or
(a) 與進行該小型工程所在的土地或處所以外的土地或
處所 ( 在本條中稱為其他土地或處所 ) 相連;及 (b) where the subject matter of the minor works is a
signboard—
(b) 由該其他土地或處所的擁有人或佔用人佔用或使用,
(i) the person for whom the signboard has been or is
則第 (4)(a)(ii) 款不適用,而在此情況下,建築事務監督 being erected;
須將根據第 (1) 款作出的命令,送達該其他土地或處所的
擁有人。 (ii) if that person cannot be found, the person
who would receive any rent or other money
(6) 如建築事務監督根據第 (4)(a)(ii) 或 (b)(iii) 或 (5) 款送達命 consideration if the signboard were hired out or
令,而 —— the person who is receiving such rent or money
(a) 該命令已按照第 (4)(a) 或 (b) 款送達任何土地或處所 consideration; or
的擁有人,建築事務監督可安排將該命令在土地註 (iii) if the persons referred to in subparagraphs (i) and
冊處針對該土地或處所而註冊;或 (ii) are not the owner of the land or premises on
(b) 該命令已按照第 (5) 款送達其他土地或處所的擁有 which the signboard has been or is being erected
人,建築事務監督可安排將該命令在土地註冊處針 and cannot be found, the owner of such land or
對該其他土地或處所而註冊。 premises.
(7) 如根據第 (1) 款作出的命令不獲遵守,建築事務監督可拆 (5) Where the place on which the minor works referred to in
卸或改動有關的小型工程,或安排拆卸或改動有關的小 subsection (4)(a)(ii) are carried out is—
型工程。 (a) connected to land or premises (in this section referred
(8) 在不抵觸第 (9) 款的條文下,根據第 (7) 款就有關命令所 to as other land or premises) other than the land or
關乎的小型工程進行的拆卸或改動的費用,須作為欠政 premises on which the minor works have been or are
府的債項而 —— being carried out; and
(a) ( 如該命令已按照第 (4)(a)(i) 或 (b)(i) 或 (ii) 款送達某 (b) occupied or used by the owner or occupier of that other
人 ) 可向該人追討; land or premises,
(b) ( 如該命令已按照第 (4)(a) 或 (b) 款送達任何土地或 subsection (4)(a)(ii) does not apply, and in such a case,
處所的擁有人 ) 可向該擁有人追討;或 the Building Authority shall serve the order made under
(c) ( 如該命令已按照第 (5) 款送達其他土地或處所的擁 subsection (1) on the owner of that other land or premises.
有人 ) 可向該擁有人追討。
(9) 凡 命 令 已 按 照 第 (6) 款 在 土 地 註 冊 處 註 冊,根 據 第 (7) (6) The Building Authority may cause an order served under
款就該命令所關乎的小型工程進行的拆卸或改動的費 subsection (4)(a)(ii) or (b)(iii) or (5) to be registered in the
用 —— Land Registry against—
(a) ( 如該命令已按照第 (4)(a) 或 (b) 款送達任何土地或 (a) if the order has been served on the owner of any land or
處所的擁有人 ) 可向在該項拆卸或改動完成之日是 premises in accordance with subsection (4)(a) or (b), the
該土地或處所的擁有人的人追討; land or premises; or
(b) ( 如該命令已按照第 (5) 款送達其他土地或處所的擁 (b) if the order has been served on the owner of other land
有人 ) 可向在該項拆卸或改動完成之日是該其他土 or premises in accordance with subsection (5), that other
地或處所的擁有人的人追討。 land or premises.
(10) 凡證明書看來是經建築事務監督簽署,並述明根據第 (7) (7) If an order made under subsection (1) is not complied with,
款進行的拆卸或改動的完成日期,該證明書即為該事實 the Building Authority may demolish or alter or cause to be
的表面證據。 demolished or altered the minor works.
( 由 2008 年第 20 號第 21 條增補 ) (8) Subject to subsection (9), the cost of any demolition or
alteration under subsection (7) in relation to the minor works
to which the order relates shall be recoverable as a debt due
to the government from—
(a) if the order had been served on a person in accordance
with subsection (4)(a)(i) or (b)(i) or (ii), that person;
(b) if the order had been served on the owner of any land
or premises in accordance with subsection (4)(a) or (b),
that owner; or
(c) if the order had been served on the owner of other land
or premises in accordance with subsection (5), that
owner.
(9) Where the order has been registered with the Land Registry
in accordance with subsection (6), the cost of any demolition
or alteration under subsection (7) in relation to the minor
works to which the order relates is recoverable from—
(a) if the order had been served on the owner of any land
or premises in accordance with subsection (4)(a) or
(b), the person who, as at the date of completion of the
(2) 如建築事務監督根據第 (9) 款申請命令,則須發出通知, (d) the building or building works constitute a public
方式為將通知的文本一份張貼在通知所關乎的建築物或 nuisance,
建築工程的顯眼部分,通知一經張貼,即須當作為發給 the Building Authority may, instead of making an order under
所有人的申請通知。 section 24(1), apply to the District Court for an order under
(3) 建築事務監督須在以下期限發出根據第 (2) 款發出的通 subsection (9).
知 —— (2) Notice of an application for an order under subsection (9)
(a) ( 如第 (1) 款 (a) 或 (d) 段所述情況存在 ) 在區域法院 shall be given by the building Authority by posting a copy
聆訊申請之日前最少 3 天;或 of such notice upon a conspicuous part of the building or
(b) ( 如屬任何其他情況 ) 在區域法院聆訊申請之日前最 building works to which the notice relates, and upon being so
少 7 天。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) posted such notice shall be deemed to be notice to all persons
of such application.
(4) 根據第 (2) 款發出的通知須有中英文本,並 ——
(3) The notice given under subsection (2) shall be given by the
(a) 述明聆訊申請的編定時間地點,以及說明任何受申 Building Authority at least—
請影響的人可根據第 (7) 款申請在聆訊中獲聆聽;
(a) where any circumstance described in paragraph (a) or (d)
(b) 指明謀求拆卸或改動的建築物或建築工程; of subsection (1) exists, 3 days; or
(c) 指明需要封閉的處所或其任何部分 ( 如有的話 ),使 (b) in any other case, 7 days,
就該建築物或建築工程而謀求進行的拆卸或改動工
程得以進行而不會對該處所或該部分處所的佔用人 before the day of hearing by the District Court of the
或公眾構成危險; application.
(d) 述明除該通知所述的建築物或建築工程的拆卸或改 (4) The notice given under subsection (2) shall be in both English
動工程外,不得對通知所關乎的建築物或建築物工 and Chinese and shall—
程進行任何工程,除非獲建築事務監督授權,或直 (a) state the time and place set for the hearing of the
至有撤回申請的通知根據第 (5) 款張貼出來或直至根 application and advise that any person affected by such
據第 (1) 款提出的申請被拒絕為止; application may apply under subsection (7) to be heard
at the hearing of the application;
(8) 任何人不得塗掉、污損通知或以其他方式使根據第 (2) 款 (5) The Building Authority may at any time withdraw an
發出的通知無法閱讀,並且除非獲建築事務監督授權, application under subsection (1) and the notice given under
否則不得將通知移去。 subsection (2) by—
(9) 建築事務監督根據第 (1) 款提出申請後,區域法院如信 (a) giving notice in writing to the District Court; and
納 —— ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (b) posting a copy of such notice upon a conspicuous part
(a) 已按照第 (2)、(3) 及 (4) 款發出申請通知;及 of the building or building works to which the notice
(b) 第 (1)(a) 至 (d) 款所列的任何一種或多於一種的情況 relates.
存在, (6) Upon the posting of a notice given under subsection (2), no
以及在考慮根據第 (7) 款申請獲聆聽的人的申述 ( 如有的 person shall carry out any work, other than the demolition
話 ) 後,可作出拆卸或改動建築物或建築工程的命令。 or alteration of the building or building works as described
in the notice, on the building or building works concerned
(10) 根據第 (9) 款作出的命令,須 —— unless authorized to do so by the Building Authority.
(a) 指明須予拆卸或改動的建築物或建築工程; (7) A person affected by an application under subsection (1) may
(b) 授權建築事務監督拆卸或安排拆卸或 ( 視屬何情況 apply to be heard by filing an application in the District Court
而定 ) 改動或安排改動 (a) 段所指明的建築物或建築 not less than 1 working day before the date of hearing of the
工程,使其符合本條例的條文,或以其他方式防止 application under subsection (1) and he shall serve a copy
進一步違反本條例的條文; of his application on the Building Authority not less than 1
(c) 授權建築事務監督進行或安排進行建築事務監督認 working day before the date of hearing and, if he intends to
為必需或合宜的其他附帶工程; be legally represented at the hearing, a notice to that effect.
(d) 指明須予封閉的處所或其中部分 ( 如有的話 ),使命 (8) No person shall obliterate, deface or otherwise render
令所授權的拆卸或改動工程得以進行而不會對該處 illegible the notice given under subsection (2) or, unless he is
所或該部分處所的佔用人或公眾構成危險; authorized to do so by the Building Authority, remove it.
(e) 規定 (b) 及 (c) 段所述的工程在指明的期限內完成; (9) Upon the application of the Building Authority under
subsection (1), the District Court may, on being satisfied—
(f) ( 如屬適當 ) 命令在警務人員的指示下,將 (d) 段所
指明的處所或部分處所封閉;及 (a) that notice of the application has been given in
accordance with subsections (2), (3) and (4); and
(g) 用中英文以清楚可閱形式載列第 (14)、(17)、(19) 及 (b) that any one or more of the circumstances set out in
(20) 款。 subsection (1)(a) to (d) exist,
(11) 根據第 (9) 款作出的命令的文本,須 —— and after considering any representation of a person who
(a) 由建築事務監督張貼在命令所關乎的建築物或建築 has applied to be heard under subsection (7), if any, make
工程的顯眼部分;及 an order for the demolition or alteration of the building or
building works.
(b) 由建築事務監督送達已將地址通知建築事務監督的
建築物或建築工程各佔用人 ( 如有的話 )。 (10) An order made under subsection (9) shall—
(12) 凡區域法院拒絕根據第 (9) 款作出命令,建築事務監督 (a) specify the building or building works to be demolished
須 —— ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) or altered;
(a) 將申請被拒絕的通知張貼在申請所關乎的建築物或 (b) authorize the Building Authority to demolish or cause
建築工程的顯眼部分;及 to be demolished or, as the case may be, to alter or
cause to be altered the building or building works
(b) 將通知的文本送達已將地址通知建築事務監督的建 specified under paragraph (a) so that it complies with
築物或建築工程各佔用人 ( 如有的話 )。 the provisions of this Ordinance, or otherwise to prevent
(13) 根據第 (5) 款發出的撤回申請通知或根據第 (12) 款發出的 any further contravention thereof;
申請被拒絕的通知一經張貼,第 (6) 款所訂定的禁制即告 (c) authorize the Building Authority to carry out or cause
失效。 to be carried out such other incidental works as in the
(14) 除獲得建築事務監督的書面准許外,任何並非正在執行 opinion of the Building Authority may be necessary or
職務的公職人員的人,不得進入或身處當其時根據本條 expedient;
命令予以封閉的處所或部分處所內。 (d) specify the premises or such part of the premises, if any,
(15) 建築事務監督如認為適合,可藉書面通知,按他認為適 to be closed in order that the demolition or alteration
合的條件,准許任何人進入和身處當其時根據本條命令 works authorized by the order can be carried out without
予以封閉的處所或部分處所內。 danger to the occupiers of the premises or that part or to
the public;
(e) require the work described in paragraphs (b) and (c) to
be done within such time limits as may be specified;
(f) where appropriate, order the closure of the premises or
part specified under paragraph (d) under the direction of
a police officer; and
(g) reproduce in clear and legible form in English and
Chinese subsections (14), (17), (19) and (20).
(16) 根據第 (15) 款批予的任何准許,可由建築事務監督隨時 (11) A copy of an order under subsection (9) shall be—
因任何理由而取消。 (a) posted by the Building Authority upon a conspicuous
(17) 凡根據第 (9) 款作出的命令正在生效,而根據該命令任何 part of the building or building works to which the order
處所或部分處所被命令封閉 —— relates; and
(a) 任何督察級或以上的警務人員,可在所需的協助下, (b) served by the Building Authority on the occupiers, if
將在違反第 (14) 款的情況下身處該處所或該部分處 any, of the building or building works who have notified
所內的人,從該處所或該部分處所移走;及 the Building Authority of their addresses.
(b) 建築事務監督可將或安排將該處所或該部分處所的 (12) Where the District Court refuses to make an order under
所有或任何入口或出口封閉。 subsection (9), the Building Authority shall—
(18) 建築事務監督可向建築物或建築工程的擁有人或授權建 (a) post a notice of refusal of the application upon a
立建築物或進行建築工程的人,追討建築事務監督根據 conspicuous part of the building or building works to
本條所進行或安排進行的任何工程的費用。 which the application relates; and
(19) 區域法院可應建築事務監督或受根據第 (9) 款作出的命令 (b) serve a copy thereof on the occupiers, if any, of the
所影響的人的申請,更改或解除根據第 (9) 款作出的命令。 building or building works who have notified him of
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) their addresses.
(20) 根據第 (19) 款提出申請須發出通知,方式為將通知的文 (13) The prohibition in subsection (6) shall cease to have effect
本一份張貼在申請所關乎的建築物或建築工程的顯眼部 upon the posting of a notice of withdrawal under subsection
分或該建築物或建築工程所位處的處所的顯眼部分 ( 視 (5) or the notice of refusal under subsection (12).
何者適當而定 ),此外 —— (14) Save with the permission in writing of the Building Authority,
(a) 如申請人為建築事務監督,則亦須將通知的文本送 no person, other than a public officer in the course of his
達已將地址通知建築事務監督的建築物或建築工程 duty, shall enter or be in the premises or part of the premises
各佔用人或各前佔用人 ( 如有的話 );或 which are for the time being ordered to be closed under this
section.
(15) Where he thinks fit, the Building Authority may, subject to
such conditions as he thinks fit, by notice in writing permit
any person to enter and be in the premises or part of the
premises which are for the time being ordered to be closed
under this section.
(b) 如申請人為受根據第 (9) 款作出的命令所影響的人, (16) Any permission granted under subsection (15) may be
則亦須將通知的文本送達建築物或建築工程各佔用 cancelled by the Building Authority at any time and for any
人或各前佔用人 ( 如有的話 ) 及建築事務監督。 reason.
(21) 申請人須在以下期限發出根據第 (20) 款發出的通知 —— (17) Where an order under subsection (9) is in force and any
(a) ( 如謀求更改或解除的根據第 (9) 款作出的命令,是 premises or part of any premises have been ordered to be
區域法院信納第 (1) 款 (a) 或 (d) 段所述任何情況存 closed under the order—
在而作出的 ) 在區域法院聆訊第 (19) 款所指申請之 (a) any police officer of or above the rank of inspector,
日前最少 3 天;或 with such assistance as may be necessary, may remove
(b) ( 如屬任何其他情況 ) 在區域法院聆訊第 (19) 款所指 therefrom any person who is in the premises or part of
申請之日前最少 7 天。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) the premises in contravention of subsection (14); and
(22) 凡在根據第 (19) 款所指的申請提出後有作出命令以更改 (b) the Building Authority may seal, or cause to be sealed,
或解除根據第 (9) 款作出的命令,申請人須 —— all or any of the entrances to or exits from the premises
or part thereof.
(a) 將該命令的通知張貼在有關建築物或建築工程的顯
眼部分或該建築物或建築工程所位處的處所的顯眼 (18) The Building Authority may recover from the owner of the
部分 ( 視何者適當而定 );及 building or building works, or the person who authorizes the
erection of the building or the carrying out of the building
(b) 將通知的文本送達申請人知道地址的建築物或建築 works, the cost of any works that the Building Authority
工程各前佔用人 ( 如有的話 )。 carries out, or causes to be carried out, under this section.
(19) The District Court may, on application by the Building
Authority or a person affected by an order under subsection
(9), vary or discharge an order under subsection (9).
(20) Notice of an application under subsection (19) shall be given
by posting a copy of the notice upon a conspicuous part of
the building or building works to which the application relates
or upon a conspicuous part of the premises where the building
or building works are situated, as may be appropriate, and—
(a) where the Building Authority is the applicant, by serving
a copy thereof on the occupiers or former occupiers, if
any, of the building or building works who have notified
the Building Authority of their addresses; or
(23) 凡建築事務監督完成根據第 (9) 款作出的命令所授權進行 (b) where a person affected by an order under subsection
的工程,建築事務監督須將竣工通知張貼在有關建築物 (9) is the applicant, by serving a copy thereof on the
或建築工程的顯眼部分,如有關建築物或建築工程已予 occupiers or former occupiers, if any, of the building or
拆卸,則張貼在該建築物以前位處或以前進行該建築工 building works and on the Building Authority.
程的處所或部分處所的顯眼部分或入口,竣工通知一經 (21) The notice given under subsection (20) shall be given by the
張貼,根據第 (9) 款作出的命令即告失效。 applicant at least—
(24) 根據第 (23) 款送達的每份通知 —— (a) where the order under subsection (9) sought to be varied
(a) 須指明根據第 (9) 款作出的命令失效的日期;及 or discharged was made by the District Court on being
(b) 如該命令着令封閉該處所或部分處所,則須指明通 satisfied that any circumstance described in paragraph (a)
知所關乎的處所或部分處所,如屬適當,並須述明 or (d) of subsection (1) existed, 3 days; or
該處所或該部分可再被佔用。 (b) in any other case, 7 days,
(25) 如建築事務監督決定申請根據第 (9) 款所作出的命令或決 before the day of hearing by the District Court of the
定發出申請該命令的通知,則任何人不得根據第 44(1) 條 application under subsection (19).
就該項決定提出上訴。 (22) Where an order for variation or discharge of an order under
(26) 區域法院拒絕根據第 (9) 款作出命令,並不阻止建築事務 subsection (9) is made upon an application under subsection
監督其後根據第 24 條作出命令。 ( 由 1998 年第 25 號第 (19), the applicant shall—
2 條修訂 ) (a) post a notice of the order upon a conspicuous part of
( 由 1990 年第 91 號第 3 條增補 ) the building or building works concerned or upon a
conspicuous part of the premises where the building or
building works are situated, as may be appropriate; and
(b) serve a copy thereof on the former occupiers, if any,
of the building or building works whose addresses are
known to the applicant.
(b) 該通知已按照第 (3) 款送達其他土地或處所的擁有 which the building works have been or are being carried
人,建築事務監督須安排將該通知在土地註冊處針 out; and
對該其他土地或處所而註冊。 (b) occupied or used by the owner or occupier of that other
(5) 根據本條發出的通知須當作影響土地或處所的文書,並 land or premises,
可在土地註冊處註冊。 subsection (2) shall not apply and in such a case, a notice
(6) 凡屬根據第 (1) 款發出的通知的標的之建築物或建築工程 issued under subsection (1) shall be served on the owner of
已拆卸或以第 (1)(d)(ii) 款所述的方式改動,建築事務監 that other land or premises.
督可向土地註冊處遞交針對該通知的適當的滿意文書。 (4) The Building Authority shall, where the building or building
(7) 第 (1) 款 的 效 力,受《私 營 骨 灰 安 置 所 條 例》( 第 630 章 ) works is or are not demolished or altered in the manner
第 112 條所規限。 ( 由 2017 年第 8 號第 118 條及 2017 年 described in subsection (1)(d)(ii) before the date specified
第 4 號編輯修訂紀錄增補 ) in the notice, cause the notice to be registered in the Land
( 由 2004 年第 15 號第 22 條增補 ) Registry against—
(a) if the notice has been served on the owner of any land
or premises in accordance with subsection (2), the land
or premises; or
(b) if the notice has been served on the owner of other land
or premises in accordance with subsection (3), that other
land or premises.
(5) A notice under this section shall be deemed to be an
instrument affecting land or premises and shall be registrable
in the Land Registry.
(6) Where the building or building works the subject of a notice
issued under subsection (1) has or have been demolished
or altered in the manner described in subsection (1)(d)(ii),
the Building Authority may lodge in the Land Registry an
appropriate instrument of satisfaction against that notice.
(7) Subsection (1) has effect subject to section 112 of the Private
Columbaria Ordinance (Cap. 630). (Added 8 of 2017 s. 118
and E.R. 4 of 2017)
(Added 15 of 2004 s. 22)
(3B) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (3) 款進行 this section, the Building Authority may carry out or cause
的任何工程的完成日期的證明書,即為該事實的表面證 to be carried out the work specified in such order or such
據。 ( 由 1996 年第 55 號第 3 條增補 ) other work as he considers to be necessary and, subject to
(4) 如有緊急情況,建築事務監督可無須通知有關的擁有人, subsection (3A), the cost of such work shall be recoverable
或在發出通知之前或之後,進行或安排進行他覺得必須 from that owner. (Amended 16 of 1966 s. 8; 55 of 1996 s. 3)
的工程,只要建築事務監督認為該工程可歸因於該緊急 (3A) If the order has been registered with the Land Registry in
情況,有關費用即可向該擁有人追討。如建築事務監督 accordance with subsection (2A), the cost of any work that
決定該個別情況屬緊急情況,則該項決定即為最終決定, the Building Authority carried out or caused to be carried out
並對所有人具約束力。 under subsection (3) shall be recoverable from any person
(5) 本條在作出下列變通後適用於任何建築工程,一如其適 who, as at the date of completion of the work, is the owner of
用於任何建築物 —— the building to which the order relates. (Added 55 of 1996 s. 3)
(a) 本 條 凡 提 述 任 何 建 築 物 的 擁 有 人,就 建 築 工 程 而 (3B) A certificate purporting to be under the hand of the Building
言 —— Authority and stating the date of completion of any work
carried out under subsection (3) shall be prima facie evidence
(i) 如屬已完成的工程,指該工程的擁有人;及 of that fact. (Added 55 of 1996 s. 3)
(ii) 如屬任何其他情況,指正由他人代為進行工程 (4) In cases of emergency the Building Authority may carry out
的人或其代理人; or cause to be carried out such work as may appear to him
(b) 凡建築工程附屬於任何建築物,建築事務監督根據 to be necessary either without notice to the owner, or before
本條作出的任何命令可擴及適用於該建築物;及 or after such notice, and so far as it is in the opinion of the
(c) 第 (2)(f) 款須解釋作是關於建築工程所附屬於的任何 Building Authority attributable to such emergency the cost
建築物的。 ( 由 1983 年第 59 號第 2 條增補 ) thereof shall be recoverable from the owner. The decision
of the Building Authority that the particular case is one of
emergency shall be final and binding on all persons.
(5) This section shall apply to any building works as it does to
any building with the following modifications—
(a) any reference in this section to the owner of any
building shall, in the case of building works, mean—
(i) in the case of completed works, the owner thereof;
and
(ii) in any other case, the person for whom the works
are being carried out or his agent;
(5) 如不能尋獲第 (1) 款所提述的擁有人,或該擁有人沒有遵 subsection require the carrying out of such approved work
從根據本條送達的命令內的任何規定,或如第 (4) 款的規 within such time as may be specified in the order.
定不獲遵從,又或如根據本條呈交的建議被拒絕批准, (4) All work and investigations specified in an order under this
則建築事務監督可無須再行通知而進行或安排進行 —— section shall be carried out to such standard acceptable to the
(a) 命令所指明的所有工程或勘測或其任何部分; Building Authority and in compliance with the regulations.
(b) 他認為必需或合宜的其他勘測;及 (4A) The Building Authority may, upon the service of an order
(c) 他在顧及關於該建築物的勘測結果後 ( 不論該項勘 under this section, cause the order to be registered by
測是由第 (1) 款所提述的擁有人或建築事務監督進 memorial in the Land Registry against the building to which
行 ),就破舊或欠妥之處而認為必需或合宜的補救工 the order relates. (Added 55 of 1996 s. 4)
程, (5) Where the owner referred to in subsection (1) cannot be
而除第 (6) 款另有規定外,建築事務監督並可向該擁有人 found or fails to comply with any requirement of an order
追討該工程或勘測的費用。 ( 由 1996 年第 55 號第 4 條修訂 ) served under this section or where there is a failure to comply
with the requirement in subsection (4) or where approval
(6) 如命令已按照第 (4A) 款在土地註冊處註冊,則建築事務 is refused for proposals submitted under this section, the
監督根據第 (5) 款進行或安排進行的任何工程或勘測的費 Building Authority may, without further notice, carry out or
用,可向在工程或勘測 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日是命 cause to be carried out—
令所關乎的建築物的擁有人的人追討。 ( 由 1996 年第 55
號第 4 條增補 ) (a) all or any part of the work or investigation specified in
the order;
(7) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (5) 款進行
的任何工程或勘測的完成日期的證明書,即為該事實的 (b) such other investigation as he considers to be necessary
表面證據。 ( 由 1996 年第 55 號第 4 條增補 ) or expedient; and
( 由 1992 年第 77 號第 2 條增補 ) (c) such remedial work as he considers to be necessary or
expedient as regards the dilapidation or defect, having
had regard to the findings of the investigation in relation
to the building, whether such investigation is done
by the owner referred to in subsection (1) or by the
Building Authority,
and, subject to subsection (6), the Building Authority may
recover the cost of such work or investigation from that
owner. (Amended 55 of 1996 s. 4)
(6) If the order has been registered with the Land Registry in
accordance with subsection (4A), the cost of any work or
investigation that the Building Authority carried out or caused
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(2) (a) 申請封閉令的人須將擬申請封閉令的通知,張貼在 the District Court shall on being satisfied that notice has been
受影響的建築物的顯眼部分,藉以給予不少於 7 天 given in accordance with the provisions of subsection (2)
的通知,通知一經張貼,即須當作為發給所有人的 make a Closure Order: (Amended 35 of 1969 Schedule)
擬 申 請 封 閉 令 的 通 知: ( 由 1965 年 第 40 號 第 5 條 Provided that nothing in paragraph (b)(ii) shall entitle an
修訂 ) owner to carry out any building works which would result
但如有緊急情況,則須按切實可行的情況而發出通 in a contravention of Part I of the Landlord and Tenant
知。 (Consolidation) Ordinance (Cap. 7).
(b) 通知須用中英文以清楚可閱形式載列第 (8)、(10) 及 (2) (a) Not less than 7 days’ notice of intention to apply for
(11) 款。 ( 由 1969 年第 23 號第 6 條修訂 ) a Closure Order shall be given by the person making
(3) ( 由 1969 年第 23 號第 6 條廢除 ) such application by posting a copy of such notice upon
a conspicuous part of the building to be affected, and
(4) 根據本條作出的封閉令須 —— upon being so posted such notice shall be deemed to be
(a) 指明須封閉的建築物;及 notice to all persons of such intention: (Amended 40 of
(b) 命令在警務人員指示下將該建築物封閉。 ( 由 1969 1965 s. 5)
年第 23 號第 6 條修訂 ) Provided that in the case of an emergency such notice
(5) (a) 就任何建築物作出的封閉令有效時,除獲得建築事 shall be given as is practicable.
務監督的書面准許外,任何人如非正在執行職務的 (b) The notice shall reproduce in clear and legible form
公職人員,在任何時間均不得進入或身處該建築物 subsections (8), (10) and (11) in both the English and
內。 Chinese languages. (Amended 23 of 1969 s. 6)
(b) 就任何建築物作出的封閉令有效時,建築事務監督 (3) (Repealed 23 of 1969 s. 6)
如認為適合,可藉書面通知,按他認為適合的條件 (4) A Closure Order made under this section shall—
准許任何人進入或身處該建築物內。
(a) specify the building to be closed; and
(c) 根據 (b) 段批予的任何准許,可由建築事務監督隨時
因任何理由而取消。 ( 由 1965 年第 40 號第 5 條代替 ) (b) order the closure thereof under the direction of a police
officer. (Amended 23 of 1969 s. 6)
(6) 凡就任何建築物作出的封閉令正在生效 ——
(5) (a) Save with the permission in writing of the Building
(a) 任何督察級或以上的警務人員,可在所需的協助下, Authority, no person, other than a public officer in the
將在違反第 (5)(a) 款的情況下身處該建築物內的人, course of his duty, shall enter or be in a building at any
從該建築物移走;及 time while a Closure Order is in force in respect of that
(b) 建築事務監督可將或安排將該建築物的所有或任何 building.
入口或出口封閉。 ( 由 1965 年第 40 號第 5 條增補 ) (b) Where he thinks fit, the Building Authority may, subject
to such conditions as he thinks fit, by notice in writing
(7) 建築事務監督可向建築物的擁有人追討他根據第 (6)(b) 款 permit any person to enter and be in a building while a
所進行或安排進行的任何工程的費用。 ( 由 1965 年第 40 Closure Order is in force in respect of that building.
