You are on page 1of 270

《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-1 T-2
第 123 章 Cap. 123

《建築物條例》 Buildings Ordinance


( 第 123 章 ) (Cap. 123)
目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
2A. 專門工程的指定 1-27 2A. Designation of specialized works 1-28
第1部 Part 1
認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土工 Authorized Persons, Registered Structural
程師、註冊檢驗人員及註冊承建商 Engineers, Registered Geotechnical
Engineers, Registered Inspectors and
Registered Contractors
3. 認可人士、結構工程師、岩土工程師及檢 1-29 3. Registers of authorized persons, structural 1-30
驗人員的名冊 engineers, geotechnical engineers and
inspectors
4. 認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土工 1-59 4. Appointment and duties of authorized person, 1-60
程師的委任及職責 registered structural engineer or registered
geotechnical engineer
4A. 訂明建築專業人士的委任︰在沒有批准及 1-63 4A. Appointment of prescribed building 1-64
同意下展開或進行小型工程 professionals: minor works commenced or
carried out without approval and consent
4B. 就根據簡化規定展開的小型工程獲委任或 1-65 4B. Duties of prescribed building professional 1-66
提名的訂明建築專業人士的職責 appointed or nominated in respect of
minor works commenced under simplified
requirements

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-3 T-4
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
5. 紀律委員會的委任及權力 1-67 5. Appointment and powers of disciplinary 1-68
board
5A. 認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工 1-73 5A. Authorized Persons’, Registered Structural 1-74
程師紀律委員團及註冊檢驗人員紀律委員 Engineers’ and Registered Geotechnical
團 Engineers’ Disciplinary Board Panel and
Registered Inspectors’ Disciplinary Board
Panel
5AA. 紀律委員會秘書 1-75 5AA. Secretary to the disciplinary board 1-76
6. ( 廢除 ) 1-77 6. (Repealed) 1-78
7. 就認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土 1-77 7. Disciplinary proceedings for authorized 1-78
工程師或註冊檢驗人員進行的紀律處分程 person, registered structural engineer,
序 registered geotechnical engineer or registered
inspector
8. 承建商註冊事務委員會 1-87 8. Contractors Registration Committee 1-88
8A. 承建商名冊等 1-91 8A. Registers of contractors, etc. 1-92
8B. 註冊為承建商的申請 1-95 8B. Application for registration as a contractor 1-96
8C. 承建商註冊的續期 1-99 8C. Renewal of registration as a contractor 1-100
8D. 將姓名或名稱重新列入承建商名冊 1-103 8D. Restoring name to register of contractors 1-104
8E. 建築事務監督須述明理由 1-105 8E. Building Authority to give reasons 1-106
8F. 生效日期 1-107 8F. Effective dates 1-108
8G. ( 廢除 ) 1-107 8G. (Repealed) 1-108
9. 註冊承建商的委任及職責 1-107 9. Appointment and duties of registered 1-108
contractors
9AA. 訂明註冊承建商的委任及職責︰小型工程 1-109 9AA. Appointment and duties of prescribed 1-110
registered contractors: minor works

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-5 T-6
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
9A. 就註冊事務委員會的決定而提出的上訴 1-113 9A. Appeals from Registration Committees 1-114
10. ( 廢除 ) 1-113 10. (Repealed) 1-114
11. 紀律委員會的委任及權力 1-113 11. Appointment and powers of disciplinary 1-114
board
11A. 承建商紀律委員團 1-121 11A. Contractors’ Disciplinary Board Panel 1-122
11AA. 紀律委員會秘書 1-123 11AA. Secretary to the disciplinary board 1-124
12. ( 廢除 ) 1-123 12. (Repealed) 1-124
13. 承建商的紀律處分程序 1-123 13. Disciplinary proceedings for contractors 1-124
13A. 針對建築事務監督的決定而提出的上訴 1-133 13A. Appeal against Building Authority’s decision 1-134
第2部 Part 2
建築管制 Control of Building
14. 展開建築工程等所需的批准及同意 2-1 14. Approval and consent required for 2-2
commencement of building works, etc.
14A. 如不遞交監工計劃書不得當作建築事務監 2-1 14A. Building Authority not deemed to consent if 2-2
督同意 supervision plan not lodged
14AA. 小型工程不需批准及同意 2-3 14AA. Approval and consent not required for minor 2-4
works
15. 除非發出拒絕的通知,否則當作給予批准 2-3 15. Approval and consent deemed to be given 2-4
及同意 unless refusal notified
16. 拒絕給予批准或同意可根據的理由 2-3 16. Grounds on which approval or consent may 2-4
be refused
17. 在某些情況下可施加條件 2-19 17. Conditions may be imposed in certain cases 2-20
17A. 與污水隧道工程不相容 2-31 17A. Incompatibility with sewage tunnel works 2-32
18. 授權在某些情況下豎設撑柱 2-33 18. Authority to erect shoring in certain cases 2-34

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-7 T-8
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
18A. 申索補償 2-39 18A. Claims for compensation 2-40
19. 有關緊急工程的規定 2-41 19. Provision for urgent work 2-42
20. 恢復暫停的工程 2-45 20. Resumption of work suspended 2-46
21. 新建築物的佔用 2-45 21. Occupation of new building 2-46
22. 建築事務監督的權力 2-51 22. Powers of Building Authority 2-52
23. 建築工程在建築事務監督的命令下須停止 2-59 23. Building works, etc. to cease on order of 2-60
等 Building Authority
24. 拆卸、移去或改動建築物、建築工程 ( 根 2-61 24. Order for demolition, removal, or alteration 2-62
據簡化規定展開的小型工程除外 ) 或街道 of building, building works (other than
工程的命令 minor works commenced under simplified
requirements) or street works
24A. 停止危險工程或對危險工程作出補救的命 2-69 24A. Order to cease or remedy dangerous works 2-70

24AA. 拆卸、移去或改動根據簡化規定展開的小 2-71 24AA. Order for demolition, removal, or alteration 2-72
型工程的命令 of minor works commenced under simplified
requirements
24B. 優先拆卸 2-79 24B. Priority demolition 2-80
24C. 就建築物或建築工程的拆卸或改動發出的 2-95 24C. Notice for demolition or alteration of building 2-96
通知 or building works
25. 建築物用途的更改 2-101 25. Change in use of buildings 2-102
26. 危險建築物 2-101 26. Dangerous buildings 2-102
26A. 欠妥的建築物 2-107 26A. Defective buildings 2-108
27. 封閉令 2-111 27. Closure Order 2-112
27A. 危險山坡等 2-119 27A. Dangerous hillsides, etc. 2-120

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-9 T-10
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
27B. 從水井抽取地下水對建築物造成的危險 2-125 27B. Danger to buildings caused by abstraction of 2-126
groundwater from wells
27C. 在斜坡等敷設的水管、排水渠或污水渠 2-127 27C. Water pipes, drains or sewers laid in slopes, 2-128
etc.
28. 排水 2-133 28. Drainage 2-134
28A. 附表所列地區內的地下水排水工程 2-141 28A. Groundwater drainage works in scheduled 2-142
area
28B. 在物業受影響的人提出反對等的情況下授 2-141 28B. Authorization to carry out relevant works 2-142
權進行有關工程 in case of objection etc. by persons whose
property is affected
28C. 裁判官的手令 2-145 28C. Magistrate’s warrant 2-146
28D. 修復損毀的義務及損毀的補償 2-145 28D. Obligation to make good, and compensation 2-146
for, damage
29. 私家街道及通路的建造及保養 2-149 29. Construction and maintenance of private 2-150
streets and access roads
29A. 緊急車輛通道的保養 2-153 29A. Maintenance of emergency vehicular access 2-154
30. 街道的出入口 2-157 30. Openings to or from streets 2-158
第 2A 部 Part 2A
建築物的檢驗及修葺 Inspection and Repair of Building
30A. 適用範圍 2A-1 30A. Application 2A-2
30B. 擁有人對建築物進行訂明檢驗及訂明修葺 2A-1 30B. Obligation on owners to carry out prescribed 2A-2
的義務 inspection and prescribed repair in respect of
buildings
30C. 擁有人就窗戶進行訂明檢驗及訂明修葺的 2A-7 30C. Obligation on owners to carry out prescribed 2A-8
義務 inspection and prescribed repair in respect of
windows

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-11 T-12
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
30D. 註冊檢驗人員的委任及職責 2A-13 30D. Appointment and duties of registered 2A-14
inspectors
30E. 合資格人士的委任及職責 2A-19 30E. Appointment and duties of qualified persons 2A-20
30F. 註冊一般建築承建商及註冊小型工程承建 2A-21 30F. Duties of registered general building 2A-22
商的職責 contractors and registered minor works
contractors
第3部 Part 3
雜項及一般規定 Miscellaneous and General
31. 在街道上或街道上方的伸出物 3-1 31. Projections on or over streets 3-2
32. 街道命名與建築物編號 3-5 32. Naming of streets and numbering of buildings 3-6
32A. 其他工程的進行和服務的提供 3-5 32A. Carrying out of other works and provision of 3-6
services
32B. 前往施工未遂的費用 3-7 32B. Cost of abortive visit 3-8
33. 由建築事務監督追討費用及附加費 3-7 33. Recovery of costs and surcharge by Building 3-8
Authority
34. 對建築事務監督進行工程所產生的物料的 3-13 34. Disposal of materials resulting from works 3-14
處置 carried out by Building Authority
35. 通知及命令的送達 3-13 35. Service of notices and orders 3-14
36. ( 廢除 ) 3-15 36. (Repealed) 3-16
36A. ( 廢除 ) 3-15 36A. (Repealed) 3-16
36B. ( 廢除 ) 3-15 36B. (Repealed) 3-16
36C. 製作指明文件的紀錄和紀錄的文本或副本 3-15 36C. Powers to make records of specified 3-16
的權力 documents and copy records
36D. 文件的處置 3-15 36D. Disposal of documents 3-16

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-13 T-14
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
36E. 指明文件紀錄視為指明文件 3-15 36E. Specified document records to be treated as 3-16
specified documents
36F. 透過電子網絡向公眾提供指明文件紀錄 3-17 36F. Making available specified document records 3-18
to public through electronic networks
36G. 指明文件的或指明文件紀錄的文本或副本 3-17 36G. Issue, certification and inspection of copies, 3-18
等的發出、核證及查閱 etc. of specified documents or specified
document records
36H. 核證指明文件的或指明文件紀錄的文本或 3-19 36H. Power to certify copies, etc. of specified 3-20
副本等的權力 documents or specified document records
36I. 文本或副本等作為證據的可接納性 3-19 36I. Admissibility in evidence of copies, etc. 3-20
37. 公職人員的法律責任的限制 3-21 37. Limitation of public liability 3-22
38. 規例 3-23 38. Regulations 3-24
39. 新規例的適用範圍 3-43 39. Application of new regulations 3-44
39A. 技術備忘錄 3-45 39A. Technical memorandum 3-46
39B. 阻礙業主立案法團 3-51 39B. Obstruction of owners’ corporation 3-52
39C. 建築事務監督不得根據第 24 條送達命令 3-53 39C. Building Authority must not serve order 3-54
或根據第 24C 條送達通知 under section 24 or notice under section 24C
第4部 Part 4
罪行 Offences
40. 罪行 4-1 40. Offences 4-2
第5部 Part 5
豁免 Exemptions
41. 豁免 5-1 41. Exemptions 5-2
42. 建築事務監督的豁免權力 5-5 42. Building Authority’s powers of exemption 5-6

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-15 T-16
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
第6部 Part 6
上訴 Appeals
43. 釋義 6-1 43. Interpretation 6-2
44. 就建築事務監督的決定提出上訴 6-1 44. Appeals from decisions of Building Authority 6-2
45. 上訴審裁團 6-3 45. Appeal Tribunal Panel 6-4
46. 上訴審裁小組秘書 6-5 46. Secretary to the Appeal Tribunal 6-6
47. 上訴通知 6-5 47. Notice of appeal 6-6
48. 上訴審裁小組 6-7 48. Appeal Tribunal 6-8
49. 初步聆訊 6-7 49. Preliminary hearing 6-8
50. 上訴的裁定 6-9 50. Determination of appeal 6-10
51. 判給訟費的權力 6-11 51. Power to award costs 6-12
52. 申述 6-11 52. Representation 6-12
53. 檢查 6-13 53. Inspection 6-14
53A. 豁免權 6-13 53A. Immunity 6-14
53B. 與上訴審裁小組有關的罪行 6-15 53B. Offences in respect of Appeal Tribunal 6-16
53C. 案件呈述 6-15 53C. Case stated 6-16
53D. 主席決定程序的權力 6-17 53D. Chairman’s power to determine procedure 6-18
第7部 Part 7
過渡性安排 Transitional Arrangements
53E. 釋義 7-1 53E. Interpretation 7-2
53F. ( 已失時效而略去 ) 7-1 53F. (Omitted as spent) 7-2

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-17 T-18
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
53G. 上訴權利的保留以及待決申請的裁定 7-1 53G. Preservation of right of appeal and 7-2
determination of pending applications
53H. 將某些註冊專業工程師列入岩土工程師名 7-5 53H. Inclusion of certain registered professional 7-6
冊 engineers in geotechnical engineers’ register
53I. 申請在沒有訂明資格的情況下名列岩土工 7-5 53I. Application for inclusion in geotechnical 7-6
程師名冊 engineers’ register without prescribed
qualifications
53J. 其他雜項事宜的過渡性條文 7-11 53J. Transitional provisions for other 7-12
miscellaneous matters
第8部 Part 8
保留條文及認可 Saving and Validation
54. 保留條文 8-1 54. Saving 8-2
55. 認可 8-1 55. Validation 8-2
第9部 Part 9
( 增補 ) (added)
56. 關於小型工程的保留條文及過渡性條文 9-1 56. Savings and transitional provisions relating to 9-2
minor works
附表 1 ( 廢除 ) S1-1 First Schedule (Repealed) S1-2
附表 2 《1935 年建築物條例》* 的條文繼續 S2-1 Schedule 2 Provisions of Buildings Ordinance S2-2
實施 1935 to Continue in Operation
附表 3 手令表格 S3-1 Schedule 3 Form of Warrant S3-2
附表 4 政府部門 S4-1 Schedule 4 Departments S4-2
附表 5 附表所列地區 S5-1 Schedule 5 Scheduled Areas S5-2
附表 6 手令表格 S6-1 Schedule 6 Form of Warrant S6-2

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

T-19 T-20
第 123 章 Cap. 123

條次 頁次 Section Page
附表 7 罰款通知書 S7-1 Schedule 7 Penalty Notice S7-2
附表 8 訂明建築物或建築工程 S8-1 Schedule 8 Prescribed Building or Building S8-2
Works

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-1 1-2
第 123 章 第1條 Section 1 Cap. 123

本條例旨在就建築物及相關工程的規劃、設計和建造訂定條文,就使 To provide for the planning, design and construction of buildings and
危險建築物及危險土地安全訂定條文,就為防止建築物變得 associated works; to make provision for the rendering safe of
不安全而對建築物作定期檢驗及相關修葺訂定條文,以及就 dangerous buildings and land; to make provision for regular
相關事宜訂定條文。 inspections of buildings and the associated repairs to prevent the
( 由 1980 年第 72 號第 2 條代替。由 2011 年第 16 號第 3 條修訂 ) buildings from becoming unsafe; and to make provision for matters
connected therewith.
(Replaced 72 of 1980 s. 2. Amended 16 of 2011 s. 3)

[1956 年 6 月 1 日 ] 1956 年 A45 號政府公告 [1 June 1956] G.N.A. 45 of 1956


( 格式變更 ——2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2012)

1. 簡稱 1. Short title
(1) 本條例可引稱為《建築物條例》。 (1) This Ordinance may be cited as the Buildings Ordinance.
(2) 本條例按《建築物條例 ( 新界適用 ) 條例》( 第 121 章 ) 規 (2) This Ordinance shall apply to the New Territories in the
定的方式適用於新界。 ( 由 1987 年第 60 號第 14 條代替 ) manner provided by the Buildings Ordinance (Application to
the New Territories) Ordinance (Cap. 121). (Replaced 60 of
1987 s. 14)

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
人工挖掘沉箱 (hand-dug caisson) 指任何基礎或擋土構築物或 access road (通路) means a road on land held under lease, licence
其任何部分,而該基礎或構築物或該部分的建造包括由 or otherwise from the Government or on land over which the
任何人在有機械工具輔助或無機械工具輔助的情況下以 Government has granted a right of way, providing access only
在豎井內進行挖掘的方式在地下挖掘豎井; ( 由 1995 年 to buildings used or intended to be used wholly or mainly for
第 6 號第 2 條增補 ) purposes of habitation, and which is not a street; (Added 44
土地勘測 (ground investigation) 指任何為獲取與土地狀況有關 of 1959 s. 2. Amended 29 of 1998 s. 105)
的資料而對土地作出的勘探性鑽孔、沖孔、挖掘和探測 Architects Registration Board (建築師註冊管理局) means the
工程,並包括裝置儀器、取樣、工地測試、任何其他地 Architects Registration Board established by section 4 of the
盤作業及從該等作業獲取的樣本的實驗室測試; ( 由 1982 Architects Registration Ordinance (Cap. 408); (Added 54 of
年第 41 號第 2 條增補 ) 1996 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-3 1-4
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

土地註冊處 (Land Registry) 指《土地註冊條例》( 第 128 章 ) 第 authorized person (認可人士) means a person whose name is on
2(1) 條所提述的土地註冊處; ( 由 1996 年第 55 號第 2 條 the authorized persons’ register kept under section 3(1)—
增補 ) (a) as an architect;
小型工程 (minor works) 指在規例中為施行本定義而被指定為 (b) as an engineer; or
小型工程的建築工程; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 )
(c) as a surveyor; (Replaced 54 of 1996 s. 2)
工程師註冊管理局 (Engineers Registration Board) 指根據《工程
師註冊條例》( 第 409 章 ) 第 3 條設立的工程師註冊管理局; building (建築物) includes the whole, or any part, of any domestic
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) or public building or building which is constructed or adapted
for use for public entertainment, arch, bridge, cavern adapted
公用部分 (common parts) 具 有《建 築 物 管 理 條 例》( 第 344 章 ) or constructed to be used for the storage of petroleum
第 2 條給予該詞的涵義; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 ) products, chimney, cook-house, cowshed, dock, factory,
公眾娛樂場所 (place of public entertainment)、公眾娛樂 (public garage, hangar, hoarding, latrine, matshed, office, oil storage
entertainment) 具有《公眾娛樂場所條例》( 第 172 章 ) 分別 installation, out-house, pier, shelter, shop, stable, stairs, wall,
給予該兩詞的涵義; ( 由 1995 年第 72 號第 15 條增補 ) warehouse, wharf, workshop or tower, sea-wall, breakwater,
升降機 (lift) 指《升降機及自動梯條例》( 第 618 章 ) 第 2(1) 條所 jetty, mole, quay, cavern or any underground space adapted or
界 定 的 升 降 機; ( 由 2012 年 第 8 號 第 156 條 及 第 160 條 constructed for occupation or use for any purpose including
代替 ) its associated access tunnels and access shafts, pylon or other
similar structure supporting an aerial ropeway and such other
水管 (water pipe) 指任何並非排水渠或污水渠的輸水喉管及附
structures as the Building Authority may by notice in the
連的裝置,但不包括任何組成《水務設施條例》( 第 102 章 )
Gazette declare to be a building; (Amended 44 of 1959 s. 2;
所指的消防供水系統或內部供水系統任何部分的喉管或
19 of 1976 s. 32; 16 of 1978 s. 2; 5 of 1983 s. 2; 68 of 1993
裝置 ( 根據該條例第 17(2)(b) 條,該等系統的保養費用須
s. 2; 72 of 1995 s. 15)
由水務監督承擔 ); ( 由 1996 年第 55 號第 2 條增補 )
Building Authority (建築事務監督) means the Director of
外牆 (external wall) 指建築物外部牆壁的全部或任何部分,即
Buildings; (Amended L.N. 76 of 1982; L.N. 94 of 1986;
使與另一幢建築物的牆壁毗鄰者亦然,並包括共用牆;
L.N. 291 of 1993)
( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 )
building owner (建築物擁有人) means a person desiring to build a
new building or to alter an existing building and shall include
the agent of and authorized person appointed by a building
owner; (Amended 91 of 1990 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-5 1-6
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

石油產品 (petroleum products) 指原油或石油原料,並包括在所 building works (建築工程) includes any kind of building
處的周圍溫度及壓力下處於液體或固體狀態的 —— construction, site formation works, ground investigation in
(a) 半提煉石油;及 the scheduled areas, foundation works, repairs, demolition,
alteration, addition and every kind of building operation, and
(b) 煉油; ( 由 1993 年第 68 號第 2 條代替 ) includes drainage works; (Amended 72 of 1980 s. 3; 41 of
危險建築物 (dangerous building) 指任何建築物,而其所處狀況 1982 s. 2; 52 of 1990 s. 2)
會導致其佔用人或使用人、或任何鄰近建築物的佔用人 common parts (公用部分) has the meaning given by section 2 of
或使用人、或公眾遭受損傷的危險; the Building Management Ordinance (Cap. 344); (Added 16
名冊 (register) 指根據本條例備存的名冊,包括分冊; ( 由 1996 of 2011 s. 4)
年第 54 號第 2 條增補 ) composite building (綜合用途建築物) means a building that is
合資格人士 (qualified person) 指當其時不受第 7(2)(bb) 或 (d) 或 partly domestic and partly non-domestic; (Added 73 of 1983
13(4)(d) 或 (e) 條所指的紀律命令所規限的名列下列任何 s. 2)
名冊的人 —— contraventions of the provisions of this Ordinance (違反本條例
(a) 根據第 3(1) 條備存的認可人士名冊; 的條文) includes—
(b) 根據第 3(3) 條備存的結構工程師名冊; (a) failure to comply with any order given, notice served or
(c) 根據第 3(3B) 條備存的檢驗人員名冊; any condition imposed by the Building Authority under
this Ordinance; (Amended 16 of 2011 s. 4)
(d) 根據第 8A 條備存的一般建築承建商名冊;
(b) in the case of building works (other than minor works
(e) 根據第 8A 條備存的小型工程承建商名冊或臨時小 commenced under the simplified requirements), material
型工程承建商名冊,並名列關乎窗戶的小型工程的 divergence or deviation from any plan approved by the
級別、類型及項目之下; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條 Building Authority under this Ordinance;
增補 )
(c) in the case of minor works commenced under the
地下水排水工程 (groundwater drainage works) 指任何與在地面 simplified requirements, material divergence or deviation
下流動、滲流或停聚的水的排放相關的工程或裝置,但
from any plan required to be submitted to the Building
不包括本條所界定的排水工程; ( 由 1982 年第 41 號第 2
Authority under the simplified requirements; and
條增補 )
(d) in the case of minor works commenced under the
simplified requirements, failure to submit to the Building
Authority any certificate required to be submitted under
the simplified requirements; (Replaced 20 of 2008 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-7 1-8
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

地盤平整工程 (site formation works) 包括在傾斜土地上的挖掘 dangerous building (危險建築物) means any building in such a
工程、填土工程、防止山泥傾瀉工程、山泥傾瀉補救工 condition as to cause risk of injury either to the occupiers
程及地下水排水工程; ( 由 1980 年第 72 號第 3 條增補。 or users of such building or to the occupiers or users of any
由 1982 年第 41 號第 2 條修訂 ) neighbouring building or to the general public;
污水渠 (sewer) 不包括本條所界定的排水渠,但包括所有供多 design assumption (設計假定) means an assumption stated or
於一幢建築物及其附屬的任何建築物和庭院作排水之用 implied in the design calculations or other documentation in
的污水渠及排水渠; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補 ) respect of building works submitted to the Building Authority;
自 動 梯 (escalator) 指《升 降 機 及 自 動 梯 條 例》( 第 618 章 ) 第 (Added 72 of 1980 s. 3)
2(1) 條所界定的自動梯; ( 由 2012 年第 8 號第 156 條及第 domestic (住用), when used in relation to a part of a composite
160 條代替 ) building, means a part that is constructed or intended for
住用 (domestic) 就綜合用途建築物的某部分而言,指為供居住 habitation; (Added 73 of 1983 s. 2)
而建或擬供居住的部分; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) domestic building (住用建築物) means a building constructed or
住用建築物 (domestic building) 指為居住用途而建或擬作居住 intended to be used for habitation and the expression domestic
用途的建築物,而住用用途 (domestic purposes) 一詞亦須 purposes (住用用途) shall be construed accordingly; (Added
據此解釋; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) 73 of 1983 s. 2)
佔用人 (occupier) 就住用建築物而言,指在其內居住的人;就 drain (排水渠) means a drain used for the drainage of one building
任何其他建築物而言,指在該建築物內全時間工作的人; and any buildings and yards appurtenant thereto; (Added 44
of 1959 s. 2)
局長 (Secretary) 指發展局局長; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 )
drainage works (排水工程) means any work connected with the
私家街道 (private street) 指位於根據租契、特許或其他方式從 construction, repair, alteration, disconnexion, trapping and
政府取得而持有的土地上的街道,或位於政府已批予通 ventilation of drains or sewers; (Added 44 of 1959 s. 2)
道權的土地上的街道; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補。
由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) electronic record (電子紀錄) has the same meaning as in section
2(1) of the Electronic Transactions Ordinance (Cap. 553);
居住 (habitation) 就建築物或建築物某部分的使用而言,包括 (Added 20 of 2008 s. 3)
將其作為旅館、賓館、公寓、宿舍、集體寢室或相類的
住宿設施而使用; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) emergency vehicular access (緊急車輛通道), in relation to a
building, means a vehicular access used or to be used for
access of a vehicle of the Fire Services Department to the
building in the event of a fire or other emergency; (Added 15
of 2004 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-9 1-10
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

招牌 (signboard) 指只是為展示任何廣告、作出任何公布或通 Engineers Registration Board (工程師註冊管理局) means the


知或展示任何視像或其他資料的目的而豎設的展示板、 Engineers Registration Board established by section 3 of the
構架、棚架或其他構築物; ( 由 2004 年第 15 號第 2 條增補 ) Engineers Registration Ordinance (Cap. 409); (Added 54 of
表現檢討 (performance review) 指認可人士就任何建築工程所 1996 s. 2)
呈交的報告,述明並列出理由證明該建築工程在建造期 escalator (自動梯) means an escalator as defined by section 2(1)
間曾受檢查與監察,以及該建築工程所根據的岩土設計 of the Lifts and Escalators Ordinance (Cap. 618); (Replaced 8
假定均屬真確; ( 由 1982 年第 41 號第 2 條增補 ) of 2012 ss. 156 & 160)
附表所列地區 (scheduled areas) 指附表 5 所指明的各個地區; external wall (外牆) means the whole, or any part, of an outer
凡提述附表所列地區內任何建築物或建築工程,如該建 wall of a building even though adjoining a wall of another
築物或建築工程只部分位於附表所列地區的其中一個地 building and includes a party wall; (Added 16 of 2011 s. 4)
區內,則為提述該建築物或建築工程位於該地區的部分; frontagers (臨街處所擁有人) means, in the case of a private
( 由 1990 年第 52 號第 2 條代替 ) street the owners of premises fronting, joining or abutting on
非住用 (non-domestic) 就綜合用途建築物的一部分而言,指為 such street, and in the case of an access road the owners of
居住以外用途而建或擬作居住以外用途的部分; ( 由 1983 premises to which such road provides access; (Added 44 of
年第 73 號第 2 條增補 ) 1959 s. 2)
非住用建築物 (non-domestic building) 指並非住用建築物的建 ground investigation (土地勘測) means any exploratory drilling,
築物; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) boring, excavating and probing of land for obtaining any
建築工程 (building works) 包括任何種類的建築物建造工程、 information on ground conditions and includes the installation
地盤平整工程、附表所列地區內的土地勘測、基礎工程、 of instruments, sampling, field testing, any other site
修葺、拆卸、改動、加建,以及各類建築作業,此外,亦 operation and laboratory testing of samples obtained from
包括排水工程; ( 由 1980 年第 72 號第 3 條修訂;由 1982 such operations; (Added 41 of 1982 s. 2)
年第 41 號第 2 條修訂;由 1990 年第 52 號第 2 條修訂 ) groundwater drainage works (地下水排水工程) means any work
建築事務監督 (Building Authority) 指屋宇署署長; ( 由 1982 年 or installation connected with the draining of water flowing,
第 76 號法律公告修訂;由 1986 年第 94 號法律公告修訂; percolating or lying under the surface of land but does not
由 1993 年第 291 號法律公告修訂 ) include drainage works as defined in this section; (Added 41
of 1982 s. 2)
habitation (居住) in relation to the use of a building, or part of a
building, includes use of it for hotel, guest-house, boarding-
house, hostel, dormitory or similar accommodation; (Added
73 of 1983 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-11 1-12
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

建築物 (building) 包括任何住用或公共建築物或經建造或改裝 hand-dug caisson (人工挖掘沉箱) means any foundation or earth-
作公眾娛樂用途的建築物、拱門、橋梁、經改裝或建造 retaining structure, or part thereof, the construction of which
以用作貯存石油產品的洞穴、煙囱、廚房、牛棚、船塢、 includes the excavation of a shaft in the ground by means
工廠、車房、飛機庫、圍板、廁所、茅棚、辦公室、貯油 of digging carried out by any person inside the shaft with or
裝置、外屋、碼頭、遮蔽處、店舖、馬廄、樓梯、牆壁、 without the aid of machine tools; (Added 6 of 1995 s. 2)
倉庫、貨運碼頭、工場或塔、海堤、防波堤、突堤式碼 Land Registry (土地註冊處) means the Land Registry referred to
頭、突堤、埠頭、經改裝或建造以供佔用或作任何用途 in section 2(1) of the Land Registration Ordinance (Cap. 128);
的洞穴或任何地下空間,包括相關的隧道通道及豎井通 (Added 55 of 1996 s. 2)
道、塔架或其他相類的用以承托架空纜車設施的構築物,
以及建築事務監督藉憲報公告宣布為建築物的其他構築 lift (升降機) means a lift as defined by section 2(1) of the Lifts
物的全部或任何部分; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條修訂; and Escalators Ordinance (Cap. 618); (Replaced 8 of 2012
由 1976 年 第 19 號 第 32 條 修 訂;由 1978 年 第 16 號 第 2 ss. 156 & 160)
條 修 訂;由 1983 年 第 5 號 第 2 條 修 訂;由 1993 年 第 68 minor works (小型工程) means building works designated in the
號第 2 條修訂;由 1995 年第 72 號第 15 條修訂 ) regulations as minor works for the purposes of this definition;
建築物擁有人 (building owner) 指意欲興建新建築物或改動現 (Added 20 of 2008 s. 3)
有建築物的人,包括建築物擁有人的代理人及建築物擁 new building (新建築物) means any building hereafter erected
有人所委任的認可人士; ( 由 1990 年第 91 號第 2 條修訂 ) and also any existing building of which not less than one half
建築師註冊管理局 (Architects Registration Board) 指根據《建築 measured by volume is rebuilt or which is altered to such an
師註冊條例》( 第 408 章 ) 第 4 條設立的建築師註冊管理局; extent as to necessitate the reconstruction of not less than one
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) half of the superficial area of the main walls;
指明 (specified) 就表格而言,指根據第 22(4) 條由建築事務監 non-domestic (非住用), when used in relation to a part of a
督指明; ( 由 1993 年第 68 號第 2 條增補 ) composite building, means a part that is constructed or
intended for use otherwise than for habitation; (Added 73 of
1983 s. 2)
non-domestic building (非住用建築物) means a building that is
not a domestic building; (Added 73 of 1983 s. 2)
occupier (佔用人) means in the case of domestic buildings a
person resident therein and in the case of other buildings
means a person carrying on an occupation full-time in such
building;

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-13 1-14
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

指明文件 (specified document) 指 —— oil storage installation (貯油裝置) means any tank having a
(a) 根據本條例或為施行本條例而擬備、發出或給予的 capacity of not less than 110 000 litres, or a group of tanks
文件,或向建築事務監督呈交或由建築事務監督批 any one of which is a tank having a capacity of not less
准的圖則,或根據《1935 年建築物條例》(1935 年第 than 110 000 litres, constructed above ground level for the
18 號 ) 或為施行該條例而擬備、發出或給予的文件, purpose of storing petroleum products; (Added 16 of 1978 s. 2.
或向建築事務監督呈交或由建築事務監督批准的圖 Amended 68 of 1993 s. 2)
則;或 owner (擁有人) includes any person holding premises direct from
(b) 該文件或圖則的任何部分; ( 由 2011 年第 16 號第 4 the Government whether under lease, licence or otherwise,
條代替 ) any mortgagee in possession and any person receiving the
rent of any premises, solely or with another, on his own
指明文件紀錄 (specified document record) 指 —— behalf or that of any person, or who would receive the same
(a) 根據第 36C(a) 條製作的指明文件的紀錄; if such premises were let to a tenant, and where such owner
(b) 根據第 36C(b) 條製作的電子紀錄;或 as above defined cannot be found or ascertained or is absent
from Hong Kong or is under disability, the agent of such
(c) 根據第 36C(c) 條製作的電子紀錄的副本; owner; (Amended 29 of 1998 s. 105; 62 of 2000 s. 3)
( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 ) performance review (表現檢討) means a report in respect of
訂 明 建 築 專 業 人 士 (prescribed building professional) 指 認 可 人 building works, submitted by an authorized person, stating
士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師或註冊檢驗人員; and justifying that the building works have been inspected
( 由 2008 年 第 20 號 第 3 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 4 and monitored in the course of construction and that the
條修訂 ) geotechnical design assumptions upon which the building
訂明修葺 (prescribed repair) 指規例訂明的對建築物的任何修葺 works have been based are valid; (Added 41 of 1982 s. 2)
或測試; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 ) petroleum products (石油產品) means crude petroleum or
訂明註冊承建商 (prescribed registered contractor) 指註冊一般建 petroleum feed-stock and includes—
築承建商、註冊專門承建商或註冊小型工程承建商; ( 由 (a) semi-refined petroleum; and
2008 年第 20 號第 3 條增補 ) (b) wholly refined petroleum,
訂明資格 (prescribed qualification) 指根據本條例或由有關的註
which is liquid or solid at ambient temperatures and
冊條例就名列有關名冊或註冊紀錄冊而訂明的資格; ( 由
pressures; (Replaced 68 of 1993 s. 2)
1996 年第 54 號第 2 條增補 )
place of public entertainment (公眾娛樂場所) and public
entertainment (公眾娛樂) have the same meanings assigned
to them, respectively, by the Places of Public Entertainment
Ordinance (Cap. 172); (Added 72 of 1995 s. 15)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-15 1-16
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

訂明檢驗 (prescribed inspection) 指規例訂明的對建築物的任何 plan (圖則) includes drawings, details, diagrams, calculations,
檢查或評估; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條增補 ) structural details, structural calculations, geotechnical details
專門工程 (specialized works) 指根據第 2A 條被指定為專門工程 and geotechnical calculations; (Added 44 of 1959 s. 2.
的建築工程或街道工程; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條代替 ) Amended 15 of 2004 s. 2)
排水工程 (drainage works) 指與排水渠或污水渠的建造、修葺、 prescribed building professional (訂明建築專業人士) means an
改動、截斷、隔氣和通風相關的任何工程; ( 由 1959 年 authorized person, a registered structural engineer, a registered
第 44 號第 2 條增補 ) geotechnical engineer or a registered inspector; (Added 20 of
2008 s. 3. Amended 16 of 2011 s. 4)
排水渠 (drain) 指供一幢建築物及其附屬的任何建築物及庭院
作排水之用的排水渠; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補 ) prescribed inspection (訂明檢驗) means an examination or
assessment of a building as prescribed in the regulations;
規例 (regulations) 指根據本條例訂立的規則及規例; (Added 16 of 2011 s. 4)
設計假定 (design assumption) 指就建築工程向建築事務監督呈 prescribed qualification (訂明資格) means the qualification
交的設計計算資料或其他文件內所述明或隱含的假定; prescribed under this Ordinance or by the respective
( 由 1980 年第 72 號第 3 條增補 ) Registration Ordinance for inclusion in the respective register;
通風系統 (ventilating system) 指用以引進或排出空氣的機械系 (Added 54 of 1996 s. 2)
統; ( 由 1971 年第 23 號第 2 條增補 ) prescribed registered contractor (訂明註冊承建商) means a
通路 (access road) 指並非街道而位於根據租契、特許或其他方 registered general building contractor, registered specialist
式從政府取得而持有的土地上的道路,或位於政府已批 contractor or registered minor works contractor; (Added 20 of
予通道權的土地上的道路,而該等道路只供通往完全或 2008 s. 3)
主要用作或擬用作居住用途的建築物; ( 由 1959 年第 44 prescribed repair (訂明修葺) means a repair or testing of a
號第 2 條增補。由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) building as prescribed in the regulations; (Added 16 of 2011
s. 4)
private street (私家街道) means a street on land held under lease,
licence or otherwise from the Government or on land over
which the Government has granted a right of way; (Added 44
of 1959 s. 2. Amended 29 of 1998 s. 105)
qualified person (合資格人士) means a person whose name is for
the time being on any of the following registers—
(a) authorized persons’ register kept under section 3(1);
(b) structural engineers’ register kept under section 3(3);
(c) inspectors’ register kept under section 3(3B);

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-17 1-18
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

測量師註冊管理局 (Surveyors Registration Board) 指根據《測量 (d) register of general building contractors kept under
師註冊條例》( 第 417 章 ) 第 3 條設立的測量師註冊管理局; section 8A;
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) (e) register or provisional register of minor works
街道 (street) 包括任何坊、短巷或巷、公路、里、道路、道路 contractors, under the class, type and item of minor
橋、行人路或通道 ( 不論是否能穿過的 ),或其任何部分; works in respect of windows, kept under section 8A,
街道工程 (street works) 指為任何私家街道或通路的建造、平 and who is not subject to any disciplinary order under section
整或鋪設而進行的任何工程,包括路面鋪設、渠道敷設、 7(2)(bb) or (d) or 13(4)(d) or (e); (Added 16 of 2011 s. 4)
排水及照明,或為該等街道或通路的重新建造、改動或 register (名冊) means a register maintained under this Ordinance
修葺而進行的任何工程; ( 由 1959 年第 44 號第 2 條增補 ) and includes a sub-register; (Added 54 of 1996 s. 2)
註 冊 一 般 建 築 承 建 商 (registered general building contractor) 指 registered architect (註冊建築師) means a person whose name
當其時名列根據第 8A 條備存的一般建築承建商名冊的人; is on the register of registered architects established and
( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) maintained under section 8 of the Architects Registration
註冊小型工程承建商 (registered minor works contractor) 指當其 Ordinance (Cap. 408); (Added 54 of 1996 s. 2)
時名列根據第 8A 條備存的小型工程承建商名冊或臨時小 registered general building contractor (註冊一般建築承建商)
型工程承建商名冊的人; ( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 ) means a person whose name is for the time being on the
註冊事務委員會 (Registration Committee) 指認可人士註冊事務 register of general building contractors maintained under
委員會、結構工程師註冊事務委員會、岩土工程師註冊 section 8A; (Added 54 of 1996 s. 2)
事務委員會、檢驗人員註冊事務委員會或承建商註冊事 registered geotechnical engineer (註冊岩土工程師) means a
務委員會 ( 視情況所需而定 ); ( 由 1996 年第 54 號第 2 條 person whose name is for the time being on the geotechnical
增補。由 2004 年第 15 號第 2 條修訂;由 2011 年第 16 號 engineers’ register kept under section 3(3A); (Added 15 of
第 4 條修訂 ) 2004 s. 2)
registered inspector (註冊檢驗人員) means a person whose name
is for the time being on the inspectors’ register kept under
section 3(3B); (Added 16 of 2011 s. 4)
registered minor works contractor (註冊小型工程承建商) means
a person whose name is for the time being on the register or
provisional register of minor works contractors maintained
under section 8A; (Added 20 of 2008 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-19 1-20
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

註 冊 岩 土 工 程 師 (registered geotechnical engineer) 指 當 其 時 名 registered professional engineer (註冊專業工程師) means


列根據第 3(3A) 條備存的岩土工程師名冊的人; ( 由 2004 a person whose name is on the register of registered
年第 15 號第 2 條增補 ) professional engineers established and maintained under
註冊建築師 (registered architect) 指名列根據《建築師註冊條例》 section 7 of the Engineers Registration Ordinance (Cap. 409);
( 第 408 章 ) 第 8 條設置和備存的註冊建築師註冊紀錄冊 (Added 54 of 1996 s. 2)
的人; ( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) registered professional surveyor (註冊專業測量師) means
註冊專門承建商 (registered specialist contractor) 指當其時名列 a person whose name is on the register of registered
根據第 8A 條備存的專門承建商名冊的人; ( 由 1996 年第 professional surveyors established and maintained under
54 號第 2 條增補 ) section 7 of the Surveyors Registration Ordinance (Cap. 417);
(Added 54 of 1996 s. 2)
註冊專業工程師 (registered professional engineer) 指名列根據《工
程師註冊條例》( 第 409 章 ) 第 7 條設置和備存的註冊專 registered specialist contractor (註冊專門承建商) means a person
業工程師註冊紀錄冊的人; ( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補 ) whose name is for the time being on the register of specialist
contractors maintained under section 8A; (Added 54 of 1996
註 冊 專 業 測 量 師 (registered professional surveyor) 指 名 列 根 據 s. 2)
《測量師註冊條例》( 第 417 章 ) 第 7 條設置和備存的註冊
專業測量師註冊紀錄冊的人; ( 由 1996 年第 54 號第 2 條 registered structural engineer (註冊結構工程師) means a person
增補 ) whose name is for the time being on the structural engineers’
register kept under section 3(3); (Added 52 of 1974 s. 2)
註冊條例 (Registration Ordinance) 指《建築師註冊條例》( 第 408
章 )、《工程師註冊條例》( 第 409 章 ) 或《測量師註冊條例》 Registration Committee (註冊事務委員會) means an Authorized
( 第 417 章 )( 視屬何情況而定 ); ( 由 1996 年第 54 號第 2 Persons Registration Committee, a Structural Engineers
條增補 ) Registration Committee, a Geotechnical Engineers
Registration Committee, an Inspectors Registration Committee
註冊結構工程師 (registered structural engineer) 指當其時名列根 or a Contractors Registration Committee, as the case requires;
據第 3(3) 條備存的結構工程師名冊的人; ( 由 1974 年第 (Added 54 of 1996 s. 2. Amended 15 of 2004 s. 2; 16 of 2011
52 號第 2 條增補 ) s. 4)
註冊檢驗人員 (registered inspector) 指當其時名列根據第 3(3B) Registration Ordinance (註冊條例) means the Architects
條備存的檢驗人員名冊的人; ( 由 2011 年第 16 號第 4 條 Registration Ordinance (Cap. 408), the Engineers Registration
增補 ) Ordinance (Cap. 409) or the Surveyors Registration Ordinance
貯油裝置 (oil storage installation) 指為貯存石油產品而在地面 (Cap. 417), as the case may be; (Added 54 of 1996 s. 2)
上建造的任何油缸或一組油缸,而該油缸的容量,或該 regulations (規例) means rules and regulations made under this
組油缸其中一個的容量,不少於 110 000 升; ( 由 1978 年 Ordinance;
第 16 號第 2 條增補。由 1993 年第 68 號第 2 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-21 1-22
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

新建築物 (new building) 指今後建成的任何建築物,以及任何 scheduled areas (附表所列地區) means the areas specified in
以體積計不少於一半是重新興建的現有建築物,或任何 Schedule 5 and references to a building or building works in
曾予改動而其程度致使主牆的表面面積不少於一半需要 the scheduled areas are, in the case of a building or building
重新建造的現有建築物; works situated partly in one of the scheduled areas, references
違 反 本 條 例 的 條 文 (contraventions of the provisions of this to that part of the building or building works so situated;
Ordinance) —— (Replaced 52 of 1990 s. 2. Amended 16 of 2011 s. 4)
(a) 包括不遵從建築事務監督根據本條例作出的命令、 Secretary (局長) means the Secretary for Development; (Added 20
送達的通知或施加的條件; ( 由 2011 年第 16 號第 4 of 2008 s. 3)
條修訂 ) sewer (污水渠) does not include a drain as defined in this section,
(b) 就建築工程 ( 根據簡化規定展開的小型工程除外 ) 而 but includes all sewers and drains used for the drainage
言,包括嚴重偏離建築事務監督根據本條例批准的 of more than one building and any buildings and yards
圖則,或與之嚴重相歧; appurtenant thereto; (Added 44 of 1959 s. 2)
(c) 就根據簡化規定展開的小型工程而言,包括嚴重偏 signboard (招牌) means a hoarding, framework, scaffolding or
離根據簡化規定須呈交予建築事務監督的圖則,或 other structure erected solely for the purpose of displaying
與之嚴重相歧;及 any advertisement, making any announcement or notification,
or displaying any visual image or other information; (Added
(d) 就根據簡化規定展開的小型工程而言,包括沒有向 15 of 2004 s. 2)
建築事務監督呈交根據簡化規定須呈交的證明書;
( 由 2008 年第 20 號第 3 條代替 ) simplified requirements (簡化規定) means any requirements
prescribed in the regulations as simplified requirements for
電子紀錄 (electronic record) 的涵義與《電子交易條例》( 第 553 the purposes of this definition; (Added 20 of 2008 s. 3)
章 ) 第 2(1) 條中該詞的涵義相同; ( 由 2008 年第 20 號第
3 條增補 ) site formation works (地盤平整工程) includes excavations on
sloping land, filling, landslip preventive works, landslip
圖則 (plan) 包括繪圖、詳圖、簡圖、計算資料、結構詳圖、結 remedial works and ground water drainage works; (Added 72
構計算資料、岩土詳圖及岩土計算資料; ( 由 1959 年第 of 1980 s. 3. Amended 41 of 1982 s. 2)
44 號第 2 條增補。由 2004 年第 15 號第 2 條修訂 )
specialized works (專門工程) means building works or street
works designated as specialized works under section 2A;
(Replaced 20 of 2008 s. 3)
specified (指明), in relation to a form, means specified by the
Building Authority under section 22(4); (Added 68 of 1993
s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-23 1-24
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

監 工 計 劃 書 (supervision plan) 指 載 列 遵 從 根 據 第 39A 條 發 出 specified document (指明文件) means—


的技術備忘錄而製備的建築工程或街道工程的安全管理 (a) a document made, issued or given, or a plan submitted
計劃的計劃書; ( 由 1996 年第 54 號第 2 條增補。由 2004 to or approved by the Building Authority, under or
年第 15 號第 2 條修訂 ) for the purposes of this Ordinance or the Buildings
綜合用途建築物 (composite building) 指部分屬住用而部分屬非 Ordinance 1935 (18 of 1935); or
住用的建築物; ( 由 1983 年第 73 號第 2 條增補 ) (b) any part of the document or plan; (Added 20 of 2008 s. 3)
緊急車輛通道 (emergency vehicular access) 就任何建築物而言, specified document record (指明文件紀錄) means—
指用作或將會用作供消防處車輛在火警或其他緊急情況
中通往該建築物的任何車輛通道; ( 由 2004 年第 15 號第 (a) a record of a specified document made under section
2 條增補 ) 36C(a);
認可人士 (authorized person) 指名列根據第 3(1) 條備存的認可 (b) an electronic record made under section 36C(b); or
人士名冊的以下人士 —— (c) a copy of an electronic record made under section
(a) 以建築師身分名列於名冊者; 36C(c); (Added 20 of 2008 s. 3)
(b) 以工程師身分名列於名冊者;或 street (街道) includes the whole or any part of any square, court or
alley, highway, lane, road, road-bridge, footpath, or passage
(c) 以測量師身分名列於名冊者; ( 由 1996 年第 54 號第 whether a thoroughfare or not;
2 條代替 )
street works (街道工程) means any work for the construction,
formation or laying out of any private street or access road,
including the surfacing, channelling, draining and lighting
thereof, or for the reconstruction, alteration or repair thereof;
(Added 44 of 1959 s. 2)
supervision plan (監工計劃書) means a plan setting out the plan
of safety management of building works or street works
prepared in compliance with the technical memorandum
issued under section 39A; (Added 54 of 1996 s. 2. Amended
15 of 2004 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-25 1-26
第 123 章 第2條 Section 2 Cap. 123

擁有人 (owner) 包括任何根據租契、特許或其他方式直接從政 Surveyors Registration Board (測量師註冊管理局) means the


府取得而持有處所的人、任何管有承按人、任何單獨或 Surveyors Registration Board established by section 3 of the
與他人共同為其本人或為任何人收取任何處所租金的人, Surveyors Registration Ordinance (Cap. 417); (Added 54 of
或若處所租給租客時任何本會收取該處所租金的人;此 1996 s. 2)
外,在不能尋獲或不能確定符合上述定義的擁有人時, ventilating system (通風系統) means a mechanical system for
或在符合上述定義的擁有人不在香港或無行為能力時, introducing or exhausting air; (Added 23 of 1971 s. 2)
則此詞亦包括如此的擁有人的代理人; ( 由 1998 年第 29
號第 105 條修訂 ) water pipe (水管) means any water carrying pipe and fittings
thereto other than a drain or sewer but does not include any
臨街處所擁有人 (frontagers) 就任何私家街道而言,指臨向、 pipe or fitting forming any part of a fire service or inside
連接或緊連該街道的處所的擁有人;就任何通路而言, service within the meaning of the Waterworks Ordinance
則指該通路通往的處所的擁有人; ( 由 1959 年第 44 號第 (Cap. 102) the costs of maintenance of which shall, under
2 條增補。由 2008 年第 20 號第 3 條修訂 ) section 17(2)(b) of that Ordinance, be borne by the Water
簡化規定 (simplified requirements) 指在規例中為施行本定義而 Authority. (Added 55 of 1996 s. 2)
訂明為簡化規定的任何規定。 ( 由 2008 年第 20 號第 3 條 (Amended 43 of 1993 s. 2; 54 of 1996 s. 2)
增補 )
(1A) Where this Ordinance refers to a person’s certifying minor
( 由 1993 年第 43 號第 2 條修訂;由 1996 年第 54 號第 2 works commenced under the simplified requirements, it
條修訂 ) means the certification by the person of anything that is
(1A) 凡本條例提述某人核證根據簡化規定展開的小型工程, required by the regulations to be certified in respect of such
指該人核證根據規例規定須就該小型工程核證的事情。( 由 minor works. (Added 20 of 2008 s. 3)
2008 年第 20 號第 3 條增補 ) (1B) For the purposes of this Ordinance, minor works that are
(1B) 如小型工程在沒有第 14(1) 條所指的建築事務監督的批准 commenced or carried out without the approval and consent
及同意下展開或進行,而 —— of the Building Authority under section 14(1) are to be
regarded as minor works commenced under the simplified
requirements if—

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-27 1-28
第 123 章 第 2A 條 Section 2A Cap. 123

(a) 一名訂明建築專業人士或訂明註冊承建商,已就該 (a) a prescribed building professional or a prescribed


工程獲委任;或 registered contractor has been appointed in respect of
(b) 該工程是由訂明註冊承建商展開或進行的, the works; or
則為施行本條例,該工程視為根據簡化規定展開的小型 (b) the works are commenced or carried out by a prescribed
工程。 ( 由 2008 年第 20 號第 3 條增補 ) registered contractor. (Added 20 of 2008 s. 3)
(2) 根據本條例向建築事務監督施加的職責及授予的權力, (2) The duties imposed on and the powers granted to the Building
可由獲屋宇署署長一般地或就個別情況授權而在附表 4 Authority under this Ordinance may be carried out and
中指明的任何政府部門的任何人員執行和行使,該人員 exercised by an officer of any Department of the Government
並須受建築事務監督的指示所規限。 ( 由 1982 年第 76 號 specified in Schedule 4 who is authorized by the Director
法律公告修訂;由 1985 年第 73 號第 2 號修訂;由 1986 of Buildings either generally or particularly and subject to
年第 94 號法律公告修訂;由 1993 年第 291 號法律公告修 his instructions. (Amended L.N. 76 of 1982; 73 of 1985 s. 2;
訂) L.N. 94 of 1986; L.N. 291 of 1993; 16 of 2011 s. 4)
(3) 立 法 會 可 藉 決 議 修 訂 附 表 4、5 或 8。 ( 由 1985 年 第 73 (3) The Legislative Council may by resolution amend Schedule 4,
號第 2 條增補。由 1995 年第 6 號第 2 條修訂;由 2000 年 5 or 8. (Added 73 of 1985 s. 2. Amended 6 of 1995 s. 2; 16 of
第 62 號第 3 條修訂;由 2012 年第 24 號第 3 條修訂 ) 2011 s. 4; 24 of 2012 s. 3)
(4) 凡第 1 或 7 部提述在任何名冊註冊,須解釋作某人的姓 (4) Any reference in Part 1 or 7 to registration in any register
名列入、重新列入、保留或繼續保留於有關的名冊內 ( 視 shall be construed as the inclusion, retention, further retention
情況所需而定 )。 ( 由 1994 年第 77 號第 2 條增補 ) or restoration of a person’s name in or to the relevant register,
as the case may require. (Added 77 of 1994 s. 2)
( 編輯修訂 ——2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 )
(Amended E.R. 1 of 2012)

2A. 專門工程的指定 2A. Designation of specialized works


(1) 建築事務監督可指定任何類別的建築工程或街道工程為 (1) The Building Authority may designate any category of
專門工程。 building works or street works as specialized works.
(2) 建築事務監督須在憲報公布根據第 (1) 款作出的指定。 (2) The Building Authority shall notify in the Gazette a
(3) 根據第 (2) 款作出的公布不是附屬法例。 designation under subsection (1).
( 由 2008 年第 20 號第 4 條增補 ) (3) The notification in subsection (2) is not subsidiary legislation.
(Addd 20 of 2008 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-29 第1部 Part 1 1-30


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

第1部 Part 1
認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊 Authorized Persons, Registered Structural Engineers,
檢驗人員及註冊承建商 Registered Geotechnical Engineers, Registered
( 由 1974 年第 52 號第 3 條修訂;由 1987 年第 43 號第 44 條修訂;由 Inspectors and Registered Contractors
1996 年第 54 號第 3 條修訂;由 2004 年第 15 號第 3 條修訂;由 2011 (Part 1 replaced 44 of 1959 s. 3. Amended 52 of 1974 s. 3; 43 of 1987
年第 16 號第 5 條修訂 ) s. 44; 54 of 1996 s. 3; 15 of 2004 s. 3; 16 of 2011 s. 5)

3. 認可人士、結構工程師、岩土工程師及檢驗人員的名冊 3. Registers of authorized persons, structural engineers,


( 由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) geotechnical engineers and inspectors
(1) 建築事務監督須備存一份所有按照本條例有資格執行認 (Amended 16 of 2011 s. 6)
可人士職責及職能的人的名冊 ( 以下稱為認可人士名冊 )。 (1) The Building Authority shall keep a register (hereinafter
(2) 認可人士名冊包含 —— referred to as the authorized persons’ register) of all persons
who are qualified to perform the duties and functions of an
(a) 建築師名單; authorized person in accordance with this Ordinance.
(b) 工程師名單;及 (2) The authorized persons’ register contains—
(c) 測量師名單。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條代替 ) (a) a list of architects;
(3) 建築事務監督須備存一份所有按照本條例有資格執行結 (b) a list of engineers; and
構工程師職責及職能 ( 此等職責及職能是關於建築工程
或街道工程的較高深結構設計的 ) 的人的名冊 ( 以下稱為 (c) a list of surveyors. (Replaced 54 of 1996 s. 4)
結構工程師名冊 )。 (3) The Building Authority shall keep a register (hereinafter
referred to as the structural engineers’ register) of all
persons who are qualified to perform the duties and functions
of structural engineers (relating to more advanced structural
designs of building works or street works) in accordance with
this Ordinance.

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-31 第1部 Part 1 1-32


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(3A) 建築事務監督須備存一份所有按照本條例有資格執行岩 (3A) The Building Authority shall keep a register (hereinafter
土工程師職責及職能 ( 此等職責及職能是關於建築工程 referred to as the geotechnical engineers’ register) of all
或街道工程的岩土設計的 ) 的人的名冊 ( 以下稱為岩土工 persons who are qualified to perform the duties and functions
程師名冊 )。 ( 由 2004 年第 15 號第 4 條增補 ) of geotechnical engineers (relating to geotechnical designs
(3B) 建築事務監督須備存一份名冊 ( 檢驗人員名冊 ),載列所 of building works or street works) in accordance with this
有按照本條例有資格執行檢驗人員職責及職能的人。 ( 由 Ordinance. (Added 15 of 2004 s. 4)
2011 年第 16 號第 6 條增補 ) (3B) The Building Authority must keep a register (the inspectors’
(3C) 檢驗人員名冊包含 —— register) of all persons who are qualified to perform the
duties and functions of inspectors in accordance with this
(a) 建築師名單; Ordinance. (Added 16 of 2011 s. 6)
(b) 工程師名單;及 (3C) The inspectors’ register contains—
(c) 測量師名單。 ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 ) (a) a list of architects;
(4) 建築事務監督須每年在憲報刊登 —— (b) a list of engineers; and
(a) 認 可 人 士 名 冊 中 每 份 名 單 所 列 的 人 的 姓 名; ( 由 (c) a list of surveyors. (Added 16 of 2011 s. 6)
2004 年第 15 號第 4 條修訂 )
(4) The Building Authority shall publish annually in the Gazette
(b) 結構工程師名冊所列的人的姓名; ( 由 2004 年第 15 the names of—
號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 )
(a) the persons included in each of the lists in the authorized
(c) 岩土工程師名冊所列的人的姓名;及 ( 由 2004 年第 persons’ register; (Amended 15 of 2004 s. 4)
15 號第 4 條增補。由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 )
(b) the persons included in the structural engineers’ register;
(d) 檢 驗 人 員 名 冊 中 每 份 名 單 所 列 的 人 的 姓 名。 ( 由 (Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
2011 年第 16 號第 6 條增補 )
(c) the persons included in the geotechnical engineers’
register; and (Added 15 of 2004 s. 4. Amended 16 of
2011 s. 6)
(d) the persons included in each of the lists in the
inspectors’ register. (Added 16 of 2011 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-33 第1部 Part 1 1-34


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(5) 建築事務監督須設立 4 個有足夠成員的委員團,並從該 (5) The Building Authority is to establish 4 panels with sufficient
等委員團委出分別稱為認可人士註冊事務委員會、結構 members from whom he is to appoint committees to be
工程師註冊事務委員會、岩土工程師註冊事務委員會及 known respectively as Authorized Persons Registration
檢驗人員註冊事務委員會的委員會。建築事務監督可就 Committees, Structural Engineers Registration Committees,
上述每類委員會在同一時間委出多於一個註冊事務委員 Geotechnical Engineers Registration Committees and
會。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條代替。由 2004 年第 15 號 Inspectors Registration Committees. The Building Authority
第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) may appoint more than one Registration Committee of each
(5A) 註冊事務委員會的職能是進行以下事宜,以協助建築事 type at any one time. (Replaced 54 of 1996 s. 4. Amended 15
務監督考慮要求名列於有關名冊的申請 —— of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
(a) 審查申請人的資格; (5A) The function of a Registration Committee is to assist the
Building Authority in considering applications for inclusion
(b) 作出有關的註冊事務委員會認為需要的查訊,以確 in the relevant register by—
定申請人是否具備有關的經驗;
(a) examining the qualifications of applicants;
(c) 與申請人進行專業面試;及
(b) inquiring as the relevant Registration Committee
(d) 就接受、押後或拒絕要求名列於有關名冊的申請, considers necessary to ascertain whether an applicant
向建築事務監督提供意見。 ( 由 1996 年第 54 號第 has the relevant experience;
4 條增補 )
(c) conducting professional interviews with applicants; and
(5B) 認可人士註冊事務委員會由以下人士組成 ——
(d) advising the Building Authority to accept, defer or reject
(a) 由建築師註冊管理局從認可人士名冊的建築師名單 applications for inclusion in the relevant register. (Added
中提名的認可人士 4 名; 54 of 1996 s. 4)
(b) 由工程師註冊管理局從認可人士名冊的工程師名單 (5B) An Authorized Persons Registration Committee consists of—
中提名的認可人士 2 名;
(a) 4 authorized persons nominated by the Architects
(c) 由測量師註冊管理局從認可人士名冊的測量師名單 Registration Board from the list of architects in the
中提名的認可人士 1 名; authorized persons’ register;
(b) 2 authorized persons nominated by the Engineers
Registration Board from the list of engineers in the
authorized persons’ register;
(c) 1 authorized person nominated by the Surveyors
Registration Board from the list of surveyors in the
authorized persons’ register;

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-35 第1部 Part 1 1-36


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(d) 由建築事務監督提名的屋宇署助理署長一名;及 (d) an Assistant Director of Buildings nominated by the


(e) 由建築事務監督從按照第 (5E) 款獲提名的人之中選 Building Authority; and
出的人 1 名。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) (e) 1 person selected by the Building Authority from among
(5C) 結構工程師註冊事務委員會由以下人士組成 —— the persons nominated in accordance with subsection
(5E). (Added 54 of 1996 s. 4)
(a) 由工程師註冊管理局提名的註冊結構工程師 3 名;
(5C) A Structural Engineers Registration Committee consists of—
(b) 由建築師註冊管理局從認可人士名冊的建築師名單
中提名的認可人士 1 名; (a) 3 registered structural engineers nominated by the
Engineers Registration Board;
(c) 由測量師註冊管理局從認可人士名冊的測量師名單
中提名的認可人士 1 名; (b) 1 authorized person nominated by the Architects
Registration Board from the list of architects in the
(d) 由建築事務監督提名的屋宇署助理署長一名;及 authorized persons’ register;
(e) 由建築事務監督從按照第 (5E) 款獲提名的人之中選 (c) 1 authorized person nominated by the Surveyors
出的人 1 名。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) Registration Board from the list of surveyors in the
(5CA) 岩土工程師註冊事務委員會由以下人士組成 —— authorized persons’ register;
(a) 由工程師註冊管理局提名的註冊岩土工程師 3 名; (d) an Assistant Director of Buildings nominated by the
(b) 由建築師註冊管理局從認可人士名冊的建築師名單 Building Authority; and
中提名的認可人士 1 名; (e) 1 person selected by the Building Authority from among
(c) 由測量師註冊管理局從認可人士名冊的測量師名單 the persons nominated in accordance with subsection
中提名的認可人士 1 名; (5E). (Added 54 of 1996 s. 4)
(5CA) A Geotechnical Engineers Registration Committee consists
of—
(a) 3 registered geotechnical engineers nominated by the
Engineers Registration Board;
(b) 1 authorized person nominated by the Architects
Registration Board from the list of architects in the
authorized persons’ register;
(c) 1 authorized person nominated by the Surveyors
Registration Board from the list of surveyors in the
authorized persons’ register;

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-37 第1部 Part 1 1-38


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(d) 由工程師註冊管理局提名的註冊結構工程師 1 名; (d) 1 registered structural engineer nominated by the


(e) 由建築事務監督提名作為其代表的人 1 名; Engineers Registration Board;
(f) 由土木工程拓展署署長提名的職級屬政府土力工程 (e) 1 person nominated by the Building Authority as his
師的公職人員 1 名;及 representative;
(g) 由建築事務監督從按照第 (5E) 款獲提名的人之中選 (f) 1 public officer of the rank of Government Geotechnical
出的人 1 名。 ( 由 2008 年第 20 號第 5 條代替 ) Engineer nominated by the Director of Civil Engineering
and Development; and
(5CB) 檢驗人員註冊事務委員會由以下人士組成 ——
(g) 1 person selected by the Building Authority from among
(a) 由建築師註冊管理局從檢驗人員名冊的建築師名單 the persons nominated in accordance with subsection
中提名的註冊檢驗人員 1 名; (5E). (Replaced 20 of 2008 s. 5)
(b) 由工程師註冊管理局從檢驗人員名冊的工程師名單 (5CB) An Inspectors Registration Committee consists of—
中提名的註冊檢驗人員 1 名;
(a) 1 registered inspector nominated by the Architects
(c) 由測量師註冊管理局從檢驗人員名冊的測量師名單 Registration Board from the list of architects in the
中提名的註冊檢驗人員 1 名; inspectors’ register;
(d) 由建築事務監督提名作為其代表的人 1 名;及 (b) 1 registered inspector nominated by the Engineers
(e) 由建築事務監督從按照第 (5E) 款獲提名的人之中選 Registration Board from the list of engineers in the
出的人 1 名。 ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 ) inspectors’ register;
(5D) 建築事務監督須委任一名屋宇署人員出任每個註冊事務 (c) 1 registered inspector nominated by the Surveyors
委員會的秘書,該人員並非任何一個註冊事務委員會的 Registration Board from the list of surveyors in the
成員,亦不得投票。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) inspectors’ register;
(d) 1 person nominated by the Building Authority as the
Building Authority’s representative; and
(e) 1 person selected by the Building Authority from among
the persons nominated in accordance with subsection
(5E). (Added 16 of 2011 s. 6)
(5D) The Building Authority is to appoint an officer of the
Buildings Department as the secretary of each Registration
Committee, who is not a member of either Registration
Committee and may not cast a vote. (Added 54 of 1996 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-39 第1部 Part 1 1-40


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(5E) 為施行第 (5B)、(5C)、(5CA) 及 (5CB) 款,建築事務監督 (5E) For the purpose of subsections (5B), (5C), (5CA) and
須邀請其認為適合的團體提名人選,供其考慮分別委任 (5CB), the Building Authority is to invite such bodies as the
為 各 註 冊 事 務 委 員 會 的 成 員。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 Building Authority may think fit to nominate persons for the
條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 Building Authority to consider for appointment to each of the
號第 6 條修訂 ) respective Registration Committees. (Added 54 of 1996 s. 4.
(5F) 根據第 5A 條獲委任為認可人士、註冊結構工程師及註 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
冊岩土工程師紀律委員團成員者,不得是註冊事務委員 (5F) A person appointed to be a member of the Authorized
會 ( 檢驗人員註冊事務委員會除外 ) 成員。 ( 由 1996 年 Persons’, Registered Structural Engineers’ and Registered
第 54 號第 4 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board Panel under
2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) section 5A must not be a member of a Registration
(5FA) 根據第 5A 條獲委任為註冊檢驗人員紀律委員團成員者, Committee (other than an Inspectors Registration Committee).
不得是檢驗人員註冊事務委員會成員。 ( 由 2011 年第 16 (Added 54 of 1996 s. 4. Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011
號第 6 條增補 ) s. 6)
(5G) 註冊事務委員會 ( 岩土工程師註冊事務委員會及檢驗人 (5FA) A person appointed to be a member of the Registered
員註冊事務委員會除外 ) 會議的法定人數為下述成員 Inspectors’ Disciplinary Board Panel under section 5A must
——  ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號 not be a member of an Inspectors Registration Committee.
第 6 條修訂 ) (Added 16 of 2011 s. 6)
(a) 委員會主席; (5G) The quorum for a meeting of a Registration Committee (other
than a Geotechnical Engineers Registration Committee or
(b) 根據第 (5B)(d) 或 (5C)(d) 款提名的屋宇署助理署長; an Inspectors Registration Committee) is—  (Amended 15 of
及 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
(c) 3 名其他成員 ( 如屬認可人士註冊事務委員會 ) 及 2 (a) the Chairman of the committee;
名其他成員 ( 如屬結構工程師註冊事務委員會 )。 ( 由
1996 年第 54 號第 4 條增補 ) (b) the Assistant Director of Buildings nominated under
subsection (5B)(d) or (5C)(d); and
(5GA) 岩土工程師註冊事務委員會會議的法定人數為下述成員
—— (c) 3 other members for an Authorized Persons Registration
Committee and 2 other members for a Structural
(a) 委員會主席; Engineers Registration Committee. (Added 54 of 1996
s. 4)
(5GA) The quorum for a meeting of a Geotechnical Engineers
Registration Committee is—
(a) the Chairman of the committee;

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-41 第1部 Part 1 1-42


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(b) 第 (5CA)(e) 款 所 指 的 建 築 事 務 監 督 的 代 表; ( 由 (b) the Building Authority’s representative under subsection


2008 年第 20 號第 5 條修訂 ) (5CA)(e); (Amended 20 of 2008 s. 5)
(c) 根據第 (5CA)(f) 款提名的公職人員;及 ( 由 2008 年 (c) the public officer nominated under subsection (5CA)(f);
第 20 號第 5 條修訂 ) and (Amended 20 of 2008 s. 5)
(d) 2 名其他成員。 ( 由 2004 年第 15 號第 4 條增補 ) (d) 2 other members. (Added 15 of 2004 s. 4)
(5GB) 檢驗人員註冊事務委員會會議的法定人數為下述成員 (5GB) The quorum for a meeting of an Inspectors Registration
—— Committee is—
(a) 委員會主席; (a) the Chairman of the committee;
(b) 第 (5CB)(d) 款所指的建築事務監督的代表;及 (b) the Building Authority’s representative under subsection
(c) 1 名其他成員。 ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 ) (5CB)(d); and
(5H) 在註冊事務委員會 ( 檢驗人員註冊事務委員會除外 ) 聆聽 (c) 1 other member. (Added 16 of 2011 s. 6)
要求名列於名冊的申請的會議中 ——  ( 由 2011 年第 16 (5H) At least one member of the Registration Committee (other
號第 6 條修訂 ) than an Inspectors Registration Committee) at a meeting
(a) 如屬認可人士註冊事務委員會,最少須有一名成員 hearing an application for inclusion in a register must
亦是名列於申請人意欲名列的認可人士名冊內同一 be—  (Amended 16 of 2011 s. 6)
名單; ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 ) (a) for an Authorized Persons Registration Committee, on
(b) 如屬結構工程師註冊事務委員會,最少須有一名成 the same list in the authorized persons’ register as that
員 為 註 冊 結 構 工 程 師;及 ( 由 1996 年第 54 號第 4 on which the applicant wishes to be included; (Amended
條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2008 年 15 of 2004 s. 4)
第 20 號第 5 條修訂 ) (b) for a Structural Engineers Registration Committee, a
(c) 如 屬 第 (5CA)(a) 款 所 指 的 岩 土 工 程 師 註 冊 事 務 委 registered structural engineer; and (Added 54 of 1996
員會,最少須有一名成員為根據該款獲提名的註冊 s. 4. Amended 15 of 2004 s. 4; 20 of 2008 s. 5)
專 業 工 程 師。 ( 由 2004 年 第 15 號 第 4 條 增 補。由 (c) for a Geotechnical Engineers Registration Committee
2008 年第 20 號第 5 條修訂 ) under subsection (5CA)(a), a registered professional
(d) ( 由 2008 年第 20 號第 5 條廢除 ) engineer nominated under that subsection. (Added 15 of
2004 s. 4. Amended 20 of 2008 s. 5)
(5I) 註冊事務委員會主席由其成員選出。 ( 由 1996 年第 54
號第 4 條增補 ) (d) (Repealed 20 of 2008 s. 5)
(5I) The Chairman of a Registration Committee is elected by its
members. (Added 54 of 1996 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-43 第1部 Part 1 1-44


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(5J) 註冊事務委員會須按照建築事務監督所指示的次數舉行 (5J) A Registration Committee is required to meet as often as the


會議。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) Building Authority directs. (Added 54 of 1996 s. 4)
(6) 每名要求名列認可人士名冊、結構工程師名冊、岩土工 (6) Every applicant for inclusion in the authorized persons’
程師名冊或檢驗人員名冊的申請人,須以指明的表格向 register, the structural engineers’ register, the geotechnical
有關的註冊事務委員會秘書呈交申請。 ( 由 1993 年第 68 engineers’ register or the inspectors’ register shall submit
號 第 3 條 修 訂;由 2004 年 第 15 號 第 4 條 修 訂;由 2011 his application in the specified form to the secretary of the
年第 16 號第 6 條修訂 ) respective Registration Committee. (Amended 68 of 1993 s. 3;
(6A) 第 (6) 款所提述的申請人須 —— 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
(a) ( 由 2004 年第 15 號第 4 條廢除 ) (6A) An applicant under subsection (6)—
(b) (i) 於呈交申請時,繳付處理其申請的訂明費用, (a) (Repealed 15 of 2004 s. 4)
該費用將不予發還; (b) shall pay—
(ii) 於申請獲得批准時,繳付將其姓名列入和保留 (i) upon submission of the application, the non-
於 適 當 的 名 冊 的 各 別 訂 明 費 用。 ( 由 2000 年 refundable prescribed fee for processing of the
第 39 號第 2 條代替 ) application;
(7) 任何人除非 —— (ii) upon the application being granted, the respective
(a) 已取得訂明資格;及 prescribed fees for inclusion and retention of his
name in the appropriate register. (Replaced 39 of
(b) 在第 (7AA) 款的規限下,獲有關的註冊事務委員會 2000 s. 2)
推薦名列於名冊, ( 由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 )
(7) A person must not be included in a register unless—
否則不得名列於名冊。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條代替 )
(a) he has obtained the prescribed qualifications; and
(7AA) 任何人如符合下列說明,可在沒有獲檢驗人員註冊事務
委員會推薦的情況下,列入檢驗人員名冊 —— (b) subject to subsection (7AA), he is recommended by
the respective Registration Committee for inclusion.
(a) 該人屬認可人士或註冊結構工程師,並有規例訂明 (Replaced 54 of 1996 s. 4. Amended 16 of 2011 s. 6)
的有關經驗;或
(7AA) A person may be included in the inspectors’ register without
recommendation by an Inspectors Registration Committee if
the person is—
(a) an authorized person or a registered structural engineer
with relevant experience as prescribed in the regulations;
or

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-45 第1部 Part 1 1-46


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(b) 在自《2011 年建築物 ( 修訂 ) 條例》(2011 年第 16 號 ) (b) within the period of 12 months beginning on the
第 6 條生效 * 起計的 12 個月期間內 —— commencement* of section 6 of the Buildings
(i) 該人屬由建築師註冊管理局提名的註冊建築 (Amendment) Ordinance 2011 (16 of 2011)—
師,並於獲提名前在建築物設計、建造、修葺 (i) a registered architect nominated by the Architects
及保養方面有不少於 5 年經驗; Registration Board with not less than 5 years of
(ii) 該人屬由工程師註冊管理局提名的註冊專業工 experience in building design, construction, repair
程師,並於獲提名前在建築物設計、建造、修 and maintenance before the nomination;
葺及保養方面有不少於 5 年經驗;或 (ii) a registered professional engineer nominated by
(iii) 該人屬由測量師註冊管理局提名的註冊專業測 the Engineers Registration Board with not less
量師,並於獲提名前在建築物設計、建造、修 than 5 years of experience in building design,
葺及保養方面有不少於 5 年經驗。 ( 由 2011 年 construction, repair and maintenance before the
第 16 號第 6 條增補 ) nomination; or
(7A) 如要求名列於名冊的申請人不符合第 (7) 款的規定,建築 (iii) a registered professional surveyor nominated by
事務監督須拒絕申請。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) the Surveyors Registration Board with not less
than 5 years of experience in building design,
(7B) 如要求名列於名冊的申請人符合第 (7) 款的規定,則建築 construction, repair and maintenance before the
事務監督除非基於其認為適合拒絕申請的其他理由,否 nomination. (Added 16 of 2011 s. 6)
則須批准申請。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 )
(7A) If an applicant for inclusion in a register fails to satisfy
(7C) 建築事務監督須以書面 —— subsection (7), the Building Authority shall refuse the
(a) 向申請人述明拒絕名列於名冊的申請的理由; application. (Added 54 of 1996 s. 4)
(b) 向有關的註冊事務委員會述明拒絕名列於名冊的申 (7B) If an applicant for inclusion in a register satisfies subsection
請的理由, (7), the Building Authority shall grant the application unless
而該等理由必須參照第 (7) 及 (7B) 款的規定。 ( 由 1996 for other reasons he thinks fit to refuse the application. (Added
年第 54 號第 4 條增補 ) 54 of 1996 s. 4)
(7C) The Building Authority shall give reasons in writing to—
(a) the applicant for the refusal of an application for
inclusion in a register;
(b) the respective Registration Committee for the refusal of
an application for inclusion in a register,
and the reasons must refer to the requirements of subsections
(7) and (7B). (Added 54 of 1996 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-47 第1部 Part 1 1-48


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(7D) 在第 (7)、(7A)、(7B) 及 (7C) 款中,名冊 (register) 指根據 (7D) In subsections (7), (7A), (7B) and (7C), register (名冊)
第 (1) 款備存的認可人士名冊、根據第 (3) 款備存的結構 means the authorized persons’ register kept under subsection
工程師名冊、根據第 (3A) 款備存的岩土工程師名冊或根 (1), the structural engineers’ register kept under subsection (3),
據第 (3B) 款備存的檢驗人員名冊 ( 視乎情況所需而定 )。 the geotechnical engineers’ register kept under subsection (3A)
( 由 2011 年第 16 號第 6 條代替 ) or the inspectors’ register kept under subsection (3B), as the
(8) 在符合第 (7) 款的規定下,任何人可名列多於一份下述名 case requires. (Replaced 16 of 2011 s. 6)
冊 ——  ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 ) (8) Subject to subsection (7), a person’s name may be included in
(a) 認可人士名冊; more than one of the following registers—  (Amended 15 of
2004 s. 4)
(b) 結構工程師名冊;
(a) the authorized persons’ register;
(c) 岩土工程師名冊;及
(b) the structural engineers’ register;
(d) 檢驗人員名冊, ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 )
(c) the geotechnical engineers’ register; and
並且可在認可人士名冊或檢驗人員名冊中名列多於 1 份
名單。 ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 (d) the inspectors’ register, (Added 16 of 2011 s. 6)
號第 6 條修訂 ) and in more than one list in the authorized persons’ register or
(9) 對於每項要求名列認可人士名冊中任何名單、結構工程 the inspectors’ register. (Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011
師名冊、岩土工程師名冊或檢驗人員名冊中任何名單的 s. 6)
申請 ( 由第 (7AA) 款所述的人提出的申請除外 ),建築事 (9) In respect of every application for inclusion in any list in
務監督須在有關的註冊事務委員會考慮該申請的會議的 the authorized persons’ register, in the structural engineers’
日期起計 3 個月內 ——  ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂; register, in the geotechnical engineers’ register or in any list
由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) in the inspectors’ register (except for an application made
(a) 在申請人繳付第 (6A)(b)(ii) 款所述的訂明費用後,將 by a person mentioned in subsection (7AA)), the Building
申請人姓名刊登於憲報,並記入認可人士名冊中適 Authority shall within 3 months from the date of the meeting
當的名單、結構工程師名冊或岩土工程師名冊 ( 視 of the respective Registration Committee at which the
屬何情況而定 );或 ( 由 2000 年第 39 號第 2 條修訂; application was considered—  (Amended 15 of 2004 s. 4; 16
由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 ) of 2011 s. 6)
(a) on payment by the applicant of the prescribed fees
mentioned in subsection (6A)(b)(ii), publish in the
Gazette and enter in the appropriate list or, as the case
may be, register the name of that applicant; or (Replaced
39 of 2000 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-49 第1部 Part 1 1-50


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(b) 通知申請人其申請押後一段期間,為期不超逾 12 個 (b) inform the applicant that his application is deferred for a
月;或 period not exceeding 12 months; or
(c) 拒絕其申請。 (c) refuse his application.
(9AA) 對於每項由第 (7AA) 款所述的人提出的、要求名列檢驗 (9AA) For an application made by a person mentioned in subsection
人員名冊中任何名單的申請,建築事務監督須在接獲申 (7AA) for inclusion in any list in the inspectors’ register, the
請的日期後 1 個月內 —— Building Authority must within 1 month after the date of
(a) 在申請人繳付第 (6A)(b)(ii) 款所述的訂明費用後,將 receiving the application—
申請人姓名刊登於憲報,並記入檢驗人員名冊中適 (a) on payment by the applicant of the prescribed fees
當的名單;或 mentioned in subsection (6A)(b)(ii), publish in the
(b) 拒絕該申請。 ( 由 2011 年第 16 號第 6 條增補 ) Gazette and enter in the appropriate list the name of that
applicant; or
(9A) 如根據第 (9)(b) 款申請被押後,則於再次考慮該申請時,
須 —— (b) refuse the application. (Added 16 of 2011 s. 6)
(a) 予以接受,使申請人在繳付訂明費用後,得以列入 (9A) An application that has been deferred under subsection (9)(b)
認可人士名冊中適當的名單,或得以在結構工程師 shall, when it comes up for consideration again—
名冊中註冊 ( 視屬何情況而定 );或 (a) be accepted, so that the applicant is included in the
(b) 予以拒絕。 ( 由 1987 年第 57 號第 3 條增補 ) appropriate list or registered, as the case may be, upon
payment of the prescribed fee; or
(9B) 如 ——
(b) be refused. (Added 57 of 1987 s. 3)
(a) 任何人的姓名根據本條列入或重新列入或保留於認
可人士名冊、結構工程師名冊、岩土工程師名冊或 (9B) A person—
檢驗人員名冊內,( 由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) (a) whose name is included or retained in or restored to the
(b) ( 由 2004 年第 15 號第 4 條廢除 ) authorized persons’ register, the structural engineers’
register, the geotechnical engineers’ register or the
則該人可按照第 (9C) 款向建築事務監督申請將其姓名繼 inspectors’ register, under this section, (Amended 16 of
續保留或保留 ( 視何者適當而定 ) 於名冊內,為期 5 年。( 由 2011 s. 6)
1994 年第 77 號第 3 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 )
(b) (Repealed 15 of 2004 s. 4)
may apply to the Building Authority, in accordance with
subsection (9C), for the further retention or retention, as may
be appropriate, of his name in the register for a period of 5
years. (Added 77 of 1994 s. 3. Amended 15 of 2004 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-51 第1部 Part 1 1-52


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(9C) 根據第 (9B) 款提出的申請 —— (9C) An application under subsection (9B) shall be—
(a) 須以指明的表格提出; (a) in the specified form;
(b) 所提出的方式會致使建築事務監督在不早於有關註 (b) made so as to be received by the Building Authority not
冊有效期屆滿日期之前 4 個月但又不遲於該日期前 earlier than 4 months and not later than 28 days prior
28 天 接 獲 申 請; ( 由 1996 年 第 54 號 第 4 條 代 替。 to the date of the expiry of the relevant registration;
由 2008 年第 20 號第 5 條修訂 ) (Replaced 54 of 1996 s. 4. Amended 20 of 2008 s. 5)
(c) 附 同 有 關 的 訂 明 費 用;及 ( 由 1994 年第 77 號第 3 (c) accompanied by the appropriate prescribed fee; and
條增補。由 2008 年第 20 號第 5 條修訂 ) (Added 77 of 1994 s. 3. Amended 20 of 2008 s. 5)
(d) 附同根據有關的註冊條例發出的有效註冊證明書或 (d) accompanied by a copy of a valid certificate of
註冊續期證明書文本一份。 ( 由 1996 年第 54 號第 registration or of renewal of registration issued under the
4 條增補 ) respective Registration Ordinance. (Added 54 of 1996
(9D) 除非申請人具備註冊為認可人士、註冊結構工程師、註 s. 4)
冊岩土工程師或註冊檢驗人員的訂明資格,否則建築事 (9D) The Building Authority shall refuse an application under
務監督須拒絕根據第 (9B) 款提出的申請。 ( 由 1996 年 subsection (9B) unless the applicant holds the prescribed
第 54 號第 4 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 qualifications for registration as an authorized person, a
2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) registered structural engineer, a registered geotechnical
(9E) 如認可人士、結構工程師、岩土工程師或檢驗人員在時 engineer or a registered inspector. (Added 54 of 1996 s. 4.
限內提出保留註冊的申請,並繳付保留註冊的費用,則 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
除有關的紀律委員會另有決定外,其註冊繼續有效,直 (9E) The registration of an authorized person, structural engineer,
至其所提出的保留註冊的申請獲建築事務監督作出最後 geotechnical engineer or inspector will continue to be in force
決定為止。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補。由 2004 年 if he makes an application for retention within the time limit
第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) and pays the retention fee until his application for retention
(10) ( 由 2004 年第 15 號第 4 條廢除 ) is finalised by the Building Authority, subject to any decision
of the relevant Disciplinary Board. (Added 54 of 1996 s. 4.
(11) 建築事務監督可在以郵遞方式將其意向通知寄往下述的 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
人最後為人所知的地址後,將其姓名從認可人士名冊、
結 構 工 程 師 名 冊、岩 土 工 程 師 名 冊 或 檢 驗 人 員 名 冊 刪 (10) (Repealed 15 of 2004 s. 4)
除 ——  ( 由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年第 16 (11) The Building Authority may remove from the authorized
號第 6 條修訂 ) persons’ register, the structural engineers’ register, the
geotechnical engineers’ register or the inspectors’ register,
after sending by post notice of his intention to the last
known address of the person, the name of any person
who—  (Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-53 第1部 Part 1 1-54


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(a) 已身故的人;或 (a) is deceased; or (Amended 77 of 1994 s. 3)


(b) 就某專業而名列於名冊但並非正在從事該專業的人。 (b) is not practising the profession in respect of which
( 由 1976 年第 75 號第 2 條代替。由 1994 年第 77 號 the name of that person was included in the register.
第 3 條修訂 ) (Replaced 75 of 1976 s. 2. Amended 77 of 1994 s. 3)
(c) ( 由 1994 年第 77 號第 3 條廢除 ) (c) (Repealed 77 of 1994 s. 3)
(11A) 在 符 合 第 (11AA) 款 的 規 定 下,建 築 事 務 監 督 須 在 以 下 (11A) Subject to subsection (11AA), the Building Authority shall
情況下,從認可人士名冊、結構工程師名冊、岩土工程 remove the name of a person from the authorized persons’
師名冊或檢驗人員名冊刪除某人的姓名或名稱 ——  ( 由 register, the structural engineers’ register, the geotechnical
2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) engineers’ register or the inspectors’ register if the Building
(a) 建築事務監督沒有收到該人按照第 (9C) 款提出的申 Authority—  (Amended 16 of 2011 s. 6)
請;或 (a) does not receive an application made by the person in
(b) 建築事務監督根據第 (9D) 款拒絕該人的申請,並以 accordance with subsection (9C); or
掛號郵遞方式,寄出通知往該人最後為人所知的地 (b) has refused an application made by the person under
址,將該項拒絕告知該人。 ( 由 2008 年第 20 號第 subsection (9D) and sent a notice by registered post
5 條代替 ) to his last known address notifying him of the refusal.
(11AA) 根據第 (11A)(a) 款從名冊刪除某姓名或名稱,在緊接有 (Replaced 20 of 2008 s. 5)
關現行註冊的屆滿日期之後生效。 ( 由 2008 年第 20 號 (11AA) The removal of a name under subsection (11A)(a) becomes
第 5 條增補 ) effective immediately after the date of expiry of the existing
(11AB) 根據第 (11A)(b) 款給予的通知須指明刪除的生效日期, registration. (Added 20 of 2008 s. 5)
而該日期不得早於有關現行註冊的屆滿日期。 ( 由 2008 (11AB) A notice under subsection (11A)(b) shall specify the effective
年第 20 號第 5 條增補 ) date of removal, which shall not be earlier than the date of
(11B) 如建築事務監督獲通知某認可人士、註冊結構工程師、 expiry of the existing registration. (Added 20 of 2008 s. 5)
註冊岩土工程師或註冊檢驗人員已不再具備其藉以註冊 (11B) The Building Authority shall remove a name included or
的訂明資格,則建築事務監督須將根據本條列入或重新 retained in or restored to the authorized persons’ register,
列入或保留於認可人士名冊、結構工程師名冊、岩土工 the structural engineers’ register, the geotechnical engineers’
程師名冊或檢驗人員名冊內的有關姓名刪除。 ( 由 1996 register or the inspectors’ register under this section if the
年第 54 號第 4 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂; Building Authority receives notice that an authorized person,
由 2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) a registered structural engineer, a registered geotechnical
engineer or a registered inspector has ceased to hold the
prescribed qualifications by virtue of which he was registered.
(Added 54 of 1996 s. 4. Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011
s. 6)
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-55 第1部 Part 1 1-56


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(11C) 建築事務監督須以預付郵費的掛號郵件,將根據第 (11B) (11C) The Building Authority shall give notice of the removal of
款從名冊除名的通知寄往被除名的人最後為人所知的地 a name from a register under subsection (11B), by prepaid
址。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) registered post to the person’s last known address. (Added 54
(12) 如根據第 (11A)、(11B) 或 (11C) 款將任何人除名,該人可 of 1996 s. 4)
於有關註冊有效期屆滿之日起計 2 年內,申請將其姓名 (12) A person whose name is removed under subsection (11A),
重新列入有關名冊。 ( 由 1994 年第 77 號第 3 條代替 ) (11B) or (11C) may, within 2 years beginning on the date the
(13) 根據第 (12) 款提出的申請須 —— relevant registration expires, apply for the restoration of his
name to the relevant register. (Replaced 77 of 1994 s. 3)
(a) 以指明的表格提出;
(13) An application under subsection (12) shall—
(b) ( 由 1996 年第 54 號第 4 條廢除 )
(a) be in the specified form;
(c) 附同重新名列於名冊所需的訂明費用,及保留註冊
5 年 所 需 的 訂 明 費 用;及 ( 由 1994 年 第 77 號 第 3 (b) (Repealed 54 of 1996 s. 4)
條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 2011 年 (c) be accompanied by the prescribed fee for such
第 16 號第 6 條修訂 ) restoration and the prescribed fee for retention of
(d) 附同根據有關的註冊條例發出的有效註冊證明書或 registration for 5 years; and (Added 77 of 1994 s. 3.
註冊續期證明書文本一份。 ( 由 1996 年第 54 號第 Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)
4 條增補 ) (d) be accompanied by a copy of a valid certificate of
(13A) 除非申請人具備註冊為認可人士、註冊結構工程師、註 registration or of renewal of registration issued under the
冊岩土工程師或註冊檢驗人員的訂明資格,否則建築事 respective Registration Ordinance. (Added 54 of 1996
務 監 督 須 拒 絕 根 據 第 (12) 款 提 出 的 申 請。 ( 由 1996 年 s. 4)
第 54 號第 4 條增補。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂;由 (13A) The Building Authority shall refuse an application under
2011 年第 16 號第 6 條修訂 ) subsection (12) unless the applicant holds the prescribed
qualifications for registration as an authorized person, a
registered structural engineer, a registered geotechnical
engineer or a registered inspector. (Added 54 of 1996 s. 4.
Amended 15 of 2004 s. 4; 16 of 2011 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-57 第1部 Part 1 1-58


第 123 章 第3條 Section 3 Cap. 123

(14) 凡建築事務監督批准根據第 (6)、(9B) 或 (12) 款提出的申 (14) Where the Building Authority allows an application made
請 —— under subsection (6), (9B) or (12) he shall—
(a) 他須就有關註冊向申請人發出註冊證明書,證明書 (a) issue to the applicant as regards the relevant registration
有效至該項註冊有效期屆滿時為止;及 a certificate of registration, which shall be in effect until
(b) 如屬根據第 (12) 款提出的申請,他須將申請人的姓 the expiry of that registration; and
名重新列入有關名冊。 ( 由 1994 年第 77 號第 3 條 (b) in the case of an application under subsection (12),
增補 ) restore the name of the applicant to the relevant register.
(15) 根據本條作出的註冊 —— (Added 77 of 1994 s. 3)
(a) 由以下日期起生效 —— (15) A registration under this section shall—
(i) 如屬將某人的姓名列入或重新列入名冊的情 (a) be effective, in the case of—
況,則由將姓名列入或重新列入名冊之日起生 (i) an inclusion in or restoration to a register of a
效;及 person’s name, from the date of such inclusion or
(ii) 如屬將某人的姓名保留或繼續保留於名冊內的 restoration; and
情況,則由上次註冊有效期屆滿之日起生效; (ii) a retention or further retention of a person’s name
及 in a register, from the date of the expiry of the
(b) 除非紀律委員會命令將該人的姓名從有關名冊中刪 previous registration; and
除,否則註冊有效期須於按照 (a) 段計算的註冊生效 (b) expire, unless the person’s name is removed from the
日 期 起 計 滿 5 年 時 屆 滿。 ( 由 1996 年 第 54 號 第 4 relevant register by order of a disciplinary board, at the
條代替。由 2004 年第 15 號第 4 條修訂 ) expiry of 5 years from the effective date of registration
(16) 建築事務監督須在發出拒絕申請的通知時,以書面述明 calculated in accordance with paragraph (a). (Replaced
決定不將某人的姓名列入、重新列入或保留於名冊內的 54 of 1996 s. 4. Amended 15 of 2004 s. 4)
理由。 ( 由 1996 年第 54 號第 4 條增補 ) (16) The Building Authority is required to give reasons in writing
for a decision not to include, retain or restore a person’s name
in a register at the time of giving notice of the refusal. (Added
54 of 1996 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-59 第1部 Part 1 1-60


第 123 章 第4條 Section 4 Cap. 123

(17) 建築事務監督須將第 (18) 款指明的資料於任何合理時間 (17) The Building Authority shall make available the information
內供公眾查閱,以利便任何公眾人士確定 —— specified in subsection (18) for public inspection at any
(a) 他是否正在就與根據本條例進行的任何活動有關連 reasonable time to facilitate any member of the public to
的事宜,與根據本條註冊的人往來;及 ascertain—
(b) 經 如 此 註 冊 的 人 的 詳 情。 ( 由 2008 年第 20 號第 5 (a) whether he is, in relation to any matter connected with
條增補 ) any activity under this Ordinance, dealing with a person
registered under this section; and
(18) 為施行第 (17) 款而指明的資料是根據本條註冊的人的姓
名或名稱、註冊號碼及註冊的屆滿日期。 ( 由 2008 年第 (b) the particulars of a person so registered. (Added 20 of
20 號第 5 條增補 ) 2008 s. 5)
( 由 1974 年第 52 號第 4 條代替。由 1996 年第 54 號第 4 條修訂 ) (18) The information specified for the purposes of subsection (17)
is the name, the registration number and the expiry date of
編輯附註: the registration of any person registered under this section.
* 生效日期:2011 年 12 月 30 日。 (Added 20 of 2008 s. 5)
(Replaced 52 of 1974 s. 4. Amended 54 of 1996 s. 4)

Editorial Note:
* Commencement date: 30 December 2011.

4. 認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土工程師的委任及職責 4. Appointment and duties of authorized person, registered


(1) 除第 (1A) 款另有規定外,每一名將由他人代為進行建築 structural engineer or registered geotechnical engineer
工程或街道工程的人 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 6 條修訂 ) (1) Subject to subsection (1A), every person for whom
(a) 須委任一名認可人士,作為有關的建築工程或街道 building works or street works are to be carried out shall
工程的統籌人; ( 由 2004 年第 15 號第 5 條修訂 ) appoint—  (Amended 20 of 2008 s. 6)
(b) ( 如本條例有所規定 ) 須就該建築工程或街道工程中 (a) an authorized person as the co-ordinator of such building
關於結構的部分,委任一名註冊結構工程師;及 ( 由 works or street works; (Amended 15 of 2004 s. 5)
1996 年第 54 號第 5 條修訂;由 2004 年第 15 號第 5 (b) a registered structural engineer for the structural
條修訂 ) elements of such building works or street works if so
(c) ( 如本條例有所規定 ) 須就該建築工程或街道工程中 required under this Ordinance; and (Amended 54 of 1996
關於岩土的部分,委任一名註冊岩土工程師。 ( 由 s. 5; 15 of 2004 s. 5)
2004 年第 15 號第 5 條增補 ) (c) a registered geotechnical engineer for the geotechnical
(1A) 第 (1) 款並不就根據簡化規定展開的小型工程而適用。 ( 由 elements of such building works or street works if so
2008 年第 20 號第 6 條增補 ) required under this Ordinance. (Added 15 of 2004 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-61 第1部 Part 1 1-62


第 123 章 第4條 Section 4 Cap. 123

(2) 如獲如此委任的認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土 (1A) Subsection (1) does not apply in respect of minor works
工程師變得不願意行事,或不論因終止委任或任何其他 commenced under the simplified requirements. (Added 20 of
理由而變得不能行事,則該名將由他人或正由他人代為 2008 s. 6)
進行建築工程或街道工程的人,須委任另一名認可人士、 (2) If an authorized person, a registered structural engineer or
註冊結構工程師或註冊岩土工程師 ( 視屬何情況而定 ) 取 a registered geotechnical engineer so appointed becomes
代: unwilling to act or unable, whether by reason of the
但如認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土工程師因患 termination of his appointment or for any other reason, to
病或不在香港而暫時不能行事,則該認可人士、註冊結 act, the person for whom the building works or street works
構工程師或註冊岩土工程師可指定另一名認可人士、註 are to be or are being carried out shall appoint another
冊結構工程師或註冊岩土工程師在他患病或不在香港期 authorized person, registered structural engineer or registered
間,代他行事。 ( 由 2004 年第 15 號第 5 條修訂 ) geotechnical engineer, as the case may be, in his stead:
(3) 任何獲根據第 (1) 或 (2) 款委任或指定的認可人士、註冊 Provided that, where an authorized person, a registered
結構工程師及註冊岩土工程師,須 ——  ( 由 2004 年第 structural engineer or a registered geotechnical engineer,
15 號第 5 條修訂 ) is temporarily unable to act by reason of his illness or
(a) 按照監工計劃書監督建築工程或街道工程 ( 視屬何 absence from Hong Kong, he may nominate another
情況而定 ) 的進行; ( 由 1996 年第 54 號第 5 條修訂 ) authorized person, registered structural engineer or registered
geotechnical engineer to act in his stead for the period of such
(b) 就以下情況向建築事務監督作出通知:建築事務監 illness or absence. (Amended 15 of 2004 s. 5)
督就該建築工程或街道工程批准的任何圖則所顯示
的任何工程,如予進行會導致違反規例;及 (3) Any authorized person, any registered structural engineer and
any registered geotechnical engineer appointed or nominated
(c) 全面遵從本條例的規定。 under subsection (1) or (2) shall—  (Amended 15 of 2004 s. 5)
(4) 任何結構工程師除非已於結構工程師名冊內註冊,否則 (a) supervise the carrying out of the building works or
不可根據第 (1)(b) 款委任該結構工程師。 ( 由 1996 年第 street works, as the case may be, in accordance with the
54 號第 5 條修訂 ) supervision plan; (Amended 54 of 1996 s. 5)
(5) 任何岩土工程師除非已於岩土工程師名冊內註冊,否則 (b) notify the Building Authority of any contravention of
不可根據第 (1)(c) 款委任該岩土工程師。 ( 由 2004 年第 the regulations which would result from the carrying
15 號第 5 條增補 ) out of any work shown in any plan approved by the
( 由 1974 年第 52 號第 4 條代替 ) Building Authority in respect of the building works or
street works; and
(c) comply generally with this Ordinance.

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-63 第1部 Part 1 1-64


第 123 章 第 4A 條 Section 4A Cap. 123

(4) A structural engineer may not be appointed under subsection


(1)(b) unless he is registered in the structural engineers’
register. (Amended 54 of 1996 s. 5)
(5) A geotechnical engineer may not be appointed under
subsection (1)(c) unless he is registered in the geotechnical
engineers’ register. (Added 15 of 2004 s. 5)
(Replaced 52 of 1974 s. 4)

4A. 訂明建築專業人士的委任︰在沒有批准及同意下展開或進行 4A. Appointment of prescribed building professionals: minor works


小型工程 commenced or carried out without approval and consent
(1) 本條適用於符合以下描述的小型工程 —— (1) This section applies to minor works—
(a) 在沒有第 14(1) 條所指的建築事務監督的批准及同意 (a) that are commenced or carried out without the approval
下展開或進行的;及 and consent of the Building Authority under section
(b) 規例規定須就該工程委任一名或多於一名訂明建築 14(1); and
專業人士。 (b) in respect of which one or more prescribed building
(2) 如本條適用的小型工程已展開或進行,而安排展開或安 professionals are required to be appointed by the
排進行該工程的人,明知而沒有按規例規定就該工程委 regulations.
任一名或多於一名 ( 視屬何情況而定 ) 訂明建築專業人士, (2) If minor works to which this section applies have been
該人即屬犯罪。 commenced or carried out and the person who arranged for
(3) 為施行第 (2) 款,如某人已委任另一人安排展開或安排進 the works to be commenced or carried out has knowingly
行小型工程,則作出委任的人並不視為安排展開或安排 failed to appoint the prescribed building professional or
進行小型工程的人。 the prescribed building professionals (as the case may be)
required by the regulations to be appointed in respect of the
(4) 除第 (5) 款另有規定外,如就本條適用的小型工程而獲委 minor works concerned, that person commits an offence.
任的訂明建築專業人士,不論因委任終止或任何其他理
由,而不能行事或不願意行事,均不得委任並非規例規 (3) For the purposes of subsection (2), a person who has
定須就該工程獲委任的訂明建築專業人士的人作取代。 appointed another person to arrange for the commencement or
carrying out of minor works is not to be regarded as a person
(5) 凡就本條適用的小型工程而獲委任的訂明建築專業人士 who arranged for the commencement or carrying out of minor
因患病或不在香港,而暫時不能行事,該訂明建築專業 works.
人士可提名另一名規例規定須就該工程獲委任的訂明建
築專業人士,在他患病或不在香港期間,代他行事。 (4) Subject to subsection (5), if a prescribed building professional
appointed in respect of the minor works to which this section
( 由 2008 年第 20 號第 7 條增補 ) applies is unable to act, whether by reason of the termination
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-65 第1部 Part 1 1-66


第 123 章 第 4B 條 Section 4B Cap. 123

of his appointment or for any other reason, or is unwilling


to act, a person other than a prescribed building professional
required by the regulations to be appointed in respect of the
minor works concerned shall not be appointed in his place.
(5) Where a prescribed building professional appointed in
respect of the minor works to which this section applies is
temporarily unable to act by reason of his illness or absence
from Hong Kong, that prescribed building professional may
nominate another prescribed building professional required by
the regulations to be appointed in respect of the minor works
concerned to act in his place for the period of such illness or
absence.
(Added 20 of 2008 s. 7)

4B. 就根據簡化規定展開的小型工程獲委任或提名的訂明建築專 4B. Duties of prescribed building professional appointed or


業人士的職責 nominated in respect of minor works commenced under
(1) 就根據簡化規定展開的小型工程獲委任或提名的訂明建 simplified requirements
築專業人士,須就該工程遵從簡化規定。 (1) A prescribed building professional appointed or nominated
(2) 在不影響第 (1) 款的一般性的原則下,有關訂明建築專業 in respect of minor works commenced under the simplified
人士亦須 —— requirements shall, in relation to the works, comply with the
simplified requirements.
(a) 按照監工計劃書,監督根據簡化規定展開的小型工
程的進行; (2) Without affecting the generality of subsection (1), the
prescribed building professional shall also—
(b) 採用簡化規定所訂明的方式,監督根據簡化規定展
開的小型工程的進行; (a) supervise in accordance with the supervision plan the
carrying out of minor works commenced under the
(c) 須就根據簡化規定展開的小型工程呈交予建築事務 simplified requirements;
監督的圖則所顯示的任何工程一旦進行便會導致規
例遭違反的情況下,將該可能出現的違反情況通知 (b) supervise in the manner prescribed in the simplified
建築事務監督; requirements the carrying out of minor works
commenced under the simplified requirements;
(d) 確保 ——
(c) notify the Building Authority of any contravention of
the regulations which would result from the carrying out
of any works shown in the plan required to be submitted

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-67 第1部 Part 1 1-68


第 123 章 第5條 Section 5 Cap. 123

(i) 按照第 16(1)(b)(ii) 條提述的實務守則,提供關 to the Building Authority in respect of minor works
於根據簡化規定展開的小型工程的消防裝置或 commenced under the simplified requirements;
設備;及 (d) ensure that—
(ii) 進行根據簡化規定展開的小型工程,並不導致 (i) fire service installations or equipment in relation
就該等消防裝置或設備而言,該守則下的有關 to minor works commenced under the simplified
最低要求不獲符合; requirements are provided in accordance with the
(e) 確保進行根據簡化規定展開的小型工程不會抵 Code of Practice referred to in section 16(1)(b)(ii);
觸 —— and
(i) 任何成文法則;及 (ii) the carrying out of minor works commenced under
(ii) 根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) 製備的任何經 the simplified requirements does not result in the
核准的圖則或草圖; relevant minimum requirements under the Code not
being complied with in respect of the fire service
(f) ( 如根據簡化規定展開的小型工程是在位於根據《城 installations or equipment;
市規劃條例》( 第 131 章 ) 製備的經核准的圖則或草
圖內的綜合發展區內進行 ) 確保進行該工程,不會 (e) ensure that the carrying out of minor works commenced
抵觸城市規劃委員會根據該條例第 4A(2) 條核准的 under the simplified requirements would not
總綱發展藍圖;及 contravene—
(g) 全面遵守本條例。 (i) any enactment; and
( 由 2008 年第 20 號第 7 條增補 ) (ii) any approved or draft plan prepared under the
Town Planning Ordinance (Cap. 131);
(f) if minor works commenced under the simplified
requirements are carried out within a comprehensive
development area of an approved or draft plan prepared
under the Town Planning Ordinance (Cap. 131), ensure
that the carrying out of the works would not contravene
the master lay-out plan approved by the Town Planning
Board under section 4A(2) of that Ordinance; and
(g) comply generally with this Ordinance.
(Added 20 of 2008 s. 7)

5. 紀律委員會的委任及權力 5. Appointment and powers of disciplinary board


(1) 為施行第 7 條,局長可不時委出紀律委員會。 ( 由 1994 (1) For the purposes of section 7, the Secretary may, from time to

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-69 第1部 Part 1 1-70


第 123 章 第5條 Section 5 Cap. 123

年第 77 號第 4 條修訂;由 1997 年第 36 號第 2 條修訂; time, appoint a disciplinary board. (Amended 77 of 1994 s. 4;


由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 1999 年第 330 號法 36 of 1997 s. 2; L.N. 330 of 1999; L.N. 106 of 2002; L.N. 130
律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 of 2007; 20 of 2008 s. 8)
年第 130 號法律公告修訂;由 2008 年第 20 號第 8 條修訂 ) (2) Every disciplinary board to conduct a hearing of disciplinary
(2) 每 個 就 認 可 人 士、註 冊 結 構 工 程 師 或 註 冊 岩 土 工 程 師 proceedings against an authorized person, a registered
進行紀律處分程序聆訊的紀律委員會由以下人士組 structural engineer or a registered geotechnical engineer
成 ——  ( 由 2011 年第 16 號第 7 條修訂 ) consists of—  (Amended 16 of 2011 s. 7)
(a) 屬根據第 5A 條委出的認可人士、註冊結構工程師及 (a) 4 persons who are members of the Authorized Persons’,
註冊岩土工程師紀律委員團成員的人 4 名,其中最 Registered Structural Engineers’ and Registered
少 1 名須與研訊所關乎的人名列同一名冊,如屬認 Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board Panel
可人士名冊,則須與研訊所關乎的人名列該名冊內 appointed under section 5A, at least 1 of whom is on the
同 一 名 單;及 ( 由 1996 年 第 54 號 第 6 條 代 替。由 same register and, in the case of the authorized persons’
1997 年第 36 號第 2 條修訂;由 2004 年第 15 號第 6 register, on the same list of the register as the person
條修訂 ) about whom the inquiry is being held; and (Replaced 54
(b) 從按照第 (3A) 款獲提名的人之中選出的人 1 名。 ( 由 of 1996 s. 6. Amended 36 of 1997 s. 2; 15 of 2004 s. 6)
1997 年第 36 號第 2 條代替 ) (b) 1 person selected from among the persons nominated in
(c) ( 由 1996 年第 54 號第 6 條廢除 ) accordance with subsection (3A). (Replaced 36 of 1997
s. 2)
(2AA) 每個就註冊檢驗人員進行紀律處分程序聆訊的紀律委員
會由以下人士組成 —— (c) (Repealed 54 of 1996 s. 6)
(a) 屬根據第 5A 條委出的註冊檢驗人員紀律委員團成 (2AA) Every disciplinary board to conduct a hearing of disciplinary
員的人 4 名,其中最少 —— proceedings against a registered inspector consists of—
(i) 1 名屬第 5A(2A)(a) 條所述的人; (a) 4 persons who are members of the Registered Inspectors’
Disciplinary Board Panel appointed under section 5A, of
(ii) 1 名屬第 5A(2A)(b) 條所述的人; whom at least—
(iii) 1 名屬第 5A(2A)(c) 條所述的人;及 (i) 1 is a person mentioned in section 5A(2A)(a);
(b) 從按照第 (3A) 款獲提名的人之中選出的人 1 名。 ( 由 (ii) 1 is a person mentioned in section 5A(2A)(b);
2011 年第 16 號第 7 條增補 )
(iii) 1 is a person mentioned in section 5A(2A)(c); and
(2A) 紀律委員會主席須委任一名法律顧問,協助紀律處分程
序聆訊的進行,並就聆訊中產生的法律問題向紀律委員 (b) 1 person selected from among the persons nominated in
會提供意見。紀律委員會可在聆訊完結之後及宣布決定 accordance with subsection (3A). (Added 16 of 2011 s. 7)
之前,與法律顧問商議,但須事先給予聆訊的標的及其 (2A) The chairman of a disciplinary board shall appoint a
法律代表 ( 如有的話 ) 權利,使其可於法律顧問向紀律委 legal adviser to assist in the conduct of the hearing of the
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-71 第1部 Part 1 1-72


第 123 章 第5條 Section 5 Cap. 123

員會提供意見時在場,和就法律顧問向紀律委員會提出 disciplinary proceedings and to advise the disciplinary


的事項表示意見。 ( 由 1996 年第 54 號第 6 條增補 ) board on points of law that arise during the hearing. The
(2B) 紀律處分程序所針對的認可人士、註冊結構工程師、註 disciplinary board may confer with the legal adviser after
冊岩土工程師或註冊檢驗人員,有權在紀律處分程序中 the conclusion of the hearing and before it hands down its
由法律執業者代表。 ( 由 1996 年第 54 號第 6 條增補。 decision but only after giving the person who is the subject of
由 2004 年第 15 號第 6 條修訂;由 2011 年第 16 號第 7 條 the hearing and his legal representative, if any, the right to be
修訂 ) present while the legal adviser gives advice to the disciplinary
board and the right to comment on the matters raised by the
(3) 根據本條委出的紀律委員會的主席由委員會成員從該委 legal adviser to the disciplinary board. (Added 54 of 1996 s. 6)
員會的成員之中選出。 ( 由 1997 年第 36 號第 2 條修訂 )
(2B) An authorized person, a registered structural engineer, a
(3A) 為施行第 (2)(b) 及 (2AA)(b) 款,建築事務監督須邀請其 registered geotechnical engineer or a registered inspector,
認為適合的團體提名人選,供局長考慮委任為紀律委員 against whom disciplinary proceedings are taken, is entitled
會的成員。 ( 由 1997 年第 36 號第 2 條增補。由 1997 年 to be represented by a legal practitioner at disciplinary
第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 1999 年 第 330 號 法 律 公 告 proceedings. (Added 54 of 1996 s. 6. Amended 15 of 2004 s. 6;
修 訂;由 2002 年 第 106 號 法 律 公 告 修 訂;由 2007 年 第 16 of 2011 s. 7)
130 號法律公告修訂;由 2008 年第 20 號第 8 條修訂;由
2011 年第 16 號第 7 條修訂 ) (3) The chairman of a disciplinary board appointed under this
section shall be elected from the members of the board by its
(4) 為根據第 7 條進行研訊,根據本條委出的紀律委員會具 members. (Amended 36 of 1997 s. 2)
有就下列事項而歸於原訟法庭的所有權力 ——  ( 由 1998
年第 25 號第 2 條修訂 ) (3A) For the purpose of subsections (2)(b) and (2AA)(b), the
Building Authority is to invite such bodies as the Building
(a) 強制證人出席,並在其宣誓或不宣誓後加以訊問; Authority may think fit to nominate persons for the Secretary
(b) 強迫出示文件; to consider for appointment to the disciplinary board. (Added
(c) 命令檢查處所;及 36 of 1997 s. 2. Amended L.N. 330 of 1999; L.N. 106 of
2002; L.N. 130 of 2007; 20 of 2008 s. 8; 16 of 2011 s. 7)
(d) 進入和查看處所。
(4) For the purposes of any inquiry under section 7, a disciplinary
(5) 根據本條委出的任何紀律委員會成員,除全職受僱擔任 board appointed under this section shall have all such
政府任何受薪職位的人外,須獲發酬金,酬金數額由行 powers as are vested in the Court of First Instance in relation
政長官不時或就個別情況釐定。 ( 由 2000 年第 62 號第 3 to—  (Amended 25 of 1998 s. 2)
條修訂 )
(a) enforcing the attendance of witnesses and examining
( 由 1974 年第 52 號第 4 條代替 ) them upon oath or otherwise;
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (b) compelling the production of documents;
(c) ordering the inspection of premises; and

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-73 第1部 Part 1 1-74


第 123 章 第 5A 條 Section 5A Cap. 123

(d) entering upon and viewing premises.


(5) The members of any disciplinary board appointed under this
section, other than persons who are in full-time employment
in any office of emolument under the Government, shall
be remunerated at such rate as the Chief Executive may
determine from time to time or in any particular case.
(Amended 62 of 2000 s. 3)
(Replaced 52 of 1974 s. 4)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)

5A. 認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工程師紀律委員團及 5A. Authorized Persons’, Registered Structural Engineers’ and


註冊檢驗人員紀律委員團 Registered Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board Panel
( 由 2011 年第 16 號第 8 條修訂 ) and Registered Inspectors’ Disciplinary Board Panel
(1) 現設立認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工程師紀 (Amended 16 of 2011 s. 8)
律委員團及註冊檢驗人員紀律委員團,兩者皆由行政長 (1) There shall be an Authorized Persons’, Registered Structural
官 委 出。 ( 由 2000 年 第 62 號 第 3 條 修 訂;由 2004 年 第 Engineers’ and Registered Geotechnical Engineers’
15 號第 7 條修訂;由 2011 年第 16 號第 8 條修訂 ) Disciplinary Board Panel and a Registered Inspectors’
(2) 認 可 人 士、註 冊 結 構 工 程 師 及 註 冊 岩 土 工 程 師 紀 律 委 Disciplinary Board Panel, both of which shall be appointed
員 團 由 不 多 於 25 名 成 員 組 成,其 中 不 少 於 1 名 但 不 多 by the Chief Executive. (Amended 62 of 2000 s. 3; 15 of
於 ——  ( 由 2004 年第 15 號第 7 條修訂 ) 2004 s. 7; 16 of 2011 s. 8)
(a) 5 名為名列建築師名單的認可人士; (2) The Authorized Persons’, Registered Structural Engineers’
and Registered Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board
(b) 5 名為名列工程師名單的認可人士; Panel consists of not more than 25 members, of whom not
(c) 5 名為名列測量師名單的認可人士; ( 由 2004 年第 less than 1 and not more than—  (Amended 15 of 2004 s. 7)
15 號第 7 條修訂 ) (a) 5 are authorized persons in the list of architects;
(d) 5 名為註冊結構工程師;及 ( 由 1996 年第 54 號第 7 (b) 5 are authorized persons in the list of engineers;
條代替。由 2004 年第 15 號第 7 條修訂 )
(c) 5 are authorized persons in the list of surveyors;
(e) 5 名為註冊岩土工程師。 ( 由 2004 年第 15 號第 7 條 (Amended 15 of 2004 s. 7)
增補 )
(d) 5 are registered structural engineers; and (Replaced 54
(2A) 註冊檢驗人員紀律委員團由不多於 15 名成員組成,其中 of 1996 s. 7. Amended 15 of 2004 s. 7)
不少於 1 名但不多於 ——

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-75 第1部 Part 1 1-76


第 123 章 第 5AA 條 Section 5AA Cap. 123

(a) 5 名為名列建築師名單的註冊檢驗人員; (e) 5 are registered geotechnical engineers. (Added 15 of


(b) 5 名為名列工程師名單的註冊檢驗人員;及 2004 s. 7)
(c) 5 名為名列測量師名單的註冊檢驗人員。 ( 由 2011 (2A) The Registered Inspectors’ Disciplinary Board Panel consists
年第 16 號第 8 條增補 ) of not more than 15 members, of whom not less than 1 and
not more than—
(2B) 就第 (2) 及 (2A) 款而言,有關委員團的每位成員即使名
列於多於一份該兩款所述的名單或名冊中,亦只能在委 (a) 5 are registered inspectors in the list of architects;
員團的成員中佔一席位。 ( 由 2011 年第 16 號第 8 條增補 ) (b) 5 are registered inspectors in the list of engineers; and
(3) 任何人除非獲建築事務監督經諮詢建築師註冊管理局、 (c) 5 are registered inspectors in the list of surveyors. (Added
工程師註冊管理局或測量師註冊管理局 ( 視何者適當而定 ) 16 of 2011 s. 8)
之後予以推薦,否則不得獲委任為第 (2) 或 (2A) 款所提 (2B) For the purpose of subsections (2) and (2A), each member of
述的委員團的成員。 ( 由 1996 年第 54 號第 7 條代替。由 the relevant Panel may only take up one seat of membership
2011 年第 16 號第 8 條修訂 ) in the Panel even if the member’s name is included in
(4) 委員團成員的任期為 3 年,但有資格再獲委任。 more than one of the lists or registers mentioned in those
( 由 1974 年第 52 號第 4 條增補 ) subsections. (Added 16 of 2011 s. 8)
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (3) A person must not be appointed to be a member of the Panel
referred to in subsection (2) or (2A) unless he has been
recommended for the appointment by the Building Authority
after consultation with the Architects Registration Board, the
Engineers Registration Board or the Surveyors Registration
Board respectively, as appropriate. (Replaced 54 of 1996 s. 7.
Amended 16 of 2011 s. 8)
(4) Members of the panel shall hold office for 3 years but shall
be eligible for reappointment.
(Added 52 of 1974 s. 4)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)

5AA. 紀律委員會秘書 5AA. Secretary to the disciplinary board


(1) 為向根據第 5 條委出的紀律委員會提供行政服務,現設 (1) There shall be a secretary to the disciplinary board for the
立紀律委員會秘書一職。 purpose of providing administrative services to a disciplinary
(2) 紀律委員會秘書須 —— board appointed under section 5.

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-77 第1部 Part 1 1-78


第 123 章 第6條 Section 6 Cap. 123

(a) 由局長委任; ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂; (2) The secretary to the disciplinary board shall be—  (Amended
由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 16 of 2011 s. 9)
號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; (a) appointed by the Secretary; (Amended L.N. 330 of 1999;
由 2011 年第 16 號第 9 條修訂 ) L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007)
(b) 為公職人員;及 (b) a public officer; and
(c) 不是根據第 5 條委出的紀律委員會的成員。 (c) a person who is not a member of the disciplinary board
( 由 1997 年第 36 號第 3 條增補 ) appointed under section 5.
(Added 36 of 1997 s. 3. Amended 16 of 2011 s. 9)

6. ( 由 1994 年第 77 號第 5 條廢除 ) 6. (Repealed 77 of 1994 s. 5)

7. 就認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師或註冊檢驗 7. Disciplinary proceedings for authorized person, registered


人員進行的紀律處分程序 structural engineer, registered geotechnical engineer or
( 由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) registered inspector
(1) 建築事務監督可將第 (1A) 款所列與任何認可人士、註冊 (Amended 16 of 2011 s. 10)
結構工程師、註冊岩土工程師或註冊檢驗人員有關的事 (1) The Building Authority may bring to the notice of a
項,通知根據第 5 條委出的紀律委員會,但轉介紀律委 disciplinary board appointed under section 5 the matters set
員會處理的有關行為須是 ——  ( 由 2004 年第 15 號第 8 out in subsection (1A) in relation to an authorized person,
條修訂;由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) a registered structural engineer, a registered geotechnical
(a) 可使該人不宜保持名列於有關名冊的; engineer or a registered inspector if the conduct referred to
the disciplinary board may—  (Amended 15 of 2004 s. 8; 16
(b) 可使該人如繼續名列於有關名冊則會損及本條例的 of 2011 s. 10)
妥善執行的; ( 由 2008 年第 20 號第 9 條修訂 )
(a) render the person unfit to remain on the relevant
(ba) 可使該人不宜核證任何已根據或將會根據簡化規定 register;
展開的小型工程的; ( 由 2008 年第 20 號第 9 條增補 )
(b) make further inclusion of the person on the relevant
(bb) 可使該人如繼續核證已根據或將會根據簡化規定展 register prejudicial to the due administration of this
開的小型工程則會損及本條例的妥善執行的; ( 由 Ordinance; (Amended 20 of 2008 s. 9)
2008 年第 20 號第 9 條增補。由 2011 年第 16 號第 10
條修訂 ) (ba) render the person unfit for certifying any minor works
commenced or to be commenced under the simplified
(bc) 可使該人不宜核證任何訂明檢驗,或核證或監督任 requirements; (Added 20 of 2008 s. 9)
何訂明修葺的; ( 由 2011 年第 16 號第 10 條增補 )

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-79 第1部 Part 1 1-80


第 123 章 第7條 Section 7 Cap. 123

(bd) 可使該人如繼續核證任何訂明檢驗,或核證或監督 (bb) make further certification of minor works commenced


任何訂明修葺,則會損及本條例的妥善執行的; ( 由 or to be commenced under the simplified requirements
2011 年第 16 號第 10 條增補 ) by him prejudicial to the due administration of this
(be) 可使該人應被暫時禁止核證任何訂明檢驗,或核證 Ordinance; (Added 20 of 2008 s. 9; 16 of 2011 s. 10)
或 監 督 任 何 訂 明 修 葺 的;或 ( 由 2011 年 第 16 號 第 (bc) render the person unfit for certifying any prescribed
10 條增補 ) inspection, or certifying or supervising any prescribed
(c) 可使該人應被暫時從有關名冊中除名、罰款或受譴 repair; (Added 16 of 2011 s. 10)
責 的。 ( 由 1996 年 第 54 號 第 8 條 代 替。由 2011 年 (bd) make further certification of any prescribed inspection,
第 16 號第 10 條修訂 ) or certification or supervision of any prescribed repair,
(1A) 第 (1) 款所提述的事項為該人 —— by that person prejudicial to the due administration of
this Ordinance; (Added 16 of 2011 s. 10)
(a) 已就一項與執行其專業職責有關的罪行被任何法庭
定罪; (be) render the person deserving of suspension from
certifying any prescribed inspection, or certifying or
(b) 曾犯有專業上的行為不當或疏忽; supervising any prescribed repair; or (Added 16 of 2011
(c) 曾無合理因由而容許嚴重偏離其負責的監工計劃書; s. 10)
(d) 曾擬定不符合本條例各項重要規定的監工計劃書; (c) render the person deserving of suspension from the
(e) 屢次擬定不符合本條例各項規定的監工計劃書; ( 由 relevant register, a fine or a reprimand. (Replaced 54 of
1996 年第 54 號第 8 條增補。由 2008 年第 20 號第 9 1996 s. 8. Amended 16 of 2011 s. 10)
條修訂 ) (1A) The matters referred to in subsection (1) are that the person—
(f) 曾核證在違反本條例的情況下進行的根據簡化規定 (a) has been convicted by any court of an offence related to
展開的小型工程; ( 由 2008 年第 20 號第 9 條增補 ) carrying out his professional duties;
(g) 曾監督根據簡化規定展開的小型工程,而該工程的 (b) has been negligent or has misconducted himself in a
進行方式曾導致有人受傷 ( 不論是否在該項監督期 professional way;
間發生 ); ( 由 2008 年第 20 號第 9 條增補 ) (c) has permitted a material deviation from a supervision
(h) 曾核證建築工程 ( 小型工程除外 ),猶如該工程是根 plan for which he is responsible without reasonable
據簡化規定展開的小型工程一樣; ( 由 2008 年第 20 cause;
號第 9 條增補 ) (d) has drawn up a supervision plan that does not comply
(i) 曾監督建築工程 ( 小型工程除外 ),猶如該工程是根 with the material requirements of this Ordinance;
據簡化規定展開的小型工程一樣; ( 由 2008 年第 20 (e) has repeatedly drawn up supervision plans that do not
號第 9 條增補。由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) comply with the requirements of this Ordinance; (Added
54 of 1996 s. 8. Amended 20 of 2008 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-81 第1部 Part 1 1-82


第 123 章 第7條 Section 7 Cap. 123

(j) 沒有就根據簡化規定展開的小型工程,執行他在第 (f) has certified minor works commenced under the
4B(2)(d)、(e) 或 (f) 條下的職責; ( 由 2008 年第 20 號 simplified requirements that have been carried out in
第 9 條增補。由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) contravention of this Ordinance; (Added 20 of 2008 s. 9)
(k) 沒有履行或遵守根據本條例施加於註冊檢驗人員的 (g) has supervised minor works commenced under the
職責或要求;或 ( 由 2011 年第 16 號第 10 條增補 ) simplified requirements that have been carried out in
(l) 沒有履行或遵守根據本條例施加於合資格人士的職 such a manner that they have caused injury to a person
責或要求。 ( 由 2011 年第 16 號第 10 條增補 ) (whether or not while under such supervision); (Added
20 of 2008 s. 9)
(2) 如經適當研訊後,紀律委員會信納有關認可人士、註冊
結 構 工 程 師、註 冊 岩 土 工 程 師 或 註 冊 檢 驗 人 員 已 如 第 (h) has certified building works (other than minor works) as
(1A)(a) 款 所 描 述 般 被 定 罪,或 曾 作 出 第 (1A)(b)、(c)、 if it were minor works commenced under the simplified
(d)、(e)、(f)、(g)、(h) 或 (i) 款 所 描 述 的 行 為,或 沒 有 就 requirements; (Added 20 of 2008 s. 9)
根據簡化規定展開的小型工程執行第 (1A)(j) 款所述的職 (i) has supervised building works (other than minor
責,或沒有履行或遵守第 (1A)(k) 或 (l) 款所述的職責或 works) as if it were minor works commenced under
要求,則紀律委員會可 ——  ( 由 1996 年第 54 號第 8 條 the simplified requirements; (Added 20 of 2008 s. 9.
修訂;由 2004 年第 15 號第 8 條修訂;由 2008 年第 20 號 Amended 16 of 2011 s. 10)
第 9 條修訂;由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) (j) has not carried out his duties under section 4B(2)(d),
(a) 命令將該人的姓名永久地或在一段委員會認為適合 (e) or (f) in respect of minor works commenced under
的期間內 —— the simplified requirements; (Added 20 of 2008 s. 9.
(i) 從認可人士名冊、結構工程師名冊或岩土工程 Amended 16 of 2011 s. 10)
師名冊 ( 視屬何情況而定 ) 中刪除;或 (k) has failed to discharge the duties, or abide by the
(ii) ( 如該人的姓名出現在多於一份該等名冊內 ) 從 requirements, imposed on a registered inspector under
該等名冊中刪除; ( 由 2011 年第 16 號第 10 條 this Ordinance; or (Added 16 of 2011 s. 10)
修訂 ) (l) has failed to discharge the duties, or abide by the
(aa) 命令將該人的姓名永久地或在一段委員會認為合適 requirements, imposed on a qualified person under this
的期間內,從檢驗人員名冊中刪除; ( 由 2011 年第 Ordinance. (Added 16 of 2011 s. 10)
16 號第 10 條增補 ) (2) Where, after due inquiry, the disciplinary board is satisfied
(b) 命令譴責該人; ( 由 2004 年第 15 號第 8 條修訂;由 that the authorized person, the registered structural engineer,
2008 年第 20 號第 9 條修訂 ) the registered geotechnical engineer or the registered inspector
has been convicted as described in subsection (1A)(a) or
(ba) 命令對該人處以 ——  ( 由 2011 年第 16 號第 10 條修 done an act described in subsection (1A)(b), (c), (d), (e), (f),
訂) (g), (h) or (i) or has not carried out the duties mentioned in
subsection (1A)(j) in respect of minor works commenced or

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-83 第1部 Part 1 1-84


第 123 章 第7條 Section 7 Cap. 123

(i) 如屬訂明檢驗 ( 對建築物窗戶的訂明檢驗除外 ) to be commenced under the simplified requirements, or has


或建築工程 ( 小型工程除外 ),不超逾 $250,000 failed to discharge the duties or abide by the requirements
的罰款;或 mentioned in subsection (1A)(k) or (l), the disciplinary board
(ii) 如屬對建築物窗戶的訂明檢驗或小型工程,不 may—  (Amended 54 of 1996 s. 8; 15 of 2004 s. 8; 20 of
超逾 $150,000 的罰款; ( 由 2008 年第 20 號第 9 2008 s. 9; 16 of 2011 s. 10)
條代替。由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) (a) order that the name of such person be removed—
(bb) 命令該人永久地或在一段紀律委員會認為合適的期 (i) from the authorized persons’, structural engineers’
間內,被禁止核證任何根據簡化規定展開的小型工 or geotechnical engineers’ register, as the case may
程;或 ( 由 2008 年 第 20 號 第 9 條 增 補。由 2011 年 be; or
第 16 號第 10 條修訂 ) (ii) if his name appears in more than one such register,
(c) ( 由 2004 年第 15 號第 8 條廢除 ) from those registers,
(d) 命令該人永久地或在一段委員會認為合適的期間內, either permanently or for such period as the board thinks fit;
被禁止核證對建築物窗戶的任何訂明檢驗,或核證 (Amended 16 of 2011 s. 10)
或監督對建築物窗戶的任何訂明修葺。 ( 由 2011 年 (aa) order that the name of the person be removed from the
第 16 號第 10 條增補 ) inspectors’ register, either permanently or for any period
(2A) 凡紀律委員會根據第 (2) 款作出命令,它須命令將其裁斷 that the board thinks fit; (Added 16 of 2011 s. 10)
及命令刊登於憲報。 ( 由 2004 年第 15 號第 8 條增補 ) (b) order that such person be reprimanded; (Amended 15 of
(3) 紀律委員會根據本條進行研訊時,可就研訊費用以及就 2004 s. 8; 20 of 2008 s. 9)
建築事務監督方面或研訊所關乎的認可人士、註冊結構 (ba) order that the person be fined—   (Amended 16 of 2011
工程師、註冊岩土工程師或註冊檢驗人員方面的費用的 s. 10)
支付,作出委員會認為適合的命令。 ( 由 2011 年第 16 號
第 10 條修訂 ) (i) in the case of a prescribed inspection (other than
a prescribed inspection in respect of a window in
(3A) 第 (2)(ba) 款提述的款項及根據第 (3) 款命令支付的任何 a building) or building works (other than minor
研訊費用,可作為欠政府的債項予以追討。 ( 由 2008 年 works), a sum not exceeding $250,000; or
第 20 號第 9 條增補 )
(ii) in the case of a prescribed inspection in respect of
(4) (a) 任何認可人士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師 a window in a building or minor works, a sum not
或註冊檢驗人員如因根據本條就其作出的任何命令 exceeding $150,000; (Replaced 20 of 2008 s. 9.
而感到受屈,可向原訟法庭法官提出上訴;而當有 Amended 16 of 2011 s. 10)
該等上訴提出時,法官可確認、推翻或更改紀律委
員 會 的 命 令。 ( 由 1996 年 第 54 號 第 8 條 修 訂;由 (bb) order that the person be prohibited from certifying any
1998 年第 25 號第 2 條修訂;由 2011 年第 16 號第 10 minor works commenced or to be commenced under the
條修訂 ) simplified requirements, either permanently or for such

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-85 第1部 Part 1 1-86


第 123 章 第7條 Section 7 Cap. 123

(b) 有關任何該等上訴的常規,不得與任何根據《高等 period as the disciplinary board thinks fit; or (Added 20


法院條例》( 第 4 章 ) 訂立的法院規則相抵觸。 ( 由 of 2008 s. 9. Amended 16 of 2011 s. 10)
1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (c) (Repealed 15 of 2004 s. 8)
(c) ( 由 2011 年第 16 號第 10 條廢除 ) (d) order that the person be prohibited from certifying any
( 由 1974 年第 52 號第 6 條代替。由 2004 年第 15 號第 8 條修訂; prescribed inspection, or certifying or supervising any
由 2011 年第 16 號第 10 條修訂 ) prescribed repair, in respect of a window in a building,
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) either permanently or for any period that the disciplinary
board thinks fit. (Added 16 of 2011 s. 10)
(2A) Where the disciplinary board makes an order under subsection
(2), it shall order that its findings and order be published in
the Gazette. (Added 15 of 2004 s. 8)
(3) On an inquiry under this section, a disciplinary board may
make such order as it thinks fit with regard to the payment
of the costs of the inquiry and the costs of the Building
Authority or of the authorized person, registered structural
engineer, registered geotechnical engineer or registered
inspector in respect of whom the inquiry is held. (Amended
16 of 2011 s. 10)
(3A) The amount referred to in subsection (2)(ba) and any costs
of inquiry ordered to be paid under subsection (3) are
recoverable as a debt due to the Government. (Added 20 of
2008 s. 9)
(4) (a) Any authorized person, registered structural engineer,
registered geotechnical engineer or registered inspector
aggrieved by any order made in respect of him under
this section may appeal to a judge of the Court of First
Instance and upon any such appeal the judge may
confirm, reverse or vary the order of the disciplinary
board. (Amended 54 of 1996 s. 8; 25 of 1998 s. 2; 16 of
2011 s. 10)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-87 第1部 Part 1 1-88


第 123 章 第8條 Section 8 Cap. 123

(b) The practice in relation to any such appeal shall be


subject to any rules of court made under the High Court
Ordinance (Cap. 4). (Amended 25 of 1998 s. 2)
(c) (Repealed 16 of 2011 s. 10)
(Replaced 52 of 1974 s. 6. Amended 15 of 2004 s. 8; 16 of 2011
s. 10)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)

8. 承建商註冊事務委員會 8. Contractors Registration Committee


(1) 建築事務監督須設立一個有足夠成員的委員團,並從該 (1) The Building Authority is to establish a panel with sufficient
委員團委出委員會,稱為承建商註冊事務委員會。建築 members from whom he is to appoint committees to be
事務監督可在同一時間委出多於一個註冊事務委員會。 known as Contractors Registration Committees. The Building
(2) 承建商註冊事務委員會的職能是進行以下事宜,以協助 Authority may appoint more than one Registration Committee
建築事務監督考慮要求名列於名冊的申請 —— at any one time.
(a) 審查申請人的資格; (2) The function of a Contractors Registration Committee is to
assist the Building Authority in considering applications for
(b) 作出有關的註冊事務委員會認為需要的查訊,以確 inclusion in a register by—
定申請人是否具備有關的經驗;
(a) examining the qualifications of applicants;
(c) 與申請人進行面試;及
(b) inquiring as the relevant Registration Committee
(d) 就接受、押後或拒絕要求名列於有關名冊的申請, considers necessary to ascertain whether an applicant
向建築事務監督提供意見。 has the relevant experience;
(3) 就協助建築事務監督考慮要求名列於根據第 8A(1)(a) 條 (c) conducting interviews with applicants; and
備存的一般建築承建商名冊的申請而委出的承建商註冊
事務委員會而言,該承建商註冊事務委員會由以下人士 (d) advising the Building Authority to accept, defer or reject
組成 ——  ( 由 2004 年第 15 號第 9 條修訂 ) applications for inclusion in the relevant register.
(a) 建築事務監督的代表; (3) In relation to a Contractors Registration Committee appointed
to assist the Building Authority in considering applications
(b) 3 名人士,由建築師註冊管理局、工程師註冊管理 for inclusion in a register of general building contractors
局及測量師註冊管理局各自從認可人士名單、註冊 kept under section 8A(1)(a), the Contractors Registration
結構工程師名單及註冊岩土工程師名單中提名 1 人; Committee consists of—  (Amended 15 of 2004 s. 9)
( 由 2004 年第 15 號第 9 條修訂 )
(a) the Building Authority’s representative;
(c) 由香港建造商會有限公司提名的人士 3 名;

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-89 第1部 Part 1 1-90


第 123 章 第8條 Section 8 Cap. 123

(d) 由香港機電工程承建商協會提名的人士 1 名; (b) 3 persons, 1 of whom is nominated by each of


(e) 由建築事務監督從其認為適合的團體所提名的人士 the Architects Registration Board, the Engineers
之中選出的人士 1 名。 Registration Board and the Surveyors Registration Board
from the lists of authorized persons, registered structural
(3A) 就協助建築事務監督考慮要求名列於根據第 8A(1)(b) 條 engineers and registered geotechnical engineers;
備存的專門承建商名冊的申請而委出的承建商註冊事 (Amended 15 of 2004 s. 9)
務委員會而言,該承建商註冊事務委員會由以下人士組
成 —— (c) 3 persons nominated by The Hong Kong Construction
Association Ltd.;
(a) 建築事務監督的代表;
(d) 1 person nominated by The Hong Kong E & M
(b) 3 名人士,由建築師註冊管理局、工程師註冊管理 Contractors’ Association Limited;
局及測量師註冊管理局各自從認可人士名單、註冊
結構工程師名單及註冊岩土工程師名單中提名 1 人; (e) 1 person selected by the Building Authority from among
persons nominated by such bodies as the Building
(c) 由香港建造商會有限公司提名的人士 3 名;及 Authority may think fit.
(d) 由建築事務監督從其認為適合的團體所提名的人士 (3A) In relation to a Contractors Registration Committee appointed
之中選出的人士 2 名。 ( 由 2004 年第 15 號第 9 條增補 ) to assist the Building Authority in considering applications
(4) 承建商註冊事務委員會須按照建築事務監督所指示的次 for inclusion in a register of specialist contractors kept under
數舉行會議。 section 8A(1)(b), the Contractors Registration Committee
(5) 任何人如屬認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工程 consists of—
師紀律委員團或註冊承建商紀律委員團的成員,則並無 (a) the Building Authority’s representative;
資格獲委任為承建商註冊事務委員會的成員。 ( 由 2004 (b) 3 persons, 1 of whom is nominated by each of
年第 15 號第 9 條修訂 ) the Architects Registration Board, the Engineers
(6) 委員會各成員在委員會成員之中選出主席,但人選不得 Registration Board and the Surveyors Registration Board
為建築事務監督代表。 from the lists of authorized persons, registered structural
(7) 建築事務監督委任一名屋宇署人員出任委員會秘書,該 engineers and registered geotechnical engineers;
人員並非委員會的成員,亦不得投票。 (c) 3 persons nominated by The Hong Kong Construction
(8) 委員會會議的法定人數為主席、建築事務監督代表及委 Association Ltd.; and
員會 3 名其他成員。 (d) 2 persons selected by the Building Authority from
( 由 1996 年第 54 號第 9 條代替 ) among persons nominated by such bodies as the
Building Authority may think fit. (Added 15 of 2004 s. 9)
(4) A Contractors Registration Committee is required to meet as
often as the Building Authority directs.

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-91 第1部 Part 1 1-92


第 123 章 第 8A 條 Section 8A Cap. 123

(5) A person who is a member of the Authorized Persons’,


Registered Structural Engineers’ and Registered Geotechnical
Engineers’ Disciplinary Board Panel or the Registered
Contractors’ Disciplinary Board Panel is not eligible for
appointment to the Contractors Registration Committee.
(Amended 15 of 2004 s. 9)
(6) The members of the committee elect the Chairman from the
members of the committee other than the representative of the
Building Authority.
(7) The Building Authority appoints an officer of the Buildings
Department as the secretary of the committee, who is not a
member of the committee and may not cast a vote.
(8) A quorum for a meeting of the committee is the Chairman,
the Building Authority’s representative and 3 other members
of the committee.
(Replaced 54 of 1996 s. 9)

8A. 承建商名冊等 8A. Registers of contractors, etc.


(1) 建築事務監督須備存 —— (1) The Building Authority is to keep—
(a) 一份一般建築承建商名冊,所載列的承建商有資格 (a) a register of general building contractors who are
執行一般建築承建商的職責; ( 由 2008 年第 20 號 qualified to perform the duties of a general building
第 10 條修訂 ) contractor; (Amended 20 of 2008 s. 10)
(b) 一份專門承建商名冊,所載列的專門承建商有資格 (b) a register of specialist contractors who are qualified to
進行其所名列的分冊所屬類別所指明的專門工程; carry out specialized works specified in the category in
及 ( 由 2008 年第 20 號第 10 條修訂 ) the sub-register in which they are entered; and (Amended
(c) 一份小型工程承建商名冊或臨時小型工程承建商名 20 of 2008 s. 10)
冊,所載列的小型工程承建商有資格進行在名冊中 (c) a register or provisional register of minor works
指明的屬於該等承建商註冊所屬級別、類型及項目 contractors who are qualified to carry out minor works
的小型工程。 ( 由 2008 年第 20 號第 10 條增補。由 belonging to the class, type and item specified in the
2011 年第 16 號第 11 條修訂 ) register in which they are registered. (Added 20 of 2008
s. 10)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-93 第1部 Part 1 1-94


第 123 章 第 8A 條 Section 8A Cap. 123

(2) 建築事務監督可藉憲報公告指明不同類別的專門工程, (2) The Building Authority may by notice in the Gazette specify
並須在專門承建商名冊中就不同類別備存分冊。 different categories of specialized works and is to maintain
(3) 建築事務監督須每年在憲報刊登每份名冊內的承建商名 sub-registers in the register of specialist contractors for the
單。 different categories.
(4) 建築事務監督可將 —— (3) The Building Authority is required to publish a list of the
names of the contractors in each register annually in the
(a) 因任何理由而不再從事建築工程或街道工程業務的 Gazette.
一般建築承建商的姓名或名稱,從一般建築承建商
名冊中刪除; (4) The Building Authority may remove from—
(b) 因任何理由而不再從事所註冊承辦的有關專門工程 (a) the register of general building contractors the name of
的註冊專門承建商的姓名或名稱,從專門承建商名 a registered general building contractor who ceases, for
冊中刪除;及 ( 由 2008 年第 20 號第 10 條修訂 ) any reason, to engage in the business of building works
or street works;
(c) 因任何理由而不再進行屬於其註冊所屬的在名冊中
指明的級別、類型及項目的小型工程的承建商的姓 (b) the register of specialist contractors the name of a
名或名稱,從小型工程承建商名冊或臨時小型工程 registered specialist contractor who ceases, for any
承建商名冊中刪除。 ( 由 2008 年第 20 號第 10 條增 reason, to engage in the relevant specialized works for
補。由 2011 年第 16 號第 11 條修訂 ) which he is registered; and (Amended 20 of 2008 s. 10)
(5) 建 築 事 務 監 督 可 將 下 列 的 註 冊 一 般 建 築 承 建 商、註 冊 (c) the register or provisional register of minor works
專 門 承 建 商 或 註 冊 小 型 工 程 承 建 商 的 合 夥 人、董 事 或 contractors the name of a registered minor works
由法人團體就本條例而委任以代其行事的其他人除 contractor who ceases, for any reason, to carry out minor
名 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 10 條修訂 ) works belonging to the class, type and item specified in
the register in which he is registered. (Added 20 of 2008
(a) 根據第 (4) 款被除名者;或 s. 10)
(b) 被根據第 11 條委出的紀律委員會命令除名者。 (5) The Building Authority may remove the name of a partner,
(6) 建築事務監督須將第 (7) 款指明的資料於任何合理時間內 director or other person appointed by a body corporate to
供公眾查閱,以利便任何公眾人士確定 —— act for it for the purposes of this Ordinance of a registered
(a) 他是否正在就與根據本條例進行的任何活動有關連 general building contractor, a registered specialist contractor
的事宜,與根據本條例註冊的承建商往來;及 or a registered minor works contractor—  (Amended 20 of
2008 s. 10)
(b) 經如此註冊的承建商的詳情。 ( 由 2008 年第 20 號
第 10 條增補 ) (a) whose name is removed under subsection (4); or
(7) 為施行第 (6) 款而指明的資料是 —— (b) if a disciplinary board appointed under section 11 orders
the removal of the name.