號第 5 條增補 ) (c) Any permission granted under paragraph (b) may be
(8) 就任何建築物作出的封閉令持續有效,直至 —— cancelled by the Building Authority at any time and for
(a) 建築事務監督安排將一份通知,稱為封閉令期滿通 any reason. (Replaced 40 of 1965 s. 5)
知,張貼在封閉令所關乎的建築物的顯眼部分,以 (6) Where a Closure Order is in force in respect of a building—
及 ( 除第 (11) 款另有規定外 ) 將期滿通知的文本一 (a) any police officer of or above the rank of inspector,
份送達該建築物的擁有人為止;或 with such assistance as may be necessary, may
(b) 封閉令所關乎的建築物已全部拆卸或由於其他原因 remove therefrom any person who is in the building in
而不再存在為止, contravention of subsection (5)(a); and
兩者視屬何情況而定。 ( 由 1996 年第 55 號第 5 條代替 ) (b) the Building Authority may seal, or cause to be sealed,
(9) 每份封閉令期滿通知須指明 —— all or any of the entrances to or exits from the building.
(Added 40 of 1965 s. 5)
(a) 通知所關乎的建築物;及
(7) The Building Authority may recover from the owner of the
(b) 封 閉 令 有 效 期 滿 的 日 期。 ( 由 1969 年第 23 號第 6 building the cost of any works that he carries out, or causes
條代替 ) to be carried out, under subsection (6)(b). (Added 40 of 1965
(10) 凡任何擁有人接獲第 (8)(a) 款所指的封閉令期滿通知,該 s. 5)
擁有人須 —— ( 由 1996 年第 55 號第 5 條修訂 ) (8) A Closure Order shall remain in force in respect of a building
(a) 安排將通知的文本送達所有已將地址通知該擁有人 until—
的建築物前佔用人;及 (a) the Building Authority has caused a notice, to be known
(b) 在通知的日期起計 14 天內,將以建築事務監督指 as a notice of expiry of the Closure Order to be posted
明 的 表 格 發 出 的 證 明 書,送 達 建 築 事 務 監 督,列 upon a conspicuous part of the building to which the
出 —— Closure Order relates and, subject to subsection (11),
(i) 任何已將地址通知該擁有人的建築物前佔用人 has served a copy of the notice of expiry on the owner
的姓名或名稱及地址;及 of the building; or
(ii) 每名建築物前佔用人獲送達封閉令期滿通知文 (b) the building to which the Closure Order relates is
本的日期。 ( 由 1969 年第 23 號第 6 條代替 ) completely demolished or otherwise ceases to exist,
(11) 儘管第 (8)(a) 款關於將封閉令期滿通知送達擁有人的條文 as the case may be. (Replaced 55 of 1996 s. 5)
另有規定,但如 —— ( 由 1996 年第 55 號第 5 條修訂 ) (9) Every notice of expiry of a Closure Order shall specify—
(a) 不能尋獲或不能確定擁有人,或擁有人不在香港或 (a) the building to which it relates; and
無行為能力;或
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(b) 封閉令期滿通知是在建築事務監督按照他根據第 26 (b) the date upon which the Closure Order expires.
條就此獲賦權進行的工程完成時送達的, (Replaced 23 of 1969 s. 6)
則建築事務監督須安排將封閉令期滿通知的文本 —— (10) Where an owner has received a copy of a notice of expiry
(i) 送達他知悉地址的所有建築物前佔用人;及 of a Closure Order under subsection (8)(a), such owner
shall— (Amended 55 of 1996 s. 5)
(ii) 刊 登 在 香 港 出 版 的 中 英 文 報 章 最 少 各 1 份。 ( 由
1969 年第 23 號第 6 條增補 ) (a) cause copies thereof to be served upon all former
occupiers of the building who have notified him of their
addresses; and
(b) within 14 days of the date of such notice, serve upon
the Building Authority a certificate in such form as the
Building Authority may specify, setting out—
(i) the names and addresses of such former occupiers
of the building as have notified him of their
addresses; and
(ii) the date upon which each of such former occupiers
was served with a copy of the notice of expiry of
the Closure Order. (Replaced 23 of 1969 s. 6)
(11) Notwithstanding the provisions of subsection (8)(a) as to
service of a copy of a notice of expiry of a Closure Order
upon the owner, where— (Amended 55 of 1996 s. 5)
(a) the owner cannot be found or ascertained, or is absent
from Hong Kong, or is under a disability; or (Amended
62 of 2000 s. 3)
(b) the notice of expiry of the Closure Order is served on
the completion of works by the Building Authority in
accordance with his powers in that behalf under section
26,
then the Building Authority shall cause copies of the notice of
expiry of the Closure Order to be—
(i) served upon all former occupiers of the building of
whose addresses he is aware; and
(3A) 如命令已按照第 (2D) 款在土地註冊處註冊,則由建築事 section are refused, the Building Authority may, without
務監督根據第 (3) 款進行或安排進行的任何工程或勘測的 further notice, carry out or cause to be carried out—
費用,可向下述的人追討 —— (a) all or any part of the work or investigation specified in
(a) 在該工程或勘測 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日,是 the order;
命令所關乎的土地或構築物的擁有人的人 ( 如屬第 (b) such other investigation as he considers to be necessary
(2D)(a) 款適用的情況 );或 or expedient from time to time; and
(b) 在該工程或勘測 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日是根 (c) such work as he considers to be necessary or expedient
據有關政府租契有義務保養該命令所關乎的土地或 to make the land and structure safe, based on the
構築物的人 ( 如屬第 (2D)(b) 款適用的情況 )。 ( 由 findings of the investigation on the land and structure,
1996 年 第 55 號 第 6 條 增 補。由 1998 年 第 29 號 第 whether such investigation is done by the owner or
105 條修訂 ) person or by the Building Authority,
(3B) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (3) 款進行 and, subject to subsection (3A), the cost of such work or
的任何工程或勘測的完成日期的證明書,即為該事實的 investigation shall be recoverable from that owner or person.
表面證據。 ( 由 1996 年第 55 號第 6 條增補 ) (Amended 91 of 1990 s. 4; 55 of 1996 s. 6)
(4) 如有緊急情況,建築事務監督可無須通知第 (1) 款所提述 (3A) If the order has been registered with the Land Registry in
的擁有人或有義務保養土地或構築物的人,或在發出通 accordance with subsection (2D), the cost of any work or
知之前或之後,進行或安排進行他覺得必需的工程,只 investigation that the Building Authority carried out or caused
要建築事務監督認為該工程可歸因於該緊急情況,有關 to be carried out under subsection (3) shall be recoverable
費用即可向該擁有人或有義務保養土地或構築物的人追 from any person who, as at the date of completion of the
討。如建築事務監督決定該個別情況屬緊急情況,則該 work or investigation (as the case may be), is—
項決定即為最終決定,並對所有人具約束力。
(a) where subsection (2D)(a) applies, the owner of the land
( 由 1980 年第 72 號第 10 條增補 ) or structure to which the order relates; or
(b) where subsection (2D)(b) applies, the person who under
the terms of the relevant Government lease is under an
obligation to maintain the land or structure to which the
order relates. (Added 55 of 1996 s. 6. Amended 29 of
1998 s. 105)
(3B) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of any work or
investigation carried out under subsection (3) shall be prima
facie evidence of that fact. (Added 55 of 1996 s. 6)
(4) 即使本條另有規定,凡建築事務監督認為因第 (1)(b) 款所 and such other works as he considers necessary for the
提述從水井抽取地下水而出現緊急情況,他可為封閉該 purpose; and
水井而進行或安排進行他在考慮該緊急情況後覺得必需 (c) specify as regards any requirement made under paragraph
的工程,而且無須根據第 (1) 款作出命令或向擁有人發出 (a) or matter specified in paragraph (b), the period
任何其他通知。 within which such requirement must be complied with
(5) 如建築事務監督決定有緊急情況存在,則任何人不得根 or work is to be commenced, carried out or completed.
據第 44 條就該項決定提出上訴。 (4) Notwithstanding anything in this section, where the Building
(6) 本條不得解釋作對建築事務監督根據第 26 條就受抽取地 Authority considers that there is an emergency due to
下水影響的建築物而具有的任何權力,有所限制。 the abstraction of groundwater from a well referred to in
( 由 1994 年第 77 號第 10 條增補 ) subsection (1)(b) he may, for the purpose of closing that well,
carry out or cause to be carried out such work as appears
to him to be necessary having regard to the emergency and
may do so without an order under subsection (1) or any other
notice to the owner.
(5) The decision of the Building Authority that an emergency
exists shall not be subject to an appeal under section 44.
(6) Nothing in this section shall be construed as limiting any
power of the Building Authority under section 26 as regards a
building affected by abstraction of groundwater.
Drainage Order
(Added 77 of 1994 s. 10)
27C. 在斜坡等敷設的水管、排水渠或污水渠 27C. Water pipes, drains or sewers laid in slopes, etc.
(1) 如 —— (1) If—
(a) 任何建築物的水管、排水渠或污水渠敷設於任何天 (a) a water pipe, drain or sewer of any building is laid
然、經平整或人工建築的土地內或附近的地層之內、 in, on or under the ground in or in the vicinity of any
之上或之下,或敷設於任何擋土構築物之內、之上 natural, formed or man-made land, or any earth-retaining
或之下;及 structure; and
(b) 除第 (12) 款另有規定外,建築事務監督認為該等水 (b) subject to subsection (12), in the opinion of the Building
管、排水渠或污水渠的任何滲漏、欠妥或不足夠情 Authority any leakage, defect or inadequacy of the water
況可造成有關土地整體或局部崩塌或有關構築物整 pipe, drain or sewer may result in a landslip of the land
體或局部坍塌,而該崩塌或坍塌的情況可導致或相 or a collapse of the structure, either totally or partially,
當可能導致任何人受傷或任何財產損毀的危險, and such landslip or collapse may cause, or may be
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
則建築事務監督可作出第 (2) 款所提述的命令,並將命令 likely to cause, a risk of injury to any person or damage
送達該建築物的擁有人。 to any property,
(2) 命令須以書面作出,並可規定該建築物的擁有人 —— the Building Authority may make and serve on the owner of
(a) 委任一名認可人士進行命令所指明的關於該等水管、 the building such order as referred to in subsection (2).
排水渠或污水渠的勘測; (2) The order shall be in writing and may require the owner of
(b) 安排該勘測在命令所指明的期限之內展開和完成; the building—
(c) 安排獲委任進行該勘測的人擬備勘測結果的書面報 (a) to appoint an authorized person to carry out such
告,並在命令所指明的期限之內向建築事務監督呈 investigation in relation to the water pipe, drain or sewer
交該書面報告;及 as may be specified in the order;
(d) 在命令所指明期限之內,將根據勘測結果所提出的 (b) to cause such investigation to be commenced and
進行工程以補救該等水管、排水渠或污水渠的任何 completed within such times as may be specified in the
滲漏、欠妥或不足夠情況的建議,呈交建築事務監 order;
督批准。 (c) to cause a written report on the findings of such
(3) 凡有工程建議依據第 (1) 款所指的命令呈交,建築事務監 investigation to be prepared by the person appointed to
督可 —— carry out the investigation, and to submit such written
report to the Building Authority within such time as may
(a) 批准該等建議; be specified in the order; and
(b) 規定就該等建議作出修訂或以其他建議取代;或 (d) to submit for approval by the Building Authority
(c) 拒絕該等建議。 proposals for work to be done to remedy any leakage,
(4) 建築事務監督在批准根據第 (2) 款規定呈交的任何工程建 defect or inadequacy of the water pipe, drain or sewer,
議時,可藉向第 (1) 款所提述的擁有人送達的書面命令, based on the findings of such investigation, within such
規定在命令所指明的期限之內進行該經批准的工程。 time as may be specified in the order.
(5) 根據本條作出的命令所指明的所有勘測及工程的進行, (3) Where proposals for work are submitted pursuant to an order
須達到建築事務監督接受的標準,並須符合規例。 under subsection (1), the Building Authority may—
(6) 建築事務監督可在根據第 (1) 款送達命令後,安排將命令 (a) approve the proposals;
以註冊摘要的方式在土地註冊處針對命令所關乎的建築 (b) require amendments to or substitution of the proposals;
物而註冊。 or
(7) 如不能尋獲第 (1) 款所提述的擁有人,或該擁有人沒有 (c) refuse the proposals.
遵從根據本條送達的命令或其內任何部分的規定,或如 (4) On giving approval to proposals for work required to be
第 (5) 款的規定不獲遵從,又或如根據本條呈交的建議被 submitted under subsection (2), the Building Authority
may by order in writing served on the owner referred to in
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
拒絕,則建築事務監督可無須再行通知而進行或安排進 subsection (1) require the carrying out of such approved work
行 —— within such time as may be specified in the order.
(a) 命令所指明的所有勘測或工程或其任何部分; (5) All investigation and work specified in an order under this
(b) 他認為必需或合宜的其他勘測;及 section shall be carried out to such standard acceptable to the
Building Authority and in compliance with regulations.
(c) 他在顧及關於該等水管、排水渠或污水渠的勘測結
果後 ( 不論該項勘測由第 (1) 款所提述的擁有人或由 (6) The Building Authority may, upon the service of an order
建築事務監督進行 ),認為為補救滲漏、欠妥或不足 under subsection (1), cause the order to be registered by
夠情況而必需或合宜的工程, memorial in the Land Registry against the building to which
the order relates.
而除第 (8) 款另有規定外,建築事務監督並可向該擁有人
追討該勘測及工程的費用。 (7) Where the owner referred to in subsection (1) cannot be found
or fails to comply with the requirements of an order served
(8) 如命令已按照第 (6) 款在土地註冊處註冊,則由建築事務 under this section or any part of the order or where there is
監督根據第 (7) 款進行或安排進行的勘測或工程的費用, a failure to comply with the requirement of subsection (5) or
可向在勘測或工程 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日是命令所 where proposals submitted under this section are refused, the
關乎的建築物的擁有人的人追討。 Building Authority may, without further notice, carry out or
(9) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (7) 款進行 cause to be carried out—
的勘測或工程的完成日期的證明書,即為該事實的表面 (a) all or any part of the investigation or work specified in
證據。 the order;
(10) 如有緊急情況,建築事務監督可在通知或不通知第 (1) 款 (b) such other investigation as he considers to be necessary
所提述的擁有人的情況下,就該款所提述的水管、排水 or expedient; and
渠或污水渠的任何滲漏、欠妥或不足夠情況,進行或安
排進行他覺得因該緊急情況而必需的勘測及工程,而該 (c) such work as he considers to be necessary or expedient
勘測及工程的費用可向該擁有人追討。 to remedy the leakage, defect or inadequacy, having
regard to the findings of the investigation in relation
(11) 如建築事務監督決定有緊急情況存在,則任何人不得根 to the water pipe, drain or sewer, whether such
據第 44 條就此項決定提出上訴。 investigation is carried out by the owner referred to in
(12) (a) 如建築事務監督認為相當可能不會出現第 (1)(b) 款 subsection (1) or by the Building Authority,
所提述的水管、排水渠或污水渠滲漏、欠妥或不足 and, subject to subsection (8), the Building Authority may
夠的情況,則不得根據第 (1) 款送達命令。 recover the costs of such investigation and work from that
(b) 建築事務監督在作出 (a) 段所指的意見時,可考慮他 owner.
認為有關並已取得資料的所有事項,該等事項包括 (8) If the order has been registered with the Land Registry in
但不限於以下各項 —— accordance with subsection (6), the cost of the investigation
(i) 該等水管、排水渠或污水渠製成多久;及 or work that the Building Authority carried out or caused
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(1) 除規例另有規定外,任何建築物的所有排水工程須由該 (1) All drainage works for any building shall, save as provided by
建築物的擁有人進行,並達致建築事務監督滿意的程度, regulations, be carried out by the owner of such building to
以及須符合規例。 ( 由 1959 年第 44 號第 12 條修訂 ) the satisfaction of the Building Authority and in compliance
(2) 凡建築事務監督認為任何一組建築物聯合排水可能較各 with regulations. (Amended 44 of 1959 s. 12)
自排水更為有利,他可 —— (2) Where in the opinion of the Building Authority any group
(a) 藉向該等建築物的擁有人送達的書面命令,規定根 of buildings may be drained more advantageously in
據經他批准的聯合排水計劃而進行所需的排水工程; combination than separately he may—
或 (a) by an order in writing served on the owners of such
(b) 進行或安排進行該等工程,並向該等擁有人追討工 buildings require to be carried out the necessary
程費用。 drainage works under a combined plan approved by
him; or
(3) 凡建築事務監督認為任何建築物的排水渠或污水渠不
足夠或處於欠妥或不衞生的狀況,他可藉向該建築物的 (b) carry out or cause to be carried out such works, and
擁 有 人 送 達 的 書 面 命 令,規 定 在 命 令 所 指 明 的 期 限 之 recover the cost thereof from such owners.
內 —— (3) Where in the opinion of the Building Authority the drains
(a) 進行命令所指明的排水工程; or sewers of any building are inadequate or in a defective or
insanitary condition he may by an order in writing served on
(b) 委任一名認可人士進行如此指明的關於該建築物的 the owner of such building require—
排水渠或污水渠的勘測;及
(a) such drainage works as may be specified in the order to
(c) 將根據勘測結果所提出的進行排水工程以補救不足 be carried out;
夠或欠妥或不衞生的狀況的建議,呈交建築事務監
督 批 准。 ( 由 1992 年 第 42 號 第 3 條 修 訂;由 1992 (b) an authorized person to be appointed to carry out such
年第 77 號第 3 條修訂 ) investigation in relation to the drains or sewers of such
building as may be so specified; and
(4) 凡有排水工程建議依據第 (3) 款所指的命令呈交,建築事
務監督可 —— (c) the submission for approval by the Building Authority
of proposals for drainage works to be carried out to
(a) 批准該等建議; remedy the inadequacy or the defective or insanitary
(b) 規定就該等建議作出修訂或以其他建議取代;或 condition, being proposals based on the findings of the
(c) 拒絕批准該等建議。 ( 由 1992 年第 77 號第 3 條代替 ) investigation,
(5) 建築事務監督在批准根據第 (3) 款規定呈交的任何排水工 within such time or times as may be specified in the order.
程建議時,可藉向該款所提述的擁有人送達的書面命令, (Amended 42 of 1992 s. 3; 77 of 1992 s. 3)
規定在命令所指明的期限之內進行經批准的工程。 ( 由 (4) Where proposals for drainage works are submitted pursuant to
1992 年第 77 號第 3 條增補 ) an order under subsection (3), the Building Authority may—
28B. 在物業受影響的人提出反對等的情況下授權進行有關工程 28B. Authorization to carry out relevant works in case of objection
(1) 凡任何人的物業會藉有關工程或為有關工程而被進入、 etc. by persons whose property is affected
穿過或干擾,而該工程或其中任何部分因該人反對或因 (1) Where the relevant works or any part thereof cannot be
不獲該人同意以致不能進行,與圖則已獲批准的有關工 carried out by reason of the objection or want of agreement
程相關的建築工程所屬的人或其任何繼承人 ( 視屬何情 of any person whose property would be entered upon, cut
through or interfered with by or for the purpose of the works,
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
況而定 ) 可以指明的表格向建築事務監督申請根據本條 the person in connexion with whose building works any plans
作出命令,授權他進行有關工程。 for the relevant works have been approved or, as the case
(2) 該提出申請的人須向每名有物業行將被人進入、穿過或 may be, any of his successors may apply in the specified
干擾而又非屬該項申請的一方的人,送達書面通知,述 form to the Building Authority for an order under this section
明該項申請、可查閱該項申請的地方及可就有關工程向 authorizing him to carry out the relevant works.
建築事務監督提出反對的期限 ( 該期限為由送達通知之 (2) Notice in writing of the application, of the place where it can
日起計 30 天 ): be inspected and of the time, which shall be the period of
但就該等人之中不為人所知者而言,根據第 (3) 款安排將 30 days commencing with the date of service of the notice,
該通知的文本刊登即屬足夠。 within which objections to the relevant works may be made
to the Building Authority shall be served by him on every
(3) 在不損害第 35 條的原則下,建築事務監督須安排將第 (2) person, not a party to the application, whose property is
款規定作出的通知的文本在憲報刊登一次,並在 2 份英 proposed to be entered upon, cut through or interfered with:
文日報及 2 份中文日報各刊登一次。
Provided that, in the case of any such person who is not
(4) 建築事務監督須考慮每項在該通知所指明的期限內就有 known, it shall be sufficient notice to cause a copy of the
關工程向他提出而並無撤回的反對,並可藉書面命令, notice to be published under subsection (3).
按他認為必需的條件,在有改動或無改動的情況下,授
權進行有關工程。 (3) Without prejudice to section 35, the Building Authority shall
cause a copy of the notice required by subsection (2) to be
(5) 建築事務監督須向每名根據第 (2) 款須獲送達通知的人, published once in the Gazette and once in 2 English language
送達根據第 (4) 款授權或拒絕如此授權的書面通知。 and 2 Chinese language daily newspapers.
(6) 根據第 (4) 款獲授權的人有權進行有關工程,以及為該目 (4) The Building Authority shall consider every objection to
的而進入該項授權所指明的任何土地。 the relevant works made to him within the time specified in
(7) 根據第 (4) 款授權任何人,須當作亦授權該人的任何受僱 the notice and not withdrawn and, by order in writing, may,
人或代理人,及該代理人的受僱人。 subject to such conditions as he considers necessary, authorize
( 由 1982 年第 41 號第 8 條增補。由 1993 年第 68 號第 17 條修訂 ) with or without alteration the carrying out of the relevant
works.
(5) Notice in writing of any authorization under subsection (4) or
of any refusal so to authorize shall be served by the Building
Authority on every person required to be served with a notice
under subsection (2).
(6) The person authorized under subsection (4) shall have
authority to carry out the relevant works and for that purpose
to enter upon any land specified in the authorization.
28D. 修復損毀的義務及損毀的補償 28D. Obligation to make good, and compensation for, damage
(1) 如因有關工程的進行或保養而導致或造成根據第 28B(6) (1) Any damage to any land entered upon under section 28B(6)
或 28C(1) 條被人進入的土地或其上的任何物業 ( 不論在 or 28C(1) or to any property thereon, whether above or below
地面之上或之下 ) 遭損毀,則根據第 28B(4) 條獲授權的 ground level, caused by or resulting from the carrying out
人須在切實可行範圍內盡快將損毀修復。 or maintenance of the relevant works shall be made good as
(2) 任何人如因有關工程的進行或保養,有人進入、穿過或 soon as practicable by the person authorized under section
干擾土地或物業而蒙受任何損失或損害,則有權向與有 28B(4).
關工程的進行或保養相關的建築工程所屬的人或其任何 (2) Any person who, by reason of the carrying out or maintenance
繼承人 ( 視屬何情況而定 ) 追討補償。 of the relevant works, suffers any loss or damage to any
(3) 凡就以下事項引起任何爭議 —— land or property entered upon, cut through or interfered with
shall be entitled to recover compensation from the person in
(a) 根據本條是否須付補償; connexion with those building works the relevant works are
(b) 任何該等補償的款額;或 carried out or maintained or, as the case may be, from any of
(c) 須付補償或獲付補償的人, his successors.
任何人如因有關工程的進行或保養,有人進入、穿過或 (3) Where any dispute arises as to—
干擾土地或物業而蒙受任何損失或損害,可向土地審裁 (a) whether compensation is payable under this section;
處申請就該爭議進行聆訊和作出裁定,但如該人和與有 (b) the amount of any such compensation; or
關工程的進行或保養相關的建築工程所屬的人或其任何
繼承人 ( 視屬何情況而定 ) 已訂立支付經確定款額的補償 (c) the person by or to whom it is payable,
的書面協議,則屬例外。 any person who, by reason of the carrying out or maintenance
(4) 根據第 (3) 款提出的申請,可在蒙受損失或損害之日起計 of the relevant works, has suffered any loss or damage to
3 年內,或在土地審裁處酌情容許延展的期限內提出。 any land or property entered upon, cut through or interfered
with may apply to the Lands Tribunal to hear and determine
(5) 土地審裁處具有司法管轄權,可就根據第 (3) 款提出的申 the dispute, except where he and the person in connexion
請進行聆訊和作出裁定;在將《土地審裁處條例》( 第 17 with whose building works the relevant works are carried out
章 ) 應用於任何該等裁定時,該條例第 11(1) 條須具效力, or maintained or, as the case may be, any of that person’s
猶如該條 (a) 及 (b) 段被 “ 根據《建築物條例》( 第 123 章 ) successors have entered into an agreement in writing for the
第 28D(3) 條提出的任何申請 ” 所取代一樣。 payment of an ascertained amount of compensation.
( 由 1982 年第 41 號第 8 條增補 ) (4) An application under subsection (3) may be made within 3
years of the date on which the loss or damage was suffered or
within such extended time as the Lands Tribunal may in its
discretion allow.
(5) The Lands Tribunal shall have jurisdiction to hear and
determine any application under subsection (3); and in the
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
29. 私家街道及通路的建造及保養 29. Construction and maintenance of private streets and access
(1) 每條私家街道及通路須由臨街處所擁有人鋪設路面、敷 roads
設渠道、污水渠及排水渠,而達致建築事務監督滿意的 (1) Every private street and access road shall be surfaced,
程度和符合規例,以及須由臨街處所擁有人加以照明和 channelled, sewered and drained to the satisfaction of the
妥善保養,而達致建築事務監督滿意的程度。 Building Authority and in compliance with regulations and
(2) 凡任何私家街道或通路未有如此鋪設路面、敷設渠道、 lighted to the satisfaction of the Building Authority, and
污水渠及排水渠、加以照明或妥善保養 —— shall be maintained in good order to his satisfaction, by the
frontagers.
(a) 建築事務監督可藉向各臨街處所擁有人送達的書面
命令,規定各臨街處所擁有人在命令所指明的期限 (2) Where any private street or access road is not so surfaced,
之內進行建築事務監督認為必需的工程;或 channelled, sewered, drained, lighted or maintained in good
order, the Building Authority—
(b) 如屬私家街道,而建築事務監督認為該等工程由他
進行或在他的指示下進行會更符合公眾利益,則即 (a) may by order in writing served on the frontagers require
使各臨街處所擁有人願意進行該等工程,建築事務 them to carry out, within such time as may be specified
監督仍可自行進行該等工程,但須符合第 (3) 款條文 therein, such work as he considers necessary; or
的規定。 (b) where, in the case of a private street, the public interest
(3) (a) 凡建築事務監督依據第 (2)(b) 款的條文擬進行任何 would, in his opinion, be better served if such work
工程,他須向各臨街處所擁有人發出擬進行工程的 were carried out by him or under his direction, may,
通知。 subject to the provisions of subsection (3), carry out
such work himself, notwithstanding that the frontagers
(b) 任何欲反對建築事務監督進行有關工程的臨街處所 may be willing to carry out such work.
擁有人,須於 (a) 段所規定的通知發出後 14 天內,
發出反對通知,並指明反對理由。 (3) (a) Where, pursuant to the provisions of subsection (2)(b)
the Building Authority intends to carry out any work, he
(c) 建築事務監督不得展開或授權展開該等工程,直至 shall give notice of his intention to the frontagers.
上述 14 天的期限屆滿為止,或如他在該期限內接獲
任何反對,則直至他就該反對作出考慮和答覆為止, (b) Any such frontager who wishes to object to the carrying
兩者以較遲者為準。 out of such work by the Building Authority shall give
(4) 如任何根據第 (2)(a) 款作出的命令不獲遵從,則建築事務 notice of his objection, specifying the grounds thereof,
監督可進行或安排進行命令所規定進行的工程。 within a period of 14 days from the giving of the notice
(5) 凡建築事務監督認為某私家街道或通路已變得危險或可 required by paragraph (a).
變得危險,並因而出現緊急情況,他可無須通知臨街處 (c) The Building Authority shall not commence or authorize
所擁有人,或在發出通知之前或之後,進行或安排進行 the commencement of such work until the expiration of
他覺得必需的工程。如建築事務監督決定該個別情況屬 the said period of 14 days or, where he has received any
緊急情況,則該項決定即為最終決定,並對所有人具約 objection within such period, until he has considered
束力。 ( 由 1965 年第 40 號第 6 條增補 ) and made reply thereto, whichever is the later.
(6) 依據第 (2)(b) 款或第 (4) 款條文進行的任何工程的費用, (4) If any order made under subsection (2)(a) is not complied
或依據第 (5) 款條文進行的任何工程的費用,只要建築 with, the Building Authority may carry out or cause to be
事務監督認為可歸因於該緊急情況,他即可向各臨街處 carried out the work required thereby to be carried out.