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-95 第1部 Part 1 1-96


第 123 章 第 8B 條 Section 8B Cap. 123

(a) 註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或註冊小型 (6) The Building Authority shall make available the information
工程承建商的姓名或名稱、註冊號碼及註冊的屆滿 specified in subsection (7) for public inspection at any
日期;及 reasonable time to facilitate any member of the public to
(b) 獲 (a) 段提述的註冊承建商委任為施行本條例而代他 ascertain—
行事的人的姓名或名稱。 ( 由 2008 年第 20 號第 10 (a) whether he is, in relation to any matter connected
條增補 ) with any activity under this Ordinance, dealing with a
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 ) contractor registered under this Ordinance; and
(b) the particulars of a contractor so registered. (Added 20
of 2008 s. 10)
(7) The information specified for the purposes of subsection (6)
is—
(a) the name, registration number and the expiry date of the
registration of any registered general building contractor,
registered specialist contractor or registered minor works
contractor; and
(b) the name of the person appointed by a registered
contractor referred to in paragraph (a) to act on the
registered contractor’s behalf for the purposes of this
Ordinance. (Added 20 of 2008 s. 10)
(Added 54 of 1996 s. 9)

8B. 註冊為承建商的申請 8B. Application for registration as a contractor


(1) 申請註冊為一般建築承建商或專門承建商的人,須以指 (1) An applicant for registration as a general building contractor
明的表格向建築事務監督提出申請。 or a specialist contractor is required to apply to the Building
(2) 申請人須在以下各方面令建築事務監督滿意 —— Authority in the specified form.
(a) ( 如屬法團 ) 管理架構妥善; (2) An applicant must satisfy the Building Authority on—
(b) 職員有適當經驗及資格; (a) if it is a corporation, the adequacy of its management
structure;
(c) 有能力可取用工業裝置及資源;
(b) the appropriate experience and qualifications of his
personnel;
(c) his ability to have access to plant and resources;
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-97 第1部 Part 1 1-98


第 123 章 第 8B 條 Section 8B Cap. 123

(d) 由申請人就本條例而委任以代其行事的人憑藉有關 (d) the ability of the person appointed by the applicant to
經驗及對基本的法例規定的一般知識而有能力明白 act for the applicant for the purposes of this Ordinance
建築工程及街道工程。 to understand building works and street works through
(3) 申請註冊為專門承建商的人須令建築事務監督信納他具 relevant experience and a general knowledge of the
備所需的經驗及 ( 如適當 ) 專業與學術資格,以進行專門 basic statutory requirements.
類別的工程。 (3) An applicant for registration as a specialist contractor must
(4) ( 由 2004 年第 15 號第 10 條廢除 ) satisfy the Building Authority that he has the necessary
experience and, where appropriate, professional and academic
(5) 申請人須 —— qualifications, to undertake work in the specialist category.
(a) ( 由 2004 年第 15 號第 10 條廢除 ) (4) (Repealed 15 of 2004 s. 10)
(b) 繳付申請的訂明費用。 (5) An applicant is to—
(6) 建築事務監督須將申請轉交有關的承建商註冊事務委員 (a) (Repealed 15 of 2004 s. 10)
會。 ( 由 2004 年第 15 號第 10 條修訂 )
(b) pay the prescribed fee for the application.
(7) 建築事務監督須在有關的承建商註冊事務委員會舉行會
議考慮申請之日的 3 個月內 ——  ( 由 2004 年第 15 號第 (6) The Building Authority is to refer an application to the
10 條修訂 ) relevant Contractors Registration Committee. (Amended 15 of
2004 s. 10)
(a) 於申請人繳付將其姓名或名稱註冊的訂明費用後,
將其姓名或名稱刊登於憲報和記入有關的名冊,並 (7) The Building Authority, within 3 months of the date
發出註冊證明書;或 of the meeting of the relevant Contractors Registration
Committee at which the application is considered, is required
(b) 通知申請人其申請押後一段期間,為期不超逾 6 個 to—  (Amended 15 of 2004 s. 10)
月;或
(a) on payment by the applicant of the prescribed fee
(c) 拒絕該申請。 for registering the applicant’s name, publish it in the
(8) 建築事務監督 —— Gazette, enter it in the appropriate register and issue a
(a) 在考慮要求名列一般建築承建商名冊或專門承建商 certificate of registration; or
名冊的申請時,須顧及申請人的資格、適任程度及 (b) inform the applicant that his application has been
經驗; deferred for a period not exceeding 6 months; or
(b) ( 如申請人屬法人團體 ) 須顧及董事、其他高級人員 (c) refuse the application.
及任何由申請人就本條例而委任以代其行事的人的 (8) The Building Authority is to have regard to the qualifications,
資格、適任程度及經驗, competence and experience of—
並可規定申請人呈交有關資料及文件證據,以支持就資
格、適任程度或經驗所作的聲稱。
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-99 第1部 Part 1 1-100


第 123 章 第 8C 條 Section 8C Cap. 123

(9) 建築事務監督在考慮要求名列一般建築承建商名冊的申 (a) the applicant in considering an application for inclusion


請時,可將在香港的有關經驗視為一項資格。 in the register of general building contractors or the
(10) 任何申請人除非獲有關的承建商註冊事務委員會推薦, register of specialist contractors;
否則建築事務監督不得將其姓名或名稱列入一般建築承 (b) the directors, other officers and any person appointed
建商名冊或專門承建商名冊內。 ( 由 2004 年第 15 號第 by the applicant to act for it for the purposes of this
10 條修訂 ) Ordinance if the applicant is a body corporate,
(11) 任何承建商如具備有關資格,可同時名列一般建築承建 and may require the applicant to submit relevant information
商名冊及專門承建商名冊以及同時名列專門承建商的不 and documentary evidence to support a claim to qualifications,
同分冊內。 competence or experience.
(12) 除非紀律委員會命令將承建商的姓名或名稱從有關名冊 (9) The Building Authority may take into account relevant
中刪除,否則根據本條作出的註冊的有效期於有關承建 experience in Hong Kong as a qualification in considering an
商的姓名或名稱加入名冊之日起計滿 3 年時屆滿。 ( 由 application for inclusion in the register of general building
2004 年第 15 號第 10 條增補 ) contractors.
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 ) (10) The Building Authority must not include the name of an
applicant in the register of general building contractors
or the register of specialist contractors unless the relevant
Contractors Registration Committee recommends him.
(Amended 15 of 2004 s. 10)
(11) A contractor’s name may be included in both the register
of general building contractors and the register of specialist
contractors and in different sub-registers of specialist
contractors if he has the relevant qualifications.
(12) A registration under this section expires, unless the
contractor’s name is removed from the relevant register
by order of a disciplinary board, on the expiry of 3 years
beginning on the date of inclusion of his name in the register.
(Added 15 of 2004 s. 10)
(Added 54 of 1996 s. 9)

8C. 承建商註冊的續期 8C. Renewal of registration as a contractor


(1) 如有以下情況,承建商可向建築事務監督申請將其註冊 (1) A contractor may apply to the Building Authority for the
續期 —— renewal of his registration—
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-101 第1部 Part 1 1-102


第 123 章 第 8C 條 Section 8C Cap. 123

(a) 其姓名或名稱已列入任何一份名冊內。 ( 由 2004 年 (a) if his name is on any one of the registers. (Replaced 15
第 15 號第 11 條修訂 ) of 2004 s. 11)
(b) ( 由 2004 年第 15 號第 11 條廢除 ) (b) (Repealed 15 of 2004 s. 11)
(2) 註冊續期的申請須 —— (2) An application for renewal of registration must—
(a) 以指明的表格提出; (a) be in the specified form;
(b) 附同以指明的表格作出的聲明,以及建築事務監督 (b) be accompanied by a declaration in the specified
為信納申請人適宜繼續註冊而合理所需的資料及文 form, the information and the documentary proof that
件證明; the Building Authority may reasonably require to be
(c) 在不早於有關註冊有效期屆滿日期之前 4 個月但又 satisfied that the applicant is suitable to continue to be
不遲於該日期前 28 天由建築事務監督接獲;及 ( 由 registered;
2004 年第 15 號第 11 條修訂 ) (c) be received by the Building Authority not earlier than
(d) ( 由 2004 年第 15 號第 11 條廢除 ) 4 months and not later than 28 days prior to the date of
the expiry of the relevant registration; and (Amended 15
(e) 附同訂明的續期費用。 of 2004 s. 11)
(3) 如承建商在期限內提出續期申請,並繳付續期費用,則 (d) (Repealed 15 of 2004 s. 11)
除註冊承建商紀律委員會另有決定外,其註冊繼續有效,
直至其續期申請獲建築事務監督作出最後決定為止。 (e) be accompanied by the prescribed renewal fee.
(4) 建築事務監督可就註冊續期事宜,向有關的承建商註冊 (3) The registration of a contractor will continue to be in force
事務委員會徵詢意見。 ( 由 2004 年第 15 號第 11 條修訂 ) if he makes an application for renewal within the time limit
and pays the renewal fee until his application for renewal is
(5) 如 有 以 下 情 況,建 築 事 務 監 督 可 拒 絕 註 冊 續 期 的 申 finalised by the Building Authority, subject to any decision of
請 —— the Registered Contractors’ Disciplinary Board.
(a) 他信納申請人不再適宜 ( 不論因任何理由 ) 在有關名 (4) The Building Authority may seek the advice of the relevant
冊上註冊;或 Contractors Registration Committee on the renewal of
(b) 申請人沒有提供建築事務監督所需的有關資料及文 registration. (Amended 15 of 2004 s. 11)
件證明,包括以往提出註冊或註冊續期申請時提供 (5) The Building Authority may refuse an application for renewal
的事項的最新資料,但並非僅限於該等資料。 of registration—
(6) 在符合第 (6A) 款的規定下,建築事務監督須在以下情況 (a) if he is satisfied that the applicant is no longer suitable
下,從名冊刪除某人的姓名或名稱 —— (for any reason) for registration on the relevant register;
(a) 建築事務監督沒有收到該人按照第 (2) 款提出的註冊 or
續期申請;或

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-103 第1部 Part 1 1-104


第 123 章 第 8D 條 Section 8D Cap. 123

(b) 建築事務監督根據第 (5) 款拒絕該人的申請,並以掛 (b) if the applicant fails to provide relevant information and
號郵遞方式,寄出通知往該人最後為人所知的地址, documentary proof required by the Building Authority
將該項拒絕告知該人。 ( 由 2008 年第 20 號第 11 條 including, but not limited to, updated information on
代替 ) matters supplied on previous applications for registration
(6A) 根據第 (6)(a) 款從名冊刪除某姓名或名稱,在緊接有關現 or renewal of registration.
行註冊的屆滿日期之後生效。 ( 由 2008 年第 20 號第 11 (6) Subject to subsection (6A), the Building Authority shall
條增補 ) remove the name of a person from a register if the Building
(6B) 根據第 (6)(b) 款給予的通知須指明刪除的生效日期,而該 Authority—
日期不得早於有關現行註冊的屆滿日期。 ( 由 2008 年第 (a) does not receive an application made by the person
20 號第 11 條增補 ) for renewal of registration made in accordance with
(7) 建築事務監督將承建商的註冊續期,即須發出註冊證明 subsection (2); or
書。 (b) has refused an application made by the person under
(8) 除非紀律委員會命令將有關承建商的姓名或名稱從有關 subsection (5) and sent a notice by registered post to
名冊中刪除,否則根據本條續期的註冊的有效期於上次 his last known address notifying him of the refusal.
註冊有效期屆滿之日起計滿 3 年時屆滿。 ( 由 2004 年第 (Replaced 20 of 2008 s. 11)
15 號第 11 條增補 ) (6A) The removal of a name under subsection (6)(a) becomes
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 ) effective immediately after the date of expiry of the existing
registration. (Added 20 of 2008 s. 11)
(6B) A notice under subsection (6)(b) shall specify the effective
date of removal, which shall not be earlier than the date of
expiry of the existing registration. (Added 20 of 2008 s. 11)
(7) The Building Authority is to issue a certificate of registration
on renewing the registration of a contractor.
(8) A registration renewed under this section expires, unless
the contractor’s name is removed from the relevant
register by order of a disciplinary board, on the expiry of
3 years beginning on the date of the expiry of the previous
registration. (Added 15 of 2004 s. 11)
(Added 54 of 1996 s. 9)

8D. 將姓名或名稱重新列入承建商名冊 8D. Restoring name to register of contractors

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-105 第1部 Part 1 1-106


第 123 章 第 8E 條 Section 8E Cap. 123

(1) 根據第 8C(6) 條被除名的承建商可於註冊有效期屆滿日期 (1) A contractor whose name is removed under section
的 2 年內,申請將其姓名或名稱重新列入名冊。 8C(6) may, within 2 years of the date of the expiry of the
(2) 根據第 (1) 款提出的申請須 —— registration, apply for his name to be restored to the register.
(a) 附同以指明的表格作出的聲明,以及建築事務監督 (2) An application under subsection (1) must—
為信納申請人適宜註冊而合理所需的資料及文件證 (a) be accompanied by a declaration in the specified
明;及 ( 由 2004 年第 15 號第 12 條修訂 ) form, the information and the documentary proof that
(b) ( 由 2004 年第 15 號第 12 條廢除 ) the Building Authority may reasonably require to be
satisfied that the applicant is suitable to be registered;
(c) 附同重新名列於名冊的訂明費用及訂明註冊費用。 and (Amended 15 of 2004 s. 12)
(3) 建築事務監督可就重新名列於名冊事宜,向有關的承建 (b) (Repealed 15 of 2004 s. 12)
商註冊事務委員會徵詢意見。 ( 由 2004 年第 15 號第 12
條修訂 ) (c) be accompanied by the prescribed restoration fee and
the prescribed registration fee.
(4) 建築事務監督如批准申請,則須向申請人發出註冊證明
書,並將申請人姓名或名稱重新列入有關名冊。 (3) The Building Authority may seek the advice of the relevant
Contractors Registration Committee on the restoration of
(5) 除非紀律委員會命令將有關承建商的姓名或名稱從有關 name to the register. (Amended 15 of 2004 s. 12)
名冊中刪除,否則根據本條重新列入的註冊的有效期於
申請人的姓名或名稱重新列入名冊之日起計滿 3 年時屆滿。 (4) The Building Authority, if he allows an application, is to issue
( 由 2004 年第 15 號第 12 條增補 ) to the applicant a certificate of registration and restore the
name of the applicant to the relevant register.
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 )
(5) A registration restored under this section expires, unless
the contractor’s name is removed from the relevant register
by order of a disciplinary board, on the expiry of 3 years
beginning on the date of restoration of the applicant’s name
to the register. (Added 15 of 2004 s. 12)
(Added 54 of 1996 s. 9)

8E. 建築事務監督須述明理由 8E. Building Authority to give reasons


建築事務監督須在發出拒絕申請的通知時,以書面述明決定 The Building Authority is required to give reasons in writing for a
不將某承建商的姓名或名稱列入、重新列入或保留於名冊內 decision not to include, retain or restore a contractor’s name in a
的理由。 register at the time of giving notice of the refusal.
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 ) (Added 54 of 1996 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-107 第1部 Part 1 1-108


第 123 章 第 8F 條 Section 8F Cap. 123

8F. 生效日期 8F. Effective dates


(1) 註冊由以下日期起生效 —— (1) A registration is effective—
(a) 就初次註冊或重新名列於名冊而言,由註冊或重新 (a) for an initial registration or a restoration to a register,
名列於名冊之日起生效;及 from the date of the registration or restoration; and
(b) 就註冊續期而言,由上次註冊有效期屆滿之日起生 (b) for a renewal of registration, from the date of the expiry
效。 of the previous registration.
(2) 除非紀律委員會命令將承建商的姓名或名稱從有關名冊 (2) A registration expires on the expiry of the period specified in
中刪除,否則註冊有效期在註冊證明書指明的期間屆滿 the certificate of registration unless the contractor’s name is
時即告屆滿。 removed from the relevant register by order of a disciplinary
(3) 任何對註冊有效期屆滿的提述,須按照本條解釋。 ( 由 board.
2004 年第 15 號第 13 條修訂 ) (3) A reference to the expiry of a registration is construed
( 由 1996 年第 54 號第 9 條增補 ) according to this section. (Amended 15 of 2004 s. 13)
(Added 54 of 1996 s. 9)

8G. ( 由 2004 年第 15 號第 14 條廢除 ) 8G. (Repealed 15 of 2004 s. 14)

9. 註冊承建商的委任及職責 9. Appointment and duties of registered contractors


(1) 任何人須委任註冊一般建築承建商代為進行並非下列工 (1) A person is required to appoint a registered general building
程的建築工程或街道工程 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 12 contractor to carry out for him building works or street works
條修訂 ) other than—  (Amended 20 of 2008 s. 12)
(a) 專門工程;及 (a) specialized works; and
(b) 小型工程。 ( 由 2008 年第 20 號第 12 條修訂 ) (b) minor works. (Amended 20 of 2008 s. 12)
(2) 任何人須委任註冊專門承建商代為進行該承建商的註冊 (2) A person is required to appoint a registered specialist
所屬類別的專門工程 ( 指定為小型工程的專門工程除外 )。 contractor to carry out for him specialized works (other than
( 由 2008 年第 20 號第 12 條修訂 ) the specialized works designated as minor works) of the
(3) 如任何人就非專門工程的建築工程或街道工程委任的註 category for which the contractor is registered. (Amended 20
冊一般建築承建商不願意或不能行事,則該人須委任另 of 2008 s. 12)
一名註冊一般建築承建商繼續代為進行工程。 (3) A person is required to appoint another registered general
building contractor to continue to carry out for him building
works or street works other than specialized works if the

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-109 第1部 Part 1 1-110


第 123 章 第 9AA 條 Section 9AA Cap. 123

(4) 如任何人就專門工程委任的註冊專門承建商不願意或不 appointed registered general building contractor for the works
能行事,則該人須委任另一名註冊專門承建商繼續代為 is unwilling or unable to act.
進行該承建商的註冊所屬類別的專門工程。 (4) A person is required to appoint another registered specialist
(5) 獲委任進行非專門工程的建築工程或街道工程的註冊一 contractor to continue to carry out for him specialized works
般建築承建商,須 —— of the category for which the contractor is registered if the
(a) 按照其監工計劃書不斷監督工程的進行; appointed registered specialist contractor for the works is
unwilling or unable to act.
(b) 就以下情況向建築事務監督作出通知:建築事務監
督就工程批准的任何圖則所顯示的工程,如予進行 (5) A registered general building contractor appointed to carry
即會導致違反規例;及 out building works or street works other than specialized
works is required to—
(c) 全面遵從本條例的條文。
(a) provide continuous supervision to the carrying out of the
(6) 獲委任進行專門工程的註冊專門承建商,須 —— works in accordance with his supervision plan;
(a) 按照其監工計劃書不斷監督工程的進行; (b) notify the Building Authority of any contravention of
(b) 就以下情況向建築事務監督作出通知:建築事務監 the regulations that would result from carrying out the
督就工程批准的任何圖則所顯示的工程,如予進行 works shown in the plan approved by the Building
即會導致違反規例;及 Authority for the works; and
(c) 全面遵從本條例的條文。 (c) comply generally with this Ordinance.
(7) ( 由 2004 年第 15 號第 15 條廢除 ) (6) A registered specialist contractor appointed to carry out
( 由 1996 年第 54 號第 10 條代替 ) specialized works is required to—
(a) provide continuous supervision to the carrying out of the
works in accordance with his supervision plan;
(b) notify the Building Authority of any contravention of
the regulations that would result from carrying out the
works shown in the plan approved by the Building
Authority for the works; and
(c) comply generally with this Ordinance.
(7) (Repealed 15 of 2004 s. 15)
(Replaced 54 of 1996 s. 10)

9AA. 訂明註冊承建商的委任及職責︰小型工程 9AA. Appointment and duties of prescribed registered contractors:


minor works

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-111 第1部 Part 1 1-112


第 123 章 第 9AA 條 Section 9AA Cap. 123

(1) 本條既適用於在獲得第 14(1) 條所指的建築事務監督的批 (1) This section applies both to minor works that are commenced
准及同意下展開或進行的小型工程,亦適用於在沒有該 or carried out with the approval and consent of the Building
項批准及同意下展開或進行的小型工程。 Authority under section 14(1) and to minor works that are
(2) 如本條適用的小型工程已展開或進行,而安排展開或安 commenced or carried out without that approval and consent.
排進行該工程的人,明知而沒有按規例規定就該工程委 (2) If minor works to which this section applies have been
任訂明註冊承建商,該人即屬犯罪。 commenced or carried out and the person who arranged for
(3) 為施行第 (2) 款,如某人已委任另一人安排展開或安排進 the works to be commenced or carried out has knowingly
行小型工程,則作出委任的人並不視為安排展開或安排 failed to appoint a prescribed registered contractor required
進行小型工程的人。 by the regulations to be appointed in respect of the minor
works concerned, that person commits an offence.
(4) 獲委任進行展開的小型工程 ( 並非根據簡化規定展開的 )
的訂明註冊承建商,須 —— (3) For the purposes of subsection (2), a person who has
appointed another person to arrange for the commencement or
(a) 按照其監工計劃書,不斷監督該小型工程的進行; carrying out of minor works is not to be regarded as a person
(b) 在建築事務監督就該小型工程批准的圖則所顯示的 who arranged for the commencement or carrying out of minor
任何工程一旦進行便會導致規例遭違反的情況下, works.
將該可能出現的違反情況通知建築事務監督;及 (4) A prescribed registered contractor appointed to carry out
(c) 全面遵守本條例。 minor works commenced otherwise than under the simplified
(5) 獲委任進行根據簡化規定展開的小型工程的訂明註冊承 requirements shall—
建商,須遵從關於小型工程的簡化規定。 (a) provide continuous supervision in relation to the
(6) 在不影響第 (5) 款的一般性的原則下,獲委任進行根據簡 carrying out of the minor works in accordance with his
化規定展開的小型工程的訂明註冊承建商,亦須 —— supervision plan;
(a) 不斷監督根據簡化規定展開的小型工程的進行; (b) notify the Building Authority of any contravention of the
regulations which would result from the carrying out of
(b) 須就根據簡化規定展開的小型工程呈交予建築事務 any works shown in the plan approved by the Building
監督的圖則所顯示的任何工程一旦進行便會導致規 Authority for the minor works; and
例遭違反的情況下,將該可能出現的違反情況通知
建築事務監督;及 (c) comply generally with this Ordinance.
(c) 全面遵守本條例。 (5) A prescribed registered contractor appointed to carry out
minor works commenced under the simplified requirements
shall, in relation to the works, comply with the simplified
( 由 2008 年第 20 號第 13 條增補 )
requirements.
(6) Without affecting the generality of subsection (5), the
prescribed registered contractor appointed to carry out minor
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-113 第1部 Part 1 1-114


第 123 章 第 9A 條 Section 9A Cap. 123

works commenced under the simplified requirements shall


also—
(a) provide continuous supervision in relation to the
carrying out of the minor works commenced under the
simplified requirements;
(b) notify the Building Authority of any contravention of
the regulations which would result from the carrying out
of any works shown in the plan required to be submitted
to the Building Authority in respect of the minor works
commenced under the simplified requirements; and
(c) comply generally with this Ordinance.
(Added 20 of 2008 s. 13)

9A. 就註冊事務委員會的決定而提出的上訴 9A. Appeals from Registration Committees


(1) 任何人如因註冊事務委員會根據本部作出的決定而感到 (1) A person who is aggrieved by a decision of a Registration
受屈,可向原訟法庭法官提出上訴。 Committee under this Part may appeal to a judge of the Court
(2) 當有任何上訴提出時,法官可確認、推翻或更改註冊事 of First Instance.
務委員會的決定。 ( 由 2011 年第 16 號第 12 條修訂 ) (2) On an appeal the judge may confirm, reverse or vary the
(3) 上訴的常規不得與任何根據《高等法院條例》( 第 4 章 ) 訂 decision of the Registration Committee. (Amended 16 of 2011
立的法院規則相抵觸。 s. 12)
(4) ( 由 2011 年第 16 號第 12 條廢除 ) (3) The practice for the appeal is subject to any rules of court
made under the High Court Ordinance (Cap. 4).
( 由 1996 年第 54 號第 10 條增補。由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 )
(4) (Repealed 16 of 2011 s. 12)
(Added 54 of 1996 s. 10. Amended 25 of 1998 s. 2)

10. ( 由 1993 年第 43 號第 3 條廢除 ) 10. (Repealed 43 of 1993 s. 3)

11. 紀律委員會的委任及權力 11. Appointment and powers of disciplinary board


(1) 局長可不時委出紀律委員會。 ( 由 1994 年第 77 號第 7 條 (1) The Secretary may from time to time, appoint a disciplinary
修訂;由 1996 年第 54 號第 11 條修訂;由 1997 年第 362 board. (Amended 77 of 1994 s. 7; 54 of 1996 s. 11; L.N. 330
號法律公告修訂;由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-115 第1部 Part 1 1-116


第 123 章 第 11 條 Section 11 Cap. 123

2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律 of 1999; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 20 of 2008
公告修訂;由 2008 年第 20 號第 14 條修訂 ) s. 14)
(2) 每個獲委任就針對註冊一般建築承建商所提出的任何 (2) Every board appointed to hear and determine any proceedings
程序進行聆訊和作出裁定的紀律委員會,由以下人士組 against a registered general building contractor shall consist
成 ——  ( 由 1994 年 第 77 號 第 7 條 修 訂 ; 由 1996 年 第 of—  (Amended 77 of 1994 s. 7; 54 of 1996 s. 11)
54 號第 11 條修訂 ) (a) 3 persons who are members of the Registered
(a) 屬根據第 11A 條委出的註冊承建商紀律委員團成員 Contractors’ Disciplinary Board Panel appointed under
的人 3 名; ( 由 1997 年第 36 號第 4 條修訂 ) section 11A; (Amended 36 of 1997 s. 4)
(b) 屬根據第 5A 條委出的認可人士、註冊結構工程師 (b) 4 persons who are members of the Authorized Persons’,
及 註 冊 岩 土 工 程 師 紀 律 委 員 團 成 員 的 人 4 名,其 Registered Structural Engineers’ and Registered
中 ——  ( 由 1996 年 第 54 號 第 11 條 修 訂 ; 由 2004 Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board Panel
年第 15 號第 16 條修訂 ) appointed under section 5A of whom—  (Amended 54 of
(i) 1 名為第 5A(2)(a) 條所提述的人; 1996 s. 11; 15 of 2004 s. 16)
(ii) 1 名 為 第 5A(2)(b) 條 所 提 述 的 人; ( 編 輯 修 訂 (i) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(a);
——2017 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) (ii) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(b);
(iii) 1 名為第 5A(2)(c) 條所提述的人;及 ( 編輯修訂 (Amended E.R. 3 of 2017)
——2017 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) (iii) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(c);
(iv) 1 名 為 第 5A(2)(d) 條 所 提 述 的 人; ( 由 1996 年 and (Amended E.R. 3 of 2017)
第 54 號第 11 條增補 ) (iv) 1 shall be a person referred to in section 5A(2)(d);
(c) 從按照第 (4A) 款獲提名的人之中選出的人 1 名。 ( 由 (Added 54 of 1996 s. 11)
1997 年第 36 號第 4 條代替 ) (c) 1 person selected from among the persons nominated in
(d) ( 由 1997 年第 36 號第 4 條廢除 ) accordance with subsection (4A). (Replaced 36 of 1997
s. 4)
(3) 每個獲委任就根據第 13 條針對註冊專門承建商所提出的
任何程序進行聆訊和作出裁定的紀律委員會,由以下人 (d) (Repealed 36 of 1997 s. 4)
士 組 成 ——  ( 由 1987 年 第 43 號 第 44 條 修 訂;由 1994 (3) Every board appointed to hear and determine any proceedings
年第 77 號第 7 條修訂;由 1996 年第 54 號第 11 條修訂 ) under section 13 against a registered specialist contractor
(a) 屬註冊承建商紀律委員團成員,並與紀律委員會即 shall consist of—  (Amended 43 of 1987 s. 44; 77 of 1994 s. 7;
將研訊的專門承建商名列同一專門工程分冊的人 2 54 of 1996 s. 11)
名; ( 由 1996 年第 54 號第 11 條代替 ) (a) 2 persons who are members of the Registered
Contractors’ Disciplinary Board Panel who are in the
same sub-register of specialized works as the specialist
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-117 第1部 Part 1 1-118


第 123 章 第 11 條 Section 11 Cap. 123

(b) (i) ( 如通知紀律委員會的事項與岩土工程有關 ) 屬 contractor about whom the disciplinary board is to


認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工程師 inquire; (Replaced 54 of 1996 s. 11)
紀律委員團成員的人 5 名,其中 —— (b) (i) in the case where the matters to be brought to the
(A) 1 名為第 5A(2)(a) 條所提述的人; notice of the board relate to geotechnical works,
(B) 1 名為第 5A(2)(b) 條所提述的人; 5 persons who are members of the Authorized
Persons’, Registered Structural Engineers’ and
(C) 1 名為第 5A(2)(c) 條所提述的人; Registered Geotechnical Engineers’ Disciplinary
(D) 1 名為第 5A(2)(d) 條所提述的人;及 Board Panel of whom—
(E) 1 名為第 5A(2)(e) 條所提述的人;及 (A) 1 shall be a person referred to in section
(ii) ( 如屬其他情況 ) 屬第 (i) 節所提述的紀律委員 5A(2)(a);
團成員的人 4 名,其中 —— (B) 1 shall be a person referred to in section
(A) 1 名為第 5A(2)(a) 條所提述的人; 5A(2)(b);
(B) 1 名為第 5A(2)(b) 條所提述的人; (C) 1 shall be a person referred to in section
5A(2)(c);
(C) 1 名為第 5A(2)(c) 條所提述的人;及
(D) 1 shall be a person referred to in section
(D) 1 名 為 第 5A(2)(d) 條 所 提 述 的 人 ; ( 由 5A(2)(d); and
2004 年第 15 號第 16 條代替 )
(E) 1 shall be a person referred to in section
(c) 從按照第 (4A) 款獲提名的人之中選出的人 1 名。 ( 由 5A(2)(e); and
1997 年第 36 號第 4 條代替 )
(ii) in other cases, 4 persons who are members of the
(d) ( 由 1996 年第 54 號第 11 條廢除 ) Panel referred to in subparagraph (i) of whom—
(3AA) 每個獲委任就針對註冊小型工程承建商而提出的任何程 (A) 1 shall be a person referred to in section
序進行聆訊和作出裁定的委員會,由以下人士組成 —— 5A(2)(a);
(a) 屬根據第 11A 條委出的註冊承建商紀律委員團成員 (B) 1 shall be a person referred to in section
的人 2 名; 5A(2)(b);
(b) 屬根據第 5A 條委出的認可人士、註冊結構工程師及 (C) 1 shall be a person referred to in section
註冊岩土工程師紀律委員團成員的人 2 名;及 5A(2)(c); and
(c) 從按照第 (4A) 款獲提名的人之中選出的人 1 名。 ( 由 (D) 1 shall be a person referred to in section
2008 年第 20 號第 14 條增補 ) 5A(2)(d); (Replaced 15 of 2004 s. 16)
(3A) 紀律委員會主席須委任一名法律顧問,協助紀律處分程
序聆訊的進行,並就聆訊中產生的法律問題向紀律委員
會提供意見。紀律委員會可在聆訊完結之後及宣布決定

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-119 第1部 Part 1 1-120


第 123 章 第 11 條 Section 11 Cap. 123

之前,與法律顧問商議,但須事先給予聆訊的標的及其 (c) 1 person selected from among the persons nominated in


法律代表 ( 如有的話 ) 權利,使其可於法律顧問向紀律委 accordance with subsection (4A). (Replaced 36 of 1997
員會提供意見時在場,和就法律顧問向紀律委員會提出 s. 4)
的事項表示意見。 ( 由 1996 年第 54 號第 11 條增補 ) (d) (Repealed 54 of 1996 s. 11)
(3B) 紀律處分程序所針對的註冊一般建築承建商、註冊專門 (3AA) Every board appointed to hear and determine any proceedings
承建商或註冊小型工程承建商,有權在紀律處分程序中 against a registered minor works contractor shall consist of—
由法律執業者代表。 ( 由 1996 年第 54 號第 11 條增補。
由 2008 年第 20 號第 14 條修訂 ) (a) 2 persons who are members of the Registered
Contractors’ Disciplinary Board Panel appointed under
(4) 根據第 (1) 款委出的紀律委員會的主席由委員會成員從該 section 11A;
委員會的成員之中選出。
(b) 2 persons who are members of the Authorized Persons’,
(4A) 為 施 行 第 (2)(c)、(3)(c) 及 (3AA)(c) 款,建 築 事 務 監 督 須 Registered Structural Engineers’ and Registered
邀請其認為適合的團體提名人選,供局長考慮委任為紀 Geotechnical Engineers’ Disciplinary Board Panel
律 委 員 會 的 成 員。 ( 由 1997 年 第 36 號 第 4 條 增 補。由 appointed under section 5A; and
1997 年第 362 號法律公告修訂;由 1999 年第 330 號法律
公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年 (c) 1 person selected from among the persons nominated
第 130 號法律公告修訂;由 2008 年第 20 號第 14 條修訂 ) in accordance with subsection (4A). (Added 20 of 2008
s. 14)
(5) 為根據第 13 條進行研訊,根據本條委出的紀律委員會具
有就下列事項而歸於原訟法庭的所有權力 ——  ( 由 1998 (3A) The chairman of a disciplinary board shall appoint a
年第 25 號第 2 條修訂 ) legal adviser to assist in the conduct of the hearing of the
disciplinary proceedings and to advise the disciplinary
(a) 強制證人出席,並在其宣誓或不宣誓後加以訊問; board on points of law that arise during the hearing. The
(b) 強迫出示文件; disciplinary board may confer with the legal adviser after
(c) 命令檢查處所;及 the conclusion of the hearing and before it hands down its
decision but only after giving the person who is the subject of
(d) 進入和查看處所。 the hearing and his legal representative, if any, the right to be
(6) 根據本條委出的任何紀律委員會成員,除全職受僱擔任 present while the legal adviser gives advice to the disciplinary
政府任何受薪職位的人外,須獲發酬金,酬金數額由行 board and the right to comment on the matters raised by the
政長官不時或就個別情況釐定。 ( 由 1966 年第 16 號第 4 legal adviser to the disciplinary board. (Added 54 of 1996
條增補。由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) s. 11)
( 由 1974 年第 52 號第 7 條修訂;由 1997 年第 36 號第 4 條修訂 ) (3B) A registered general building contractor, a registered specialist
contractor or a registered minor works contractor, against
whom disciplinary proceedings are taken, is entitled to be

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-121 第1部 Part 1 1-122


第 123 章 第 11A 條 Section 11A Cap. 123

represented by a legal practitioner at disciplinary proceedings.


(Added 54 of 1996 s. 11. Amended 20 of 2008 s. 14)
(4) The chairman of a disciplinary board appointed under
subsection (1) shall be elected from the members of the board
by its members.
(4A) For the purpose of subsections (2)(c), (3)(c) and (3AA)(c),
the Building Authority is to invite such bodies as the Building
Authority may think fit to nominate persons for the Secretary
to consider for appointment to the disciplinary board. (Added
36 of 1997 s. 4. Amended L.N. 330 of 1999; L.N. 106 of
2002; L.N. 130 of 2007; 20 of 2008 s. 14)
(5) For the purposes of any inquiry under section 13, a
disciplinary board appointed under this section shall have all
such powers as are vested in the Court of First Instance in
relation to—  (Amended 25 of 1998 s. 2)
(a) enforcing the attendance of witnesses and examining
them upon oath or otherwise;
(b) compelling the production of documents;
(c) ordering the inspection of premises; and
(d) entering upon and viewing premises.
(6) The members of any disciplinary board appointed under this
section, other than persons who are in full-time employment
in any office of emolument under the Government, shall
be remunerated at such rate as the Chief Executive may
determine from time to time or in any particular case. (Added
16 of 1966 s. 4. Amended 62 of 2000 s. 3)
(Amended 52 of 1974 s. 7; 36 of 1997 s. 4)

11A. 承建商紀律委員團 11A. Contractors’ Disciplinary Board Panel


(1) 現設立註冊承建商紀律委員團,由行政長官委出。 ( 由 (1) There shall be a Registered Contractors’ Disciplinary Board
2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) Panel, which shall be appointed by the Chief Executive.

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-123 第1部 Part 1 1-124


第 123 章 第 11AA 條 Section 11AA Cap. 123

(2) ( 由 1996 年第 54 號第 12 條廢除 ) (Amended 62 of 2000 s. 3)


(3) 註冊承建商紀律委員團成員的任期為 3 年,但有資格再 (2) (Repealed 54 of 1996 s. 12)
獲委任。 (3) The members of the Registered Contractors’ Disciplinary
( 由 1974 年第 52 號第 8 條增補 ) Board Panel shall hold office for 3 years but shall be eligible
for reappointment.
(Added 52 of 1974 s. 8)

11AA. 紀律委員會秘書 11AA. Secretary to the disciplinary board


(1) 為向根據第 11 條委出的紀律委員會提供行政服務,現設 (1) There shall be a secretary to the disciplinary board for the
立紀律委員會秘書一職。 purpose of providing administrative services to a disciplinary
(2) 紀律委員會秘書須 —— board appointed under section 11.
(a) 由局長委任; ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂; (2) The secretary to the disciplinary board shall be—  (Amended
由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 16 of 2011 s. 13)
號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; (a) appointed by the Secretary; (Amended L.N. 330 of 1999;
由 2011 年第 16 號第 13 條修訂 ) L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007)
(b) 為公職人員;及 (b) a public officer; and
(c) 不是根據第 11 條委出的紀律委員會的成員。 (c) a person who is not a member of the disciplinary board
( 由 1997 年第 36 號第 5 條增補 ) appointed under section 11.
(Added 36 of 1997 s. 5. Amended 16 of 2011 s. 13)

12. ( 由 1994 年第 77 號第 8 條廢除 ) 12. (Repealed 77 of 1994 s. 8)

13. 承建商的紀律處分程序 13. Disciplinary proceedings for contractors


(1) 建築事務監督可將第 (2) 款所列與任何註冊一般建築承建 (1) The Building Authority may bring to the notice of a
商、註冊專門承建商或註冊小型工程承建商有關的事項, disciplinary board appointed under section 11 the matters
通知根據第 11 條委出的紀律委員會,但轉介紀律委員會 set out in subsection (2) in relation to a registered general
處理的有關的行為須是 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 15 條 building contractor, a registered specialist contractor or a
修訂 ) registered minor works contractor if the conduct referred to
(a) 可使該承建商不宜名列於名冊的; the disciplinary board may—  (Amended 20 of 2008 s. 15)
(b) 可使該承建商如繼續名列於名冊則會損及本條例的 (a) render the contractor unfit to be on the register;
妥善執行的; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條修訂 )
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-125 第1部 Part 1 1-126


第 123 章 第 13 條 Section 13 Cap. 123

(c) 可使該承建商應被暫時從名冊中除名、罰款或受譴 (b) make the further inclusion of the contractor in the
責的; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條修訂 ) register prejudicial to the due administration of this
(d) 可使該承建商不宜核證或進行根據簡化規定展開的 Ordinance; (Amended 20 of 2008 s. 15)
小型工程的; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條增補 ) (c) render the contractor deserving of suspension from the
(e) 可使該承建商如繼續核證或進行根據簡化規定展 register, a fine or a reprimand; (Amended 20 of 2008
開的小型工程則會損及本條例的妥善執行的; ( 由 s. 15)
2008 年 第 20 號 第 15 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 (d) render the contractor unfit for certifying or carrying
14 條修訂 ) out minor works commenced under the simplified
(f) 可使該承建商應被暫時禁止核證或進行根據簡化規 requirements; (Added 20 of 2008 s. 15)
定展開的小型工程的; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條 (e) make further certification of or carrying out minor
增補。由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) works commenced under the simplified requirements by
(g) 可使該承建商不宜核證對建築物窗戶的任何訂明檢 the contractor prejudicial to the due administration of
驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂明修葺的; this Ordinance; (Added 20 of 2008 s. 15. Amended 16 of
( 由 2011 年第 16 號第 14 條增補 ) 2011 s. 14)
(h) 可使該承建商如繼續核證對建築物窗戶的任何訂明 (f) render the contractor deserving of suspension from
檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂明修葺, certifying or carrying out minor works commenced
則 會 損 及 本 條 例 的 妥 善 執 行 的;或 ( 由 2011 年 第 under the simplified requirements; (Added 20 of 2008
16 號第 14 條增補 ) s. 15. Amended 16 of 2011 s. 14)
(i) 可使該承建商應被暫時禁止核證對建築物窗戶的任 (g) render the contractor unfit for certifying any prescribed
何訂明檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂 inspection, or certifying or supervising any prescribed
明修葺的。 ( 由 2011 年第 16 號第 14 條增補 ) repair, in respect of a window in a building; (Added 16
of 2011 s. 14)
(2) 第 (1) 款所提述的事項為該人 ——
(h) make further certification of any prescribed inspection,
(a) 已就一項與建築工程或街道工程有關的罪行被任何 or certification or supervision of any prescribed repair,
法庭定罪; in respect of a window in a building by that contractor
(b) 在建築工程或街道工程方面曾犯有疏忽或行為不當; prejudicial to the due administration of this Ordinance;
(c) 曾無合理因由而嚴重偏離監工計劃書; or (Added 16 of 2011 s. 14)
(d) 曾擬定不符合本條例各項重要規定的監工計劃書; (i) render the contractor deserving of suspension from
certifying any prescribed inspection, or certifying
(e) 屢次擬定不符合本條例各項規定的監工計劃書; ( 由 or supervising any prescribed repair, in respect of a
2008 年第 20 號第 15 條修訂 ) window in a building. (Added 16 of 2011 s. 14)
(2) The matters referred to in subsection (1) are that the person—
最後更新日期 Last updated date
29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-127 第1部 Part 1 1-128


第 123 章 第 13 條 Section 13 Cap. 123

(f) 曾核證在違反本條例的情況下進行的根據簡化規定 (a) has been convicted by any court of an offence relating
展開的小型工程; ( 由 2008 年第 20 號第 15 條增補 ) to building works or street works;
(g) 曾監督根據簡化規定展開的小型工程,而該工程的 (b) has been negligent or has misconducted himself in
進行方式曾導致有人受傷 ( 不論是否在該項監督期 building works or street works;
間發生 ); ( 由 2008 年第 20 號第 15 條增補 ) (c) has deviated in a material manner from a supervision
(h) 曾進行根據簡化規定展開的小型工程,而該工程的 plan without reasonable cause;
進行方式曾導致有人受傷; ( 由 2008 年第 20 號第 (d) has drawn up a supervision plan that does not comply
15 條增補 ) with the material requirements of this Ordinance;
(i) 曾根據簡化規定進行建築工程 ( 小型工程除外 ),猶 (e) has repeatedly drawn up supervision plans that do
如該工程是根據簡化規定展開的小型工程一樣; ( 由 not comply with the requirements of this Ordinance;
2008 年 第 20 號 第 15 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 (Amended 20 of 2008 s. 15)
14 條修訂 )
(f) has certified minor works commenced under the
(j) 曾核證建築工程 ( 小型工程除外 ),猶如該工程是根 simplified requirements that have been carried out in
據簡化規定展開的小型工程一樣;或 ( 由 2008 年第 contravention of this Ordinance; (Added 20 of 2008
20 號第 15 條增補。由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) s. 15)
(k) 沒有履行或遵守根據本條例就訂明檢驗或訂明修葺 (g) has supervised minor works commenced under the
施加於合資格人士、註冊一般建築承建商或註冊小 simplified requirements that have been carried out in
型工程承建商的職責或要求。 ( 由 2011 年第 16 號 such a manner that they have caused injury to a person
第 14 條增補 ) (whether or not while under such supervision); (Added
(3) 建築事務監督將屬法人團體或以合夥方式經營的註冊承 20 of 2008 s. 15)
建商的定罪、疏忽或行為不當通知紀律委員會時,可將 (h) has carried out minor works commenced under the
董事、高級人員、任何就本條例而委任以代該法人團體 simplified requirements in such a manner that they have
行事的人及其合夥人的姓名或名稱,轉介紀律委員會考 caused injury to a person; (Added 20 of 2008 s. 15)
慮和採取行動。
(i) has carried out building works (other than minor works)
(4) 如經適當研訊後,紀律委員會信納有關註冊承建商、董 under the simplified requirements as if it were minor
事、高級人員或獲該註冊承建商委任代其為本條例的目 works commenced under the simplified requirements;
的而行事的人士已如第 (2)(a) 款所描述般被定罪,或曾作 (Added 20 of 2008 s. 15. Amended 16 of 2011 s. 14)
出 第 (2)(b)、(c)、(d)、(e)、(f)、(g)、(h)、(i) 或 (j) 款 所 描
述的行為,或沒有履行或遵守第 (2)(k) 款所述的職責或要 (j) has certified building works (other than minor works) as
求,則委員會可 ——  ( 由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) if it were minor works commenced under the simplified
requirements; or (Added 20 of 2008 s. 15. Amended 16
of 2011 s. 14)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-129 第1部 Part 1 1-130


第 123 章 第 13 條 Section 13 Cap. 123

(a) 命令將該註冊承建商的姓名或名稱或該董事、高級 (k) has failed to discharge the duties, or abide by the
人員或人士的姓名或名稱永久地或在一段委員會認 requirements, imposed on a qualified person, registered
為合適的期間內,從有關名冊中刪除; general building contractor or registered minor
(b) 命令對該註冊承建商或該董事、高級人員或人士處 works contractor under this Ordinance in respect of a
以 —— prescribed inspection or prescribed repair. (Added 16 of
2011 s. 14)
(i) 如 屬 建 築 工 程 ( 小 型 工 程 除 外 ), 不 超 逾
$250,000 的罰款;或 (3) The Building Authority may, in bringing to the notice of a
disciplinary board a conviction, negligence or misconduct of
(ii) 如屬對建築物窗戶的訂明檢驗或小型工程,不 a registered contractor that is a body corporate or is operating
超 逾 $150,000 的 罰 款; ( 由 2011 年 第 16 號 第 as a partnership, refer the names of the directors, officers,
14 條修訂 ) any person appointed to act for the body corporate for the
(c) 命令譴責該註冊承建商或該董事、高級人員或人士; purposes of this Ordinance and its partners to the disciplinary
( 由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) board for its consideration and action.
(d) ( 如該註冊承建商是註冊一般建築承建商或註冊專門 (4) Where, after due inquiry, the disciplinary board is satisfied
承建商 ) 命令該註冊承建商永久地或在一段委員會 that the registered contractor or the director or officer or the
認為合適的期間內,被禁止核證或進行任何根據簡 person appointed by the registered contractor to act on his
化規定展開的小型工程;或 ( 由 2008 年第 20 號第 behalf for the purposes of this Ordinance has been convicted
15 條代替。由 2011 年第 16 號第 14 條修訂 ) as described in subsection (2)(a) or done an act described
(e) ( 如該註冊承建商是註冊一般建築承建商或註冊小型 in subsection (2)(b), (c), (d), (e), (f), (g), (h), (i) or (j) or
工程承建商 ) 命令該承建商永久地或在一段委員會 failed to discharge the duties or abide by the requirements
認為合適的期間內,被禁止核證對建築物窗戶的任 mentioned in subsection (2)(k), the disciplinary board
何訂明檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的任何訂 may—  (Amended 16 of 2011 s. 14)
明修葺。 ( 由 2011 年第 16 號第 14 條增補 ) (a) order that the name of the registered contractor or the
(4A) 凡紀律委員會根據第 (4) 款作出命令,它須命令將其裁斷 name of the director, officer or person be removed from
及命令刊登於憲報。 ( 由 2004 年第 15 號第 17 條增補 ) the relevant register, either permanently or for such
period as the disciplinary board thinks fit;
(5) 凡就任何董事、高級人員或由註冊承建商就本條例而委
任以代其行事的其他人作出命令,委員會可將該董事、 (b) order that the registered contractor or the director,
高級人員或其他人從任何其他公司除名 ( 如該董事、高級 officer or person be fined—
人員或其他人根據本條例作出的註冊是關乎該公司的 )。 (i) in the case of building works (other than minor
(6) 紀律委員會可就研訊費用的支付,或就建築事務監督方 works), a sum not exceeding $250,000; or
面或研訊所關乎的承建商、董事、高級人員或其他人方
面的費用的支付,作出委員會認為適合的命令。

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-131 第1部 Part 1 1-132


第 123 章 第 13 條 Section 13 Cap. 123

(6A) 第 (4)(b) 款提述的款項及根據第 (6) 款命令支付的任何研 (ii) in the case of a prescribed inspection in respect of
訊費用,可作為欠政府的債項予以追討。 ( 由 2008 年第 a window in a building or minor works, a sum not
20 號第 15 條增補 ) exceeding $150,000; (Amended 16 of 2011 s. 14)
(7) 任何註冊一般建築承建商、註冊專門承建商、註冊小型 (c) order that the registered contractor or the director,
工程承建商、董事、高級人員或其他人如因根據本條就 officer or person be reprimanded; (Amended 16 of 2011
其作出的命令而感到受屈,可向原訟法庭法官提出上訴。 s. 14)
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂;由 2011 年第 16 號第 14 (d) in the case of a registered contractor who is a registered
條修訂 ) general building contractor or a registered specialist
(8) 當有任何上訴提出時,法官可確認、推翻或更改紀律委 contractor, order that he be prohibited from certifying
員會的命令。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) or carrying out any minor works commenced under the
(9) 上訴的常規不得與任何根據《高等法院條例》( 第 4 章 ) 訂 simplified requirements, either permanently or for such
立的法院規則相抵觸。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) period as the disciplinary board thinks fit; or (Replaced
20 of 2008 s. 15. Amended 16 of 2011 s. 14)
(10) ( 由 2011 年第 16 號第 14 條廢除 )
(e) in the case of a registered contractor who is a registered
( 由 1996 年第 54 號第 13 條代替 ) general building contractor or registered minor works
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) contractor, order that the contractor be prohibited from
certifying any prescribed inspection, or certifying
or supervising any prescribed repair, in respect of a
window in a building, either permanently or for any
period that the disciplinary board thinks fit. (Added 16
of 2011 s. 14)
(4A) Where the disciplinary board makes an order under subsection
(4), it shall order that its findings and order be published in
the Gazette. (Added 15 of 2004 s. 17)
(5) In making an order in respect of a director, officer or other
person appointed by a registered contractor to act on its behalf
for the purposes of this Ordinance, the board may remove the
director, officer or other person from any other company with
respect to which he is registered under this Ordinance.
(6) A disciplinary board may make an order as it thinks fit for the
payment of the costs of the inquiry or for the payment of the

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-133 第1部 Part 1 1-134


第 123 章 第 13A 條 Section 13A Cap. 123

costs of the Building Authority or of the contractor, director,


officer or other person about whom the inquiry is held.
(6A) The amount referred to in subsection (4)(b) and any costs
of inquiry ordered to be paid under subsection (6) are
recoverable as a debt due to the Government. (Added 20 of
2008 s. 15)
(7) A registered general building contractor, registered specialist
contractor, registered minor works contractor, director, officer
or other person aggrieved by an order made in respect of him
under this section may appeal to a judge of the Court of First
Instance. (Amended 25 of 1998 s. 2; 16 of 2011 s. 14)
(8) On an appeal the judge may confirm, reverse or vary the
order of the disciplinary board.
(9) The practice for the appeal is subject to any rules of court
made under the High Court Ordinance (Cap. 4). (Amended 25
of 1998 s. 2)
(10) (Repealed 16 of 2011 s. 14)
(Replaced 54 of 1996 s. 13)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)

13A. 針對建築事務監督的決定而提出的上訴 13A. Appeal against Building Authority’s decision


(1) 申請註冊、註冊續期或重新名列於名冊的人如對建築事 (1) An applicant for registration, renewal of registration or
務監督的決定感到不滿,可向原訟法庭法官提出上訴。 restoration of his name to a register who is dissatisfied with a
(2) 當有任何上訴提出時,法官可確認、推翻或更改建築事 decision of the Building Authority may appeal to a judge of
務監督的命令。 the Court of First Instance.
(3) 上訴的常規不得與任何根據《高等法院條例》( 第 4 章 ) 訂 (2) On an appeal the judge may confirm, reverse or vary the
立的法院規則相抵觸。 decision of the Building Authority.
(4) ( 由 2011 年第 16 號第 15 條廢除 ) (3) The practice for the appeal is subject to any rules of court
made under the High Court Ordinance (Cap. 4).
(4) (Repealed 16 of 2011 s. 15)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

1-135 第1部 Part 1 1-136


第 123 章 第 13A 條 Section 13A Cap. 123

( 由 1996 年第 54 號第 14 條增補。由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (Added 54 of 1996 s. 14. Amended 25 of 1998 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


29.6.2017 29.6.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-1 第2部 Part 2 2-2


第 123 章 第 14 條 Section 14 Cap. 123

第2部 Part 2
建築管制 Control of Building
14. 展開建築工程等所需的批准及同意 14. Approval and consent required for commencement of building
(1) 除非另有規定,否則任何人未事先獲得建築事務監督下 works, etc.
述的批准及同意,不得展開或進行任何建築工程或街道 (1) Save as otherwise provided, no person shall commence or
工程 —— carry out any building works or street works without having
(a) 對按規例向他呈交的文件的書面批准;及 first obtained from the Building Authority—
(b) 對經批准的圖則所顯示的建築工程或街道工程的展 (a) his approval in writing of documents submitted to him
開的書面同意。 ( 由 1993 年第 68 號第 6 條修訂 ) in accordance with the regulations; and
(2) 除第 28B(4) 條另有規定外,批准任何圖則或同意任何建 (b) his consent in writing for the commencement of the
築工程或街道工程的展開,均不得當作 ——  ( 由 1982 年 building works or street works shown in the approved
第 41 號第 3 條修訂 ) plan. (Amended 68 of 1993 s. 6)
(a) 賦予任何土地業權; (2) Subject to section 28B(4), neither the approval of any plans
nor the consent to the commencement of any building works
(b) 免除任何租契或特許的任何條款;或 or street works shall be deemed—  (Amended 41 of 1982 s. 3)
(c) 豁免受本條例或任何其他成文法則的任何條文的規 (a) to confer any title to land;
限,或准許違反任何該等條文。
(b) to act as a waiver of any term in any lease or licence; or
( 由 1959 年第 44 號第 4 條代替 )
(c) to grant any exemption from or to permit any
contravention of any of the provisions of this Ordinance
or of any other enactment.
(Replaced 44 of 1959 s. 4)

14A. 如不遞交監工計劃書不得當作建築事務監督同意 14A. Building Authority not deemed to consent if supervision plan
(1) 如認可人士未遞交建築工程或街道工程的監工計劃書, not lodged
則不得根據第 15 條當作建築事務監督已給予同意。 (1) The Building Authority is not deemed to have consented
(2) 如建築事務監督不需要監工計劃書,則第 (1) 款不適用。 under section 15, if the authorized person has not lodged a
supervision plan for the building works or street works.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-3 第2部 Part 2 2-4


第 123 章 第 14AA 條 Section 14AA Cap. 123

(3) 製備監工計劃書的人須遵從遞交監工計劃書時適用的技 (2) Subsection (1) does not apply where the Building Authority
術備忘錄。 does not require a supervision plan.
(4) 製備監工計劃書的人須對監工計劃書的內容負責。 (3) The person preparing a supervision plan must comply with
( 由 1996 年第 54 號第 15 條增補 ) the technical memorandum current at the time of lodging the
supervision plan.
(4) The person preparing a supervision plan is responsible for the
content of the supervision plan.
(Added 54 of 1996 s. 15)

14AA. 小型工程不需批准及同意 14AA. Approval and consent not required for minor works
第 14(1) 條並不就根據簡化規定展開的小型工程而適用。 Section 14(1) does not apply in respect of minor works commenced
( 由 2008 年第 20 號第 16 條增補 ) under the simplified requirements.
(Added 20 of 2008 s. 16)

15. 除非發出拒絕的通知,否則當作給予批准及同意 15. Approval and consent deemed to be given unless refusal
(1) 凡有申請以指明的表格提出,要求建築事務監督批准圖 notified
則或同意建築工程或街道工程的展開,除非建築事務監 (1) Where an application is made in the specified form for the
督在規例訂明的期限內發出他拒絕給予批准或同意 ( 視 Building Authority to approve plans or to consent to the
屬何情況而定 ) 的書面通知,並列出拒絕的理由,否則須 commencement of building works or street works, he shall
當作他已給予批准或同意 ( 視屬何情況而定 )。如拒絕的 be deemed to have given his approval or consent, as the case
其中一項理由是需要任何進一步詳情及圖則,則建築事 may be, unless within the period prescribed by the regulations
務監督須指明所需的詳情及圖則。 ( 由 1993 年第 68 號 he has notified his refusal to give his approval or consent,
第 7 條修訂 ) as the case may be, in writing setting out the grounds for
(2) 書面通知所列出的拒絕批准圖則的理由,不得視作盡列 such refusal, and where one of such grounds is that further
所有理由而並無遺漏,而如此拒絕亦不得解釋作默示對 particulars and plans are required, he shall specify such plans
圖則的任何部分給予批准。 and particulars. (Amended 68 of 1993 s. 7)
( 由 1959 年第 44 號第 4 條增補 ) (2) The grounds set out for any refusal to approve plans shall not
be treated as being exhaustive, and no such refusal shall be
construed as implying any approval of any part of such plans.
(Added 44 of 1959 s. 4)

16. 拒絕給予批准或同意可根據的理由 16. Grounds on which approval or consent may be refused

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-5 第2部 Part 2 2-6


第 123 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123

(1) 凡有下列情況,建築事務監督可拒絕就建築工程的任何 (1) The Building Authority may refuse to give his approval of
圖則給予批准 —— any plans of building works where—
(a) 該等圖則並非規例所訂明的圖則或建築事務監督根 (a) the plans are not such as are prescribed by regulations or
據本條規定的圖則; are not such as he may have required under this section;
(b) 該等圖則未經消防處處長批註證明書,或未附上消 (b) the plans are not endorsed with or accompanied by a
防處處長發出的證明書,證明 —— certificate from the Director of Fire Services certifying
(i) 在顧及建築物擬作的用途 ( 該用途須於證明書 either—
內述明 ) 後,該建築物不會因進行該等圖則所 (i) that, having regard to the purpose to which the
顯示的建築工程而需要任何消防裝置或設備; building is intended to be put (which purpose
或 shall be stated in the certificate), no fire service
(ii) 該等圖則經予審閱,且獲消防處處長認可為已 installation or equipment is necessary in connexion
顯示有消防裝置及設備,而該等裝置及設備已 with the building that will result from the carrying
包括消防處處長在顧及建築物擬作的用途 ( 該 out of the building works shown on the plans; or
用途須於證明書內述明 ) 後,認為按他不時所 (ii) that the plans have been examined and are
公布的實務守則是最低限度所需的消防裝置及 approved by him as showing all such fire service
設備; ( 由 1964 年第 3 號第 2 條增補 ) installations and equipment as in his opinion,
(c) 建築事務監督未接獲要求批准該等圖則而以指明的 having regard to the purpose to which the building
表格提出的申請,或該等申請並無載明所需詳情; is intended to be put (which purpose shall be
( 由 1993 年第 68 號第 8 條修訂 ) stated in the certificate), comprise the minimum
fire service installations and equipment necessary
(d) 進行該等圖則所顯示的建築工程會違反本條例或任 for such building in accordance with a Code
何其他成文法則的條文,或會與根據《城市規劃條 of Practice published from time to time by the
例》( 第 131 章 ) 製備的任何經批准的圖則或草圖有 Director of Fire Services; (Added 3 of 1964 s. 2)
抵觸;
(c) he has not received application for their approval in the
specified form or any such application does not contain
the particulars required therein; (Amended 68 of 1993
s. 8)
(d) the carrying out of the building works shown thereon
would contravene the provisions of this Ordinance or of
any other enactment, or would contravene any approved
or draft plan prepared under the Town Planning
Ordinance (Cap. 131);

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-7 第2部 Part 2 2-8


第 123 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123

(da) 該等建築工程位於根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) (da) the building works are within a comprehensive
製備的經批准的圖則或草圖內的綜合發展區,而且 development area of an approved or draft plan prepared
與城市規劃委員會根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) under the Town Planning Ordinance (Cap. 131) and the
第 4A(2) 條批准的發展總綱藍圖有抵觸; ( 由 1988 works contravene a master lay-out plan approved by
年第 2 號第 8(1) 條增補 ) the Town Planning Board under section 4A(2) of the
(e) 建築事務監督未接獲規例所訂明的其他文件; Town Planning Ordinance (Cap. 131); (Added 2 of 1988
s. 8(1))
(f) 規例所訂明的費用並未繳付;
(e) he has not received such other documents as are
(g) 進行該等圖則所顯示的建築工程而建成的建築物, prescribed by regulations;
在高度、設計、類型或擬作用途方面,會與緊鄰的
建築物或先前在同一地點存在的建築物不同; (f) such fees as are prescribed by regulations have not been
paid;
(h) 該等建築工程包括任何並非街道或通路但供進出任
何街道的進出途徑或其他出入口的建造、平整或鋪 (g) the carrying out of the building works shown thereon
設,或其中任何部分涉及此等進出途徑或出入口的 would result in a building differing in height, design,
建造、平整或鋪設,而建築事務監督認為該進出途 type or intended use from buildings in the immediate
徑或出入口通向街道的地方或方式會構成危險或相 neighbourhood or previously existing on the same site;
當可能會構成危險,或會損及使用或預期會使用該 (h) the building works consist of, or any part thereof
街道的來往交通的安全或便利; involves, the construction, formation or laying out of
(i) 建築事務監督認為他需要該等圖則或該等圖則所顯 any means of access or other opening, not being a street
示的建築工程的進一步詳情,或如規例訂明的圖則 or access road, to or from any street, and the place at or
未獲悉數呈交,他需要規例所訂明的一份或多於一 manner in which such means of access or other opening
份其他圖則,使他能全面考慮該等圖則; opens on to the street is, in his opinion, such as to be
dangerous or likely to be dangerous or prejudicial to
the safety or convenience of traffic using the street, or
which may be expected to use the same;
(i) in his opinion, it is necessary for him to have further
particulars of such plans or of the building works shown
thereon or, where all the plans prescribed by regulations
have not been submitted, to have one or more of the
other plans prescribed by regulations, to enable him
fully to consider such plans;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-9 第2部 Part 2 2-10


第 123 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123

(j) 在建築事務監督根據 (i) 段拒絕就任何圖則給予批准 (j) any further particulars or other plans delivered to
後交付給他的任何進一步詳情或其他圖則,未能令 him, upon his refusal, under paragraph (i), to give his
他滿意; approval to any plans, are not to his satisfaction;
(k) 該等圖則和與其有關的處所在獲豁免受《業主與租 (k) such plans differ materially from those approved upon
客 ( 綜合 ) 條例》( 第 7 章 ) 第 I 部條文規限時所批准 the exemption from the provisions of Part I of the
的圖則比較,有重大差別; ( 由 1970 年第 73 號第 2 Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance (Cap. 7)
條修訂;由 1983 年第 29 號第 47 條修訂 ) of the premises to which they relate; (Amended 73 of
(l) 建築事務監督覺得拆卸在進行該等圖則所顯示的建 1970 s. 2; 29 of 1983 s. 47)
築工程之前須予拆卸的建築物 —— (l) it appears to him that the demolition of a building that
(i) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的 requires to be demolished before the building works
建築物整體或局部坍塌,或 shown on such plans can be carried out—
(ii) 會使或相當可能會使任何毗鄰的或其他的建築 (i) will cause, or will be likely to cause, a total or
物變得危險,以致會或相當可能會整體或局部 partial collapse of any adjoining or other building,
坍塌, or
而他不信納坍塌或發生坍塌的可能性,或對建築物 (ii) will render, or will be likely to render, any
構成的上述危險或構成上述危險的可能性,是可以 adjoining or other building so dangerous that it
避免的; ( 由 1964 年第 27 號第 2 條增補 ) will collapse, or be likely to collapse, either totally
or partially,
(m) 如該等圖則顯示地盤平整工程、打樁工程、挖掘工
程 或 基 礎 工 程,而 建 築 事 務 監 督 覺 得 進 行 該 等 工 and he is not satisfied that the collapse or the likelihood
程 —— of the collapse, or such danger or the likelihood of such
danger to the building, can be avoided; (Added 27 of
(i) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的 1964 s. 2)
建築物、街道或天然、經平整或人工建築的土
地整體或局部坍塌,或 (m) in the case of plans showing site formation works, piling
works, excavation works or foundation works, it appears
to him that the carrying out of such works—
(i) will cause, or will be likely to cause, a total or
partial collapse of any adjoining or other building,
street or natural, formed or man-made land, or

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-11 第2部 Part 2 2-12


第 123 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123

(ii) 會使或相當可能會使毗鄰的或其他的建築物、 (ii) will render, or will be likely to render, an adjoining


街道或天然、經平整或人工建築的土地變得危 or other building, street or natural, formed or man-
險,以致會或相當可能會整體或局部坍塌, made land so dangerous that it will collapse, or be
而他不信納坍塌或發生坍塌的可能性,或對建築物、 likely to collapse, either totally or partially,
街道或土地構成的上述危險或構成上述危險的可能 and he is not satisfied that the collapse or the likelihood
性,是可以避免的; ( 由 1964 年第 27 號第 2 條增補。 of the collapse, or such danger or the likelihood of such
由 1980 年第 72 號第 4 條修訂 ) danger to the building, street or land, can be avoided;
(n) 建築事務監督覺得與該等圖則有關的建築物的建議 (Added 27 of 1964 s. 2. Amended 72 of 1980 s. 4)
用途會違反《建築物 ( 規劃 ) 規例》( 第 123 章,附屬 (n) it appears to him that the proposed use of the building to
法例 F) 第 49 條的條文; ( 由 1969 年第 23 號第 3 條 which the plans relate would contravene the provisions
增補 ) of regulation 49 of the Building (Planning) Regulations
(o) 該等圖則關乎在某幅土地上進行的建築工程,而已 (Cap. 123 sub. leg. F); (Added 23 of 1969 s. 3. Amended
有一份就該幅土地發出的公告,根據《收回土地條 17 of 2018 s. 51)
例》( 第 124 章 ) 第 4 條或根據該幅土地的政府租契 (o) the plans relate to building works to be carried out upon
所載的收回土地但書送達; ( 由 1970 年第 73 號第 2 land in respect of which a notice has been served under
條增補。由 1998 年第 29 號第 25 條修訂 ) section 4 of the Lands Resumption Ordinance (Cap. 124)
(p) 如建築工程在某地盤進行,而建築事務監督認為該 or under the proviso for resumption contained in the
地盤應建有與公眾街道充分連接的街道,但他不信 Government lease of the land; (Added 73 of 1970 s. 2.
納該地盤已建有或將建有該等街道; ( 由 1973 年第 Amended 29 of 1998 s. 25)
59 號第 2 條增補 ) (p) in the case of building works to be carried out on a site
(q) 如建築工程在附表所列地區的第 1 號地區進行,而 which in his opinion ought to be provided with streets
建築事務監督認為建築物必須有能力抵禦山泥傾瀉 having adequate connexion to a public street, he is not
的泥石,但他不信納該等圖則對此能力有充分預備。 satisfied that such streets are or will be provided; (Added
( 由 1982 年第 41 號第 4 條增補。由 1990 年第 52 號 59 of 1973 s. 2. Amended L.N. 159 of 1990)
第 3 條修訂 ) (q) in the case of building works to be carried out in area
number 1 of the scheduled areas the building is one
which in his opinion must be capable of resisting
landslip debris and he is not satisfied that the plans
provide adequately for that capability. (Added 41 of
1982 s. 4. Amended 52 of 1990 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-13 第2部 Part 2 2-14


第 123 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123

(1A) 在不損害建築事務監督根據本條所具有的任何其他權力 (1A) Without prejudice to any other power of the Building
的原則下,凡建議進行的建築工程包括任何人工挖掘沉 Authority under this section, the Building Authority shall
箱的建造,除非建築事務監督信納有下列任何情況存在, refuse to give his approval to any plans of building works
否則他須拒絕就該建築工程的任何圖則給予批准 —— where the building works proposed include the construction
(a) 該人工挖掘沉箱的深度不超逾 3 米,而該人工挖掘 of a hand-dug caisson unless he is satisfied that any of the
沉箱的內接圓面的直徑不少於 1.5 米; following circumstances exists—
(b) 就有關地盤而言 —— (a) the depth of the hand-dug caisson does not exceed 3
metres and the diameter of the inscribed circle of the
(i) 使用人工挖掘沉箱是唯一實際的建造方法;或 hand-dug caisson is not less than 1.5 metres;
(ii) 並無其他安全的工程方法可供選擇。 ( 由 1995 (b) for the site concerned—
年第 6 號第 3 條增補 )
(i) the use of a hand-dug caisson is the only practical
(2) 凡有下列情況,建築事務監督可拒絕就街道工程的任何 construction method; or
圖則給予批准 ——
(ii) there is no other safe engineering alternative.
(a) 該等圖則並非規例所訂明的圖則; (Added 6 of 1995 s. 3)
(b) 建築事務監督未接獲要求批准該等圖則而以指明的 (2) The Building Authority may refuse to give his approval of
表格提出的申請,或該等申請並無載明所需詳情; any plans of street works where—
( 由 1993 年第 68 號第 8 條修訂 )
(a) the plans are not such as are prescribed by regulations;
(c) 進行該等圖則所顯示的街道工程會違反本條例或任
何其他成文法則的條文; (b) he has not received application for their approval in the
specified form or any such application does not contain
(d) ( 如屬通路 ) 建築事務監督認為通路通向街道的地方 the particulars required therein; (Amended 68 of 1993
或方式會構成危險或相當可能會構成危險,或會損 s. 8)
及使用或預期會使用該街道或通路的來往交通的安
全或便利; (c) the carrying out of the street works shown thereon
would contravene the provisions of this Ordinance or of
any other enactment;
(d) in the case of an access road, the place at or manner
in which the access road opens on to a street is, in
his opinion, such as to be dangerous or likely to be
dangerous or prejudicial to the safety or convenience of
traffic using the street or access road, or which may be
expected to use the same;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-15 第2部 Part 2 2-16


第 123 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123

(e) 規例所訂明的費用並未繳付; (e) such fees as are prescribed by regulations have not been
(f) 建築事務監督認為他需要該等圖則的進一步詳情, paid;
使他能全面考慮該等圖則; (f) in the opinion of the Building Authority, it is necessary
(g) 在建築事務監督根據 (f) 段拒絕就任何圖則給予批准 for him to have further particulars of such plans to
後交付給他的任何進一步詳情,未能令他滿意。 enable him fully to consider such plans;
(3) 凡有下列情況,建築事務監督可拒絕就任何建築工程或 (g) any further particulars delivered to him, upon his refusal
街道工程的展開給予同意 —— under paragraph (f) to give his approval to any plans,
are not to his satisfaction.
(a) 建築事務監督未曾接獲並批准規例所訂明的有關該
等建築工程或街道工程的所有圖則; (3) The Building Authority may refuse to give his consent to
the commencement of any building works or street works
(b) 建築事務監督未接獲規例所訂明的其他文件; where—
(ba) 建築事務監督根據第 17(1) 條就該等建築工程或街道 (a) he has not received and given his approval to all the
工程而施加的任何條件或規定,未獲遵從至令他滿 plans thereof prescribed by regulations;
意的程度; ( 由 1990 年第 52 號第 3 條增補 )
(b) he has not received such other documents as may be
(bb) 建築事務監督不信納認可人士、註冊結構工程師、 prescribed by regulations;
註冊岩土工程師、註冊一般建築承建商或註冊專門
承建商已就拆卸工程提供足夠預防措施及其他防護 (ba) any condition or requirement imposed by him under
措施; ( 由 1996 年第 54 號第 16 條增補。由 2004 年 section 17(1) in respect of the building works or street
第 15 號第 18 條修訂 ) works has not been complied with to his satisfaction;
(Added 52 of 1990 s. 3)
(bc) 認可人士未遞交該工程的監工計劃書; ( 由 1996 年
第 54 號第 16 條增補 ) (bb) he is not satisfied that the authorized person, registered
structural engineer, registered geotechnical engineer,
(c) 規例所訂明的費用並未繳付;或 registered general building contractor or registered
specialist contractor has adequately provided
precautionary and other protective measures for
demolition works; (Added 54 of 1996 s. 16. Amended 15
of 2004 s. 18)
(bc) the authorized person has not lodged a supervision plan
for the works; (Added 54 of 1996 s. 16)
(c) such fees as are prescribed by regulations have not been
paid; or

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-17 第2部 Part 2 2-18


第 123 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123

(d) 由批准該等建築工程或街道工程的任何訂明的圖則 (d) a period exceeding 2 years has elapsed since the
起計已相隔超逾 2 年。 ( 由 1969 年第 23 號第 3 條修訂 ) approval of any of the prescribed plans in respect of the
(3A) 第 (3)(d) 款 對 圖 則 的 提 述,不 包 括 當 其 時 就 根 據《業 主 building works or street works. (Amended 23 of 1969
與租客 ( 綜合 ) 條例》( 第 7 章 ) 第 I 部作出的豁除有關處 s. 3)
所使其不再屬該部適用範圍的命令而批准的圖則。 ( 由 (3A) In subsection (3)(d), the reference to plans does not include
1970 年 第 73 號 第 2 條 代 替。由 1983 年 第 29 號 第 47 條 such plans as are for the time being approved in connexion
修訂 ) with an order under Part I of the Landlord and Tenant
(4) 凡建築事務監督覺得進行任何建築工程 —— (Consolidation) Ordinance (Cap. 7) excluding the premises
from the further application of that Part. (Replaced 73 of 1970
(a) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的建築 s. 2. Amended 29 of 1983 s. 47)
物、街道或天然、經平整或人工建築的土地整體或
局部坍塌,或 (4) The Building Authority may refuse to give his consent to the
commencement of any building works where it appears to
(b) 會使或相當可能會使任何毗鄰的或其他的建築物、 him that the carrying out of the building works—
街道或天然、經平整或人工建築的土地變得危險,
以致會或相當可能會整體或局部坍塌, (a) will cause, or will be likely to cause, a total or partial
collapse of any adjoining or other building, street or
而他不信納上述坍塌或發生坍塌的可能性,或對建築物、 natural, formed or man-made land, or
街道或土地構成的上述危險或構成上述危險的可能性,
是可以避免的,他可拒絕就該等工程的展開給予同意。 (b) will render, or will be likely to render, any adjoining or
( 由 1964 年 第 27 號 第 2 條 增 補。由 1964 年 第 31 號 第 2 other building, street or natural, formed or man-made
條修訂;由 1980 年第 72 號第 4 條修訂 ) land so dangerous that it will collapse, or be likely to
collapse, either totally or partially,
(5) 在不損害第 (4) 款的原則下,建築事務監督可拒絕就拆卸
工程的展開給予同意,直至他信納已採取足夠的預防措 and he is not satisfied that the collapse or the likelihood of
施 —— the collapse, or such danger or the likelihood of such danger
to the building, street or land, can be avoided. (Added 27 of
(a) 防止任何毗鄰的或其他的建築物、街道或天然、經 1964 s. 2. Amended 31 of 1964 s. 2; 72 of 1980 s. 4)
平整或人工建築的土地整體或局部坍塌,或消除發
生上述坍塌的可能性;或 (5) Without prejudice to subsection (4), the Building Authority
may refuse to give his consent to the commencement
of demolition works until he is satisfied that adequate
precautions have been taken—
(a) to prevent a collapse, whether total or partial, or the
likelihood of such a collapse, of any adjoining or other
building, street or natural, formed or man-made land; or

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-19 第2部 Part 2 2-20


第 123 章 第 17 條 Section 17 Cap. 123

(b) 防止任何毗鄰的或其他的建築物、街道或天然、經 (b) to prevent any adjoining or other building, street


平整或人工建築的土地變得危險,以致會或相當可 or natural, formed or man-made land becoming so
能會整體或局部坍塌,或消除任何上述建築物、街 dangerous, or the likelihood of any such building, street
道或土地變得如此危險的可能性。 ( 由 1964 年第 or land becoming so dangerous, that it will collapse or
27 號第 2 條增補。由 1980 年第 72 號第 4 條修訂 ) be likely to collapse, either totally or partially. (Added
( 由 1959 年第 44 號第 4 條增補 ) 27 of 1964 s. 2. Amended 72 of 1980 s. 4)
(Added 44 of 1959 s. 4)

17. 在某些情況下可施加條件 17. Conditions may be imposed in certain cases


(1) 凡有申請就 A 欄所列的任何建築工程或街道工程向建築 (1) Where an application is made to the Building Authority in
事務監督提出,建築事務監督可藉書面命令施加條件及 respect of any of the building works or street works set out
規定,和拒絕批准圖則或拒絕同意建築工程或街道工程 in Column A, he may take such action by way of imposing
的展開,藉此而作出與 A 欄各項目相對的 B 欄內的行動。 conditions and requirements by orders in writing, and refusing
his approval of plans or his consent to commence the building
works or street works as is set out in Column B opposite the
particular item in Column A.

A B A B

1. 批准與現有建築物 1. 為使該新建築物符合不時由規 1. Approval of plans 1. For the purpose of making such


相關並會產生新建 例訂立的結構穩定性標準及公 of building works new building comply with the
築物的建築工程的 眾衞生標準 —— in connexion with standard of structural stability and
圖則。 an existing building public health established from
which would result in time to time by regulations—
a new building.
(a) 規定呈交顯示增補建築工程
的圖則,並在對已呈交的圖
則與本條規定呈交的圖則一
併給予批准之前,拒絕批准
已呈交的圖則;及

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-21 第2部 Part 2 2-22


第 123 章 第 17 條 Section 17 Cap. 123

A B A B
(b) 規定進行上述經批准的增 (a) require plans to be submitted
補圖則所顯示的建築工程, showing additional building
或他認為需要的其他建築工 works, and refuse approval of
程。 ( 由 2011 年第 16 號第 the plans already submitted
16 條修訂 ) pending his approval of such
plans together with the plans
required to be submitted
2. 批准以下建築工程 2. 為使該通路符合規例 ——
under this section; and
的圖則:建立新建
築物的建築工程, (b) require to be carried out the
而通往該建築物的 building works shown on
現有通路並不符合 (a) 規定呈交顯示所需的街道工 such approved additional
規例。 程的圖則;及 plans or such other building
works as he may consider
(b) 規定按照經批准的圖則進行 necessary.
街道工程。 2. Approval of plans 2. For the purpose of making such
of building works access road comply with the
for the erection of regulations—
a new building to (a) require plans to be submitted
which access is to be showing the necessary street
obtained by means works; and
of an existing access
road which does (b) require street works to be
not comply with the carried out in accordance with
regulations. an approved plan.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-23 第2部 Part 2 2-24


第 123 章 第 17 條 Section 17 Cap. 123

A B A B
3. 批准建築事務監督 3. 規定按他訂明的方式建造該車 3. Approval of plans of 3. Require such carriage-way to be
認為有以下情況的 路。 street works where constructed in such manner as he
街道工程的圖則 in the opinion of the may prescribe.
—— Building Authority—
(a) 就構成車路基 (a) the bearing
礎的土地的承 capacity of the
載力而言,按 ground forming
規例所訂明用 the foundation
以鋪設車路路 of the carriage-
面的物料的厚 way is such that
度並不足夠; the thicknesses
或 of materials
to be used in
the surfacing
thereof, as
prescribed by
regulations, are
inadequate; or
(b) 就預期使用上 (b) that the volume
述街道的交通 of traffic
流量而言,按 which may be
規例所建造的 expected to
車路並不足夠。 use such street
is such that a
carriage-way
constructed in
accordance with
the regulations
will be
inadequate.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-25 第2部 Part 2 2-26


第 123 章 第 17 條 Section 17 Cap. 123

A B A B
4. 批准涉及任何通往 4. 規定該通道或出入口按他認為 4. Approval of 4. Require such access or opening to
任何街道的通道或 會確保使用或預期會使用該街 plans of building be constructed and sited in such
出入口的建造、平 道的來往交通及行人安全便利 works or street manner as in his opinion will
整、鋪設或任何改 的方式建造和定位。 works involving ensure the safety and convenience
動的建築工程或街 the construction, of traffic and pedestrians using or
道工程的圖則。 formation, laying expected to use such street.
out or any alteration
of any access to or
opening to or from
any street.
5. 同意在下列土地展 5. 為使該等私家街道或通路符合 5. Consent to 5. For the purpose of making such
開建築工程 —— 規例 —— commence building private streets or access roads
works to be carried comply with the regulations—
out on land— (a) require plans of street
(a) 規定呈交街道工程的圖則,
(a) 緊連或臨向一 並可拒絕同意該等建築工程 (a) abutting or works to be submitted and
條新私家街道 的展開,直至他批准該等圖 fronting on a may refuse his consent to
的土地;或 則為止;及 new private the commencement of the
street; or building works until he has
(b) to which access approved such plans; and
(b) 須由一條新通 is to be obtained (b) require street works to be
(b) 規定按照經批准的圖則進行
路或一條須予 by means of a carried out in accordance with
街道工程。
改動的通路通 new access road an approved plan.
往的土地。 or an access
road to which
alterations are
to be made.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-27 第2部 Part 2 2-28


第 123 章 第 17 條 Section 17 Cap. 123

A B A B
6. 批准顯示下列建築 6. 就下列事項作出規定和訂明條 6. Approval of plans 6. Require and prescribe conditions
工程的圖則或同意 件 —— showing, or consent for—
該等建築工程的展 (a) 最大荷載及應力; to commence, (a) maximum loads and stresses;
開 —— building works
(b) 物料的測試; involving— (b) tests of materials;
(a) 涉及物料在結 (c) 物料的使用; (a) the structural (c) the use of materials;
構方面的使用 (ca) 查核設計假定和監察工程效 use of materials; (ca) instrumentation for checking
的建築工程; 果的儀器的使用; (Replaced 57 of design assumptions and
( 由 1987 年第 1987 s. 4) monitoring the effect of the
57 號第 4 條代 works;
替) (b) site formation
(d) 工作質量的水準; works, (d) standards of workmanship;
(b) 涉及地盤平 excavation
整工程、挖掘 (e) 合格的監督; (e) qualified supervision;
works, piling
工程、打樁工 (f) 附表所列地區第 1 號地區內 works, (f) the sequence of works in
程、基礎工程 的工程的施工次序;及 ( 由 foundation respect of works in area
或任何其他結 1990 年第 52 號第 4 條修訂 ) works or any number 1 of the scheduled
構工程的建築 other structural areas; and (Amended 52 of
工程;或 ( 由 works; or 1990 s. 4)
1987 年第 57 號 (g) 以下工程的表現檢討 —— (Replaced 57 (g) a performance review in
第 4 條代替。 of 1987 s. 4. respect of—
由 2000 年第 39 Amended 39 of
號第 3 條修訂 ) (i) 附表所列地區內的工 (i) works in the scheduled
2000 s. 3) areas; or
(c) 涉及附表所列 程;或
(c) ground (ii) works in sites outside the
地區內的土地 (ii) 有以下情況的在附表所
investigation in scheduled areas where—
勘測的建築工 列地區以外的地盤內的
the scheduled
程。 ( 由 1982 工程 ——
areas. (Replaced
年第 41 號第 41 of 1982 s. 5.
5 條代替。由 Amended 52 of
1990 年第 52 號 1990 s. 4)
第 4 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-29 第2部 Part 2 2-30


第 123 章 第 17 條 Section 17 Cap. 123

A B A B
(A) 建築事務監督認為 (A) the Building
地質情況需在建築 Authority considers
過程當中及在根據 that the geological
第 21 條要求發出 conditions need to
佔用許可證的申請 be verified during
提出之前核實; construction and
before an application
for occupation
permit is made
under section 21;
(B) 有關工程將對地下
水體系造成負面影 (B) the groundwater
響的;或 regime will be
adversely affected
by the works; or
(C) the Building
(C) 建築事務監督認為 Authority is of the
有關工程包含有非
opinion that the
傳統的設計,而該
works incorporate
等設計的工程的表
unconventional
現在本地的個案歷
designs, the
史、測試及審查中
performance of
並未曾得到全面證
which has not been
明。 ( 由 2000 年第
fully demonstrated
39 號第 3 條代替 ) by local case
histories, tests and
investigations.
(Replaced 39 of
2000 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-31 第2部 Part 2 2-32


第 123 章 第 17A 條 Section 17A Cap. 123

A B A B
7. 批准顯示地盤平整 7. 訂明進行工程所須遵從的條件, 7. Approval of plans 7. Prescribe conditions subject to
工程、打樁工程、 即建築事務監督認為需要的條 showing, or consent which the works may be carried
挖掘工程或基礎工 件,以防止任何毗鄰的或其他的 to commence, site out, being conditions that the
程的圖則,或同意 建築物、街道或土地整體或局 formation works, Building Authority considers
該等工程的展開。 部坍塌,或消除發生上述坍塌 piling works, necessary to prevent a collapse,
( 由 2003 年第 14 號 的可能性,或防止任何毗鄰的 excavation works or whether total or partial, or the
第 24 條修訂 ) 或其他的建築物、街道或土地 foundation works. likelihood of such a collapse, of
變得危險以致會或相當可能會 any adjoining or other building,
整體或局部坍塌,或消除任何 street or land or to prevent any
上述建築物、街道或土地變得 adjoining or other building, street
如此危險的可能性。 ( 由 1964 or land becoming so dangerous,
年第 27 號第 3 條增補。由 1965 or the likelihood of any such
年第 40 號第 2 條修訂;由 1969 building, street or land becoming
年第 23 號第 4 條修訂;由 1980 so dangerous, that it will collapse
年第 72 號第 5 條修訂 ) or be likely to collapse, either
( 由 1959 年第 44 號第 4 條增補 ) totally or partially. (Added 27 of
1964 s. 3. Amended 40 of 1965
s. 2; 23 of 1969 s. 4; 72 of 1980
s. 5)
(2) ( 由 2004 年第 15 號第 19 條廢除 ) (Added 44 of 1959 s. 4)
(2) (Repealed 15 of 2004 s. 19)

17A. 與污水隧道工程不相容 17A. Incompatibility with sewage tunnel works


(1) 即使本條例另有規定,凡建築事務監督認為任何建築工 (1) Notwithstanding anything in this Ordinance, where the
程或任何建築工程的展開,會與任何污水隧道工程或擬 Building Authority is of the opinion that any building works
建污水隧道工程不相容,他可在為避免該不相容情況所 or the commencement of any building works would be
需的範圍內 —— incompatible with any sewage tunnel works or proposed
(a) 拒絕批准任何圖則或拒絕同意建築工程的展開; sewage tunnel works, he may to such extent as is necessary
to avoid such incompatibility—
(b) 撤回他就任何圖則已給予或當作已給予的批准或撤
回對展開建築工程的同意; (a) refuse to give his approval to any plan or to consent to
the commencement of the building works;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-33 第2部 Part 2 2-34


第 123 章 第 18 條 Section 18 Cap. 123

(c) 批准顯示打樁工程、挖掘工程或基礎工程的圖則或 (b) withdraw any approval which he has or is deemed


同意該等工程的展開時,施加條件。 to have given to any plan or any consent to the
(2) 在本條中 —— commencement of the building works;
污水隧道工程 (sewage tunnel works) 的涵義與《污水隧道 ( 法定 (c) impose conditions on the giving of approval of plans
地役權 ) 條例》( 第 438 章 ) 中污水隧道工程 的涵義相同; showing piling works, excavation works or foundation
works or consent to commence such works.
擬建污水隧道工程 (proposed sewage tunnel works) 指與依據《污
水隧道 ( 法定地役權 ) 條例》( 第 438 章 ) 第 4 條刊登在憲 (2) In this section—
報的公告所提述的擬建污水隧道相關而相當可能會進行 proposed sewage tunnel works (擬建污水隧道工程) means
的污水隧道工程。 sewage tunnel works likely to be undertaken in connection
( 由 1993 年第 74 號第 16 條增補 ) with a proposed sewage tunnel referred to in a notice
published in the Gazette pursuant to section 4 of the Sewage
Tunnels (Statutory Easements) Ordinance (Cap. 438);
sewage tunnel works (污水隧道工程) has the same meaning as
tunnel works in the Sewage Tunnels (Statutory Easements)
Ordinance (Cap. 438).
(Added 74 of 1993 s. 16)

18. 授權在某些情況下豎設撑柱 18. Authority to erect shoring in certain cases


(1) 在不損害本條例任何其他條文的原則下,除第 (2) 款另有 (1) Without prejudice to any other provision of this Ordinance
規定外,凡 —— and subject to subsection (2), where—
(a) 為使建築事務監督信納已採取第 16(5) 條所提述的預 (a) for the purpose of satisfying the Building Authority that
防措施;或 such precautions as are referred to in section 16(5) have
(b) 為遵從建築事務監督根據第 17 條訂明的條件, been taken; or
而需要為任何建築物豎設撑柱,現授權其建築工程或擬 (b) for the purpose of complying with a condition prescribed
進行的建築工程導致需要豎設撑柱的人,豎設或安排豎 by the Building Authority under section 17,
設所需的撑柱,而該等撑柱可 —— the erection of shoring for any building is necessary, the
(i) 固定在其承托的建築物之內、外或四周,或按情況 person whose building works or proposed building works
所需固定在該建築物其他位置;或 necessitate the erection of the shoring is hereby authorized
to erect, or cause to be erected, such shoring as may be
(ii) 在獲得屋宇署署長或一名獲屋宇署署長就此而以指 necessary, and the same may be affixed—
名或指定職位授權的屋宇署人員根據第 (3) 款所給予
的准許後,按照該准許,固定在任何街道之內或上

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-35 第2部 Part 2 2-36


第 123 章 第 18 條 Section 18 Cap. 123

方或之上,不論該街道是否位於根據租契從政府取 (i) in or to or around the building for which it is erected,


得而持有的土地上, ( 由 1986 年第 94 號法律公告修 or otherwise in relation to that building as the
訂;由 1993 年 第 291 號 法 律 公 告 修 訂;由 1998 年 circumstances require; or
第 29 號第 105 條修訂 ) (ii) with the permission of the Director of Buildings, or an
並可維持一段視需要而定的時間,然後移去。 ( 由 1968 officer of the Buildings Department authorized in that
年第 46 號第 2 條修訂;由 1982 年第 76 號法律公告修訂 ) behalf by the Director of Buildings either by name or
(2) 第 (1) 款並不授權 —— by reference to an office, granted under subsection (3)
and in accordance with such permission, in or over or
(a) 將撑柱固定在任何並非街道的土地之內或上方或之 upon any street, whether or not the street is on land held
上,但如該土地由撑柱所承托的建築物的擁有人所
under lease from the Government, (Amended L.N. 94 of
擁有,或由其建築工程或擬進行的建築工程導致需
1986; L.N. 291 of 1993; 29 of 1998 s. 105)
要豎設撑柱的人所擁有,則屬例外;或
and maintained for such time as may be necessary and
(b) 將撑柱固定在其承托的建築物以外的任何建築物之 thereafter removed. (Amended 46 of 1968 s. 2; L.N. 76 of
內、外或四周,或固定在該建築物其他位置。 1982)
(3) 凡為第 (1) 款所指明的任何一個目的而需要在街道之內或 (2) Nothing in subsection (1) authorizes—
上方或之上豎設撑柱,不論該街道是否位於根據租契從
政府取得而持有的土地上,屋宇署署長或一名獲屋宇署 (a) the affixing of shoring in or over or upon any land, not
署長就此而指名或指定職位授權的屋宇署人員如認為適 being a street, unless the land is owned by either the
合,可准許豎設該等撑柱,但須符合他認為需要的條件。 owner of the building for which the shoring is erected or
( 由 1982 年第 76 號法律公告修訂;由 1986 年第 94 號法 the person whose building works or proposed building
律公告修訂;由 1993 年第 291 號法律公告修訂;由 1998 works necessitate the erection of the shoring; or
年第 29 號第 105 條修訂 ) (b) the affixing of shoring in or to or around, or otherwise
(4) 如因豎設、保養或拆除撑柱而導致或造成依據第 (1) 款豎 in relation to, any building other than the building for
設該等撑柱以承托的建築物損毀,則其建築工程或擬進 which the shoring is erected.
行的建築工程導致需要豎設、保養或拆除該等撑柱的人, (3) Whenever it is necessary, for either of the purposes specified
須在切實可行範圍內盡快將損毀修復。 ( 由 1968 年第 46 in subsection (1), to erect shoring in or over or upon a street,
號第 2 條修訂 ) whether or not the street is on land held under lease from
(5) (a) 依據第 (1) 款豎設撑柱以承托的建築物的任何佔用人 the Government, the Director of Buildings or an officer of
及任何其他人,如因該等撑柱的豎設、保養或拆除 the Buildings Department authorized in that behalf by the
而蒙受任何損失或損害,則有權向其建築工程或擬 Director of Buildings, either by name or by reference to
進行的建築工程導致需要豎設、保養或拆除該等撑 an office, may, if he thinks fit, permit the erection of such
柱的人追討補償。 ( 由 1968 年第 46 號第 2 條修訂 ) shoring, subject to such conditions as he considers necessary.
(b) 凡就以下事項引起任何爭議 ——
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-37 第2部 Part 2 2-38


第 123 章 第 18 條 Section 18 Cap. 123

(i) 根據本款是否須付補償, (Amended L.N. 76 of 1982; L.N. 94 of 1986; L.N. 291 of


(ii) 任何該等補償的款額,或 1993; 29 of 1998 s. 105)
(iii) 須獲付補償的人, (4) Any damage to a building for which shoring is erected
pursuant to subsection (1) caused by or resulting from the
該 爭 議 須 按 第 18A 條 的 條 文 予 以 裁 定。 ( 由 1968 erection, maintenance or dismantling of the shoring shall
年第 46 號第 2 條修訂 ) be made good as soon as practicable by the person whose
(6) (a) 任何獲建築事務監督以書面授權的人,可為下述目 building works or proposed building works necessitated the
的進入授權書所指明的任何建築物:確定需要何種 erection, maintenance or dismantling of the shoring. (Amended
撑柱承托該建築物,以達致第 (1) 款所指明的任何一 46 of 1968 s. 2)
項目的,或確定將該建築物的撑柱固定的方式,或 (5) (a) Any occupier of a building for which shoring is
依據第 (1) 款為該建築物豎設撑柱,或妥善保養或檢 erected pursuant to subsection (1), and any other
查撑柱。 ( 由 1993 年第 68 號第 9 條修訂 ) person whatsoever, who suffers any loss or damage by
(b) 根據 (a) 段發給任何人的授權書,須當作亦授權該人 reason of the erection, maintenance or dismantling of
的任何受僱人或代理人,以及該代理人的受僱人, the shoring shall be entitled to recover compensation
為同一目的進入該建築物。 from the person whose building works or proposed
(c) 裁判官如根據經宣誓而作的證供,信納任何藉 (a) 或 building works necessitated the erection, maintenance or
(b) 段或根據 (a) 或 (b) 段獲授權進入任何建築物的人 dismantling of the shoring. (Amended 46 of 1968 s. 2)
在進入該建築物時受阻,則可應根據 (a) 段獲授權進 (b) Where any dispute arises as to—
入該建築物的人或其代表的申請,以附表 3 所載表 (i) whether compensation is payable under this
格發出手令,授權 —— subsection,
(i) 每 名 在 手 令 發 出 前 已 藉 (a) 或 (b) 段 或 根 據 (a) (ii) the amount of any such compensation, or
或 (b) 段獲授權進入該建築物的人;及
(iii) the person to whom it is payable,
(ii) 任何督察級或以上的警務人員,及在他指示下
行事的任何其他警務人員, the same shall be determined in accordance with the
provisions of section 18A. (Amended 46 of 1968 s. 2)
在為達致根據 (a) 段授權的目的所需的情況及時間,
進入該建築物,而在執行該手令時,上述任何警務 (6) (a) Any person authorized by the Building Authority
人 員 可 使 用 必 需 的 武 力。 ( 由 1965 年第 40 號第 3 in writing may enter any building specified in such
條增補 ) authorization for the purpose of ascertaining what
shoring may be required for the building for either of the
(d) 任何根據 (c) 段發出的手令,須有中英文本張貼在手 purposes specified in subsection (1) or of ascertaining
令所關乎的建築物的顯眼位置。 ( 由 1965 年第 40 the manner in which shoring for the building may be
號第 3 條增補 ) affixed or for the purpose of erecting shoring for the
( 由 1964 年第 27 號第 4 條增補 ) building pursuant to subsection (1) or of maintaining
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-39 第2部 Part 2 2-40


第 123 章 第 18A 條 Section 18A Cap. 123

such shoring in good order or of inspecting the same.


(Amended 68 of 1993 s. 9)
(b) An authorization granted to any person under paragraph
(a) shall be deemed also to authorize any servant or
agent of that person, and such an agent’s servants, to
enter the building for the like purpose.
(c) If a magistrate is satisfied by evidence on oath that the
entry to a building of any person authorized to enter
the same by or under paragraph (a) or (b) has been
obstructed, he may upon application by or on behalf
of the person authorized to enter such building under
paragraph (a) issue a warrant in the form in Schedule 3
authorizing—  (Amended 16 of 2011 s. 17)
(i) each and every person authorized prior to the issue
of the warrant to enter such building by or under
paragraph (a) or (b); and
(ii) any police officer of or above the rank of inspector
and any other police officer acting under his
direction,
to enter such building on such occasion or occasions,
and at such time or times, as may be necessary for the
purpose for which the authorization under paragraph
(a) was granted, and in the execution of such warrant
any such police officer may use such force as may be
necessary. (Added 40 of 1965 s. 3)
(d) A copy, in the English language and in the Chinese
language, of any warrant issued under paragraph (c)
shall be posted in a conspicuous position on the building
to which it relates. (Added 40 of 1965 s. 3)
(Added 27 of 1964 s. 4)

18A. 申索補償 18A. Claims for compensation

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-41 第2部 Part 2 2-42


第 123 章 第 19 條 Section 19 Cap. 123

(1) 依據第 18(1) 條豎設撑柱以承托的建築物的任何佔用人及 (1) Any occupier of a building for which shoring is erected
任何其他人,如因該等撑柱的豎設、保養或拆除而蒙受 pursuant to section 18(1), and any other person whatsoever,
損失或損害,可向土地審裁處申請就第 18(5)(b) 條所述事 who has suffered loss or damage by reason of the erection,
宜引起的爭議進行聆訊和作出裁定,但如該人與其建築 maintenance or dismantling of the shoring may, save where
工程或擬進行的建築工程導致需要豎設、保養或拆除該 he and the person whose building works or proposed building
等撑柱的人已訂立支付補償的書面協議,則屬例外。 ( 由 works necessitated the erection, maintenance or dismantling
1981 年第 76 號第 60 條修訂 ) of the shoring have entered into an agreement in writing for
(2) 除第 (3) 款另有規定外,任何根據第 (1) 款提出的申請, the payment of compensation, apply to the Lands Tribunal to
須在蒙受損失或損害之日起計 3 年內提出。 ( 由 1994 年 hear and determine a dispute as to the matters referred to in
第 77 號第 9 條修訂 ) section 18(5)(b). (Amended 76 of 1981 s. 60)
(3) 土地審裁處可應為此目的而提出的申請,延展第 (2) 款所 (2) Any application under subsection (1) shall, subject to
指明的提出申請期限。 ( 由 1994 年第 77 號第 9 條增補 ) subsection (3), be made within 3 years of the date on which
the loss or damage was suffered. (Amended 77 of 1994 s. 9)
(4)-(9) ( 由 1981 年第 76 號第 60 條廢除 )
(3) The Lands Tribunal may, on application made for the purpose,
( 由 1968 年第 46 號第 3 條增補 ) extend the period specified in subsection (2) for making an
application. (Added 77 of 1994 s. 9)
(4)-(9) (Repealed 76 of 1981 s. 60)
(Added 46 of 1968 s. 3)

19. 有關緊急工程的規定 19. Provision for urgent work


(1) 凡 —— (1) Where—
(a) 因任何意外或緊急情況而需要將任何現有建築物或 (a) any accident or emergency renders it necessary to shore
任何天然、經平整或人工建築的土地予以承托、托 up, underpin, demolish or otherwise make safe any
換基礎、拆卸或以其他方式使其安全,或因該情況 existing building, or any natural, formed or man-made
而需要立即進行任何街道工程;及 land, or to carry out any street works immediately; and
(b) 該建築物擁有人或該土地的擁有人,或根據政府租 (b) notice in the specified form of such work and of the
契條款有義務保養該土地的其他人,或該名正由他 accident or emergency which necessitated the same is
人或將由他人代為進行該街道工程的人,在他授權 given to the Building Authority by the building owner,
進行該項工程之前或該項工程展開後 48 小時內 ( 兩 or the owner of the land or other person who under the
者以較早者為準 ),以指明的表格將該項工程及導致 terms of a Government lease is under an obligation to
需要進行該項工程的意外或緊急情況向建築事務監 maintain the land, or by the person for whom the street
works are being, or are to be, carried out either before

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-43 第2部 Part 2 2-44


第 123 章 第 19 條 Section 19 Cap. 123

督發出通知, ( 由 1993 年第 68 號第 10 條修訂;由 such work is authorized by him or within 48 hours


1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) after it has been commenced whichever is the earlier,
則該項工程可無須得到建築事務監督的同意而展開。 (Amended 68 of 1993 s. 10; 29 of 1998 s. 105)
(2) 建築事務監督如認為緊急情況已不存在,可藉向該建築 such work may be commenced without obtaining the Building
物擁有人或該土地擁有人或第 (1) 款所提述的其他人或該 Authority’s consent.
名現正由他人代為進行該街道工程的人送達的書面命令, (2) If the Building Authority considers that the emergency
規定停止建築工程,直至獲得同意為止。 no longer exists he may by order in writing served on the
(3) 如須進行緊急工程以確保監工計劃書所關乎的建築工程 building owner, or the owner of the land or other person
或街道工程的安全,則任何人可偏離該監工計劃書。 ( 由 referred to in subsection (1), or person for whom the street
1996 年第 54 號第 17 條增補 ) works are being carried out require that building works cease
until consent is obtained.
(4) 認可人士須於緊急工程產生後在切實可行範圍內盡快通
知建築事務監督以下事項 —— (3) Any person may deviate from a supervision plan if urgent
works are required to ensure safety of building works or
(a) 任何嚴重偏離監工計劃書之處; street works to which the supervision plan relates. (Added 54
(b) 有關的緊急工程; of 1996 s. 17)
(c) 由註冊一般建築承建商、註冊專門承建商、註冊小 (4) The authorized person is required to give to the Building
型工程承建商、註冊結構工程師、註冊岩土工程師 Authority as soon as practicable after the urgent work arises
或認可人士 ( 視情況所需而定 ) 製備的經修訂監工計 notice of—
劃書,詳述為應付緊急工程所採取的程序;及 ( 由 (a) any material deviation from the supervision plan;
2004 年 第 15 號 第 20 條 修 訂;由 2008 年 第 20 號 第
17 條修訂 ) (b) the urgent work;
(d) 因該緊急工程而對任何監工計劃書作出的任何進一 (c) a revised supervision plan prepared by the registered
步修訂。 ( 由 1996 年第 54 號第 17 條增補 ) general building contractor, the registered specialist
contractor, the registered minor works contractor, the
( 由 1959 年第 44 號第 5 條修訂;由 1980 年第 72 號第 6 條修訂 ) registered structural engineer, the registered geotechnical
engineer or the authorized person, as the case may
require, detailing the procedures adopted to meet the
urgent work; and (Amended 15 of 2004 s. 20; 20 of
2008 s. 17)
(d) any further amendments to any supervision plan arising
out of the urgent work. (Added 54 of 1996 s. 17)
(Amended 44 of 1959 s. 5; 72 of 1980 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-45 第2部 Part 2 2-46


第 123 章 第 20 條 Section 20 Cap. 123

20. 恢復暫停的工程 20. Resumption of work suspended


(1) 如得到建築事務監督同意任何建築工程或街道工程的展 (1) Where any building works or street works for the
開或進行後 3 個月內,工程仍未展開,或如工程已展開, commencement and carrying out of which the consent of the
而暫停 3 個月,則須當作該項同意已被撤銷。 Building Authority has been obtained are not commenced
(2) 建築事務監督可應以指明的表格提出的申請,重新給予 within 3 months thereof, or if commenced are suspended for
該項同意,並藉書面命令施加他認為因延遲展開工程或 such period, such consent shall be deemed to be revoked.
暫停工程而需要施加的條件。 ( 由 1993 年第 68 號第 11 (2) The Building Authority may, upon application being made
條修訂 ) in the specified form, renew such consent and by order in
( 由 1959 年第 44 號第 6 條代替 ) writing impose such conditions as in his opinion are made
necessary by such delay in commencement or by such
suspension. (Amended 68 of 1993 s. 11)
(Replaced 44 of 1959 s. 6)

21. 新建築物的佔用 21. Occupation of new building


(1) 任何新建築物除被不多於 2 名管理員佔用外,不得以任 (1) No new building shall be occupied in any way except by not
何其他方式佔用,但如 —— more than 2 caretakers unless—
(a) 建築事務監督已就該建築物發出佔用許可證;或 (a) in respect of such building the Building Authority has
(b) 建築事務監督已就整幢建築物或其中正被佔用的任 issued an occupation permit; or
何部分發出臨時佔用許可證,而該臨時佔用許可證 (b) in respect of the whole or any part of the building
的有效期尚未屆滿,亦未被建築事務監督撤銷, ( 由 which is being occupied there is a temporary occupation
1969 年第 23 號第 5 條修訂 ) permit, issued by the Building Authority, which
則屬例外。 ( 由 1993 年第 68 號第 12 條修訂 ) temporary occupation permit has not expired and has
not been revoked by the Building Authority. (Amended
(2) 建築事務監督接獲以有關的指明的表格提出的申請後, 23 of 1969 s. 5; 68 of 1993 s. 12)
可 ——  ( 由 1993 年第 68 號第 12 條修訂 )
(2) On receiving an application in the appropriate specified form,
(a) 就屬申請標的之新建築物發出佔用許可證;或 the Building Authority may issue—   (Amended 68 of 1993
(b) 就屬申請標的之整幢已落成的新建築物或其中任何 s. 12)
部分發出臨時佔用許可證。 ( 由 1969 年第 23 號第 (a) an occupation permit in respect of the new building
5 條修訂 ) which is the subject of such application; or
(3) 建築事務監督在發出臨時佔用許可證時,可施加他認為
需要的條件,包括將臨時佔用許可證的有效期限定為他

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-47 第2部 Part 2 2-48


第 123 章 第 21 條 Section 21 Cap. 123

認為需要的期間,如任何該等條件遭違反,建築事務監 (b) a temporary occupation permit in respect of the whole


督可藉向建築物擁有人送達書面撤銷通知而撤銷臨時佔 or any part of a new building which is completed and
用許可證。 ( 由 1993 年第 68 號第 12 條修訂 ) which is the subject of the application. (Amended 23 of
(4) 如就任何建築物發出佔用許可證,則每張就該整幢建築 1969 s. 5)
物或其中任何部分發出的臨時佔用許可證,即須當作已 (3) On the issue of a temporary occupation permit, the Building
被撤銷。 ( 由 1969 年第 23 號第 5 條修訂 ) Authority may impose such conditions as he may consider
(5) 如整幢建築物或其中一部分的臨時佔用許可證被撤銷或 necessary including a condition limiting the duration of
有效期屆滿,而該建築物的佔用許可證尚未發出,則由 the temporary occupation permit to such period as he may
臨時佔用許可證有效期屆滿或被撤銷起計滿 7 天後,第 (1) consider necessary and may revoke a temporary occupation
款的條文即適用於該建築物或該部分建築物 ( 視屬何情 permit for breach of any such condition by the service on the
況而定 )。 ( 由 1969 年第 23 號第 5 條修訂 ) building owner of notice of revocation in writing. (Amended
68 of 1993 s. 12)
(6) 凡有下列情況,建築事務監督可拒絕根據本條發出臨時
佔用許可證或佔用許可證 —— (4) If an occupation permit is issued in respect of a building,
every temporary occupation permit issued in respect of the
(a) 建築工程的任何部分在違反本條例任何條文的情況 whole or any part of the building shall thereupon be deemed
下進行; to have been revoked. (Amended 23 of 1969 s. 5)
(b) 根據本條例條文就建築物所緊連或臨向的任何新私 (5) If a temporary occupation permit in respect of the whole
家街道或通路,或就藉以通往建築物的任何新私家 or a part of a building has been revoked or has expired and
街道或通路而規定須進行的任何街道工程,仍未完 an occupation permit has not been issued in respect of the
成; building, the provisions of subsection (1) shall apply to the
(c) 建築物設有升降通道,但尚未在該升降通道內裝置 building or to such part of the building, as the case may be,
升降機;除非已對該升降通道作出防護,達到令建 on the expiration of 7 days from the expiry or revocation of
築事務監督滿意的程度,從而避免對使用該建築物 the temporary occupation permit. (Amended 23 of 1969 s. 5)
的人構成危險,則屬例外; (6) The Building Authority may refuse to issue a temporary
(d) 建築物的圖則經消防處處長按第 16(1)(b)(ii) 條所述 occupation permit or an occupation permit under this section
予以證明,但許可證申請人沒有向建築事務監督交 where—
出由消防處處長以訂明表格發出的證明書,證明消 (a) any part of the building works has been carried out in
防處處長信納上述圖則所顯示的消防裝置及設備已 contravention of any of the provisions of this Ordinance;
予裝設,並處於有效操作和令人滿意的狀況; ( 由
1964 年第 3 號第 3 條增補 ) (b) any street works required under the provisions of this
Ordinance in connexion with any new private street or
(e) 規例規定須將供水接駁至建築物作任何用途,而建 any access road, on to which the building abuts or fronts
築事務監督並不信納已在每方面均符合規例所有規 or by which access is obtained, remain to be completed;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-49 第2部 Part 2 2-50


第 123 章 第 21 條 Section 21 Cap. 123

定的情況下將供水接駁至該建築物作每項上述用途; (c) in the case of a building in which a liftway is provided,


或 ( 由 1966 年第 16 號第 6 條增補 ) a lift has not yet been installed therein, unless the
(f) 建築事務監督認為任何根據第 17(1) 條 B 欄內第 6(g) liftway has been protected to the satisfaction of the
項規定的表現檢討沒有述明或列出理由證明建築工 Building Authority in such manner as to avoid any
程在建造期間曾受充分檢查與監察,或建築工程所 danger to persons using the building;
根據的岩土設計假定均屬真確。 ( 由 1982 年第 41 (d) in the case of a building the plans whereof were certified
號 第 6 條 增 補。由 1990 年 第 52 號 第 5 條 修 訂;由 by the Director of Fire Services in the terms indicated
2000 年第 39 號第 4 條修訂 ) in section 16(1)(b)(ii), the applicant for the permit
(7) 在建築事務監督接獲以有關的指明的表格提出的臨時佔 fails to produce to the Building Authority a certificate
用許可證或佔用許可證申請之日起計滿 14 天後,除非建 from the Director of Fire Services in such form as may
築事務監督已藉向建築物擁有人送達的書面通知,拒絕 be prescribed certifying that he is satisfied that the
發出許可證,並指明拒絕理由,否則須當作已批予許可 fire service installations and equipment shown on the
證。 ( 由 1993 年第 68 號第 12 條修訂 ) plans aforesaid have been provided and are in efficient
working order and satisfactory condition; (Added 3 of
(8) 根據本條就任何新建築物呈交的臨時佔用許可證或佔用 1964 s. 3)
許可證申請,如在建築事務監督接獲第 17 條規定的與該
建築物的建築工程有關的表現檢討後 60 天內呈交,則就 (e) in the case of a building to which by regulations
第 (7) 款而言,須當作在建築事務監督接獲表現檢討 60 a supply of water is required to be connected for
天後接獲。 ( 由 1982 年第 41 號第 6 條增補 ) any purpose, the Building Authority is not satisfied
that connexion of a supply of water for every such
( 由 1961 年第 37 號第 2 條代替 ) purpose, which complies in every respect with all the
requirements of the regulations, has been made to the
building; or (Added 16 of 1966 s. 6)
(f) any performance review as required under item 6(g) in
Column B of section 17(1) in the opinion of the Building
Authority fails to state or justify that the building works
have been adequately inspected and monitored in the
course of construction or that the geotechnical design
assumptions upon which the building works have been
based are valid. (Added 41 of 1982 s. 6. Amended 52 of
1990 s. 5; 39 of 2000 s. 4)
(7) Upon the expiration of 14 days from the date of receipt by
the Building Authority of an application in the appropriate
specified form, for a temporary occupation permit or for an

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-51 第2部 Part 2 2-52


第 123 章 第 22 條 Section 22 Cap. 123

occupation permit, such permit shall be deemed to have been


granted unless the Building Authority has by notice in writing
served on the building owner refused to issue such permit,
specifying the ground for such refusal. (Amended 68 of 1993
s. 12)
(8) Where, in respect of a new building, an application under
this section for a temporary occupation permit or for an
occupation permit is submitted within 60 days of receipt by
the Building Authority of a performance review required
under section 17 in respect of building works for that
building, the application shall, for the purpose of subsection
(7), be deemed to have been received 60 days after receipt of
the performance review. (Added 41 of 1982 s. 6)
(Replaced 37 of 1961 s. 2)

22. 建築事務監督的權力 22. Powers of Building Authority


(1) 除第 (1A) 款另有規定外,建築事務監督或獲授權人員可 (1) Subject to subsection (1A), the Building Authority or an
在任何時間進入任何處所或土地,如有需要,可在有警 authorized officer may at any time enter and where necessary,
務人員在場的情況下,破門進入任何處所,以 ——  ( 由 in the presence of a police officer, break into any premises or
2012 年第 24 號第 4 條修訂 ) enter upon any land—  (Amended 24 of 2012 s. 4)
(a) 確定任何建築物、構築物、街道或天然、經平整或 (a) to ascertain whether any building, structure, street or
人工建築的土地是否構成危險或可變得危險; ( 由 natural, formed or man-made land is dangerous or liable
1980 年第 72 號第 7 條修訂 ) to become dangerous; (Amended 72 of 1980 s. 7)
(b) 檢查或測試任何地下水排水工程、排水工程、排水 (b) to inspect or test any groundwater drainage works,
系 統、污 水 工 程 或 污 水 系 統; ( 由 1959 年 第 44 號 drainage works, drainage system, sewerage works or
第 8 條 修 訂 ; 由 1982 年 第 41 號 第 7 條 修 訂 ; 由 sewerage system; (Amended 44 of 1959 s. 8; 41 of 1982
2012 年第 24 號第 4 條修訂 ) s. 7; 24 of 2012 s. 4)
(c) 確定本條例的條文或根據本條例所發出的通知、所 (c) to ascertain whether the provisions of this Ordinance or
作出的命令或所訂立的規例的條文是否獲得遵從; of any notice order or regulation hereunder are being
(d) 進行或安排進行他根據本條例獲授權進行的任何工 complied with;
程。 ( 由 1959 年第 44 號第 8 條修訂 )
(1A) 建築事務監督或獲授權人員須 ——
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-53 第2部 Part 2 2-54


第 123 章 第 22 條 Section 22 Cap. 123

(a) 已獲處所或土地的擁有人或佔用人准許進入,或已 (d) to carry out or cause to be carried out any work which
獲看來是控制或管理處所或土地的人准許進入;或 he is authorized to carry out under this Ordinance.
(b) 已根據第 (1B) 款獲得手令, (Amended 44 of 1959 s. 8)
否則不得根據第 (1) 款進入該處所或土地,或破門進入該 (1A) Except in case of emergency, neither the Building Authority
處 所,但 如 情 況 緊 急,則 不 在 此 限。 ( 由 2012 年 第 24 nor an authorized officer may enter or break into the premises,
號第 4 條增補 ) or enter upon the land under subsection (1) unless—
(1B) 裁判官如根據經宣誓而作的告發,信納 —— (a) the entry is permitted by the owner, occupier, or person
who appears to have control or management of the
(a) 有合理理由懷疑 —— premises or land; or
(i) 已經或正在對任何處所或土地進行的建築工程 (b) a warrant is obtained under subsection (1B). (Added 24
符合以下情況 —— of 2012 s. 4)
(A) 該工程嚴重偏離建築事務監督根據本條例 (1B) A magistrate may issue a warrant authorizing the Building
批准的圖則,或嚴重偏離根據簡化規定須 Authority or an authorized officer to enter and, if necessary,
呈交予建築事務監督的圖則,或該工程與 break into any premises or enter upon any land for any of
該圖則嚴重相歧;或 the purposes mentioned in subsection (1) if the magistrate is
(B) 該工程不符合由規例訂立的結構穩定性、 satisfied by information on oath that—
公眾衞生或消防安全標準; (a) there are reasonable grounds for suspecting—
(ii) 該 處 所 的 用 途 已 更 改,而 該 項 更 改 屬 違 反 第 (i) with respect to building works that have been or
25(1) 或 (2) 條; are being carried out to the premises or land—
(iii) 該處所或土地已變得危險,或可變得危險; (A) that there is a material divergence or deviation
(iv) 該處所或土地的排水渠或污水渠處於欠妥或不 from any plan approved by the Building
衞生的狀況;或 Authority under this Ordinance or required to
(v) 根據本條例送達的通知或命令未獲遵從; be submitted to the Building Authority under
the simplified requirements; or
(b) 建築事務監督或獲授權人員 ——
(B) that they are not in compliance with the
(i) 被拒進入該處所或土地;或 standard of structural stability, public health
(ii) 已經在最少 2 個不同的日子到達該處所或土地, or fire safety established by regulations;
但仍不能進入該處所或土地;及 (ii) that the use of the premises has been changed in
(c) 擬申請手令的通知,已送達該處所或土地的擁有人 contravention of section 25(1) or (2);
或佔用人,

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-55 第2部 Part 2 2-56


第 123 章 第 22 條 Section 22 Cap. 123

則可發出手令,授權建築事務監督或獲授權人員為第 (1) (iii) that the premises have been, or the land has been,
款所述的任何目的,進入及 ( 如有必要 ) 破門進入該處所, rendered dangerous, or the premises are, or the
或進入該土地。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) land is, liable to become dangerous;
(1C) 根據第 (1B) 款發出的手令須指明 —— (iv) that the drains or sewers of the premises or land
(a) 尋求進入的處所或土地; are in a defective or insanitary condition; or
(b) 進入該處所或土地的目的; (v) that a notice or order served under this Ordinance
has not been complied with;
(c) 獲授權進入該處所或土地的人的姓名,及以何身分
進入;及 (b) the entry into the premises or upon the land by the
Building Authority or an authorized officer—
(d) 手令的發出日期。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 )
(i) was refused; or
(1D) 建築事務監督或獲授權人員如按根據第 (1B) 款發出的手
令,進入或破門進入任何處所,或進入任何土地,則須 (ii) could not be gained despite a visit made to the
向以下人士出示該手令,以供查閱:該處所或土地的擁 premises or land on at least 2 different days; and
有人或佔用人,或看來是控制或管理該處所或土地的人。 (c) notice of the intention to apply for a warrant has been
( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) served on the owner or occupier of the premises or land.
(1E) 建築事務監督或獲授權人員在根據本條進入任何處所或 (Added 24 of 2012 s. 4)
土地時,可帶同其認為為進入該處所或土地而需要的任 (1C) A warrant issued under subsection (1B) must specify—
何人。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) (a) the premises or land to be entered;
(1F) 建築事務監督或獲授權人員如根據本條進入任何無人佔 (b) the purpose of the entry;
用的處所或土地,在離開之時,須在有效防禦侵入者方
面,令該處所或土地的狀況一如其進入該處所或土地時 (c) the name and capacity of the person authorized to enter
所察覺的狀況一樣。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 條增補 ) the premises or land; and
(1G) 根據第 (1B) 款發出的手令持續有效,直至需要進入有關 (d) the date of the issue of the warrant. (Added 24 of 2012
處所或土地的目的已達成為止。 ( 由 2012 年第 24 號第 4 s. 4)
條增補 ) (1D) If the Building Authority or an authorized officer enters or
(2) 為施行第 (1) 款 —— breaks into any premises, or enters upon any land, under a
warrant issued under subsection (1B), the Building Authority
(a) 註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或註冊小型 or authorized officer must produce to the owner, occupier, or
工程承建商須提供通往任何建築工程或街道工程每 person who appears to have control or management of the
一部分的通道;及 ( 由 2008 年第 20 號第 18 條代替 ) premises or land the warrant for inspection. (Added 24 of
2012 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-57 第2部 Part 2 2-58


第 123 章 第 22 條 Section 22 Cap. 123

(b) 建築事務監督或獲授權人員可採取其認為需要的步 (1E) When entering any premises or land under this section,
驟,包括弄開缺口和取走合理樣本。 ( 由 1959 年第 the Building Authority or an authorized officer may be
44 號第 8 條修訂;由 2012 年第 24 號第 4 條修訂 ) accompanied by any person that the Building Authority or
(3) 建築事務監督可藉書面命令,規定認可人士進行命令所 authorized officer considers necessary for the purpose of the
指明的測試。 ( 由 1974 年第 52 號第 9 條修訂 ) entry. (Added 24 of 2012 s. 4)
(4) 建 築 事 務 監 督 可 為 施 行 本 條 例 而 指 明 任 何 表 格。 ( 由 (1F) On leaving any unoccupied premises or land entered under
1993 年第 68 號第 13 條增補 ) this section, the Building Authority or an authorized officer
must leave the premises or land as effectually secured against
(5) 在本條中 —— trespassers as the premises or land was found at the time of
獲授權人員 (authorized officer) 指獲建築事務監督就第 (1) 款所 entry. (Added 24 of 2012 s. 4)
述的任何目的,而以書面授權的公職人員。 ( 由 2012 年 (1G) A warrant issued under subsection (1B) continues in force
第 24 號第 4 條增補 ) until the purpose for which entry is necessary has been
fulfilled. (Added 24 of 2012 s. 4)
(2) For the purposes of subsection (1)—
(a) access to every part of any building works or street
works shall be provided by the registered general
building contractor, registered specialist contractor or
registered minor works contractor; and (Replaced 20 of
2008 s. 18)
(b) the Building Authority or an authorized officer may take
any steps that he or she considers necessary, including
the making of openings and the taking of reasonable
samples. (Amended 44 of 1959 s. 8; 24 of 2012 s. 4)
(3) The Building Authority may by order in writing require an
authorized person to carry out such tests as may be specified
in the order. (Amended 52 of 1974 s. 9)
(4) The Building Authority may specify any form for the
purposes of this Ordinance. (Added 68 of 1993 s. 13)
(5) In this section—

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-59 第2部 Part 2 2-60


第 123 章 第 23 條 Section 23 Cap. 123

authorized officer (獲授權人員) means a public officer authorized


in writing by the Building Authority for any of the purposes
mentioned in subsection (1). (Added 24 of 2012 s. 4)

23. 建築工程在建築事務監督的命令下須停止等 23. Building works, etc. to cease on order of Building Authority
(1) 凡建築事務監督認為 ——  ( 由 1996 年第 54 號第 19 條修 (1) Where in the opinion of the Building Authority—  (Amended
訂) 54 of 1996 s. 19)
(a) 任何建築工程或街道工程正在於違反本條例任何條 (a) any building works or street works are being carried
文的情況下進行,或與曾如此進行的任何建築工程 out in contravention of any of the provisions of this
相關;或 Ordinance or are connected with any building works
(b) 正在進行的任何建築工程 —— that have been so carried out; or
(i) 會導致或相當可能會導致任何毗鄰的或其他的 (b) any building works that are being carried out—
建築物、街道或天然、經平整或人工建築的土 (i) will cause, or will be likely to cause, a total or
地整體或局部坍塌; partial collapse of any adjoining or other building,
(ii) 會使或相當可能會使任何毗鄰的或其他的建 street or natural, formed or man-made land;
築物、街道或天然、經平整或人工建築的土地 (ii) will render, or will be likely to render, any
變 得 危 險,以 致 會 或 相 當 可 能 會 整 體 或 局 部 adjoining or other building, street or natural,
坍塌;或 ( 由 1980 年第 72 號第 8 條修訂;由 formed or man-made land so dangerous that it will
1996 年第 54 號第 19 條修訂 ) collapse, or be likely to collapse, either totally or
(iii)
在建築工程地盤內處於危險狀況, ( 由 1996 年 partially; or (Amended 72 of 1980 s. 8; 54 of 1996
第 54 號 第 19 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第 18 s. 19)
條修訂 ) (iii) are in dangerous conditions within the site of the
建築事務監督可藉向註冊一般建築承建商、註冊專門承 building works, (Added 54 of 1996 s. 19. Amended
建商、註冊小型工程承建商或進行該工程的其他人 ( 視屬 16 of 2011 s. 18)
何情況而定 ) 送達的書面命令,規定停止該工程,直至命 he may by order in writing served on the registered general
令被撤回為止。 building contractor, registered specialist contractor, registered
(2) 如有任何建築工程或街道工程嚴重偏離 —— minor works contractor or other person carrying out such
works, as the case may be, require that such works cease until
(a) 供製備該建築工程或街道工程監工計劃書用的技術 the order is withdrawn. (Amended 20 of 2008 s. 19)
備忘錄;或
(2) The Building Authority may by order in writing served
(b) 該工程的監工計劃書, on the registered general building contractor, registered
specialist contractor, registered minor works contractor or
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-61 第2部 Part 2 2-62


第 123 章 第 24 條 Section 24 Cap. 123

而建築事務監督認為如此可造成危險或有潛在危險的情 other person carrying out building works or street works


況,則建築事務監督可藉向註冊一般建築承建商、註冊 require that the works cease if there has been a material
專門承建商、註冊小型工程承建商或進行該工程的其他 deviation—  (Amended 20 of 2008 s. 19)
人 送 達 的 書 面 命 令,規 定 停 止 工 程。 ( 由 1996 年第 54 (a) from the technical memorandum for the preparation of a
號第 19 條增補 ) supervision plan for the building works or street works;
(3) 如建築事務監督信納他在給予批准或同意時施加的條件 or
未獲遵從或不能獲得遵從,則建築事務監督可藉向註冊 (b) from the supervision plan for the works,
一般建築承建商、註冊專門承建商、註冊小型工程承建
商或進行建築工程或街道工程的其他人送達的書面命令, which in the opinion of the Building Authority may lead to
規定停止工程。 ( 由 1996 年第 54 號第 19 條增補 ) a dangerous or potentially dangerous situation. (Added 54 of
1996 s. 19)
(4) 如建築事務監督命令停止工程,則進行建築工程或街道
工程的人須盡快和在盡量安全的情況下停止進行工程。 (3) The Building Authority may by order in writing served on
( 由 1996 年第 54 號第 19 條增補 ) the registered general building contractor, registered specialist
contractor, registered minor works contractor or other person
(5) 建築事務監督在撤回停止工程的命令時,可就該項撤回 carrying out building works or street works require that the
施加合理條件。 ( 由 1996 年第 54 號第 19 條增補 ) works cease if he is satisfied that a condition imposed on the
( 由 1965 年第 40 號第 4 條代替。由 1993 年第 43 號第 5 條修 giving of his approval or consent has not been, or is not able
訂;由 2008 年第 20 號第 19 條修訂 ) to be, complied with. (Added 54 of 1996 s. 19. Amended 20
of 2008 s. 19)
(4) If the Building Authority orders that the works cease, the
person carrying out the building works or street works shall
cease to continue the works as quickly and as safely as
possible. (Added 54 of 1996 s. 19)
(5) The Building Authority may in withdrawing an order that
works cease make the withdrawal subject to reasonable
conditions. (Added 54 of 1996 s. 19)
(Replaced 40 of 1965 s. 4. Amended 43 of 1993 s. 5)

24. 拆卸、移去或改動建築物、建築工程 ( 根據簡化規定展開的小 24. Order for demolition, removal, or alteration of building,
型工程除外 ) 或街道工程的命令 building works (other than minor works commenced under
( 由 2008 年第 20 號第 20 條修訂 ) simplified requirements) or street works
(Amended 20 of 2008 s. 20)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-63 第2部 Part 2 2-64


第 123 章 第 24 條 Section 24 Cap. 123

(1) 凡有任何建築物在違反本條例任何條文的情況下建成, (1) Where any building has been erected, or where any building
或有任何建築工程或街道工程曾經或正在於違反本條例 works or street works have been or are being carried out in
任何條文的情況下進行,建築事務監督可藉書面命令規 contravention of any of the provisions of this Ordinance the
定 —— Building Authority may by order in writing require—
(a) 拆卸該建築物、建築工程或街道工程;或 (a) the demolition of the building, building works, or street
(b) ( 由 1993 年第 43 號第 6 條廢除 ) works; or
(c) 對該建築物、建築工程或街道工程作出所需的改動, (b) (Repealed 43 of 1993 s. 6)
使其符合本條例條文,或以其他方式使違反本條例 (c) such alteration of the building, building works or street
條文的情況得以終止, works as may be necessary to cause the same to comply
並就每一個案,指明須展開和完成命令所規定進行的拆 with the provisions of this Ordinance, or otherwise to
卸、改動或工程的期限。 ( 由 1966 年第 16 號第 7 條修訂; put an end to the contraventions thereof,
由 1993 年第 43 號第 6 條修訂 ) and in every case specify the time within which the
(1A) 第 (1) 款並不就根據簡化規定展開的小型工程而適用。 ( 由 demolition, alteration or work required by such order shall
2008 年第 20 號第 20 條增補 ) be commenced and the time within which the same shall be
completed. (Amended 16 of 1966 s. 7; 43 of 1993 s. 6)
(2) 根據第 (1) 款作出的命令須按下列規定送達 ——
(1A) Subsection (1) does not apply in respect of minor works
(a) 就 建 築 物 或 建 築 工 程 而 言,除 第 (2A) 款 另 有 規 定 commenced under the simplified requirements. (Added 20 of
外,送達有關建築物所座落的或已經或正在進行該 2008 s. 20)
建築工程所在的土地或處所的擁有人;
(2) An order made under subsection (1) shall be served on—
(b) 就街道工程而言,送達臨街處所擁有人;及
(a) in the case of a building or building works but subject
(c) 就標的為招牌的建築工程而言,送達 —— to subsection (2A), the owner of the land or premises
(i) ( 如該招牌已或正為某人而豎設 ) 該人;或 on which the building has been erected or on which the
(ii) ( 如不能尋獲該人 ) 在該招牌出租的情況下會收 building works have been or are being carried out;
取任何租金或其他金錢代價或正收取該等租金 (b) in the case of street works, the frontagers; and
或其他金錢代價的人;或 (c) in the case of building works the subject matter of
(iii) ( 如不能尋獲第 (i) 及 (ii) 節所提述的人 ) 已經或 which is a signboard—
正在豎設該招牌所在的土地或處所的擁有人。 (i) the person for whom the signboard has been
( 由 2004 年第 15 號第 21 條代替 ) erected or is being erected; or
(2A) 凡第 (2)(a) 款所提述的建築物或建築工程 —— (ii) if that person cannot be found, the person
who would receive any rent or other money
consideration if the signboard were hired out or
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-65 第2部 Part 2 2-66


第 123 章 第 24 條 Section 24 Cap. 123

(a) 與該建築物所座落的或已經或正在進行該建築工程 the person who is receiving such rent or money


所在的土地或處所以外的土地或處所 ( 在本條中稱 consideration; or
為其他土地或處所 ) 相連;及 (iii) if the persons referred to in subparagraphs (i) and
(b) 由該其他土地或處所的擁有人或佔用人佔用或使用, (ii) cannot be found, the owner of the land or
則第 (2)(a) 款不適用,而在此情況下,根據第 (1) 款就該 premises on which the signboard has been erected
建築物或建築工程作出的命令須送達該其他土地或處所 or is being erected. (Replaced 15 of 2004 s. 21)
的擁有人。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條增補 ) (2A) Where the building or building works referred to in
(2B) 第 (2)(a) 及 (2A) 款對建築工程的提述不包括對標的為招 subsection (2)(a) is or are—
牌的建築工程的提述。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條增補 ) (a) connected to land or premises (in this section referred
(2C) 如建築事務監督根據第 (2)(a)、(b) 或 (c)(iii) 或 (2A) 款送 to as other land or premises) other than the land or
達命令,而 —— premises on which the building has been erected or on
which the building works have been or are being carried
(a) 該命令已按照第 (2)(a) 或 (c)(iii) 款送達任何土地或 out; and
處所的擁有人,建築事務監督可安排將該命令在土
地註冊處針對該土地或處所而註冊; (b) occupied or used by the owner or occupier of that other
land or premises,
(b) 該命令已按照第 (2)(b) 款送達臨街處所擁有人,建
築事務監督可安排將該命令在土地註冊處針對有關 subsection (2)(a) shall not apply and in such a case, an
街道工程所關乎的臨街處所擁有人的處所而註冊; order made under subsection (1) in respect of the building
或 or building works shall be served on the owner of that other
land or premises. (Added 15 of 2004 s. 21)
(c) 該命令已按照第 (2A) 款送達其他土地或處所的擁有
人,建築事務監督可安排將該命令在土地註冊處針 (2B) References in subsections (2)(a) and (2A) to building works
對該其他土地或處所而註冊。 ( 由 2004 年第 15 號 do not include references to building works the subject matter
第 21 條增補 ) of which is a signboard. (Added 15 of 2004 s. 21)
(3) 如根據第 (1) 款作出的命令不獲遵從,建築事務監督可拆 (2C) The Building Authority may, upon the service of an order
卸或改動或安排拆卸或改動該建築物、建築工程或街道 under subsection (2)(a), (b) or (c)(iii) or (2A), cause the order
工程。 ( 由 1986 年第 283 號法律公告修訂;由 1993 年第 to be registered in the Land Registry against—
43 號第 6 條修訂 ) (a) if the order has been served on the owner of any land or
(4) 除第 (4A) 款另有規定外,根據第 (3) 款就有關命令所關 premises in accordance with subsection (2)(a) or (c)(iii),
乎的建築物、建築工程或街道工程進行的拆卸或改動的 the land or premises;
費用,可向下列人士追討 —— (b) if the order has been served on the frontagers in
(a) ( 如命令已按照第 (2)(a) 或 (c)(iii) 款送達任何土地或 accordance with subsection (2)(b), the premises of the
處所的擁有人 ) 該擁有人; frontagers to which the street works relate; or

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-67 第2部 Part 2 2-68


第 123 章 第 24 條 Section 24 Cap. 123

(b) ( 如命令已按照第 (2)(b) 款送達臨街處所擁有人 ) 該 (c) if the order has been served on the owner of other land
等臨街處所擁有人; or premises in accordance with subsection (2A), that
(c) ( 如命令已按照第 (2)(c)(i) 或 (ii) 款送達某人 ) 該人; other land or premises. (Added 15 of 2004 s. 21)
或 (3) If an order made under subsection (1) is not complied with,
(d) ( 如命令已按照第 (2A) 款送達其他土地或處所的擁 the Building Authority may demolish or alter or cause to be
有人 ) 該擁有人。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條代替 ) demolished or altered such building, building works or street
works. (Amended L.N. 283 of 1986; 43 of 1993 s. 6)
(4A) 凡命令已按照第 (2C) 款在土地註冊處註冊,根據第 (3)
款就有關命令所關乎的建築物、建築工程或街道工程進 (4) Subject to subsection (4A), the cost of any demolition or
行的拆卸或改動的費用,可向下列人士追討 —— alteration under subsection (3) in relation to the building,
building works or street works to which the order relates shall
(a) ( 如命令已按照第 (2)(a) 或 (c)(iii) 款送達任何土地或 be recoverable from—
處所的擁有人 ) 在該項拆卸或改動完成之日是該土
地或處所的擁有人的人; (a) if the order had been served on the owner of any land or
premises in accordance with subsection (2)(a) or (c)(iii),
(b) ( 如命令已按照第 (2)(b) 款送達臨街處所擁有人 ) 在 that owner;
該項拆卸或改動完成之日是有關街道工程所關乎的
臨街處所擁有人的人;或 (b) if the order had been served on the frontagers in
accordance with subsection (2)(b), those frontagers;
(c) ( 如命令已按照第 (2A) 款送達其他土地或處所的擁
有人 ) 在該項拆卸或改動完成之日是該其他土地或 (c) if the order had been served on a person in accordance
處所的擁有人的人。( 由 2004 年第 15 號第 21 條增補 ) with subsection (2)(c)(i) or (ii), that person; or
(4B) 凡 根 據 第 (4) 或 (4A) 款 向 臨 街 處 所 擁 有 人 追 討 拆 卸 或 (d) if the order had been served on the owner of other land
改 動 的 費 用,建 築 事 務 監 督 須 按 下 列 方 法 分 攤 該 等 費 or premises in accordance with subsection (2A), that
用 —— owner. (Replaced 15 of 2004 s. 21)
(a) ( 如屬私家街道 ) 按各臨街處所擁有人所擁有的處所 (4A) Where the order has been registered with the Land Registry in
的臨街寬度分攤;或 accordance with subsection (2C), the cost of any demolition
or alteration under subsection (3) in relation to the building,
(b) ( 如屬通路 ) 平均分攤。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條 building works or street works to which the order relates shall
增補 ) be recoverable from—
(4C) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (3) 款進行 (a) if the order had been served on the owner of any land
的拆卸或改動的完成日期的證明書,即為該事實的表面 or premises in accordance with subsection (2)(a) or
證據。 ( 由 2004 年第 15 號第 21 條增補 ) (c)(iii), the person who, as at the date of completion of
(5) ( 由 1993 年第 43 號第 6 條廢除 ) the demolition or alteration, is the owner of that land or
premises;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-69 第2部 Part 2 2-70


第 123 章 第 24A 條 Section 24A Cap. 123

(6) 第 (1) 款 的 效 力,受《私 營 骨 灰 安 置 所 條 例》( 第 630 章 ) (b) if the order had been served on the frontagers in
第 112 條所規限。 ( 由 2017 年第 8 號第 117 條及 2017 年 accordance with subsection (2)(b), the persons who, as
第 4 號編輯修訂紀錄增補 ) at the date of completion of the demolition or alteration,
( 由 1959 年第 44 號第 10 條代替 ) are the frontagers to which the street works relate; or
(c) if the order had been served on the owner of other
land or premises in accordance with subsection (2A),
the person who, as at the date of completion of the
demolition or alteration, is the owner of that other land
or premises. (Added 15 of 2004 s. 21)
(4B) Where the cost of any demolition or alteration is recovered
from frontagers under subsection (4) or (4A), the Building
Authority shall apportion the cost—
(a) in the case of private streets, according to the frontages
of the premises owned by such frontagers; or
(b) in the case of access roads, equally. (Added 15 of 2004
s. 21)
(4C) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of the demolition
or alteration under subsection (3) shall be prima facie
evidence of that fact. (Added 15 of 2004 s. 21)
(5) (Repealed 43 of 1993 s. 6)
(6) Subsection (1) has effect subject to section 112 of the Private
Columbaria Ordinance (Cap. 630). (Added 8 of 2017 s. 117
and E.R. 4 of 2017)
(Replaced 44 of 1959 s. 10)

24A. 停止危險工程或對危險工程作出補救的命令 24A. Order to cease or remedy dangerous works


(1) 凡建築事務監督認為任何已進行或正在進行的建築工程 (1) Where any building works or street works have been or are
或街道工程的進行方式,會導致或相當可能會導致任何 being, carried out in such a manner as, in the opinion of the
人受傷或任何財產受損毀的危險,建築事務監督可藉書 Building Authority, will cause, or will be likely to cause, a
面命令,規定須進行他在命令中指明的工程,以確保該 risk of injury to any person or damage to any property, the

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-71 第2部 Part 2 2-72


第 123 章 第 24AA 條 Section 24AA Cap. 123

建築工程或街道工程不再構成該等危險。 ( 由 1993 年第 Building Authority may, by order in writing, require that such
43 號第 7 條修訂 ) work as he may specify therein be carried out, to ensure that
(2) 根據第 (1) 款作出的命令 —— the works will cease to constitute such a risk. (Amended 43 of
1993 s. 7)
(a) 可指明 ——
(2) An order made under subsection (1)—
(i) 進行該命令指明的工程的方式;
(a) may specify—
(ii) 工程須於何時之前展開以及須於何時完成;
(i) the manner in which the work specified in the
(iii) 工程須以應盡的努力進行,並達到令建築事務 order shall be carried out;
監督滿意的程度;及
(ii) the time before which the work shall be
(b) 須致予和送達下列的人 —— commenced and the time by which it shall be
(i) ( 如屬已完成的工程 ) 工程的擁有人;及 completed;
(ii) ( 如屬任何其他情況 ) 正由他人代為進行工程的 (iii) that the work shall be carried out with due
人或其代理人。 diligence to the satisfaction of the Building
(3) 如任何人沒有遵從根據第 (1) 款送達他的命令,建築事務 Authority; and
監督可無須再行通知而進行或安排進行所需的工程,以 (b) shall be addressed to and served on—
確保命令獲得遵從。 (i) in the case of completed works, the owner thereof;
(4) 根據第 (3) 款由建築事務監督進行或安排進行的任何工程 and
的費用,可由建築事務監督向根據第 (2) 款獲送達命令的 (ii) in any other case, the person for whom the works
人追討。 are being carried out or his agent.
( 由 1972 年第 71 號第 3 條增補 ) (3) If a person fails to comply with an order served on him under
subsection (1), the Building Authority may, without any
further notice, carry out, or cause to be carried out, such work
as may be necessary to ensure that the order will be complied
with.
(4) The cost of any work carried out, or caused to be carried
out, by the Building Authority under subsection (3) may be
recovered by the Building Authority from the person upon
whom the order was served under subsection (2).
(Added 71 of 1972 s. 3)

24AA. 拆卸、移去或改動根據簡化規定展開的小型工程的命令 24AA. Order for demolition, removal, or alteration of minor works

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-73 第2部 Part 2 2-74


第 123 章 第 24AA 條 Section 24AA Cap. 123

(1) 如根據簡化規定展開的小型工程已在或正在抵觸下列條 commenced under simplified requirements


文或圖則的情況下進行 —— (1) The Building Authority may, by order in writing served
(a) 本條例的任何條文; according to subsection (4), require a person to take the action
(b) 根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) 製備的任何經批准 described in subsection (2) in respect of any minor works
的圖則或草圖;或 commenced under the simplified requirements, if the minor
works have been or are being carried out in contravention
(c) 城市規劃委員會根據《城市規劃條例》( 第 131 章 ) 第 of—
4A(2) 條批准的任何有關的發展總綱藍圖,
(a) any provisions of this Ordinance;
建築事務監督可藉按第 (4) 款送達的書面命令,要求某人
就該工程採取第 (2) 款所描述的行動。 (b) any approved or draft plan prepared under the Town
Planning Ordinance (Cap. 131); or
(2) 建築事務監督可根據第 (1) 款要求某人採取的行動是 ——
(c) any relevant master lay-out plan approved by the
(a) 有關的小型工程的拆卸;或 Town Planning Board under section 4A(2) of the Town
(b) 對該小型工程作出所需的改動,使其符合本條例條 Planning Ordinance (Cap. 131).
文、經批准的圖則或草圖或發展總綱藍圖 ( 視屬何 (2) The action that the Building Authority may require a person
情況而定 ),或以其他方式,終止違反第 (1)(a)、(b) to take under subsection (1) is—
或 (c) 款所提述的情況。
(a) the demolition of the minor works; or
(3) 建築事務監督須在上述命令中,指明展開和完成該命令
所規定的行動的限期。 (b) such alteration of the minor works as may be necessary
to cause the same to comply with the provisions of this
(4) 根據第 (1) 款作出的命令,須按下列規定送達 —— Ordinance, the approved or draft plan or the master lay-
(a) 在小型工程的標的並非招牌的情況下 —— out plan (as the case may be), or otherwise to put an end
(i) 凡該小型工程已經或正在為某人而進行,送達 to the contravention referred to in subsection (1)(a), (b)
該人;或 or (c).
(ii) 如該人並非進行該小型工程所在的土地或處所 (3) The Building Authority shall specify in the order the time
的 擁 有 人,且 不 能 尋 獲 該 人,則 除 第 (5) 款 另 within which the action required by the order must be
有規定外,送達該土地或處所的擁有人;或 commenced and completed.
(b) 在小型工程的標的是招牌的情況下 —— (4) An order made under subsection (1) shall be served on—
(i) 凡該招牌已經或正在為某人而豎設,送達該人; (a) where the subject matter of the minor works is not a
signboard—
(ii) 如不能尋獲該人,送達倘若該招牌租出便會收
取任何租金或其他金錢代價的人,或正在收取 (i) the person for whom the minor works have been or
該等租金或金錢代價的人;或 are being carried out; or