所擁有人追討;建築事務監督須按下列方法分攤該等費 (5) Where in the opinion of the Building Authority a private
用 —— ( 由 1965 年第 40 號第 6 條修訂 ) street or access road has been rendered dangerous or liable to
(a) ( 如屬私家街道 ) 按各臨街處所擁有人所擁有的處所 become dangerous and emergency has thereby arisen, he may
的臨街寬度分攤;或 carry out or cause to be carried out such work as may appear
(b) ( 如屬通路 ) 按該路所通往的地段所佔面積的比例分 to him to be necessary, either without notice to the frontagers
攤。 ( 由 1961 年第 37 號第 4 條代替 ) or before or after such notice. The decision of the Building
Authority that the particular case is one of emergency shall be
(7) (a) 在某私家街道的臨街處所擁有人提出申請後,或如 final and binding on all persons. (Added 40 of 1965 s. 6)
多於一人,則在按價值計佔較大份數的臨街處所擁
有人提出申請後,建築事務監督如認為公眾使用該 (6) The Building Authority may recover the cost of any work
街道的情況足以成為政府應支付保養費用的理由, carried out pursuant to the provisions of subsection (2)(b) or
則他可承擔該街道的進一步保養。 of subsection (4), or the cost of any work carried out pursuant
to the provisions of subsection (5) so far as it is in his opinion
(b) 建築事務監督不得承擔任何私家街道的進一步保養, attributable to the emergency, from the frontagers; and the
直至 —— Building Authority shall apportion such cost— (Amended 40
(i) 建有該街道的土地的擁有人已在該土地不附有 of 1965 s. 6)
任何類別的對立權利、業權、權益、信託、申 (a) in the case of private streets, according to the frontages
索、留置權、要求及限制的情況下,把該土地 of the premises owned by such frontagers; or
退回政府;及
(b) in the case of an access road, in proportion to the areas
(ii) 他根據第 (2)(a) 款作出的任何命令獲得遵從為 of the lots to which the road provides access. (Replaced
止。 37 of 1961 s. 4)
(8) 建築事務監督可豁免任何無建築物臨向或緊連的私家街 (7) (a) Upon the application of the frontager on a private street
道,使本條所有或部分規定不適用於該私家街道。 or, where there are more than one of the greater part
(9) 為任何私家街道的照明而供應氣體或電力的費用,及該 in value of such frontagers, the Building Authority
用途所需的所有器具的保養費用,須由政府承擔。 ( 由 may, where he considers that the use of the street by
1961 年第 37 號第 4 條修訂 ) the public is such as to justify its maintenance at the
expense of the Government, undertake the further
(10) 凡建築事務監督證明基於公眾安全、良好秩序及保安的 maintenance of the street.
理由,照明某通路是符合公眾利益的,為該通路的照明
而供應氣體或電力的費用,及該用途所需的所有器具的 (b) The Building Authority shall not undertake the further
保養費用,須由政府承擔。 ( 由 1961 年第 37 號第 4 條增補 ) maintenance of any private street until—
( 由 1959 年第 44 號第 13 條代替 ) (i) the owner or owners of the land on which the
street is constructed have surrendered such land
to the Government free from all competing rights,
titles, interests, trusts, claims, liens, demands and
restrictions of all kinds whatsoever; and
(ii) any order which he may have made under
subsection (2)(a) has been complied with.
(8) The Building Authority may exempt from the application of
this section, either wholly or in part, any private street on
which no buildings front or abut.
(9) The cost of the supply of gas or electricity for the lighting of
any private street and the cost of maintaining all apparatus
required for such purpose shall be borne by the Government.
(Amended 37 of 1961 s. 4)
(10) Where the Building Authority certifies that the lighting of an
access road is in the public interest on the grounds of public
safety, good order and security, the cost of the supply of gas
or electricity for the lighting of the access road and the cost
of maintaining all apparatus required for such purposes shall
be borne by the Government. (Added 37 of 1961 s. 4)
(Replaced 44 of 1959 s. 13)
(4) 就 第 22、23、24、33、35、37 條 及 第 4、5、6 部 而 言, (3) In giving his consent the Building Authority may by order in
任何街道的任何進出途徑或出入口的建造、平整、鋪設 writing impose such conditions as he considers necessary for
或改動工程,須當作為街道工程。 securing the safety and convenience of traffic and pedestrians
using or expected to use the street.
( 由 1959 年第 44 號第 13 條增補。編輯修訂 ——2012 年第 1
號編輯修訂紀錄 ) (4) Works for the construction, formation, laying out or alteration
of any means of access or opening to or from any street shall
be deemed to be street works for the purposes of sections 22,
23, 24, 33, 35, 37, and Parts 4, 5 and 6.
(Added 44 of 1959 s. 13. Amended E.R. 1 of 2012)
第 2A 部 Part 2A
建築物的檢驗及修葺 Inspection and Repair of Building
( 第 2A 部由 2011 年第 16 號第 20 條增補 ) (Part 2A added 16 of 2011 s. 20)
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2012)
30B. 擁有人對建築物進行訂明檢驗及訂明修葺的義務 30B. Obligation on owners to carry out prescribed inspection and
(1) 本條適用於樓齡達 30 年或以上的建築物。 prescribed repair in respect of buildings
(2) 第 (1) 款所述的建築物的樓齡,由建築事務監督 —— (1) This section applies to any building aged 30 years or above.
(a) ( 如建築事務監督根據第 21(2) 條就該建築物發出佔 (2) The age of a building mentioned in subsection (1) is to be
用許可證 ) 按該佔用許可證發出的日期斷定;及 determined by the Building Authority—
(b) ( 如屬其他情況 ) 按建築事務監督可得的證據斷定。 (a) if an occupation permit in respect of the building is
issued by the Building Authority under section 21(2),
(3) 建築事務監督可藉向建築物的任何擁有人送達書面通知, according to the date the occupation permit is issued;
規定在指明的限期內,對該建築物的公用部分進行訂明 and
檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。
(b) in any other case, according to the evidence available to
(4) 如建築物的外牆不屬該建築物的公用部分,建築事務監 the Building Authority.
督可藉向該外牆的擁有人送達書面通知,規定在指明的
限期內,對該外牆進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 (3) The Building Authority may by notice in writing served on
any owner of a building require a prescribed inspection and,
(5) 在不局限第 (3) 及 (4) 款的原則下,建築事務監督可藉向 if necessary, prescribed repair in respect of the common parts
建築物的擁有人送達書面通知,規定在指明的限期內, of the building to be carried out within a specified time.
對與該擁有人在該建築物的處所相連並由該擁有人或該
處所的任何佔用人佔用或使用的任何伸出物 ( 規例所訂 (4) If an external wall of a building is not in the common parts of
明者 ),進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 the building, the Building Authority may by notice in writing
served on the owner of the external wall require a prescribed
inspection and, if necessary, prescribed repair in respect of
the external wall to be carried out within a specified time.
(6) 在不局限第 (3) 及 (4) 款的原則下,如有招牌豎設在建築 (5) Without limiting subsections (3) and (4), the Building
物的某處所上,建築事務監督可藉向以下人士送達書面 Authority may by notice in writing served on an owner of
通知 —— a building require a prescribed inspection and, if necessary,
(a) ( 如該招牌為某人而豎設 ) 該人; prescribed repair in respect of any projection as prescribed
in the regulations that is connected to that owner’s premises
(b) ( 如不能尋獲該人 ) 在該招牌出租的情況下會收取任 in the building and is occupied or used by that owner or any
何租金或其他金錢代價的人,或正收取該等租金或 occupier of that premises to be carried out within a specified
代價的人;或 time.
(c) ( 如不能尋獲 (a) 及 (b) 段所提述的人 ) 該處所的擁有 (6) Without limiting subsections (3) and (4), if a signboard is
人, erected on a building, the Building Authority may by notice
規定在指明的限期內,對該招牌進行訂明檢驗及 ( 如有需 in writing served on—
要 ) 訂明修葺。 (a) the person for whom the signboard is erected;
(7) 在根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知中,建築事務 (b) if that person cannot be found, the person who would
監督可就建築物的有關部分指明 —— receive any rent or other money consideration if the
(a) 須委任註冊檢驗人員對該建築物部分進行訂明檢驗 signboard were hired out or the person who is receiving
的最後日期; such rent or money consideration; or
(b) 對該建築物部分的訂明檢驗須完成的最後日期;及 (c) if the persons referred to in paragraphs (a) and (b)
(c) 對該建築物部分的訂明修葺 ( 如第 (8) 款規定須進行 ) cannot be found, the owner of the premises in the
須完成的最後日期。 building on which the signboard is erected,
(8) 如對建築物的任何有關部分的訂明檢驗,顯示該建築物 require a prescribed inspection and, if necessary, prescribed
部分已變得危險或可變得危險,則獲送達通知的擁有人 repair in respect of the signboard to be carried out within a
須按照本條例,對該建築物部分進行訂明修葺,使該建 specified time.
築物部分變得安全。 (7) In a notice served under subsection (3), (4), (5) or (6), the
(9) 建築事務監督可安排將根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達 Building Authority may specify for a relevant part of a
的通知,以註冊摘要的方式,在土地註冊處針對通知所 building—
關乎的建築物而註冊。 (a) the date by which a registered inspector must be
(10) 如根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知不獲遵從,則 appointed to carry out a prescribed inspection in respect
建築事務監督可無需再行通知而進行或安排進行 —— of that part of the building;
(a) 建築事務監督認為就該通知而言屬必需的、對該建 (b) the date by which a prescribed inspection in respect of
築物的公用部分、外牆、伸出物或招牌的任何檢驗; that part of the building is required to be completed; and
及
(b) 建築事務監督在顧及對該建築物的檢驗的結果後 ( 不 (c) the date by which a prescribed repair in respect of that
論該項檢驗由建築事務監督根據 (a) 段進行或安排進 part of the building, as may be required under subsection
行,或由根據第 30D(1)(a) 條委任的註冊檢驗人員進 (8), is required to be completed.
行 ) 認為對使該建築物變得安全屬必需或合宜的任 (8) If a prescribed inspection in respect of a relevant part of a
何修葺工程。 building shows that that part of the building has been rendered
(11) 建 築 事 務 監 督 根 據 第 (10) 款 進 行 或 安 排 進 行 的 檢 驗 及 dangerous, or is liable to become dangerous, the owner on
修 葺 工 程 的 費 用,可 作 為 欠 政 府 的 債 項 向 下 列 的 人 追 whom the notice is served must carry out a prescribed repair
討 —— ( 由 2012 年第 24 號第 12 條修訂 ) in respect of that part of the building, in accordance with this
(a) ( 如根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知沒有根 Ordinance, to render that part of the building safe.
據第 (9) 款在土地註冊處註冊 ) 獲送達該通知的人; (9) The Building Authority may cause a notice served under
或 subsection (3), (4), (5) or (6) to be registered by memorial
(b) ( 如根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知已根據 in the Land Registry against the building to which the notice
第 (9) 款在土地註冊處註冊 ) 於下列日期屬該建築物 relates.
的有關部分的擁有人 —— (10) If a notice served under subsection (3), (4), (5) or (6) is not
(i) ( 如建築事務監督只是已進行或安排進行第 complied with, the Building Authority may, without further
(10)(a) 款所述的檢驗 ) 該項檢驗完成的日期; notification, carry out or cause to be carried out—
或 (a) any inspection in respect of the common parts, external
(ii) ( 如建築事務監督已進行或安排進行修葺工程, wall, projection or signboard of the building that the
不論建築事務監督是否亦已進行或安排進行第 Building Authority considers necessary for the purpose
(10)(a) 款所述的檢驗 ) 第 (10)(b) 款所述的修葺 of that notice; and
工程完成的日期。 (b) any repair works that the Building Authority considers
(12) 第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款所指的通知獲遵從後,在該通知 necessary or expedient to render the building safe,
的日期後的 10 年期屆滿前,不得根據該款,就該建築物 having had regard to the findings of an inspection in
的同一部分送達新的通知。 respect of the building, whether the inspection is carried
out or caused to be carried out by the Building Authority
(13) 在本條中,提述對建築物的部分的檢驗或修葺,不包括 under paragraph (a), or by a registered inspector
對該建築物窗戶的檢驗或修葺。 appointed under section 30D(1)(a).
(11) The cost of the inspection and repair works that the Building
Authority has carried out or has caused to be carried out
under subsection (10) is recoverable as a debt due to the
Government from— (Amended 24 of 2012 s. 12)
(a) if the notice served under subsection (3), (4), (5) or (6)
has not been registered with the Land Registry under
subsection (9), the person on whom the notice is served;
or
(b) if the notice served under subsection (3), (4), (5) or
(6) has been registered with the Land Registry under
subsection (9), the person who is the owner of the
relevant part of the building—
(i) as at the date of completion of the inspection if the
Building Authority has carried out or has caused
to be carried out the inspection mentioned in
subsection (10)(a) only; or
(ii) as at the date of completion of the repair works
mentioned in subsection (10)(b) if the Building
Authority has carried out or has caused to be
carried out the repair works, whether or not the
Building Authority has also carried out or has also
caused to be carried out the inspection mentioned
in subsection (10)(a).
(12) After a notice under subsection (3), (4), (5) or (6) (the
preceding notice) has been complied with, a fresh notice in
respect of the same part of the building must not be served
under that subsection before the expiry of 10 years after the
date of the preceding notice.
(13) In this section, a reference to an inspection or repair of any
part of a building does not include an inspection or repair of
the windows in the building.
30C. 擁有人就窗戶進行訂明檢驗及訂明修葺的義務 30C. Obligation on owners to carry out prescribed inspection and
(1) 本條適用於樓齡達 10 年或以上的建築物。 prescribed repair in respect of windows
(2) 第 (1) 款所述的建築物的樓齡,由建築事務監督 —— (1) This section applies to any building aged 10 years or above.
(a) ( 如建築事務監督根據第 21(2) 條就該建築物發出佔 (2) The age of a building mentioned in subsection (1) is to be
用許可證 ) 按該佔用許可證發出的日期斷定;及 determined by the Building Authority—
(b) ( 如屬其他情況 ) 按建築事務監督可得的證據斷定。 (a) if an occupation permit in respect of the building is
(3) 除第 (4) 款另有規定外,建築事務監督可藉向建築物的任 issued by the Building Authority under section 21(2),
何擁有人送達書面通知,規定在指明的限期內,對該建 according to the date the occupation permit is issued;
築物的窗戶進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 and
(4) 如建築物的任何窗戶由該建築物的任何擁有人獨家使用, (b) in any other case, according to the evidence available to
或由該擁有人的處所的任何佔用人獨家使用,建築事務 the Building Authority.
監督可藉只向該擁有人送達書面通知,規定在指明的限 (3) Subject to subsection (4), the Building Authority may by
期內,對該窗戶進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 notice in writing served on any owner of a building require
(5) 在根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知中,建築事務監督可就 a prescribed inspection and, if necessary, prescribed repair
建築物窗戶指明 —— in respect of the windows in the building to be carried out
within a specified time.
(a) 須委任合資格人士對該窗戶進行訂明檢驗的最後日
期; (4) If any window in a building is exclusively used by an owner
of the building or any occupier of that owner’s premises, the
(b) 對該窗戶的訂明檢驗須完成的最後日期;及 Building Authority may by notice in writing served only on
(c) 對該窗戶的訂明修葺 ( 如第 (6) 款規定須進行 ) 須完 that owner require a prescribed inspection and, if necessary,
成的最後日期。 prescribed repair in respect of the window to be carried out
(6) 如對建築物窗戶的訂明檢驗,顯示該窗戶已變得危險或 within a specified time.
可變得危險,則獲送達通知的擁有人須按照本條例,對 (5) In a notice served under subsection (3) or (4), the Building
該窗戶進行訂明修葺,使該窗戶變得安全。 Authority may specify for a window in a building—
(7) 建築事務監督可安排將根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知, (a) the date by which a qualified person must be appointed
以註冊摘要的方式,在土地註冊處針對通知所關乎的建 to carry out a prescribed inspection in respect of that
築物而註冊。 window;
(8) 如根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知不獲遵從,則建築事務 (b) the date by which a prescribed inspection in respect of
監督可無需再行通知而進行或安排進行 —— that window is required to be completed; and
(a) 建築事務監督認為就該通知而言屬必需的、對有關 (c) the date by which a prescribed repair in respect of that
窗戶的任何檢驗;及 window, as may be required under subsection (6), is
(b) 建築事務監督在顧及對該窗戶的檢驗的結果後 ( 不 required to be completed.
論該項檢驗由建築事務監督根據 (a) 段進行或安排進 (6) If a prescribed inspection in respect of a window in a building
行,或由根據第 30E(1)(a) 條委任的合資格人士進行 ) shows that the window has been rendered dangerous, or is
(8) 如根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任以代某人或將代某人進行 (C) any yard or slope adjoining the building; or
訂明檢驗或訂明修葺的註冊檢驗人員,變得不願意行事, (D) any street on which the building fronts or
或不論因終止委任或任何其他理由而變得不能行事,則 abuts; and
該人須委任另一名註冊檢驗人員,取代原來的註冊檢驗
人員。 (ii) that are identified during the course of the
prescribed inspection. (Amended 24 of 2012 s. 12)
(9) 根據第 (1)(a) 款獲委任的註冊檢驗人員,即使因患病或不
在香港,而暫時不能行事,亦不得提名另一名註冊檢驗 (6) A registered inspector appointed under subsection (1)(b)
人員代其行事。 to supervise a prescribed repair must notify the Building
Authority of any case of emergency that is revealed during
(10) 根據第 (1)(b) 款獲委任的註冊檢驗人員,如因患病或不在 the course of supervision of the prescribed repair.
香港,而在某期間暫時不能行事,可提名另一名註冊檢
驗人員在該期間代其行事。 (7) A registered inspector appointed under subsection (1)(a) or (b)
must not act, at the same time, as a contractor to carry out the
(11) 在本條中,提述建築物的檢驗或修葺,不包括對該建築 prescribed repair for the same part of the building.
物窗戶的檢驗或修葺。
(8) If a registered inspector appointed under subsection (1)(a) or
(b) becomes unwilling to act or unable, whether by reason
of termination of appointment or for any other reason, to act,
the person for whom the prescribed inspection or prescribed
repair is to be, or is being, carried out must appoint another
registered inspector to act instead of the original registered
inspector.
(9) A registered inspector appointed under subsection (1)(a) is
not allowed to nominate another registered inspector to act in
his or her stead even though he or she is temporarily unable
to act by reason of illness or absence from Hong Kong.
(10) If a registered inspector appointed under subsection (1)(b)
is temporarily unable to act by reason of illness or absence
from Hong Kong, he or she may nominate another registered
inspector to temporarily act in his or her stead for the period
of illness or absence.
(11) In this section, a reference to an inspection or repair of a
building does not include an inspection or repair of the
windows in the building.
(7) 根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任的合資格人士,須將在該訂 (c) ensure the window, for which the qualified person is
明檢驗或監督該訂明修葺 ( 視乎情況所需而定 ) 期間發現 appointed to supervise the prescribed repair, is safe or
的任何緊急情況,通知建築事務監督。 has been rendered safe; and
(8) 如根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任以代某人或將代某人進行 (d) comply generally with this Ordinance.
訂明檢驗或訂明修葺的合資格人士,變得不願意行事, (6) If a qualified person appointed under subsection (1)(a) or
或不論因終止委任或任何其他理由而變得不能行事,則 (b) is a registered general building contractor or registered
該人須委任另一名合資格人士,取代原來的合資格人士。 minor works contractor, the qualified person may also act as a
(9) 根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任的合資格人士,即使因患病 contractor to carry out the prescribed repair.
或不在香港,而暫時不能行事,亦不得提名另一名合資 (7) A qualified person appointed under subsection (1)(a) or (b)
格人士代其行事。 must notify the Building Authority of any case of emergency
that is revealed during the course of the prescribed inspection
or supervision of the prescribed repair (as the case requires).
(8) If a qualified person appointed under subsection (1)(a) or (b)
becomes unwilling to act or unable, whether by reason of
termination of appointment or for any other reason, to act,
the person for whom the prescribed inspection or prescribed
repair is to be, or is being, carried out must appoint another
qualified person to act instead of the original qualified person.
(9) A qualified person appointed under subsection (1)(a) or (b) is
not allowed to nominate another qualified person to act in his
or her stead even though he or she is temporarily unable to
act by reason of illness or absence from Hong Kong.
30F. 註冊一般建築承建商及註冊小型工程承建商的職責 30F. Duties of registered general building contractors and registered
獲委任對建築物某部分進行訂明修葺的註冊一般建築承建商 minor works contractors
或註冊小型工程承建商,須確保該建築物部分已被致使安全。 A registered general building contractor or registered minor works
contractor appointed to carry out a prescribed repair must ensure
the part of the building for which the contractor is appointed to
carry out the prescribed repair has been rendered safe.
第3部 Part 3
雜項及一般規定 Miscellaneous and General
31. 在街道上或街道上方的伸出物 31. Projections on or over streets
(1) 任何建築物或其他構築物,不得建立於任何街道的任何 (1) No building or other structure shall be erected in, over, under
部分之內、上方、之下或之上,不論該街道是否位於根 or upon any portion of any street whether or not on land held
據租契從政府取得而持有的土地上,但如有下述情況, under lease from the Government unless—
則屬例外 —— (a) the building or other structure complies with the relevant
(a) 該建築物或該構築物符合《建築物 ( 規劃 ) 規例》( 第 criteria stipulated in Part II of the Building (Planning)
123 章,附屬法例 F) 第 II 部所規定的有關準則; ( 由 Regulations (Cap. 123 sub. leg. F); (Amended 20 of
2008 年第 20 號第 22 條修訂 ) 2008 s. 22)
(aa) 該建築物或其他構建物是招牌,而其位置及尺寸不 (aa) the building or other structure is a signboard and its
構成 —— location and dimensions do not constitute—
(i) 對任何建築物的結構的危險; (i) a danger to the structure of any building;
(ii) 對交通的危險; (ii) a hazard to traffic;
(iii) 火警的危險; (iii) a fire hazard;
(iv) 妨礙交通標誌、交通燈、道路標記或任何其他 (iv) an obstruction of any traffic signs, traffic light
交通狀況監察或管制裝備或設施; signals, road markings, or any other equipment or
(v) 阻礙逃生途徑或消防和救援進出途徑或減少該 facilities for the monitoring or control of traffic
等途徑的闊度或高度; condition;
(vi) 阻礙任何建築物的照明或通風,其方式足以令 (v) an obstruction or reduction of the width or height
建築物所獲得的光線質量及空氣質量減至低於 of any means of escape or means of access for fire
規例所規定者;或 fighting and rescue;
(vii) 對公眾的危險;或 ( 由 2008 年第 20 號第 22 條 (vi) an obstruction of the lighting or ventilation of any
增補 ) building in such a manner as to reduce the quality
of light and air available to the building below that
(b) 建築事務監督已依據第 42 條批予豁免。 ( 由 1992 required under the regulations; or
年第 42 號第 4 條代替 )
(vii) a danger to the public; or (Added 20 of 2008 s. 22)
(2) 凡建築事務監督認為為公眾利益而有此需要 ——
32A. 其他工程的進行和服務的提供 32A. Carrying out of other works and provision of services
凡建築事務監督根據本條例獲授權進行或安排進行工程 ( 在本 In any case where under this Ordinance the Building Authority is
條中稱為主要工程 ),他可在他認為就進行主要工程而必需的 authorized to carry out or cause to be carried out works (in this
範圍內,進行或安排進行其他工程以及提供或安排提供服務, section referred to as the principal works), he may also carry
並可向根據本條例有法律責任支付主要工程的費用的人追討 out or cause to be carried out such other works, and provide or
該等工程和服務的費用。 cause to be provided such services, as he considers necessary for
( 由 1987 年第 57 號第 5 條增補 ) the carrying out of the principal works and may recover the costs
thereof from the person liable for the costs of the principal works
under this Ordinance.
(Added 57 of 1987 s. 5)
(4) 由上述送達日期起計 1 個月屆滿後,即以年率 10 釐計算 (3) A copy of the Building Authority’s certificate shall be served
利息,該等利息可作為上述費用或附加費的一部分予以 upon each person affected thereby.
追討。 (4) Interest at the rate of 10 per cent per annum from the expiry
(5) 任何人支付上述費用或附加費,並不損害他向任何有法 of 1 month from the date of such service shall be recoverable
律責任支付任何建築物或土地的修葺工程或與任何建築 as part of such cost or surcharge.
物或土地相關的其他建築工程的開支的人追討該費用或 (5) The payment of such cost or surcharge by any person shall
附加費的權利。 ( 由 1980 年第 72 號第 11 條修訂 ) be without prejudice to his right to recover the same from
(6) 在不損害建築事務監督追討上述費用或附加費的任何其 any person liable to pay the expenses of the repair of, or of
他補救方法的原則下,該費用或附加費可作為欠政府的 other building works in connexion with, any building or land.
債項予以追討。 ( 由 1966 年第 13 號附表代替。由 2000 (Amended 72 of 1980 s. 11)
年第 62 號第 3 條修訂 ) (6) Without prejudice to any other remedy of the Building
(7) 如與上述訴訟相關的傳訊令狀看似已留於被告人的住所 Authority for the recovery of such cost or surcharge, the same
或營業地點,或在不知其住所或營業地點的情況下,看 may be recovered as a debt due to the Government. (Replaced
似已留於與該項申索有關的建築物或土地上,而法庭亦 13 of 1966 Schedule. Amended 62 of 2000 s. 3)
信納如此,則該傳訊令狀須視作已妥為送達。 ( 由 1980 (7) The writ of summons in connexion with such action shall be
年第 72 號第 11 條修訂 ) taken to have been duly served if it appears, to the satisfaction
(8) 一份看來是由建築事務監督簽署並根據第 (1) 款的條文發 of the Court, that the writ was left at the defendant’s residence
出的證明書,指出所申索的費用或附加費已到期須付或 or place of business, or in case the same is unknown, that it
須予支付予建築事務監督,而被起訴的人有法律責任支 was left at the building or on the land in respect of which the
付該筆費用或附加費,並且指明該項申索的性質及詳情, claim is made. (Amended 72 of 1980 s. 11)
即為其內所證明的事實及建築事務監督在其上簽署的表 (8) A certificate purporting to be under the hand of the Building
面證據。 Authority, made under the provisions of subsection (1), and
(9) 在該等費用或附加費及其應累算的任何利息全數討回之 setting forth that the cost or surcharge claimed is due or
前的任何時間,可將第 (1) 款所提述的證明書的註冊摘 payable to the Building Authority and that the person sued
要,針對招致該等費用或附加費的處所或土地的業權在 is liable for the payment thereof, and specifying the nature
土地註冊處註冊;一經註冊,該等費用或附加費及其應 and particulars of the claim shall be prima facie evidence of
累算的任何利息或以後應累算的任何利息 —— ( 由 1993 the facts certified therein and of the signature of the Building
年第 8 號第 2 條修訂;由 2011 年第 16 號第 21 條修訂 ) Authority thereto.