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-75 第2部 Part 2 2-76


第 123 章 第 24AA 條 Section 24AA Cap. 123

(iii) 如第 (i) 及 (ii) 節所提述的人並非豎設該招牌所 (ii) if that person is not the owner of the land or
在的土地或處所的擁有人,且不能尋獲該人, premises on which the minor works have been
送達該土地或處所的擁有人。 or are being carried out and cannot be found,
(5) 凡第 (4)(a)(ii) 款所提述的進行小型工程所在的地方 —— subject to subsection (5), the owner of such land or
premises; or
(a) 與進行該小型工程所在的土地或處所以外的土地或
處所 ( 在本條中稱為其他土地或處所 ) 相連;及 (b) where the subject matter of the minor works is a
signboard—
(b) 由該其他土地或處所的擁有人或佔用人佔用或使用,
(i) the person for whom the signboard has been or is
則第 (4)(a)(ii) 款不適用,而在此情況下,建築事務監督 being erected;
須將根據第 (1) 款作出的命令,送達該其他土地或處所的
擁有人。 (ii) if that person cannot be found, the person
who would receive any rent or other money
(6) 如建築事務監督根據第 (4)(a)(ii) 或 (b)(iii) 或 (5) 款送達命 consideration if the signboard were hired out or
令,而 —— the person who is receiving such rent or money
(a) 該命令已按照第 (4)(a) 或 (b) 款送達任何土地或處所 consideration; or
的擁有人,建築事務監督可安排將該命令在土地註 (iii) if the persons referred to in subparagraphs (i) and
冊處針對該土地或處所而註冊;或 (ii) are not the owner of the land or premises on
(b) 該命令已按照第 (5) 款送達其他土地或處所的擁有 which the signboard has been or is being erected
人,建築事務監督可安排將該命令在土地註冊處針 and cannot be found, the owner of such land or
對該其他土地或處所而註冊。 premises.
(7) 如根據第 (1) 款作出的命令不獲遵守,建築事務監督可拆 (5) Where the place on which the minor works referred to in
卸或改動有關的小型工程,或安排拆卸或改動有關的小 subsection (4)(a)(ii) are carried out is—
型工程。 (a) connected to land or premises (in this section referred
(8) 在不抵觸第 (9) 款的條文下,根據第 (7) 款就有關命令所 to as other land or premises) other than the land or
關乎的小型工程進行的拆卸或改動的費用,須作為欠政 premises on which the minor works have been or are
府的債項而 —— being carried out; and
(a) ( 如該命令已按照第 (4)(a)(i) 或 (b)(i) 或 (ii) 款送達某 (b) occupied or used by the owner or occupier of that other
人 ) 可向該人追討; land or premises,
(b) ( 如該命令已按照第 (4)(a) 或 (b) 款送達任何土地或 subsection (4)(a)(ii) does not apply, and in such a case,
處所的擁有人 ) 可向該擁有人追討;或 the Building Authority shall serve the order made under
(c) ( 如該命令已按照第 (5) 款送達其他土地或處所的擁 subsection (1) on the owner of that other land or premises.
有人 ) 可向該擁有人追討。

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-77 第2部 Part 2 2-78


第 123 章 第 24AA 條 Section 24AA Cap. 123

(9) 凡 命 令 已 按 照 第 (6) 款 在 土 地 註 冊 處 註 冊,根 據 第 (7) (6) The Building Authority may cause an order served under
款就該命令所關乎的小型工程進行的拆卸或改動的費 subsection (4)(a)(ii) or (b)(iii) or (5) to be registered in the
用 —— Land Registry against—
(a) ( 如該命令已按照第 (4)(a) 或 (b) 款送達任何土地或 (a) if the order has been served on the owner of any land or
處所的擁有人 ) 可向在該項拆卸或改動完成之日是 premises in accordance with subsection (4)(a) or (b), the
該土地或處所的擁有人的人追討; land or premises; or
(b) ( 如該命令已按照第 (5) 款送達其他土地或處所的擁 (b) if the order has been served on the owner of other land
有人 ) 可向在該項拆卸或改動完成之日是該其他土 or premises in accordance with subsection (5), that other
地或處所的擁有人的人追討。 land or premises.
(10) 凡證明書看來是經建築事務監督簽署,並述明根據第 (7) (7) If an order made under subsection (1) is not complied with,
款進行的拆卸或改動的完成日期,該證明書即為該事實 the Building Authority may demolish or alter or cause to be
的表面證據。 demolished or altered the minor works.
( 由 2008 年第 20 號第 21 條增補 ) (8) Subject to subsection (9), the cost of any demolition or
alteration under subsection (7) in relation to the minor works
to which the order relates shall be recoverable as a debt due
to the government from—
(a) if the order had been served on a person in accordance
with subsection (4)(a)(i) or (b)(i) or (ii), that person;
(b) if the order had been served on the owner of any land
or premises in accordance with subsection (4)(a) or (b),
that owner; or
(c) if the order had been served on the owner of other land
or premises in accordance with subsection (5), that
owner.
(9) Where the order has been registered with the Land Registry
in accordance with subsection (6), the cost of any demolition
or alteration under subsection (7) in relation to the minor
works to which the order relates is recoverable from—
(a) if the order had been served on the owner of any land
or premises in accordance with subsection (4)(a) or
(b), the person who, as at the date of completion of the

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-79 第2部 Part 2 2-80


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

demolition or alteration, is the owner of that land or


premises;
(b) if the order had been served on the owner of other
land or premises in accordance with subsection (5),
the person who, as at the date of completion of the
demolition or alteration, is the owner of that other land
or premises.
(10) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of the demolition
or alteration under subsection (7) is prima facie evidence of
that fact.
(Added 20 of 2008 s. 21)

24B. 優先拆卸 24B. Priority demolition


(1) 凡有任何建築物在違反本條例任何條文的情況下建成, (1) Where any building has been erected or any building works
或有任何建築工程曾經或正在於違反本條例任何條文的 have been or are being carried out in contravention of any
情況下進行,而建築事務監督覺得 —— of the provisions of this Ordinance, and it appears to the
(a) 該建築物或建築工程對生命或財產構成迫切危險; Building Authority that—
(b) 建成該建築物或曾經或正在進行該建築工程是為了 (a) the building or building works constitute an imminent
將其售賣、出租或以其他方式處置; danger to life or property;
(c) 該建築物位處的地點,或曾經進行或正在進行該建 (b) the building has been erected or the building works have
築工程的地點,是在任何多人共有的建築物的公用 been or are being carried out with a view to sale, letting
部分或是在多人共有的土地的公用部分內,而該建 or other disposal;
築物或建築工程的存在嚴重損害鄰近的舒適環境; (c) the building is situated or the building works have
或 been or are being carried out in a common part of any
(d) 該建築物或建築工程構成對公眾的妨擾, building or land in multiple ownership and the existence
of the building or building works is seriously detrimental
建築事務監督可根據第 (9) 款向區域法院申請命令,而不 to the amenities of the neighbourhood; or
根據第 24(1) 條作出命令。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-81 第2部 Part 2 2-82


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

(2) 如建築事務監督根據第 (9) 款申請命令,則須發出通知, (d) the building or building works constitute a public
方式為將通知的文本一份張貼在通知所關乎的建築物或 nuisance,
建築工程的顯眼部分,通知一經張貼,即須當作為發給 the Building Authority may, instead of making an order under
所有人的申請通知。 section 24(1), apply to the District Court for an order under
(3) 建築事務監督須在以下期限發出根據第 (2) 款發出的通 subsection (9).
知 —— (2) Notice of an application for an order under subsection (9)
(a) ( 如第 (1) 款 (a) 或 (d) 段所述情況存在 ) 在區域法院 shall be given by the building Authority by posting a copy
聆訊申請之日前最少 3 天;或 of such notice upon a conspicuous part of the building or
(b) ( 如屬任何其他情況 ) 在區域法院聆訊申請之日前最 building works to which the notice relates, and upon being so
少 7 天。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) posted such notice shall be deemed to be notice to all persons
of such application.
(4) 根據第 (2) 款發出的通知須有中英文本,並 ——
(3) The notice given under subsection (2) shall be given by the
(a) 述明聆訊申請的編定時間地點,以及說明任何受申 Building Authority at least—
請影響的人可根據第 (7) 款申請在聆訊中獲聆聽;
(a) where any circumstance described in paragraph (a) or (d)
(b) 指明謀求拆卸或改動的建築物或建築工程; of subsection (1) exists, 3 days; or
(c) 指明需要封閉的處所或其任何部分 ( 如有的話 ),使 (b) in any other case, 7 days,
就該建築物或建築工程而謀求進行的拆卸或改動工
程得以進行而不會對該處所或該部分處所的佔用人 before the day of hearing by the District Court of the
或公眾構成危險; application.
(d) 述明除該通知所述的建築物或建築工程的拆卸或改 (4) The notice given under subsection (2) shall be in both English
動工程外,不得對通知所關乎的建築物或建築物工 and Chinese and shall—
程進行任何工程,除非獲建築事務監督授權,或直 (a) state the time and place set for the hearing of the
至有撤回申請的通知根據第 (5) 款張貼出來或直至根 application and advise that any person affected by such
據第 (1) 款提出的申請被拒絕為止; application may apply under subsection (7) to be heard
at the hearing of the application;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-83 第2部 Part 2 2-84


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

(e) 述明任何人不得塗掉、污損通知或以其他方式使通 (b) specify the building or building works sought to be


知無法閱讀,並且除非獲建築事務監督授權,否則 demolished or altered;
不得將通知移去; (c) specify such premises or any part thereof, if any, which
(f) 述明任何人違反 (d) 段所提述的限制,可予檢控和處 it is necessary to close in order that the demolition or
以訂明的刑罰;及 alteration works sought to be carried out in respect
(g) 述明任何人違反 (e) 段所提述的限制,可予檢控和處 of the building or building works can be carried out
以訂明的刑罰。 without danger to the occupiers of the premises or that
part or to the public;
(5) 建築事務監督可藉下列方式隨時撤回根據第 (1) 款提出的
申請及根據第 (2) 款發出的通知 —— (d) state that no work other than the demolition or alteration
of the building or building works as described in the
(a) 向區域法院發出書面通知;及 ( 由 1998 年第 25 號 notice shall be carried out on the building or building
第 2 條修訂 ) works to which the notice relates unless authorized by
(b) 將通知的文本一份張貼在通知所關乎的建築物或建 the Building Authority or until a notice of withdrawal
築工程的顯眼部分。 is posted under subsection (5) or the application under
(6) 根據第 (2) 款發出的通知一經張貼,任何人除非獲建築事 subsection (1) is refused;
務監督授權,否則不得對有關建築物或建築工程進行任 (e) state that no person shall obliterate, deface or otherwise
何工程,但通知所述的建築物或建築工程的拆卸或改動 render illegible the notice or, unless he is authorized to
工程除外。 do so by the Building Authority, remove it;
(7) 任何受根據第 (1) 款提出的申請所影響的人,可在根據第 (f) state that any person who contravenes the restriction
(1) 款提出的申請的聆訊日期前不少於 1 個工作天向區域 referred to in paragraph (d) is liable to prosecution and
法院提交申請獲聆聽的申請書,該人並須在聆訊日期前 the prescribed penalty; and
不少於 1 個工作天將申請書副本送達建築事務監督,如 (g) state that any person who contravenes the restriction
擬由律師代表出席聆訊,則須連同表明此意的通知。 ( 由 referred to in paragraph (e) is liable to prosecution and
1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) the prescribed penalty.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-85 第2部 Part 2 2-86


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

(8) 任何人不得塗掉、污損通知或以其他方式使根據第 (2) 款 (5) The Building Authority may at any time withdraw an
發出的通知無法閱讀,並且除非獲建築事務監督授權, application under subsection (1) and the notice given under
否則不得將通知移去。 subsection (2) by—
(9) 建築事務監督根據第 (1) 款提出申請後,區域法院如信 (a) giving notice in writing to the District Court; and
納 ——  ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (b) posting a copy of such notice upon a conspicuous part
(a) 已按照第 (2)、(3) 及 (4) 款發出申請通知;及 of the building or building works to which the notice
(b) 第 (1)(a) 至 (d) 款所列的任何一種或多於一種的情況 relates.
存在, (6) Upon the posting of a notice given under subsection (2), no
以及在考慮根據第 (7) 款申請獲聆聽的人的申述 ( 如有的 person shall carry out any work, other than the demolition
話 ) 後,可作出拆卸或改動建築物或建築工程的命令。 or alteration of the building or building works as described
in the notice, on the building or building works concerned
(10) 根據第 (9) 款作出的命令,須 —— unless authorized to do so by the Building Authority.
(a) 指明須予拆卸或改動的建築物或建築工程; (7) A person affected by an application under subsection (1) may
(b) 授權建築事務監督拆卸或安排拆卸或 ( 視屬何情況 apply to be heard by filing an application in the District Court
而定 ) 改動或安排改動 (a) 段所指明的建築物或建築 not less than 1 working day before the date of hearing of the
工程,使其符合本條例的條文,或以其他方式防止 application under subsection (1) and he shall serve a copy
進一步違反本條例的條文; of his application on the Building Authority not less than 1
(c) 授權建築事務監督進行或安排進行建築事務監督認 working day before the date of hearing and, if he intends to
為必需或合宜的其他附帶工程; be legally represented at the hearing, a notice to that effect.
(d) 指明須予封閉的處所或其中部分 ( 如有的話 ),使命 (8) No person shall obliterate, deface or otherwise render
令所授權的拆卸或改動工程得以進行而不會對該處 illegible the notice given under subsection (2) or, unless he is
所或該部分處所的佔用人或公眾構成危險; authorized to do so by the Building Authority, remove it.
(e) 規定 (b) 及 (c) 段所述的工程在指明的期限內完成; (9) Upon the application of the Building Authority under
subsection (1), the District Court may, on being satisfied—
(f) ( 如屬適當 ) 命令在警務人員的指示下,將 (d) 段所
指明的處所或部分處所封閉;及 (a) that notice of the application has been given in
accordance with subsections (2), (3) and (4); and

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-87 第2部 Part 2 2-88


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

(g) 用中英文以清楚可閱形式載列第 (14)、(17)、(19) 及 (b) that any one or more of the circumstances set out in
(20) 款。 subsection (1)(a) to (d) exist,
(11) 根據第 (9) 款作出的命令的文本,須 —— and after considering any representation of a person who
(a) 由建築事務監督張貼在命令所關乎的建築物或建築 has applied to be heard under subsection (7), if any, make
工程的顯眼部分;及 an order for the demolition or alteration of the building or
building works.
(b) 由建築事務監督送達已將地址通知建築事務監督的
建築物或建築工程各佔用人 ( 如有的話 )。 (10) An order made under subsection (9) shall—
(12) 凡區域法院拒絕根據第 (9) 款作出命令,建築事務監督 (a) specify the building or building works to be demolished
須 ——  ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) or altered;
(a) 將申請被拒絕的通知張貼在申請所關乎的建築物或 (b) authorize the Building Authority to demolish or cause
建築工程的顯眼部分;及 to be demolished or, as the case may be, to alter or
cause to be altered the building or building works
(b) 將通知的文本送達已將地址通知建築事務監督的建 specified under paragraph (a) so that it complies with
築物或建築工程各佔用人 ( 如有的話 )。 the provisions of this Ordinance, or otherwise to prevent
(13) 根據第 (5) 款發出的撤回申請通知或根據第 (12) 款發出的 any further contravention thereof;
申請被拒絕的通知一經張貼,第 (6) 款所訂定的禁制即告 (c) authorize the Building Authority to carry out or cause
失效。 to be carried out such other incidental works as in the
(14) 除獲得建築事務監督的書面准許外,任何並非正在執行 opinion of the Building Authority may be necessary or
職務的公職人員的人,不得進入或身處當其時根據本條 expedient;
命令予以封閉的處所或部分處所內。 (d) specify the premises or such part of the premises, if any,
(15) 建築事務監督如認為適合,可藉書面通知,按他認為適 to be closed in order that the demolition or alteration
合的條件,准許任何人進入和身處當其時根據本條命令 works authorized by the order can be carried out without
予以封閉的處所或部分處所內。 danger to the occupiers of the premises or that part or to
the public;
(e) require the work described in paragraphs (b) and (c) to
be done within such time limits as may be specified;
(f) where appropriate, order the closure of the premises or
part specified under paragraph (d) under the direction of
a police officer; and
(g) reproduce in clear and legible form in English and
Chinese subsections (14), (17), (19) and (20).

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-89 第2部 Part 2 2-90


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

(16) 根據第 (15) 款批予的任何准許,可由建築事務監督隨時 (11) A copy of an order under subsection (9) shall be—
因任何理由而取消。 (a) posted by the Building Authority upon a conspicuous
(17) 凡根據第 (9) 款作出的命令正在生效,而根據該命令任何 part of the building or building works to which the order
處所或部分處所被命令封閉 —— relates; and
(a) 任何督察級或以上的警務人員,可在所需的協助下, (b) served by the Building Authority on the occupiers, if
將在違反第 (14) 款的情況下身處該處所或該部分處 any, of the building or building works who have notified
所內的人,從該處所或該部分處所移走;及 the Building Authority of their addresses.
(b) 建築事務監督可將或安排將該處所或該部分處所的 (12) Where the District Court refuses to make an order under
所有或任何入口或出口封閉。 subsection (9), the Building Authority shall—
(18) 建築事務監督可向建築物或建築工程的擁有人或授權建 (a) post a notice of refusal of the application upon a
立建築物或進行建築工程的人,追討建築事務監督根據 conspicuous part of the building or building works to
本條所進行或安排進行的任何工程的費用。 which the application relates; and
(19) 區域法院可應建築事務監督或受根據第 (9) 款作出的命令 (b) serve a copy thereof on the occupiers, if any, of the
所影響的人的申請,更改或解除根據第 (9) 款作出的命令。 building or building works who have notified him of
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) their addresses.
(20) 根據第 (19) 款提出申請須發出通知,方式為將通知的文 (13) The prohibition in subsection (6) shall cease to have effect
本一份張貼在申請所關乎的建築物或建築工程的顯眼部 upon the posting of a notice of withdrawal under subsection
分或該建築物或建築工程所位處的處所的顯眼部分 ( 視 (5) or the notice of refusal under subsection (12).
何者適當而定 ),此外 —— (14) Save with the permission in writing of the Building Authority,
(a) 如申請人為建築事務監督,則亦須將通知的文本送 no person, other than a public officer in the course of his
達已將地址通知建築事務監督的建築物或建築工程 duty, shall enter or be in the premises or part of the premises
各佔用人或各前佔用人 ( 如有的話 );或 which are for the time being ordered to be closed under this
section.
(15) Where he thinks fit, the Building Authority may, subject to
such conditions as he thinks fit, by notice in writing permit
any person to enter and be in the premises or part of the
premises which are for the time being ordered to be closed
under this section.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-91 第2部 Part 2 2-92


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

(b) 如申請人為受根據第 (9) 款作出的命令所影響的人, (16) Any permission granted under subsection (15) may be
則亦須將通知的文本送達建築物或建築工程各佔用 cancelled by the Building Authority at any time and for any
人或各前佔用人 ( 如有的話 ) 及建築事務監督。 reason.
(21) 申請人須在以下期限發出根據第 (20) 款發出的通知 —— (17) Where an order under subsection (9) is in force and any
(a) ( 如謀求更改或解除的根據第 (9) 款作出的命令,是 premises or part of any premises have been ordered to be
區域法院信納第 (1) 款 (a) 或 (d) 段所述任何情況存 closed under the order—
在而作出的 ) 在區域法院聆訊第 (19) 款所指申請之 (a) any police officer of or above the rank of inspector,
日前最少 3 天;或 with such assistance as may be necessary, may remove
(b) ( 如屬任何其他情況 ) 在區域法院聆訊第 (19) 款所指 therefrom any person who is in the premises or part of
申請之日前最少 7 天。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) the premises in contravention of subsection (14); and
(22) 凡在根據第 (19) 款所指的申請提出後有作出命令以更改 (b) the Building Authority may seal, or cause to be sealed,
或解除根據第 (9) 款作出的命令,申請人須 —— all or any of the entrances to or exits from the premises
or part thereof.
(a) 將該命令的通知張貼在有關建築物或建築工程的顯
眼部分或該建築物或建築工程所位處的處所的顯眼 (18) The Building Authority may recover from the owner of the
部分 ( 視何者適當而定 );及 building or building works, or the person who authorizes the
erection of the building or the carrying out of the building
(b) 將通知的文本送達申請人知道地址的建築物或建築 works, the cost of any works that the Building Authority
工程各前佔用人 ( 如有的話 )。 carries out, or causes to be carried out, under this section.
(19) The District Court may, on application by the Building
Authority or a person affected by an order under subsection
(9), vary or discharge an order under subsection (9).
(20) Notice of an application under subsection (19) shall be given
by posting a copy of the notice upon a conspicuous part of
the building or building works to which the application relates
or upon a conspicuous part of the premises where the building
or building works are situated, as may be appropriate, and—
(a) where the Building Authority is the applicant, by serving
a copy thereof on the occupiers or former occupiers, if
any, of the building or building works who have notified
the Building Authority of their addresses; or

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-93 第2部 Part 2 2-94


第 123 章 第 24B 條 Section 24B Cap. 123

(23) 凡建築事務監督完成根據第 (9) 款作出的命令所授權進行 (b) where a person affected by an order under subsection
的工程,建築事務監督須將竣工通知張貼在有關建築物 (9) is the applicant, by serving a copy thereof on the
或建築工程的顯眼部分,如有關建築物或建築工程已予 occupiers or former occupiers, if any, of the building or
拆卸,則張貼在該建築物以前位處或以前進行該建築工 building works and on the Building Authority.
程的處所或部分處所的顯眼部分或入口,竣工通知一經 (21) The notice given under subsection (20) shall be given by the
張貼,根據第 (9) 款作出的命令即告失效。 applicant at least—
(24) 根據第 (23) 款送達的每份通知 —— (a) where the order under subsection (9) sought to be varied
(a) 須指明根據第 (9) 款作出的命令失效的日期;及 or discharged was made by the District Court on being
(b) 如該命令着令封閉該處所或部分處所,則須指明通 satisfied that any circumstance described in paragraph (a)
知所關乎的處所或部分處所,如屬適當,並須述明 or (d) of subsection (1) existed, 3 days; or
該處所或該部分可再被佔用。 (b) in any other case, 7 days,
(25) 如建築事務監督決定申請根據第 (9) 款所作出的命令或決 before the day of hearing by the District Court of the
定發出申請該命令的通知,則任何人不得根據第 44(1) 條 application under subsection (19).
就該項決定提出上訴。 (22) Where an order for variation or discharge of an order under
(26) 區域法院拒絕根據第 (9) 款作出命令,並不阻止建築事務 subsection (9) is made upon an application under subsection
監督其後根據第 24 條作出命令。 ( 由 1998 年第 25 號第 (19), the applicant shall—
2 條修訂 ) (a) post a notice of the order upon a conspicuous part of
( 由 1990 年第 91 號第 3 條增補 ) the building or building works concerned or upon a
conspicuous part of the premises where the building or
building works are situated, as may be appropriate; and
(b) serve a copy thereof on the former occupiers, if any,
of the building or building works whose addresses are
known to the applicant.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-95 第2部 Part 2 2-96


第 123 章 第 24C 條 Section 24C Cap. 123

(23) Where the Building Authority completes the works authorized


by an order under subsection (9), the Building Authority shall
post a notice of completion of works upon a conspicuous
part of the building or building works, or if the building or
building works have been demolished, upon a conspicuous
part of the premises or part of the premises in or on which
the building or building works were formerly situated or
carried out or the entrance to such premises or part, and upon
the posting of such notice, the order made under subsection (9)
shall cease to have effect.
(24) Every notice served under subsection (23) shall—
(a) specify the date upon which the order under subsection
(9) ceases to have effect; and
(b) where the order ordered the closure of the premises
or part of the premises, specify the premises or part
of the premises to which the notice relates and, where
appropriate, state that such premises or part may be re-
occupied.
(25) The decision of the Building Authority to apply for an order
under subsection (9) or to give notice of an application for
such an order shall not be subject to appeal under section
44(1).
(26) A refusal by the District Court to make an order under
subsection (9) shall not be a bar to the subsequent making of
an order under section 24 by the Building Authority.
(Added 91 of 1990 s. 3)

24C. 就建築物或建築工程的拆卸或改動發出的通知 24C. Notice for demolition or alteration of building or building


(1) 凡任何建築物已在違反本條例任何條文的情況下建成或 works
任何建築工程已在或正在違反本條例任何條文的情況下 (1) Where any building has been erected, or where any building
進行,建築事務監督可在不損害他在第 24 及 24B 條下的 works have been or are being carried out, in contravention
權力下發出書面通知 —— of any of the provisions of this Ordinance, the Building

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-97 第2部 Part 2 2-98


第 123 章 第 24C 條 Section 24C Cap. 123

(a) 指出該建築物或建築工程的位置,以及受該建築物 Authority, without prejudice to his powers under sections 24


或建築工程影響的土地或處所的位置; and 24B, may issue a notice in writing—
(b) 描述他認為已在違反本條例任何條文的情況下建成 (a) identifying the location of the building or building
的建築物或已在或正在違反本條例任何條文的情況 works and the land or premises affected by the building
下進行的建築工程,並述明該等條文; or building works;
(c) 述明他根據本條例就該建築物或建築工程而具有的 (b) describing the building or building works which, in the
權力;及 opinion of the Building Authority, has been erected or
(d) 指明一個日期,述明在以下情況下該通知將會在該 have been or are being carried out in contravention of
日期後按照第 (4) 款在土地註冊處註冊 —— any of the provisions of this Ordinance and stating those
provisions;
(i) 該建築物或建築工程沒有在該日期前拆卸;或
(c) stating the powers of the Building Authority under this
(ii) 該建築物或建築工程沒有在該日期前以致使該 Ordinance in relation to the building or building works;
建築物或建築工程符合該等條文的方式或以其 and
他使違反該等條文的情況得以終止的方式改動。
(d) specifying a date after which the notice will be
(2) 除第 (3) 款另有規定外,根據第 (1) 款發出的通知須送達 registered with the Land Registry in accordance with
有關建築物所座落的或已經或正在進行有關建築工程所 subsection (4) if before that date—
在的土地或處所的擁有人。
(i) the building or building works is or are not
(3) 凡建築物或建築工程 —— demolished; or
(a) 與該建築物所座落的或已經或正在進行該建築工程 (ii) the building or building works is or are not altered
所在的土地或處所以外的土地或處所 ( 在本條中稱 in such a manner as to cause the building or
為其他土地或處所 ) 相連;及 building works to comply with those provisions,
(b) 由該其他土地或處所的擁有人或佔用人佔用或使用, or otherwise to put an end to the contraventions of
則第 (2) 款不適用,而在此情況下,根據第 (1) 款發出的 those provisions.
通知須送達該其他土地或處所的擁有人。 (2) Subject to subsection (3), a notice issued under subsection
(4) 如建築物或建築工程沒有在通知指明的日期前拆卸或以 (1) shall be served on the owner of the land or premises on
第 (1)(d)(ii) 款所述的方式改動,而 —— which the building has been erected or on which the building
works have been or are being carried out.
(a) 該通知已按照第 (2) 款送達任何土地或處所的擁有
人,建築事務監督須安排將該通知在土地註冊處針 (3) Where the building or building works is or are—
對該土地或處所而註冊;或 (a) connected to land or premises (in this section referred
to as other land or premises) other than the land or
premises on which the building has been erected or on

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-99 第2部 Part 2 2-100


第 123 章 第 24C 條 Section 24C Cap. 123

(b) 該通知已按照第 (3) 款送達其他土地或處所的擁有 which the building works have been or are being carried
人,建築事務監督須安排將該通知在土地註冊處針 out; and
對該其他土地或處所而註冊。 (b) occupied or used by the owner or occupier of that other
(5) 根據本條發出的通知須當作影響土地或處所的文書,並 land or premises,
可在土地註冊處註冊。 subsection (2) shall not apply and in such a case, a notice
(6) 凡屬根據第 (1) 款發出的通知的標的之建築物或建築工程 issued under subsection (1) shall be served on the owner of
已拆卸或以第 (1)(d)(ii) 款所述的方式改動,建築事務監 that other land or premises.
督可向土地註冊處遞交針對該通知的適當的滿意文書。 (4) The Building Authority shall, where the building or building
(7) 第 (1) 款 的 效 力,受《私 營 骨 灰 安 置 所 條 例》( 第 630 章 ) works is or are not demolished or altered in the manner
第 112 條所規限。 ( 由 2017 年第 8 號第 118 條及 2017 年 described in subsection (1)(d)(ii) before the date specified
第 4 號編輯修訂紀錄增補 ) in the notice, cause the notice to be registered in the Land
( 由 2004 年第 15 號第 22 條增補 ) Registry against—
(a) if the notice has been served on the owner of any land
or premises in accordance with subsection (2), the land
or premises; or
(b) if the notice has been served on the owner of other land
or premises in accordance with subsection (3), that other
land or premises.
(5) A notice under this section shall be deemed to be an
instrument affecting land or premises and shall be registrable
in the Land Registry.
(6) Where the building or building works the subject of a notice
issued under subsection (1) has or have been demolished
or altered in the manner described in subsection (1)(d)(ii),
the Building Authority may lodge in the Land Registry an
appropriate instrument of satisfaction against that notice.
(7) Subsection (1) has effect subject to section 112 of the Private
Columbaria Ordinance (Cap. 630). (Added 8 of 2017 s. 118
and E.R. 4 of 2017)
(Added 15 of 2004 s. 22)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-101 第2部 Part 2 2-102


第 123 章 第 25 條 Section 25 Cap. 123

25. 建築物用途的更改 25. Change in use of buildings


(1) 如建築物的用途擬有重大更改,則擬作出該項更改或授 (1) One month’s notice in the specified form shall be given to
權作出該項更改的人,須以指明的表格給予建築事務監 the Building Authority of any intended material change in
督一個月通知。 ( 由 1993 年第 68 號第 14 條修訂 ) the use of a building by the person intending to carry out or
(2) 凡建築事務監督認為任何建築物的建造令該建築物不適 authorizing the carrying out of such change. (Amended 68 of
合用作現行或擬作的用途,他可 —— 1993 s. 14)
(a) 在接獲根據第 (1) 款發出的通知後 1 個月內,藉向擁 (2) Where in the opinion of the Building Authority any building
有人或佔用人送達的書面命令,禁止將該建築物用 is not suitable by reason of its construction for its present or
作該擬作的用途;或 intended use, he may by order in writing served on the owner
or occupier—
(b) 藉向擁有人或佔用人送達的書面命令,規定擁有人
或佔用人在命令送達後 1 個月內,中止將該建築物 (a) within 1 month of the receipt of a notice under
用作現行的用途: subsection (1) prohibit such intended use; or
但建築事務監督可藉書面通知,准許進行他認為為使該 (b) require the owner or occupier to discontinue such
建築物適合用作現行或擬作的用途而需要的建築工程。 present use of the building within 1 month from the
service of the order:
(3) 凡有下列情況,建築物的用途即當作有重大更改 ——
Provided that the Building Authority may permit by notice
(a) 如進行建築工程,以建立擬作該用途的建築物,會 in writing such building works as he deems necessary for the
違反本條例的條文;或 purpose of rendering the building suitable for its present or
(b) 建築事務監督可根據第 16(1)(g) 條拒絕批准該建築 intended use.
工程的圖則。 ( 由 1959 年第 44 號第 11 條代替 ) (3) The use of a building shall be deemed to be materially
changed—
(a) where the carrying out of building works for the
erection of a building intended for such use would have
contravened the provisions of this Ordinance; or
(b) where the Building Authority could have refused to give
approval to plans of such building works under section
16(1)(g). (Replaced 44 of 1959 s. 11)

26. 危險建築物 26. Dangerous buildings


(1) 凡建築事務監督認為任何建築物因火、風、雨、破舊、 (1) Where in the opinion of the Building Authority any building

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-103 第2部 Part 2 2-104


第 123 章 第 26 條 Section 26 Cap. 123

使用、缺乏走火通道或任何其他因由而變得危險或可變 has been rendered dangerous or liable to become dangerous


得危險,建築事務監督可藉向擁有人送達的書面命令, by fire, wind, rain, dilapidation, use, lack of fire escapes
宣布該建築物構成危險或可變得危險。 ( 由 1993 年第 68 or any other cause, the Building Authority may by order
號第 15 條修訂 ) in writing served on the owner declare such building to be
(2) 該命令可 —— dangerous or liable to become dangerous. (Amended 68 of
1993 s. 15)
(a) 規定拆卸整幢建築物或其中部分;
(2) Such order may—
(b) 規定使該建築物一般而言是安全的;
(a) require the demolition of the whole or part of such
(c) 指明為使該建築物安全而必須進行的工程; building;
(d) 規定豎設撑柱,並可指明豎設方式及地點; (b) require that the building be made safe generally;
(e) 規定設置圍欄或圍板使公眾受到保護; (c) specify work that must be done to make such building
(f) 規定將該建築物封閉;及 safe;
(g) 指明須展開和完成命令所規定的拆卸、豎設撑柱、 (d) require that shoring shall be erected and may specify the
豎設圍欄或圍板、封閉建築物或其他工程或事項的 manner and location thereof;
期限。 ( 由 1966 年第 16 號第 8 條修訂 ) (e) require a fence or hoarding for the protection of the
(2A) 建築事務監督可在根據本條送達命令後,安排將命令以 public;
註冊摘要的方式在土地註冊處針對命令所關乎的建築物 (f) require the closure of such building; and
而註冊。 ( 由 1996 年第 55 號第 3 條增補 )
(g) specify the time within which the demolition, shoring,
(3) 凡建築事務監督認為任何建築物因火、風、雨、破舊、 erection of fencing or hoarding, closure or other work
使用、缺乏走火通道或任何其他因由而變得危險或可變 or thing required by such order shall be commenced
得危險,但不能尋獲該建築物的擁有人,或該擁有人沒 and the time within which the same shall be completed.
有遵從根據本條送達的命令內的規定,建築事務監督可 (Amended 16 of 1966 s. 8)
進行或安排進行命令所指明的工程或他認為必需的其他
工程,而除第 (3A) 款另有規定外,該工程的費用可向該 (2A) The Building Authority may, upon the service of an order
擁 有 人 追 討。 ( 由 1966 年 第 16 號 第 8 條 修 訂;由 1996 under this section, cause the order to be registered by
年第 55 號第 3 條修訂 ) memorial in the Land Registry against the building to which
the order relates. (Added 55 of 1996 s. 3)
(3A) 如命令已按照第 (2A) 款在土地註冊處註冊,則由建築事
務監督根據第 (3) 款進行或安排進行的任何工程的費用, (3) Where the owner of a building which in the opinion of the
可向在工程完成之日是命令所關乎的建築物的擁有人的 Building Authority has been rendered dangerous or liable to
人追討。 ( 由 1996 年第 55 號第 3 條增補 ) become dangerous by fire, wind, rain, dilapidation, use, lack
of fire escapes or any other cause, cannot be found or fails
to comply with the requirements of an order served under

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-105 第2部 Part 2 2-106


第 123 章 第 26 條 Section 26 Cap. 123

(3B) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (3) 款進行 this section, the Building Authority may carry out or cause
的任何工程的完成日期的證明書,即為該事實的表面證 to be carried out the work specified in such order or such
據。 ( 由 1996 年第 55 號第 3 條增補 ) other work as he considers to be necessary and, subject to
(4) 如有緊急情況,建築事務監督可無須通知有關的擁有人, subsection (3A), the cost of such work shall be recoverable
或在發出通知之前或之後,進行或安排進行他覺得必須 from that owner. (Amended 16 of 1966 s. 8; 55 of 1996 s. 3)
的工程,只要建築事務監督認為該工程可歸因於該緊急 (3A) If the order has been registered with the Land Registry in
情況,有關費用即可向該擁有人追討。如建築事務監督 accordance with subsection (2A), the cost of any work that
決定該個別情況屬緊急情況,則該項決定即為最終決定, the Building Authority carried out or caused to be carried out
並對所有人具約束力。 under subsection (3) shall be recoverable from any person
(5) 本條在作出下列變通後適用於任何建築工程,一如其適 who, as at the date of completion of the work, is the owner of
用於任何建築物 —— the building to which the order relates. (Added 55 of 1996 s. 3)
(a) 本 條 凡 提 述 任 何 建 築 物 的 擁 有 人,就 建 築 工 程 而 (3B) A certificate purporting to be under the hand of the Building
言 —— Authority and stating the date of completion of any work
carried out under subsection (3) shall be prima facie evidence
(i) 如屬已完成的工程,指該工程的擁有人;及 of that fact. (Added 55 of 1996 s. 3)
(ii) 如屬任何其他情況,指正由他人代為進行工程 (4) In cases of emergency the Building Authority may carry out
的人或其代理人; or cause to be carried out such work as may appear to him
(b) 凡建築工程附屬於任何建築物,建築事務監督根據 to be necessary either without notice to the owner, or before
本條作出的任何命令可擴及適用於該建築物;及 or after such notice, and so far as it is in the opinion of the
(c) 第 (2)(f) 款須解釋作是關於建築工程所附屬於的任何 Building Authority attributable to such emergency the cost
建築物的。 ( 由 1983 年第 59 號第 2 條增補 ) thereof shall be recoverable from the owner. The decision
of the Building Authority that the particular case is one of
emergency shall be final and binding on all persons.
(5) This section shall apply to any building works as it does to
any building with the following modifications—
(a) any reference in this section to the owner of any
building shall, in the case of building works, mean—
(i) in the case of completed works, the owner thereof;
and
(ii) in any other case, the person for whom the works
are being carried out or his agent;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-107 第2部 Part 2 2-108


第 123 章 第 26A 條 Section 26A Cap. 123

(b) any order of the Building Authority under this section


may, where the building works are appurtenant to
any building, extend to that building; and (Amended
L.N. 159 of 1990)
(c) subsection (2)(f) shall be construed as relating to any
building to which the building works are appurtenant.
(Added 59 of 1983 s. 2)

26A. 欠妥的建築物 26A. Defective buildings


(1) 凡建築事務監督在進行檢查時,發現任何建築物有任何 (1) Where, on inspection, the Building Authority finds any
破舊或欠妥之處,他可藉向該建築物的擁有人送達的書 dilapidation or defect in a building he may by order in writing
面命令,規定在命令所指明的期限之內 —— served on the owner of such building require—
(a) 進行命令指明的工程; (a) such works as may be specified in the order to be
(b) 委任一名認可人士進行如此指明的關於該建築物的 carried out;
勘測;及 (b) an authorized person to be appointed to carry out such
(c) 將根據勘測結果所提出就破舊或欠妥之處進行補救 investigation in relation to the building as may be so
工程的建議,呈交建築事務監督批准。 specified; and
(2) 凡有工程建議依據第 (1) 款所指的命令呈交,建築事務監 (c) the submission for approval by the Building Authority of
督可 —— proposals for remedial work to be carried out as regards
the dilapidation or defect, being proposals based on the
(a) 批准該等建議; findings of the investigation,
(b) 規定就該等建議作出修訂或以其他建議取代;或 within such time or times as may be specified in the order.
(c) 拒絕批准該等建議。 (2) Where proposals for work are submitted pursuant to an order
(3) 建築事務監督在批准根據第 (1) 款規定呈交的任何補救工 under subsection (1), the Building Authority may—
程建議時,可藉向該款所提述的擁有人送達的書面命令, (a) approve the proposals;
規定在命令所指明的期限之內進行經批准的工程。
(b) require amendments to or substitution of the proposals;
(4) 根據本條作出的命令所指明的所有工程及勘測的進行, or
須達到建築事務監督接受的標準,並須符合規例。
(c) refuse to approve the proposals.
(4A) 建築事務監督可在根據本條送達命令後,安排將命令以
註冊摘要的方式在土地註冊處針對命令所關乎的建築物 (3) On approving any proposal for remedial work required to be
而註冊。 ( 由 1996 年第 55 號第 4 條增補 ) submitted under subsection (1), the Building Authority may
by order in writing served on the owner referred to in that
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-109 第2部 Part 2 2-110


第 123 章 第 26A 條 Section 26A Cap. 123

(5) 如不能尋獲第 (1) 款所提述的擁有人,或該擁有人沒有遵 subsection require the carrying out of such approved work
從根據本條送達的命令內的任何規定,或如第 (4) 款的規 within such time as may be specified in the order.
定不獲遵從,又或如根據本條呈交的建議被拒絕批准, (4) All work and investigations specified in an order under this
則建築事務監督可無須再行通知而進行或安排進行 —— section shall be carried out to such standard acceptable to the
(a) 命令所指明的所有工程或勘測或其任何部分; Building Authority and in compliance with the regulations.
(b) 他認為必需或合宜的其他勘測;及 (4A) The Building Authority may, upon the service of an order
(c) 他在顧及關於該建築物的勘測結果後 ( 不論該項勘 under this section, cause the order to be registered by
測是由第 (1) 款所提述的擁有人或建築事務監督進 memorial in the Land Registry against the building to which
行 ),就破舊或欠妥之處而認為必需或合宜的補救工 the order relates. (Added 55 of 1996 s. 4)
程, (5) Where the owner referred to in subsection (1) cannot be
而除第 (6) 款另有規定外,建築事務監督並可向該擁有人 found or fails to comply with any requirement of an order
追討該工程或勘測的費用。 ( 由 1996 年第 55 號第 4 條修訂 ) served under this section or where there is a failure to comply
with the requirement in subsection (4) or where approval
(6) 如命令已按照第 (4A) 款在土地註冊處註冊,則建築事務 is refused for proposals submitted under this section, the
監督根據第 (5) 款進行或安排進行的任何工程或勘測的費 Building Authority may, without further notice, carry out or
用,可向在工程或勘測 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日是命 cause to be carried out—
令所關乎的建築物的擁有人的人追討。 ( 由 1996 年第 55
號第 4 條增補 ) (a) all or any part of the work or investigation specified in
the order;
(7) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (5) 款進行
的任何工程或勘測的完成日期的證明書,即為該事實的 (b) such other investigation as he considers to be necessary
表面證據。 ( 由 1996 年第 55 號第 4 條增補 ) or expedient; and
( 由 1992 年第 77 號第 2 條增補 ) (c) such remedial work as he considers to be necessary or
expedient as regards the dilapidation or defect, having
had regard to the findings of the investigation in relation
to the building, whether such investigation is done
by the owner referred to in subsection (1) or by the
Building Authority,
and, subject to subsection (6), the Building Authority may
recover the cost of such work or investigation from that
owner. (Amended 55 of 1996 s. 4)
(6) If the order has been registered with the Land Registry in
accordance with subsection (4A), the cost of any work or
investigation that the Building Authority carried out or caused
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-111 第2部 Part 2 2-112


第 123 章 第 27 條 Section 27 Cap. 123

to be carried out under subsection (5) shall be recoverable


from any person who, as at the date of completion of the
work or investigation (as the case may be), is the owner of
the building to which the order relates. (Added 55 of 1996 s. 4)
(7) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of any work or
investigation carried out under subsection (5) shall be prima
facie evidence of that fact. (Added 55 of 1996 s. 4)
(Added 77 of 1992 s. 2)

27. 封閉令 27. Closure Order


(1) 凡有下列申請提出 —— (1) Upon the application of—
(a) 建築事務監督認為有以下情況而提出申請 —— (a) the Building Authority, where he is of the opinion that—
(i) 任何建築物構成危險或可變得危險;或 (i) any building is dangerous or liable to become
(ii) 任何建築物應予封閉,使他根據本部獲賦權進 dangerous; or
行或安排進行的任何工程得以進行而不對佔用 (ii) any building should be closed in order to enable
人或公眾構成危險;或 ( 由 1983 年第 59 號第 any works, which he is empowered to carry out
3 條代替 ) or cause to be carried out under this Part, to be
(b) 擁有人遇有以下情況而提出申請 —— carried out without danger to the occupiers or to
the public; or (Replaced 59 of 1983 s. 3)
(i) 建築事務監督向他送達通知,根據第 26 條規定
將某建築物封閉;或 (b) the owner—
(ii) 建築事務監督向他提供一份證明書,顯示應該 (i) where a notice has been served upon him by the
將某建築物封閉,使建築工程得以進行而不對 Building Authority requiring closure of a building
佔用人或公眾構成危險, under section 26; or
區域法院須在信納通知已按照第 (2) 款的條文發出後作出 (ii) where the Building Authority has supplied a
封閉令: ( 由 1969 年第 35 號附表修訂;由 1998 年第 25 certificate to him showing that a building should
號第 2 條修訂 ) be closed in order to enable building works to be
carried out without danger to the occupiers or to
但 (b)(ii) 段並不使擁有人有權進行任何會導致違反《業主 the public,
與租客 ( 綜合 ) 條例》( 第 7 章 ) 第 I 部的建築工程。

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-113 第2部 Part 2 2-114


第 123 章 第 27 條 Section 27 Cap. 123

(2) (a) 申請封閉令的人須將擬申請封閉令的通知,張貼在 the District Court shall on being satisfied that notice has been
受影響的建築物的顯眼部分,藉以給予不少於 7 天 given in accordance with the provisions of subsection (2)
的通知,通知一經張貼,即須當作為發給所有人的 make a Closure Order: (Amended 35 of 1969 Schedule)
擬 申 請 封 閉 令 的 通 知: ( 由 1965 年 第 40 號 第 5 條 Provided that nothing in paragraph (b)(ii) shall entitle an
修訂 ) owner to carry out any building works which would result
但如有緊急情況,則須按切實可行的情況而發出通 in a contravention of Part I of the Landlord and Tenant
知。 (Consolidation) Ordinance (Cap. 7).
(b) 通知須用中英文以清楚可閱形式載列第 (8)、(10) 及 (2) (a) Not less than 7 days’ notice of intention to apply for
(11) 款。 ( 由 1969 年第 23 號第 6 條修訂 ) a Closure Order shall be given by the person making
(3) ( 由 1969 年第 23 號第 6 條廢除 ) such application by posting a copy of such notice upon
a conspicuous part of the building to be affected, and
(4) 根據本條作出的封閉令須 —— upon being so posted such notice shall be deemed to be
(a) 指明須封閉的建築物;及 notice to all persons of such intention: (Amended 40 of
(b) 命令在警務人員指示下將該建築物封閉。 ( 由 1969 1965 s. 5)
年第 23 號第 6 條修訂 ) Provided that in the case of an emergency such notice
(5) (a) 就任何建築物作出的封閉令有效時,除獲得建築事 shall be given as is practicable.
務監督的書面准許外,任何人如非正在執行職務的 (b) The notice shall reproduce in clear and legible form
公職人員,在任何時間均不得進入或身處該建築物 subsections (8), (10) and (11) in both the English and
內。 Chinese languages. (Amended 23 of 1969 s. 6)
(b) 就任何建築物作出的封閉令有效時,建築事務監督 (3) (Repealed 23 of 1969 s. 6)
如認為適合,可藉書面通知,按他認為適合的條件 (4) A Closure Order made under this section shall—
准許任何人進入或身處該建築物內。
(a) specify the building to be closed; and
(c) 根據 (b) 段批予的任何准許,可由建築事務監督隨時
因任何理由而取消。 ( 由 1965 年第 40 號第 5 條代替 ) (b) order the closure thereof under the direction of a police
officer. (Amended 23 of 1969 s. 6)
(6) 凡就任何建築物作出的封閉令正在生效 ——
(5) (a) Save with the permission in writing of the Building
(a) 任何督察級或以上的警務人員,可在所需的協助下, Authority, no person, other than a public officer in the
將在違反第 (5)(a) 款的情況下身處該建築物內的人, course of his duty, shall enter or be in a building at any
從該建築物移走;及 time while a Closure Order is in force in respect of that
(b) 建築事務監督可將或安排將該建築物的所有或任何 building.
入口或出口封閉。 ( 由 1965 年第 40 號第 5 條增補 ) (b) Where he thinks fit, the Building Authority may, subject
to such conditions as he thinks fit, by notice in writing

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-115 第2部 Part 2 2-116


第 123 章 第 27 條 Section 27 Cap. 123

(7) 建築事務監督可向建築物的擁有人追討他根據第 (6)(b) 款 permit any person to enter and be in a building while a
所進行或安排進行的任何工程的費用。 ( 由 1965 年第 40 Closure Order is in force in respect of that building.
號第 5 條增補 ) (c) Any permission granted under paragraph (b) may be
(8) 就任何建築物作出的封閉令持續有效,直至 —— cancelled by the Building Authority at any time and for
(a) 建築事務監督安排將一份通知,稱為封閉令期滿通 any reason. (Replaced 40 of 1965 s. 5)
知,張貼在封閉令所關乎的建築物的顯眼部分,以 (6) Where a Closure Order is in force in respect of a building—
及 ( 除第 (11) 款另有規定外 ) 將期滿通知的文本一 (a) any police officer of or above the rank of inspector,
份送達該建築物的擁有人為止;或 with such assistance as may be necessary, may
(b) 封閉令所關乎的建築物已全部拆卸或由於其他原因 remove therefrom any person who is in the building in
而不再存在為止, contravention of subsection (5)(a); and
兩者視屬何情況而定。 ( 由 1996 年第 55 號第 5 條代替 ) (b) the Building Authority may seal, or cause to be sealed,
(9) 每份封閉令期滿通知須指明 —— all or any of the entrances to or exits from the building.
(Added 40 of 1965 s. 5)
(a) 通知所關乎的建築物;及
(7) The Building Authority may recover from the owner of the
(b) 封 閉 令 有 效 期 滿 的 日 期。 ( 由 1969 年第 23 號第 6 building the cost of any works that he carries out, or causes
條代替 ) to be carried out, under subsection (6)(b). (Added 40 of 1965
(10) 凡任何擁有人接獲第 (8)(a) 款所指的封閉令期滿通知,該 s. 5)
擁有人須 ——  ( 由 1996 年第 55 號第 5 條修訂 ) (8) A Closure Order shall remain in force in respect of a building
(a) 安排將通知的文本送達所有已將地址通知該擁有人 until—
的建築物前佔用人;及 (a) the Building Authority has caused a notice, to be known
(b) 在通知的日期起計 14 天內,將以建築事務監督指 as a notice of expiry of the Closure Order to be posted
明 的 表 格 發 出 的 證 明 書,送 達 建 築 事 務 監 督,列 upon a conspicuous part of the building to which the
出 —— Closure Order relates and, subject to subsection (11),
(i) 任何已將地址通知該擁有人的建築物前佔用人 has served a copy of the notice of expiry on the owner
的姓名或名稱及地址;及 of the building; or
(ii) 每名建築物前佔用人獲送達封閉令期滿通知文 (b) the building to which the Closure Order relates is
本的日期。 ( 由 1969 年第 23 號第 6 條代替 ) completely demolished or otherwise ceases to exist,
(11) 儘管第 (8)(a) 款關於將封閉令期滿通知送達擁有人的條文 as the case may be. (Replaced 55 of 1996 s. 5)
另有規定,但如 ——  ( 由 1996 年第 55 號第 5 條修訂 ) (9) Every notice of expiry of a Closure Order shall specify—
(a) 不能尋獲或不能確定擁有人,或擁有人不在香港或 (a) the building to which it relates; and
無行為能力;或
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-117 第2部 Part 2 2-118


第 123 章 第 27 條 Section 27 Cap. 123

(b) 封閉令期滿通知是在建築事務監督按照他根據第 26 (b) the date upon which the Closure Order expires.
條就此獲賦權進行的工程完成時送達的, (Replaced 23 of 1969 s. 6)
則建築事務監督須安排將封閉令期滿通知的文本 —— (10) Where an owner has received a copy of a notice of expiry
(i) 送達他知悉地址的所有建築物前佔用人;及 of a Closure Order under subsection (8)(a), such owner
shall—  (Amended 55 of 1996 s. 5)
(ii) 刊 登 在 香 港 出 版 的 中 英 文 報 章 最 少 各 1 份。 ( 由
1969 年第 23 號第 6 條增補 ) (a) cause copies thereof to be served upon all former
occupiers of the building who have notified him of their
addresses; and
(b) within 14 days of the date of such notice, serve upon
the Building Authority a certificate in such form as the
Building Authority may specify, setting out—
(i) the names and addresses of such former occupiers
of the building as have notified him of their
addresses; and
(ii) the date upon which each of such former occupiers
was served with a copy of the notice of expiry of
the Closure Order. (Replaced 23 of 1969 s. 6)
(11) Notwithstanding the provisions of subsection (8)(a) as to
service of a copy of a notice of expiry of a Closure Order
upon the owner, where—  (Amended 55 of 1996 s. 5)
(a) the owner cannot be found or ascertained, or is absent
from Hong Kong, or is under a disability; or (Amended
62 of 2000 s. 3)
(b) the notice of expiry of the Closure Order is served on
the completion of works by the Building Authority in
accordance with his powers in that behalf under section
26,
then the Building Authority shall cause copies of the notice of
expiry of the Closure Order to be—
(i) served upon all former occupiers of the building of
whose addresses he is aware; and

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-119 第2部 Part 2 2-120


第 123 章 第 27A 條 Section 27A Cap. 123

(ii) advertised in at least 1 English language newspaper and


1 Chinese language newspaper published in Hong Kong.
(Added 23 of 1969 s. 6)

27A. 危險山坡等 27A. Dangerous hillsides, etc.


(1) 凡建築事務監督認為任何天然、經平整或人工建築的土 (1) Where in the opinion of the Building Authority any natural,
地或任何擋土構築物由於任何因由而變得危險或可變得 formed or man-made land, or any earth-retaining structure,
危險,以致會或相當可能會整體或局部坍塌,因而會導 has due to any cause been rendered so dangerous or liable
致或相當可能會導致任何人受傷或任何財產損毀的危險, to become so dangerous that it will collapse, or be likely to
建築事務監督可藉向該土地或構築物的擁有人或根據政 collapse, either totally or partially, and thereby will cause,
府租契條款有義務保養該土地或構築物的人送達的書面 or will be likely to cause, a risk of injury to any person or
命令,宣布該土地或構築物構成危險或可變得危險。 ( 由 damage to any property, the Building Authority may by order
1993 年 第 68 號 第 16 條 修 訂 ; 由 1998 年 第 29 號 第 105 in writing served on the owner of the land or structure, or
條修訂 ) on the person who under the terms of a Government lease is
(2) 根據第 (1) 款作出的命令可規定第 (1) 款所提述的擁有人 under an obligation to maintain the land or structure, declare
或有義務保養土地或構築物的人,在命令所指明的期限 the land or structure to be dangerous or liable to become
之內 —— dangerous. (Amended 68 of 1993 s. 16; 29 of 1998 s. 105)
(a) 進行命令所指明的工程; (2) An order under subsection (1) may require the owner or
person referred to in subsection (1)—
(b) 委任認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土工程師
或命令中指明的其任何組合進行如此指明的關於該 (a) to do such work as may be specified in the order;
土地或構築物的勘測;及 ( 由 2004 年第 15 號第 23 (b) to appoint an authorized person, a registered structural
條修訂 ) engineer or a registered geotechnical engineer or any
(c) 將根據勘測結果所提出的進行工程以使該土地或構 combination of them specified in the order to carry out
築 物 安 全 的 建 議,呈 交 建 築 事 務 監 督 批 准。 ( 由 such investigation in relation to the land or structure as
1990 年第 91 號第 4 條代替 ) may be so specified; and (Amended 15 of 2004 s. 23)
(2A) 凡有工程建議依據第 (1) 款所指的命令呈交,建築事務監 (c) to submit for approval by the Building Authority
督可 —— proposals for work to be done to make the land or
structure safe based on the findings of the investigation,
(a) 批准該等建議;
within such time or times as may be specified in the order.
(b) 規定就該等建議作出修訂或以其他建議取代;或 (Replaced 91 of 1990 s. 4)
(c) 拒絕該等建議。 ( 由 1990 年第 91 號第 4 條增補 ) (2A) Where proposals for work are submitted pursuant to an order
under subsection (1), the Building Authority may—

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-121 第2部 Part 2 2-122


第 123 章 第 27A 條 Section 27A Cap. 123

(2B) 建築事務監督就根據第 (2) 款規定呈交的工程建議給予批 (a) approve the proposals;


准時,可藉向第 (1) 款所提述的擁有人或有義務保養土地 (b) require amendments to or substitution of the proposals;
或構築物的人送達的書面命令,規定在命令所指明的期 or
限之內在該土地及構築物進行經批准的工程,以使該土
地及構築物安全。 ( 由 1990 年第 91 號第 4 條增補 ) (c) refuse the proposals. (Added 91 of 1990 s. 4)
(2C) 根據本條作出的命令所指明的所有工程及勘測的進行, (2B) On giving approval to proposals for work required to be
須達到建築事務監督接受的標準,並須符合規例。 ( 由 submitted under subsection (2), the Building Authority may
1990 年第 91 號第 4 條增補 ) by order in writing served on the owner or person referred to
in subsection (1) require the carrying out of such approved
(2D) 建築事務監督在根據本條送達命令後 —— work on the land and structure to make the land and structure
(a) 如命令是送達第 (1) 款所提述的擁有人的,則須安排 safe within such time as may be specified in the order. (Added
將命令以註冊摘要的方式在土地註冊處針對命令所 91 of 1990 s. 4)
關乎的土地或構築物而註冊;及 (2C) All work and investigations specified in an order under this
(b) 如命令是送達第 (1) 款所提述的有義務保養土地或 section shall be carried out to such standard acceptable to the
構築物的人的,則須安排將命令以註冊摘要的方式 Building Authority and in compliance with regulations. (Added
在土地註冊處針對根據該款提述的政府租契批租的 91 of 1990 s. 4)
財 產 而 註 冊。 ( 由 1996 年 第 55 號 第 6 條 增 補。由 (2D) Upon the service of an order under this section, the Building
1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) Authority shall—
(3) 如不能尋獲第 (1) 款所提述的擁有人或有義務保養土地或 (a) in the case of an order served on the owner referred
構築物的人,或該人或該擁有人沒有遵從根據本條送達 to in subsection (1), cause the order to be registered
的命令或其中任何部分的規定,或如第 (2C) 款的規定不 by memorial in the Land Registry against the land or
獲遵從,又或如根據本條呈交的建議被拒絕,則建築事 structure to which the order relates; and
務監督可無須再行通知而進行或安排進行 ——
(b) in the case of an order served on the person referred to
(a) 命令所指明的所有工程或勘測或其任何部分; in subsection (1), cause the order to be registered by
(b) 他不時認為必需或合宜的其他勘測;及 memorial in the Land Registry against the property that
(c) 他根據在該土地及構築物所進行的勘測的結果 ( 不 is leased under the Government lease referred to in that
論該項勘測由擁有人或由有義務保養土地或構築物 subsection. (Added 55 of 1996 s. 6. Amended 29 of 1998
的人或建築事務監督進行 ),認為為使該土地及構築 s. 105)
物安全而必需或合宜的工程, (3) Where the owner or person referred to in subsection (1)
而除第 (3A) 款另有規定外,該工程或勘測的費用可向該 cannot be found or fails to comply with the requirements of
擁有人或有義務保養土地或構築物的人追討。 ( 由 1990 an order served under this section or any part of the order
年第 91 號第 4 條修訂;由 1996 年第 55 號第 6 條修訂 ) or where there is failure to comply with the requirement of
subsection (2C) or where proposals submitted under this
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-123 第2部 Part 2 2-124


第 123 章 第 27A 條 Section 27A Cap. 123

(3A) 如命令已按照第 (2D) 款在土地註冊處註冊,則由建築事 section are refused, the Building Authority may, without
務監督根據第 (3) 款進行或安排進行的任何工程或勘測的 further notice, carry out or cause to be carried out—
費用,可向下述的人追討 —— (a) all or any part of the work or investigation specified in
(a) 在該工程或勘測 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日,是 the order;
命令所關乎的土地或構築物的擁有人的人 ( 如屬第 (b) such other investigation as he considers to be necessary
(2D)(a) 款適用的情況 );或 or expedient from time to time; and
(b) 在該工程或勘測 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日是根 (c) such work as he considers to be necessary or expedient
據有關政府租契有義務保養該命令所關乎的土地或 to make the land and structure safe, based on the
構築物的人 ( 如屬第 (2D)(b) 款適用的情況 )。 ( 由 findings of the investigation on the land and structure,
1996 年 第 55 號 第 6 條 增 補。由 1998 年 第 29 號 第 whether such investigation is done by the owner or
105 條修訂 ) person or by the Building Authority,
(3B) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (3) 款進行 and, subject to subsection (3A), the cost of such work or
的任何工程或勘測的完成日期的證明書,即為該事實的 investigation shall be recoverable from that owner or person.
表面證據。 ( 由 1996 年第 55 號第 6 條增補 ) (Amended 91 of 1990 s. 4; 55 of 1996 s. 6)
(4) 如有緊急情況,建築事務監督可無須通知第 (1) 款所提述 (3A) If the order has been registered with the Land Registry in
的擁有人或有義務保養土地或構築物的人,或在發出通 accordance with subsection (2D), the cost of any work or
知之前或之後,進行或安排進行他覺得必需的工程,只 investigation that the Building Authority carried out or caused
要建築事務監督認為該工程可歸因於該緊急情況,有關 to be carried out under subsection (3) shall be recoverable
費用即可向該擁有人或有義務保養土地或構築物的人追 from any person who, as at the date of completion of the
討。如建築事務監督決定該個別情況屬緊急情況,則該 work or investigation (as the case may be), is—
項決定即為最終決定,並對所有人具約束力。
(a) where subsection (2D)(a) applies, the owner of the land
( 由 1980 年第 72 號第 10 條增補 ) or structure to which the order relates; or
(b) where subsection (2D)(b) applies, the person who under
the terms of the relevant Government lease is under an
obligation to maintain the land or structure to which the
order relates. (Added 55 of 1996 s. 6. Amended 29 of
1998 s. 105)
(3B) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of any work or
investigation carried out under subsection (3) shall be prima
facie evidence of that fact. (Added 55 of 1996 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-125 第2部 Part 2 2-126


第 123 章 第 27B 條 Section 27B Cap. 123

(4) In cases of emergency the Building Authority may carry


out or cause to be carried out such work as may appear to
him to be necessary either without notice to the owner or
person referred to in subsection (1), or before or after such
notice, and so far as it is in the opinion of the Building
Authority attributable to such emergency the cost thereof
shall be recoverable from the owner or person. The decision
of the Building Authority that the particular case is one of
emergency shall be final and binding on all persons. (Amended
L.N. 159 of 1990)
(Added 72 of 1980 s. 10)

27B. 從水井抽取地下水對建築物造成的危險 27B. Danger to buildings caused by abstraction of groundwater


(1) 凡建築事務監督認為 —— from wells
(a) 任何建築物構成危險或可變得危險;及 (1) Where in the opinion of the Building Authority—
(b) 該建築物構成危險或可變得危險,完全或部分是因 (a) a building is dangerous or is liable to become dangerous;
從位於附表所列地區的第 2 號地區的任何水井抽取 and
地下水 ( 不論是現正繼續進行的或過去曾經進行的 (b) the cause of its being dangerous or liable to become
抽取 ) 所導致, dangerous is, wholly or partly, the abstraction, whether
建築事務監督可藉書面命令,宣布該建築物構成危險或 continuing or past, of groundwater from a well situated
可變得危險。 in area number 2 of the scheduled areas,
(2) 根據第 (1) 款作出的命令,須送達該水井的擁有人。 the Building Authority may, by order in writing, declare that
the building is dangerous or liable to become dangerous.
(3) 根據第 (1) 款作出的命令可 ——
(2) An order under subsection (1) shall be served on the owner of
(a) 規定該水井的擁有人須確保地下水的抽取永久終止; the well.
(b) 述明建築事務監督擬進行命令所指明的工程,以封 (3) An order under subsection (1) may—
閉該水井,並擬進行他認為為此目的而必需的其他
工程;及 (a) require the owner of the well to ensure that such
abstraction cease permanently;
(c) 就根據 (a) 段作出的規定或 (b) 段所指明的事宜,指
明該項規定須予遵從或須展開、進行或完成該等工 (b) state that the Building Authority proposes to carry out
程的期限。 such works as specified in the order to close the well

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-127 第2部 Part 2 2-128


第 123 章 第 27C 條 Section 27C Cap. 123

(4) 即使本條另有規定,凡建築事務監督認為因第 (1)(b) 款所 and such other works as he considers necessary for the
提述從水井抽取地下水而出現緊急情況,他可為封閉該 purpose; and
水井而進行或安排進行他在考慮該緊急情況後覺得必需 (c) specify as regards any requirement made under paragraph
的工程,而且無須根據第 (1) 款作出命令或向擁有人發出 (a) or matter specified in paragraph (b), the period
任何其他通知。 within which such requirement must be complied with
(5) 如建築事務監督決定有緊急情況存在,則任何人不得根 or work is to be commenced, carried out or completed.
據第 44 條就該項決定提出上訴。 (4) Notwithstanding anything in this section, where the Building
(6) 本條不得解釋作對建築事務監督根據第 26 條就受抽取地 Authority considers that there is an emergency due to
下水影響的建築物而具有的任何權力,有所限制。 the abstraction of groundwater from a well referred to in
( 由 1994 年第 77 號第 10 條增補 ) subsection (1)(b) he may, for the purpose of closing that well,
carry out or cause to be carried out such work as appears
to him to be necessary having regard to the emergency and
may do so without an order under subsection (1) or any other
notice to the owner.
(5) The decision of the Building Authority that an emergency
exists shall not be subject to an appeal under section 44.
(6) Nothing in this section shall be construed as limiting any
power of the Building Authority under section 26 as regards a
building affected by abstraction of groundwater.

Drainage Order
(Added 77 of 1994 s. 10)

27C. 在斜坡等敷設的水管、排水渠或污水渠 27C. Water pipes, drains or sewers laid in slopes, etc.
(1) 如 —— (1) If—
(a) 任何建築物的水管、排水渠或污水渠敷設於任何天 (a) a water pipe, drain or sewer of any building is laid
然、經平整或人工建築的土地內或附近的地層之內、 in, on or under the ground in or in the vicinity of any
之上或之下,或敷設於任何擋土構築物之內、之上 natural, formed or man-made land, or any earth-retaining
或之下;及 structure; and
(b) 除第 (12) 款另有規定外,建築事務監督認為該等水 (b) subject to subsection (12), in the opinion of the Building
管、排水渠或污水渠的任何滲漏、欠妥或不足夠情 Authority any leakage, defect or inadequacy of the water
況可造成有關土地整體或局部崩塌或有關構築物整 pipe, drain or sewer may result in a landslip of the land
體或局部坍塌,而該崩塌或坍塌的情況可導致或相 or a collapse of the structure, either totally or partially,
當可能導致任何人受傷或任何財產損毀的危險, and such landslip or collapse may cause, or may be
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-129 第2部 Part 2 2-130


第 123 章 第 27C 條 Section 27C Cap. 123

則建築事務監督可作出第 (2) 款所提述的命令,並將命令 likely to cause, a risk of injury to any person or damage
送達該建築物的擁有人。 to any property,
(2) 命令須以書面作出,並可規定該建築物的擁有人 —— the Building Authority may make and serve on the owner of
(a) 委任一名認可人士進行命令所指明的關於該等水管、 the building such order as referred to in subsection (2).
排水渠或污水渠的勘測; (2) The order shall be in writing and may require the owner of
(b) 安排該勘測在命令所指明的期限之內展開和完成; the building—
(c) 安排獲委任進行該勘測的人擬備勘測結果的書面報 (a) to appoint an authorized person to carry out such
告,並在命令所指明的期限之內向建築事務監督呈 investigation in relation to the water pipe, drain or sewer
交該書面報告;及 as may be specified in the order;
(d) 在命令所指明期限之內,將根據勘測結果所提出的 (b) to cause such investigation to be commenced and
進行工程以補救該等水管、排水渠或污水渠的任何 completed within such times as may be specified in the
滲漏、欠妥或不足夠情況的建議,呈交建築事務監 order;
督批准。 (c) to cause a written report on the findings of such
(3) 凡有工程建議依據第 (1) 款所指的命令呈交,建築事務監 investigation to be prepared by the person appointed to
督可 —— carry out the investigation, and to submit such written
report to the Building Authority within such time as may
(a) 批准該等建議; be specified in the order; and
(b) 規定就該等建議作出修訂或以其他建議取代;或 (d) to submit for approval by the Building Authority
(c) 拒絕該等建議。 proposals for work to be done to remedy any leakage,
(4) 建築事務監督在批准根據第 (2) 款規定呈交的任何工程建 defect or inadequacy of the water pipe, drain or sewer,
議時,可藉向第 (1) 款所提述的擁有人送達的書面命令, based on the findings of such investigation, within such
規定在命令所指明的期限之內進行該經批准的工程。 time as may be specified in the order.
(5) 根據本條作出的命令所指明的所有勘測及工程的進行, (3) Where proposals for work are submitted pursuant to an order
須達到建築事務監督接受的標準,並須符合規例。 under subsection (1), the Building Authority may—
(6) 建築事務監督可在根據第 (1) 款送達命令後,安排將命令 (a) approve the proposals;
以註冊摘要的方式在土地註冊處針對命令所關乎的建築 (b) require amendments to or substitution of the proposals;
物而註冊。 or
(7) 如不能尋獲第 (1) 款所提述的擁有人,或該擁有人沒有 (c) refuse the proposals.
遵從根據本條送達的命令或其內任何部分的規定,或如 (4) On giving approval to proposals for work required to be
第 (5) 款的規定不獲遵從,又或如根據本條呈交的建議被 submitted under subsection (2), the Building Authority
may by order in writing served on the owner referred to in
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-131 第2部 Part 2 2-132


第 123 章 第 27C 條 Section 27C Cap. 123

拒絕,則建築事務監督可無須再行通知而進行或安排進 subsection (1) require the carrying out of such approved work
行 —— within such time as may be specified in the order.
(a) 命令所指明的所有勘測或工程或其任何部分; (5) All investigation and work specified in an order under this
(b) 他認為必需或合宜的其他勘測;及 section shall be carried out to such standard acceptable to the
Building Authority and in compliance with regulations.
(c) 他在顧及關於該等水管、排水渠或污水渠的勘測結
果後 ( 不論該項勘測由第 (1) 款所提述的擁有人或由 (6) The Building Authority may, upon the service of an order
建築事務監督進行 ),認為為補救滲漏、欠妥或不足 under subsection (1), cause the order to be registered by
夠情況而必需或合宜的工程, memorial in the Land Registry against the building to which
the order relates.
而除第 (8) 款另有規定外,建築事務監督並可向該擁有人
追討該勘測及工程的費用。 (7) Where the owner referred to in subsection (1) cannot be found
or fails to comply with the requirements of an order served
(8) 如命令已按照第 (6) 款在土地註冊處註冊,則由建築事務 under this section or any part of the order or where there is
監督根據第 (7) 款進行或安排進行的勘測或工程的費用, a failure to comply with the requirement of subsection (5) or
可向在勘測或工程 ( 視屬何情況而定 ) 完成之日是命令所 where proposals submitted under this section are refused, the
關乎的建築物的擁有人的人追討。 Building Authority may, without further notice, carry out or
(9) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (7) 款進行 cause to be carried out—
的勘測或工程的完成日期的證明書,即為該事實的表面 (a) all or any part of the investigation or work specified in
證據。 the order;
(10) 如有緊急情況,建築事務監督可在通知或不通知第 (1) 款 (b) such other investigation as he considers to be necessary
所提述的擁有人的情況下,就該款所提述的水管、排水 or expedient; and
渠或污水渠的任何滲漏、欠妥或不足夠情況,進行或安
排進行他覺得因該緊急情況而必需的勘測及工程,而該 (c) such work as he considers to be necessary or expedient
勘測及工程的費用可向該擁有人追討。 to remedy the leakage, defect or inadequacy, having
regard to the findings of the investigation in relation
(11) 如建築事務監督決定有緊急情況存在,則任何人不得根 to the water pipe, drain or sewer, whether such
據第 44 條就此項決定提出上訴。 investigation is carried out by the owner referred to in
(12) (a) 如建築事務監督認為相當可能不會出現第 (1)(b) 款 subsection (1) or by the Building Authority,
所提述的水管、排水渠或污水渠滲漏、欠妥或不足 and, subject to subsection (8), the Building Authority may
夠的情況,則不得根據第 (1) 款送達命令。 recover the costs of such investigation and work from that
(b) 建築事務監督在作出 (a) 段所指的意見時,可考慮他 owner.
認為有關並已取得資料的所有事項,該等事項包括 (8) If the order has been registered with the Land Registry in
但不限於以下各項 —— accordance with subsection (6), the cost of the investigation
(i) 該等水管、排水渠或污水渠製成多久;及 or work that the Building Authority carried out or caused
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-133 第2部 Part 2 2-134


第 123 章 第 28 條 Section 28 Cap. 123

(ii) 就該等水管、排水渠或污水渠進行的勘測及保 to be carried out under subsection (7) shall be recoverable


養工程的紀錄。 from any person who, as at the date of completion of the
( 由 1996 年第 55 號第 7 條增補 ) investigation or work (as the case may be), is the owner of
the building to which the order relates.
(9) A certificate purporting to be under the hand of the
Building Authority and stating the date of completion of the
investigation or work carried out under subsection (7) shall be
prima facie evidence of that fact.
(10) In cases of emergency, the Building Authority may carry
out or cause to be carried out such investigation and work
in respect of any leakage, defect or inadequacy of the water
pipe, drain or sewer referred to in subsection (1) as may
appear to him to be necessary by reason of the emergency
either with or without notice to the owner referred to in that
subsection, and the cost of such investigation and work shall
be recoverable from that owner.
(11) The decision of the Building Authority that an emergency
exists shall not be subject to an appeal under section 44.
(12) (a) If the Building Authority is of the opinion that no
leakage, defect or inadequacy of the water pipe, drain or
sewer referred to in subsection (1)(b) is likely, no order
shall be served under subsection (1).
(b) In forming his opinion under paragraph (a), the Building
Authority may have regard to all matters which he
considers relevant and on which information is available
to him, and such matters include but are not limited to—
(i) the age of the water pipe, drain or sewer; and
(ii) records of investigation and maintenance works in
respect of the water pipe, drain or sewer.
(Added 55 of 1996 s. 7)

28. 排水 28. Drainage


最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-135 第2部 Part 2 2-136


第 123 章 第 28 條 Section 28 Cap. 123

(1) 除規例另有規定外,任何建築物的所有排水工程須由該 (1) All drainage works for any building shall, save as provided by
建築物的擁有人進行,並達致建築事務監督滿意的程度, regulations, be carried out by the owner of such building to
以及須符合規例。 ( 由 1959 年第 44 號第 12 條修訂 ) the satisfaction of the Building Authority and in compliance
(2) 凡建築事務監督認為任何一組建築物聯合排水可能較各 with regulations. (Amended 44 of 1959 s. 12)
自排水更為有利,他可 —— (2) Where in the opinion of the Building Authority any group
(a) 藉向該等建築物的擁有人送達的書面命令,規定根 of buildings may be drained more advantageously in
據經他批准的聯合排水計劃而進行所需的排水工程; combination than separately he may—
或 (a) by an order in writing served on the owners of such
(b) 進行或安排進行該等工程,並向該等擁有人追討工 buildings require to be carried out the necessary
程費用。 drainage works under a combined plan approved by
him; or
(3) 凡建築事務監督認為任何建築物的排水渠或污水渠不
足夠或處於欠妥或不衞生的狀況,他可藉向該建築物的 (b) carry out or cause to be carried out such works, and
擁 有 人 送 達 的 書 面 命 令,規 定 在 命 令 所 指 明 的 期 限 之 recover the cost thereof from such owners.
內 —— (3) Where in the opinion of the Building Authority the drains
(a) 進行命令所指明的排水工程; or sewers of any building are inadequate or in a defective or
insanitary condition he may by an order in writing served on
(b) 委任一名認可人士進行如此指明的關於該建築物的 the owner of such building require—
排水渠或污水渠的勘測;及
(a) such drainage works as may be specified in the order to
(c) 將根據勘測結果所提出的進行排水工程以補救不足 be carried out;
夠或欠妥或不衞生的狀況的建議,呈交建築事務監
督 批 准。 ( 由 1992 年 第 42 號 第 3 條 修 訂;由 1992 (b) an authorized person to be appointed to carry out such
年第 77 號第 3 條修訂 ) investigation in relation to the drains or sewers of such
building as may be so specified; and
(4) 凡有排水工程建議依據第 (3) 款所指的命令呈交,建築事
務監督可 —— (c) the submission for approval by the Building Authority
of proposals for drainage works to be carried out to
(a) 批准該等建議; remedy the inadequacy or the defective or insanitary
(b) 規定就該等建議作出修訂或以其他建議取代;或 condition, being proposals based on the findings of the
(c) 拒絕批准該等建議。 ( 由 1992 年第 77 號第 3 條代替 ) investigation,
(5) 建築事務監督在批准根據第 (3) 款規定呈交的任何排水工 within such time or times as may be specified in the order.
程建議時,可藉向該款所提述的擁有人送達的書面命令, (Amended 42 of 1992 s. 3; 77 of 1992 s. 3)
規定在命令所指明的期限之內進行經批准的工程。 ( 由 (4) Where proposals for drainage works are submitted pursuant to
1992 年第 77 號第 3 條增補 ) an order under subsection (3), the Building Authority may—

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-137 第2部 Part 2 2-138


第 123 章 第 28 條 Section 28 Cap. 123

(6) 根據本條作出的命令所指明的所有勘測的進行,須達到 (a) approve the proposals;


建築事務監督接受的標準,並須符合規例。 ( 由 1992 年 (b) require amendments to or substitution of the proposals;
第 77 號第 3 條增補 ) or
(6A) 建築事務監督可在根據本條送達命令後,安排將命令以 (c) refuse to approve the proposals. (Replaced 77 of 1992
註冊摘要的方式在土地註冊處針對命令所關乎的建築物 s. 3)
而註冊。 ( 由 1996 年第 55 號第 8 條增補 )
(5) On approving any proposal for drainage works required to be
(7) 如不能尋獲第 (3) 款所提述的擁有人,或該擁有人沒有遵 submitted under subsection (3), the Building Authority may
從根據本條送達的命令內的任何規定,或如第 (1) 或 (6) by an order in writing served on the owner referred to in that
款的規定不獲遵從,又或如根據本條呈交的建議被拒絕 subsection require the carrying out of such approved works
批准,則建築事務監督可無須再行通知而進行或安排進 within such time as may be specified in the order. (Added 77
行 —— of 1992 s. 3)
(a) 命令所指明的所有排水工程或勘測或其任何部分; (6) All investigations specified in an order under this section shall
(b) 他認為必需或合宜的其他勘測;及 be carried out to such standard acceptable to the Building
(c) 他在顧及關於該建築物排水渠或污水渠的勘測結果 Authority and in compliance with the regulations. (Added 77
後 ( 不論該項勘測由第 (3) 款所提述的擁有人或由建 of 1992 s. 3)
築事務監督進行 ),認為為補救不足夠或欠妥或不衞 (6A) The Building Authority may, upon the service of an order
生的狀況而必需或合宜的排水工程, under this section, cause the order to be registered by
而除第 (7A) 款另有規定外,該排水工程或勘測的費用可 memorial in the Land Registry against the building to which
向 該 擁 有 人 追 討。 ( 由 1992 年 第 77 號 第 3 條 增 補。由 the order relates. (Added 55 of 1996 s. 8)
1996 年第 55 號第 8 條修訂。編輯修訂 ——2017 年第 3 號 (7) Where the owner referred to in subsection (3) cannot be
編輯修訂紀錄 ) found or fails to comply with any requirements of an order
(7A) 如命令已按照第 (6A) 款在土地註冊處註冊,則由建築事 served under this section or where there is a failure to comply
務監督根據第 (7) 款進行或安排進行的任何排水工程或勘 with any requirement in subsection (1) or (6) or where
測的費用,可向在排水工程或勘測 ( 視屬何情況而定 ) 完 approval is refused for proposals submitted under this section,
成之日是命令所關乎的建築物的擁有人的人追討。 ( 由 the Building Authority may, without further notice, carry out
1996 年第 55 號第 8 條增補 ) or cause to be carried out—
(7B) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (7) 款進行 (a) all or any part of the drainage works or investigation
的任何排水工程或勘測的完成日期的證明書,即為該事 specified in the order;
實的表面證據。 ( 由 1996 年第 55 號第 8 條增補 ) (b) such other investigation as he considers to be necessary
(8) 如有緊急情況,建築事務監督可在通知或不通知第 (3) 款 or expedient; and
所提述的擁有人的情況下,進行或安排進行他覺得因該

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-139 第2部 Part 2 2-140


第 123 章 第 28 條 Section 28 Cap. 123

緊急情況而必需的排水工程,而有關費用可向該擁有人 (c) such drainage works as he considers to be necessary or


追討。 ( 由 1992 年第 77 號第 3 條增補 ) expedient to remedy the inadequacy or the defective or
(9) 如建築事務監督決定某個別情況屬緊急情況,則該項決 insanitary condition, having had regard to the findings
定即為最終決定,並對所有人具約束力。 ( 由 1992 年第 of the investigation in relation to the drains or sewers of
77 號第 3 條增補 ) the building, whether such investigation is done by the
owner referred to in subsection (3) or by the Building
( 由 1959 年第 44 號第 12 條修訂 ) Authority,
and, subject to subsection (7A), the cost of such drainage
works or investigation shall be recoverable from that owner.
(Added 77 of 1992 s. 3. Amended 55 of 1996 s. 8)
(7A) If the order has been registered with the Land Registry in
accordance with subsection (6A), the cost of any drainage
works or investigation that the Building Authority carried
out or caused to be carried out under subsection (7) shall
be recoverable from any person who, as at the date of
completion of the drainage works or investigation (as the
case may be), is the owner of the building to which the order
relates. (Added 55 of 1996 s. 8)
(7B) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of any drainage
works or investigation carried out under subsection (7) shall
be prima facie evidence of that fact. (Added 55 of 1996 s. 8)
(8) In cases of emergency the Building Authority may carry out
or cause to be carried out such drainage works as may appear
to him to be necessary by reason of the emergency either
with or without notice to the owner referred to in subsection
(3) and the costs thereof shall be recoverable from that owner.
(Added 77 of 1992 s. 3)
(9) The decision of the Building Authority that a particular case
is one of emergency shall be final and binding on all persons.
(Added 77 of 1992 s. 3)
(Amended 44 of 1959 s. 12)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-141 第2部 Part 2 2-142


第 123 章 第 28A 條 Section 28A Cap. 123

28A. 附表所列地區內的地下水排水工程 28A. Groundwater drainage works in scheduled area


(1) 就 本 條 及 第 28B、28C 及 28D 條 而 言,有 關 工 程 (the (1) For the purposes of this section and sections 28B, 28C and
relevant works) 指建築事務監督根據第 (2) 款而認為必需 28D the relevant works (有關工程) means the groundwater
的地下水排水工程,保養 (maintain,maintenance) 包括修 drainage works considered necessary by the Building
葺,而繼承人 (successor),就任何人而言,指根據有值代 Authority under subsection (2), maintain and maintenance
價的產權處置而得到業權的人,及任何其他的業權繼承 (保養) include respectively repair and repairs, and successor
人。 (繼承人), in relation to any person, means a person who
(2) 凡建築事務監督認為就附表所列地區的第 1 號地區內的 derives title under a disposition for valuable consideration
任何建築工程而言,需要進行地下水排水工程 ( 不論排水 and any other successor in title.
工程是否伸延至建築工程地盤界線以外 ),即使有關工程 (2) Where, in connexion with any building works in area number
伸延至該等界線以外,建築事務監督可規定在規例所訂 1 of the scheduled areas, the Building Authority considers
明的圖則上顯示有關工程。 ( 由 1990 年第 52 號第 6 條修訂 ) that groundwater drainage works, whether or not extending
(3) 建築事務監督就顯示有關工程的圖則所給予的批准,須 beyond the boundaries of the site upon which the building
包括一項規定,即在該項規定所指明的期間內,保養有 works are to be carried out, are necessary, he may require
關工程,達到令建築事務監督滿意的程度;而第 28B 條 plans prescribed by regulations to show the relevant works
適用於有關工程的保養,一如適用於工程的進行。 notwithstanding that the relevant works extend beyond those
boundaries. (Amended 52 of 1990 s. 6)
( 由 1982 年第 41 號第 8 條增補 )
(3) Any approval by the Building Authority of plans showing the
relevant works shall include a requirement to maintain the
relevant works to the satisfaction of the Building Authority
for any period specified in the requirement; and section 28B
shall apply in relation to the maintenance of the relevant
works as it applies in relation to the carrying out of the
works.
(Added 41 of 1982 s. 8)

28B. 在物業受影響的人提出反對等的情況下授權進行有關工程 28B. Authorization to carry out relevant works in case of objection
(1) 凡任何人的物業會藉有關工程或為有關工程而被進入、 etc. by persons whose property is affected
穿過或干擾,而該工程或其中任何部分因該人反對或因 (1) Where the relevant works or any part thereof cannot be
不獲該人同意以致不能進行,與圖則已獲批准的有關工 carried out by reason of the objection or want of agreement
程相關的建築工程所屬的人或其任何繼承人 ( 視屬何情 of any person whose property would be entered upon, cut
through or interfered with by or for the purpose of the works,
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-143 第2部 Part 2 2-144


第 123 章 第 28B 條 Section 28B Cap. 123

況而定 ) 可以指明的表格向建築事務監督申請根據本條 the person in connexion with whose building works any plans
作出命令,授權他進行有關工程。 for the relevant works have been approved or, as the case
(2) 該提出申請的人須向每名有物業行將被人進入、穿過或 may be, any of his successors may apply in the specified
干擾而又非屬該項申請的一方的人,送達書面通知,述 form to the Building Authority for an order under this section
明該項申請、可查閱該項申請的地方及可就有關工程向 authorizing him to carry out the relevant works.
建築事務監督提出反對的期限 ( 該期限為由送達通知之 (2) Notice in writing of the application, of the place where it can
日起計 30 天 ): be inspected and of the time, which shall be the period of
但就該等人之中不為人所知者而言,根據第 (3) 款安排將 30 days commencing with the date of service of the notice,
該通知的文本刊登即屬足夠。 within which objections to the relevant works may be made
to the Building Authority shall be served by him on every
(3) 在不損害第 35 條的原則下,建築事務監督須安排將第 (2) person, not a party to the application, whose property is
款規定作出的通知的文本在憲報刊登一次,並在 2 份英 proposed to be entered upon, cut through or interfered with:
文日報及 2 份中文日報各刊登一次。
Provided that, in the case of any such person who is not
(4) 建築事務監督須考慮每項在該通知所指明的期限內就有 known, it shall be sufficient notice to cause a copy of the
關工程向他提出而並無撤回的反對,並可藉書面命令, notice to be published under subsection (3).
按他認為必需的條件,在有改動或無改動的情況下,授
權進行有關工程。 (3) Without prejudice to section 35, the Building Authority shall
cause a copy of the notice required by subsection (2) to be
(5) 建築事務監督須向每名根據第 (2) 款須獲送達通知的人, published once in the Gazette and once in 2 English language
送達根據第 (4) 款授權或拒絕如此授權的書面通知。 and 2 Chinese language daily newspapers.
(6) 根據第 (4) 款獲授權的人有權進行有關工程,以及為該目 (4) The Building Authority shall consider every objection to
的而進入該項授權所指明的任何土地。 the relevant works made to him within the time specified in
(7) 根據第 (4) 款授權任何人,須當作亦授權該人的任何受僱 the notice and not withdrawn and, by order in writing, may,
人或代理人,及該代理人的受僱人。 subject to such conditions as he considers necessary, authorize
( 由 1982 年第 41 號第 8 條增補。由 1993 年第 68 號第 17 條修訂 ) with or without alteration the carrying out of the relevant
works.
(5) Notice in writing of any authorization under subsection (4) or
of any refusal so to authorize shall be served by the Building
Authority on every person required to be served with a notice
under subsection (2).
(6) The person authorized under subsection (4) shall have
authority to carry out the relevant works and for that purpose
to enter upon any land specified in the authorization.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-145 第2部 Part 2 2-146


第 123 章 第 28C 條 Section 28C Cap. 123

(7) An authorization granted under subsection (4) to any person


shall be deemed also to authorize any servant or agent of that
person, and the agent’s servants.
(Added 41 of 1982 s. 8. Amended 68 of 1993 s. 17)

28C. 裁判官的手令 28C. Magistrate’s warrant


(1) 裁 判 官 如 根 據 經 宣 誓 而 作 的 證 供,信 納 任 何 根 據 第 (1) If a magistrate is satisfied by evidence on oath that the entry
28B(4) 條獲授權的人進入任何土地或進行或保養任何地 upon any land or the carrying out or maintenance of any
下水排水工程時受阻,則可應如此獲授權的人或其代表 groundwater drainage works by any person authorized under
的申請,以附表 6 所載表格發出手令,授權 —— section 28B(4) has been obstructed, he may upon application
(a) 每名在手令發出前已根據第 28B(4) 條獲授權的人, by or on behalf of the person so authorized issue a warrant in
在為達致該授權的目的所需的情況及時間,進入該 the form in Schedule 6 authorizing—   (Amended 16 of 2011
土地,並進行或保養任何該等獲授權進行的工程; s. 19)
及 (a) every person so authorized before the issue of the
(b) 任何督察級或以上的警務人員,及在其指示下行事 warrant to enter upon the land on such occasions and
的任何其他警務人員,為防止任何根據 (a) 段獲授權 at such times as may be necessary for the purpose
的人受阻而陪同該人進入該土地,而在執行該手令 for which the authorization under section 28B(4) was
時,任何上述警務人員可使用必需的武力。 granted and to carry out or maintain any such authorized
works; and
(2) 任何根據第 (1) 款發出的手令,須有中英文本張貼在手令
所關乎的土地的顯眼位置。 (b) any police officer of or above the rank of inspector
and any other police officer acting under his direction
( 由 1982 年第 41 號第 8 條增補 ) to enter upon the land in company with, and for the
purpose of preventing the obstruction of, any person
authorized under paragraph (a), and in the execution of
the warrant any such police officer may use such force
as may be necessary.
(2) A copy, in the English language and in the Chinese language,
of any warrant issued under subsection (1) shall be posted in
a conspicuous position on the land to which it relates.
(Added 41 of 1982 s. 8)

28D. 修復損毀的義務及損毀的補償 28D. Obligation to make good, and compensation for, damage

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-147 第2部 Part 2 2-148


第 123 章 第 28D 條 Section 28D Cap. 123

(1) 如因有關工程的進行或保養而導致或造成根據第 28B(6) (1) Any damage to any land entered upon under section 28B(6)
或 28C(1) 條被人進入的土地或其上的任何物業 ( 不論在 or 28C(1) or to any property thereon, whether above or below
地面之上或之下 ) 遭損毀,則根據第 28B(4) 條獲授權的 ground level, caused by or resulting from the carrying out
人須在切實可行範圍內盡快將損毀修復。 or maintenance of the relevant works shall be made good as
(2) 任何人如因有關工程的進行或保養,有人進入、穿過或 soon as practicable by the person authorized under section
干擾土地或物業而蒙受任何損失或損害,則有權向與有 28B(4).
關工程的進行或保養相關的建築工程所屬的人或其任何 (2) Any person who, by reason of the carrying out or maintenance
繼承人 ( 視屬何情況而定 ) 追討補償。 of the relevant works, suffers any loss or damage to any
(3) 凡就以下事項引起任何爭議 —— land or property entered upon, cut through or interfered with
shall be entitled to recover compensation from the person in
(a) 根據本條是否須付補償; connexion with those building works the relevant works are
(b) 任何該等補償的款額;或 carried out or maintained or, as the case may be, from any of
(c) 須付補償或獲付補償的人, his successors.
任何人如因有關工程的進行或保養,有人進入、穿過或 (3) Where any dispute arises as to—
干擾土地或物業而蒙受任何損失或損害,可向土地審裁 (a) whether compensation is payable under this section;
處申請就該爭議進行聆訊和作出裁定,但如該人和與有 (b) the amount of any such compensation; or
關工程的進行或保養相關的建築工程所屬的人或其任何
繼承人 ( 視屬何情況而定 ) 已訂立支付經確定款額的補償 (c) the person by or to whom it is payable,
的書面協議,則屬例外。 any person who, by reason of the carrying out or maintenance
(4) 根據第 (3) 款提出的申請,可在蒙受損失或損害之日起計 of the relevant works, has suffered any loss or damage to
3 年內,或在土地審裁處酌情容許延展的期限內提出。 any land or property entered upon, cut through or interfered
with may apply to the Lands Tribunal to hear and determine
(5) 土地審裁處具有司法管轄權,可就根據第 (3) 款提出的申 the dispute, except where he and the person in connexion
請進行聆訊和作出裁定;在將《土地審裁處條例》( 第 17 with whose building works the relevant works are carried out
章 ) 應用於任何該等裁定時,該條例第 11(1) 條須具效力, or maintained or, as the case may be, any of that person’s
猶如該條 (a) 及 (b) 段被 “ 根據《建築物條例》( 第 123 章 ) successors have entered into an agreement in writing for the
第 28D(3) 條提出的任何申請 ” 所取代一樣。 payment of an ascertained amount of compensation.
( 由 1982 年第 41 號第 8 條增補 ) (4) An application under subsection (3) may be made within 3
years of the date on which the loss or damage was suffered or
within such extended time as the Lands Tribunal may in its
discretion allow.
(5) The Lands Tribunal shall have jurisdiction to hear and
determine any application under subsection (3); and in the
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-149 第2部 Part 2 2-150


第 123 章 第 29 條 Section 29 Cap. 123

application of the Lands Tribunal Ordinance (Cap. 17) to


any such determination, section 11(1) of that Ordinance shall
have effect as if for paragraphs (a) and (b) thereof there were
substituted the words “any application under section 28D(3)
of the Buildings Ordinance (Cap. 123)”.
(Added 41 of 1982 s. 8)

29. 私家街道及通路的建造及保養 29. Construction and maintenance of private streets and access
(1) 每條私家街道及通路須由臨街處所擁有人鋪設路面、敷 roads
設渠道、污水渠及排水渠,而達致建築事務監督滿意的 (1) Every private street and access road shall be surfaced,
程度和符合規例,以及須由臨街處所擁有人加以照明和 channelled, sewered and drained to the satisfaction of the
妥善保養,而達致建築事務監督滿意的程度。 Building Authority and in compliance with regulations and
(2) 凡任何私家街道或通路未有如此鋪設路面、敷設渠道、 lighted to the satisfaction of the Building Authority, and
污水渠及排水渠、加以照明或妥善保養 —— shall be maintained in good order to his satisfaction, by the
frontagers.
(a) 建築事務監督可藉向各臨街處所擁有人送達的書面
命令,規定各臨街處所擁有人在命令所指明的期限 (2) Where any private street or access road is not so surfaced,
之內進行建築事務監督認為必需的工程;或 channelled, sewered, drained, lighted or maintained in good
order, the Building Authority—
(b) 如屬私家街道,而建築事務監督認為該等工程由他
進行或在他的指示下進行會更符合公眾利益,則即 (a) may by order in writing served on the frontagers require
使各臨街處所擁有人願意進行該等工程,建築事務 them to carry out, within such time as may be specified
監督仍可自行進行該等工程,但須符合第 (3) 款條文 therein, such work as he considers necessary; or
的規定。 (b) where, in the case of a private street, the public interest
(3) (a) 凡建築事務監督依據第 (2)(b) 款的條文擬進行任何 would, in his opinion, be better served if such work
工程,他須向各臨街處所擁有人發出擬進行工程的 were carried out by him or under his direction, may,
通知。 subject to the provisions of subsection (3), carry out
such work himself, notwithstanding that the frontagers
(b) 任何欲反對建築事務監督進行有關工程的臨街處所 may be willing to carry out such work.
擁有人,須於 (a) 段所規定的通知發出後 14 天內,
發出反對通知,並指明反對理由。 (3) (a) Where, pursuant to the provisions of subsection (2)(b)
the Building Authority intends to carry out any work, he
(c) 建築事務監督不得展開或授權展開該等工程,直至 shall give notice of his intention to the frontagers.
上述 14 天的期限屆滿為止,或如他在該期限內接獲
任何反對,則直至他就該反對作出考慮和答覆為止, (b) Any such frontager who wishes to object to the carrying
兩者以較遲者為準。 out of such work by the Building Authority shall give

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-151 第2部 Part 2 2-152


第 123 章 第 29 條 Section 29 Cap. 123

(4) 如任何根據第 (2)(a) 款作出的命令不獲遵從,則建築事務 notice of his objection, specifying the grounds thereof,
監督可進行或安排進行命令所規定進行的工程。 within a period of 14 days from the giving of the notice
(5) 凡建築事務監督認為某私家街道或通路已變得危險或可 required by paragraph (a).
變得危險,並因而出現緊急情況,他可無須通知臨街處 (c) The Building Authority shall not commence or authorize
所擁有人,或在發出通知之前或之後,進行或安排進行 the commencement of such work until the expiration of
他覺得必需的工程。如建築事務監督決定該個別情況屬 the said period of 14 days or, where he has received any
緊急情況,則該項決定即為最終決定,並對所有人具約 objection within such period, until he has considered
束力。 ( 由 1965 年第 40 號第 6 條增補 ) and made reply thereto, whichever is the later.
(6) 依據第 (2)(b) 款或第 (4) 款條文進行的任何工程的費用, (4) If any order made under subsection (2)(a) is not complied
或依據第 (5) 款條文進行的任何工程的費用,只要建築 with, the Building Authority may carry out or cause to be
事務監督認為可歸因於該緊急情況,他即可向各臨街處 carried out the work required thereby to be carried out.
所擁有人追討;建築事務監督須按下列方法分攤該等費 (5) Where in the opinion of the Building Authority a private
用 ——  ( 由 1965 年第 40 號第 6 條修訂 ) street or access road has been rendered dangerous or liable to
(a) ( 如屬私家街道 ) 按各臨街處所擁有人所擁有的處所 become dangerous and emergency has thereby arisen, he may
的臨街寬度分攤;或 carry out or cause to be carried out such work as may appear
(b) ( 如屬通路 ) 按該路所通往的地段所佔面積的比例分 to him to be necessary, either without notice to the frontagers
攤。 ( 由 1961 年第 37 號第 4 條代替 ) or before or after such notice. The decision of the Building
Authority that the particular case is one of emergency shall be
(7) (a) 在某私家街道的臨街處所擁有人提出申請後,或如 final and binding on all persons. (Added 40 of 1965 s. 6)
多於一人,則在按價值計佔較大份數的臨街處所擁
有人提出申請後,建築事務監督如認為公眾使用該 (6) The Building Authority may recover the cost of any work
街道的情況足以成為政府應支付保養費用的理由, carried out pursuant to the provisions of subsection (2)(b) or
則他可承擔該街道的進一步保養。 of subsection (4), or the cost of any work carried out pursuant
to the provisions of subsection (5) so far as it is in his opinion
(b) 建築事務監督不得承擔任何私家街道的進一步保養, attributable to the emergency, from the frontagers; and the
直至 —— Building Authority shall apportion such cost—  (Amended 40
(i) 建有該街道的土地的擁有人已在該土地不附有 of 1965 s. 6)
任何類別的對立權利、業權、權益、信託、申 (a) in the case of private streets, according to the frontages
索、留置權、要求及限制的情況下,把該土地 of the premises owned by such frontagers; or
退回政府;及
(b) in the case of an access road, in proportion to the areas
(ii) 他根據第 (2)(a) 款作出的任何命令獲得遵從為 of the lots to which the road provides access. (Replaced
止。 37 of 1961 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-153 第2部 Part 2 2-154


第 123 章 第 29A 條 Section 29A Cap. 123

(8) 建築事務監督可豁免任何無建築物臨向或緊連的私家街 (7) (a) Upon the application of the frontager on a private street
道,使本條所有或部分規定不適用於該私家街道。 or, where there are more than one of the greater part
(9) 為任何私家街道的照明而供應氣體或電力的費用,及該 in value of such frontagers, the Building Authority
用途所需的所有器具的保養費用,須由政府承擔。 ( 由 may, where he considers that the use of the street by
1961 年第 37 號第 4 條修訂 ) the public is such as to justify its maintenance at the
expense of the Government, undertake the further
(10) 凡建築事務監督證明基於公眾安全、良好秩序及保安的 maintenance of the street.
理由,照明某通路是符合公眾利益的,為該通路的照明
而供應氣體或電力的費用,及該用途所需的所有器具的 (b) The Building Authority shall not undertake the further
保養費用,須由政府承擔。 ( 由 1961 年第 37 號第 4 條增補 ) maintenance of any private street until—
( 由 1959 年第 44 號第 13 條代替 ) (i) the owner or owners of the land on which the
street is constructed have surrendered such land
to the Government free from all competing rights,
titles, interests, trusts, claims, liens, demands and
restrictions of all kinds whatsoever; and
(ii) any order which he may have made under
subsection (2)(a) has been complied with.
(8) The Building Authority may exempt from the application of
this section, either wholly or in part, any private street on
which no buildings front or abut.
(9) The cost of the supply of gas or electricity for the lighting of
any private street and the cost of maintaining all apparatus
required for such purpose shall be borne by the Government.
(Amended 37 of 1961 s. 4)
(10) Where the Building Authority certifies that the lighting of an
access road is in the public interest on the grounds of public
safety, good order and security, the cost of the supply of gas
or electricity for the lighting of the access road and the cost
of maintaining all apparatus required for such purposes shall
be borne by the Government. (Added 37 of 1961 s. 4)
(Replaced 44 of 1959 s. 13)

29A. 緊急車輛通道的保養 29A. Maintenance of emergency vehicular access

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-155 第2部 Part 2 2-156


第 123 章 第 29A 條 Section 29A Cap. 123

(1) 緊急車輛通道須由其擁有人妥善保養。 (1) An emergency vehicular access shall be maintained in good


(2) 凡 建 築 事 務 監 督 在 進 行 檢 查 時,發 現 緊 急 車 輛 通 道 order by the owner of the emergency vehicular access.
的 —— (2) Where, on inspection, the Building Authority finds—
(a) 任何破舊或欠妥之處;或 (a) any dilapidation or defect in an emergency vehicular
(b) 任何改動或加建, access; or
已導致或相當可能導致該緊急車輛通道不能再達到其設 (b) any alteration or addition made to an emergency
計及建造的目的,則建築事務監督可藉向該緊急車輛通 vehicular access,
道的擁有人送達書面命令,規定該人在命令指明的限期 has resulted, or is likely to result, in the emergency vehicular
內進行建築事務監督認為必需的工程。 access being no longer capable of serving the purpose
(3) 凡根據第 (2) 款送達的命令不獲遵從,則建築事務監督可 for which it is designed and constructed, the Building
進行或安排進行該命令規定須予進行的工程,而在符合 Authority may by order in writing served on the owner of the
第 (6) 款的規定下,該工程的費用可向該緊急車輛通道的 emergency vehicular access require him to carry out, within
擁有人追討。 such time as may be specified in the order, such work as the
Building Authority considers necessary.
(4) 凡建築事務監督認為任何緊急車輛通道已變得危險或可
變得危險,並因而出現緊急情況,他可在不向該緊急車 (3) Where an order served under subsection (2) is not complied
輛通道的擁有人送達通知的情況下,或在發出通知之前 with, the Building Authority may carry out or cause to be
或之後,進行或安排進行他覺得必需的工程,而只要建 carried out the work required by the order to be carried out,
築事務監督認為該工程可歸因於該緊急情況,即可向該 and subject to subsection (6), the cost of such work shall
擁有人追討該工程的費用。如建築事務監督決定該個別 be recoverable from the owner of the emergency vehicular
情況屬緊急情況,則該項決定即為最終決定,並對所有 access.
人具約束力。 (4) Where in the opinion of the Building Authority, an emergency
(5) 建築事務監督可在根據第 (2) 款送達命令後,安排將該命 vehicular access has been rendered dangerous or liable to
令在土地註冊處針對該命令所關乎的緊急車輛通道而註 become dangerous and emergency has thereby arisen, he may
冊。 carry out or cause to be carried out such work as may appear
to him to be necessary, either without service of a notice on
(6) 凡命令已按照第 (5) 款在土地註冊處註冊,則依據第 (3) the owner of the emergency vehicular access, or before or
款進行的任何工程的費用,可向在工程完成之日是該命 after such notice, and so far as it is in his opinion attributable
令所關乎的緊急車輛通道的擁有人的人追討。 to such emergency, the cost of such work shall be recoverable
(7) 一份看來是由建築事務監督簽署並述明根據第 (3) 款進行 from the owner of the emergency vehicular access. The
的工程的完成日期的證明書,即為該事實的表面證據。 decision of the Building Authority that the particular case is
( 由 2004 年第 15 號第 24 條增補 ) one of emergency shall be final and binding on all persons.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-157 第2部 Part 2 2-158


第 123 章 第 30 條 Section 30 Cap. 123

(5) The Building Authority may, upon the service of an order


under subsection (2), cause the order to be registered in the
Land Registry against the emergency vehicular access to
which the order relates.
(6) Where the order has been registered with the Land Registry in
accordance with subsection (5), the cost of any work carried
out pursuant to subsection (3) shall be recoverable from any
person who, as at the date of completion of the work, is the
owner of the emergency vehicular access to which the order
relates.
(7) A certificate purporting to be under the hand of the Building
Authority and stating the date of completion of any work
carried out under subsection (3) shall be prima facie evidence
of that fact.
(Added 15 of 2004 s. 24)

30. 街道的出入口 30. Openings to or from streets


(1) 任何人不得進行任何街道的任何進出途徑或出入口的建 (1) Save where the Building Authority has given his consent—
造、平整、鋪設或改動工程,除非 —— (a) under this section, or
(a) 建築事務監督已根據本條給予同意,或 (b) for the commencement of building works or street works
(b) 建築事務監督已同意展開的建築工程或街道工程包 which include such works,
括該等工程。 no person shall carry out works for the construction,
(2) 建築事務監督如認為任何街道的擬建進出途徑或出入 formation, laying out, or alteration of any means of access or
口 —— opening to or from any street.
(a) 會構成危險或相當可能會構成危險;或 (2) The Building Authority may refuse to give his consent for
(b) 會損及使用或預期會使用該街道的來往交通或行人 such works where in his opinion the intended access or
的安全或便利, opening to or from any street is such as to—
可拒絕就該等工程給予同意。 (a) be dangerous or likely to be dangerous; or
(3) 建築事務監督在給予同意時,可藉書面命令施加他認為 (b) be prejudicial to the safety or convenience of traffic or
必需的條件,以確保使用或預期會使用該街道的來往交 pedestrians using or expected to use such street.
通及行人的安全便利。

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2-159 第2部 Part 2 2-160


第 123 章 第 30 條 Section 30 Cap. 123

(4) 就 第 22、23、24、33、35、37 條 及 第 4、5、6 部 而 言, (3) In giving his consent the Building Authority may by order in
任何街道的任何進出途徑或出入口的建造、平整、鋪設 writing impose such conditions as he considers necessary for
或改動工程,須當作為街道工程。 securing the safety and convenience of traffic and pedestrians
using or expected to use the street.
( 由 1959 年第 44 號第 13 條增補。編輯修訂 ——2012 年第 1
號編輯修訂紀錄 ) (4) Works for the construction, formation, laying out or alteration
of any means of access or opening to or from any street shall
be deemed to be street works for the purposes of sections 22,
23, 24, 33, 35, 37, and Parts 4, 5 and 6.
(Added 44 of 1959 s. 13. Amended E.R. 1 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-1 第 2A 部 Part 2A 2A-2


第 123 章 第 30A 條 Section 30A Cap. 123

第 2A 部 Part 2A
建築物的檢驗及修葺 Inspection and Repair of Building
( 第 2A 部由 2011 年第 16 號第 20 條增補 ) (Part 2A added 16 of 2011 s. 20)
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

30A. 適用範圍 30A. Application


本部不適用於不超過 3 層高的住用建築物。 This Part does not apply to a domestic building not exceeding 3
storeys in height.

30B. 擁有人對建築物進行訂明檢驗及訂明修葺的義務 30B. Obligation on owners to carry out prescribed inspection and
(1) 本條適用於樓齡達 30 年或以上的建築物。 prescribed repair in respect of buildings
(2) 第 (1) 款所述的建築物的樓齡,由建築事務監督 —— (1) This section applies to any building aged 30 years or above.
(a) ( 如建築事務監督根據第 21(2) 條就該建築物發出佔 (2) The age of a building mentioned in subsection (1) is to be
用許可證 ) 按該佔用許可證發出的日期斷定;及 determined by the Building Authority—
(b) ( 如屬其他情況 ) 按建築事務監督可得的證據斷定。 (a) if an occupation permit in respect of the building is
issued by the Building Authority under section 21(2),
(3) 建築事務監督可藉向建築物的任何擁有人送達書面通知, according to the date the occupation permit is issued;
規定在指明的限期內,對該建築物的公用部分進行訂明 and
檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。
(b) in any other case, according to the evidence available to
(4) 如建築物的外牆不屬該建築物的公用部分,建築事務監 the Building Authority.
督可藉向該外牆的擁有人送達書面通知,規定在指明的
限期內,對該外牆進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 (3) The Building Authority may by notice in writing served on
any owner of a building require a prescribed inspection and,
(5) 在不局限第 (3) 及 (4) 款的原則下,建築事務監督可藉向 if necessary, prescribed repair in respect of the common parts
建築物的擁有人送達書面通知,規定在指明的限期內, of the building to be carried out within a specified time.
對與該擁有人在該建築物的處所相連並由該擁有人或該
處所的任何佔用人佔用或使用的任何伸出物 ( 規例所訂 (4) If an external wall of a building is not in the common parts of
明者 ),進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 the building, the Building Authority may by notice in writing
served on the owner of the external wall require a prescribed
inspection and, if necessary, prescribed repair in respect of
the external wall to be carried out within a specified time.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-3 第 2A 部 Part 2A 2A-4


第 123 章 第 30B 條 Section 30B Cap. 123

(6) 在不局限第 (3) 及 (4) 款的原則下,如有招牌豎設在建築 (5) Without limiting subsections (3) and (4), the Building
物的某處所上,建築事務監督可藉向以下人士送達書面 Authority may by notice in writing served on an owner of
通知 —— a building require a prescribed inspection and, if necessary,
(a) ( 如該招牌為某人而豎設 ) 該人; prescribed repair in respect of any projection as prescribed
in the regulations that is connected to that owner’s premises
(b) ( 如不能尋獲該人 ) 在該招牌出租的情況下會收取任 in the building and is occupied or used by that owner or any
何租金或其他金錢代價的人,或正收取該等租金或 occupier of that premises to be carried out within a specified
代價的人;或 time.
(c) ( 如不能尋獲 (a) 及 (b) 段所提述的人 ) 該處所的擁有 (6) Without limiting subsections (3) and (4), if a signboard is
人, erected on a building, the Building Authority may by notice
規定在指明的限期內,對該招牌進行訂明檢驗及 ( 如有需 in writing served on—
要 ) 訂明修葺。 (a) the person for whom the signboard is erected;
(7) 在根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知中,建築事務 (b) if that person cannot be found, the person who would
監督可就建築物的有關部分指明 —— receive any rent or other money consideration if the
(a) 須委任註冊檢驗人員對該建築物部分進行訂明檢驗 signboard were hired out or the person who is receiving
的最後日期; such rent or money consideration; or
(b) 對該建築物部分的訂明檢驗須完成的最後日期;及 (c) if the persons referred to in paragraphs (a) and (b)
(c) 對該建築物部分的訂明修葺 ( 如第 (8) 款規定須進行 ) cannot be found, the owner of the premises in the
須完成的最後日期。 building on which the signboard is erected,
(8) 如對建築物的任何有關部分的訂明檢驗,顯示該建築物 require a prescribed inspection and, if necessary, prescribed
部分已變得危險或可變得危險,則獲送達通知的擁有人 repair in respect of the signboard to be carried out within a
須按照本條例,對該建築物部分進行訂明修葺,使該建 specified time.
築物部分變得安全。 (7) In a notice served under subsection (3), (4), (5) or (6), the
(9) 建築事務監督可安排將根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達 Building Authority may specify for a relevant part of a
的通知,以註冊摘要的方式,在土地註冊處針對通知所 building—
關乎的建築物而註冊。 (a) the date by which a registered inspector must be
(10) 如根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知不獲遵從,則 appointed to carry out a prescribed inspection in respect
建築事務監督可無需再行通知而進行或安排進行 —— of that part of the building;
(a) 建築事務監督認為就該通知而言屬必需的、對該建 (b) the date by which a prescribed inspection in respect of
築物的公用部分、外牆、伸出物或招牌的任何檢驗; that part of the building is required to be completed; and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-5 第 2A 部 Part 2A 2A-6


第 123 章 第 30B 條 Section 30B Cap. 123

(b) 建築事務監督在顧及對該建築物的檢驗的結果後 ( 不 (c) the date by which a prescribed repair in respect of that
論該項檢驗由建築事務監督根據 (a) 段進行或安排進 part of the building, as may be required under subsection
行,或由根據第 30D(1)(a) 條委任的註冊檢驗人員進 (8), is required to be completed.
行 ) 認為對使該建築物變得安全屬必需或合宜的任 (8) If a prescribed inspection in respect of a relevant part of a
何修葺工程。 building shows that that part of the building has been rendered
(11) 建 築 事 務 監 督 根 據 第 (10) 款 進 行 或 安 排 進 行 的 檢 驗 及 dangerous, or is liable to become dangerous, the owner on
修 葺 工 程 的 費 用,可 作 為 欠 政 府 的 債 項 向 下 列 的 人 追 whom the notice is served must carry out a prescribed repair
討 ——  ( 由 2012 年第 24 號第 12 條修訂 ) in respect of that part of the building, in accordance with this
(a) ( 如根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知沒有根 Ordinance, to render that part of the building safe.
據第 (9) 款在土地註冊處註冊 ) 獲送達該通知的人; (9) The Building Authority may cause a notice served under
或 subsection (3), (4), (5) or (6) to be registered by memorial
(b) ( 如根據第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款送達的通知已根據 in the Land Registry against the building to which the notice
第 (9) 款在土地註冊處註冊 ) 於下列日期屬該建築物 relates.
的有關部分的擁有人 —— (10) If a notice served under subsection (3), (4), (5) or (6) is not
(i) ( 如建築事務監督只是已進行或安排進行第 complied with, the Building Authority may, without further
(10)(a) 款所述的檢驗 ) 該項檢驗完成的日期; notification, carry out or cause to be carried out—
或 (a) any inspection in respect of the common parts, external
(ii) ( 如建築事務監督已進行或安排進行修葺工程, wall, projection or signboard of the building that the
不論建築事務監督是否亦已進行或安排進行第 Building Authority considers necessary for the purpose
(10)(a) 款所述的檢驗 ) 第 (10)(b) 款所述的修葺 of that notice; and
工程完成的日期。 (b) any repair works that the Building Authority considers
(12) 第 (3)、(4)、(5) 或 (6) 款所指的通知獲遵從後,在該通知 necessary or expedient to render the building safe,
的日期後的 10 年期屆滿前,不得根據該款,就該建築物 having had regard to the findings of an inspection in
的同一部分送達新的通知。 respect of the building, whether the inspection is carried
out or caused to be carried out by the Building Authority
(13) 在本條中,提述對建築物的部分的檢驗或修葺,不包括 under paragraph (a), or by a registered inspector
對該建築物窗戶的檢驗或修葺。 appointed under section 30D(1)(a).
(11) The cost of the inspection and repair works that the Building
Authority has carried out or has caused to be carried out
under subsection (10) is recoverable as a debt due to the
Government from—  (Amended 24 of 2012 s. 12)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-7 第 2A 部 Part 2A 2A-8


第 123 章 第 30C 條 Section 30C Cap. 123

(a) if the notice served under subsection (3), (4), (5) or (6)
has not been registered with the Land Registry under
subsection (9), the person on whom the notice is served;
or
(b) if the notice served under subsection (3), (4), (5) or
(6) has been registered with the Land Registry under
subsection (9), the person who is the owner of the
relevant part of the building—
(i) as at the date of completion of the inspection if the
Building Authority has carried out or has caused
to be carried out the inspection mentioned in
subsection (10)(a) only; or
(ii) as at the date of completion of the repair works
mentioned in subsection (10)(b) if the Building
Authority has carried out or has caused to be
carried out the repair works, whether or not the
Building Authority has also carried out or has also
caused to be carried out the inspection mentioned
in subsection (10)(a).
(12) After a notice under subsection (3), (4), (5) or (6) (the
preceding notice) has been complied with, a fresh notice in
respect of the same part of the building must not be served
under that subsection before the expiry of 10 years after the
date of the preceding notice.
(13) In this section, a reference to an inspection or repair of any
part of a building does not include an inspection or repair of
the windows in the building.

30C. 擁有人就窗戶進行訂明檢驗及訂明修葺的義務 30C. Obligation on owners to carry out prescribed inspection and
(1) 本條適用於樓齡達 10 年或以上的建築物。 prescribed repair in respect of windows
(2) 第 (1) 款所述的建築物的樓齡,由建築事務監督 —— (1) This section applies to any building aged 10 years or above.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-9 第 2A 部 Part 2A 2A-10


第 123 章 第 30C 條 Section 30C Cap. 123

(a) ( 如建築事務監督根據第 21(2) 條就該建築物發出佔 (2) The age of a building mentioned in subsection (1) is to be
用許可證 ) 按該佔用許可證發出的日期斷定;及 determined by the Building Authority—
(b) ( 如屬其他情況 ) 按建築事務監督可得的證據斷定。 (a) if an occupation permit in respect of the building is
(3) 除第 (4) 款另有規定外,建築事務監督可藉向建築物的任 issued by the Building Authority under section 21(2),
何擁有人送達書面通知,規定在指明的限期內,對該建 according to the date the occupation permit is issued;
築物的窗戶進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 and
(4) 如建築物的任何窗戶由該建築物的任何擁有人獨家使用, (b) in any other case, according to the evidence available to
或由該擁有人的處所的任何佔用人獨家使用,建築事務 the Building Authority.
監督可藉只向該擁有人送達書面通知,規定在指明的限 (3) Subject to subsection (4), the Building Authority may by
期內,對該窗戶進行訂明檢驗及 ( 如有需要 ) 訂明修葺。 notice in writing served on any owner of a building require
(5) 在根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知中,建築事務監督可就 a prescribed inspection and, if necessary, prescribed repair
建築物窗戶指明 —— in respect of the windows in the building to be carried out
within a specified time.
(a) 須委任合資格人士對該窗戶進行訂明檢驗的最後日
期; (4) If any window in a building is exclusively used by an owner
of the building or any occupier of that owner’s premises, the
(b) 對該窗戶的訂明檢驗須完成的最後日期;及 Building Authority may by notice in writing served only on
(c) 對該窗戶的訂明修葺 ( 如第 (6) 款規定須進行 ) 須完 that owner require a prescribed inspection and, if necessary,
成的最後日期。 prescribed repair in respect of the window to be carried out
(6) 如對建築物窗戶的訂明檢驗,顯示該窗戶已變得危險或 within a specified time.
可變得危險,則獲送達通知的擁有人須按照本條例,對 (5) In a notice served under subsection (3) or (4), the Building
該窗戶進行訂明修葺,使該窗戶變得安全。 Authority may specify for a window in a building—
(7) 建築事務監督可安排將根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知, (a) the date by which a qualified person must be appointed
以註冊摘要的方式,在土地註冊處針對通知所關乎的建 to carry out a prescribed inspection in respect of that
築物而註冊。 window;
(8) 如根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知不獲遵從,則建築事務 (b) the date by which a prescribed inspection in respect of
監督可無需再行通知而進行或安排進行 —— that window is required to be completed; and
(a) 建築事務監督認為就該通知而言屬必需的、對有關 (c) the date by which a prescribed repair in respect of that
窗戶的任何檢驗;及 window, as may be required under subsection (6), is
(b) 建築事務監督在顧及對該窗戶的檢驗的結果後 ( 不 required to be completed.
論該項檢驗由建築事務監督根據 (a) 段進行或安排進 (6) If a prescribed inspection in respect of a window in a building
行,或由根據第 30E(1)(a) 條委任的合資格人士進行 ) shows that the window has been rendered dangerous, or is

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-11 第 2A 部 Part 2A 2A-12


第 123 章 第 30C 條 Section 30C Cap. 123

認為對使該窗戶變得安全屬必需或合宜的任何修葺 liable to become dangerous, the owner on whom the notice


工程。 is served must carry out a prescribed repair in respect of the
(9) 建 築 事 務 監 督 根 據 第 (8) 款 進 行 或 安 排 進 行 的 檢 驗 及 window, in accordance with this Ordinance, to render the
修 葺 工 程 的 費 用,可 作 為 欠 政 府 的 債 項 向 下 列 的 人 追 window safe.
討 ——  ( 由 2012 年第 24 號第 12 條修訂 ) (7) The Building Authority may cause a notice served under
(a) ( 如根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知沒有根據第 (7) 款 subsection (3) or (4) to be registered by memorial in the Land
在土地註冊處註冊 ) 獲送達該通知的人;或 Registry against the building to which the notice relates.
(b) ( 如根據第 (3) 或 (4) 款送達的通知已根據第 (7) 款在 (8) If a notice served under subsection (3) or (4) is not complied
土地註冊處註冊 ) 於下列日期屬該建築物的有關部 with, the Building Authority may, without further notification,
分的擁有人 —— carry out or cause to be carried out—
(i) ( 如建築事務監督只是已進行或安排進行第 (8)(a) (a) any inspection in respect of the window concerned
款所述的檢驗 ) 該項檢驗完成的日期;或 that the Building Authority considers necessary for the
purpose of that notice; and
(ii) ( 如建築事務監督已進行或安排進行修葺工程,
不論建築事務監督是否亦已進行或安排進行第 (b) any repair works that the Building Authority considers
(8)(a) 款所述的檢驗 ) 第 (8)(b) 款所述的修葺工 necessary or expedient to render the window safe,
程完成的日期。 having had regard to the findings of an inspection in
respect of the window, whether the inspection is carried
(10) 第 (3) 或 (4) 款所指的通知獲遵從後,在該通知的日期後 out or caused to be carried out by the Building Authority
的 5 年期屆滿前,不得根據該款,就同一窗戶送達新的 under paragraph (a), or by a qualified person appointed
通知。 under section 30E(1)(a).
(9) The cost of the inspection and repair works that the Building
Authority has carried out or has caused to be carried out
under subsection (8) is recoverable as a debt due to the
Government from—  (Amended 24 of 2012 s. 12)
(a) if the notice served under subsection (3) or (4) has not
been registered with the Land Registry under subsection
(7), the person on whom the notice is served; or
(b) if the notice served under subsection (3) or (4) has been
registered with the Land Registry under subsection (7),
the person who is the owner of the relevant part of the
building—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-13 第 2A 部 Part 2A 2A-14


第 123 章 第 30D 條 Section 30D Cap. 123

(i) as at the date of completion of the inspection if the


Building Authority has carried out or has caused
to be carried out the inspection mentioned in
subsection (8)(a) only; or
(ii) as at the date of completion of the repair works
mentioned in subsection (8)(b) if the Building
Authority has carried out or has caused to be
carried out the repair works, whether or not the
Building Authority has also carried out or has also
caused to be carried out the inspection mentioned
in subsection (8)(a).
(10) After a notice under subsection (3) or (4) (the preceding
notice) has been complied with, a fresh notice in respect of
the same window must not be served under that subsection
before the expiry of 5 years after the date of the preceding
notice.

30D. 註冊檢驗人員的委任及職責 30D. Appointment and duties of registered inspectors


(1) 任何須由他人代為對任何建築物進行訂明檢驗或訂明修 (1) Any person for whom a prescribed inspection or prescribed
葺的人,須委任 —— repair in respect of a building is to be carried out must
(a) 一名註冊檢驗人員進行訂明檢驗;及 appoint—
(b) 一名註冊檢驗人員監督訂明修葺。 (a) a registered inspector to carry out the prescribed
inspection; and
(2) 根據第 (1)(b) 款獲委任的註冊檢驗人員,可以是根據第
(1)(a) 款獲委任的同一註冊檢驗人員。 (b) a registered inspector to supervise the prescribed repair.
(3) 根據第 (1)(a) 款獲委任的註冊檢驗人員 —— (2) The registered inspector appointed under subsection (1)(b)
may be the same registered inspector appointed under
(a) 除規例另有豁免外,須親自進行訂明檢驗;及 subsection (1)(a).
(b) 須全面遵守本條例。 (3) A registered inspector appointed under subsection (1)(a)
(4) 根據第 (1)(b) 款獲委任的註冊檢驗人員 —— must—
(a) 須對訂明修葺的進行,提供妥善監督; (a) carry out the prescribed inspection personally unless
(b) 須確保使用的修葺物料 —— otherwise exempted by the regulations; and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-15 第 2A 部 Part 2A 2A-16


第 123 章 第 30D 條 Section 30D Cap. 123

(i) 並非欠妥,並符合本條例;及 (b) comply generally with this Ordinance.


(ii) 以 本 條 例 就 該 等 物 料 所 規 定 的 方 式,予 以 混 (4) A registered inspector appointed under subsection (1)(b)
合、預 備、應 用、使 用、豎 立、建 造、放 置 或 must—
固定; (a) provide proper supervision of the carrying out of the
(c) 如就某建築物獲委任,以監督訂明修葺,須確保該 prescribed repair;
建築物安全或已被致使安全;及 (b) ensure the repair materials to be used—
(d) 須全面遵守本條例。 (i) are not defective and comply with this Ordinance;
(5) 根 據 第 (1)(a) 款 獲 委 任 進 行 訂 明 檢 驗 的 註 冊 檢 驗 人 and
員 ——  ( 由 2012 年第 24 號第 12 條修訂 ) (ii) have been mixed, prepared, applied, used, erected,
(a) 須將在該訂明檢驗過程中發現的任何緊急情況,通 constructed, placed or fixed in the manner required
知建築事務監督;及 for such materials under this Ordinance;
(b) ( 如該訂明檢驗根據第 30B(3) 條進行 ) 亦須將任何符 (c) ensure the building, for which the registered inspector
合以下說明的建築工程,通知建築事務監督 —— is appointed to supervise the prescribed repair, is safe or
(i) 該工程已經或正在於違反本條例任何條文的情 has been rendered safe; and
況下 —— (d) comply generally with this Ordinance.
(A) 對建築物的公用部分進行; (5) A registered inspector appointed under subsection (1)(a) to
(B) 對建築物的任何外牆、屋頂或平台 ( 公用 carry out a prescribed inspection must—  (Amended 24 of
部分除外 ) 進行; 2012 s. 12)
(C) 對任何與建築物毗鄰的庭院或斜坡進行; (a) notify the Building Authority of any case of emergency
或 that is revealed during the course of the prescribed
inspection; and
(D) 對建築物臨向或緊連的任何街道進行;及
(b) if the prescribed inspection is carried out under section
(ii) 該 工 程 是 在 該 訂 明 檢 驗 過 程 中 找 出 的。 ( 由 30B(3), also notify the Building Authority of any
2012 年第 24 號第 12 條修訂 ) building works—
(6) 根據第 (1)(b) 款獲委任監督訂明修葺的註冊檢驗人員,須 (i) that have been or are being carried out in
將在監督該訂明修葺期間發現的任何緊急情況,通知建 contravention of any provision of this Ordinance
築事務監督。 to—
(7) 根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任的註冊檢驗人員,不得同時 (A) the common parts of the building;
擔任為同一建築物部分進行訂明修葺的承建商。
(B) any external wall, roof or podium of the
building (other than the common parts);

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-17 第 2A 部 Part 2A 2A-18


第 123 章 第 30D 條 Section 30D Cap. 123

(8) 如根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任以代某人或將代某人進行 (C) any yard or slope adjoining the building; or
訂明檢驗或訂明修葺的註冊檢驗人員,變得不願意行事, (D) any street on which the building fronts or
或不論因終止委任或任何其他理由而變得不能行事,則 abuts; and
該人須委任另一名註冊檢驗人員,取代原來的註冊檢驗
人員。 (ii) that are identified during the course of the
prescribed inspection. (Amended 24 of 2012 s. 12)
(9) 根據第 (1)(a) 款獲委任的註冊檢驗人員,即使因患病或不
在香港,而暫時不能行事,亦不得提名另一名註冊檢驗 (6) A registered inspector appointed under subsection (1)(b)
人員代其行事。 to supervise a prescribed repair must notify the Building
Authority of any case of emergency that is revealed during
(10) 根據第 (1)(b) 款獲委任的註冊檢驗人員,如因患病或不在 the course of supervision of the prescribed repair.
香港,而在某期間暫時不能行事,可提名另一名註冊檢
驗人員在該期間代其行事。 (7) A registered inspector appointed under subsection (1)(a) or (b)
must not act, at the same time, as a contractor to carry out the
(11) 在本條中,提述建築物的檢驗或修葺,不包括對該建築 prescribed repair for the same part of the building.
物窗戶的檢驗或修葺。
(8) If a registered inspector appointed under subsection (1)(a) or
(b) becomes unwilling to act or unable, whether by reason
of termination of appointment or for any other reason, to act,
the person for whom the prescribed inspection or prescribed
repair is to be, or is being, carried out must appoint another
registered inspector to act instead of the original registered
inspector.
(9) A registered inspector appointed under subsection (1)(a) is
not allowed to nominate another registered inspector to act in
his or her stead even though he or she is temporarily unable
to act by reason of illness or absence from Hong Kong.
(10) If a registered inspector appointed under subsection (1)(b)
is temporarily unable to act by reason of illness or absence
from Hong Kong, he or she may nominate another registered
inspector to temporarily act in his or her stead for the period
of illness or absence.
(11) In this section, a reference to an inspection or repair of a
building does not include an inspection or repair of the
windows in the building.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-19 第 2A 部 Part 2A 2A-20


第 123 章 第 30E 條 Section 30E Cap. 123

30E. 合資格人士的委任及職責 30E. Appointment and duties of qualified persons


(1) 任何須由他人代為對建築物窗戶進行訂明檢驗或訂明修 (1) Any person for whom a prescribed inspection or prescribed
葺的人,須委任 —— repair in respect of a window in a building is to be carried
(a) 合資格人士進行該項訂明檢驗;及 out must appoint—
(b) 合資格人士監督該項訂明修葺。 (a) a qualified person to carry out the prescribed inspection;
and
(2) 根據第 (1)(b) 款獲委任的合資格人士,可以是根據第 (1)(a)
款獲委任的同一合資格人士。 (b) a qualified person to supervise the prescribed repair.
(3) 如根據第 (1)(a) 款獲委任的合資格人士屬自然人,該合資 (2) The qualified person appointed under subsection (1)(b) may
格人士須 —— be the same qualified person appointed under subsection
(1)(a).
(a) 親自進行訂明檢驗;及
(3) If a qualified person appointed under subsection (1)(a) is a
(b) 全面遵守本條例。 natural person, the qualified person must—
(4) 如根據第 (1)(a) 款獲委任的合資格人士並非自然人,該合 (a) carry out the prescribed inspection personally; and
資格人士的代表 ( 規例所訂明者 ) 須 ——
(b) comply generally with this Ordinance.
(a) 親自進行訂明檢驗;及
(4) If a qualified person appointed under subsection (1)(a) is not
(b) 全面遵守本條例。 a natural person, a representative of the qualified person as
(5) 根據第 (1)(b) 款獲委任的合資格人士 —— prescribed in the regulations must—
(a) 須對訂明修葺的進行,提供妥善監督; (a) carry out the prescribed inspection personally; and
(b) 須確保使用的修葺物料 —— (b) comply generally with this Ordinance.
(i) 並非欠妥,並符合本條例;及 (5) A qualified person appointed under subsection (1)(b) must—
(ii) 以本條例就該等物料所規定方式,予以混合、 (a) provide proper supervision of the carrying out of the
預備、應用、使用、豎立、建造、放置或固定; prescribed repair;
(c) 如就某窗戶獲委任,以監督訂明修葺,須確保該窗 (b) ensure the repair materials to be used—
戶安全或已被致使安全;及 (i) are not defective and comply with this Ordinance;
(d) 須全面遵守本條例。 and
(6) 如根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任的合資格人士屬註冊一般 (ii) have been mixed, prepared, applied, used, erected,
建築承建商,或屬註冊小型工程承建商,該合資格人士 constructed, placed or fixed in the manner required
亦可擔任進行訂明修葺的承建商。 for such materials under this Ordinance;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

2A-21 第 2A 部 Part 2A 2A-22


第 123 章 第 30F 條 Section 30F Cap. 123

(7) 根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任的合資格人士,須將在該訂 (c) ensure the window, for which the qualified person is
明檢驗或監督該訂明修葺 ( 視乎情況所需而定 ) 期間發現 appointed to supervise the prescribed repair, is safe or
的任何緊急情況,通知建築事務監督。 has been rendered safe; and
(8) 如根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任以代某人或將代某人進行 (d) comply generally with this Ordinance.
訂明檢驗或訂明修葺的合資格人士,變得不願意行事, (6) If a qualified person appointed under subsection (1)(a) or
或不論因終止委任或任何其他理由而變得不能行事,則 (b) is a registered general building contractor or registered
該人須委任另一名合資格人士,取代原來的合資格人士。 minor works contractor, the qualified person may also act as a
(9) 根據第 (1)(a) 或 (b) 款獲委任的合資格人士,即使因患病 contractor to carry out the prescribed repair.
或不在香港,而暫時不能行事,亦不得提名另一名合資 (7) A qualified person appointed under subsection (1)(a) or (b)
格人士代其行事。 must notify the Building Authority of any case of emergency
that is revealed during the course of the prescribed inspection
or supervision of the prescribed repair (as the case requires).
(8) If a qualified person appointed under subsection (1)(a) or (b)
becomes unwilling to act or unable, whether by reason of
termination of appointment or for any other reason, to act,
the person for whom the prescribed inspection or prescribed
repair is to be, or is being, carried out must appoint another
qualified person to act instead of the original qualified person.
(9) A qualified person appointed under subsection (1)(a) or (b) is
not allowed to nominate another qualified person to act in his
or her stead even though he or she is temporarily unable to
act by reason of illness or absence from Hong Kong.

30F. 註冊一般建築承建商及註冊小型工程承建商的職責 30F. Duties of registered general building contractors and registered
獲委任對建築物某部分進行訂明修葺的註冊一般建築承建商 minor works contractors
或註冊小型工程承建商,須確保該建築物部分已被致使安全。 A registered general building contractor or registered minor works
contractor appointed to carry out a prescribed repair must ensure
the part of the building for which the contractor is appointed to
carry out the prescribed repair has been rendered safe.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-1 第3部 Part 3 3-2


第 123 章 第 31 條 Section 31 Cap. 123

第3部 Part 3
雜項及一般規定 Miscellaneous and General
31. 在街道上或街道上方的伸出物 31. Projections on or over streets
(1) 任何建築物或其他構築物,不得建立於任何街道的任何 (1) No building or other structure shall be erected in, over, under
部分之內、上方、之下或之上,不論該街道是否位於根 or upon any portion of any street whether or not on land held
據租契從政府取得而持有的土地上,但如有下述情況, under lease from the Government unless—
則屬例外 —— (a) the building or other structure complies with the relevant
(a) 該建築物或該構築物符合《建築物 ( 規劃 ) 規例》( 第 criteria stipulated in Part II of the Building (Planning)
123 章,附屬法例 F) 第 II 部所規定的有關準則; ( 由 Regulations (Cap. 123 sub. leg. F); (Amended 20 of
2008 年第 20 號第 22 條修訂 ) 2008 s. 22)
(aa) 該建築物或其他構建物是招牌,而其位置及尺寸不 (aa) the building or other structure is a signboard and its
構成 —— location and dimensions do not constitute—
(i) 對任何建築物的結構的危險; (i) a danger to the structure of any building;
(ii) 對交通的危險; (ii) a hazard to traffic;
(iii) 火警的危險; (iii) a fire hazard;
(iv) 妨礙交通標誌、交通燈、道路標記或任何其他 (iv) an obstruction of any traffic signs, traffic light
交通狀況監察或管制裝備或設施; signals, road markings, or any other equipment or
(v) 阻礙逃生途徑或消防和救援進出途徑或減少該 facilities for the monitoring or control of traffic
等途徑的闊度或高度; condition;
(vi) 阻礙任何建築物的照明或通風,其方式足以令 (v) an obstruction or reduction of the width or height
建築物所獲得的光線質量及空氣質量減至低於 of any means of escape or means of access for fire
規例所規定者;或 fighting and rescue;
(vii) 對公眾的危險;或 ( 由 2008 年第 20 號第 22 條 (vi) an obstruction of the lighting or ventilation of any
增補 ) building in such a manner as to reduce the quality
of light and air available to the building below that
(b) 建築事務監督已依據第 42 條批予豁免。 ( 由 1992 required under the regulations; or
年第 42 號第 4 條代替 )
(vii) a danger to the public; or (Added 20 of 2008 s. 22)
(2) 凡建築事務監督認為為公眾利益而有此需要 ——

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-3 第3部 Part 3 3-4


第 123 章 第 31 條 Section 31 Cap. 123

(a) 如任何建築物的任何部分或所附連的任何伸出物在 (b) an exemption has been granted by the Building


任何街道或未批租政府土地的上方伸出,建築事務 Authority pursuant to section 42. (Replaced 42 of 1992
監督可藉向該建築物的擁有人送達的書面命令,規 s. 4)
定在命令送達後 3 個月內或建築事務監督認為在有 (2) Where in the opinion of the Building Authority the public
關情況下需要的較短期間內,將該伸出物改動或移 interest so requires he may—
去;或 ( 由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 )
(a) by order in writing served on the owner of the building
(b) 可進行或安排進行將該伸出物改動或移去的工程; any part of which projects, or attached to which is any
建築事務監督並可向該擁有人追討有關費用,但如 projection, over any street or unleased Government
伸出物在以租契方式從政府取得而持有的街道上方 land require the alteration or removal of such projection
伸出則除外。 ( 由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) within 3 months from the service of the order or within
(2A) 如不能尋獲第 (2)(a) 款所提述的擁有人,或該擁有人沒有 such lesser period as the Building Authority may deem
遵從根據第 (2)(a) 款送達的命令內的規定,則建築事務監 necessary in the circumstances; or
督可進行或安排進行命令所指明的工程或他認為必需的 (b) carry out or cause to be carried out such alteration or
其他工程,而有關費用則可向該擁有人追討。 ( 由 1992 removal and, except in the case of a projection over a
年第 42 號第 4 條增補 ) street held on lease from the Government, recover the
(3) 凡 —— cost thereof from such owner. (Amended 29 of 1998
(a) 曾有建築物根據本成文法則或任何較早訂立的成文 s. 105)
法則的條文,建於以租契方式從政府取得而持有的 (2A) Where the owner referred to in subsection (2)(a) cannot be
街道的任何部分之上或上方,而建築事務監督並無 found or fails to comply with the requirements of an order
就在該部分重新興建建築物而根據第 42 條批予豁 served under subsection (2)(a), the Building Authority may
免;或 carry out or cause to be carried out the works specified in the
(b) 建築事務監督根據第 (2) 款行使權力,規定將任何根 order or such other works as he considers to be necessary and
據本成文法則或任何較早訂立的成文法則的條文在 the cost thereof shall be recoverable from the owner. (Added
任何街道或未批租政府土地的上方興建的伸出物改 42 of 1992 s. 4)
動或移去,或建築事務監督改動或移去該伸出物, (3) Where—
政府須向該建築物的擁有人支付補償。 ( 由 1969 年第 23 (a) no exemption is granted by the Building Authority under
號第 7 條修訂;由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) section 42 for the re-erection over or upon any portion
(4) 就是否須付補償或就該等補償的款額而引起的任何爭議, of a street held on lease from the Government of a
在沒有達成協議的情況下,須按照《仲裁條例》( 第 609 章 ) building which had been so built under the provisions of
的條文仲裁裁定。 ( 由 2010 年第 17 號第 112 條修訂 ) this or any earlier enactment; or
(b) the Building Authority exercises his power under
subsection (2) to require the alteration or removal of,

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-5 第3部 Part 3 3-6


第 123 章 第 32 條 Section 32 Cap. 123

or alters or removes any projection built under the


provisions of this or any earlier enactment over any
street or unleased Government land,
compensation shall be paid by the Government to the owner
of such building. (Amended 23 of 1969 s. 7; 29 of 1998
s. 105)
(4) Any dispute as to whether any compensation is payable
or as to the amount of such compensation shall, in default
of agreement, be determined by arbitration in accordance
with the provisions of the Arbitration Ordinance (Cap. 609).
(Amended 17 of 2010 s. 112)

32. 街道命名與建築物編號 32. Naming of streets and numbering of buildings


(1) 建築事務監督可在任何臨向或緊連任何街道的建築物之 (1) The Building Authority may affix to or paint or cause to be
上,加上或髹上或安排加上或髹上該街道的名稱。 affixed to or painted on any building which fronts or abuts on
(2) 建築事務監督或差餉物業估價署署長可藉向任何臨向或 any street the name of such street.
緊連任何街道的建築物的擁有人送達的書面命令,規定 (2) The Building Authority or Commissioner of Rating and
在該建築物上按差餉物業估價署署長訂明的方式,標明 Valuation may by an order in writing served on the owner of
由差餉物業估價署署長分配的編號,以辨識該建築物。 any building which fronts or abuts on any street require such
( 由 1959 年第 44 號第 14 條修訂;由 1990 年第 91 號第 5 building to be marked with the number allocated by, and in
條修訂 ) such manner as may be prescribed by the Commissioner of
(3) 任何人不得將任何街道名稱或建築物編號遮擋或污損。 Rating and Valuation for the purpose of distinguishing such
building. (Amended 44 of 1959 s. 14; 91 of 1990 s. 5)
(3) No person shall obscure or deface any street name or building
number.