(a) 可按照本條條文藉在法院提出訴訟而向當時或以後 (9) At any time before such costs or surcharge and any interest
在土地註冊處註冊紀錄冊中看似是該處所或土地的 accrued thereon has been wholly recovered, a memorial of the
擁有人的人追討: ( 由 1993 年第 8 號第 2 條修訂 ) certificate referred to in subsection (1) may be registered in
但 —— the Land Registry against the title of any premises or land in
(i) 憑藉本款討回的款額,不得超逾該人在已押記 respect of which such cost or surcharge arose, and upon such
的處所或土地所佔權益的價值;及 registration the cost or surcharge and any interest accrued or
(ii) 如討回的款額相等於該處所或土地的價值,則 thereafter accruing shall— (Amended 8 of 1993 s. 2; 16 of
根據 (b) 段設定的押記即告無效;及 2011 s. 21)
(b) 構成上述處所或土地的第一押記,而該項押記就該 (a) be recoverable by action in Court in accordance with
處所或土地賦予建築事務監督的權力及補救,與根 the provisions of this section from any person who from
據普通形式的按揭契據有權出售、出租和委任接管 such Land Registry register then or thereafter appears to
人的承按人所享有的權力及補救相同: ( 由 1961 年 be the owner of such premises or land: (Amended 8 of
第 37 號第 5 條修訂 ) 1993 s. 2)
但如該處所或土地的真誠購買人或承按人,在證明書所 Provided that—
指明的工程完成後,並在證明書的註冊摘要註冊前,已 (i) the amount recovered by virtue of this subsection
以有值代價取得該將被押記的處所或土地的權益,並予 shall not exceed the value of that person’s interest
以註冊,則該項押記對該人無效,亦不會根據本款而使 in the premises or land charged; and
該人負上法律責任。 ( 由 1959 年第 44 號第 15 條代替。 (ii) where the amount so recovered is equal to the
由 1980 年第 72 號第 11 條修訂 ) value of the premises or land the charge created
(10) 在根據本條討回任何款項後,建築事務監督須向土地註 under paragraph (b) shall become void; and
冊處遞交有關的清償註冊摘要,以抵銷他根據第 (9) 款向 (b) constitute a first charge on the said premises or land
土地註冊處遞交的註冊摘要。 ( 由 1993 年第 8 號第 2 條 which shall give the Building Authority the same
修訂 ) powers and remedies in respect thereof as if he were a
( 由 1966 年第 13 號附表修訂;由 2011 年第 16 號第 21 條修訂 ) mortgagee under a mortgage by deed in common form
having power of sale and lease and of appointing a
receiver: (Amended 37 of 1961 s. 5)
Provided that the charge shall be void and no liability shall
accrue under this subsection against a bona fide purchaser or
mortgagee of the premises or land for valuable consideration
who, subsequent to the completion of the works specified
in the certificate and before the registration of the memorial
thereof, has acquired and registered an interest in the premises
or land to be charged. (Replaced 44 of 1959 s. 15. Amended
72 of 1980 s. 11)
(10) Upon the recovery of any sum under this section the Building
Authority shall lodge in the Land Registry an appropriate
34. 對建築事務監督進行工程所產生的物料的處置 34. Disposal of materials resulting from works carried out by
凡建築事務監督曾根據本條例進行或安排進行工程,他可處 Building Authority
置該等工程所產生的任何物料。 Where the Building Authority has carried out or caused to be
( 由 1969 年第 23 號第 8 條增補。由 1980 年第 72 號第 12 條修 carried out works under this Ordinance he may dispose of any
訂;由 1987 年第 57 號第 7 條修訂 ) materials resulting from such work.
(Added 23 of 1969 s. 8. Amended 72 of 1980 s. 12; 57 of 1987 s. 7)
36C. 製作指明文件的紀錄和紀錄的文本或副本的權力 36C. Powers to make records of specified documents and copy
建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可 —— records
(a) 以下述形式製作任何指明文件的紀錄 —— The Building Authority or a person authorized by the Building
Authority may—
(i) 紙張文件;
(a) make a record in the form of—
(ii) 微縮影片;或
(i) a paper document;
(iii) 電子紀錄;
(ii) a microfilm; or
(b) 將根據 (a) 段製作的紙張文件或微縮影片形式的紀
錄,轉化成電子紀錄;或 (iii) an electronic record,
(c) 為根據 (a) 或 (b) 段製作的紀錄,製作文本或副本。 of any specified document;
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) (b) convert a record in the form of a paper document or a
microfilm made under paragraph (a) into an electronic
record; or
(c) make a copy of a record made under paragraph (a) or (b).
(Added 20 of 2008 s. 24)
36F. 透過電子網絡向公眾提供指明文件紀錄 36F. Making available specified document records to public through
建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可製作任何可供 electronic networks
任何人透過任何互聯網網站、內聯網或相類似的電子網絡查 The Building Authority or a person authorized by the Building
閱的指明文件紀錄。 Authority may make a specified document record available for
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) inspection by any person through the Internet, an intranet or a
similar electronic network.
(Added 20 of 2008 s. 24)
36G. 指明文件的或指明文件紀錄的文本或副本等的發出、核證及 36G. Issue, certification and inspection of copies, etc. of specified
查閱 documents or specified document records
(1) 建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可在訂明費 (1) The Building Authority or a person authorized by the
用獲繳付後,向某人發出指明文件的或指明文件紀錄的 Building Authority, may, on the payment of the prescribed
文本、副本、印刷本或摘錄,以利便該人確定第 (4) 款所 fee, issue to a person a copy, a print or an extract of or
述的任何事宜。 from a specified document or a specified document record,
(2) 建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可在訂明費 to facilitate the ascertaining by that person of any matter
用獲繳付後,向某人發出已根據第 36H 條核證的指明文 mentioned in subsection (4).
件的或指明文件紀錄的文本、副本、印刷本或摘錄,以 (2) The Building Authority or a person authorized by the
利便該人確定第 (4) 款所述的任何事宜。 Building Authority, may, on the payment of the prescribed
(3) 建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可在訂明費 fee, issue to a person a copy, a print or an extract of or from
用獲繳付後 —— a specified document or a specified document record, that is
certified under section 36H, to facilitate the ascertaining by
(a) 在任何合理時間,於建築事務監督或獲建築事務監 that person of any matter mentioned in subsection (4).
督授權的人指明的地點,將指明文件或指明文件紀
錄提供給人查閱;或 (3) The Building Authority or a person authorized by the
Building Authority, may, on the payment of the prescribed
(b) 藉第 36F 條所述的方法,將指明文件紀錄提供給人 fee, make available for inspection—
查閱,
(a) at any reasonable time, a specified document or a
以利便任何人確定第 (4) 款所述的任何事宜。 specified document record, at a place specified by the
36H. 核證指明文件的或指明文件紀錄的文本或副本等的權力 36H. Power to certify copies, etc. of specified documents or specified
建築事務監督或獲建築事務監督授權的公職人員,可核證指 document records
明文件的或指明文件紀錄的文本、副本、印刷本或摘錄,為該 The Building Authority or a public officer authorized by the
文件的或該紀錄的真實文本、副本、印刷本或摘錄。 Building Authority may certify a copy, a print or an extract of or
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) from a specified document or a specified document record as a
true copy, print or extract of or from the specified document or the
specified document record.
(Added 20 of 2008 s. 24)
(aa) 將任何 (a) 段提述的人的姓名或名稱重新列入名冊, (aa) restoration to and removal from the register of any
或將之從名冊刪除; ( 由 2008 年第 20 號第 25 條增補 ) person referred to in paragraph (a); (Added 20 of 2008
(b) 申請批准建築工程或街道工程圖則或就該等圖則給 s. 25)
予批准的方式,以及就該等工程的展開或進行而給 (b) the manner of making application for and granting of
予同意的方式,包括 —— approval of plans of building works or street works, and
(i) 意欲對已獲同意展開的建築工程或街道工程作 the giving of consent to commence or carry out such
出加建或改動的申請及同意方式,或 works, including cases where it is desired— (Amended
17 of 2018 s. 52)
(ii) 意欲先展開建築工程或街道工程的某些部分、
然後才進行其他部分的申請及同意方式; (i) to add to or alter building works or street works
the commencement of which has already been
(ba) 地盤平整工程的規劃、設計及建造; ( 由 1980 年第 consented to, or
72 號第 14 條增補 )
(ii) to commence certain parts of building works or
(bb) 附表所列地區內的土地勘測的規劃、設計及進行; street works before other parts;
( 由 1982 年第 41 號第 9 條增補。由 1990 年第 52 號
第 7 條修訂 ) (ba) the planning, design and construction of site formation
works; (Added 72 of 1980 s. 14)
(c) 建築物的規劃及設計,包括 ——
(bb) the planning, design and carrying out of ground
(i) 街道; investigation in the scheduled areas; (Added 41 of 1982
(ii) 伸出物; s. 9. Amended 52 of 1990 s. 7)
(iii) 高度、上蓋面積、地積比率及空地,包括通道 (c) planning and design of buildings including—
巷; ( 由 1969 年第 23 號第 9 條修訂 ) (i) streets;
(iv) 照明及通風; (ii) projections;
(v) 衞生設施; (iii) heights, site coverage, plot ratio and open spaces
(vi) 樓梯及走火通道; including service lanes; (Amended 23 of 1969 s. 9)
(vii) 住用建築物; (iv) lighting and ventilation;
(viii) 特別用途建築物,包括工業建築物、公眾娛樂 (v) sanitation;
場所及學校; (vi) staircases and fire-escapes;
(vii) domestic buildings;
(viii) buildings for special uses including industrial
buildings, places of public entertainment and
schools;
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(ix) 任 何 海 堤、防 波 堤、突 堤 式 碼 頭、突 堤、埠 (ix) any sea-wall, breakwater, jetty, mole, quay, wharf
頭、貨運碼頭或碼頭; ( 由 1995 年第 6 號第 4 or pier; (Amended 6 of 1995 s. 4)
條修訂 ) (x) exceptional structures;
(x) 特殊構築物; (xi) timber yards and hoardings; (Amended 23 of 1969
(xi) 木 料 堆 置 場 及 圍 板; ( 由 1969 年 第 23 號 第 9 s. 9; 43 of 1993 s. 8)
條修訂;由 1993 年第 43 號第 8 條修訂 ) (xii) fire fighting equipment; (Added 37 of 1961 s. 6.
(xii) 消 防 設 備; ( 由 1961 年 第 37 號 第 6 條 增 補。 Amended 43 of 1993 s. 8; 39 of 2000 s. 5)
由 1993 年第 43 號第 8 條修訂;由 2000 年第 39 (xiii) matters relating to the installation of lifts and
號第 5 條修訂 ) escalators; (Added 43 of 1993 s. 8. Amended 39 of
(xiii) 關於升降機及自動梯的裝置的事宜; ( 由 1993 2000 s. 5; 15 of 2004 s. 28)
年 第 43 號 第 8 條 增 補。由 2000 年 第 39 號 第 5 (xiv) matters relating to the provision of access facilities
條修訂;由 2004 年第 15 號第 28 條修訂 ) for telecommunications and broadcasting services;
(xiv) 關於為電訊及廣播服務提供接達設施的事宜; and (Added 39 of 2000 s. 5. Amended 15 of 2004
及 ( 由 2000 年第 39 號第 5 條增補。由 2004 年 s. 28)
第 15 號第 28 條修訂 ) (xv) matters relating to the provision of emergency
(xv) 關於緊急車輛通道的提供的事宜; ( 由 2004 年 vehicular access; (Added 15 of 2004 s. 28)
第 15 號第 28 條增補 ) (d) the construction of buildings including—
(d) 建築物的建造,包括 —— (i) materials;
(i) 物料; (ii) loads and stresses;
(ii) 荷載及應力; (iii) foundations, floors and sites;
(iii) 基礎、樓面及地盤; (iv) walls and piers;
(iv) 牆壁及支柱; (v) roofs, flues and chimneys;
(v) 屋頂、煙道及煙囱; (vi) structural steel work, reinforced concrete, and
(vi) 結構鋼製部分、鋼筋混凝土及木料; timber;
(vii) 耐火結構; (vii) fire-resisting construction;
(viii) 擋土牆; (viii) retaining walls;
(ix) 水管裝置及排水; (ix) plumbing and drainage;
(ii) 為施行第 39C(6)(b) 條中訂明建築物或建築工程 (ii) the prescription of any building or building works
的定義,訂明任何建築物或建築工程;及 for the purposes of the definition of prescribed
(iii) 須呈交或交付予建築事務監督或其他人的任何 building or building works in section 39C(6)(b);
圖則、證明書、通知或其他文件; ( 由 2008 年 and
第 20 號第 25 條增補 ) (iii) any plans, certificates, notices or other documents
(kf) 為施行第 41(3B) 條,指定任何建築工程為指定豁免 that are required to be submitted or delivered to
工程; ( 由 2008 年第 20 號第 25 條增補 ) the Building Authority or other persons; (Added 20
of 2008 s. 25)
(kg) 關 乎 就 建 築 物 的 訂 明 檢 驗 或 訂 明 修 葺 的 事 宜,包
括 —— (kf) the designation of any building works as designated
exempted works for the purposes of section 41(3B);
(i) 對建築物的訂明檢驗或訂明修葺的涵蓋範圍、 (Added 20 of 2008 s. 25)
標準及規定;
(kg) matters relating to a prescribed inspection or prescribed
(ii) 為訂明檢驗或訂明修葺委任註冊檢驗人員、合 repair in respect of a building including—
資格人士、註冊一般建築承建商及註冊小型工
程承建商的要求; (i) the scope, standard and requirements of a
prescribed inspection or prescribed repair in respect
(iii) 註冊檢驗人員、合資格人士、註冊一般建築承 of a building;
建商及註冊小型工程承建商關於訂明檢驗或訂
明修葺的職責; (ii) the requirements of the appointment of registered
inspectors, qualified persons, registered general
(iv) 為施行第 30D(3)(a) 條而訂明豁免;及 building contractors and registered minor
(v) 為施行第 30E(4) 條而訂明合資格人士的代表; works contractors for a prescribed inspection or
( 由 2011 年第 16 號第 24 條增補 ) prescribed repair;
(l)-(m) ( 由 1993 年第 68 號第 18 條廢除 ) (iii) the duties of registered inspectors, qualified
persons, registered general building contractors and
registered minor works contractors in relation to a
prescribed inspection or prescribed repair;
(iv) the prescription of any exemption for the purposes
of section 30D(3)(a); and
(v) the prescription of representatives of qualified
persons for the purposes of section 30E(4); (Added
16 of 2011 s. 24)
(l)-(m) (Repealed 68 of 1993 s. 18)
(n) 本條例條文的更有效施行。 ( 由 1959 年第 44 號第 (n) the better carrying into effect of the provisions of this
18 條代替 ) Ordinance. (Replaced 44 of 1959 s. 18)
(1AA) 在不限制第 (1) 款的一般性的原則下,局長可藉訂立規 (1AA) Without limiting the generality of subsection (1), the Secretary
例,規定在臨時名冊中,註冊某些人為註冊小型工程承 may by regulation provide for the registration of persons as
建商 ( 不論是否作為補充或過渡性安排 )。 ( 由 2008 年 registered minor works contractors in the provisional register
第 20 號第 25 條增補 ) (whether or not as supplemental or transitional arrangements).
(1A) 行政長官會同行政會議可訂立規例,規定就任何與本條 (Added 20 of 2008 s. 25)
例或根據本條例訂立的規例所作出的規定有關的事宜, (1A) The Chief Executive in Council may by regulation provide
收 取 費 用。 ( 由 1993 年 第 68 號 第 18 條 增 補。由 2000 for the imposition of fees in respect of any matter with regard
年第 62 號第 3 條修訂 ) to which provision is made in this Ordinance or in regulations
(1B) 行政長官會同行政會議可就以下事項訂立規例 —— ( 由 made under this Ordinance. (Added 68 of 1993 s. 18.
2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) Amended 62 of 2000 s. 3)
(a) 關乎行使第 44 條所賦予的上訴權利的程序; (1B) The Chief Executive in Council may by regulation provide
for— (Amended 62 of 2000 s. 3)
(b) 根據第 48 條組成的上訴審裁小組的常規及程序;及
(a) the procedure as regards the exercise of the right of
(c) 與 (a) 或 (b) 段指明的事宜有附屬或附帶關係的事宜。 appeal conferred by section 44;
( 由 1994 年第 77 號第 11 條增補 )
(b) the practice and procedure of an Appeal Tribunal
(1C) 根據第 (1)(ib) 款訂立的規例,可規定該規例的任何規定 constituted under section 48; and
按其指明的情況適用於某建築物、某建築物的任何部分
或多個部分。 ( 由 1994 年第 77 號第 11 條增補 ) (c) matters ancillary or incidental to those specified under
paragraph (a) or (b). (Added 77 of 1994 s. 11)
(2) 根據本條訂立的規例可就由建築事務監督進行規例所規
定進行的所有建築工程訂定條文,並可就向須進行該等 (1C) Regulations made under subsection (1)(ib) may provide that
建築工程的人追討工程費用訂定條文。 any requirement in such regulations applies to a building, any
part of a building or parts of a building as are specified. (Added
77 of 1994 s. 11)
(2) Regulations under this section may provide for the carrying
out by the Building Authority of all building works required
to be carried out therein, and for the recovery of the costs
thereof from the person required to carry out such building
works.
(3) (a) 根據本條訂立的規例可規定凡建築事務監督根據該 (3) (a) Regulations under this section may provide that where
等規例發出准許證,他可 —— the Building Authority issues permits thereunder he
(i) 在該等准許證上註明條件; may—
(ii) 因該等條件遭違反而取消該等准許證;及 (i) endorse conditions on such permits;
(iii) 規定持證人繳存一筆不超逾 $500 的款項,作為 (ii) cancel such permits for breaches thereof; and
妥為遵從該等條件的保證。 (iii) require the permittee to deposit a sum not
(b) 任何該等條件遭違反後,任何根據本款而須繳存的 exceeding $500 as security for the due compliance
款項須由裁判官應向他提出的申請宣布予以沒收歸 with such conditions.
政府所有。 ( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) (b) Upon the breach of any such condition, any deposit
(3A) 根據第 (1A) 款訂立的規例就申請批准建築工程或街道工 required by this subsection shall upon application to
程的圖則或就該等圖則給予批准所規定的費用數額,可 a magistrate be declared by him to be forfeited to the
按收回政府一般地就該等申請或批准所招致或相當可能 Government. (Amended 62 of 2000 s. 3)
招致的開支而訂定,但並非僅限於參照處理任何個別呈 (3A) The amount of fees provided for in regulations made under
交的圖則而招致或相當可能招致的行政費用或其他費用。 subsection (1A) in respect of the making of application for
( 由 1993 年第 68 號第 18 條增補 ) or granting of approval of plans of building works or street
(4) 根據本條訂立的規例可規定違反規例的任何指明條文即 works may be fixed at levels which provide for the recovery
屬犯罪,並可就該罪行訂明 —— of expenditure incurred or likely to be incurred generally by
the Government in relation to such application or approval
(a) 不超過第 6 級的罰款; and need not be limited by reference to the administrative or
(b) ( 在該罪行屬持續罪行的情況下 ) 就該罪行持續期間 other costs incurred or likely to be incurred in the processing
的每一日,處以不超過 $5,000 的罰款;及 of any individual submission of plans. (Added 68 of 1993
(c) 不超過 2 年的監禁。 ( 由 2000 年第 39 號第 5 條代替 ) s. 18)
(4) Regulations under this section may provide that a
contravention of any specific provision thereof shall be an
offence and may prescribe penalties therefor of—
(a) a fine not exceeding level 6;
(b) in the case of a continuing offence, a daily fine not
exceeding $5,000 for each day during which the offence
continues; and
(c) imprisonment for a period not exceeding 2 years.
(Replaced 39 of 2000 s. 5)
(5) 根據本條訂立的規例須在開始實施前最少 3 星期,在憲 (5) Regulations under this section shall be published once in the
報刊登一次: Gazette at least 3 weeks before coming into operation:
但如局長或行政長官會同行政會議 ( 視屬何情況而定 ) 認 Provided that where the Secretary or the Chief Executive
為合宜,則可免予刊登。 ( 由 1997 年第 362 號法律公告 in Council, as the case may be, deems it expedient such
修 訂;由 1999 年 第 330 號 法 律 公 告 修 訂;由 2000 年 第 publication may be dispensed with. (Amended L.N. 330 of
62 號第 3 條修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 1999; 62 of 2000 s. 3; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007;
2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2008 年第 20 號第 25 20 of 2008 s. 25)
條修訂 ) (Amended 44 of 1959 s. 18; 68 of 1993 s. 18)
( 由 1959 年第 44 號第 18 條修訂;由 1993 年第 68 號第 18 條修訂 )
憲報刊登。 ( 由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 (b) on or before the day of the second sitting of the
年第 130 號法律公告修訂;由 2011 年第 16 號第 25 條修訂 ) Legislative Council in the next following session of the
(7) 根據第 (1) 款發出的技術備忘錄並非附屬法例。 Legislative Council,
(8) 在本條中,立法會會議 (sitting) 一詞用於計算時間時,指 the period is deemed to extend to and expire on the day after
有關立法會會議開始舉行之日,並只包括有附屬法例列 that second sitting.
載於議事程序表上的立法會會議。 (5) Before the expiry of the period referred to in subsection
(9) 除非局長在備忘錄中或藉憲報公告指定一較後日期,否 (3) or that period as extended by virtue of subsection (4),
則技術備忘錄須於以下時間開始生效 —— ( 由 2002 年 the Legislative Council may by resolution in relation to a
第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修 technical memorandum specified therein—
訂;由 2011 年第 16 號第 25 條修訂 ) (a) in the case of the period referred to in subsection (3),
(a) 如立法會並無通過決議修訂技術備忘錄,則在通過 extend that period to the first sitting of the Legislative
修訂決議的期限或延展期限 ( 視屬何情況而定 ) 屆滿 Council held not earlier than the twenty-first day after
之時;及 the day of its expiry;
(b) 如立法會通過決議修訂技術備忘錄,則在該決議在 (b) in the case where the period referred to in subsection (3)
憲報刊登當日開始之時。 has been extended by virtue of subsection (4), extend
that period as so extended to the first sitting of the
(10) 如局長根據本條例發出技術備忘錄,他須將技術備忘錄 Legislative Council held not earlier than the twenty-
的文本置於其指定的各政府辦事處,以供公眾人士於辦 first day after the day of the second sitting in that next
公時間內免費查閱。 ( 由 2002 年第 106 號法律公告修訂; following session. (Replaced 8 of 2002 s. 7)
由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2011 年第 16 號第
25 條修訂 ) (6) A resolution passed by the Legislative Council under this
section must be published in the Gazette not later than 14
( 由 1996 年 第 54 號 第 21 條 增 補。由 1997 年 第 362 號 法 days after the resolution is passed or within such further
律公告修訂;由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由 2000 period as the Secretary may allow in any particular case.
年第 62 號第 3 條修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;
由 2007 年第 130 號法律公告修訂 ) (7) A technical memorandum issued under subsection (1) is not
subsidiary legislation.
(8) In this section, sitting (立法會會議), when used to calculate
time, means the day on which the sitting commences and only
includes a sitting at which subsidiary legislation is included
on the order paper. (Amended 62 of 2000 s. 3)
(9) Unless the Secretary appoints a later date either in the
memorandum or by notice in the Gazette, a technical
memorandum commences to have effect—
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance
( 由 2011 年 第 16 號 第 26 條 增 補。由 2012 年 第 24 號 第 owners’ corporation under any provision of this Ordinance in
14 條修訂 ) relation to any common parts of the building must not refuse
(2) 在 本 條 中,業 主 立 案 法 團 (owners’ corporation) 指 根 據 to contribute to the cost of the inspection, investigation, works
《建築物管理條例》( 第 344 章 ) 第 8 條註冊的法團。 ( 由 or other action that is required for the purpose of complying
2011 年第 16 號第 26 條代替 ) with the order or notice. (Added 16 of 2011 s. 26. Amended
24 of 2012 s. 14)
( 由 2004 年第 15 號第 30 條增補 )
(2) In this section, owners’ corporation (業主立案法團) means
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) a corporation registered under section 8 of the Building
Management Ordinance (Cap. 344). (Replaced 16 of 2011
s. 26)
(Added 15 of 2004 s. 30)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)
39C. 建築事務監督不得根據第 24 條送達命令或根據第 24C 條送達 39C. Building Authority must not serve order under section 24 or
通知 notice under section 24C
( 由 2012 年第 24 號第 7 條修訂 ) (Amended 24 of 2012 s. 7)
(1) 儘管有第 24 及 24C 條的規定,如 —— (1) Despite sections 24 and 24C, the Building Authority must
(a) 某訂明建築物或建築工程於 2010 年 12 月 31 日前完 not serve an order under section 24 or a notice under section
成或進行;及 24C in respect of a prescribed building or building works
on the ground that the building or building works have been
(b) 第 (2)、(3) 及 (4) 款的規定,已就該建築物或工程而 completed or carried out in contravention of section 14(1),
獲遵守, if—
建築事務監督不得以該建築物或工程在違反第 14(1) 條的 (a) the building or building works were completed or
情況下完成或進行為理由,而就該建築物或工程,根據 carried out before 31 December 2010; and
第 24 條送達命令,或根據第 24C 條送達通知。 ( 由 2012
年第 24 號第 7 條代替 ) (b) with respect to the building or building works, the
requirements in subsections (2), (3) and (4) have been
(1A) 儘管有第 24 及 24C 條的規定,如 —— complied with. (Replaced 24 of 2012 s. 7)
(a) 某訂明建築物或建築工程於《小型工程規例》就該建 (1A) Despite sections 24 and 24C, the Building Authority must
築物或工程而訂明的日期前完成或進行; not serve an order under section 24 or a notice under section
(b) 第 (2)、(3) 及 (4) 款的規定,已就該建築物或工程而 24C in respect of a prescribed building or building works
獲遵守;及 on the ground that the building or building works have been
(i) 就第 (1) 款而言,指在《小型工程規例》中,被 section 24C on the grounds other than those referred to in
訂明為訂明建築物或建築工程的建築物或建築 subsection (1) or (1A). (Amended 24 of 2012 s. 7)
工程; (6) In this section—
(ii) 就第 (1A) 款而言,指附表 8 所指明的建築物或 (a) (Repealed 24 of 2012 s. 7)
建築工程;及
(aa) Minor Works Regulation (《小型工程規例》) means
(iii) 就第 (2) 或 (4) 款而言,指屬第 (i) 或 (ii) 節所指 the Building (Minor Works) Regulation (Cap. 123
的建築物或建築工程。 ( 由 2012 年第 24 號第 7 sub. leg. N); (Added 24 of 2012 s. 7)
條代替 )
(b) prescribed building or building works (訂明建築物或
( 由 2008 年第 20 號第 27 條增補 ) 建築工程)—
(i) in relation to subsection (1), means a building or
building works prescribed in the Minor Works
Regulation as prescribed building or building
works;
(ii) in relation to subsection (1A), means a building or
building works specified in Schedule 8; and
(iii) in relation to subsection (2) or (4), means
a building or building works falling within
subparagraph (i) or (ii). (Replaced 24 of 2012 s. 7)
(Added 20 of 2008 s. 27)
第4部 Part 4
罪行 Offences
40. 罪行 40. Offences
(1AA) 任何人明知而違反第 14(1) 條,即屬犯罪,而如屬建築工 (1AA) Any person who knowingly contravenes section 14(1) in
程 ( 小型工程除外 ) 或街道工程的情況,一經定罪 —— respect of building works (other than minor works) or street
(a) 可處罰款 $400,000 及監禁 2 年;及 works shall be guilty of an offence and shall be liable on
conviction—
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $20,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條代替 ) (a) to a fine of $400,000 and to imprisonment for 2 years;
and
(1AB) 任何人犯第 4A(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行,一經定罪,可
處第 6 級罰款。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) (b) to a fine of $20,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
(1) 任何人違反第 21(1) 條,即 屬 犯 罪,一 經 定 罪 —— ( 由 has continued. (Replaced 20 of 2008 s. 28)
2004 年第 15 號第 31 條修訂 )
(1AB) Any person who commits an offence under section 4A(2)
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 2 年;及 or 9AA(2) shall be liable on conviction to a fine at level 6.
(b) 可就經證明並令法庭信納該罪行持續的每一天,另 (Added 20 of 2008 s. 28)
處罰款 $5,000。 ( 由 1979 年第 24 號第 3 條代替 ) (1) Any person who contravenes section 21(1) shall be guilty of
(1A) 任 何 人 違 反 第 22(2)(a)、24B(14) 或 27(5)(a) 條,即 屬 犯 an offence and shall be liable on conviction— (Amended 15
罪,一 經 定 罪,可 處 第 2 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。 ( 由 of 2004 s. 31)
1979 年第 24 號第 3 條增補。由 1990 年第 91 號第 6 條修訂 ) (a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 2 years; and
(1B) 任何人 —— (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
(a) 違反第 30(1) 或 31(1) 條;或 proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Replaced 24 of 1979 s. 3)
(1A) Any person who contravenes section 22(2)(a), 24B(14) or
27(5)(a) shall be guilty of an offence and shall be liable on
conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 6
months. (Added 24 of 1979 s. 3. Amended 91 of 1990 s. 6)
(1B) Any person who—
(a) contravenes section 30(1) or 31(1); or
(b) 無合理辯解而沒有遵從根據第 19(2)、20(2)、22(3)、 (b) without reasonable excuse, fails to comply with an order
23、25(2)、26(1)、26A(1) 或 (3)、27A(1) 或 (2B)、 served on him under section 19(2), 20(2), 22(3), 23,
27C(1) 或 (4)、28(2)(a) 或 (3) 或 (5)、29(2)(a)、 25(2), 26(1), 26A(1) or (3), 27A(1) or (2B), 27C(1) or
29A(2)、30(3) 或 31(2)(a) 條送達他的命令, ( 由 1992 (4), 28(2)(a) or (3) or (5), 29(2)(a), 29A(2), 30(3) or
年第 77 號第 4 條修訂;由 1996 年第 55 號第 9 條修 31(2)(a), (Amended 77 of 1992 s. 4; 55 of 1996 s. 9; 15
訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) of 2004 s. 31)
即屬犯罪,一經定罪 —— shall be guilty of an offence and shall be liable on
(i) 可處第 5 級罰款及監禁 1 年;及 conviction—
(ii) 如 屬 沒 有 遵 從 根 據 第 23、25(2)、26(1)、26A(1) 或 (i) to a fine at level 5 and to imprisonment for 1 year; and
(3)、27A(1) 或 (2B)、27C(1) 或 (4) 或 28(3) 或 (5) 條 (ii) in the case of an offence consisting of a failure to
送達他的命令而構成的罪行,可就經證明並令法庭 comply with an order served on him under section 23,
信 納 該 命 令 不 獲 遵 從 的 情 況 持 續 的 每 一 天,另 處 25(2), 26(1), 26A(1) or (3), 27A(1) or (2B), 27C(1) or (4)
罰 款 $5,000。 ( 由 1979 年 第 24 號 第 3 條 增 補。由 or 28(3) or (5) to a further fine of $5,000 for each day
1980 年 第 72 號 第 15 條 修 訂;由 1992 年 第 77 號 第 during which it is proved to the satisfaction of the court
4 條 修 訂;由 1996 年 第 55 號 第 9 條 修 訂;由 2004 that the failure to comply with the order has continued.
年第 15 號第 31 條修訂 ) (Added 24 of 1979 s. 3. Amended 72 of 1980 s. 15; 77
(1BA) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 24(1) 條送達予他的 of 1992 s. 4; 55 of 1996 s. 9; 15 of 2004 s. 31)
命令,即屬犯罪,一經定罪 —— (1BA) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
(a) 可處罰款 $200,000 及監禁 1 年;及 with an order served on him under section 24(1) shall be
guilty of an offence and shall be liable on conviction—
(b) 可就經證明並令法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $20,000。 ( 由 2004 年第 15 號第 31 條增補 ) (a) to a fine of $200,000 and to imprisonment for 1 year;
and
(1BB) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 24AA(1) 條送達予
他的命令,即屬犯罪,一經定罪 —— (b) to a fine of $20,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
(a) 可處第 5 級罰款及監禁 3 個月;及 has continued. (Added 15 of 2004 s. 31)
(1BB) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
with an order served on him under section 24AA(1) shall be
guilty of an offence and shall be liable on conviction—
(a) to a fine at level 5 and to imprisonment for 3 months;
and
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) proved to the satisfaction of the court that the offence
(1BC) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 30B(3)、(4)、(5) 或 has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
(6) 條送達予該人的通知,即屬犯罪,一經定罪 —— (1BC) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
(a) 可處第 5 級罰款及監禁 1 年;及 with a notice served on the person under section 30B(3), (4),
(5) or (6) commits an offence and is liable on conviction—
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $5,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (a) to a fine at level 5 and to imprisonment for 1 year; and
(1BD) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
達予該人的通知,即屬犯罪,而在符合第 (1BE) 款規定 proved to the satisfaction of the court that the offence
下,一經定罪 —— has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)
(a) 可處第 4 級罰款及監禁 3 個月;及 (1BD) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
with a notice served on the person under section 30C(3) or (4)
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 commits an offence and is, subject to subsection (1BE), liable
處罰款 $2,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) on conviction—
(1BE) 建築事務監督於就第 (1BD) 款所訂罪行針對任何人提起 (a) to a fine at level 4 and to imprisonment for 3 months;
法律程序前,須向該人送達附表 7 所描述的罰款通知書。 and
( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 )
(b) to a fine of $2,000 for each day during which it is
(1BF) 附表 7 就罰款通知書具有效力。 ( 由 2011 年第 16 號第 proved to the satisfaction of the court that the offence
28 條增補 ) has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)
(1BG) 行政長官會同行政會議可藉在憲報刊登的公告修訂附表 7。 (1BE) Before taking court proceedings against a person for an
( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) offence under subsection (1BD), the Building Authority must
(1C) 任何人 —— serve on the person a penalty notice described in Schedule 7.
(a) 無合理辯解而沒有遵從根據第 32(2) 條送達他的命 (Added 16 of 2011 s. 28)
令;或 (1BF) Schedule 7 has effect in relation to a penalty notice. (Added
16 of 2011 s. 28)
(1BG) The Chief Executive in Council may, by notice published in
the Gazette, amend Schedule 7. (Added 16 of 2011 s. 28)
(1C) Any person who—
(a) without reasonable excuse, fails to comply with an order
served on him under section 32(2); or
(b) 違 反 第 24B(8) 或 32(3) 條, ( 由 1990 年 第 91 號 第 6 (b) contravenes section 24B(8) or 32(3), (Amended 91 of
條修訂 ) 1990 s. 6)
即屬犯罪,一經定罪,可處第 1 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction
1979 年第 24 號第 3 條增補 ) to a fine at level 1 and to imprisonment for 6 months. (Added
(1D) 任何擁有人 —— 24 of 1979 s. 3)
(a) 沒有將根據第 27(10)(a) 條規定送達的通知文本送達 (1D) Any owner who—
所有已將地址通知該擁有人的前佔用人;或 (a) fails to serve upon all former occupiers who have
(b) 沒有將根據第 27(10)(b) 條規定送達的證明書送達建 notified him of their addresses, the copies required to be
築事務監督, served under section 27(10)(a); or
即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 (b) fails to serve upon the Building Authority the certificate
1985 年第 45 號第 2 條增補 ) required to be served under section 27(10)(b),
(1E) 任何人違反第 24B(6) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處第 shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction
5 級罰款及監禁 1 年,並可就罪行持續的每一天另處罰款 to a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months. (Added
$5,000。 ( 由 1990 年第 91 號第 6 條增補 ) 45 of 1985 s. 2)
(2) 任何人 —— (1E) Any person who contravenes section 24B(6) shall be guilty
of an offence and shall be liable on conviction to a fine at
(a) 沒有給予根據第 25(1) 條規定給予的任何通知;或 level 5 and to imprisonment for one year and to a further fine
(b) 違反建築事務監督根據第 42 條批予的准許證的任何 of $5,000 for each day during which the offence continues.
條件, (Added 91 of 1990 s. 6)
即屬犯罪,一經定罪,在不損害任何其他罰則的原則下, (2) Any person who—
可 處 第 6 級 罰 款 及 監 禁 2 年。 ( 由 2000 年 第 39 號 第 6 (a) fails to give any notice required to be given under
條代替 ) section 25(1); or
(b) contravenes any condition of a permit granted by the
Building Authority under section 42,
shall be guilty of an offence and shall, without prejudice to
any other penalty, be liable on conviction to a fine at level 6
and to imprisonment for 2 years. (Replaced 39 of 2000 s. 6)
(2AAA) 任何人阻礙建築事務監督、任何獲其授權的人員或任何 (2AAA) Any person who obstructs the Building Authority, any officer
其他公職人員根據本條例行使其權力,即屬犯罪,一經 authorized by him or any other public officer, in the exercise
定罪,在不損害任何其他罰則的原則下,可處第 3 級罰 of his power under this Ordinance, shall be guilty of an
款及監禁 6 個月。 ( 由 2000 年第 39 號第 6 條增補 ) offence and shall, without prejudice to any other penalty, be
(2A) 正由他人代為進行任何訂明檢驗或建築工程或街道工程 liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment
的人,以及與該等檢驗或工程直接有關的任何認可人士、 for 6 months. (Added 39 of 2000 s. 6)
註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊檢驗人員、合 (2A) Any person for whom any prescribed inspection or building
資格人士、註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或註 works or street works are being carried out and any authorized
冊小型工程承建商 —— ( 由 1993 年第 43 號第 10 條修訂; person, registered structural engineer, registered geotechnical
由 1996 年第 54 號第 22 條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 engineer, registered inspector, qualified person, registered
條 修 訂;由 2008 年 第 20 號 第 28 條 修 訂;由 2011 年 第 general building contractor, registered specialist contractor or
16 號第 28 條修訂 ) registered minor works contractor directly concerned with any
(a) 准許或授權在進行該等檢驗或工程時加入或使 such inspection or works who— (Amended 43 of 1993 s. 10;
用 —— ( 由 2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004 s. 31; 20 of 2008 s. 28; 16 of
2011 s. 28)
(i) 任何欠妥的或不符合本條例條文的物料;
(a) permits or authorizes to be incorporated in or used in
(ii) 任何物料,而該等物料並未按照根據本條例就 the carrying out of any such inspection or works any
該等物料所規定的方式而混合、預備、應用、 materials which— (Amended 16 of 2011 s. 28)
使用、豎立、建造、放置或固定;
(i) are defective or do not comply with the provisions
(b) 嚴重偏離建築事務監督根據本條例批准的圖則所顯 of this Ordinance;
示的任何工程或與之嚴重相歧;
(ii) have not been mixed, prepared, applied, used,
(ba) 嚴重偏離根據簡化規定須呈交建築事務監督的關乎 erected, constructed, placed or fixed in the manner
小型工程的圖則所顯示的任何工程,或與之嚴重相 required for such materials under this Ordinance;
歧;或 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 )
(b) diverges or deviates in any material way from any work
shown in a plan approved by the Building Authority
under this Ordinance;
(ba) diverges or deviates in any material way from any
works shown in a plan relating to minor works that is
required to be submitted to the Building Authority under
the simplified requirements; or (Added 20 of 2008 s. 28)
(2AAAA) 任何訂明建築專業人士違反第 4B(2)(c) 條,或任何訂明 (2AAAA) Any prescribed building professional who contravenes
註冊承建商違反第 9AA(4)(b) 或 (6)(b) 條,即屬犯罪,一 section 4B(2)(c), or any prescribed registered contractor who
經定罪,可處第 5 級罰款。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條 contravenes section 9AA(4)(b) or (6)(b), shall be guilty of an
增補 ) offence and shall be liable on conviction to a fine at level 5.
(2AAAB) 在因違反第 (2AAAA) 款所 提 述 任 何 條 文 而 提 出 的 檢 控 (Added 20 of 2008 s. 28)
中,如被控的人能證明他當時並不知悉且按理亦不能發 (2AAAB) It is a defence in any prosecution for a contravention of any
覺控罪所提述的違反情況,即可以此作為免責辯護。 ( 由 section referred to in subsection (2AAAA) for the person
2008 年第 20 號第 28 條增補 ) charged to prove that he had no knowledge of, and could not
(2AAAC) 任 何 人 違 反 紀 律 委 員 會 根 據 第 7(2)(bb)、7(2)(d)、 have reasonably discovered, the contravention referred to in
13(4)(d) 或 13(4)(e) 條 作 出 的 命 令,即 屬 犯 罪,一 經 定 the charge. (Added 20 of 2008 s. 28)
罪 —— ( 由 2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) (2AAAC) Any person who contravenes an order made by a disciplinary
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 board under section 7(2)(bb), 7(2)(d), 13(4)(d) or
13(4)(e) shall be guilty of an offence and shall be liable on
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 conviction— (Amended 16 of 2011 s. 28)
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 )
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(2AB) 與第 17(1) 條列表 A 欄第 1、2、3、4、5 及 6 項所列任何 and
建築工程或街道工程直接有關的人 ( 不論是否認可人士、
註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊一般建築承建 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
商、註冊專門承建商或註冊小型工程承建商 ),如違反根 proved to the satisfaction of the court that the offence
據該條就該等建築工程或街道工程或該等工程的圖則而 has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
施加的任何條件,或沒有遵從根據該條就該等建築工程 (2AB) Any person (whether or not an authorized person, a registered
或街道工程或該等工程的圖則而發出的書面命令的任何 structural engineer, a registered geotechnical engineer, a
規定,即屬犯罪,一經定罪 —— ( 由 2008 年第 20 號第 registered general building contractor, a registered specialist
28 條修訂 ) contractor or a registered minor works contractor) directly
concerned with any building works or street works set out in
items 1, 2, 3, 4, 5 and 6 of Column A in the table to section
17(1) who contravenes any condition imposed, or fails to
comply with any requirement of an order in writing, under
that section in respect of such building works or street works,
or the plans thereof, shall be guilty of an offence and shall be
liable on conviction— (Amended 20 of 2008 s. 28)
(a) 如屬建築工程 ( 小型工程除外 ) 或街道工程,可處罰 (a) in the case of building works (other than minor
款 $150,000 及監禁 1 年;或 works) or street works, to a fine of $150,000 and to
(b) 如屬小型工程,可處罰款 $35,000 及監禁 3 個月。 ( 由 imprisonment for 1 year; or
1980 年 第 72 號 第 15 條 增 補。由 1996 年 第 54 號 第 (b) in the case of minor works, to a fine of $35,000 and to
22 條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) imprisonment for 3 months. (Added 72 of 1980 s. 15.
(2AC) 與任何地盤平整工程、打樁工程、挖掘工程或基礎工程 Amended 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004 s. 31)
直接有關的人 ( 不論是否認可人士、註冊結構工程師、註 (2AC) Any person (whether or not an authorized person, a registered
冊岩土工程師、註冊一般建築承建商、註冊專門承建商 structural engineer, a registered geotechnical engineer, a
或註冊小型工程承建商 ),如違反根據第 17(1) 條列表第 registered general building contractor, a registered specialist
7 項就該等工程或該等工程的圖則而施加的任何條件,即 contractor or a registered minor works contractor) directly
屬犯罪,一經定罪 —— ( 由 2008 年第 20 號第 28 條修訂 ) concerned with any site formation works, piling works,
(a) 如屬地盤平整工程、打樁工程、挖掘工程或基礎工 excavation works or foundation works who contravenes any
程 ( 小型工程除外 ),可處罰款 $750,000 及監禁 3 年; condition imposed under item 7 in the table to section 17(1)
或 in respect of such works, or the plans thereof, shall be guilty
of an offence and shall be liable on conviction— (Amended
(b) 如 屬 是 小 型 工 程 的 地 盤 平 整 工 程、挖 掘 工 程 或 基 20 of 2008 s. 28)
礎 工 程,可 處 罰 款 $350,000 及 監 禁 18 個 月。 ( 由
1980 年 第 72 號 第 15 條 增 補。由 1996 年 第 54 號 第 (a) in the case of site formation works, piling works,
22 條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) excavation works or foundation works (other than minor
works), to a fine of $750,000 and to imprisonment for 3
(2AD) 任何註冊檢驗人員違反第 30D(3)(a) 條,或任何合資格人 years; or
士違反第 30E(3)(a) 條,或合資格人士的任何代表違反第
30E(4)(a) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $250,000。 (b) in the case of site formation works, excavation works
( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) or foundation works that are minor works, to a fine of
$350,000 and to imprisonment for 18 months. (Added
72 of 1980 s. 15. Amended 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004
s. 31)
(2AD) Any registered inspector who contravenes section 30D(3)(a),
or any qualified person who contravenes section 30E(3)(a),
or any representative of a qualified person who contravenes
section 30E(4)(a), commits an offence and is liable on
conviction to a fine of $250,000. (Added 16 of 2011 s. 28)
(2AE) 任何註冊檢驗人員違反第 30D(4)(a) 條,或任何合資格人 (2AE) Any registered inspector who contravenes section 30D(4)(a),
士違反第 30E(5)(a) 條,即屬犯罪,一經定罪 —— or any qualified person who contravenes section 30E(5)(a),
(a) 就訂明修葺 ( 小型工程除外 ) 的監督而言,可處罰款 commits an offence and is liable on conviction—
$250,000;或 (a) in the case of supervision of a prescribed repair (other
(b) 就 屬 小 型 工 程 的 訂 明 修 葺 的 監 督 而 言,可 處 罰 款 than minor works), to a fine of $250,000; or
$150,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (b) in the case of supervision of a prescribed repair that is
(2AF) 任何註冊檢驗人員、合資格人士、註冊一般建築承建商 minor works, to a fine of $150,000. (Added 16 of 2011
或 註 冊 小 型 工 程 承 建 商 違 反 第 30D(4)(c)、30E(5)(c) 或 s. 28)
30F 條 ( 視屬何情況而定 ),即屬犯罪,一經定罪 —— (2AF) Any registered inspector, qualified person, registered general
(a) 就 訂 明 修 葺 ( 小 型 工 程 除 外 ) 而 言, 可 處 罰 款 building contractor or registered minor works contractor who
$1,000,000 及監禁 3 年;或 contravenes section 30D(4)(c), 30E(5)(c) or 30F, as the case
may be, commits an offence and is liable on conviction—
(b) 就屬小型工程的訂明修葺而言,可處罰款 $500,000
及監禁 18 個月。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (a) in the case of a prescribed repair (other than minor
works), to a fine of $1,000,000 and to imprisonment for
(2B) 與任何訂明檢驗、地盤平整工程、打樁工程、基礎工程 3 years; or
或其他形式的建築工程直接有關的人 ( 不論是否認可人
士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊檢驗人員、 (b) in the case of a prescribed repair that is minor works, to
合資格人士、註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或 a fine of $500,000 and to imprisonment for 18 months.
註 冊 小 型 工 程 承 建 商 ),如 —— ( 由 1996 年 第 54 號 第 (Added 16 of 2011 s. 28)
22 條 修 訂;由 2004 年 第 15 號 第 31 條 修 訂;由 2008 年 (2B) Any person (whether or not an authorized person, a registered
第 20 號第 28 條修訂;由 2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) structural engineer, a registered geotechnical engineer, a
(a) 進行或已進行該等檢驗或工程,或授權或准許或已 registered inspector, a qualified person, a registered general
授權或已准許進行該等檢驗或工程,而檢驗或工程 building contractor, a registered specialist contractor or a
進行方式導致任何人受傷或任何財產損毀;或 registered minor works contractor) directly concerned with
any prescribed inspection, site formation works, piling
works, foundation works or other form of building works
who— (Amended 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004 s. 31; 20 of
2008 s. 28; 16 of 2011 s. 28)
(a) carries out or has carried out such inspection or works,
or authorizes or permits or has authorized or permitted
such inspection or works to be carried out, in such
manner that it causes injury to any person or damage to
any property; or
(b) 進行或已進行該等檢驗或工程,或授權或准許或已 (b) carries out or has carried out such inspection or works,
授權或已准許進行該等檢驗或工程,而檢驗或工程 or authorizes or permits or has authorized or permitted
進行方式相當可能導致任何人受傷或任何財產損毀 such inspection or works to be carried out, in such
的危險, manner as is likely to cause a risk of injury to any
即屬犯罪,一經定罪 —— ( 由 2008 年第 20 號第 28 條修 person or damage to any property,
訂) shall be guilty of an offence and shall be liable on
(c) 如屬訂明檢驗 ( 對建築物窗戶的訂明檢驗除外 ),或 conviction— (Amended 20 of 2008 s. 28)
地盤平整工程、打樁工程、基礎工程或其他形式的 (c) in the case of a prescribed inspection (other than
建築工程 ( 小型工程除外 ),可處罰款 $1,000,000 及 a prescribed inspection in respect of a window in
監禁 3 年;或 a building), or site formation works, piling works,
(d) 如屬對建築物窗戶的訂明檢驗,或是小型工程的地 foundation works or other form of building works
盤平整工程、基礎工程或其他形式的建築工程,可 (other than minor works), to a fine of $1,000,000 and to
處罰款 $500,000 及監禁 18 個月。 ( 由 1979 年第 24 imprisonment for 3 years; or
號第 3 條代替。由 2004 年第 15 號第 31 條修訂;由 (d) in the case of a prescribed inspection in respect of
2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) a window in a building, or site formation works,
(2C) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 24A 條送達他的命 foundation works or other form of building works
令,即屬犯罪,一經定罪 —— that are minor works, to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 18 months. (Replaced 24 of 1979 s. 3.
(a) 如屬建築工程 ( 小型工程除外 ) 或街道工程 —— Amended 15 of 2004 s. 31; 16 of 2011 s. 28)
(i) 可處罰款 $1,000,000 及監禁 3 年;及 (2C) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
(ii) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一 with an order served on him under section 24A, shall be
天,另 處 罰 款 $200,000; 或 ( 由 2008 年 第 20 guilty of an offence and shall be liable on conviction—
號第 28 條代替 ) (a) in the case of building works (other than minor works)
(b) 如屬小型工程 —— or street works—
(i) to a fine of $1,000,000 and to imprisonment for 3
years; and
(ii) to a fine of $200,000 for each day during which it
is proved to the satisfaction of the court that the
offence has continued; or (Replaced 20 of 2008
s. 28)
(b) in the case of minor works—
(i) 可處罰款 $500,000 及監禁 18 個月;及 (i) to a fine of $500,000 and to imprisonment for 18
(ii) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一 months; and
天,另 處 罰 款 $100,000。 ( 由 2008 年 第 20 號 (ii) to a fine of $100,000 for each day during which it
第 28 條代替 ) is proved to the satisfaction of the court that the
( 由 1972 年第 71 號第 5 條增補。由 1979 年第 24 號第 3 offence has continued. (Replaced 20 of 2008 s. 28)
條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) (Added 71 of 1972 s. 5. Amended 24 of 1979 s. 3; 15 of 2004
(2D) 任何人明知而在根據第 27C(2)(c) 條呈交建築事務監督的 s. 31)
任何報告內就重要事實作出失實陳述,即屬犯罪,一經 (2D) Any person who knowingly misrepresents a material fact in
定 罪,可 處 罰 款 $250,000 及 監 禁 3 年。 ( 由 1996 年 第 any report submitted to the Building Authority under section
55 號第 9 條增補 ) 27C(2)(c) shall be guilty of an offence and shall be liable on
(2E) 凡任何註冊小型工程承建商或註冊專門承建商核證或進 conviction to a fine of $250,000 and to imprisonment for 3
行不屬於他註冊所屬的級別、類型或項目的小型工程, years. (Added 55 of 1996 s. 9)
即屬犯罪,一經定罪 —— ( 由 2011 年第 16 號第 28 條修 (2E) Where a registered minor works contractor or a registered
訂) specialist contractor certifies or carries out minor works
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 belonging to a class, type or item for which he is not
registered, he shall be guilty of an offence and shall be liable
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 on conviction—
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 )
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(2F) 任何並非訂明建築專業人士的人無合理辯解而核證小型 and
工程,即屬犯罪,一經定罪 ——
(b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 proved to the satisfaction of the court that the offence
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) (2F) Any person other than a prescribed building professional,
who, without reasonable excuse, certifies minor works shall
be guilty of an offence and shall be liable on conviction—
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
and
(b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
(2G) 任何並非訂明註冊承建商亦非在任何該等承建商監督之 (2G) Any person other than a prescribed registered contractor or
下行事的人無合理辯解而核證或進行小型工程,即屬犯 a person acting under the supervision of any such contractor,
罪,一經定罪 —— who, without reasonable excuse, certifies or carries out minor
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 works shall be guilty of an offence and shall be liable on
conviction—
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) (a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
and
(2H) 任何並非註冊檢驗人員的人無合理辯解而核證對建築物
的訂明檢驗 ( 對建築物窗戶的訂明檢驗除外 ),或核證或 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
監督對建築物的訂明修葺 ( 對建築物窗戶的訂明修葺除 proved to the satisfaction of the court that the offence
外 ),即屬犯罪,一經定罪 —— has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 (2H) Any person other than a registered inspector who, without
reasonable excuse, certifies a prescribed inspection (other
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 than a prescribed inspection in respect of a window in a
處罰款 $5,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) building), or certifies or supervises a prescribed repair (other
(2I) 任何並非合資格人士的人無合理辯解而核證對建築物窗 than a prescribed repair in respect of a window in a building),
戶的訂明檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的訂明修葺, in respect of a building commits an offence and is liable on
即屬犯罪,一經定罪 —— conviction—
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 (a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 and
處罰款 $5,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)
(2I) Any person other than a qualified person who, without
reasonable excuse, certifies a prescribed inspection or certifies
or supervises a prescribed repair, in respect of a window in a
building commits an offence and is liable on conviction—
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
and
(b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)
(3) 任何人非法和惡意移走、拆毀、拆卸或損毀或以任何方 (3) Any person who unlawfully and maliciously removes, pulls
式干擾任何依據第 18(1) 條為建築物豎設的撑柱,或任何 down, demolishes or damages, or in any way whatsoever
依據第 28A 條進行的地下水排水工程,即屬犯罪,可處 interferes with, any shoring erected for a building pursuant to
第 5 級罰款及監禁 1 年。 ( 由 1964 年第 27 號第 6 條增補。 section 18(1) or any groundwater drainage works carried out
由 1979 年 第 24 號 第 3 條 修 訂;由 1982 年 第 41 號 第 10 pursuant to section 28A shall be guilty of an offence and shall
條修訂 ) be liable to a fine at level 5 and to imprisonment for 1 year.
(3A) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 28A 條施加的保養 (Added 27 of 1964 s. 6. Amended 24 of 1979 s. 3; 41 of 1982
地下水排水工程的規定,即屬犯罪,可處第 5 級罰款及 s. 10)
監禁 1 年,並可就經證明並令法庭信納該項規定不獲遵 (3A) Any person who without reasonable excuse fails to comply
從的情況持續的每一天,另處罰款 $5,000。 ( 由 1982 年 with a requirement imposed under section 28A to maintain
第 41 號第 10 條增補 ) groundwater drainage works shall be guilty of an offence and
(4) 根據第 18(6)(c) 條發出的手令按照第 18(6)(d) 條張貼後, shall be liable to a fine at level 5 and imprisonment for 1 year
任何人阻礙任何獲該手令授權進入該手令指明的建築物 and to a further fine of $5,000 for each day during which it
的警務人員或其他人進入該建築物,即屬犯罪,可處第 is proved to the satisfaction of the court that the failure to
5 級罰款及監禁 1 年。 ( 由 1965 年第 40 號第 7 條增補。 comply with the requirement has continued. (Added 41 of
由 1979 年第 24 號第 3 條修訂 ) 1982 s. 10)
(4A) 根據第 28C 條發出的手令在根據該條第 (2) 款張貼後,任 (4) Any person who, after a copy of a warrant issued under
何人阻礙任何獲該手令授權進入該手令指明的土地的警 section 18(6)(c) has been posted in accordance with section
務人員或其他人進入該土地,或阻礙任何獲該手令授權 18(6)(d), obstructs the entry to the building specified in such
進行或保養任何地下水排水工程的人進行或保養該工程, warrant of any police officer or other person authorized by
即屬犯罪,可處第 5 級罰款及監禁 1 年。 ( 由 1982 年第 such warrant to enter the same shall be guilty of an offence
41 號第 10 條增補 ) and shall be liable to a fine at level 5 and to imprisonment for
1 year. (Added 40 of 1965 s. 7. Amended 24 of 1979 s. 3)
(4A) Any person who, after a copy of warrant issued under section
28C has been posted under subsection (2) of that section,
obstructs the entry upon the land specified in the warrant
by any police officer or other person authorized by the
warrant to enter upon the land or obstructs the carrying out
or maintenance of any groundwater drainage works by any
person authorized by the warrant to carry out or maintain the
works shall be guilty of an offence and shall be liable to a
fine at level 5 and to imprisonment for 1 year. (Added 41 of
1982 s. 10)
(4B) 任何人無合理辯解而違反第 39B(1) 條,即屬犯罪,一經 (4B) Any person who without reasonable excuse contravenes
定罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 2004 年第 15 section 39B(1) shall be guilty of an offence and shall be
號第 31 條增補 ) liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment
(4C) 任何人無合理辯解而違反第 39B(1A) 條,即屬犯罪,一 for 6 months. (Added 15 of 2004 s. 31)
經定罪,可處第 4 級罰款。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條 (4C) Any person who without reasonable excuse contravenes
增補 ) section 39B(1A) commits an offence and is liable on
(5) 直接涉及任何建築工程或街道工程或直接與該等工程有 conviction to a fine at level 4. (Added 16 of 2011 s. 28)
關的人,如准許本條指明的任何罪行發生,即當作犯該 (5) Any person, being a person directly concerned in or with any
罪 行,可 處 以 就 該 罪 行 訂 明 的 刑 罰。 ( 由 1959 年第 44 building works or street works, who permits the commission
號第 20 條代替。由 1993 年第 43 號第 10 條修訂 ) of any offence specified in this section shall be deemed to
(6) 如本條例所訂罪行由法人團體所犯,且經證明是在該法 be guilty of such offence and shall be liable to the penalty
人團體的任何董事、經理、其他與該法人團體的管理有 prescribed therefor. (Replaced 44 of 1959 s. 20. Amended 43
關的高級人員,或本意是以上述任何身分行事的人的同 of 1993 s. 10)
意或縱容下所犯的,或可歸因於上述董事、經理、高級 (6) Where an offence under this Ordinance committed by a body
人員、或本意是以上述任何身分行事的人本身的疏忽或 corporate is proved to have been committed with the consent
過失,則該人與該法人團體均屬犯有該罪行。 ( 由 1995 or connivance of, or to be attributable to any neglect or
年第 6 號第 5 條代替 ) default on the part of, any director, manager, or other officer
(6A) 如本條例所訂罪行由合夥中的任何合夥人所犯,且經證 concerned in the management of the body corporate, or any
明是在該合夥中的任何其他合夥人的同意或縱容下所犯 person purporting to act in any such capacity, he, as well as
的,或可歸因於上述其他合夥人本身的疏忽或過失,則 the body corporate, is guilty of the offence. (Replaced 6 of
該名其他合夥人亦屬犯有該罪行。 ( 由 1995 年第 6 號第 1995 s. 5)
5 條增補 ) (6A) Where an offence under this Ordinance committed by a
(7) 如有任何事情須由某建築物的擁有人作出,而憑藉第 2 partner in a partnership is proved to have been committed
條的規定,該建築物的擁有人多於 1 人,則對於任何就 with the consent or connivance of, or to be attributable to
沒有作出該事情而提出的控罪,以下情況即可作為免責 any neglect or default on the part of, any other partner of the
辯護 —— partnership, that other partner is also guilty of the offence.