32A. 其他工程的進行和服務的提供 32A. Carrying out of other works and provision of services
凡建築事務監督根據本條例獲授權進行或安排進行工程 ( 在本 In any case where under this Ordinance the Building Authority is
條中稱為主要工程 ),他可在他認為就進行主要工程而必需的 authorized to carry out or cause to be carried out works (in this
範圍內,進行或安排進行其他工程以及提供或安排提供服務, section referred to as the principal works), he may also carry
並可向根據本條例有法律責任支付主要工程的費用的人追討 out or cause to be carried out such other works, and provide or
該等工程和服務的費用。 cause to be provided such services, as he considers necessary for

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-7 第3部 Part 3 3-8


第 123 章 第 32B 條 Section 32B Cap. 123

( 由 1987 年第 57 號第 5 條增補 ) the carrying out of the principal works and may recover the costs
thereof from the person liable for the costs of the principal works
under this Ordinance.
(Added 57 of 1987 s. 5)

32B. 前往施工未遂的費用 32B. Cost of abortive visit


凡建築事務監督根據本條例獲授權進行或安排進行工程,但 In any case where under this Ordinance the Building Authority is
沒有獲准通往或被拒絕通往或無途徑通往工程的所在,建築 authorized to carry out or cause to be carried out works and access
事務監督可向若該工程得以進行則根據本條例有法律責任支 to the works is denied, refused or not available he may recover the
付該工程的費用的人,追討前往施工未遂的費用。 cost of any abortive visit from the person liable for the cost of the
( 由 1992 年第 42 號第 5 條增補 ) works under this Ordinance had the works been carried out.
(Added 42 of 1992 s. 5)

33. 由建築事務監督追討費用及附加費 33. Recovery of costs and surcharge by Building Authority


( 由 2011 年第 16 號第 21 條修訂 ) (Amended 16 of 2011 s. 21)
(1) 凡建築事務監督根據本條例獲授權追討由他進行或安排 (1) In any case where under this Ordinance the Building
進行的任何檢驗、勘測或工程的費用,或追討由他提供 Authority is authorized to recover the cost of any inspection,
或安排提供的服務的費用,或追討他前往施工未遂的費 investigation or works carried out by him or caused to be
用,建築事務監督可施加不多於到期須付的費用的 20% carried out by him or to recover the costs of services provided
的附加費,以及簽署證明書,證明到期須付的費用及附 by him or caused to be provided by him or to recover the cost
加費,以及證明有法律責任支付該費用及附加費的人的 of any abortive visit made by him, the Building Authority
姓名或名稱,並可藉該證明書規定各人如何分攤該費用 may impose a surcharge of not exceeding 20% on the cost
及附加費。 ( 由 1987 年第 57 號第 6 條修訂;由 1992 年 due and may certify under his hand the cost and surcharge
第 42 號第 6 條修訂;由 2012 年第 24 號第 5 及 13 條修訂 ) due and names of the persons liable therefor, and may by
(2) 該費用可包括 —— such certificate apportion such cost and surcharge among
such persons. (Amended 57 of 1987 s. 6; 42 of 1992 s. 6; 24
(a) 建築事務監督為進行該等檢驗、勘測或工程而供應 of 2012 ss. 5 & 13)
的物料的費用;及
(2) Such cost may include—
(b) 監督費。
(a) the cost of materials supplied by the Building Authority
(3) 每名受建築事務監督所發出證明書影響的人,須獲送達 for the purpose of carrying out such inspection,
其文本一份。 investigation or works; and
(b) supervision charges.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-9 第3部 Part 3 3-10


第 123 章 第 33 條 Section 33 Cap. 123

(4) 由上述送達日期起計 1 個月屆滿後,即以年率 10 釐計算 (3) A copy of the Building Authority’s certificate shall be served
利息,該等利息可作為上述費用或附加費的一部分予以 upon each person affected thereby.
追討。 (4) Interest at the rate of 10 per cent per annum from the expiry
(5) 任何人支付上述費用或附加費,並不損害他向任何有法 of 1 month from the date of such service shall be recoverable
律責任支付任何建築物或土地的修葺工程或與任何建築 as part of such cost or surcharge.
物或土地相關的其他建築工程的開支的人追討該費用或 (5) The payment of such cost or surcharge by any person shall
附加費的權利。 ( 由 1980 年第 72 號第 11 條修訂 ) be without prejudice to his right to recover the same from
(6) 在不損害建築事務監督追討上述費用或附加費的任何其 any person liable to pay the expenses of the repair of, or of
他補救方法的原則下,該費用或附加費可作為欠政府的 other building works in connexion with, any building or land.
債項予以追討。 ( 由 1966 年第 13 號附表代替。由 2000 (Amended 72 of 1980 s. 11)
年第 62 號第 3 條修訂 ) (6) Without prejudice to any other remedy of the Building
(7) 如與上述訴訟相關的傳訊令狀看似已留於被告人的住所 Authority for the recovery of such cost or surcharge, the same
或營業地點,或在不知其住所或營業地點的情況下,看 may be recovered as a debt due to the Government. (Replaced
似已留於與該項申索有關的建築物或土地上,而法庭亦 13 of 1966 Schedule. Amended 62 of 2000 s. 3)
信納如此,則該傳訊令狀須視作已妥為送達。 ( 由 1980 (7) The writ of summons in connexion with such action shall be
年第 72 號第 11 條修訂 ) taken to have been duly served if it appears, to the satisfaction
(8) 一份看來是由建築事務監督簽署並根據第 (1) 款的條文發 of the Court, that the writ was left at the defendant’s residence
出的證明書,指出所申索的費用或附加費已到期須付或 or place of business, or in case the same is unknown, that it
須予支付予建築事務監督,而被起訴的人有法律責任支 was left at the building or on the land in respect of which the
付該筆費用或附加費,並且指明該項申索的性質及詳情, claim is made. (Amended 72 of 1980 s. 11)
即為其內所證明的事實及建築事務監督在其上簽署的表 (8) A certificate purporting to be under the hand of the Building
面證據。 Authority, made under the provisions of subsection (1), and
(9) 在該等費用或附加費及其應累算的任何利息全數討回之 setting forth that the cost or surcharge claimed is due or
前的任何時間,可將第 (1) 款所提述的證明書的註冊摘 payable to the Building Authority and that the person sued
要,針對招致該等費用或附加費的處所或土地的業權在 is liable for the payment thereof, and specifying the nature
土地註冊處註冊;一經註冊,該等費用或附加費及其應 and particulars of the claim shall be prima facie evidence of
累算的任何利息或以後應累算的任何利息 ——  ( 由 1993 the facts certified therein and of the signature of the Building
年第 8 號第 2 條修訂;由 2011 年第 16 號第 21 條修訂 ) Authority thereto.
(a) 可按照本條條文藉在法院提出訴訟而向當時或以後 (9) At any time before such costs or surcharge and any interest
在土地註冊處註冊紀錄冊中看似是該處所或土地的 accrued thereon has been wholly recovered, a memorial of the
擁有人的人追討: ( 由 1993 年第 8 號第 2 條修訂 ) certificate referred to in subsection (1) may be registered in
但 —— the Land Registry against the title of any premises or land in

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-11 第3部 Part 3 3-12


第 123 章 第 33 條 Section 33 Cap. 123

(i) 憑藉本款討回的款額,不得超逾該人在已押記 respect of which such cost or surcharge arose, and upon such
的處所或土地所佔權益的價值;及 registration the cost or surcharge and any interest accrued or
(ii) 如討回的款額相等於該處所或土地的價值,則 thereafter accruing shall—  (Amended 8 of 1993 s. 2; 16 of
根據 (b) 段設定的押記即告無效;及 2011 s. 21)
(b) 構成上述處所或土地的第一押記,而該項押記就該 (a) be recoverable by action in Court in accordance with
處所或土地賦予建築事務監督的權力及補救,與根 the provisions of this section from any person who from
據普通形式的按揭契據有權出售、出租和委任接管 such Land Registry register then or thereafter appears to
人的承按人所享有的權力及補救相同: ( 由 1961 年 be the owner of such premises or land: (Amended 8 of
第 37 號第 5 條修訂 ) 1993 s. 2)
但如該處所或土地的真誠購買人或承按人,在證明書所 Provided that—
指明的工程完成後,並在證明書的註冊摘要註冊前,已 (i) the amount recovered by virtue of this subsection
以有值代價取得該將被押記的處所或土地的權益,並予 shall not exceed the value of that person’s interest
以註冊,則該項押記對該人無效,亦不會根據本款而使 in the premises or land charged; and
該人負上法律責任。 ( 由 1959 年第 44 號第 15 條代替。 (ii) where the amount so recovered is equal to the
由 1980 年第 72 號第 11 條修訂 ) value of the premises or land the charge created
(10) 在根據本條討回任何款項後,建築事務監督須向土地註 under paragraph (b) shall become void; and
冊處遞交有關的清償註冊摘要,以抵銷他根據第 (9) 款向 (b) constitute a first charge on the said premises or land
土地註冊處遞交的註冊摘要。 ( 由 1993 年第 8 號第 2 條 which shall give the Building Authority the same
修訂 ) powers and remedies in respect thereof as if he were a
( 由 1966 年第 13 號附表修訂;由 2011 年第 16 號第 21 條修訂 ) mortgagee under a mortgage by deed in common form
having power of sale and lease and of appointing a
receiver: (Amended 37 of 1961 s. 5)
Provided that the charge shall be void and no liability shall
accrue under this subsection against a bona fide purchaser or
mortgagee of the premises or land for valuable consideration
who, subsequent to the completion of the works specified
in the certificate and before the registration of the memorial
thereof, has acquired and registered an interest in the premises
or land to be charged. (Replaced 44 of 1959 s. 15. Amended
72 of 1980 s. 11)
(10) Upon the recovery of any sum under this section the Building
Authority shall lodge in the Land Registry an appropriate

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-13 第3部 Part 3 3-14


第 123 章 第 34 條 Section 34 Cap. 123

memorial of satisfaction against any memorial lodged there


by him under subsection (9). (Amended 8 of 1993 s. 2)
(Amended 13 of 1966 Schedule; 16 of 2011 s. 21)

34. 對建築事務監督進行工程所產生的物料的處置 34. Disposal of materials resulting from works carried out by
凡建築事務監督曾根據本條例進行或安排進行工程,他可處 Building Authority
置該等工程所產生的任何物料。 Where the Building Authority has carried out or caused to be
( 由 1969 年第 23 號第 8 條增補。由 1980 年第 72 號第 12 條修 carried out works under this Ordinance he may dispose of any
訂;由 1987 年第 57 號第 7 條修訂 ) materials resulting from such work.
(Added 23 of 1969 s. 8. Amended 72 of 1980 s. 12; 57 of 1987 s. 7)

35. 通知及命令的送達 35. Service of notices and orders


(1) 根據本條例須予送達的任何通知、命令或證明書,可用 (1) Any notice, order or certificate required to be served under
下列方法送達 ——  ( 由 2011 年第 16 號第 22 條修訂 ) this Ordinance may be served by serving a copy—  (Amended
(a) 面交;或 16 of 2011 s. 22)
(b) 以掛號郵遞方式寄往須獲送達有關文件的人最後為 (a) personally; or
人所知的營業或居住地點;或 (b) by registered post addressed to the last known place of
(c) 留交通知或命令所關乎的處所或土地的一名成年 business or residence of the person to be served; or
佔用人,或張貼於該處所或土地的顯眼部分: ( 由 (c) by leaving the same with an adult occupier of the
1980 年第 72 號第 13 條修訂 ) premises or land to which the notice or order relates or
但在憲報刊登任何該等通知或命令以及收件人的可知詳 by posting the same upon a conspicuous part of such
情,作為附加或取代上述任何方法,亦須當作妥善送達。 premises or land: (Amended 72 of 1980 s. 13)
(2) 一份看來是由某人簽署,述明自己已根據第 (1) 款作出送 Provided that in addition to or in substitution for any such
達的證明書,即為證明書所述的關於該項送達的事實的 method of service the publication in the Gazette of any such
證據。 ( 由 2011 年第 16 號第 22 條增補 ) notice or order together with the available particulars of the
person to whom it is addressed shall be deemed to be good
service.
(2) A certificate purporting to be signed by a person who states
in that certificate that the person has effected service under
subsection (1) is evidence of the facts stated in the certificate
relating to that service. (Added 16 of 2011 s. 22)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-15 第3部 Part 3 3-16


第 123 章 第 36 條 Section 36 Cap. 123

36. ( 由 2008 年第 20 號第 23 條廢除 ) 36. (Repealed 20 of 2008 s. 23)

36A. ( 由 2008 年第 20 號第 23 條廢除 ) 36A. (Repealed 20 of 2008 s. 23)

36B. ( 由 2008 年第 20 號第 23 條廢除 ) 36B. (Repealed 20 of 2008 s. 23)

36C. 製作指明文件的紀錄和紀錄的文本或副本的權力 36C. Powers to make records of specified documents and copy
建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可 —— records
(a) 以下述形式製作任何指明文件的紀錄 —— The Building Authority or a person authorized by the Building
Authority may—
(i) 紙張文件;
(a) make a record in the form of—
(ii) 微縮影片;或
(i) a paper document;
(iii) 電子紀錄;
(ii) a microfilm; or
(b) 將根據 (a) 段製作的紙張文件或微縮影片形式的紀
錄,轉化成電子紀錄;或 (iii) an electronic record,
(c) 為根據 (a) 或 (b) 段製作的紀錄,製作文本或副本。 of any specified document;
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) (b) convert a record in the form of a paper document or a
microfilm made under paragraph (a) into an electronic
record; or
(c) make a copy of a record made under paragraph (a) or (b).
(Added 20 of 2008 s. 24)

36D. 文件的處置 36D. Disposal of documents


凡任何指明文件在向建築事務監督呈交時或獲建築事務監督 Where it is not necessary or desirable to maintain a specified
批准時,是採用某形式,而該文件無需或不宜以該形式保存, document in the form in which it was submitted to or approved by
在製作該指明文件的紀錄後,該文件可予以銷毀或處置。 the Building Authority, the document may be destroyed or disposed
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) of after a specified document record of it is made.
(Added 20 of 2008 s. 24)

36E. 指明文件紀錄視為指明文件 36E. Specified document records to be treated as specified


就各方面而言,指明文件紀錄視為製作該指明文件紀錄所據 documents

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-17 第3部 Part 3 3-18


第 123 章 第 36F 條 Section 36F Cap. 123

的有關指明文件。 A specified document record is to be treated for all purposes as the


( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) specified document from which the specified document record is
made.
(Added 20 of 2008 s. 24)

36F. 透過電子網絡向公眾提供指明文件紀錄 36F. Making available specified document records to public through
建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可製作任何可供 electronic networks
任何人透過任何互聯網網站、內聯網或相類似的電子網絡查 The Building Authority or a person authorized by the Building
閱的指明文件紀錄。 Authority may make a specified document record available for
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) inspection by any person through the Internet, an intranet or a
similar electronic network.
(Added 20 of 2008 s. 24)

36G. 指明文件的或指明文件紀錄的文本或副本等的發出、核證及 36G. Issue, certification and inspection of copies, etc. of specified
查閱 documents or specified document records
(1) 建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可在訂明費 (1) The Building Authority or a person authorized by the
用獲繳付後,向某人發出指明文件的或指明文件紀錄的 Building Authority, may, on the payment of the prescribed
文本、副本、印刷本或摘錄,以利便該人確定第 (4) 款所 fee, issue to a person a copy, a print or an extract of or
述的任何事宜。 from a specified document or a specified document record,
(2) 建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可在訂明費 to facilitate the ascertaining by that person of any matter
用獲繳付後,向某人發出已根據第 36H 條核證的指明文 mentioned in subsection (4).
件的或指明文件紀錄的文本、副本、印刷本或摘錄,以 (2) The Building Authority or a person authorized by the
利便該人確定第 (4) 款所述的任何事宜。 Building Authority, may, on the payment of the prescribed
(3) 建築事務監督或獲建築事務監督授權的人,可在訂明費 fee, issue to a person a copy, a print or an extract of or from
用獲繳付後 —— a specified document or a specified document record, that is
certified under section 36H, to facilitate the ascertaining by
(a) 在任何合理時間,於建築事務監督或獲建築事務監 that person of any matter mentioned in subsection (4).
督授權的人指明的地點,將指明文件或指明文件紀
錄提供給人查閱;或 (3) The Building Authority or a person authorized by the
Building Authority, may, on the payment of the prescribed
(b) 藉第 36F 條所述的方法,將指明文件紀錄提供給人 fee, make available for inspection—
查閱,
(a) at any reasonable time, a specified document or a
以利便任何人確定第 (4) 款所述的任何事宜。 specified document record, at a place specified by the

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-19 第3部 Part 3 3-20


第 123 章 第 36H 條 Section 36H Cap. 123

(4) 第 (1)、(2) 及 (3) 款提述的事宜為 —— Building Authority or by a person authorized by the


(a) 關乎任何建築物的建造或關乎任何建築工程或街道 Building Authority; or
工程的進行的事宜; (b) a specified document record by the means mentioned in
(b) 某建築物、建築工程或街道工程的落成或進行,是 section 36F,
否符合本條例或任何其他成文法則的條文;及 to facilitate the ascertaining by any person of any matter
(c) 建築事務監督認為為公眾利益適宜提供的任何其他 mentioned in subsection (4).
事宜。 (4) The matters referred to in subsections (1), (2) and (3) are—
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) (a) matters relating to the construction of any building or
the carrying out of any building works or street works;
(b) whether a building, building works or street works have
been completed or carried out in compliance with the
provisions of this Ordinance or any other enactment;
and
(c) any other matter that the Building Authority considers
appropriate to be made available in the interest of the
public.
(Added 20 of 2008 s. 24)

36H. 核證指明文件的或指明文件紀錄的文本或副本等的權力 36H. Power to certify copies, etc. of specified documents or specified
建築事務監督或獲建築事務監督授權的公職人員,可核證指 document records
明文件的或指明文件紀錄的文本、副本、印刷本或摘錄,為該 The Building Authority or a public officer authorized by the
文件的或該紀錄的真實文本、副本、印刷本或摘錄。 Building Authority may certify a copy, a print or an extract of or
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) from a specified document or a specified document record as a
true copy, print or extract of or from the specified document or the
specified document record.
(Added 20 of 2008 s. 24)

36I. 文本或副本等作為證據的可接納性 36I. Admissibility in evidence of copies, etc.


(1) 任何文本、副本、印刷本或摘錄如看來是某指明文件的 (1) A copy, a print or an extract of or from a specified document
或某指明文件紀錄的真實文本、副本、印刷本或摘錄, or a specified document record that purports to be a true
copy, print or extract of or from the specified document or

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-21 第3部 Part 3 3-22


第 123 章 第 37 條 Section 37 Cap. 123

且已根據第 36H 條核證,則在任何法庭的刑事或民事法 the specified document record, is admissible in evidence


律程序中交出時,可獲接納為證據而無須再作證明。 in criminal or civil proceedings before any court on its
(2) 除非有相反證據,否則凡有經核證的文本、副本、印刷 production without further proof if it is certified under section
本或摘錄向法庭交出,法庭須推定 —— 36H.
(a) 有關核證或簽署,是由建築事務監督或獲建築事務 (2) The court before which the certified copy, print or extract
監督授權的公職人員作出的;及 is produced shall, unless there is evidence to the contrary,
presume that—
(b) 其為真實文本、副本、印刷本或摘錄。
(a) the certification or signature is made by the Building
(3) 本條 —— Authority or a public officer authorized by the Building
(a) 不影響政府以交出任何指明文件的正本或指明文件 Authority; and
紀錄會有違公眾利益為理由而提出的、扣起該文件 (b) it is a true copy, print or extract.
或紀錄的索請;或
(3) Nothing in this section—
(b) 不影響若非根據本條條文亦可獲接納的證據的可接
納性。 (a) affects any claim of the Government to withhold the
original of any specified document or a specified
( 由 2008 年第 20 號第 24 條增補 ) document record on the ground that its production
would be contrary to the public interest; or
(b) affects the admissibility of any evidence which would
be admissible apart from the provisions of this section.
(Added 20 of 2008 s. 24)

37. 公職人員的法律責任的限制 37. Limitation of public liability


(1) 政府或任何公職人員均不會因任何建築工程按照本條例 (1) No liability shall rest upon Government or upon any
條文進行,或該等建築工程或其圖則或其所需物料須經 public officer by reason of the fact that any building works
公職人員檢查或批准而負上法律責任;本條例亦不規定 are carried out in accordance with the provisions of this
建築事務監督有義務檢查任何建築物、建築工程或物料 Ordinance or that such building works or the plans thereof
或任何擬建建築物的地盤,以確定本條例條文獲遵守, or materials therefor are subject to inspection or approval by
或確定任何向他呈交的圖則、證明書、表格、報告、通 a public officer, nor shall anything in this Ordinance make it
知及其他文件屬準確。 ( 由 2011 年第 16 號第 23 條修訂 ) obligatory for the Building Authority to inspect any building,
(2) 建築事務監督或按其指示行事的公職人員所進行的任何 building works or materials or the site of any proposed
事宜或事情,如屬為執行本條例條文而真誠地進行的, building to ascertain that the provisions of this Ordinance
are complied with or that plans, certificates, forms, reports,

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-23 第3部 Part 3 3-24


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

則不會令建築事務監督或該公職人員個人承受任何訴訟、 notices and other documents submitted to him are accurate.


法律責任、申索或要求。 (Amended 16 of 2011 s. 23)
(3) 除非有條文明確制定,否則本條例並不豁免任何人於任 (2) No matter or thing done by the Building Authority or by any
何履行義務令、強制令、禁止令或其他命令的法律程序 public officer acting under his direction shall if it were done
之外。 bona fide for the purpose of executing this Ordinance subject
( 由 1966 年第 31 號第 102 條修訂 ) him or such public officer personally to any action, liability,
claim or demand whatsoever.
(3) Nothing in this Ordinance contained shall exempt any person
from any proceeding by way of mandamus, injunction,
prohibition or other order unless it is expressly so enacted.
(Amended 31 of 1966 s. 102)

38. 規例 38. Regulations


(1) 局長可就以下事項訂立規例 ——  ( 由 1997 年第 362 號法 (1) The Secretary may by regulation provide for—  (Amended
律公告修訂;由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由 2002 L.N. 330 of 1999; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 20 of
年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告 2008 s. 25)
修訂;由 2008 年第 20 號第 25 條修訂 ) (a) registration and control of—
(a) 下列的人的註冊及管制 —— (i) authorized persons;
(i) 認可人士; (ii) registered structural engineers;
(ii) 註冊結構工程師; (iia) registered geotechnical engineers; (Added 15 of
(iia) 註冊岩土工程師; ( 由 2004 年第 15 號第 28 條 2004 s. 28)
增補 ) (iib) registered inspectors; (Added 16 of 2011 s. 24)
(iib) 註冊檢驗人員; ( 由 2011 年第 16 號第 24 條增補 ) (iii) registered general building contractors; (Amended
(iii) 註冊一般建築承建商; ( 由 1996 年第 54 號第 54 of 1996 s. 20)
20 條修訂 ) (iv)-(v) (Repealed 43 of 1987 s. 44)
(iv)-(v) ( 由 1987 年第 43 號第 44 條廢除 ) (vi) registered specialist contractors; (Replaced 52 of
(vi) 註冊專門承建商; ( 由 1974 年第 52 號第 10 條 1974 s. 10. Amended 54 of 1996 s. 20)
代替。由 1996 年第 54 號第 20 條修訂 ) (vii) registered minor works contractors; (Added 20 of
(vii) 註冊小型工程承建商; ( 由 2008 年第 20 號第 2008 s. 25)
25 條增補 )

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-25 第3部 Part 3 3-26


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(aa) 將任何 (a) 段提述的人的姓名或名稱重新列入名冊, (aa) restoration to and removal from the register of any
或將之從名冊刪除; ( 由 2008 年第 20 號第 25 條增補 ) person referred to in paragraph (a); (Added 20 of 2008
(b) 申請批准建築工程或街道工程圖則或就該等圖則給 s. 25)
予批准的方式,以及就該等工程的展開或進行而給 (b) the manner of making application for and granting of
予同意的方式,包括 —— approval of plans of building works or street works, and
(i) 意欲對已獲同意展開的建築工程或街道工程作 the giving of consent to commence or carry out such
出加建或改動的申請及同意方式,或 works, including cases where it is desired— (Amended
17 of 2018 s. 52)
(ii) 意欲先展開建築工程或街道工程的某些部分、
然後才進行其他部分的申請及同意方式; (i) to add to or alter building works or street works
the commencement of which has already been
(ba) 地盤平整工程的規劃、設計及建造; ( 由 1980 年第 consented to, or
72 號第 14 條增補 )
(ii) to commence certain parts of building works or
(bb) 附表所列地區內的土地勘測的規劃、設計及進行; street works before other parts;
( 由 1982 年第 41 號第 9 條增補。由 1990 年第 52 號
第 7 條修訂 ) (ba) the planning, design and construction of site formation
works; (Added 72 of 1980 s. 14)
(c) 建築物的規劃及設計,包括 ——
(bb) the planning, design and carrying out of ground
(i) 街道; investigation in the scheduled areas; (Added 41 of 1982
(ii) 伸出物; s. 9. Amended 52 of 1990 s. 7)
(iii) 高度、上蓋面積、地積比率及空地,包括通道 (c) planning and design of buildings including—
巷; ( 由 1969 年第 23 號第 9 條修訂 ) (i) streets;
(iv) 照明及通風; (ii) projections;
(v) 衞生設施; (iii) heights, site coverage, plot ratio and open spaces
(vi) 樓梯及走火通道; including service lanes; (Amended 23 of 1969 s. 9)
(vii) 住用建築物; (iv) lighting and ventilation;
(viii) 特別用途建築物,包括工業建築物、公眾娛樂 (v) sanitation;
場所及學校; (vi) staircases and fire-escapes;
(vii) domestic buildings;
(viii) buildings for special uses including industrial
buildings, places of public entertainment and
schools;
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-27 第3部 Part 3 3-28


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(ix) 任 何 海 堤、防 波 堤、突 堤 式 碼 頭、突 堤、埠 (ix) any sea-wall, breakwater, jetty, mole, quay, wharf
頭、貨運碼頭或碼頭; ( 由 1995 年第 6 號第 4 or pier; (Amended 6 of 1995 s. 4)
條修訂 ) (x) exceptional structures;
(x) 特殊構築物; (xi) timber yards and hoardings; (Amended 23 of 1969
(xi) 木 料 堆 置 場 及 圍 板; ( 由 1969 年 第 23 號 第 9 s. 9; 43 of 1993 s. 8)
條修訂;由 1993 年第 43 號第 8 條修訂 ) (xii) fire fighting equipment; (Added 37 of 1961 s. 6.
(xii) 消 防 設 備; ( 由 1961 年 第 37 號 第 6 條 增 補。 Amended 43 of 1993 s. 8; 39 of 2000 s. 5)
由 1993 年第 43 號第 8 條修訂;由 2000 年第 39 (xiii) matters relating to the installation of lifts and
號第 5 條修訂 ) escalators; (Added 43 of 1993 s. 8. Amended 39 of
(xiii) 關於升降機及自動梯的裝置的事宜; ( 由 1993 2000 s. 5; 15 of 2004 s. 28)
年 第 43 號 第 8 條 增 補。由 2000 年 第 39 號 第 5 (xiv) matters relating to the provision of access facilities
條修訂;由 2004 年第 15 號第 28 條修訂 ) for telecommunications and broadcasting services;
(xiv) 關於為電訊及廣播服務提供接達設施的事宜; and (Added 39 of 2000 s. 5. Amended 15 of 2004
及 ( 由 2000 年第 39 號第 5 條增補。由 2004 年 s. 28)
第 15 號第 28 條修訂 ) (xv) matters relating to the provision of emergency
(xv) 關於緊急車輛通道的提供的事宜; ( 由 2004 年 vehicular access; (Added 15 of 2004 s. 28)
第 15 號第 28 條增補 ) (d) the construction of buildings including—
(d) 建築物的建造,包括 —— (i) materials;
(i) 物料; (ii) loads and stresses;
(ii) 荷載及應力; (iii) foundations, floors and sites;
(iii) 基礎、樓面及地盤; (iv) walls and piers;
(iv) 牆壁及支柱; (v) roofs, flues and chimneys;
(v) 屋頂、煙道及煙囱; (vi) structural steel work, reinforced concrete, and
(vi) 結構鋼製部分、鋼筋混凝土及木料; timber;
(vii) 耐火結構; (vii) fire-resisting construction;
(viii) 擋土牆; (viii) retaining walls;
(ix) 水管裝置及排水; (ix) plumbing and drainage;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-29 第3部 Part 3 3-30


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(x) 井; (x) wells;


(xi) 關於升降機及自動梯的裝置的事宜; ( 由 1993 (xi) matters relating to the installation of lifts and
年第 43 號第 8 條修訂;由 2004 年第 15 號第 28 escalators; (Amended 43 of 1993 s. 8; 15 of 2004
條修訂 ) s. 28)
(xii) 垃圾槽、垃圾房以及為物料回收及垃圾分隔而 (xii) refuse chutes, refuse storage chambers, and floor
設的樓面空間及設施;及 ( 由 2000 年第 39 號 space and facilities for material recovery and
第 5 條代替。由 2004 年第 15 號第 28 條修訂 ) separation of refuse; and (Replaced 39 of 2000 s. 5.
(xiii) 關於緊急車輛通道的提供的事宜; ( 由 2004 年 Amended 15 of 2004 s. 28)
第 15 號第 28 條增補 ) (xiii) matters relating to the provision of emergency
(e) 就各種用途向建築物供水,包括將供水接駁至建築 vehicular access; (Added 15 of 2004 s. 28)
物、接駁所用的喉管的排列、大小、建造及類型, (e) the supply of water to buildings for all purposes,
以及建築事務監督規定由某特定來源取得供水或 including the connexion thereof to buildings and the
禁止或限制由任何特定來源取得供水的權力; ( 由 arrangement, size, construction and type of piping
1966 年第 16 號第 9 條增補 ) therefor and the power of the Building Authority to
(f) ( 由 1993 年第 43 號第 8 條廢除 ) require that the supply of water be obtained from a
particular source or to prohibit or restrict the supply of
(g) 通 風 系 統 的 建 造、檢 查、測 試 及 安 全 操 作; ( 由 water from any particular sources; (Added 16 of 1966
1964 年第 27 號第 5 條增補 ) s. 9)
(h) 排水工程的測試及附帶事宜; (f) (Repealed 43 of 1993 s. 8)
(i) 建築物的拆卸及就此而須採取的安全預防措施; ( 由 (g) the construction, inspection, testing and safe working of
1961 年第 37 號第 6 條增補 ) ventilating systems; (Added 27 of 1964 s. 5)
(h) the testing of drainage works and matters ancillary
thereto;
(i) the demolition of buildings and the safety precautions to
be taken in respect thereof; (Added 37 of 1961 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-31 第3部 Part 3 3-32


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(ia) 貯油裝置的設計、建造、領牌、檢查、測試與保養 (ia) the design, construction, licensing, inspection, testing


以及相關事宜,包括就使用該等裝置作貯存石油產 and maintenance of oil storage installations and matters
品用途施加限制及條件;禁止使用任何貯油裝置, connected therewith, including the imposition of
規定將任何石油產品移離任何貯油裝置,檢取、移 restrictions and conditions relating to the use of such
走和扣留任何沒有按規定移離任何貯油裝置的石油 installations for the storage of petroleum products;
產品,進入、檢查和訊問的權力;以及設立常務諮 prohibiting the use of any oil storage installation,
詢委員會,以就規例內所指明關於貯油裝置的事宜 requiring any petroleum products to be removed from
向建築事務監督提供意見; ( 由 1978 年第 16 號第 3 any oil storage installation, the seizure, removal and
條增補。由 1983 年第 5 號第 3 條修訂 ) detention of any petroleum products not removed
(ib) 在節約能源方面 —— from any oil storage installation as required, the power
of entry, inspection and examination; and for the
(i) 關於屬規例所指明類別或種類的建築物的規 establishment of a Standing Advisory Committee to
劃、設計及建造的規定,包括就此等事宜提供 advise the Building Authority on such matters relating
資料; to oil storage installations as may be specified in the
(ii) 就任何符合或須符合根據第 (i) 節訂立的規例的 regulations; (Added 16 of 1978 s. 3. Amended 5 of 1983
建築物而給予豁免,使其不受根據本款訂立的 s. 3)
任何其他規例內指明的規定所規限; ( 由 1994 (ib) as regards the conservation of energy—
年 第 77 號 第 11 條 增 補。由 2011 年 第 16 號 第
24 條修訂 ) (i) requirements relating to the planning, design and
construction of any building or buildings of a
(j) 就僅在一段有限時間內需要的建築物,或以非耐用 class or description specified in the regulations,
物料建造的建築物批予准許證,以及作出管制; including the furnishing of information regarding
(k) 須交付建築事務監督的圖則、通知及證明書; these matters;
(ii) as regards buildings complying with or required
to comply with regulations under subparagraph
(i), exemptions from specified requirements in any
other regulation made under this subsection; (Added
77 of 1994 s. 11)
(j) the granting of permits for and control of buildings
required for a limited time or constructed of short-lived
materials;
(k) plans, notices and certificates to be delivered to the
Building Authority;

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-33 第3部 Part 3 3-34


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(ka) 關於小型工程的事宜,包括 —— (ka) matters relating to minor works, including—


(i) 為施行第 2(1) 條中小型工程 的定義,指定任何 (i) the designation of any building works as minor
建築工程為小型工程; works for the purposes of the definition of minor
(ii) 將小型工程劃分為不同級別、類型或項目; works in section 2(1);
(iii) 就不同級別、類型或項目的小型工程,委任訂 (ii) the classification of minor works into different
明建築專業人士;及 classes, types or items;
(iv) 委任訂明註冊承建商,以進行不同級別、類型 (iii) the appointment of prescribed building
或項目的小型工程; ( 由 2008 年第 20 號第 25 professionals in respect of different classes, types
條增補。由 2011 年第 16 號第 24 條修訂 ) or items of minor works; and
(kb) 為施行第 2(1) 條中簡化規定 的定義,訂明任何規定 (iv) the appointment of prescribed registered
為簡化規定,包括 —— contractors to carry out different classes, types or
items of minor works; (Added 20 of 2008 s. 25)
(i) 就根據簡化規定展開的小型工程獲委任的訂明
建築專業人士及訂明註冊承建商的職責 ( 不論 (kb) the prescription of any requirements as simplified
是在該小型工程展開之前或之後履行者 ); requirements for the purposes of the definition of
simplified requirements in section 2(1), including—
(ii) 根據簡化規定展開的小型工程的展開、進行、
完成及核證的規定;及 (i) the duties of any prescribed building professionals
and prescribed registered contractors, appointed
(iii) 向建築事務監督或其他人呈交或交付訂明圖 in respect of minor works commenced under the
則、證 明 書、通 知 或 其 他 文 件 的 規 定 ; ( 由 simplified requirements (whether to be performed
2008 年第 20 號第 25 條增補 ) before or after the commencement of the minor
(kc) 關乎強制執行簡化規定的事宜,或其他關於簡化規 works);
定的事宜; ( 由 2008 年第 20 號第 25 條增補 ) (ii) the requirements for the commencement, carrying
out, completion and certification of minor works
under the simplified requirements; and
(iii) the requirements for the submission or delivery
of prescribed plans, certificates, notices or other
documents to the Building Authority or other
persons; (Added 20 of 2008 s. 25)
(kc) matters relating to the enforcement of or other matters
concerning the simplified requirements; (Added 20 of
2008 s. 25)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-35 第3部 Part 3 3-36


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(kd) 關乎利便任何公眾人士,就與本條例下的任何活動 (kd) matters relating to the display or indication of


有關連的事宜,確定他是否與在本條例下註冊的承 information relating to—
建商交往,而展示或顯示以下資料的事宜 —— (i) the registration number of any prescribed registered
(i) 關乎任何訂明註冊承建商的註冊編號的資料; contractor; and
及 (ii) the class, type and item of the minor works
(ii) ( 凡任何訂明註冊承建商就有關小型工程而獲 in respect of which any prescribed registered
註冊 ) 關乎該工程的級別、類型及項目的資料; contractor is registered,
( 由 2008 年第 20 號第 25 條增補。由 2011 年第 in order to facilitate any member of the public to
16 號第 24 條修訂 ) ascertain whether he is, in relation to any matter
(ke) 關 乎 第 39C 條 的 事 宜,包 括 關 乎 以 下 事 項 的 事 connected with any activity under this Ordinance,
宜 —— dealing with a contractor registered under this
(i) 為施行該條,委任某些人 ( 包括註冊小型工程 Ordinance; (Added 20 of 2008 s. 25)
承建商 ) 檢查任何建築物或建築工程; (ke) matters relating to section 39C, including matters
(ia) 為施行第 39C(1A)(a) 條,訂明關乎任何訂明建 relating to—
築物或建築工程的日期; ( 由 2012 年第 24 號 (i) the appointment of persons including a registered
第 6 條增補 ) minor works contractor to inspect any building or
(ib) 為施行第 39C(1A)(c) 條,就任何訂明建築物或 building works for the purposes of that section;
建築工程,訂明符合以下說明的規定:該規定 (ia) the prescription of a date in relation to any
關乎定期遵守第 39C(2)、(3) 及 (4) 條中的規定; prescribed building or building works for the
( 由 2012 年第 24 號第 6 條增補 ) purposes of section 39C(1A)(a); (Added 24 of 2012
(ic) 就附表 8 所指明的任何訂明建築物或建築工程 s. 6)
訂明詳情; ( 由 2012 年第 24 號第 6 條增補 ) (ib) the prescription of the requirement for periodic
compliance with the requirements in section
39C(2), (3) and (4) in respect of any prescribed
building or building works for the purposes of
section 39C(1A)(c); (Added 24 of 2012 s. 6)
(ic) the prescription of the details in relation to any
prescribed building or building works specified in
Schedule 8; (Added 24 of 2012 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-37 第3部 Part 3 3-38


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(ii) 為施行第 39C(6)(b) 條中訂明建築物或建築工程 (ii) the prescription of any building or building works
的定義,訂明任何建築物或建築工程;及 for the purposes of the definition of prescribed
(iii) 須呈交或交付予建築事務監督或其他人的任何 building or building works in section 39C(6)(b);
圖則、證明書、通知或其他文件; ( 由 2008 年 and
第 20 號第 25 條增補 ) (iii) any plans, certificates, notices or other documents
(kf) 為施行第 41(3B) 條,指定任何建築工程為指定豁免 that are required to be submitted or delivered to
工程; ( 由 2008 年第 20 號第 25 條增補 ) the Building Authority or other persons; (Added 20
of 2008 s. 25)
(kg) 關 乎 就 建 築 物 的 訂 明 檢 驗 或 訂 明 修 葺 的 事 宜,包
括 —— (kf) the designation of any building works as designated
exempted works for the purposes of section 41(3B);
(i) 對建築物的訂明檢驗或訂明修葺的涵蓋範圍、 (Added 20 of 2008 s. 25)
標準及規定;
(kg) matters relating to a prescribed inspection or prescribed
(ii) 為訂明檢驗或訂明修葺委任註冊檢驗人員、合 repair in respect of a building including—
資格人士、註冊一般建築承建商及註冊小型工
程承建商的要求; (i) the scope, standard and requirements of a
prescribed inspection or prescribed repair in respect
(iii) 註冊檢驗人員、合資格人士、註冊一般建築承 of a building;
建商及註冊小型工程承建商關於訂明檢驗或訂
明修葺的職責; (ii) the requirements of the appointment of registered
inspectors, qualified persons, registered general
(iv) 為施行第 30D(3)(a) 條而訂明豁免;及 building contractors and registered minor
(v) 為施行第 30E(4) 條而訂明合資格人士的代表; works contractors for a prescribed inspection or
( 由 2011 年第 16 號第 24 條增補 ) prescribed repair;
(l)-(m) ( 由 1993 年第 68 號第 18 條廢除 ) (iii) the duties of registered inspectors, qualified
persons, registered general building contractors and
registered minor works contractors in relation to a
prescribed inspection or prescribed repair;
(iv) the prescription of any exemption for the purposes
of section 30D(3)(a); and
(v) the prescription of representatives of qualified
persons for the purposes of section 30E(4); (Added
16 of 2011 s. 24)
(l)-(m) (Repealed 68 of 1993 s. 18)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-39 第3部 Part 3 3-40


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(n) 本條例條文的更有效施行。 ( 由 1959 年第 44 號第 (n) the better carrying into effect of the provisions of this
18 條代替 ) Ordinance. (Replaced 44 of 1959 s. 18)
(1AA) 在不限制第 (1) 款的一般性的原則下,局長可藉訂立規 (1AA) Without limiting the generality of subsection (1), the Secretary
例,規定在臨時名冊中,註冊某些人為註冊小型工程承 may by regulation provide for the registration of persons as
建商 ( 不論是否作為補充或過渡性安排 )。 ( 由 2008 年 registered minor works contractors in the provisional register
第 20 號第 25 條增補 ) (whether or not as supplemental or transitional arrangements).
(1A) 行政長官會同行政會議可訂立規例,規定就任何與本條 (Added 20 of 2008 s. 25)
例或根據本條例訂立的規例所作出的規定有關的事宜, (1A) The Chief Executive in Council may by regulation provide
收 取 費 用。 ( 由 1993 年 第 68 號 第 18 條 增 補。由 2000 for the imposition of fees in respect of any matter with regard
年第 62 號第 3 條修訂 ) to which provision is made in this Ordinance or in regulations
(1B) 行政長官會同行政會議可就以下事項訂立規例 ——  ( 由 made under this Ordinance. (Added 68 of 1993 s. 18.
2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) Amended 62 of 2000 s. 3)
(a) 關乎行使第 44 條所賦予的上訴權利的程序; (1B) The Chief Executive in Council may by regulation provide
for—  (Amended 62 of 2000 s. 3)
(b) 根據第 48 條組成的上訴審裁小組的常規及程序;及
(a) the procedure as regards the exercise of the right of
(c) 與 (a) 或 (b) 段指明的事宜有附屬或附帶關係的事宜。 appeal conferred by section 44;
( 由 1994 年第 77 號第 11 條增補 )
(b) the practice and procedure of an Appeal Tribunal
(1C) 根據第 (1)(ib) 款訂立的規例,可規定該規例的任何規定 constituted under section 48; and
按其指明的情況適用於某建築物、某建築物的任何部分
或多個部分。 ( 由 1994 年第 77 號第 11 條增補 ) (c) matters ancillary or incidental to those specified under
paragraph (a) or (b). (Added 77 of 1994 s. 11)
(2) 根據本條訂立的規例可就由建築事務監督進行規例所規
定進行的所有建築工程訂定條文,並可就向須進行該等 (1C) Regulations made under subsection (1)(ib) may provide that
建築工程的人追討工程費用訂定條文。 any requirement in such regulations applies to a building, any
part of a building or parts of a building as are specified. (Added
77 of 1994 s. 11)
(2) Regulations under this section may provide for the carrying
out by the Building Authority of all building works required
to be carried out therein, and for the recovery of the costs
thereof from the person required to carry out such building
works.

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-41 第3部 Part 3 3-42


第 123 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123

(3) (a) 根據本條訂立的規例可規定凡建築事務監督根據該 (3) (a) Regulations under this section may provide that where
等規例發出准許證,他可 —— the Building Authority issues permits thereunder he
(i) 在該等准許證上註明條件; may—
(ii) 因該等條件遭違反而取消該等准許證;及 (i) endorse conditions on such permits;
(iii) 規定持證人繳存一筆不超逾 $500 的款項,作為 (ii) cancel such permits for breaches thereof; and
妥為遵從該等條件的保證。 (iii) require the permittee to deposit a sum not
(b) 任何該等條件遭違反後,任何根據本款而須繳存的 exceeding $500 as security for the due compliance
款項須由裁判官應向他提出的申請宣布予以沒收歸 with such conditions.
政府所有。 ( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) (b) Upon the breach of any such condition, any deposit
(3A) 根據第 (1A) 款訂立的規例就申請批准建築工程或街道工 required by this subsection shall upon application to
程的圖則或就該等圖則給予批准所規定的費用數額,可 a magistrate be declared by him to be forfeited to the
按收回政府一般地就該等申請或批准所招致或相當可能 Government. (Amended 62 of 2000 s. 3)
招致的開支而訂定,但並非僅限於參照處理任何個別呈 (3A) The amount of fees provided for in regulations made under
交的圖則而招致或相當可能招致的行政費用或其他費用。 subsection (1A) in respect of the making of application for
( 由 1993 年第 68 號第 18 條增補 ) or granting of approval of plans of building works or street
(4) 根據本條訂立的規例可規定違反規例的任何指明條文即 works may be fixed at levels which provide for the recovery
屬犯罪,並可就該罪行訂明 —— of expenditure incurred or likely to be incurred generally by
the Government in relation to such application or approval
(a) 不超過第 6 級的罰款; and need not be limited by reference to the administrative or
(b) ( 在該罪行屬持續罪行的情況下 ) 就該罪行持續期間 other costs incurred or likely to be incurred in the processing
的每一日,處以不超過 $5,000 的罰款;及 of any individual submission of plans. (Added 68 of 1993
(c) 不超過 2 年的監禁。 ( 由 2000 年第 39 號第 5 條代替 ) s. 18)
(4) Regulations under this section may provide that a
contravention of any specific provision thereof shall be an
offence and may prescribe penalties therefor of—
(a) a fine not exceeding level 6;
(b) in the case of a continuing offence, a daily fine not
exceeding $5,000 for each day during which the offence
continues; and
(c) imprisonment for a period not exceeding 2 years.
(Replaced 39 of 2000 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-43 第3部 Part 3 3-44


第 123 章 第 39 條 Section 39 Cap. 123

(5) 根據本條訂立的規例須在開始實施前最少 3 星期,在憲 (5) Regulations under this section shall be published once in the
報刊登一次: Gazette at least 3 weeks before coming into operation:
但如局長或行政長官會同行政會議 ( 視屬何情況而定 ) 認 Provided that where the Secretary or the Chief Executive
為合宜,則可免予刊登。 ( 由 1997 年第 362 號法律公告 in Council, as the case may be, deems it expedient such
修 訂;由 1999 年 第 330 號 法 律 公 告 修 訂;由 2000 年 第 publication may be dispensed with. (Amended L.N. 330 of
62 號第 3 條修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 1999; 62 of 2000 s. 3; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007;
2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2008 年第 20 號第 25 20 of 2008 s. 25)
條修訂 ) (Amended 44 of 1959 s. 18; 68 of 1993 s. 18)
( 由 1959 年第 44 號第 18 條修訂;由 1993 年第 68 號第 18 條修訂 )

39. 新規例的適用範圍 39. Application of new regulations


(1) 根據本條例訂立的任何規例,可規定建築工程或街道工 (1) Any regulations made under this Ordinance may provide that
程的圖則,如在該等規例開始實施起計的某段由該等規 where plans of building works or street works are submitted
例訂明的期間內呈交建築事務監督,並符合該等規例開 to the Building Authority within such period from the coming
始實施前的法律條文,則建築事務監督可批准該等圖則, into operation of the regulations as may be prescribed therein,
並可就該等圖則內所顯示的工程的展開給予同意;而第 he may approve any such plans which comply with the
(2) 款的條文須適用於該等工程及因該等工程而建成的任 provisions of the law before the coming into operation of
何建築物,或因該等工程而平整、建造或鋪設的任何街 such regulations and may give consent to the commencement
道或通路。 of the works shown therein; and the provisions of subsection
(2) 凡在根據本條例訂立的任何規例開始實施之日,有任何 (2) shall apply to such works and to any building which may
建築工程或街道工程正在進行,或該等工程的展開已獲 be erected or any street or access road which may be formed,
同意,該等規例開始實施前的法律條文須適用於該等工 constructed or laid out in consequence thereof.
程; (2) Where at the date of the coming into operation of any
但如建築事務監督就任何工程根據第 20 條行使權力,則 regulations made under this Ordinance any building works
他在行使該權力時,可規定須遵從在他就該等工程的展 or street works are being carried out or consent to their
開給予同意後開始實施的規例。 commencement has been given the provisions of the law prior
to the coming into operation of such regulations shall apply
( 由 1959 年第 44 號第 19 條增補。由 1993 年第 43 號第 9 條修訂 ) to such works:
Provided that in the exercise of his powers under section 20
the Building Authority may require compliance with such
regulations coming into operation since the giving of his
consent to the commencement of the works in respect of
which he is exercising such powers.
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-45 第3部 Part 3 3-46


第 123 章 第 39A 條 Section 39A Cap. 123

(Added 44 of 1959 s. 19. Amended 43 of 1993 s. 9)

39A. 技術備忘錄 39A. Technical memorandum


(1) 局長可發出處理以下事項的技術備忘錄 ——  ( 由 2002 (1) The Secretary may issue a technical memorandum dealing
年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告 with—  (Amended L.N. 330 of 1999; L.N. 106 of 2002;
修訂;由 2008 年第 20 號第 26 條修訂 ) L.N. 130 of 2007; 20 of 2008 s. 26)
(a) 在何種情況下建築工程或街道工程不需要監工計劃 (a) the circumstances in which a supervision plan is not
書; required for building works or street works;
(b) 建築事務監督顧及建築工程或街道工程的複雜程度 (b) the classes of supervision that the Building Authority
後確定為對各類建築工程及街道工程而言屬適當的 identifies as appropriate to various types of building
監督級別、各監督級別所需的人力及監督水平; works and street works having regard to the complexity
(c) 各類建築工程及街道工程的詳細監督規定,包括確 of the building works or street works, the manpower
保地盤安全所需的管理架構、管理架構每一組成部 required and level of supervision required for each of
分所需的人力、所涉及的職員的資格與經驗,以及 the classes of supervision;
管理架構每一組成部分所關乎的特定任務; (c) detailed supervision requirements for various types
(d) 各類建築工程及街道工程的施工方法陳述、為地盤、 of building works and street works including the
工人與公眾的安全而須採取的預防措施與防護措施, management structure required to ensure site safety,
以及與地盤安全有關而建築事務監督認為需要的其 the manpower required for each element of the
他細節; management structure, the qualifications and experience
of the personnel involved and the specific tasks to be
(e) 根據監工計劃書為監督工作而委任的適任的技術人 associated in each element of the management structure;
員所需具備的資格與經驗;
(d) the method statement of various types of building
(f) 在何種情況下認可人士、註冊結構工程師、註冊岩 works and street works, the types of precautionary
土工程師、註冊檢驗人員、註冊一般建築承建商、 and protective measures required to be undertaken for
註冊專門承建商或註冊小型工程承建商獲准就輕微 the safety of the site, the workers and the public, and
偏 離 監 工 計 劃 書 作 出 事 後 通 知; ( 由 2004 年第 15 such other details relating to site safety as the Building
號 第 29 條 修 訂;由 2008 年 第 20 號 第 26 條 修 訂; Authority may consider necessary;
由 2011 年第 16 號第 25 條修訂 )
(e) the qualifications and experience required for technically
(g) 就擬偏離或實際偏離監工計劃書 ( 包括因緊急情況 competent persons to be appointed for supervisory work
而導致的偏離 ) 作出通知的方法與時間,以及有關 under supervision plans;
的修訂程序;
(f) the circumstances in which an authorized person,
(h) 監工計劃書的形式及內容; registered structural engineer, registered geotechnical

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-47 第3部 Part 3 3-48


第 123 章 第 39A 條 Section 39A Cap. 123

(i) 各類建築工程及街道工程的地盤監督職員的一般責 engineer, registered inspector, registered general


任; building contractor, registered specialist contractor or
(j) 呈交監工計劃書的程序、時間及次序。 registered minor works contractor is permitted to notify
in retrospect for minor deviations from a supervision
(2) 局長須將根據本條例發出的任何技術備忘錄在憲報刊登, plan; (Amended 15 of 2004 s. 29; 20 of 2008 s. 26; 16
並安排將該技術備忘錄在刊登後的隨後一次立法會會議 of 2011 s. 25)
席上提交立法會省覽。 ( 由 2002 年第 106 號法律公告修
訂;由 2007 年 第 130 號 法 律 公 告 修 訂;由 2011 年 第 16 (g) the method and timing of notification of, and the
號第 25 條修訂 ) amendment procedures for, a proposed or actual
deviation from a supervision plan, including deviations
(3) 凡局長已安排將任何技術備忘錄提交立法會會議席上省 caused by an emergency;
覽,立法會可在該次省覽的會議後 28 天期限屆滿前舉行
的立法會會議上,藉通過決議,而以任何與發出該技術 (h) the form and content of a supervision plan;
備忘錄的權力相符的方式對該技術備忘錄作出修訂。 ( 由 (i) the general responsibilities of the site supervision
2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律 personnel for the various types of building works and
公告修訂;由 2011 年第 16 號第 25 條修訂 ) street works;
(4) 如通過決議的期限若非因本款原會在以下時間屆滿 (j) the procedure, timing and sequence for the submission
者 —— of supervision plans.
(a) 在立法會會期結束後,或立法會解散後;但 (2) The Secretary must publish a technical memorandum issued
(b) 在立法會下一會期的立法會第二次會議日或該日之 under this Ordinance in the Gazette and cause it to be laid on
前, the table of the Legislative Council at the next sitting after
publication.
則該期限當作延展至該第二次會議翌日,並在該日屆滿。
(3) Where the Secretary has caused a technical memorandum
(5) 立法會可於第 (3) 款所指的期限或憑藉第 (4) 款而延展的 to be laid on the table of the Legislative Council, the
該期限屆滿之前,藉決議就其中指明的技術備忘錄 —— Legislative Council may, by resolution passed at a sitting of
(a) ( 就第 (3) 款所指的期限而言 ) 將該期限延展至在該 the Legislative Council held before the expiry of a period of
期限屆滿之日後第 21 天或之後舉行的首次立法會會 28 days after the sitting at which it was laid, provide that the
議; technical memorandum be amended in any manner consistent
(b) ( 在第 (3) 款所指的期限已憑藉第 (4) 款而延展的情 with the power to issue the technical memorandum.
況下 ) 將經如此延展的該期限延展至在該下一會期 (4) If the period for passing a resolution would, but for this
的立法會第二次會議日後第 21 天或之後舉行的首次 subsection, expire—
立法會會議。 ( 由 2002 年第 8 號第 7 條代替 ) (a) after the end of a session of the Legislative Council or
(6) 立法會根據本條通過的決議,須在決議通過後不遲於 14 after a dissolution of the Legislative Council; but
天,或於局長就任何個別情況而容許的延長期限內,在
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-49 第3部 Part 3 3-50


第 123 章 第 39A 條 Section 39A Cap. 123

憲報刊登。 ( 由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 (b) on or before the day of the second sitting of the
年第 130 號法律公告修訂;由 2011 年第 16 號第 25 條修訂 ) Legislative Council in the next following session of the
(7) 根據第 (1) 款發出的技術備忘錄並非附屬法例。 Legislative Council,
(8) 在本條中,立法會會議 (sitting) 一詞用於計算時間時,指 the period is deemed to extend to and expire on the day after
有關立法會會議開始舉行之日,並只包括有附屬法例列 that second sitting.
載於議事程序表上的立法會會議。 (5) Before the expiry of the period referred to in subsection
(9) 除非局長在備忘錄中或藉憲報公告指定一較後日期,否 (3) or that period as extended by virtue of subsection (4),
則技術備忘錄須於以下時間開始生效 ——  ( 由 2002 年 the Legislative Council may by resolution in relation to a
第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修 technical memorandum specified therein—
訂;由 2011 年第 16 號第 25 條修訂 ) (a) in the case of the period referred to in subsection (3),
(a) 如立法會並無通過決議修訂技術備忘錄,則在通過 extend that period to the first sitting of the Legislative
修訂決議的期限或延展期限 ( 視屬何情況而定 ) 屆滿 Council held not earlier than the twenty-first day after
之時;及 the day of its expiry;
(b) 如立法會通過決議修訂技術備忘錄,則在該決議在 (b) in the case where the period referred to in subsection (3)
憲報刊登當日開始之時。 has been extended by virtue of subsection (4), extend
that period as so extended to the first sitting of the
(10) 如局長根據本條例發出技術備忘錄,他須將技術備忘錄 Legislative Council held not earlier than the twenty-
的文本置於其指定的各政府辦事處,以供公眾人士於辦 first day after the day of the second sitting in that next
公時間內免費查閱。 ( 由 2002 年第 106 號法律公告修訂; following session. (Replaced 8 of 2002 s. 7)
由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2011 年第 16 號第
25 條修訂 ) (6) A resolution passed by the Legislative Council under this
section must be published in the Gazette not later than 14
( 由 1996 年 第 54 號 第 21 條 增 補。由 1997 年 第 362 號 法 days after the resolution is passed or within such further
律公告修訂;由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由 2000 period as the Secretary may allow in any particular case.
年第 62 號第 3 條修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;
由 2007 年第 130 號法律公告修訂 ) (7) A technical memorandum issued under subsection (1) is not
subsidiary legislation.
(8) In this section, sitting (立法會會議), when used to calculate
time, means the day on which the sitting commences and only
includes a sitting at which subsidiary legislation is included
on the order paper. (Amended 62 of 2000 s. 3)
(9) Unless the Secretary appoints a later date either in the
memorandum or by notice in the Gazette, a technical
memorandum commences to have effect—
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-51 第3部 Part 3 3-52


第 123 章 第 39B 條 Section 39B Cap. 123

(a) if the Legislative Council does not pass a resolution


amending the technical memorandum, upon the expiry
of the period, or the period as extended, as the case may
be, for passing an amending resolution; and
(b) if the Legislative Council passes a resolution amending
the technical memorandum, at the beginning of the day
of the publication in the Gazette of the resolution.
(10) If the Secretary issues a technical memorandum under this
Ordinance, he must make available a copy of the technical
memorandum for inspection by the public free of charge at
such offices of the Government as the Secretary directs during
business hours.
(Added 54 of 1996 s. 21)

39B. 阻礙業主立案法團 39B. Obstruction of owners’ corporation


(1) 凡任何建築物的業主立案法團已通知某人,指某項關於 (1) A person who has been notified by an owners’ corporation
該建築物的公用部分的命令或通知,已根據本條例任何 of a building that an order or notice has been served on the
條文送達該業主立案法團,該人 ——  ( 由 2011 年第 16 owners’ corporation under any provision of this Ordinance
號第 26 條修訂;由 2012 年第 24 號第 14 條修訂 ) in relation to any common parts of the building must
(a) 不得阻礙受僱或受聘於該業主立案法團的人進行遵 not—  (Amended 16 of 2011 s. 26; 24 of 2012 s. 14)
從該命令或通知所需的檢驗、勘測、工程或其他行 (a) obstruct a person employed or engaged by the owners’
動;或 corporation in the carrying out of any inspection,
(b) 在受僱或受聘於該業主立案法團的人為進行遵從該 investigation, works or other action that is required for
命令或通知所需的檢驗、勘測、工程或其他行動是 the purpose of complying with the order or notice; or
合理地需要通往或使用任何處所的情況下,不得拒 (b) refuse to allow a person employed or engaged by the
絕上述的人通往或使用該處所。 ( 由 2011 年第 16 owners’ corporation access to or the use of any premises,
號第 26 條修訂 ) which is reasonably necessary for the carrying out of
(1A) 凡任何建築物的業主立案法團已通知某人,指某項關於 any inspection, investigation, works or other action that
該建築物的公用部分的命令或通知,已根據本條例任何 is required for the purpose of complying with the order
條文送達該業主立案法團,該人不得拒絕分擔為遵從該 or notice. (Amended 16 of 2011 s. 26)
命令或通知所需的檢驗、勘測、工程或其他行動的費用。 (1A) A person who has been notified by an owners’ corporation
of a building that an order or notice has been served on the

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-53 第3部 Part 3 3-54


第 123 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 123

( 由 2011 年 第 16 號 第 26 條 增 補。由 2012 年 第 24 號 第 owners’ corporation under any provision of this Ordinance in
14 條修訂 ) relation to any common parts of the building must not refuse
(2) 在 本 條 中,業 主 立 案 法 團 (owners’ corporation) 指 根 據 to contribute to the cost of the inspection, investigation, works
《建築物管理條例》( 第 344 章 ) 第 8 條註冊的法團。 ( 由 or other action that is required for the purpose of complying
2011 年第 16 號第 26 條代替 ) with the order or notice. (Added 16 of 2011 s. 26. Amended
24 of 2012 s. 14)
( 由 2004 年第 15 號第 30 條增補 )
(2) In this section, owners’ corporation (業主立案法團) means
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) a corporation registered under section 8 of the Building
Management Ordinance (Cap. 344). (Replaced 16 of 2011
s. 26)
(Added 15 of 2004 s. 30)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)

39C. 建築事務監督不得根據第 24 條送達命令或根據第 24C 條送達 39C. Building Authority must not serve order under section 24 or
通知 notice under section 24C
( 由 2012 年第 24 號第 7 條修訂 ) (Amended 24 of 2012 s. 7)
(1) 儘管有第 24 及 24C 條的規定,如 —— (1) Despite sections 24 and 24C, the Building Authority must
(a) 某訂明建築物或建築工程於 2010 年 12 月 31 日前完 not serve an order under section 24 or a notice under section
成或進行;及 24C in respect of a prescribed building or building works
on the ground that the building or building works have been
(b) 第 (2)、(3) 及 (4) 款的規定,已就該建築物或工程而 completed or carried out in contravention of section 14(1),
獲遵守, if—
建築事務監督不得以該建築物或工程在違反第 14(1) 條的 (a) the building or building works were completed or
情況下完成或進行為理由,而就該建築物或工程,根據 carried out before 31 December 2010; and
第 24 條送達命令,或根據第 24C 條送達通知。 ( 由 2012
年第 24 號第 7 條代替 ) (b) with respect to the building or building works, the
requirements in subsections (2), (3) and (4) have been
(1A) 儘管有第 24 及 24C 條的規定,如 —— complied with. (Replaced 24 of 2012 s. 7)
(a) 某訂明建築物或建築工程於《小型工程規例》就該建 (1A) Despite sections 24 and 24C, the Building Authority must
築物或工程而訂明的日期前完成或進行; not serve an order under section 24 or a notice under section
(b) 第 (2)、(3) 及 (4) 款的規定,已就該建築物或工程而 24C in respect of a prescribed building or building works
獲遵守;及 on the ground that the building or building works have been

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-55 第3部 Part 3 3-56


第 123 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 123

(c) 就該建築物或工程而言,該等規定已按照《小型工程 completed or carried out in contravention of section 14(1) or


規例》所規定獲定期遵守 ( 如《小型工程規例》有如此 not in compliance with the simplified requirements, if—
規定的話 ), (a) the building or building works were completed or
建築事務監督不得以該建築物或工程在違反第 14(1) 條的 carried out before a date prescribed in the Minor Works
情況下完成或進行為理由,亦不得以該建築物或工程在 Regulation in relation to the prescribed building or
不遵守簡化規定的情況下完成或進行為理由,而就該建 building works;
築物或工程,根據第 24 條送達命令,或根據第 24C 條送 (b) with respect to the building or building works, the
達通知。 ( 由 2012 年第 24 號第 7 條增補 ) requirements in subsections (2), (3) and (4) have been
(2) 認可人士、註冊結構工程師、註冊檢驗人員、註冊一般 complied with; and
建築承建商、註冊專門承建商或註冊小型工程承建商須 (c) with respect to the building or building works, if
按《小型工程規例》規定獲委任,以檢查訂明建築物或建 periodic compliance with those requirements is required
築工程。 ( 由 2011 年第 16 號第 27 條修訂;由 2012 年第 by the Minor Works Regulation, those requirements
24 號第 7 條修訂 ) are complied with in accordance with the Minor Works
(3) 根據第 (2) 款委任的人,須根據《小型工程規例》的規定, Regulation. (Added 24 of 2012 s. 7)
向建築事務監督或其他人呈交或交付訂明圖則、證明書、 (2) An authorized person, a registered structural engineer, a
通知及其他文件。 ( 由 2012 年第 24 號第 7 條修訂 ) registered inspector, a registered general building contractor,
(4) 凡根據第 (2) 款委任的人認為,為訂明建築物或建築工程 a registered specialist contractor or a registered minor works
的安全起見,有需要進行小型工程,以改動、糾正或加 contractor as required by the Minor Works Regulation is to
固訂明建築物或建築工程,該等工程須由訂明註冊承建 be appointed to inspect the prescribed building or building
商根據簡化規定進行。 works. (Amended 16 of 2011 s. 27; 24 of 2012 s. 7)
(5) 本條的規定,並不影響建築事務監督作出以下作為的權 (3) The person appointed under subsection (2) is to submit or
力:以第 (1) 或 (1A) 款所提述的理由以外的其他理由, deliver to the Building Authority or other persons prescribed
根 據 第 24 條 送 達 命 令 或 根 據 第 24C 條 送 達 通 知。 ( 由 plans, certificates, notices and other documents as required by
2012 年第 24 號第 7 條修訂 ) the Minor Works Regulation. (Amended 24 of 2012 s. 7)
(6) 在本條中 —— (4) Where the person appointed under subsection (2) considers
(a) ( 由 2012 年第 24 號第 7 條廢除 ) that for the safety of the prescribed building or building
works, it is necessary to carry out minor works to alter,
(aa) 《小 型 工 程 規 例》(Minor Works Regulation) 指《建 築 rectify or reinforce the prescribed building or building works,
物 ( 小型工程 ) 規例》( 第 123 章,附屬法例 N); ( 由 such works are to be carried out by a prescribed registered
2012 年第 24 號第 7 條增補 ) contractor under the simplified requirements.
(b) 訂 明 建 築 物 或 建 築 工 程 (prescribed building or (5) Nothing in this section affects the power of the Building
building works) —— Authority to serve an order under section 24 or a notice under

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

3-57 第3部 Part 3 3-58


第 123 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 123

(i) 就第 (1) 款而言,指在《小型工程規例》中,被 section 24C on the grounds other than those referred to in
訂明為訂明建築物或建築工程的建築物或建築 subsection (1) or (1A). (Amended 24 of 2012 s. 7)
工程; (6) In this section—
(ii) 就第 (1A) 款而言,指附表 8 所指明的建築物或 (a) (Repealed 24 of 2012 s. 7)
建築工程;及
(aa) Minor Works Regulation (《小型工程規例》) means
(iii) 就第 (2) 或 (4) 款而言,指屬第 (i) 或 (ii) 節所指 the Building (Minor Works) Regulation (Cap. 123
的建築物或建築工程。 ( 由 2012 年第 24 號第 7 sub. leg. N); (Added 24 of 2012 s. 7)
條代替 )
(b) prescribed building or building works (訂明建築物或
( 由 2008 年第 20 號第 27 條增補 ) 建築工程)—
(i) in relation to subsection (1), means a building or
building works prescribed in the Minor Works
Regulation as prescribed building or building
works;
(ii) in relation to subsection (1A), means a building or
building works specified in Schedule 8; and
(iii) in relation to subsection (2) or (4), means
a building or building works falling within
subparagraph (i) or (ii). (Replaced 24 of 2012 s. 7)
(Added 20 of 2008 s. 27)

最後更新日期 Last updated date


20.4.2018 20.4.2018
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-1 第4部 Part 4 4-2


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

第4部 Part 4
罪行 Offences
40. 罪行 40. Offences
(1AA) 任何人明知而違反第 14(1) 條,即屬犯罪,而如屬建築工 (1AA) Any person who knowingly contravenes section 14(1) in
程 ( 小型工程除外 ) 或街道工程的情況,一經定罪 —— respect of building works (other than minor works) or street
(a) 可處罰款 $400,000 及監禁 2 年;及 works shall be guilty of an offence and shall be liable on
conviction—
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $20,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條代替 ) (a) to a fine of $400,000 and to imprisonment for 2 years;
and
(1AB) 任何人犯第 4A(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行,一經定罪,可
處第 6 級罰款。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) (b) to a fine of $20,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
(1) 任何人違反第 21(1) 條,即 屬 犯 罪,一 經 定 罪 ——  ( 由 has continued. (Replaced 20 of 2008 s. 28)
2004 年第 15 號第 31 條修訂 )
(1AB) Any person who commits an offence under section 4A(2)
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 2 年;及 or 9AA(2) shall be liable on conviction to a fine at level 6.
(b) 可就經證明並令法庭信納該罪行持續的每一天,另 (Added 20 of 2008 s. 28)
處罰款 $5,000。 ( 由 1979 年第 24 號第 3 條代替 ) (1) Any person who contravenes section 21(1) shall be guilty of
(1A) 任 何 人 違 反 第 22(2)(a)、24B(14) 或 27(5)(a) 條,即 屬 犯 an offence and shall be liable on conviction—  (Amended 15
罪,一 經 定 罪,可 處 第 2 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。 ( 由 of 2004 s. 31)
1979 年第 24 號第 3 條增補。由 1990 年第 91 號第 6 條修訂 ) (a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 2 years; and
(1B) 任何人 —— (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
(a) 違反第 30(1) 或 31(1) 條;或 proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Replaced 24 of 1979 s. 3)
(1A) Any person who contravenes section 22(2)(a), 24B(14) or
27(5)(a) shall be guilty of an offence and shall be liable on
conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 6
months. (Added 24 of 1979 s. 3. Amended 91 of 1990 s. 6)
(1B) Any person who—
(a) contravenes section 30(1) or 31(1); or

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-3 第4部 Part 4 4-4


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(b) 無合理辯解而沒有遵從根據第 19(2)、20(2)、22(3)、 (b) without reasonable excuse, fails to comply with an order
23、25(2)、26(1)、26A(1) 或 (3)、27A(1) 或 (2B)、 served on him under section 19(2), 20(2), 22(3), 23,
27C(1) 或 (4)、28(2)(a) 或 (3) 或 (5)、29(2)(a)、 25(2), 26(1), 26A(1) or (3), 27A(1) or (2B), 27C(1) or
29A(2)、30(3) 或 31(2)(a) 條送達他的命令, ( 由 1992 (4), 28(2)(a) or (3) or (5), 29(2)(a), 29A(2), 30(3) or
年第 77 號第 4 條修訂;由 1996 年第 55 號第 9 條修 31(2)(a), (Amended 77 of 1992 s. 4; 55 of 1996 s. 9; 15
訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) of 2004 s. 31)
即屬犯罪,一經定罪 —— shall be guilty of an offence and shall be liable on
(i) 可處第 5 級罰款及監禁 1 年;及 conviction—
(ii) 如 屬 沒 有 遵 從 根 據 第 23、25(2)、26(1)、26A(1) 或 (i) to a fine at level 5 and to imprisonment for 1 year; and
(3)、27A(1) 或 (2B)、27C(1) 或 (4) 或 28(3) 或 (5) 條 (ii) in the case of an offence consisting of a failure to
送達他的命令而構成的罪行,可就經證明並令法庭 comply with an order served on him under section 23,
信 納 該 命 令 不 獲 遵 從 的 情 況 持 續 的 每 一 天,另 處 25(2), 26(1), 26A(1) or (3), 27A(1) or (2B), 27C(1) or (4)
罰 款 $5,000。 ( 由 1979 年 第 24 號 第 3 條 增 補。由 or 28(3) or (5) to a further fine of $5,000 for each day
1980 年 第 72 號 第 15 條 修 訂;由 1992 年 第 77 號 第 during which it is proved to the satisfaction of the court
4 條 修 訂;由 1996 年 第 55 號 第 9 條 修 訂;由 2004 that the failure to comply with the order has continued.
年第 15 號第 31 條修訂 ) (Added 24 of 1979 s. 3. Amended 72 of 1980 s. 15; 77
(1BA) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 24(1) 條送達予他的 of 1992 s. 4; 55 of 1996 s. 9; 15 of 2004 s. 31)
命令,即屬犯罪,一經定罪 —— (1BA) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
(a) 可處罰款 $200,000 及監禁 1 年;及 with an order served on him under section 24(1) shall be
guilty of an offence and shall be liable on conviction—
(b) 可就經證明並令法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $20,000。 ( 由 2004 年第 15 號第 31 條增補 ) (a) to a fine of $200,000 and to imprisonment for 1 year;
and
(1BB) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 24AA(1) 條送達予
他的命令,即屬犯罪,一經定罪 —— (b) to a fine of $20,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
(a) 可處第 5 級罰款及監禁 3 個月;及 has continued. (Added 15 of 2004 s. 31)
(1BB) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
with an order served on him under section 24AA(1) shall be
guilty of an offence and shall be liable on conviction—
(a) to a fine at level 5 and to imprisonment for 3 months;
and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-5 第4部 Part 4 4-6


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) proved to the satisfaction of the court that the offence
(1BC) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 30B(3)、(4)、(5) 或 has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
(6) 條送達予該人的通知,即屬犯罪,一經定罪 —— (1BC) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
(a) 可處第 5 級罰款及監禁 1 年;及 with a notice served on the person under section 30B(3), (4),
(5) or (6) commits an offence and is liable on conviction—
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $5,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (a) to a fine at level 5 and to imprisonment for 1 year; and
(1BD) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
達予該人的通知,即屬犯罪,而在符合第 (1BE) 款規定 proved to the satisfaction of the court that the offence
下,一經定罪 —— has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)
(a) 可處第 4 級罰款及監禁 3 個月;及 (1BD) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
with a notice served on the person under section 30C(3) or (4)
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 commits an offence and is, subject to subsection (1BE), liable
處罰款 $2,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) on conviction—
(1BE) 建築事務監督於就第 (1BD) 款所訂罪行針對任何人提起 (a) to a fine at level 4 and to imprisonment for 3 months;
法律程序前,須向該人送達附表 7 所描述的罰款通知書。 and
( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 )
(b) to a fine of $2,000 for each day during which it is
(1BF) 附表 7 就罰款通知書具有效力。 ( 由 2011 年第 16 號第 proved to the satisfaction of the court that the offence
28 條增補 ) has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)
(1BG) 行政長官會同行政會議可藉在憲報刊登的公告修訂附表 7。 (1BE) Before taking court proceedings against a person for an
( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) offence under subsection (1BD), the Building Authority must
(1C) 任何人 —— serve on the person a penalty notice described in Schedule 7.
(a) 無合理辯解而沒有遵從根據第 32(2) 條送達他的命 (Added 16 of 2011 s. 28)
令;或 (1BF) Schedule 7 has effect in relation to a penalty notice. (Added
16 of 2011 s. 28)
(1BG) The Chief Executive in Council may, by notice published in
the Gazette, amend Schedule 7. (Added 16 of 2011 s. 28)
(1C) Any person who—
(a) without reasonable excuse, fails to comply with an order
served on him under section 32(2); or

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-7 第4部 Part 4 4-8


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(b) 違 反 第 24B(8) 或 32(3) 條, ( 由 1990 年 第 91 號 第 6 (b) contravenes section 24B(8) or 32(3), (Amended 91 of
條修訂 ) 1990 s. 6)
即屬犯罪,一經定罪,可處第 1 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction
1979 年第 24 號第 3 條增補 ) to a fine at level 1 and to imprisonment for 6 months. (Added
(1D) 任何擁有人 —— 24 of 1979 s. 3)
(a) 沒有將根據第 27(10)(a) 條規定送達的通知文本送達 (1D) Any owner who—
所有已將地址通知該擁有人的前佔用人;或 (a) fails to serve upon all former occupiers who have
(b) 沒有將根據第 27(10)(b) 條規定送達的證明書送達建 notified him of their addresses, the copies required to be
築事務監督, served under section 27(10)(a); or
即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 (b) fails to serve upon the Building Authority the certificate
1985 年第 45 號第 2 條增補 ) required to be served under section 27(10)(b),
(1E) 任何人違反第 24B(6) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處第 shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction
5 級罰款及監禁 1 年,並可就罪行持續的每一天另處罰款 to a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months. (Added
$5,000。 ( 由 1990 年第 91 號第 6 條增補 ) 45 of 1985 s. 2)
(2) 任何人 —— (1E) Any person who contravenes section 24B(6) shall be guilty
of an offence and shall be liable on conviction to a fine at
(a) 沒有給予根據第 25(1) 條規定給予的任何通知;或 level 5 and to imprisonment for one year and to a further fine
(b) 違反建築事務監督根據第 42 條批予的准許證的任何 of $5,000 for each day during which the offence continues.
條件, (Added 91 of 1990 s. 6)
即屬犯罪,一經定罪,在不損害任何其他罰則的原則下, (2) Any person who—
可 處 第 6 級 罰 款 及 監 禁 2 年。 ( 由 2000 年 第 39 號 第 6 (a) fails to give any notice required to be given under
條代替 ) section 25(1); or
(b) contravenes any condition of a permit granted by the
Building Authority under section 42,
shall be guilty of an offence and shall, without prejudice to
any other penalty, be liable on conviction to a fine at level 6
and to imprisonment for 2 years. (Replaced 39 of 2000 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-9 第4部 Part 4 4-10