(Added 6 of 1995 s. 5)
(7) Where anything is required to be done by the owner of a
building, and by virtue of section 2 there is more than one
owner of such building, it shall be a defence to any charge of
failing to do that thing—
(a) 該事情已由該建築物的另一擁有人作出;或 (a) that such thing was done by another owner of the
(b) 任何根據本條例須向擁有人送達的有關該事情的通 building; or
知或命令,送達該建築物的另一擁有人,而非被控 (b) that any notice or order in respect of such thing required
的人。 under this Ordinance to be served on the owner was
(7A) 如有任何事情須由土地的擁有人或第 27A(1) 條所提述的 served on another owner of the building and not on the
人作出,則對於任何就沒有作出該事情而提出的控罪, person charged.
如任何根據本條例須向該擁有人或上述的人送達的通知 (7A) Where anything is required to be done by an owner of land or
或命令,送達該土地的另一擁有人或另一名上述的人, by a person referred to in section 27A(1), it shall be a defence
而非被控的人,即可以此作為免責辯護。 ( 由 1980 年第 to any charge of failing to do that thing that any notice or
72 號第 15 條增補 ) order in respect of such thing required under this Ordinance
(8) 任何根據本條例的條文而進行的檢控,可在罪行發生後 to be served on the owner or on such person was served on
12 個月內,或在建築事務監督發覺或獲悉該罪行後 12 個 another owner of the land or on another such person and not
月 內 展 開。 ( 由 1959 年 第 44 號 第 20 條 增 補。由 1993 on the person charged. (Added 72 of 1980 s. 15)
年第 68 號第 19 條修訂 ) (8) Any prosecution under the provisions of this Ordinance may
( 由 2008 年第 20 號第 28 條修訂 ) be commenced within 12 months of the commission of the
offence or within 12 months of the same being discovered by
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) or coming to the notice of the Building Authority. (Added 44
of 1959 s. 20. Amended 68 of 1993 s. 19)
(Amended 20 of 2008 s. 28)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)
第5部 Part 5
e.g. short term tenancy
豁免 (STT), licence agreement Exemptions
41. 豁免 41. Exemptions
(1) 下列各項獲豁免受本條例條文所規限 —— (1) The following shall be exempt from the provisions of this
(a) 屬於政府的建築物; Ordinance—
(aa) ( 在符合《房屋條例》( 第 283 章 ) 第 18(2) 及 (3) 條的 (a) buildings belonging to the Government;
規定下 ) 在歸屬房屋委員會的任何土地上的建築物, (aa) subject to section 18(2) and (3) of the Housing
或由房屋委員會控制和管理的建築物; ( 由 1973 年 Ordinance (Cap. 283), buildings upon any land vested
第 23 號第 36 條增補。由 1978 年第 33 號第 13 條修訂 ) in the Housing Authority or over which the Housing
(b) 在歸屬任何代表香港駐軍的人的任何土地上的建築 Authority has control and management; (Added 23 of
物; ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) 1973 s. 36. Amended 33 of 1978 s. 13)
(ba) 歸屬房屋委員會或任何代表香港駐軍的人的任何土 (b) buildings upon any land vested in any person on behalf
地,及《土地 ( 雜項條文 ) 條例》( 第 28 章 ) 所指的任 of the Hong Kong Garrison; (Amended 2 of 2012 s. 3)
何未批租土地,但有人根據政府租契條款有義務保 (ba) any land vested in the Housing Authority or in any
養的未批租土地除外; ( 由 1980 年第 72 號第 16 條 person on behalf of the Hong Kong Garrison, and
增補。由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) any unleased land within the meaning of the Land
(c) 歸屬政府並由其保養的任何街道或通路: ( 由 1959 (Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 28) other
年第 44 號第 21 條增補 ) than such unleased land in respect of which a person
is, under the terms of a Government lease, under
但本條例內關於在任何街道 ( 不論是否位於根據租契從 an obligation to maintain; (Added 72 of 1980 s. 16.
政府取得而持有的土地上 ) 的任何部分的上方或之上的 Amended 2 of 2012 s. 3)
伸出物的條文,以及關於圍板的條文,均適用於所有建
築 物。 ( 由 1969 年 第 23 號 第 10 條 修 訂;由 1998 年 第 (c) any street or access road vested in and maintained by
29 號第 26 條修訂 ) the Government: (Added 44 of 1959 s. 21)
(1A) 就任何並非第 (1) 款 (a)、(aa) 或 (b) 段所提述的建築物而 Provided that the provisions of this Ordinance relating to
言,第 (1) 款不得僅由於該建築物的任何水管、排水渠或 projections over or upon any portion of any street whether
污水渠敷設於 —— or not on land held under lease from the Government and to
hoardings shall apply to all buildings. (Amended 23 of 1969
(a) 歸屬房屋委員會或任何代表香港駐軍的人的任何土 s. 10; 29 of 1998 s. 26)
地之內、之上或之下; ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 )
(b) 《土地 ( 雜項條文 ) 條例》( 第 28 章 ) 所指的任何未批 (1A) Nothing in subsection (1) shall exempt an owner of any
租土地之內、之上或之下;或 ( 由 1998 年第 29 號 building that is not a building referred to in paragraph (a),
第 26 條修訂 ) (aa) or (b) of that subsection from the operation of section
(c) 歸屬政府並由其保養的任何街道或通路之內、之上 27C merely by reason of the fact that any water pipe, drain or
或之下, ( 由 1998 年第 29 號第 26 條修訂 ) sewer of the building is laid in, on or under—
而豁免該建築物的擁有人,使其免受第 27C 條的施行所 (a) any land vested in the Housing Authority or in any
規限。 ( 由 1996 年第 55 號第 10 條增補 ) person on behalf of the Hong Kong Garrison; (Amended
2 of 2012 s. 3)
(2) 除非另有規定,否則任何按照香港法律建立或建造的現
有建築物、私家街道或通路無須作任何改動。 ( 由 1959 (b) any unleased land within the meaning of the Land
年第 44 號第 21 條代替。由 1993 年第 43 號第 11 條修訂 ) (Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 28); or
(Amended 29 of 1998 s. 26)
(3) 在任何建築物內進行的建築工程 ( 排水工程、附表所列地
區內的土地勘測、地盤平整工程或小型工程除外 ) 如並不 (c) any street or access road vested in and maintained by
涉及該建築物的結構,則獲豁免而不受第 4、9、9AA、 the Government. (Added 55 of 1996 s. 10. Amended 29
14(1) 及 21 條管限。 ( 由 2008 年第 20 號第 29 條代替 ) of 1998 s. 26)
(3A) ( 由 2008 年第 20 號第 29 條廢除 ) (2) Save as otherwise provided, no alteration shall be required
to any existing building, private street or access road erected
(3B) 規例訂明的指定豁免工程獲豁免而不受第 4、9、9AA、 or constructed in accordance with the laws of Hong Kong.
14(1) 及 21 條管限。 ( 由 2008 年第 20 號第 29 條增補 ) (Replaced 44 of 1959 s. 21. Amended 43 of 1993 s. 11; 62 of
(3C) 在任何建築物內進行排水工程 ( 小型工程除外 ) 如並不涉 2000 s. 3)
及 —— (3) Building works (other than drainage works, ground
(a) 該建築物的結構; investigation in the scheduled areas, site formation works or
(b) 供排放或擬供排放任何工商業污水、化學垃圾、廢 minor works) in any building are exempt from sections 4, 9,
蒸氣、汽油、碳化鈣、酸性物質、油脂或油類的排 9AA, 14(1) and 21 if the works do not involve the structure
水渠或污水渠; of the building. (Replaced 20 of 2008 s. 29)
(c) 改動該建築物的任何排水渠或污水渠與公眾污水渠 (3A) (Repealed 20 of 2008 s. 29)
接駁之處的沙井; (3B) Designated exempted works that are prescribed in the
(d) 改動任何化糞池或污水池; regulations are exempt from sections 4, 9, 9AA, 14(1) and
21. (Added 20 of 2008 s. 29)
(e) 將額外的排水渠或污水渠直接或間接接駁至化糞池
或污水池;或 (3C) Drainage works (other than minor works) in any building
are exempt from sections 4, 9 and 14(1) if the works do not
(f) 在附表 5 內稱為第 3 號地區的附表所列地區的地下 involve—
排水工程,
則獲豁免而不受第 4、9 及 14(1) 條管限。 ( 由 2008 年第 (a) the structure of the building;
20 號第 29 條增補 ) (b) any drain or sewer into which there is discharged, or
(3D) 第 (3)、(3B) 及 (3C) 款並不准許任何建築工程或排水工程 into which it is intended to discharge, any trade effluent,
在違反任何規例的情況下進行。 ( 由 2008 年第 20 號第 chemical refuse, waste steam, petroleum spirit, carbide
29 條增補 ) of calcium, acid, grease or oil;
(4) 本條例的條文不適用於任何經營或用作公眾娛樂場所的 (c) altering any manhole at which any drain or sewer from
臨時建築物。 ( 由 1970 年第 7 號第 7 條增補 ) the building is connected with a public sewer;
(d) altering any septic tank or cesspool;
(e) making a direct or indirect connection of an additional
drain or sewer to a septic tank or cesspool; or
(f) underground drainage works in a scheduled area that is
described as area number 3 in the Schedule 5. (Added
20 of 2008 s. 29)
(3D) Nothing in subsections (3), (3B) and (3C) permits any
building works or drainage works to be carried out in
contravention of any regulations. (Added 20 of 2008 s. 29)
(4) The provisions of this Ordinance shall not apply to any
temporary building to be kept or used as a place of public
entertainment. (Added 7 of 1970 s. 7)
(Amended E.R. 2 of 2012)
第6部 Part 6
上訴 Appeals
( 第 6 部由 1994 年第 77 號第 12 條代替 ) (Part 6 replaced 77 of 1994 s. 12)
則除第 (3) 款另有規定外,由發出通知之日起,建築事務 (b) a notice of appeal as regards that decision is given under
監督不得強制執行或准許強制執行該項決定,直至上訴 section 47,
獲得處置為止,或除非上訴被撤回或放棄。 subject to subsection (3), with effect from the day the notice
(3) 如建築事務監督認為有緊急情況存在,而經考慮該緊急 is so given, the Building Authority shall neither enforce nor
情況後認為必需強制執行第 (2) 款所提述的任何決定,並 permit the enforcement of such decision, until the appeal is
向上訴人送達通知,述明因有緊急情況而必需強制執行 disposed of or unless it is withdrawn or abandoned.
該項決定和進行工程或採取其他行動,則建築事務監督 (3) The Building Authority may enforce a decision referred to in
可強制執行該項決定,或准許予以強制執行。 subsection (2) or permit its enforcement where he is of the
(4) 如建築事務監督決定就第 (3) 款而言有緊急情況存在,則 opinion that an emergency exists and that having regard to
任何人不得根據第 44 條就此項決定提出上訴。 that emergency such enforcement is necessary and serves a
notice on the appellant stating that due to an emergency the
enforcement of the decision and the carrying out of works or
other action is necessary.
(4) The decision of the Building Authority that an emergency
exists for the purposes of subsection (3) shall not be subject
to an appeal under section 44.
(7) 行政長官如認為上訴審裁團的任何成員不適合擔任審裁 (4) A member of the Appeal Tribunal Panel may resign his office
團成員的職位,可藉書面通知而將該人免職。 by giving notice in writing to the Chief Executive.
( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) (5) A person who ceases to be a member of the Appeal Tribunal
Panel shall be eligible for reappointment to that panel.
(6) A notice of any appointment under this section shall be
published in the Gazette.
(7) The Chief Executive may by notice in writing remove from
office any member of the Appeal Tribunal Panel whom he
considers to be unsuitable to hold office as such member.
(Amended 62 of 2000 s. 3)
(2) If the Appeal Tribunal determines that good cause has not
been shown for holding a full hearing it shall make an order
dismissing the appeal but shall otherwise hold a full hearing.
(3) 上訴法庭如就根據本條呈述的案件作出決定,須安排將 by the Chairman and the Tribunal shall not determine the
案件呈述書連同上訴法庭決定書,送交主席,而主席須 relevant appeal until the decision of the Court of Appeal has
( 如適當 ) 重新召集有關的上訴審裁小組,該審裁小組在 been given.
重新召集後,須就有關上訴作出裁定。 (3) Where the Court of Appeal decides a case stated under this
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) section it shall cause a copy of the case together with a copy
of its decision, to be sent to the Chairman and the Chairman
shall, where appropriate, reconvene the relevant Appeal
Tribunal which when reconvened shall determine the relevant
appeal.
第7部 Part 7
過渡性安排 Transitional Arrangements
( 第 7 部由 1994 年第 77 號第 12 條代替 ) (Part 7 replaced 77 of 1994 s. 12)
起,該上訴權利即視為第 44 條所賦予的上訴權利,並可 has not given notice of appeal in respect of that decision,
據此行使。 the right of appeal shall, on and from the relevant date, be
(2) 如在有關日期當日 —— regarded as a right of appeal conferred by section 44 and may
be exercised accordingly.
(a) 任何人已就可予上訴的決定發出上訴通知,但上訴
聆訊尚未展開,則就該上訴的聆訊和裁定而言,該 (2) Where on the relevant date—
上訴通知即視為根據第 47 條發出的上訴通知; (a) a person has given a notice of appeal in respect of an
(b) 就可予上訴的決定提出的任何上訴,已由於緊接有 appealable decision but the hearing of the appeal has not
關日期前獲賦權就該上訴作出裁定的主管當局 ( 前 commenced, the notice of appeal shall, for the purposes
主管當局 ) 展開聆訊,則即使修訂條例另有規定, of hearing and determining the appeal, be regarded as a
在符合第 (3) 款的規定下,上訴聆訊須繼續進行,使 notice of appeal given under section 47;
該上訴獲得處置,猶如該修訂條例尚未制定一樣。 (b) the hearing of any appeal made from an appealable
(3) 前 主 管 當 局 依 據 第 (2)(b) 款 就 上 訴 進 行 聆 訊 或 作 出 裁 decision has commenced before the authority who
定 時,須 在 情 況 許 可 的 範 圍 內,按 照 第 6 部 及 根 據 第 was empowered immediately before the relevant
38(1B) 條訂立的規例 ( 如有的話 ) 行事,而為該目的,該 date to determine that appeal (former authority),
部或該等規例凡提述上訴審裁小組,須解釋作提述前主 notwithstanding anything in the amending Ordinance,
管當局,而前主管當局就該上訴作出的任何繳付訟費命 but subject to subsection (3), the hearing of the appeal
令,須視為根據第 6 部作出的繳付訟費命令。 shall be continued and the appeal disposed of as if the
amending Ordinance had not been enacted.
(4) 如在有關日期當日,在任何就可予上訴的決定提出的上
訴的聆訊中作出的繳付訟費命令全部或部分未獲履行, (3) In hearing or determining an appeal pursuant to subsection
則第 51 條適用於該命令,猶如該命令是根據第 51(1) 條 (2)(b) the former authority shall, as far as circumstances
所作出的繳付訟費命令一樣。 permit, do so in accordance with Part 6 and regulations
(if any) made under section 38(1B) and for that purpose
( 編輯修訂 ——2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) any reference in that Part or such regulations to an Appeal
Tribunal shall be construed as a reference to the former
authority and any order for costs made by the former
authority as regards such an appeal shall be regarded as an
order for costs made under Part 6.
(4) Where on the relevant date, an order for costs made in
any hearing of an appeal as regards an appealable decision
remains unsatisfied wholly or partly, section 51 shall apply as
regards such order as if it were an order for costs made under
section 51(1).
(a) 第 3(6A)(b)(ii) 條中對將姓名保留於名冊的訂明費用 (a) subsections (7) and (7C) of section 3 shall be construed
的提述須解釋為對費用 $855 的提述; as if paragraph (b) of each of the subsections had been
(b) 在自該人的註冊生效的日期起計的 3 年內,該人在 omitted;
以下情況下須當作不再具備第 3(11B) 條所提述的訂 (b) section 3(9) shall be construed as if for the words
明資格 —— “the date of the meeting of the respective Registration
(i) 他不再是土木或結構工程界別的註冊專業工程 Committee at which the application was considered”,
師;及 there were substituted “the date of receiving the
application”;
(ii) 他沒有取得名列岩土工程師名冊所需的訂明資
格;及 (c) the person shall be deemed to have held the prescribed
qualifications referred to in section 3(9D) and (13A) for
(c) 第 3(15)(b) 條中對 5 年的提述須解釋為對 3 年的提述。 registration as a registered geotechnical engineer if he
( 由 2004 年第 15 號第 33 條增補 ) remains an authorized person in the list of engineers or
a registered structural engineer; and
(d) the person shall be deemed to have ceased to hold the
prescribed qualifications referred to in section 3(11B)
if he ceases to be an authorized person in the list of
engineers or a registered structural engineer.
(5) Regulation 4 of the Building (Administration) Regulations
(Cap. 123 sub. leg. A) shall not apply to a person who seeks
to avail himself of subsections (1) and (2)(a).
(6) Section 3 shall apply to or in relation to a person who seeks
to avail himself of subsections (1) and (2)(b), and in the
case where his application is granted, to or in relation to
his registration under that section, subject to the following
modifications—
(a) the reference in section 3(6A)(b)(ii) to the prescribed fee
for retention shall be construed as a reference to a fee of
$855;
(b) within 3 years beginning on the date from which the
person’s registration becomes effective, the person
shall be deemed to have ceased to hold the prescribed
qualifications referred to in section 3(11B) if he—
(5) 儘管修訂條例對第 8 條作出修訂,在該等修訂的生效 † (3) Where an application under section 8C(1) or 8D(1) was
之時及之後 —— pending immediately before the commencement* of the
(a) 第 9A 條適用於在緊接該生效前存在的承建商註冊 amendments made to section 8C(2)(d) or 8D(2)(b) by the
事務委員會的決定和就該項決定而適用,猶如該等 amending Ordinance, then section 8C or 8D and regulation
修訂不曾作出一樣;及 42 of the Building (Administration) Regulations (Cap. 123
sub. leg. A) in force immediately before that commencement
(b) 在緊接該生效前有效的該承建商註冊事務委員會所 shall continue to apply to and in relation to the application.
作的建議須就第 8B(10) 條繼續生效和具有效力。
(4) In relation to an application referred to in subsection (3),
( 由 2004 年第 15 號第 33 條增補 ) the Building Authority may seek the advice of the relevant
Contractors Registration Committee on the application.
編輯附註:
* 生效日期:2004 年 12 月 31 日。 (5) Notwithstanding the amendments made to section 8 by the
† 對第 8(3) 及 (3A) 條的修訂的生效日期:2004 年 12 月 31 日; amending Ordinance, on and after the commencement† of
對第 8(5) 條的修訂的生效日期:2005 年 12 月 31 日。 those amendments—
(a) section 9A shall apply to and in relation to a decision
of a Contractors Registration Committee existing
immediately before that commencement as if those
amendments had not been made; and
(b) a recommendation made by the Contractors Registration
Committee which was in force immediately before that
commencement shall continue to be in force and have
effect for the purpose of section 8B(10).
(Added 15 of 2004 s. 33)
Editorial Note:
* Commencement date: 31 December 2004.
† Commencement date for amendments to section 8(3) and (3A): 31
December 2004;
Commencement date for amendments to section 8(5): 31 December
2005.
第8部 Part 8
保留條文及認可 Saving and Validation
54. 保留條文 54. Saving
儘管《1935 年建築物條例》*(1935 年第 18 號 ) 已廢除,附表 2 Notwithstanding the repeal of the Buildings Ordinance 1935 (18
所列的該條例第 110 至 126 條條文仍繼續實施,直至由根據第 of 1935), the provisions of sections 110 to 126 of that Ordinance
38 條制定的規例或任何其他成文法則 ( 訂明取代該等條文者 ) set out in Schedule 2 hereto shall continue in operation until such
代替為止: ( 由 1966 年第 16 號第 11 條修訂 ) time as they are replaced by regulations enacted under section 38
但上述第 110 至 126 條凡提述建築師,須視為提述認可人士。 or by any other enactment expressed to be in substitution for the
( 由 1974 年第 52 號第 14 條增補 ) provisions of the said sections: (Amended 16 of 1966 s. 11; 16 of
2011 s. 30)
編輯附註: Provided that any reference to an architect in the said sections 110
* 《
“ 1935 年建築物條例》” 乃 “Buildings Ordinance 1935” 之譯名。 to 126 shall be taken as references to an authorized person. (Added
52 of 1974 s. 14)
(2A) 建築事務監督或獲他就此以書面授權的任何公職人員在 and declared to have been lawfully done by him. (Added 42
《1992 年建築物 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》*(1992 年第 77 號 ) of 1992 s. 10. Amended 77 of 1992 s. 5)
生效日期前所作出的每項作為或事情,如在作出時 —— (2A) Every act or thing done by the Building Authority or by any
(a) 第 28(7)(a) 條;及 public officer authorized by him in writing in that behalf,
(b) 第 28(7)(c) 條 ( 只就該條有關進行或安排進行建築事 before the commencement of the Buildings (Amendment) (No.
務監督認為必需或合宜進行的排水工程的權力的範 2) Ordinance 1992 (77 of 1992) that would have been lawful
圍而言,但猶如無須考慮勘測結果一樣 ), if—
經已施行即屬合法者,則每項該等作為或事情現予認可, (a) section 28(7)(a); and
並宣布是他所合法作出的。 ( 由 1992 年第 77 號第 5 條增補 ) (b) section 28(7)(c) (in so far as it relates to the power
(3) 任何渠務署人員在 1991 年 11 月 21 日前所作出的每項作 to carry out or cause to be carried out such drainage
為或事情,如在作出時附表 4( 經立法局決議 (1991 年第 works as the Building Authority considers necessary or
406 號法律公告 ) 修訂者 ) 經已施行即屬合法,且已獲屋 expedient but as if there was no requirement to have
宇地政署署長授權作出,則每項該等作為或事情現予認 regard to the findings of an investigation),
可,並 宣 布 是 該 人 員 所 合 法 作 出 的。 ( 由 1992 年第 42 had been in force at the time when it was done is hereby
號第 10 條增補 ) validated and declared to have been lawfully done by him.
( 將 1985 年第 73 號第 4 條編入 ) (Added 77 of 1992 s. 5)
(3) Every act or thing done by any officer of the Drainage
編輯附註: Services Department before 21 November 1991 that would
“ 1985 年建築物 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》” 乃 “Buildings (Amendment) (No.
† 《 have been lawful if Schedule 4 (as amended by the resolution
2) Ordinance 1985” 之譯名。 of the Legislative Council (L.N. 406 of 1991)) had been in
“ 1992 年建築物 ( 修訂 ) 條例》” 乃 “Buildings (Amendment) Ordinance
‡ 《
1992” 之譯名。
force and if the act or thing done had been authorized by the
* “《1992 年建築物 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》” 乃 “Buildings (Amendment) (No. 2) Director of Buildings and Lands at the time when it was done
Ordinance 1992” 之譯名。
is hereby validated and declared to have been lawfully done
by the officer. (Added 42 of 1992 s. 10. Amended 16 of 2011
s. 31)
(73 of 1985 s. 4 incorporated)
第9部 Part 9
56. 關於小型工程的保留條文及過渡性條文 56. Savings and transitional provisions relating to minor works
(1) 凡建築事務監督已在生效日期前,根據第 14(1) 條對展開 (1) Where, before the date of commencement, the Building
建築工程給予批准及同意,則即使該等工程在規例中被 Authority has given approval and consent for the
指定為小型工程,亦不得為施行本條例而視該等工程為 commencement of any building works under section 14(1),
小型工程。 the building works shall not be treated as minor works for
(2) 凡任何建築工程憑藉在緊接生效日期前有效的第 41(3) 或 the purposes of this Ordinance notwithstanding that they are
(3A) 條,獲豁免而不受第 14(1) 條管限,如該等工程在生 building works designated as minor works in the regulations.
效日期開始之時,已經完成或正在進行中,則即使該等 (2) Where any building works, which are exempt from section
工程在規例中被指定為小型工程,亦不得為施行本條例 14(1) by virtue of section 41(3) or (3A) as it was in force
而視該等工程為小型工程。 immediately before the date of commencement, have been
(3) 在 本 條 中,生 效 日 期 (date of commencement) 指《2008 年 completed or are being carried out as at the beginning of
建築物 ( 修訂 ) 條例》(2008 年第 20 號 ) 第 29 條開始實施 the date of commencement, the building works shall not be
的日期 *。 treated as minor works for the purposes of this Ordinance
notwithstanding that they are building works designated as
minor works in the regulations.
(3) In this section, date of commencement (生效日期) means
the date on which section 29 of the Buildings (Amendment)
Ordinance 2008 (20 of 2008) comes into operation*.
附表 1 First Schedule
( 由 1994 年第 77 號第 13 條廢除 ) (Repealed 77 of 1994 s. 13)
附表 2 Schedule 2
[ 第 54 條 ] [s. 54]
110. 毗鄰擁有人 及建築物擁有人 的定義;有關與無建築物在其上 110. Definitions adjoining owner and building owner; provisions for
的空地毗鄰的建築物的條文 buildings adjoining unbuilt-on land
(1) 在本條及第 111 至 126 條中 —— (1) In this section and in sections 111 to 126—
毗鄰擁有人 (adjoining owner) 指所擁有的土地、建築物、樓層 adjoining owner (毗鄰擁有人) means an owner, and adjoining
或房間與建築物擁有人所擁有者毗鄰的擁有人,而毗鄰 occupier (毗鄰佔用人) means an occupier, of land, buildings,
佔用人 (adjoining occupier) 則指所佔用的土地、建築物、 storeys or rooms adjoining those of a building owner;
樓層或房間與建築物擁有人所擁有者毗鄰的佔用人; building owner (建築物擁有人) means such one of the owners
建築物擁有人 (building owner) 指毗鄰土地的擁有人之中意欲 of adjoining land who is desirous of building, or such one
進行建築的擁有人,或以共用牆或共用構築物分隔的建 of the owners of buildings, storeys or rooms, separated from
築物、樓層或房間的擁有人之中,進行或意欲進行影響 one another by a party wall or party structure who does or
該共用牆或共用構築物的工程的擁有人。 is desirous of doing a work affecting that party wall or party
(2) 凡有毗鄰土地由不同擁有人根據租契從政府取得而持有, structure.
而接合處並無建築物在其上,則如兩名擁有人中任何一 (2) Where lands held under lease from the Government by
名將在接合處任何部分進行建築,以下各條文即具效力。 different owners adjoin and are unbuilt-on at the line of
( 由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) junction, and either owner is about to build on any part of
(3) 如建築物擁有人意欲在接合處建築共用牆,他須向毗鄰 the line junction, the following provisions shall have effect.
擁有人送達有關此事的通知,描述該擬建的共用牆。 (Amended 29 of 1998 s. 105)
(4) 如毗鄰擁有人同意建築共用牆,該牆須在 2 名擁有人的 (3) If the building owner desires to build a party wall on the line
土地上各建一半,或建在他們協定的其他位置上。 of junction, he shall serve notice thereof on the adjoining
owner describing the intended wall.
(4) If the adjoining owner consents to the building of a party
編輯附註:
wall, the wall shall built half on the land of each of the 2
* 《
“ 1935 年建築物條例》” 乃 “Buildings Ordinance 1935” 之譯名。
(5) 建築共用牆的開支,須不時由該 2 名擁有人在顧及各自 owners, or in such other position as may be agreed between
如何使用以及可如何使用該牆後,按適當比例支付。 them.
(6) 如毗鄰擁有人不同意建築共用牆,則建築物擁有人除非 (5) The expenses of the building of the party wall shall from time
將整道牆建築在他本人的土地上作為外牆,否則不得建 to time be defrayed by the 2 owners in due proportion, regard
築共用牆。 being had to the use made and which may be made of the
(7) 如建築物擁有人不欲在接合處建築共用牆,而欲建築整 wall by them respectively.
道位於他本人土地上的外牆,他須向毗鄰擁有人送達有 (6) If the adjoining owner does not consent to the building of
關此事的通知,描述該擬建的外牆。 a party wall, the building owner shall not build the wall
(8) 凡在上述任何情況下,建築物擁有人着手在他本人土地 otherwise than as an external wall placed wholly on his own
上建築外牆,他有權自費在送達通知滿 1 個月後的任何 land.
時間,將外牆伸出的牆基連同牆基下的混凝土或其他實 (7) If the building owner does not desire to build a party wall
心底層結構,置於毗鄰擁有人的土地最低樓面層的水平 on the line of junction but desires to build an external wall
下面,他並須向毗鄰擁有人或佔用人補償因此而造成的 placed wholly on his own land, he shall serve notice thereof
任何損毀。如就補償款額出現任何分歧,則須按下文所 on the adjoining owner describing the intended wall.
指示就建築物擁有人與毗鄰擁有人之間的分歧作出裁定 (8) Where in any of the cases aforesaid the building owner
的方式,予以裁定。 proceeds to build an external wall on his own land, he
(9) 凡外牆靠着另一外牆或靠着共用牆而建,建築事務監督 shall have a right at his own expense, at any time after
可容許該外牆靠該另一外牆或共用牆的一邊不建牆基。 the expiration of 1 month from the service of the notice,
to place on the land of adjoining owner below the level
of the lowest floor, the projecting footings of the external
wall with concrete or other solid substructure thereunder,
making compensation to the adjoining owner or occupier
for any damage occasioned thereby. The amount of such
compensation, if any difference arises, shall be determined in
the manner in which differences between building owners and
adjoining owners are hereinafter directed to be determined.
(9) Where an external wall is built against another external wall
or against a party wall, it shall be lawful for the Building
Authority to allow the footing of the side next such other
external or party wall to be omitted.
111. 建築物擁有人對共用構築物等的權利;建築前已存在者 111. Rights of building owner in relation to party structures, etc.;
existing prior building
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance
建築物擁有人對共用構築物及毗鄰構築物有下列權利 —— The building owner shall have the following rights in relation to
(a) 修復或修葺任何欠妥或失修的共用構築物,或為該 party structures and adjoining structures—
等構築物托換基礎; (a) to make good, underpin, or repair any party structure
(b) 將任何極度欠妥或極度失修以致需要或適宜拆毀的 which is defective or out of repair;
共用構築物拆毀和重建; (b) to pull down and rebuild any party structure which is so
(c) 將分隔任何建築物而不符合本條例條文的任何木料 far defective or out of repair as to make it necessary or
間隔或其他間隔拆毀,改為建築符合本條例條文的 desirable to pull it down;
共用牆; (c) to pull down any timber or other partition which divides
(d) 如建築物混雜了產權屬不同擁有人的房間或樓層, any buildings, and is not conformable to the provisions
則將不符合本條例的房間或樓層或其中任何部分拆 of this Ordinance, and to build instead thereof a party
毀,並在符合本條例的情況下予以重建; wall conformable thereto;
(e) 如建築物之間藉位於街道上方的拱廊或連接通道相 (d) in the case of buildings having rooms or storeys the
連,而該街道屬他人所有,則將不符合本條例的建 property of different owners intermixed, to pull down
築物、拱廊或連接通道或其中部分拆毀,並在符合 such of the said rooms or storeys, or any part thereof as
本條例的情況下予以重建; are not built in conformity with this Ordinance, and to
rebuild the same in conformity therewith;
(f) 將本條例准許加高或托換基礎的任何共用構築物或
任何靠着該共用構築物而建的外牆加高和托換基礎, (e) in the case of buildings connected by arches or
但條件是須修復對毗鄰處所或其內部終飾或裝飾造 communications over streets belonging to other persons,
成的所有損毀,並須將靠着該共用構築物或外牆或 to pull down such of the said buildings, arches or
建於其上而屬於毗鄰擁有人的所有煙道或煙囱提高 communications or such parts thereof as are not built in
至必需的高度; conformity with this Ordinance, and to rebuild the same
in conformity therewith;
(g) 將任何對擬建的任何建築物而言強度不足的共用構
築物拆毀,並為以上目的重建強度足夠的共用構築 (f) to raise and underpin any party structure permitted
物,但條件是須修復對毗鄰處所或其內部終飾或裝 by this Ordinance to be raised or underpinned or any
飾造成的所有損毀; external wall built against such party structure, upon
condition of making good all damage occasioned thereby
(h) 穿入任何共用構築物,但條件是須修復此行動對毗 to the adjoining premises or to the internal finishings
鄰處所造成的所有損毀; and decorations thereof, and of carrying up to the
(i) 為使能靠着任何共用牆建立一外牆,或為任何其他 requisite height all flues and chimney stacks belonging
目的而將任何從該共用牆或任何外牆伸出的牆基或 to the adjoining owner on or against such party structure
煙囱出口、煙囱側牆或煙道或其他伸出物截除,但 or external wall;
條件是須修復此行動對毗鄰處所造成的所有損毀;
(j) 為使能靠着毗鄰擁有人的任何牆壁或建築物建立一 (g) to pull down any party structure which is of insufficient
直立牆,而將因該牆壁或建築物懸伸於建築物擁有 strength for any building intended to be built, and to
人的土地之上而需截除的有關部分截除或拆下,但 rebuild the same of sufficient strength for the above
條件是須修復此行動令該牆壁或建築物遭受的任何 purposes, upon condition of making good all damage
損毀; occasioned thereby to the adjoining premises or to the
(k) 將共用圍牆加高,或將該共用圍牆拆毀,並重建為 internal finishings and decorations thereof;
共用牆; (h) to cut into any party structure upon condition of making
(l) 進行將共用構築物與毗鄰處所連接所附帶的任何其 good all damage occasioned to the adjoining premises
他必需的工程: by such operation;
但此等權利須受一項限制,即任何於 1903 年 2 月 21 日前建成 (i) to cut away any footing or any chimney-breast, jamb
的建築物,如符合該日期前規管建築物的條例的條文,則須 or flue projecting, or other projection from any party
當作符合本條例的條文。 wall or external wall in order to erect an external wall
against such party wall, or for any other purpose, upon
condition of making good all damage occasioned to the
adjoining premises by such operation;
(j) to cut away or take down such parts of any wall or
building of an adjoining owner as may be necessary
in consequence of such wall or building overhanging
the ground of the building owner, in order to erect an
upright wall against the same, on condition of making
good any damage sustained by the wall or building by
such operation;
(k) to raise a party fence wall, or to pull the same down and
rebuild it as a party wall;
(l) to perform any other necessary works incident to
the connexion of a party structure with the premises
adjoining thereto:
Provided that these rights shall be subject to this qualification, that
any building which has been erected prior to 21 February 1903
shall be deemed to be conformable to the provisions hereof if it
be conformable to the provisions of the Ordinances regulating
buildings before that date.
113. 建築物擁有人須在工程展開前發出通知 113. Notice to be given by building owner before work commences
(1) 除獲得毗鄰擁有人及毗鄰佔用人的書面同意外,或除任 (1) A building owner shall not, except with the consent in writing
何牆壁或共用構築物構成危險 ( 如屬此情況,則本條例適 of the adjoining owner, and of the adjoining occupiers, or
當的條文須予適用 ) 外,建築物擁有人不得就任何共用圍 in cases where any wall or party structure is dangerous (in
牆行使本條例賦予他的任何權利,除非他於最少 1 個月 which cases the appropriate provisions of this Ordinance
前發出通知;建築物擁有人亦不得就共用圍牆以外的任 shall apply), exercise any of his rights under this Ordinance
何其他共用牆或共用構築物行使本條例賦予他的任何權 in respect of any party fence wall unless at least 1 month, or
利,除非他於最少 2 個月前發出通知;該等通知須送達 exercise any of his rights under this Ordinance in relation to
共用圍牆、共用牆或共用構築物 ( 視屬何情況而定 ) 的毗 any party wall or party structure other than a party fence wall,
鄰擁有人,並述明擬進行的工程的性質及詳情,以及擬 unless at least 2 months before doing so he has served on
展開工程的時間。 the adjoining owner of the party fence wall, the party wall or
(2) 如任何建築物擁有人在行使本條例賦予他的任何權利時, party structure, as the case may be, notice stating the nature
使毗鄰土地或建築物的任何部分外露,他須自費設置並 and particulars of the proposed work and the time at which
在一段適當期間內保存恰當的圍板及撐柱或臨時結構, the work is proposed to be commenced.
以保護毗鄰土地或建築物,以及保障毗鄰佔用人的安全。 (2) When a building owner in the exercise of any of his rights
(3) 建築物擁有人行使本條例給予他的任何權利的方式或時 under this Ordinance lays open any part of the adjoining land
間,不得導致毗鄰擁有人或毗鄰佔用人遭受不必要的不 or building, he shall at his own expense make and maintain
便。 for a proper time a proper hoarding and shoring or temporary
(4) 除非與共用牆或構築物的通知有關的工程在送達通知後 construction for protection of the adjoining land or building
6 個月內展開,並以應盡的努力進行,否則任何人不能藉 and the security of the adjoining occupier.
該通知而行使任何權利。 (3) A building owner shall not exercise any right given to him
(5) 毗鄰擁有人在接獲該通知後 1 個月內,可向建築物擁有 by this Ordinance in such manner or at such time as to cause
人送達通知,要求他在任何該等共用構築物上建築上文 unnecessary inconvenience to the adjoining owner or to the
所宣布的毗鄰擁有人有權要求建造的任何工程。 adjoining occupier.
(6) 後述通知須指明毗鄰擁有人為其方便而要求進行的工程, (4) A party wall or structure notice shall not be available for the
如有需要,並須附同說明圖則及繪圖。 exercise of any right, unless the work to which the notice
relates is begun within 6 months after the service thereof, and
(7) 如任何一方擁有人沒有在獲送達任何通知後 14 天內就該 is prosecuted with due diligence.
通知表示同意,則須視為不同意,由此時開始須當作建
築物擁有人與毗鄰擁有人之間出現分歧。 (5) Within 1 month after receipt of such notice the adjoining
owner may serve on the building owner a notice requiring
him to build on any such party structure any works to the
construction of which he is hereinbefore declared to be
entitled.
(6) The last-mentioned notice shall specify the works required
by the adjoining owner for his convenience, and shall,
if necessary, be accompanied by explanatory plans and
drawings.
(7) If either owner does not, within 14 days after the service
on him of any notice, express his consent thereto, he shall
be considered as having dissented therefrom, and thereupon
a difference shall be deemed to have arisen between the
building owner and the adjoining owner
114. 建築物擁有人與毗鄰擁有人之間的分歧 114. Differences between building owner and adjoining owner
(1) 凡屬本條例無特別訂定條文的情況,而建築物擁有人與 (1) In all cases not specially provided for by this Ordinance,
毗鄰擁有人之間就與根據本條例發出的任何通知有關的 where a difference arises between a building owner and
任何工程所引致的任何事宜出現分歧,則除非雙方贊同 an adjoining owner in respect of any matter arising with
委任 1 名建築師,否則須各自委任 1 名建築師,而該 2 名 reference to any work to which any notice given under
獲如此委任的建築師須選出第三名建築師,該 1 名建築 this Ordinance relates, unless both parties concur in the
師或 3 名建築師或其中任何 2 人,須解決該建築物擁有 appointment of 1 architect they shall each appoint an
人與該毗鄰擁有人之間在與通知有關的任何工程進行期 architect, and the 2 architects so appointed shall select a third
間內不時有爭議的任何事宜,並有權藉他或他們的裁決, architect, and such 1 architect, or 3 architects, or any 2 of
裁定是否有權進行任何工程、進行工程的方式和時間以 them, shall settle any matter from time to time during the
及概括而言因分歧而引致或附帶引起的任何其他事宜; continuance of any work to which the notice relates in dispute
但除非另有協議,否則如此指定的進行任何工程的時間, between such building owner and adjoining owner, with
須待本條例就該個別情況的通知所訂明的期限屆滿後方 power by his or their award to determine the right to do, and
可開始。 the time and manner of doing any work, and generally any
(2) 該 1 名建築師或 3 名建築師或其中任何 2 人所作的任何 other matter arising out of or incidental to such difference;
裁決是定局的,亦不得在任何法庭受質疑;惟下述情況 but any time so appointed for doing any work shall not,
例外:即出現分歧的雙方中任何一方可在宣告裁決之日 unless otherwise agreed, commence until after the expiration
起計 14 天內,向內庭法官提出上訴,該法官可以他認為 of the period by this Ordinance prescribed for the notice in
公正的方式撤銷或修改裁決,但須受本條下述條文規限。 the particular case. (Amended L.N. 159 of 1990)
( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) (2) Any award given by such 1 architect, or by such 3 architects,
(3) 如出現分歧的雙方中任何一方於獲送達另一方所發出的 or by any 2 of them, shall be conclusive, and shall not be
委任建築師的通知 10 天後仍沒有作出委任,發出通知的 questioned in any court; with this exception, that either of
一方可代沒有作出委任的一方作出委任。 the parties to the difference may within 14 days from the
date of the delivery of the award, appeal therefrom to a judge
(4) 作出裁決或獲得裁決所招致的費用,由建築師裁定由何 in chambers, who may, subject as hereafter in this section
方支付。 mentioned, rescind the award or modify it in such manner as
(5) 如上訴人在法官席前聲明他不願意該事宜由該法官決定, he thinks just.
並提出證明,令該法官信納如他被判敗訴,他將有法律 (3) If either party to the difference makes default in appointing
責任支付超逾 $500 的款項 ( 不包括訟費 ),此外並就在原 an architect for 10 days after notice has been served on him
訟法庭妥為提出訴訟和服從訴訟的結果而提供該法官所 by the other party to make such appointment, the party giving
批准的保證,則內庭的一切法律程序須於此時擱置,而 the notice may make the appointment in the place of the party
上訴人可在原訟法庭對出現意見分歧的另一方提出訴訟。 so making default.
( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 )
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance
(6) 該訴訟的原告人須向被告人提交爭論點,藉以使雙方之 (4) The costs incurred in making or obtaining the award shall be
間有分歧的事宜可獲審訊,如雙方就爭論點的形式有爭 paid by such party as the architect or architects determine.
議,或被告人沒有應訊,則爭論點的形式由法庭決定。 (5) If the appellant on appearing before the judge declares his
提出該訴訟和審訊爭論點,在各方面均猶如是在原訟法 unwillingness to have the matter decided by him, and proves
庭提出一般訴訟或審訊爭論點一樣,或在環境許可下盡 to his satisfaction that in the event of the matter being
量一樣。 ( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) decided against him he will be liable to pay a sum, exclusive
(7) 如雙方同意各項事實,則可呈述特別案件,以徵詢法庭 of costs, exceeding $500, and gives security, to be approved
的意見,而聆訊該案件和就該案件作出決定,在各方面 by the judge, duly to prosecute an action in the Court of First
猶如是一般為徵詢法庭意見而呈述的案件一樣,或在環 Instance and to abide the event thereof, all proceedings in
境許可下盡量一樣;而在內庭法官席前所招致的任何訟 Chambers shall thereupon be stayed, and the appellant may
費,須當作為在訴訟中招致的訟費,並須據此而支付。( 由 bring an action in the Court of First Instance against the other
2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) party to the difference. (Amended 62 of 2000 s. 3)
(8) 凡雙方已贊同委任一名建築師,如他拒絕行事,或忽略 (6) The plaintiff in such action shall deliver to the defendants an
行事達 7 天,或在他作出裁決前去世或變得無能力行事, issue whereby the matters in difference between them may be
則爭議的事宜須按猶如該建築師未獲委任一樣的方式裁 tried, and the form of such issue in case of dispute or of the
定。 non-appearance of the defendant shall be settled by the court,
(9) 凡每一方已各委任一名建築師,而第三名建築師亦已選 and the action shall be prosecuted and the issue tried in all
出,如該建築師拒絕行事,或忽略行事達 7 天,或在分 respects as if it were an ordinary action or issue in the Court
歧獲得解決前去世或變得無能力行事,則該 2 名建築師 of First Instance, or as near thereto as circumstances admit.
須隨即另選一名建築師代替,而該名建築師具有的權力 (Amended 62 of 2000 s. 3)
及權限,與歸於其前任者的相同。 (7) If the parties agree as to the facts a special case may be stated
(10) 凡每一方已各委任一名建築師,如該 2 名建築師拒絕選 for the opinion of the court, and such case shall be heard and
出、或於任何一方提出要求後 7 天仍忽略選出第三名建 decided in all respects as if it were an ordinary case stated for
築師或前述條文所指另選的第三名建築師,則行政長官 the opinion of the court, or as near thereto as circumstances
可在其中一方提出申請後,委任屋宇署署長或其他合適 admit; and any costs that may have been incurred before the
人選以第三名建築師身分行事,而該人具有同樣的權力 judge in chambers shall be deemed to be costs incurred in the
及權限,猶如他是由雙方所委任的 2 名建築師選出一樣。 action and be payable accordingly.
( 由 1982 年第 76 號法律公告修訂;由 1986 年第 94 號法 (8) Where both parties have concurred in the appointment of 1
律公告修訂;由 1993 年第 291 號法律公告修訂;由 2000 architect, then, if he refuses, or for 7 days neglects to act, or
年第 62 號第 3 條修訂 ) if he dies or becomes incapable of acting before he has made
(11) 凡每一方已各委任一名建築師,如在分歧獲得解決前, his award, the matters in dispute shall be determined in the
其中一名建築師去世或變得無能力行事,則委任他的一 same manner as if he had not been appointed.
方可委任其他建築師代替他行事;如他在對方就該目的
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance
而向他送達通知後 7 天內,仍沒有作出委任,則該另一 (9) Where each party has appointed an architect and a third
名建築師可單方面行事,而他所作的決定須具效力,猶 architect has been selected, then, if he refuses, or for 7 days
如他是在雙方贊同下委任的單一名建築師一樣;按前述 neglects to act, or before such difference is settled, dies, or
條文入替的建築師具有的權力及權限,與在前任建築師 becomes incapable of acting, the 2 architects shall forthwith
去世或無行為能力時已歸於他的相同。 select another architect in his place who shall have the same
(12) 凡每一方已各委任一名建築師,如其中一名建築師拒絕 powers and authorities as were vested in his predecessor.
行事,或忽略行事達 7 天,則該另一名建築師可單方面 (10) Where each party has appointed an architect, then, if the 2
行事,而他所作的決定須具效力,猶如他是在雙方贊同 architects refuse, or, for 7 days after request of either party,
下委任的單一名建築師一樣。 neglect to select a third architect, or another third architect
(13) 在本條中,建築師 (architect) 指認可建築師 。 as aforesaid the Chief Executive may, on the application of
either party, appoint the Director of Buildings or some other
fit person to act as third architect who shall have the same
powers and authorities as if he had been selected by the 2
architects appointed by the parties. (Amended L.N. 76 of
1982; L.N. 94 of 1986; L.N. 291 of 1993; 62 of 2000 s. 3)
(11) Where each party has appointed an architect, then, if before
the difference is settled either architect dies, or becomes
incapable of acting, the party by whom he was appointed may
appoint some other architect to act in his place, and if for the
space of 7 days after notice served on him by the other party
for that purpose, he fails to do so, the other architect may
proceed ex parte, and his decision shall be as effectual as if
he had been a single architect in whose appointment both
parties had concurred; an architect so substituted as aforesaid
shall have the same powers and authorities as were vested in
the former architect at the time of his death or disability.
(12) Where each party has appointed an architect, then, if either of
the architects refuses, or for 7 days neglects to act the other
may proceed ex parte, and his decision shall be as effectual as
if he had been a single architect in whose appointment both
parties had concurred.
(13) In this section, architect (建築師) means authorized
architect.
(c) 如建築物擁有人因行使本條所賦予的權力而導致毗 (b) if the adjoining owner shall, within 14 days after being
鄰擁有人及佔用人遭受任何不便或蒙受任何損失或 served with such notice, give a counternotice in writing
損害,則建築物擁有人有法律責任向毗鄰擁有人及 that he disputes the necessity of such underpinning or
佔用人作出補償; strengthening, or that he requires such underpinning
(d) 如建築物擁有人的建築作業對毗鄰擁有人造成損傷, or strengthening, then, if such counternotice is not
本條並不免除建築物擁有人所須負的法律責任。 acquiesced in, a difference shall be deemed to have
arisen between the building owner and the adjoining
owner;
(c) the building owner shall be liable to compensate the
adjoining owner and occupier for any inconvenience,
loss or damage which may result to them by reason of
the exercise of the powers conferred by this section;
(d) nothing in this section contained shall relieve the
building owner from any liability to which he would
otherwise be subject in case of injury caused by his
building operations to the adjoining owner.
117. 毗鄰擁有人可要求就支付開支提供保證及建築物擁有人的反 117. Adjoining owner may require security to be given for payment
要求 of expenses and counter requisition by building owner
(1) 毗鄰擁有人如認為適合,可藉書面通知要求建築物擁有 (1) An adjoining owner may, if he thinks fit, by notice in writing,
人 ( 在他展開根據本條例他獲授權進行的工程之前 ) 提供 require the building owner (before commencing any work
雙方所協定的保證 ( 如雙方有分歧,則由內庭法官決定的 which he may be authorized by this Ordinance to execute)
保證 ),以保證支付建築物擁有人就該工程所須支付的所 to give such security as may be agreed upon, or in case of
有開支、費用及補償。 ( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) difference as may be settled by a judge in chambers, for the
(2) 建築物擁有人可在獲送達毗鄰擁有人發出的有關共用牆 payment of all such expenses, costs and compensation in
或共用構築物的要求後的任何時間,但在開始進行與該 respect of the work as may be payable by the building owner.
項要求有關的工程之前 ( 不可在工程開始之後 ),向毗鄰 (2) The building owner may, at any time after service on him of
擁有人送達反要求,要求他提供雙方所協定的保證 ( 如雙 a party wall or party structure requisition by the adjoining
方有分歧,則按前述方式決定的保證 ),以保證支付毗鄰 owner, and before beginning a work to which the requisition
擁有人現時或將有法律責任支付的開支、費用及補償。 relates, but not afterwards, serve a counter requisition on
(3) 如毗鄰擁有人在反要求送達後 1 個月內並無據此提供保 the adjoining owner, requiring him to give such security for
證,則於該個月結束時,即當作他不再有權要求對方遵 payment of the expenses, costs, and compensation for which
從有關共用牆或共用構築物的要求,而建築物擁有人可
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance
118. 由建築物擁有人及毗鄰擁有人共同負擔的開支 118. Expenses to be borne jointly by building owner and adjoining
(1) 下列條文適用於由建築物擁有人及毗鄰擁有人共同負擔 owner
的開支。 (1) As to expenses to be borne jointly by the building owner and
(2) 如任何共用構築物欠妥或失修,則修復、修葺該構築物 adjoining owner the following provisions shall apply.
或為該建築物托換基礎的開支,須由建築物擁有人與毗 (2) If any party structure is defective or out of repair, the
鄰擁有人在顧及各自如何使用或可如何使用該構築物後, expenses of making good, underpinning, or repairing the same
按適當比例負擔。 shall be borne by the building owner and adjoining owner in
(3) 如拆毀和重建任何共用構築物,是因其極度欠妥或極度 due proportion, regard being had to the use that each owner
失修而需要或合宜拆毀,則拆毀和重建該構築物的開支, makes or may make of the structure.
須由建築物擁有人與毗鄰擁有人在顧及各自可如何使用 (3) If any party structure is pulled down and rebuilt by reason
該構築物後,按適當比例負擔。 of its being so far defective or out of repair as to make it
(4) 如建築物擁有人行使藉本條例歸於他的權利,將用以分 necessary or desirable to pull it down, the expense of such
隔建築物的任何木料間隔或其他間隔拆毀,改為建築一 pulling down and rebuilding shall be borne by the building
共用構築物,則建築該共用構築物和建築因拆毀間隔而 owner and adjoining owner in due proportion, regard being
須額外建築的任何共用構築物的開支,須由建築物擁有 had to the use that each owner may make of the structure.
人與毗鄰擁有人在顧及各自可如何使用該共用構築物後, (4) If any timber or other partition dividing a building is pulled
以及在顧及承托該等被分隔的建築物分別所需的厚度後, down in exercise of the right by this Ordinance vested in a
按適當比例負擔。 building owner, and a party structure is built instead thereof,
(5) 如建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權利,將任何建 the expense of building such party structure and also of
築物內產權分屬不同擁有人但又混雜一起的任何房間或 building any additional party structures that may be required
樓層或其中任何部分拆毀,並在符合本條例的情況下予 by reason of the partition having been pulled down, shall
以重建,則拆毀和重建該等房間或樓層或部分的開支, be borne by the building owner and adjoining owner in due
proportion, regard being had to the use that each owner may
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance
須由建築物擁有人與毗鄰擁有人在顧及各自可如何使用 make of the party structure and to the thickness required for
該等房間或樓層後,按適當比例負擔。 the support of the respective buildings parted thereby.
(6) 如有任何拱廊或連接通道位於公眾通路或並非屬該拱廊 (5) If any rooms or storeys or any parts thereof, the property of
或連接通道所相連的建築物的擁有人所有的通道上方, different owners, and intermixed in any building, are pulled
而建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權利,將該等拱 down in pursuance of the right by this Ordinance vested in
廊或連接通道或其中任何部分拆毀,並在符合本條例的 a building owner, and are rebuilt in conformity with this
情況下予以重建,則拆毀和重建該等拱廊或連接通道或 Ordinance, the expense of such pulling down and rebuilding
其中任何部分的開支,須由建築物擁有人與毗鄰擁有人 shall be borne by the building owner and adjoining owner in
在顧及各自如何使用該等拱廊或連接通道後,按適當比 due proportion, regard being had to the use that each owner
例負擔。 may make of such rooms or storeys.
(6) If any arches or communications over public ways or over
passages belonging to other persons than the owners of the
buildings connected by such arches or communications, or
any part thereof, are pulled down in pursuance of the right by
this Ordinance vested in a building owner, and are rebuilt in
conformity with this Ordinance, the expense of such pulling
down and rebuilding shall be borne by the building owner and
adjoining owner in due proportion, regard being had to the
use that each owner makes of such arches or communications.
鄰擁有人造成騷擾及不便而給予的合理津貼,均由建築 (3) If any party structure, which is of proper materials and sound
物擁有人負擔。 or not so far defective or out of repair as to make it necessary
(4) 如建築物擁有人使任何共用構築物被穿入,則穿入該構 or desirable to pull it down, is pulled down and rebuilt by the
築物的開支及修復根據本條例所規定修復的任何損毀的 building owner, the expense of pulling down and rebuilding
開支,均由該建築物擁有人負擔。 the same and of making good any damage by this Ordinance
required to be made good, and a fair allowance in respect of
(5) 如建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權力,將任何牆 the disturbance and inconvenience caused to the adjoining
基、煙囱出口、煙囱側牆或樓面截除,則作出上述截除 owner shall be borne by the building owner.
和修復根據本條例所規定修復的任何損毀的開支,均由
建築物擁有人負擔。 (4) If any party structure is cut into by the building owner, the
expense of cutting into the same, and of making good any
(6) 如任何共用圍牆因任何建築物而加高,則加高的開支, damage by this Ordinance required to be made good shall be
由建築物擁有人負擔。 borne by such building owner.
(7) 如將任何共用圍牆拆毀,再建為共用牆,則所需開支由 (5) If any footing, chimney-breast, jamb or floor is cut away
建築物擁有人負擔。 in pursuance of the powers by this Ordinance vested in a
building owner, the expense of such cutting away and making
good any damage by this Ordinance required to be made
good shall be borne by the building owner.
(6) If any party fence wall is raised for a building, the expense of
such raising shall be borne by the building owner.
(7) If any party fence wall is pulled down and built as a party
wall the expense thereof shall be borne by the building owner.
122. 建築物擁有人與毗鄰擁有人之間有關開支的分歧 122. Difference between building owner and adjoining owner as to
毗鄰擁有人如對上述帳目感到不滿,可在帳目交付後 1 個月內 expenses
的任何時間,藉由其本人或代理人送達的書面通知,向建築 At any time within 1 month after the delivery of the said account
物擁有人聲明他感到不滿,並指明他反對之處,由此時開始, the adjoining owner, if dissatisfied therewith, may declare his
須當作雙方之間出現分歧,並須按前文所訂明解決建築物擁 dissatisfaction to the building owner by notice in writing served
有人與毗鄰擁有人之間的分歧的方式,予以裁定。 by himself or his agent, and specifying his objections thereto, and
thereupon a difference shall be deemed to have arisen between the
parties, and shall be determined in manner hereinbefore provided
for the settlement of differences between building and adjoining
owners.
125. 毗鄰擁有人有法律責任支付應其要求而招致的開支 125. Adjoining owner liable for expenses incurred on his requisition
毗鄰擁有人對建築物擁有人應其要求而招致的所有開支負法 The adjoining owner shall be liable for all expenses incurred on his
律責任,如不付款,則該等開支可作為債項向他追討。 requisition by the building owner, and in default of payment the
same may be recovered from him as a debt.
126. 有關共用構築物的其他地役權及權利予以保留 126. Other easements and rights in regard to party structures
如有共用牆被拆毀或重建,本條例並不授權任何人干預該共 preserved
用牆的任何其他地役權或與該共用牆有關的任何其他地役權, Nothing in this Ordinance shall authorize any interference with
或剝奪、削奪或損害任何人保留或修復該共用牆上或與該共 any other easements in or relating to a party wall, or take away,
用牆相關的任何其他東西的權利。 abridge, or prejudicially affect any right of any person to preserve
or restore any other thing in or connected with a party wall in case
of the party wall being pulled down or rebuilt.
附表 3 Schedule 3
[ 第 18(6)(c) 條 ] [s. 18(6)(c)]
且鑑於本人根據經宣誓而作的證供亦信納根據《建築物條例》第 18(6)(a) AND WHEREAS I am also satisfied by evidence on oath that the entry to
條獲授權進入該建築物的人在進入該建築物時受阻: such building of a person authorized to enter the same by or under the said
section 18(6)(a) of the Buildings Ordinance has been obstructed:
[ 蓋印處 ] [L.S.]
( 簽署 )........................................ (Signed)........................................
裁判官 Magistrate.
( 由 1965 年第 40 號第 11 條增補。由 1966 年第 16 號第 12 條修訂 ) (Added 40 of 1965 s. 11. Amended 16 of 1966 s. 12; 25 of 1998 s. 2)
附表 4 Schedule 4
[ 第 2(2) 條 ] [s. 2(2)]
政府部門 Departments
7. 渠務署。 ( 由 1991 年第 406 號法律公告增補 ) 7. Drainage Services Department. (Added L.N. 406 of 1991)
( 由 1986 年第 94 號法律公告代替。由 1986 年第 127 號法律公告 (Replaced L.N. 94 of 1986. Amended L.N. 127 of 1986; L.N. 364 of
修訂;由 1991 年第 364 號法律公告修訂;由 1993 年第 291 號法 1991; L.N. 291 of 1993; L.N. 104 of 2004)
律公告修訂;由 2004 年第 104 號法律公告修訂 )
附表 5 Schedule 5
[ 第 2(1) 條及 41 條 ] [ss. 2(1) and 41]
( 由 2008 年第 20 號第 33 條修訂 ) (Amended 20 of 2008 s. 33)
1. 半山區,即經地政工務司簽署並存放在土地註冊處的 1. Mid-levels area being the area delineated and shown edged
編號 GCB1 圖則 ( 日期為 1982 年 4 月 28 日 ) 上所劃定 black on a plan numbered GCB1, dated 28 April 1982,
並加上黑邊顯示的地區。 signed by the Secretary for Lands and Works and deposited
2. 新界西北部,即經規劃環境地政司簽署並存放在土地 in the Land Registry.
註冊處的編號 GS-SP/714-1 圖則 ( 日期為 1990 年 6 月 8 2. North-western part of the New Territories being the area
日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區。 delineated and shown edged black on a plan numbered GS-
3. (1) 地下鐵路沿線各鐵路保護區,即 —— ( 由 2003 年 SP/714-1, dated 8 June 1990, signed by the Secretary for
第 177 號法律公告修訂 ) Planning, Environment and Lands and deposited in the
(a) 經規劃環境地政局局長簽署並存放在土地註 Land Registry.
冊 處 的 編 號 MTR/RP/1 至 22、MTR/RP/25 至 3. (1) The railway protection areas along the Mass Transit
27、MTR/RP/30 至 46、MTR/RP/51 至 55、 Railway lines being— (Amended L.N. 177 of 2003)
MTR/RP/60 至 66、MTR/RP/101 至 139 及 (a) the areas delineated and shown edged black on
MTR/RP/142 至 170 圖 則 ( 日 期 為 1998 年 6 月 the plans numbered MTR/RP/1 to 22, MTR/
29 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區; ( 由 RP/25 to 27, MTR/RP/30 to 46, MTR/RP/51 to
2012 年第 129 號法律公告修訂;由 2015 年第 55, MTR/RP/60 to 66, MTR/RP/101 to 139 and
125 號法律公告修訂 ) MTR/RP/142 to 170, dated 29 June 1998, signed
by the Secretary for Planning, Environment
and Lands and deposited in the Land Registry;
(Amended L.N. 129 of 2012; L.N. 125 of 2015)
(b) 經規劃地政局局長簽署並存放在土地註冊處 (b) the areas delineated and shown edged black
的 編 號 MTR/G/4、MTR/RP/23 Rev. A、MTR/ on the plans numbered MTR/G/4, MTR/RP/23
RP/24 Rev. A、MTR/RP/28 Rev. A、MTR/RP/29 Rev. A, MTR/RP/24 Rev. A, MTR/RP/28 Rev.
Rev. A、MTR/RP/56 Rev. A、MTR/RP/57 Rev. A, MTR/RP/29 Rev. A, MTR/RP/56 Rev. A,
A、MTR/RP/58 Rev. A、MTR/RP/59 Rev. A 及 MTR/RP/57 Rev. A, MTR/RP/58 Rev. A, MTR/
MTR/RP/202 至 223 圖 則 ( 日 期 為 2002 年 5 月 RP/59 Rev. A and MTR/RP/202 to 223, dated 29
29 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區; ( 由 May 2002, signed by the Secretary for Planning
2002 年第 116 號法律公告代替。由 2012 年第 and Lands and deposited in the Land Registry;
129 號 法 律 公 告 修 訂;由 2015 年 第 125 號 法 (Replaced L.N. 116 of 2002. Amended L.N. 129 of
律公告修訂 ) 2012; L.N. 125 of 2015)
(c) 經發展局局長簽署並存放在土地註冊處的編 (c) the areas delineated and shown edged black on
號 MTR/G/2 Rev. A、MTR/G/3 Rev. A、MTR/ the plans numbered MTR/G/2 Rev. A, MTR/
RP/140 Rev. A、MTR/RP/141 Rev. A 及 MTR/ G/3 Rev. A, MTR/RP/140 Rev. A, MTR/RP/141
RP/301 至 306 圖 則 ( 日 期 為 2012 年 5 月 16 Rev. A and MTR/RP/301 to 306, dated 16 May
日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區;及 ( 由 2012, signed by the Secretary for Development
2012 年第 129 號法律公告增補。由 2015 年第 and deposited in the Land Registry; and (Added
125 號法律公告修訂 ) L.N. 129 of 2012. Amended L.N. 125 of 2015)
(d) 經發展局局長簽署的、存放於土地註冊處的
編號為 MTR/G/1 Rev. A 及 MTR/RP/401 至 410 (d) the areas delineated and shown edged black on
的圖則 ( 日期為 2015 年 3 月 2 日 ) 上劃定並加 the plans numbered MTR/G/1 Rev. A and MTR/
上黑邊顯示的地區。 ( 由 2015 年第 125 號法 RP/401 to 410, dated 2 March 2015, signed by
律公告增補 ) the Secretary for Development and deposited in
the Land Registry. (Added L.N. 125 of 2015)
(2) 九 廣 鐵 路 公 司 的 鐵 路 沿 線 各 鐵 路 保 護 區, 即
—— ( 由 2004 年第 133 號法律公告修訂 ) (2) The railway protection areas along the railway
lines of the Kowloon-Canton Railway Corporation
being— (Amended L.N. 133 of 2004)
(a) 經房屋及規劃地政局局長簽署並存放在土地 (a) the areas delineated and shown edged black on
註 冊 處 的 編 號 KCR/WR/RP/101 Rev. 1、KCR/ the plans numbered KCR/WR/RP/101 Rev. 1,
WR/RP/102 Rev. 1、KCR/WR/RP/103 Rev. 1、 KCR/WR/RP/102 Rev. 1, KCR/WR/RP/103 Rev.
KCR/WR/RP/104 Rev. 1、KCR/WR/RP/105 1, KCR/WR/RP/104 Rev. 1, KCR/WR/RP/105
Rev. 1、KCR/WR/RP/106 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/106 Rev. 1, KCR/WR/
RP/107 Rev. 1、KCR/WR/RP/108 Rev. 1、KCR/ RP/107 Rev. 1, KCR/WR/RP/108 Rev. 1, KCR/
WR/RP/109 Rev. 1、KCR/WR/RP/110 Rev. 1、 WR/RP/109 Rev. 1, KCR/WR/RP/110 Rev. 1,
KCR/WR/RP/111 Rev. 1、KCR/WR/RP/112 Rev. KCR/WR/RP/111 Rev. 1, KCR/WR/RP/112 Rev.
1、KCR/WR/RP/113 Rev. 1、KCR/WR/RP/114 1, KCR/WR/RP/113 Rev. 1, KCR/WR/RP/114
Rev. 1、KCR/WR/RP/115 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/115 Rev. 1, KCR/WR/
RP/116 Rev. 1、KCR/WR/RP/117 Rev. 1、KCR/ RP/116 Rev. 1, KCR/WR/RP/117 Rev. 1, KCR/
WR/RP/118 Rev. 1、KCR/WR/RP/119 Rev. 1、 WR/RP/118 Rev. 1, KCR/WR/RP/119 Rev. 1,
KCR/WR/RP/120 Rev. 1、KCR/WR/RP/121 Rev. KCR/WR/RP/120 Rev. 1, KCR/WR/RP/121 Rev.
2、KCR/WR/RP/122 Rev. 1、KCR/WR/RP/123 2, KCR/WR/RP/122 Rev. 1, KCR/WR/RP/123
Rev. 1、KCR/WR/RP/124 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/124 Rev. 1, KCR/WR/
RP/125 Rev. 1、KCR/WR/RP/126 Rev. 1、KCR/ RP/125 Rev. 1, KCR/WR/RP/126 Rev. 1, KCR/
WR/RP/127 Rev. 1、KCR/WR/RP/128 Rev. 1、 WR/RP/127 Rev. 1, KCR/WR/RP/128 Rev. 1,
KCR/WR/RP/129 Rev. 1、KCR/WR/RP/130 Rev. KCR/WR/RP/129 Rev. 1, KCR/WR/RP/130 Rev.
1、KCR/WR/RP/131 Rev. 1、KCR/WR/RP/132 1, KCR/WR/RP/131 Rev. 1, KCR/WR/RP/132
Rev. 1、KCR/WR/RP/133 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/133 Rev. 1, KCR/WR/
RP/134 Rev. 1、KCR/WR/RP/135 Rev. 1、KCR/ RP/134 Rev. 1, KCR/WR/RP/135 Rev. 1, KCR/
WR/RP/136 Rev. 1 及 KCR/WR/RP/139 Rev. 1 WR/RP/136 Rev. 1 and KCR/WR/RP/139 Rev.
圖則 ( 日期為 2003 年 6 月 6 日 ) 上所劃定並加 1, dated 6 June 2003, signed by the Secretary
上黑邊顯示的地區; ( 由 2003 年第 177 號法律 for Housing, Planning and Lands and deposited
公告增補。由 2004 年第 133 號法律公告修訂; in the Land Registry; (Added L.N. 177 of 2003.
由 2012 年第 129 號法律公告修訂 ) Amended L.N. 133 of 2004; L.N. 129 of 2012)
(b) 經房屋及規劃地政局局長簽署並存放在土地 (b) the area delineated and shown edged black on a
註冊處的編號 KCR/ERE/TSTE/RP/111 圖則 ( 日 plan numbered KCR/ERE/TSTE/RP/111, dated 1
期 為 2004 年 6 月 1 日 ) 上 所 劃 定 並 加 上 黑 邊 June 2004, signed by the Secretary for Housing,
顯示的地區;及 ( 由 2004 年第 133 號法律公 Planning and Lands and deposited in the Land
告增補。由 2012 年第 129 號法律公告修訂 ) Registry; and (Added L.N. 133 of 2004. Amended
(c) 經發展局局長簽署並存放在土地註冊處的編 L.N. 129 of 2012)
號 KCR/WR/RP/100 Rev. 3、KCR/WR/RP/137 (c) the areas delineated and shown edged black on
Rev. 2、KCR/WR/RP/138 Rev. 2、KCR/WR/ the plans numbered KCR/WR/RP/100 Rev. 3,
RP/140 Rev. 2、KCR/WR/RP/141 Rev. 2、KCR/ KCR/WR/RP/137 Rev. 2, KCR/WR/RP/138 Rev.
WR/RP/142 Rev. 2、KCR/WR/RP/143 Rev. 2、 2, KCR/WR/RP/140 Rev. 2, KCR/WR/RP/141
KCR/WR/RP/144 Rev. 2、KCR/WR/RP/145 Rev. 2, KCR/WR/RP/142 Rev. 2, KCR/WR/
Rev. 2、KCR/ERE/TSTE/RP/101 Rev. C、MTR/ RP/143 Rev. 2, KCR/WR/RP/144 Rev. 2, KCR/
RP/1658 至 1659、MTR/RP/1670 至 1680 及 WR/RP/145 Rev. 2, KCR/ERE/TSTE/RP/101
MTR/RP/1804 至 1809 圖 則 ( 日 期 為 2012 年 5 Rev. C, MTR/RP/1658 to 1659, MTR/RP/1670 to
月 16 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區。 ( 由 1680 and MTR/RP/1804 to 1809, dated 16 May
2012 年第 129 號法律公告增補 ) 2012, signed by the Secretary for Development
4. 馬鞍山區,即經規劃環境地政司簽署並存放在土地註冊 and deposited in the Land Registry. (Added
處的編號 GS-SP/717-3 圖則 ( 日期為 1993 年 3 月 25 日 ) L.N. 129 of 2012)
上所劃定並加上黑邊顯示的地區。 ( 由 1993 年第 68 號 4. Ma On Shan area being the area delineated and shown
第 21 條增補。由 2002 年第 116 號法律公告修訂 ) edged black on a plan numbered GS-SP/717-3, dated
5. 污水隧道保護區,即經發展局局長簽署並存放在土地 25 March 1993, signed by the Secretary for Planning,
註 冊 處 的 編 號 KCE/S/G/765B、KCE/S/G/766B、KCE/ Environment and Lands and deposited in the Land Registry.
S/G/767B、KCE/S/G/768B、KCE/S/G/769B、KCE/S/ (Added 68 of 1993 s. 21)
G/770B、KCE/S/G/771B 及 90806/STPA/1000 至 1004 圖 5. The sewage tunnel protection areas being the areas
則 ( 日期為 2012 年 5 月 16 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯 delineated and shown edged black on the plans numbered
示的地區。 ( 由 1995 年第 6 號第 6 條增補。由 2012 年 KCE/S/G/765B, KCE/S/G/766B, KCE/S/G/767B, KCE/S/
第 129 號法律公告修訂 ) G/768B, KCE/S/G/769B, KCE/S/G/770B, KCE/S/G/771B
and 90806/STPA/1000 to 1004, dated 16 May 2012, signed
by the Secretary for Development and deposited in the Land
Registry. (Added 6 of 1995 s. 6. Amended L.N. 129 of 2012)
附表 6 Schedule 6
[ 第 28C(1) 條 ] [s. 28C(1)]
且鑑於本人根據經宣誓而作的證供亦信納 1 名或多於 1 名獲如此授權 AND WHEREAS I am also satisfied by evidence on oath that the entry
的人在進入該土地/和/進行/保養 * 該等工程時受阻: upon that land/and/the/carrying out/maintenance* of those works by one or
more of the persons so authorized has been obstructed:
此外亦授權任何督察級或以上的警務人員,及在他指示下行事的任何 AND ALSO to authorize any police officer of or above the rank of
其他警務人員,為防止上述..........................................................、其受僱 inspector and any other police officer acting under his direction to enter
人或其代理人的受僱人受阻而陪同進入該土地。 upon that land in company with, and for the purpose of preventing the
obstruction of, the said......................................................................................
his/their* servants or his/their* agent’s/agents’* servants.
(Signed)........................................
( 簽署 )........................................
裁判官 Magistrate
*Delete whichever is inapplicable.
* 刪去不適用者。
(Added 41 of 1982 s. 12. Amended 25 of 1998 s. 2)
( 由 1982 年第 41 號第 12 條增補 )
(Format changes—E.R. 1 of 2012)
( 格式變更 ——2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 )
附表 7 Schedule 7
[ 第 40(1BE)、(1BF) 及 [s. 40(1BE), (1BF) & (1BG)]
(1BG) 條 ] (Amended E.R. 1 of 2013)
1. 第 40(1BE) 條 所 指 的 罰 款 通 知 書 須 採 用 書 面 形 式,並 須 述 1. A penalty notice under section 40(1BE) must be made in writing
明 —— stating—
(a) 獲送達罰款通知書的人,須於罰款通知書的日期後 (a) that the person served with the penalty notice is required
21 天內,繳付定額罰款 $1,500; to pay a fixed penalty of $1,500 within 21 days after the
(b) 如該人欲就第 40(1BD) 條所訂罪行的法律責任提出 date of the penalty notice;
爭議,該人須於罰款通知書的日期後 21 天內,以書 (b) if the person wishes to dispute liability for the offence
面通知建築事務監督; under section 40(1BD), that the person must notify the
(c) 該人須遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送達的通知,及 Building Authority in writing within 21 days after the
如該人持續不遵從該通知,建築事務監督可 —— date of the penalty notice;
(i) 在該罰款通知書期滿後,向該人再送達另一份 (c) that the person is required to comply with the notice
罰款通知書;或 served under section 30C(3) or (4), and if the person’s
failure to comply with the notice continues, the Building
(ii) 就 該 人 不 遵 從 根 據 第 30C(3) 或 (4) 條 送 達 的 Authority may—
通 知,著 手 提 起 法 律 程 序,而 該 人 將 可 處 第
40(1BD) 條所述的罰款及監禁;及 (i) serve on the person a further penalty notice after
the expiry of the penalty notice that is being
(d) 任何其他有關事宜,包括繳付定額罰款的付款指示。 served; or
(ii) proceed to take court proceedings for the person’s
failure to comply with the notice served under
section 30C(3) or (4), and the person would be
liable to the fine and imprisonment mentioned in
section 40(1BD); and
(d) any other related matters, including payment instructions
for payment of the fixed penalty.
2. 第 35 條適用於第 40(1BE) 條所指的罰款通知書的送達。 2. Section 35 applies to the service of a penalty notice under section
40(1BE).
3. 如任何人獲送達罰款通知書,而該人沒有於罰款通知書的日
期後 21 天內,繳付定額罰款 $1,500,亦沒有於該限期內通知 3. If any person on whom a penalty notice has been served has
建築事務監督該人欲就法律責任提出爭議,裁判官可應以本 failed to pay the fixed penalty of $1,500, and has not notified
附表第 4 條所述的方式而提出的申請,命令該人於命令的通 the Building Authority that the person wishes to dispute liability,
知書的送達日期後 21 天內,繳付定額罰款 $1,500,連同訟費 within 21 days after the date of the penalty notice, a magistrate
$300。 may, on an application being made in the manner mentioned in
section 4 of this Schedule, order the person to pay the fixed penalty
4. 本附表第 3 條所指的申請 —— of $1,500, together with a sum of $300 by way of costs, within 21
days after the date of service of notice of the order.
(a) 可在獲送達罰款通知書的人缺席的情況下提出;及
(b) 須以律政司司長的名義提出,而律政司司長可指定 4. An application under section 3 of this Schedule—
任何人或任何類別人士提出該申請。
(a) may be made in the absence of the person on whom the
penalty notice has been served; and
5. 儘管有《裁判官條例》( 第 227 章 ) 的規定,在根據本附表第 3
條提出的申請中,裁判官可在申請人向裁判官出示下列文件 (b) must be made in the name of the Secretary for Justice,
時,根據該條作出命令 —— who may appoint any person or class of persons to make
the application.
(a) 根據第 40(1BE) 條送達的罰款通知書的副本;及
(b) 根據第 35(2) 條的送達證明書。 5. Despite the Magistrate Ordinance (Cap. 227), in an application
under section 3 of this Schedule, a magistrate may make an order
6. 在本附表第 3 條所指的申請中,述明 —— under that section on production by the applicant to the magistrate
(a) 定額罰款 $1,500 沒有於證明書指明的日期前繳付; of—
及 (a) a copy of the penalty notice served under section
40(1BE); and
(b) a certificate of service under section 35(2).
(b) 證明書指明的人沒有於證明書指明的日期前通知建 (b) that the person specified in it had not, before the
築事務監督該人欲就第 40(1BD) 條所訂罪行的法律 date specified in the certificate, notified the Building
責任提出爭議, Authority that the person wished to dispute liability for
及看來是由建築事務監督或由他人代建築事務監督簽署的證 the offence under section 40(1BD),
明書,一經向裁判官交出,即須獲接納為證據,而無需再作證 and purporting to be signed by or for the Building Authority is to
明,而除非有相反證據證明,否則須推定該證明書是經如此 be admitted in evidence without further proof on its production
簽署的,及推定該證明書即為其內所述明事實的證據。 to the magistrate and, unless there is evidence to the contrary, it
is presumed that the certificate is so signed and the certificate is
7. 如有命令根據本附表第 3 條作出 —— evidence of the facts stated in it.
(a) 裁判官須安排將關於該命令的通知書送達該命令所
關乎的人;及 7. If an order is made under section 3 of this Schedule—
(b) 以郵遞將通知書寄往罰款通知書所述的該人的地址, (a) the magistrate must cause notice of the order to be
即構成妥善送達。 served on the person to whom it relates; and
(b) the sending of the notice to the person by post at
8. 凡根據本附表第 3 條作出的命令針對的人沒有繳付有關的定 the person’s address mentioned in the penalty notice
額罰款及訟費,就《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 68 條而言,該 constitutes good service.
人須視為沒有繳付根據定罪而判決須繳付的款項,並可根據
該條判處監禁。 8. If any person against whom an order under section 3 of this
Schedule has been made fails to pay the fixed penalty and
9. 如有證據顯示,根據第 40(1BE) 條送達的罰款通知書所關乎的 costs, the person is taken, for the purposes of section 68 of the
人,並沒有在根據本附表第 3 條作出的命令的日期前知悉有 Magistrates Ordinance (Cap. 227), to have failed to pay the sum
該通知書,則裁判官可應該人的申請 ( 但該人須已就該申請給 adjudged to be paid by a conviction and is liable to be imprisoned
予建築事務監督合理通知 ),將命令撤銷,而 —— under that section.
(a) 如該人欲就第 40(1BD) 條所訂罪行的法律責任提出
爭議,裁判官可給予該人所需的許可;或 9. If there is evidence to show that a penalty notice served under
section 40(1BE) has not come to the notice of the person to whom
it relates before the date of the order made under section 3 of
this Schedule, the magistrate may, on an application of which
reasonable notice has been given to the Building Authority, rescind
the order and—
(a) if the person wishes to dispute liability for the offence
under section 40(1BD), give leave to that effect; or
(b) 如 該 人 不 欲 就 法 律 責 任 提 出 爭 議,裁 判 官 可 命 令 (b) if that person does not wish to dispute liability, order
該 人 在 該 命 令 的 日 期 後 21 天 內,繳 付 定 額 罰 款 that person to pay the fixed penalty of $1,500 within 21
$1,500。 days after the date of the order.
10. 根據本附表第 9 條撤銷命令的申請,可由申請人親自提出,亦 10. An application for rescission of an order under section 9 of this
可由大律師或律師代申請人提出;為了確保證人出庭,及概括 Schedule may be made in person or by counsel or solicitor on
而言為了有關法律程序的進行,裁判官具有任何裁判官在根 behalf of the applicant and the magistrate, for the purpose of
據《裁判官條例》( 第 227 章 ) 聆訊一宗申訴時所具有的一切權力。 securing the attendance of witnesses and generally for conducting
the proceedings, has all the powers of a magistrate hearing a
11. 根據本附表第 9 條撤銷命令的申請,須在根據本附表第 3 條作 complaint under the Magistrates Ordinance (Cap. 227).
出的命令的通知的送達日期後 21 天內提出,但裁判官如認為
在有關情況下合適,則可延長該限期。 11. An application for rescission of an order under section 9 of this
Schedule must be made within 21 days after the date of service
12. 裁判官如於某日根據本附表第 9(a) 條給予許可,則儘管有《裁 of notice of the order made under section 3 of this Schedule, but
判官條例》( 第 227 章 ) 第 26 條的規定,有關法律程序可在該 the magistrate may extend the period if he or she considers it
日後 6 個月內進行。 appropriate to do so in the circumstances.
13. 裁判官可應建築事務監督在任何時間提出的申請,基於良好 12. If a magistrate gives leave under section 9(a) of this Schedule,
因由而撤銷任何飭令繳付定額罰款及訟費的命令,及撤銷在 proceedings may be taken, despite section 26 of the Magistrates
同一法律程序中作出的任何其他命令。 Ordinance (Cap. 227), within 6 months after the date on which the
magistrate gives the leave.
14. 凡根據本附表第 9(b) 條作出的命令針對的人沒有繳付有關的
定額罰款,就《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 68 條而言,該人須 13. A magistrate may for good cause, on an application by the
視為沒有繳付根據定罪而判決須繳付的款項,並可根據該條 Building Authority at any time, rescind any order for the payment
判處監禁。 of a fixed penalty and costs and any other order made in the same
proceedings.
14. If any person against whom an order under section 9(b) of this
Schedule has been made fails to pay the fixed penalty, the person is
taken, for the purposes of section 68 of the Magistrates Ordinance
(Cap. 227), to have failed to pay the sum adjudged to be paid by a
conviction and is liable to be imprisoned under that section.
15. 任何人如獲送達第 40(1BE) 條所指的罰款通知書,並已通知建 15. If any person on whom a penalty notice under section 40(1BE) has
築事務監督該人欲就法律責任提出爭議,或該人根據本附表 been served notifies the Building Authority that the person wishes
第 9(a) 條獲得許可,則可針對該人提起法律程序,而在該法 to dispute liability or the person is given leave under section 9(a)
律程序中發出的傳票,可按照《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 8 of this Schedule, proceedings may be taken against that person,
條送達該人。 and a summons issued in those proceedings may be served on that
person in accordance with section 8 of the Magistrates Ordinance
16. 在本附表第 15 條所指的法律程序中,如法庭裁定該人觸犯無 (Cap. 227).
合理辯解而不遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送達該人的通知的罪
行,則該人可處第 40(1BD) 條所指的罰款及監禁。 16. In proceedings under section 15 of this Schedule, if the court
determines that the person is guilty of the offence of failing to
17. 在法律程序提起後,但在有關傳票指明的該人的出庭日期的 comply with the notice served on the person under section 30C(3)
至少 2 天 ( 任何星期六及公眾假日除外 ) 前,該人可在任何裁 or (4) without reasonable excuse, the person is liable to the fine
判法院繳付定額罰款 $1,500 及訟費 $500,並同時出示該傳票, and imprisonment under section 40(1BD).
以終止該法律程序。 ( 由 2016 年第 18 號第 14 條修訂 )
17. After proceedings have been instituted but not less than 2 days
18. 如儘管有根據第 40(1BE) 條送達的罰款通知書,該人無合理辯 (excluding any Saturday and public holiday) before the day
解而持續不遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送達該人的通知,則建 specified in the summons for the person’s appearance, the person
築事務監督可 —— may pay the fixed penalty of $1,500 and a sum of $500 by way
of costs with the production of the summons at any magistracy to
(a) 在該罰款通知書期滿後,向該人再送達另一份罰款
terminate the proceedings. (Amended 18 of 2016 s. 14)
通知書;或
(b) 根據第 40(1BD) 條著手針對該人提起法律程序。 18. If a person’s failure to comply with the notice served on the person
under section 30C(3) or (4) continues without reasonable excuse
19. 如建築事務監督決定根據本附表第 18 條送達罰款通知書,任 despite a penalty notice served under section 40(1BE), the Building
何人不得根據第 44 條就該項決定提出上訴。 Authority may—
(a) serve on the person a further penalty notice after the
expiry of the penalty notice that is being served; or
(b) proceed to take court proceedings against the person
under section 40(1BD).
附表 8 Schedule 8
[ 第 2、38 及 39C 條 ] [ss. 2, 38 & 39C]