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(2AAA) 任何人阻礙建築事務監督、任何獲其授權的人員或任何 (2AAA) Any person who obstructs the Building Authority, any officer
其他公職人員根據本條例行使其權力,即屬犯罪,一經 authorized by him or any other public officer, in the exercise
定罪,在不損害任何其他罰則的原則下,可處第 3 級罰 of his power under this Ordinance, shall be guilty of an
款及監禁 6 個月。 ( 由 2000 年第 39 號第 6 條增補 ) offence and shall, without prejudice to any other penalty, be
(2A) 正由他人代為進行任何訂明檢驗或建築工程或街道工程 liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment
的人,以及與該等檢驗或工程直接有關的任何認可人士、 for 6 months. (Added 39 of 2000 s. 6)
註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊檢驗人員、合 (2A) Any person for whom any prescribed inspection or building
資格人士、註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或註 works or street works are being carried out and any authorized
冊小型工程承建商 ——  ( 由 1993 年第 43 號第 10 條修訂; person, registered structural engineer, registered geotechnical
由 1996 年第 54 號第 22 條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 engineer, registered inspector, qualified person, registered
條 修 訂;由 2008 年 第 20 號 第 28 條 修 訂;由 2011 年 第 general building contractor, registered specialist contractor or
16 號第 28 條修訂 ) registered minor works contractor directly concerned with any
(a) 准許或授權在進行該等檢驗或工程時加入或使 such inspection or works who—  (Amended 43 of 1993 s. 10;
用 ——  ( 由 2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004 s. 31; 20 of 2008 s. 28; 16 of
2011 s. 28)
(i) 任何欠妥的或不符合本條例條文的物料;
(a) permits or authorizes to be incorporated in or used in
(ii) 任何物料,而該等物料並未按照根據本條例就 the carrying out of any such inspection or works any
該等物料所規定的方式而混合、預備、應用、 materials which—  (Amended 16 of 2011 s. 28)
使用、豎立、建造、放置或固定;
(i) are defective or do not comply with the provisions
(b) 嚴重偏離建築事務監督根據本條例批准的圖則所顯 of this Ordinance;
示的任何工程或與之嚴重相歧;
(ii) have not been mixed, prepared, applied, used,
(ba) 嚴重偏離根據簡化規定須呈交建築事務監督的關乎 erected, constructed, placed or fixed in the manner
小型工程的圖則所顯示的任何工程,或與之嚴重相 required for such materials under this Ordinance;
歧;或 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 )
(b) diverges or deviates in any material way from any work
shown in a plan approved by the Building Authority
under this Ordinance;
(ba) diverges or deviates in any material way from any
works shown in a plan relating to minor works that is
required to be submitted to the Building Authority under
the simplified requirements; or (Added 20 of 2008 s. 28)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-11 第4部 Part 4 4-12


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(c) 明知而在根據本條例給予建築事務監督的任何圖則、 (c) knowingly misrepresents a material fact in any plan,


證明書、表格、報告、通知或其他文件內就重要事 certificate, form, report, notice or other document
實作出失實陳述, ( 由 1979 年第 24 號第 3 條代替。 given to the Building Authority under this Ordinance,
由 2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) (Replaced 24 of 1979 s. 3. Amended 16 of 2011 s. 28)
即屬犯罪,一經定罪 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 28 條修 shall be guilty of an offence and shall be liable on
訂) conviction—  (Amended 20 of 2008 s. 28)
(d) 如屬訂明檢驗 ( 對建築物窗戶的訂明檢驗除外 ) 或 (d) in the case of a prescribed inspection (other than
建築工程 ( 小型工程除外 ) 或街道工程,可處罰款 a prescribed inspection in respect of a window in
$1,000,000 及 監 禁 3 年 ; 或 ( 由 2011 年 第 16 號 第 a building) or building works (other than minor
28 條修訂 ) works) or street works, to a fine of $1,000,000 and to
(e) 如屬對建築物窗戶的訂明檢驗或小型工程,可處罰 imprisonment for 3 years; or (Amended 16 of 2011 s. 28)
款 $500,000 及監禁 18 個月。 ( 由 1979 年第 24 號第 (e) in the case of a prescribed inspection in respect of
3 條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂;由 2011 a window in a building or minor works, to a fine of
年第 16 號第 28 條修訂 ) $500,000 and to imprisonment for 18 months. (Amended
(2AA) 任何認可人士、註冊結構工程師或註冊岩土工程師違反 24 of 1979 s. 3; 15 of 2004 s. 31; 16 of 2011 s. 28)
第 4(3)(b) 條,或任何註冊一般建築承建商或註冊專門承 (2AA) Any authorized person, registered structural engineer or
建 商 違 反 第 9(5)(b) 或 (6)(b) 條,即 屬 犯 罪,一 經 定 罪, registered geotechnical engineer who contravenes section
可 處 罰 款 $250,000: ( 由 1996 年 第 54 號 第 22 條 修 訂; 4(3)(b), or any registered general building contractor or
由 2000 年 第 39 號 第 6 條 修 訂;由 2004 年 第 15 號 第 31 registered specialist contractor who contravenes section
條修訂 ) 9(5)(b) or (6)(b), shall be guilty of an offence and shall be
但在任何因違反本款所提述任何一條而作出的檢控中, liable on conviction to a fine of $250,000: (Amended 54 of
被控的人如提出證明,令法庭信納他不知道而按理他亦 1996 s. 22; 39 of 2000 s. 6; 15 of 2004 s. 31)
不能發覺控罪中所提述的違反情況,即可以此作為該項 Provided that it shall be a defence in any prosecution for a
檢控的免責辯護。 ( 由 1979 年第 24 號第 3 條增補 ) contravention of any section referred to in this subsection for
the person charged to prove to the satisfaction of the court
that he did not know, nor could reasonably have discovered,
the contravention referred to in the charge. (Added 24 of 1979
s. 3)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-13 第4部 Part 4 4-14


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(2AAAA) 任何訂明建築專業人士違反第 4B(2)(c) 條,或任何訂明 (2AAAA) Any prescribed building professional who contravenes
註冊承建商違反第 9AA(4)(b) 或 (6)(b) 條,即屬犯罪,一 section 4B(2)(c), or any prescribed registered contractor who
經定罪,可處第 5 級罰款。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條 contravenes section 9AA(4)(b) or (6)(b), shall be guilty of an
增補 ) offence and shall be liable on conviction to a fine at level 5.
(2AAAB) 在因違反第 (2AAAA) 款所 提 述 任 何 條 文 而 提 出 的 檢 控 (Added 20 of 2008 s. 28)
中,如被控的人能證明他當時並不知悉且按理亦不能發 (2AAAB) It is a defence in any prosecution for a contravention of any
覺控罪所提述的違反情況,即可以此作為免責辯護。 ( 由 section referred to in subsection (2AAAA) for the person
2008 年第 20 號第 28 條增補 ) charged to prove that he had no knowledge of, and could not
(2AAAC) 任 何 人 違 反 紀 律 委 員 會 根 據 第 7(2)(bb)、7(2)(d)、 have reasonably discovered, the contravention referred to in
13(4)(d) 或 13(4)(e) 條 作 出 的 命 令,即 屬 犯 罪,一 經 定 the charge. (Added 20 of 2008 s. 28)
罪 ——  ( 由 2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) (2AAAC) Any person who contravenes an order made by a disciplinary
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 board under section 7(2)(bb), 7(2)(d), 13(4)(d) or
13(4)(e) shall be guilty of an offence and shall be liable on
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 conviction—  (Amended 16 of 2011 s. 28)
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 )
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(2AB) 與第 17(1) 條列表 A 欄第 1、2、3、4、5 及 6 項所列任何 and
建築工程或街道工程直接有關的人 ( 不論是否認可人士、
註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊一般建築承建 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
商、註冊專門承建商或註冊小型工程承建商 ),如違反根 proved to the satisfaction of the court that the offence
據該條就該等建築工程或街道工程或該等工程的圖則而 has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
施加的任何條件,或沒有遵從根據該條就該等建築工程 (2AB) Any person (whether or not an authorized person, a registered
或街道工程或該等工程的圖則而發出的書面命令的任何 structural engineer, a registered geotechnical engineer, a
規定,即屬犯罪,一經定罪 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 registered general building contractor, a registered specialist
28 條修訂 ) contractor or a registered minor works contractor) directly
concerned with any building works or street works set out in
items 1, 2, 3, 4, 5 and 6 of Column A in the table to section
17(1) who contravenes any condition imposed, or fails to
comply with any requirement of an order in writing, under
that section in respect of such building works or street works,
or the plans thereof, shall be guilty of an offence and shall be
liable on conviction—  (Amended 20 of 2008 s. 28)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-15 第4部 Part 4 4-16


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(a) 如屬建築工程 ( 小型工程除外 ) 或街道工程,可處罰 (a) in the case of building works (other than minor
款 $150,000 及監禁 1 年;或 works) or street works, to a fine of $150,000 and to
(b) 如屬小型工程,可處罰款 $35,000 及監禁 3 個月。 ( 由 imprisonment for 1 year; or
1980 年 第 72 號 第 15 條 增 補。由 1996 年 第 54 號 第 (b) in the case of minor works, to a fine of $35,000 and to
22 條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) imprisonment for 3 months. (Added 72 of 1980 s. 15.
(2AC) 與任何地盤平整工程、打樁工程、挖掘工程或基礎工程 Amended 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004 s. 31)
直接有關的人 ( 不論是否認可人士、註冊結構工程師、註 (2AC) Any person (whether or not an authorized person, a registered
冊岩土工程師、註冊一般建築承建商、註冊專門承建商 structural engineer, a registered geotechnical engineer, a
或註冊小型工程承建商 ),如違反根據第 17(1) 條列表第 registered general building contractor, a registered specialist
7 項就該等工程或該等工程的圖則而施加的任何條件,即 contractor or a registered minor works contractor) directly
屬犯罪,一經定罪 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 28 條修訂 ) concerned with any site formation works, piling works,
(a) 如屬地盤平整工程、打樁工程、挖掘工程或基礎工 excavation works or foundation works who contravenes any
程 ( 小型工程除外 ),可處罰款 $750,000 及監禁 3 年; condition imposed under item 7 in the table to section 17(1)
或 in respect of such works, or the plans thereof, shall be guilty
of an offence and shall be liable on conviction—  (Amended
(b) 如 屬 是 小 型 工 程 的 地 盤 平 整 工 程、挖 掘 工 程 或 基 20 of 2008 s. 28)
礎 工 程,可 處 罰 款 $350,000 及 監 禁 18 個 月。 ( 由
1980 年 第 72 號 第 15 條 增 補。由 1996 年 第 54 號 第 (a) in the case of site formation works, piling works,
22 條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) excavation works or foundation works (other than minor
works), to a fine of $750,000 and to imprisonment for 3
(2AD) 任何註冊檢驗人員違反第 30D(3)(a) 條,或任何合資格人 years; or
士違反第 30E(3)(a) 條,或合資格人士的任何代表違反第
30E(4)(a) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $250,000。 (b) in the case of site formation works, excavation works
( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) or foundation works that are minor works, to a fine of
$350,000 and to imprisonment for 18 months. (Added
72 of 1980 s. 15. Amended 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004
s. 31)
(2AD) Any registered inspector who contravenes section 30D(3)(a),
or any qualified person who contravenes section 30E(3)(a),
or any representative of a qualified person who contravenes
section 30E(4)(a), commits an offence and is liable on
conviction to a fine of $250,000. (Added 16 of 2011 s. 28)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-17 第4部 Part 4 4-18


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(2AE) 任何註冊檢驗人員違反第 30D(4)(a) 條,或任何合資格人 (2AE) Any registered inspector who contravenes section 30D(4)(a),
士違反第 30E(5)(a) 條,即屬犯罪,一經定罪 —— or any qualified person who contravenes section 30E(5)(a),
(a) 就訂明修葺 ( 小型工程除外 ) 的監督而言,可處罰款 commits an offence and is liable on conviction—
$250,000;或 (a) in the case of supervision of a prescribed repair (other
(b) 就 屬 小 型 工 程 的 訂 明 修 葺 的 監 督 而 言,可 處 罰 款 than minor works), to a fine of $250,000; or
$150,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (b) in the case of supervision of a prescribed repair that is
(2AF) 任何註冊檢驗人員、合資格人士、註冊一般建築承建商 minor works, to a fine of $150,000. (Added 16 of 2011
或 註 冊 小 型 工 程 承 建 商 違 反 第 30D(4)(c)、30E(5)(c) 或 s. 28)
30F 條 ( 視屬何情況而定 ),即屬犯罪,一經定罪 —— (2AF) Any registered inspector, qualified person, registered general
(a) 就 訂 明 修 葺 ( 小 型 工 程 除 外 ) 而 言, 可 處 罰 款 building contractor or registered minor works contractor who
$1,000,000 及監禁 3 年;或 contravenes section 30D(4)(c), 30E(5)(c) or 30F, as the case
may be, commits an offence and is liable on conviction—
(b) 就屬小型工程的訂明修葺而言,可處罰款 $500,000
及監禁 18 個月。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (a) in the case of a prescribed repair (other than minor
works), to a fine of $1,000,000 and to imprisonment for
(2B) 與任何訂明檢驗、地盤平整工程、打樁工程、基礎工程 3 years; or
或其他形式的建築工程直接有關的人 ( 不論是否認可人
士、註冊結構工程師、註冊岩土工程師、註冊檢驗人員、 (b) in the case of a prescribed repair that is minor works, to
合資格人士、註冊一般建築承建商、註冊專門承建商或 a fine of $500,000 and to imprisonment for 18 months.
註 冊 小 型 工 程 承 建 商 ),如 ——  ( 由 1996 年 第 54 號 第 (Added 16 of 2011 s. 28)
22 條 修 訂;由 2004 年 第 15 號 第 31 條 修 訂;由 2008 年 (2B) Any person (whether or not an authorized person, a registered
第 20 號第 28 條修訂;由 2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) structural engineer, a registered geotechnical engineer, a
(a) 進行或已進行該等檢驗或工程,或授權或准許或已 registered inspector, a qualified person, a registered general
授權或已准許進行該等檢驗或工程,而檢驗或工程 building contractor, a registered specialist contractor or a
進行方式導致任何人受傷或任何財產損毀;或 registered minor works contractor) directly concerned with
any prescribed inspection, site formation works, piling
works, foundation works or other form of building works
who—  (Amended 54 of 1996 s. 22; 15 of 2004 s. 31; 20 of
2008 s. 28; 16 of 2011 s. 28)
(a) carries out or has carried out such inspection or works,
or authorizes or permits or has authorized or permitted
such inspection or works to be carried out, in such
manner that it causes injury to any person or damage to
any property; or

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-19 第4部 Part 4 4-20


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(b) 進行或已進行該等檢驗或工程,或授權或准許或已 (b) carries out or has carried out such inspection or works,
授權或已准許進行該等檢驗或工程,而檢驗或工程 or authorizes or permits or has authorized or permitted
進行方式相當可能導致任何人受傷或任何財產損毀 such inspection or works to be carried out, in such
的危險, manner as is likely to cause a risk of injury to any
即屬犯罪,一經定罪 ——  ( 由 2008 年第 20 號第 28 條修 person or damage to any property,
訂) shall be guilty of an offence and shall be liable on
(c) 如屬訂明檢驗 ( 對建築物窗戶的訂明檢驗除外 ),或 conviction—  (Amended 20 of 2008 s. 28)
地盤平整工程、打樁工程、基礎工程或其他形式的 (c) in the case of a prescribed inspection (other than
建築工程 ( 小型工程除外 ),可處罰款 $1,000,000 及 a prescribed inspection in respect of a window in
監禁 3 年;或 a building), or site formation works, piling works,
(d) 如屬對建築物窗戶的訂明檢驗,或是小型工程的地 foundation works or other form of building works
盤平整工程、基礎工程或其他形式的建築工程,可 (other than minor works), to a fine of $1,000,000 and to
處罰款 $500,000 及監禁 18 個月。 ( 由 1979 年第 24 imprisonment for 3 years; or
號第 3 條代替。由 2004 年第 15 號第 31 條修訂;由 (d) in the case of a prescribed inspection in respect of
2011 年第 16 號第 28 條修訂 ) a window in a building, or site formation works,
(2C) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 24A 條送達他的命 foundation works or other form of building works
令,即屬犯罪,一經定罪 —— that are minor works, to a fine of $500,000 and to
imprisonment for 18 months. (Replaced 24 of 1979 s. 3.
(a) 如屬建築工程 ( 小型工程除外 ) 或街道工程 —— Amended 15 of 2004 s. 31; 16 of 2011 s. 28)
(i) 可處罰款 $1,000,000 及監禁 3 年;及 (2C) Any person who, without reasonable excuse, fails to comply
(ii) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一 with an order served on him under section 24A, shall be
天,另 處 罰 款 $200,000; 或 ( 由 2008 年 第 20 guilty of an offence and shall be liable on conviction—
號第 28 條代替 ) (a) in the case of building works (other than minor works)
(b) 如屬小型工程 —— or street works—
(i) to a fine of $1,000,000 and to imprisonment for 3
years; and
(ii) to a fine of $200,000 for each day during which it
is proved to the satisfaction of the court that the
offence has continued; or (Replaced 20 of 2008
s. 28)
(b) in the case of minor works—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-21 第4部 Part 4 4-22


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(i) 可處罰款 $500,000 及監禁 18 個月;及 (i) to a fine of $500,000 and to imprisonment for 18
(ii) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一 months; and
天,另 處 罰 款 $100,000。 ( 由 2008 年 第 20 號 (ii) to a fine of $100,000 for each day during which it
第 28 條代替 ) is proved to the satisfaction of the court that the
( 由 1972 年第 71 號第 5 條增補。由 1979 年第 24 號第 3 offence has continued. (Replaced 20 of 2008 s. 28)
條修訂;由 2004 年第 15 號第 31 條修訂 ) (Added 71 of 1972 s. 5. Amended 24 of 1979 s. 3; 15 of 2004
(2D) 任何人明知而在根據第 27C(2)(c) 條呈交建築事務監督的 s. 31)
任何報告內就重要事實作出失實陳述,即屬犯罪,一經 (2D) Any person who knowingly misrepresents a material fact in
定 罪,可 處 罰 款 $250,000 及 監 禁 3 年。 ( 由 1996 年 第 any report submitted to the Building Authority under section
55 號第 9 條增補 ) 27C(2)(c) shall be guilty of an offence and shall be liable on
(2E) 凡任何註冊小型工程承建商或註冊專門承建商核證或進 conviction to a fine of $250,000 and to imprisonment for 3
行不屬於他註冊所屬的級別、類型或項目的小型工程, years. (Added 55 of 1996 s. 9)
即屬犯罪,一經定罪 ——  ( 由 2011 年第 16 號第 28 條修 (2E) Where a registered minor works contractor or a registered
訂) specialist contractor certifies or carries out minor works
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 belonging to a class, type or item for which he is not
registered, he shall be guilty of an offence and shall be liable
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 on conviction—
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 )
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(2F) 任何並非訂明建築專業人士的人無合理辯解而核證小型 and
工程,即屬犯罪,一經定罪 ——
(b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 proved to the satisfaction of the court that the offence
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) (2F) Any person other than a prescribed building professional,
who, without reasonable excuse, certifies minor works shall
be guilty of an offence and shall be liable on conviction—
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
and
(b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-23 第4部 Part 4 4-24


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(2G) 任何並非訂明註冊承建商亦非在任何該等承建商監督之 (2G) Any person other than a prescribed registered contractor or
下行事的人無合理辯解而核證或進行小型工程,即屬犯 a person acting under the supervision of any such contractor,
罪,一經定罪 —— who, without reasonable excuse, certifies or carries out minor
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 works shall be guilty of an offence and shall be liable on
conviction—
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另
處罰款 $5,000。 ( 由 2008 年第 20 號第 28 條增補 ) (a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
and
(2H) 任何並非註冊檢驗人員的人無合理辯解而核證對建築物
的訂明檢驗 ( 對建築物窗戶的訂明檢驗除外 ),或核證或 (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
監督對建築物的訂明修葺 ( 對建築物窗戶的訂明修葺除 proved to the satisfaction of the court that the offence
外 ),即屬犯罪,一經定罪 —— has continued. (Added 20 of 2008 s. 28)
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 (2H) Any person other than a registered inspector who, without
reasonable excuse, certifies a prescribed inspection (other
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 than a prescribed inspection in respect of a window in a
處罰款 $5,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) building), or certifies or supervises a prescribed repair (other
(2I) 任何並非合資格人士的人無合理辯解而核證對建築物窗 than a prescribed repair in respect of a window in a building),
戶的訂明檢驗,或核證或監督對建築物窗戶的訂明修葺, in respect of a building commits an offence and is liable on
即屬犯罪,一經定罪 —— conviction—
(a) 可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;及 (a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(b) 可就經證明並獲法庭信納該罪行持續的每一天,另 and
處罰款 $5,000。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條增補 ) (b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)
(2I) Any person other than a qualified person who, without
reasonable excuse, certifies a prescribed inspection or certifies
or supervises a prescribed repair, in respect of a window in a
building commits an offence and is liable on conviction—
(a) to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
and
(b) to a fine of $5,000 for each day during which it is
proved to the satisfaction of the court that the offence
has continued. (Added 16 of 2011 s. 28)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-25 第4部 Part 4 4-26


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(3) 任何人非法和惡意移走、拆毀、拆卸或損毀或以任何方 (3) Any person who unlawfully and maliciously removes, pulls
式干擾任何依據第 18(1) 條為建築物豎設的撑柱,或任何 down, demolishes or damages, or in any way whatsoever
依據第 28A 條進行的地下水排水工程,即屬犯罪,可處 interferes with, any shoring erected for a building pursuant to
第 5 級罰款及監禁 1 年。 ( 由 1964 年第 27 號第 6 條增補。 section 18(1) or any groundwater drainage works carried out
由 1979 年 第 24 號 第 3 條 修 訂;由 1982 年 第 41 號 第 10 pursuant to section 28A shall be guilty of an offence and shall
條修訂 ) be liable to a fine at level 5 and to imprisonment for 1 year.
(3A) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 28A 條施加的保養 (Added 27 of 1964 s. 6. Amended 24 of 1979 s. 3; 41 of 1982
地下水排水工程的規定,即屬犯罪,可處第 5 級罰款及 s. 10)
監禁 1 年,並可就經證明並令法庭信納該項規定不獲遵 (3A) Any person who without reasonable excuse fails to comply
從的情況持續的每一天,另處罰款 $5,000。 ( 由 1982 年 with a requirement imposed under section 28A to maintain
第 41 號第 10 條增補 ) groundwater drainage works shall be guilty of an offence and
(4) 根據第 18(6)(c) 條發出的手令按照第 18(6)(d) 條張貼後, shall be liable to a fine at level 5 and imprisonment for 1 year
任何人阻礙任何獲該手令授權進入該手令指明的建築物 and to a further fine of $5,000 for each day during which it
的警務人員或其他人進入該建築物,即屬犯罪,可處第 is proved to the satisfaction of the court that the failure to
5 級罰款及監禁 1 年。 ( 由 1965 年第 40 號第 7 條增補。 comply with the requirement has continued. (Added 41 of
由 1979 年第 24 號第 3 條修訂 ) 1982 s. 10)
(4A) 根據第 28C 條發出的手令在根據該條第 (2) 款張貼後,任 (4) Any person who, after a copy of a warrant issued under
何人阻礙任何獲該手令授權進入該手令指明的土地的警 section 18(6)(c) has been posted in accordance with section
務人員或其他人進入該土地,或阻礙任何獲該手令授權 18(6)(d), obstructs the entry to the building specified in such
進行或保養任何地下水排水工程的人進行或保養該工程, warrant of any police officer or other person authorized by
即屬犯罪,可處第 5 級罰款及監禁 1 年。 ( 由 1982 年第 such warrant to enter the same shall be guilty of an offence
41 號第 10 條增補 ) and shall be liable to a fine at level 5 and to imprisonment for
1 year. (Added 40 of 1965 s. 7. Amended 24 of 1979 s. 3)
(4A) Any person who, after a copy of warrant issued under section
28C has been posted under subsection (2) of that section,
obstructs the entry upon the land specified in the warrant
by any police officer or other person authorized by the
warrant to enter upon the land or obstructs the carrying out
or maintenance of any groundwater drainage works by any
person authorized by the warrant to carry out or maintain the
works shall be guilty of an offence and shall be liable to a
fine at level 5 and to imprisonment for 1 year. (Added 41 of
1982 s. 10)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-27 第4部 Part 4 4-28


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(4B) 任何人無合理辯解而違反第 39B(1) 條,即屬犯罪,一經 (4B) Any person who without reasonable excuse contravenes
定罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 由 2004 年第 15 section 39B(1) shall be guilty of an offence and shall be
號第 31 條增補 ) liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment
(4C) 任何人無合理辯解而違反第 39B(1A) 條,即屬犯罪,一 for 6 months. (Added 15 of 2004 s. 31)
經定罪,可處第 4 級罰款。 ( 由 2011 年第 16 號第 28 條 (4C) Any person who without reasonable excuse contravenes
增補 ) section 39B(1A) commits an offence and is liable on
(5) 直接涉及任何建築工程或街道工程或直接與該等工程有 conviction to a fine at level 4. (Added 16 of 2011 s. 28)
關的人,如准許本條指明的任何罪行發生,即當作犯該 (5) Any person, being a person directly concerned in or with any
罪 行,可 處 以 就 該 罪 行 訂 明 的 刑 罰。 ( 由 1959 年第 44 building works or street works, who permits the commission
號第 20 條代替。由 1993 年第 43 號第 10 條修訂 ) of any offence specified in this section shall be deemed to
(6) 如本條例所訂罪行由法人團體所犯,且經證明是在該法 be guilty of such offence and shall be liable to the penalty
人團體的任何董事、經理、其他與該法人團體的管理有 prescribed therefor. (Replaced 44 of 1959 s. 20. Amended 43
關的高級人員,或本意是以上述任何身分行事的人的同 of 1993 s. 10)
意或縱容下所犯的,或可歸因於上述董事、經理、高級 (6) Where an offence under this Ordinance committed by a body
人員、或本意是以上述任何身分行事的人本身的疏忽或 corporate is proved to have been committed with the consent
過失,則該人與該法人團體均屬犯有該罪行。 ( 由 1995 or connivance of, or to be attributable to any neglect or
年第 6 號第 5 條代替 ) default on the part of, any director, manager, or other officer
(6A) 如本條例所訂罪行由合夥中的任何合夥人所犯,且經證 concerned in the management of the body corporate, or any
明是在該合夥中的任何其他合夥人的同意或縱容下所犯 person purporting to act in any such capacity, he, as well as
的,或可歸因於上述其他合夥人本身的疏忽或過失,則 the body corporate, is guilty of the offence. (Replaced 6 of
該名其他合夥人亦屬犯有該罪行。 ( 由 1995 年第 6 號第 1995 s. 5)
5 條增補 ) (6A) Where an offence under this Ordinance committed by a
(7) 如有任何事情須由某建築物的擁有人作出,而憑藉第 2 partner in a partnership is proved to have been committed
條的規定,該建築物的擁有人多於 1 人,則對於任何就 with the consent or connivance of, or to be attributable to
沒有作出該事情而提出的控罪,以下情況即可作為免責 any neglect or default on the part of, any other partner of the
辯護 —— partnership, that other partner is also guilty of the offence.
(Added 6 of 1995 s. 5)
(7) Where anything is required to be done by the owner of a
building, and by virtue of section 2 there is more than one
owner of such building, it shall be a defence to any charge of
failing to do that thing—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

4-29 第4部 Part 4 4-30


第 123 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123

(a) 該事情已由該建築物的另一擁有人作出;或 (a) that such thing was done by another owner of the
(b) 任何根據本條例須向擁有人送達的有關該事情的通 building; or
知或命令,送達該建築物的另一擁有人,而非被控 (b) that any notice or order in respect of such thing required
的人。 under this Ordinance to be served on the owner was
(7A) 如有任何事情須由土地的擁有人或第 27A(1) 條所提述的 served on another owner of the building and not on the
人作出,則對於任何就沒有作出該事情而提出的控罪, person charged.
如任何根據本條例須向該擁有人或上述的人送達的通知 (7A) Where anything is required to be done by an owner of land or
或命令,送達該土地的另一擁有人或另一名上述的人, by a person referred to in section 27A(1), it shall be a defence
而非被控的人,即可以此作為免責辯護。 ( 由 1980 年第 to any charge of failing to do that thing that any notice or
72 號第 15 條增補 ) order in respect of such thing required under this Ordinance
(8) 任何根據本條例的條文而進行的檢控,可在罪行發生後 to be served on the owner or on such person was served on
12 個月內,或在建築事務監督發覺或獲悉該罪行後 12 個 another owner of the land or on another such person and not
月 內 展 開。 ( 由 1959 年 第 44 號 第 20 條 增 補。由 1993 on the person charged. (Added 72 of 1980 s. 15)
年第 68 號第 19 條修訂 ) (8) Any prosecution under the provisions of this Ordinance may
( 由 2008 年第 20 號第 28 條修訂 ) be commenced within 12 months of the commission of the
offence or within 12 months of the same being discovered by
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) or coming to the notice of the Building Authority. (Added 44
of 1959 s. 20. Amended 68 of 1993 s. 19)
(Amended 20 of 2008 s. 28)
(Format changes—E.R. 2 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

5-1 第5部 Part 5 5-2


第 123 章 第 41 條 Section 41 Cap. 123

第5部 Part 5
e.g. short term tenancy
豁免 (STT), licence agreement Exemptions
41. 豁免 41. Exemptions
(1) 下列各項獲豁免受本條例條文所規限 —— (1) The following shall be exempt from the provisions of this
(a) 屬於政府的建築物; Ordinance—
(aa) ( 在符合《房屋條例》( 第 283 章 ) 第 18(2) 及 (3) 條的 (a) buildings belonging to the Government;
規定下 ) 在歸屬房屋委員會的任何土地上的建築物, (aa) subject to section 18(2) and (3) of the Housing
或由房屋委員會控制和管理的建築物; ( 由 1973 年 Ordinance (Cap. 283), buildings upon any land vested
第 23 號第 36 條增補。由 1978 年第 33 號第 13 條修訂 ) in the Housing Authority or over which the Housing
(b) 在歸屬任何代表香港駐軍的人的任何土地上的建築 Authority has control and management; (Added 23 of
物; ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) 1973 s. 36. Amended 33 of 1978 s. 13)
(ba) 歸屬房屋委員會或任何代表香港駐軍的人的任何土 (b) buildings upon any land vested in any person on behalf
地,及《土地 ( 雜項條文 ) 條例》( 第 28 章 ) 所指的任 of the Hong Kong Garrison; (Amended 2 of 2012 s. 3)
何未批租土地,但有人根據政府租契條款有義務保 (ba) any land vested in the Housing Authority or in any
養的未批租土地除外; ( 由 1980 年第 72 號第 16 條 person on behalf of the Hong Kong Garrison, and
增補。由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 ) any unleased land within the meaning of the Land
(c) 歸屬政府並由其保養的任何街道或通路: ( 由 1959 (Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 28) other
年第 44 號第 21 條增補 ) than such unleased land in respect of which a person
is, under the terms of a Government lease, under
但本條例內關於在任何街道 ( 不論是否位於根據租契從 an obligation to maintain; (Added 72 of 1980 s. 16.
政府取得而持有的土地上 ) 的任何部分的上方或之上的 Amended 2 of 2012 s. 3)
伸出物的條文,以及關於圍板的條文,均適用於所有建
築 物。 ( 由 1969 年 第 23 號 第 10 條 修 訂;由 1998 年 第 (c) any street or access road vested in and maintained by
29 號第 26 條修訂 ) the Government: (Added 44 of 1959 s. 21)
(1A) 就任何並非第 (1) 款 (a)、(aa) 或 (b) 段所提述的建築物而 Provided that the provisions of this Ordinance relating to
言,第 (1) 款不得僅由於該建築物的任何水管、排水渠或 projections over or upon any portion of any street whether
污水渠敷設於 —— or not on land held under lease from the Government and to
hoardings shall apply to all buildings. (Amended 23 of 1969
(a) 歸屬房屋委員會或任何代表香港駐軍的人的任何土 s. 10; 29 of 1998 s. 26)
地之內、之上或之下; ( 由 2012 年第 2 號第 3 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

5-3 第5部 Part 5 5-4


第 123 章 第 41 條 Section 41 Cap. 123

(b) 《土地 ( 雜項條文 ) 條例》( 第 28 章 ) 所指的任何未批 (1A) Nothing in subsection (1) shall exempt an owner of any
租土地之內、之上或之下;或 ( 由 1998 年第 29 號 building that is not a building referred to in paragraph (a),
第 26 條修訂 ) (aa) or (b) of that subsection from the operation of section
(c) 歸屬政府並由其保養的任何街道或通路之內、之上 27C merely by reason of the fact that any water pipe, drain or
或之下, ( 由 1998 年第 29 號第 26 條修訂 ) sewer of the building is laid in, on or under—
而豁免該建築物的擁有人,使其免受第 27C 條的施行所 (a) any land vested in the Housing Authority or in any
規限。 ( 由 1996 年第 55 號第 10 條增補 ) person on behalf of the Hong Kong Garrison; (Amended
2 of 2012 s. 3)
(2) 除非另有規定,否則任何按照香港法律建立或建造的現
有建築物、私家街道或通路無須作任何改動。 ( 由 1959 (b) any unleased land within the meaning of the Land
年第 44 號第 21 條代替。由 1993 年第 43 號第 11 條修訂 ) (Miscellaneous Provisions) Ordinance (Cap. 28); or
(Amended 29 of 1998 s. 26)
(3) 在任何建築物內進行的建築工程 ( 排水工程、附表所列地
區內的土地勘測、地盤平整工程或小型工程除外 ) 如並不 (c) any street or access road vested in and maintained by
涉及該建築物的結構,則獲豁免而不受第 4、9、9AA、 the Government. (Added 55 of 1996 s. 10. Amended 29
14(1) 及 21 條管限。 ( 由 2008 年第 20 號第 29 條代替 ) of 1998 s. 26)
(3A) ( 由 2008 年第 20 號第 29 條廢除 ) (2) Save as otherwise provided, no alteration shall be required
to any existing building, private street or access road erected
(3B) 規例訂明的指定豁免工程獲豁免而不受第 4、9、9AA、 or constructed in accordance with the laws of Hong Kong.
14(1) 及 21 條管限。 ( 由 2008 年第 20 號第 29 條增補 ) (Replaced 44 of 1959 s. 21. Amended 43 of 1993 s. 11; 62 of
(3C) 在任何建築物內進行排水工程 ( 小型工程除外 ) 如並不涉 2000 s. 3)
及 —— (3) Building works (other than drainage works, ground
(a) 該建築物的結構; investigation in the scheduled areas, site formation works or
(b) 供排放或擬供排放任何工商業污水、化學垃圾、廢 minor works) in any building are exempt from sections 4, 9,
蒸氣、汽油、碳化鈣、酸性物質、油脂或油類的排 9AA, 14(1) and 21 if the works do not involve the structure
水渠或污水渠; of the building. (Replaced 20 of 2008 s. 29)
(c) 改動該建築物的任何排水渠或污水渠與公眾污水渠 (3A) (Repealed 20 of 2008 s. 29)
接駁之處的沙井; (3B) Designated exempted works that are prescribed in the
(d) 改動任何化糞池或污水池; regulations are exempt from sections 4, 9, 9AA, 14(1) and
21. (Added 20 of 2008 s. 29)
(e) 將額外的排水渠或污水渠直接或間接接駁至化糞池
或污水池;或 (3C) Drainage works (other than minor works) in any building
are exempt from sections 4, 9 and 14(1) if the works do not
(f) 在附表 5 內稱為第 3 號地區的附表所列地區的地下 involve—
排水工程,

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

5-5 第5部 Part 5 5-6


第 123 章 第 42 條 Section 42 Cap. 123

則獲豁免而不受第 4、9 及 14(1) 條管限。 ( 由 2008 年第 (a) the structure of the building;
20 號第 29 條增補 ) (b) any drain or sewer into which there is discharged, or
(3D) 第 (3)、(3B) 及 (3C) 款並不准許任何建築工程或排水工程 into which it is intended to discharge, any trade effluent,
在違反任何規例的情況下進行。 ( 由 2008 年第 20 號第 chemical refuse, waste steam, petroleum spirit, carbide
29 條增補 ) of calcium, acid, grease or oil;
(4) 本條例的條文不適用於任何經營或用作公眾娛樂場所的 (c) altering any manhole at which any drain or sewer from
臨時建築物。 ( 由 1970 年第 7 號第 7 條增補 ) the building is connected with a public sewer;
(d) altering any septic tank or cesspool;
(e) making a direct or indirect connection of an additional
drain or sewer to a septic tank or cesspool; or
(f) underground drainage works in a scheduled area that is
described as area number 3 in the Schedule 5. (Added
20 of 2008 s. 29)
(3D) Nothing in subsections (3), (3B) and (3C) permits any
building works or drainage works to be carried out in
contravention of any regulations. (Added 20 of 2008 s. 29)
(4) The provisions of this Ordinance shall not apply to any
temporary building to be kept or used as a place of public
entertainment. (Added 7 of 1970 s. 7)
(Amended E.R. 2 of 2012)

42. 建築事務監督的豁免權力 42. Building Authority’s powers of exemption


(1) 建築事務監督在接獲有關申請和獲付訂明的費用後,如 (1) Where in the opinion of the Building Authority special
認為因情況特殊而適宜藉書面通知准許對本條例的條文 circumstances render it desirable he may, on receipt of an
作出變通,則可如此變通。 ( 由 1959 年第 44 號第 22 條 application therefor and upon payment of the prescribed fee,
修訂;由 1993 年第 68 號第 20 條修訂 ) permit by notice in writing modifications of the provisions of
(2) 根據本條提出的每項豁免申請,須以指明的表格提出, this Ordinance. (Amended 44 of 1959 s. 22; 68 of 1993 s. 20)
建築事務監督須按申請的實況予以考慮,而無須顧及過 (2) Every application for an exemption under this section shall
去曾批予的豁免。 ( 由 1959 年第 44 號第 22 條修訂;由 be in the specified form, and shall be considered on its own
1993 年第 68 號第 20 條修訂 ) merits by the Building Authority who shall not be required to

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

5-7 第5部 Part 5 5-8


第 123 章 第 42 條 Section 42 Cap. 123

(3) 根據本條批予的准許證,可載列建築事務監督認為必需 take account of exemptions granted in the past. (Amended 44


的條件。 of 1959 s. 22; 68 of 1993 s. 20)
(4) 准許證的批予不得有損於不時由規例訂立的結構穩定性 (3) A permit granted under this section may contain such
標準及公眾衞生標準。 conditions as the Building Authority shall deem necessary.
(5) 本條不適用於第 14 條。 ( 由 1959 年第 44 號第 22 條代替 ) (4) No such permit shall be granted to the prejudice of the
(6) 違反或沒有履行或沒有同意根據本條批予的變通或豁免 standard of structural stability and public health established
所附帶的任何條件,會使該項變通或豁免失效,而一經 from time to time by regulations.
如此,則在任何就不遵從本條例條文而提起的法律程序 (5) This section shall not apply to section 14. (Replaced 44 of
中,不得以看來獲批予該項變通或豁免作為免責辯護。 1959 s. 22)
(6) The breach of or failure to perform or to consent to any
condition attached to a modification or exemption granted
under this section shall render such modification or
exemption invalid, and thereupon the purported grant of
such modification or exemption shall be no defence to any
proceedings for non-compliance with the provisions of this
Ordinance.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-1 第6部 Part 6 6-2


第 123 章 第 43 條 Section 43 Cap. 123

第6部 Part 6
上訴 Appeals
( 第 6 部由 1994 年第 77 號第 12 條代替 ) (Part 6 replaced 77 of 1994 s. 12)

43. 釋義 43. Interpretation


(1) 在本部中 —— (1) In this Part—
上訴通知 (notice of appeal) 指根據第 47 條發出的上訴通知; Appeal Tribunal (上訴審裁小組) in relation to an appeal
上訴審裁小組 (Appeal Tribunal) 就任何上訴而言,指根據第 48 means the tribunal constituted under section 48 to hear and
條組成以便就該上訴進行聆訊和作出裁定的審裁小組; determine that appeal;
上訴審裁小組秘書 (Secretary to the Appeal Tribunal) 指 根 據 第 Chairman (主席) in relation to an Appeal Tribunal means the
46(2)(a) 條獲委擔任該職的人; person appointed as its chairman under section 48(1);
主席 (Chairman) 就任何上訴審裁小組而言,指根據第 48(1) 條 functions (職能) includes powers and duties;
獲委任為該審裁小組主席的人; notice of appeal (上訴通知) means a notice of appeal given under
職能 (functions) 包括權力及職責。 section 47;
(2) 本部內凡提述職能的執行,包括提述權力的行使或職責 Secretary to the Appeal Tribunal (上訴審裁小組秘書) means the
的履行。 person appointed as such under section 46(2)(a).
(2) Any reference in this Part to the performance of a function
includes the exercise of a power or discharge of a duty.

44. 就建築事務監督的決定提出上訴 44. Appeals from decisions of Building Authority


(1) 除本條例另有規定外,任何人因建築事務監督行使根據 (1) A person aggrieved by any decision made by the Building
本條例賦予他的酌情決定權所作的任何決定而感到受屈, Authority in the exercise of a discretion conferred on him
可按照本部及根據第 38(1B) 條訂立的規例,就該項決定 under this Ordinance may, except where this Ordinance
提出上訴。 provides otherwise, appeal from that decision in accordance
(2) 如 —— with this Part and regulations made under section 38(1B).
(a) 根據第 (1) 款提出的上訴所針對的決定,規定進行工 (2) If—
程;及 (a) a decision appealed from under subsection (1) requires
(b) 有上訴通知根據第 47 條就該項決定發出, the carrying out of works; and

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-3 第6部 Part 6 6-4


第 123 章 第 45 條 Section 45 Cap. 123

則除第 (3) 款另有規定外,由發出通知之日起,建築事務 (b) a notice of appeal as regards that decision is given under
監督不得強制執行或准許強制執行該項決定,直至上訴 section 47,
獲得處置為止,或除非上訴被撤回或放棄。 subject to subsection (3), with effect from the day the notice
(3) 如建築事務監督認為有緊急情況存在,而經考慮該緊急 is so given, the Building Authority shall neither enforce nor
情況後認為必需強制執行第 (2) 款所提述的任何決定,並 permit the enforcement of such decision, until the appeal is
向上訴人送達通知,述明因有緊急情況而必需強制執行 disposed of or unless it is withdrawn or abandoned.
該項決定和進行工程或採取其他行動,則建築事務監督 (3) The Building Authority may enforce a decision referred to in
可強制執行該項決定,或准許予以強制執行。 subsection (2) or permit its enforcement where he is of the
(4) 如建築事務監督決定就第 (3) 款而言有緊急情況存在,則 opinion that an emergency exists and that having regard to
任何人不得根據第 44 條就此項決定提出上訴。 that emergency such enforcement is necessary and serves a
notice on the appellant stating that due to an emergency the
enforcement of the decision and the carrying out of works or
other action is necessary.
(4) The decision of the Building Authority that an emergency
exists for the purposes of subsection (3) shall not be subject
to an appeal under section 44.

45. 上訴審裁團 45. Appeal Tribunal Panel


(1) 現設立一個審裁團,名為上訴審裁團。 (1) There shall be a panel to be known as the Appeal Tribunal
(2) 行政長官須委任以下人士為上訴審裁團的成員 —— Panel.
(a) 他認為適合出任根據第 48 條組成的上訴審裁小組的 (2) The Chief Executive shall appoint to the Appeal Tribunal
成員的人;及 Panel—
(b) 具備第 48(2) 條所提述的資格的人,由他們出任主席。 (a) such persons as he considers suitable to serve as
members of an Appeal Tribunal constituted under
(3) 根據第 (2) 款作出的每項委任,任期不得超逾 3 年,由行 section 48; and
政長官在委任時決定。
(b) persons with the qualifications referred to in section
(4) 上訴審裁團的成員可藉向行政長官發出的書面通知而辭 48(2) to serve as Chairmen.
去職位。
(3) Each appointment under subsection (2) shall be for a period
(5) 任何不再是上訴審裁團成員的人,有資格再獲委任為審 which shall not exceed 3 years and which shall be determined
裁團成員。 by the Chief Executive at the time of the appointment.
(6) 根據本條作出任何委任,須在憲報刊登公告。

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-5 第6部 Part 6 6-6


第 123 章 第 46 條 Section 46 Cap. 123

(7) 行政長官如認為上訴審裁團的任何成員不適合擔任審裁 (4) A member of the Appeal Tribunal Panel may resign his office
團成員的職位,可藉書面通知而將該人免職。 by giving notice in writing to the Chief Executive.
( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) (5) A person who ceases to be a member of the Appeal Tribunal
Panel shall be eligible for reappointment to that panel.
(6) A notice of any appointment under this section shall be
published in the Gazette.
(7) The Chief Executive may by notice in writing remove from
office any member of the Appeal Tribunal Panel whom he
considers to be unsuitable to hold office as such member.
(Amended 62 of 2000 s. 3)

46. 上訴審裁小組秘書 46. Secretary to the Appeal Tribunal


(1) 為向上訴審裁小組提供行政服務,現設立上訴審裁小組 (1) There shall be a Secretary to the Appeal Tribunal for the
秘書一職。 purpose of providing administrative services to an Appeal
(2) 上訴審裁小組秘書 —— Tribunal.
(a) 須由局長委任; ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂; (2) The Secretary to the Appeal Tribunal shall be—
由 1999 年第 330 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 (a) appointed by the Secretary; (Amended L.N. 330 of 1999;
號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 16 of 2011 s. 29)
由 2011 年第 16 號第 29 條修訂 ) (b) a public officer; and
(b) 須為公職人員;及 (c) a person other than a member of the Appeal Tribunal
(c) 須為上訴審裁團成員以外的人。 Panel.

47. 上訴通知 47. Notice of appeal


任何人行使第 44 條所賦予的上訴權利,須以訂明方式向上訴 A person exercising the right of appeal conferred by section 44
審裁小組秘書發出上訴通知,就有關決定提出上訴,上訴審裁 shall give notice of appeal in the prescribed manner, appealing
小組秘書須於關於該項決定的通知送交該人之日後不遲於 21 from the relevant decision, to the Secretary to the Appeal Tribunal,
天收到上訴通知。 to be received by him not later than 21 days after the date
notification of the decision is sent to him.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-7 第6部 Part 6 6-8


第 123 章 第 48 條 Section 48 Cap. 123

48. 上訴審裁小組 48. Appeal Tribunal


(1) 凡有上訴通知根據第 47 條發出,行政長官須從上訴審裁 (1) Where a notice of appeal is given under section 47, the
團委出一個審裁小組,由一名主席及不少於 2 名成員組 Chief Executive shall appoint, from the Appeal Tribunal
成,以便就該通知所關乎的上訴進行聆訊和作出裁定。 Panel, a tribunal consisting of a Chairman and not less than
( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) 2 members, for the purpose of hearing and determining the
(2) 主席須為根據《區域法院條例》( 第 336 章 ) 第 5 條有資格 appeal to which the notice relates. (Amended 62 of 2000 s. 3)
獲 委 任 為 區 域 法 院 法 官 的 人。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 (2) The Chairman shall be a person who is qualified for
條修訂 ) appointment as a District Judge under section 5 of the District
(3) 組成上訴審裁小組的人,須有過半數為公職人員以外的 Court Ordinance (Cap. 336).
人。 (3) The majority of the persons consisting the Appeal Tribunal
(4) 為免生疑問,現宣布凡公職人員出任上訴審裁小組主席 shall be persons other than public officers.
或成員,就執行該主席或成員的職能而言,他 —— (4) For the avoidance of doubt it is declared that where a public
(a) 只以個人身分行事;及 officer is a Chairman or a member of the Appeal Tribunal
he shall, as regards the performance of his functions as such
(b) 不接受他以公職人員身分而可能接受的任何指示。 Chairman or member—
(5) 上訴審裁小組的主席或任何成員,如非公職人員,則須 (a) act in his personal capacity only; and
獲發酬金,酬金數額由行政長官釐定。 ( 由 2000 年第 62
號第 3 條修訂 ) (b) not be subject to any direction to which he might be
subject in his capacity as a public officer.
(5) The Chairman or any member of the Appeal Tribunal, who is
not a public officer shall be paid such remuneration at such
rate as the Chief Executive may determine. (Amended 62 of
2000 s. 3)

49. 初步聆訊 49. Preliminary hearing


(1) 上訴審裁小組可在其認為適當的情況下進行初步聆訊, (1) The Appeal Tribunal may, in any case where it considers it
以裁定是否有應進行全面聆訊的好的因由提出。 appropriate to do so, hold a preliminary hearing to determine
(2) 上訴審裁小組如裁定並無應進行全面聆訊的好的因由提 whether good cause has been shown for holding a full
出,則須作出命令,駁回上訴,否則須進行全面聆訊。 hearing.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-9 第6部 Part 6 6-10


第 123 章 第 50 條 Section 50 Cap. 123

(2) If the Appeal Tribunal determines that good cause has not
been shown for holding a full hearing it shall make an order
dismissing the appeal but shall otherwise hold a full hearing.

50. 上訴的裁定 50. Determination of appeal


(1) 以下條文適用於上訴的聆訊與裁定,或根據第 49 條進行 (1) The following shall apply in relation to the hearing and
的初步聆訊 —— determination of an appeal or a preliminary hearing held
(a) 每項問題按上訴審裁小組過半數成員的意見作出裁 under section 49—
定; (a) every question shall be determined by the opinion of the
(b) 如票數均等,主席可投決定票; majority of the members of the Appeal Tribunal;
(c) 上訴審裁小組可 —— (b) where there is an equality of votes, the Chairman shall
have a casting vote;
(i) 收取和考慮任何口頭證據、文件證據或其他證
據 ( 包 括 任 何 書 面 陳 述 ),不 論 該 等 證 據 是 經 (c) the Appeal Tribunal may—
宗教式宣誓、非宗教式宣誓或沒有宣誓而提供 (i) receive and consider any oral, documentary or
的,亦不論該等證據會否在法院進行的法律程 other evidence, (including any written statement),
序中獲接納為證據; whether on oath, affirmation or otherwise, and
(ii) 藉按訂明方式發出的傳票,規定任何人到審裁 whether or not it would be admissible in evidence
小組席前出席任何聆訊,以提供證據或出示任 in proceedings in a court;
何文件; (ii) by summons issued in the prescribed manner,
(iii) 監誓; require any person to attend before it at any
hearing to give evidence or to produce any
(iv) 在任何到其席前的人經宗教式宣誓、非宗教式 document;
宣誓後或沒有宣誓的情況下向該人訊問,並規
定該人回答審裁小組所提出或在審裁處同意下 (iii) administer oaths or affirmations;
提出的任何問題。 (iv) examine on oath, affirmation or otherwise any
(2) 上訴審裁小組就上訴作出裁定時,可作出命令,確認、 person attending before it and require such person
更改或推翻上訴所針對的決定,或以其認為適合的其他 to answer any question put by or with the consent
決定取代該決定,或作出其認為適合的其他命令。 of the Tribunal.
(2) In determining an appeal, the Appeal Tribunal may make an
order confirming, varying or reversing the decision that is
appealed against or substituting therefor such other decision
or make such other order as it thinks fit.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-11 第6部 Part 6 6-12


第 123 章 第 51 條 Section 51 Cap. 123

51. 判給訟費的權力 51. Power to award costs


(1) 上訴審裁小組根據第 49(2) 或 50(2) 條作出命令時,可就 (1) Upon making an order under section 49(2) or 50(2) the
訟費作出其認為適合的命令。 Appeal Tribunal may make such order as to costs as it thinks
(2) 凡上訴人多於一名,上訴審裁小組可規定已命令他們繳 fit.
付的訟費 ( 如有的話 ) 如何由各人分攤。 (2) Where there is more than one appellant, the Appeal Tribunal
(3) 上訴審裁小組不得判給任何補償或作出繳付任何費用的 may apportion among them, the costs (if any) ordered against
命令,但第 (1) 款提述的繳付訟費命令除外。 them.
(4) 凡有繳付訟費命令針對上訴人作出,建築事務監督可追 (3) The Appeal Tribunal shall not award any compensation or
討訟費的款額,建築事務監督並須安排將該命令的文本 make an order for any other payment, other than an order for
送達上訴人。 costs referred to in subsection (1).
(5) 第 33 條 ( 該條第 (1)、(2)、(3)、(5) 及 (8) 款除外 ) 適用於 (4) Where an order for costs is made against the appellant
任何上述繳付訟費命令,猶如其內提述建築事務監督發 the amount of the costs may be recovered by the Building
出的證明書及建築事務監督證明的費用,即分別提述第 Authority and the Building Authority shall cause a copy of
(1) 款所提述的繳付訟費命令及根據該命令須付的訟費款 the order to be served on the appellant.
額一樣。 (5) Section 33 (except subsections (1), (2), (3), (5) and (8)
(6) 任何根據本條判建築事務監督須繳付的訟費,須由政府 thereof) shall apply as regards any such order for costs as if
一般收入支付。 the references therein to a certificate of the Building Authority
and costs certified by the Building Authority were references
to an order for costs referred to in subsection (1) and the
amount of the costs payable under such order, respectively.
(6) Any costs awarded against the Building Authority under this
section shall be paid out of the general revenue.

52. 申述 52. Representation


就出席上訴審裁小組席前的上訴聆訊 ( 包括根據第 49 條進行 The following shall apply as regards appearance before the Appeal
的初步聆訊 ),以下條文須予適用 —— Tribunal at a hearing of an appeal (including a preliminary hearing
(a) 上訴一方 ( 不論是建築事務監督或任何其他一方 ) held under section 49)—
可 —— (a) a party (whether the Building Authority or any other
(i) 出席並作出申述; party) may—
(i) be present and make representations;

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-13 第6部 Part 6 6-14


第 123 章 第 53 條 Section 53 Cap. 123

(ii) 由大律師或律師代表,或在主席批准下由任何 (ii) be represented either by counsel or a solicitor, or


獲有關一方為此書面授權的其他人代表; with the approval of the Chairman, by any other
(b) 建築事務監督可由《律政人員條例》( 第 87 章 ) 所指 person authorized for the purpose by the party
的律政人員代表。 concerned in writing;
(b) the Building Authority may be represented by a legal
officer within the meaning of the Legal Officers
Ordinance (Cap. 87).

53. 檢查 53. Inspection


(1) 為 就 上 訴 作 出 裁 定,上 訴 審 裁 小 組 可 於 任 何 合 理 時 (1) The Appeal Tribunal may, for the purpose of determining an
間 —— appeal at any reasonable time—
(a) 進入並檢查其認為就上訴而言屬有關的任何土地或 (a) enter and inspect any land or premises it considers
處所;及 relevant for the purposes of the appeal; and
(b) 在該土地或處所弄開缺口,或取走其認為需要的樣 (b) make any opening on such land or premises or take such
本。 samples as it considers necessary.
(2) 上訴審裁小組可就任何上訴,指示公職人員作出上訴審 (2) The Appeal Tribunal may, as regards any appeal, direct a
裁小組根據第 (1) 款可作出的任何事情。 public officer to do anything which the Appeal Tribunal may
(3) 根據第 (2) 款受指示的公職人員,可進入上訴審裁小組 do under subsection (1).
認 為 就 某 上 訴 而 言 屬 有 關 的 任 何 土 地 或 處 所,以 及 移 (3) A public officer directed under subsection (2) may enter
走 —— any land or premises which the Appeal Tribunal considers
(a) 任何阻礙他通往或檢查該土地或處所的物件,並弄 relevant for the purposes of an appeal and remove anything
開上訴審裁小組認為就該上訴而言需要弄開的缺口 obstructing—
或取走上訴審裁小組認為就該上訴而言需要的樣本; (a) his access to or inspection of the land or premises and
或 make such openings or take such samples as the Appeal
(b) 任何阻礙上訴審裁小組為施行第 (1) 款而通往該土地 Tribunal considers necessary for the purposes of the
或處所的物件。 appeal; or
(b) the access of the Appeal Tribunal to such land or
premises for the purposes of subsection (1).

53A. 豁免權 53A. Immunity

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-15 第6部 Part 6 6-16


第 123 章 第 53B 條 Section 53B Cap. 123

(1) 上訴審裁小組主席或成員根據或依據本部執行任何職能 (1) The Chairman or a member of an Appeal Tribunal performing


時,其所享有的特權及豁免權,與原訟法庭法官就在該 any function under or pursuant to this Part shall have the
法庭進行的民事法律程序所享有的相同。 ( 由 2000 年第 same privileges and immunities a judge of the Court of First
62 號第 3 條修訂 ) Instance has in relation to civil proceedings in that court.
(2) 上訴聆訊 ( 包括根據第 49 條進行的初步聆訊 ) 的一方或 (2) A party to any hearing of an appeal (including a preliminary
到上訴審裁小組席前的任何證人、大律師、律師或律政 hearing held under section 49) or any witness, counsel,
人員所享有的豁免權或特權,與該上訴一方、證人、大 solicitor or legal officer appearing before an Appeal Tribunal
律師、律師或律政人員就在原訟法庭進行的民事法律程 shall have the same immunities or privileges such a party,
序所會享有的相同。 witness, counsel, solicitor or legal officer respectively would
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) have had in relation to civil proceedings in the Court of First
Instance.
(Amended 25 of 1998 s. 2)

53B. 與上訴審裁小組有關的罪行 53B. Offences in respect of Appeal Tribunal


任何人如 —— Any person who—
(a) 無合理辯解而拒絕遵從或沒有遵從上訴審裁小組或 (a) refuses or fails without reasonable excuse to comply
主席所作出或給予的任何合法命令、規定或指示; with any lawful order, requirement or direction made or
或 given by the Appeal Tribunal or the Chairman; or
(b) 擾亂或以其他方式干擾上訴審裁小組的程序, (b) disturbs or otherwise interferes with the proceedings of
即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 the Appeal Tribunal,
( 由 2008 年第 20 號第 30 條修訂 ) commits an offence and is liable to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months.
(Amended 20 of 2008 s. 30)

53C. 案件呈述 53C. Case stated


(1) 聆訊任何上訴的上訴審裁小組可用案件呈述的方式,將 (1) The Appeal Tribunal hearing an appeal may by way of a
任何關乎該上訴的法律問題轉呈上訴法庭決定。 case stated refer to the Court of Appeal for its decision any
(2) 根據第 (1) 款作出的案件呈述,須於上訴審裁小組就上訴 question of law relating to the appeal.
作出裁定前呈述,並由主席簽署,而審裁小組不得在上 (2) A case stated under subsection (1) shall be so stated before
訴法庭作出決定前就有關上訴作出裁定。 the Appeal Tribunal determines the appeal and be signed

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

6-17 第6部 Part 6 6-18


第 123 章 第 53D 條 Section 53D Cap. 123

(3) 上訴法庭如就根據本條呈述的案件作出決定,須安排將 by the Chairman and the Tribunal shall not determine the
案件呈述書連同上訴法庭決定書,送交主席,而主席須 relevant appeal until the decision of the Court of Appeal has
( 如適當 ) 重新召集有關的上訴審裁小組,該審裁小組在 been given.
重新召集後,須就有關上訴作出裁定。 (3) Where the Court of Appeal decides a case stated under this
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) section it shall cause a copy of the case together with a copy
of its decision, to be sent to the Chairman and the Chairman
shall, where appropriate, reconvene the relevant Appeal
Tribunal which when reconvened shall determine the relevant
appeal.

53D. 主席決定程序的權力 53D. Chairman’s power to determine procedure


如在本部或根據第 38(1B) 條訂立的規例中並無就某事宜的程 The Chairman may, as regards a particular hearing, determine the
序訂定條文,則主席可就個別聆訊決定關於該事宜的程序。 procedure in relation to a matter if provision has not been made in
this Part or regulations under section 38(1B) for the procedure in
respect thereof.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

7-1 第7部 Part 7 7-2


第 123 章 第 53E 條 Section 53E Cap. 123

第7部 Part 7
過渡性安排 Transitional Arrangements
( 第 7 部由 1994 年第 77 號第 12 條代替 ) (Part 7 replaced 77 of 1994 s. 12)

53E. 釋義 53E. Interpretation


在本部中 —— In this Part—
有關日期 (relevant date) —— amending Ordinance (修訂條例)—
(a) ( 已失時效而略去 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (a) in relation to the definition of relevant date and section
(b) 在第 53G 條中,指修訂條例第 12 及 13 條開始實施 53G, means the Buildings (Amendment) Ordinance
* 的日期; 1994 (77 of 1994); and
修訂條例 (amending Ordinance) —— (b) in relation to section 53J, means the Buildings
(Amendment) Ordinance 2004 (15 of 2004); (Replaced
(a) 就有關日期 的定義及第 53G 條而言,指《1994 年建 15 of 2004 s. 32)
築物 ( 修訂 ) 條例》(1994 年第 77 號 );及
relevant date (有關日期) means—
(b) 就 第 53J 條 而 言,指《2004 年 建 築 物 ( 修 訂 ) 條 例》
(2004 年第 15 號 )。 ( 由 2004 年第 15 號第 32 條代替 ) (a) (Omitted as spent—E.R. 2 of 2012)
(b) in section 53G, the date on which sections 12 and 13 of
編輯附註: the amending Ordinance come into operation*.
* 生效日期:1994 年 11 月 16 日。
Editorial Note:
* Commencement date: 16 November 1994.

53F. ( 已失時效而略去 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) 53F. (Omitted as spent—E.R. 2 of 2012)

53G. 上訴權利的保留以及待決申請的裁定 53G. Preservation of right of appeal and determination of pending


(1) 如任何人在緊接有關日期前,有權就某項決定提出上訴, applications
但並未就該項決定發出上訴通知,而該項決定若在有關 (1) Where a person, immediately before the relevant date, has a
日期後作出,根據第 44 條該人就該項決定是會有上訴權 right of appeal from a decision as regards which he would
利的 ( 可予上訴的決定 ),則於有關日期當日以及自該日 have had a right of appeal under section 44, had the decision
been made after the relevant date (appealable decision), but

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

7-3 第7部 Part 7 7-4


第 123 章 第 53G 條 Section 53G Cap. 123

起,該上訴權利即視為第 44 條所賦予的上訴權利,並可 has not given notice of appeal in respect of that decision,
據此行使。 the right of appeal shall, on and from the relevant date, be
(2) 如在有關日期當日 —— regarded as a right of appeal conferred by section 44 and may
be exercised accordingly.
(a) 任何人已就可予上訴的決定發出上訴通知,但上訴
聆訊尚未展開,則就該上訴的聆訊和裁定而言,該 (2) Where on the relevant date—
上訴通知即視為根據第 47 條發出的上訴通知; (a) a person has given a notice of appeal in respect of an
(b) 就可予上訴的決定提出的任何上訴,已由於緊接有 appealable decision but the hearing of the appeal has not
關日期前獲賦權就該上訴作出裁定的主管當局 ( 前 commenced, the notice of appeal shall, for the purposes
主管當局 ) 展開聆訊,則即使修訂條例另有規定, of hearing and determining the appeal, be regarded as a
在符合第 (3) 款的規定下,上訴聆訊須繼續進行,使 notice of appeal given under section 47;
該上訴獲得處置,猶如該修訂條例尚未制定一樣。 (b) the hearing of any appeal made from an appealable
(3) 前 主 管 當 局 依 據 第 (2)(b) 款 就 上 訴 進 行 聆 訊 或 作 出 裁 decision has commenced before the authority who
定 時,須 在 情 況 許 可 的 範 圍 內,按 照 第 6 部 及 根 據 第 was empowered immediately before the relevant
38(1B) 條訂立的規例 ( 如有的話 ) 行事,而為該目的,該 date to determine that appeal (former authority),
部或該等規例凡提述上訴審裁小組,須解釋作提述前主 notwithstanding anything in the amending Ordinance,
管當局,而前主管當局就該上訴作出的任何繳付訟費命 but subject to subsection (3), the hearing of the appeal
令,須視為根據第 6 部作出的繳付訟費命令。 shall be continued and the appeal disposed of as if the
amending Ordinance had not been enacted.
(4) 如在有關日期當日,在任何就可予上訴的決定提出的上
訴的聆訊中作出的繳付訟費命令全部或部分未獲履行, (3) In hearing or determining an appeal pursuant to subsection
則第 51 條適用於該命令,猶如該命令是根據第 51(1) 條 (2)(b) the former authority shall, as far as circumstances
所作出的繳付訟費命令一樣。 permit, do so in accordance with Part 6 and regulations
(if any) made under section 38(1B) and for that purpose
( 編輯修訂 ——2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) any reference in that Part or such regulations to an Appeal
Tribunal shall be construed as a reference to the former
authority and any order for costs made by the former
authority as regards such an appeal shall be regarded as an
order for costs made under Part 6.
(4) Where on the relevant date, an order for costs made in
any hearing of an appeal as regards an appealable decision
remains unsatisfied wholly or partly, section 51 shall apply as
regards such order as if it were an order for costs made under
section 51(1).

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

7-5 第7部 Part 7 7-6


第 123 章 第 53H 條 Section 53H Cap. 123

(Amended E.R. 1 of 2012)

53H. 將某些註冊專業工程師列入岩土工程師名冊 53H. Inclusion of certain registered professional engineers in


儘管有第 3(7) 條的規定,建築事務監督須在第 3(5CA)(a) 條所 geotechnical engineers’ register
提述的註冊專業工程師繳付將其姓名列入和保留於岩土工程 Notwithstanding section 3(7), the Building Authority shall, on
師名冊的訂明費用後,將該註冊專業工程師的姓名刊登於憲 payment by a registered professional engineer referred to in section
報和列入岩土工程師名冊,而第 3(9B) 至 (16) 條即據此適用, 3(5CA)(a) of the prescribed fees for inclusion and retention of his
猶如其姓名已根據第 3 條列入岩土工程師名冊一樣。 name in the geotechnical engineers’ register, publish in the Gazette
( 由 2004 年第 15 號第 33 條增補。由 2008 年第 20 號第 31 條修訂 ) and include in the geotechnical engineers’ register the name of the
registered professional engineer, and section 3(9B) to (16) shall
apply accordingly as if his name were included in the geotechnical
engineers’ register under section 3.
(Added 15 of 2004 s. 33. Amended 20 of 2008 s. 31)

53I. 申請在沒有訂明資格的情況下名列岩土工程師名冊 53I. Application for inclusion in geotechnical engineers’ register


(1) 在自本條的生效 * 起計的 12 個月內根據第 3(6) 條申請名 without prescribed qualifications
列岩土工程師名冊的人如符合第 (2) 款指明的條件,則就 (1) A person who applies under section 3(6) within 12 months
其申請而言,即當作符合第 3(7)(a) 條的規定。 from the commencement* of this section for inclusion in
(2) 第 (1) 款所提述的條件為該人 —— a geotechnical engineers’ register shall be deemed to have
satisfied section 3(7)(a) for the purposes of his application if
(a) 是名列工程師名單的認可人士或是註冊結構工程師, he satisfies the conditions specified in subsection (2).
並符合以下說明 ——
(2) The conditions referred to in subsection (1) are that the
(i) 他在緊接申請日期前的 7 年期間,曾從事或參 person—
與按照本條例進行和完成的地盤平整工程;
(a) is an authorized person included in the list of engineers
(ii) 他曾是就進行該地盤平整工程所關乎的建築工 or is a registered structural engineer, who—
程或街道工程而根據第 4(1) 條委任的認可人士
或註冊結構工程師;及 (i) during the period of 7 years immediately preceding
the date of his application, has been engaged in or
(iii) 他令建築事務監督信納他具有與該地盤平整工 has taken part in site formation works carried out
程有關的適當的岩土經驗及適任程度;或 and completed in accordance with this Ordinance;
編輯附註: Editorial Note:
* 生效日期:2004 年 12 月 31 日。 * Commencement date: 31 December 2004.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

7-7 第7部 Part 7 7-8


第 123 章 第 53I 條 Section 53I Cap. 123

(b) 是 土 木 或 結 構 工 程 界 別 的 註 冊 專 業 工 程 師,而 (ii) was the authorized person or registered structural


他 —— engineer appointed under section 4(1) in respect of
(i) 具有可獲岩土工程師註冊事務委員會認可的岩 the buildings works or street works in relation to
土工程的實際經驗;及 which the site formation works were carried out;
and
(ii) 曾在緊接申請日期前的 3 年中的連續 1 年期間,
具有岩土工程師註冊事務委員會認為適當的在 (iii) satisfies the Building Authority that he has
香港取得的岩土工程的實際經驗。 the appropriate geotechnical experience and
competence in relation to the site formation works;
(3) 建築事務監督可要求申請人提供建築事務監督為考慮申 or
請而合理要求的資料或文件。
(b) is a registered professional engineer in the civil or
(4) 第 3 條 適 用 於 謀 求 引 用 第 (1) 及 (2)(a) 款 的 人 或 就 該 人 structural engineering discipline, who—
而適用,而在其申請獲得批准的情況下,亦適用於他根
據該條獲得的註冊或就該項註冊而適用,但須經以下變 (i) has such practical experience in geotechnical
通 —— engineering as may be approved by the
Geotechnical Engineers Registration Committee;
(a) 第 3 條第 (7) 及 (7C) 款須當作該兩款中的 (b) 段已經 and
略去而予以解釋;
(ii) for a continuous period of 1 year within the
(b) 第 3(9) 條須當作該條中 “ 有關的註冊事務委員會考 3 years immediately preceding the date of his
慮該申請的會議 ” 的字句已代以 “ 接獲該申請 ” 而 application, have had such practical experience in
予以解釋; geotechnical engineering gained in Hong Kong as
(c) 如該人保持是工程師名單內的認可人士或註冊結構 the Geotechnical Engineers Registration Committee
工程師,該人須當作具備第 3(9D) 及 (13A) 條所提述 considers appropriate.
的註冊為註冊岩土工程師的訂明資格;及 (3) The Building Authority may require the applicant to furnish
(d) 如該人不再是工程師名單內的認可人士或註冊結構 such information or documents as the Building Authority
工程師,該人須當作不再具備第 3(11B) 條所提述的 may reasonably require for the purpose of considering the
訂明資格。 application.
(5) 《建築物 ( 管理 ) 規例》( 第 123 章,附屬法例 A) 第 4 條不 (4) Section 3 shall apply to or in relation to a person who seeks
適用於謀求引用第 (1) 及 (2)(a) 款的人。 to avail himself of subsections (1) and (2)(a), and in the
(6) 第 3 條 適 用 於 謀 求 引 用 第 (1) 及 (2)(b) 款 的 人 或 就 該 人 case where his application is granted, to or in relation to
而適用,而在其申請獲得批准的情況下,亦適用於他根 his registration under that section, subject to the following
據該條獲得的註冊或就該項註冊而適用,但須經以下變 modifications—
通 ——

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

7-9 第7部 Part 7 7-10


第 123 章 第 53I 條 Section 53I Cap. 123

(a) 第 3(6A)(b)(ii) 條中對將姓名保留於名冊的訂明費用 (a) subsections (7) and (7C) of section 3 shall be construed
的提述須解釋為對費用 $855 的提述; as if paragraph (b) of each of the subsections had been
(b) 在自該人的註冊生效的日期起計的 3 年內,該人在 omitted;
以下情況下須當作不再具備第 3(11B) 條所提述的訂 (b) section 3(9) shall be construed as if for the words
明資格 —— “the date of the meeting of the respective Registration
(i) 他不再是土木或結構工程界別的註冊專業工程 Committee at which the application was considered”,
師;及 there were substituted “the date of receiving the
application”;
(ii) 他沒有取得名列岩土工程師名冊所需的訂明資
格;及 (c) the person shall be deemed to have held the prescribed
qualifications referred to in section 3(9D) and (13A) for
(c) 第 3(15)(b) 條中對 5 年的提述須解釋為對 3 年的提述。 registration as a registered geotechnical engineer if he
( 由 2004 年第 15 號第 33 條增補 ) remains an authorized person in the list of engineers or
a registered structural engineer; and
(d) the person shall be deemed to have ceased to hold the
prescribed qualifications referred to in section 3(11B)
if he ceases to be an authorized person in the list of
engineers or a registered structural engineer.
(5) Regulation 4 of the Building (Administration) Regulations
(Cap. 123 sub. leg. A) shall not apply to a person who seeks
to avail himself of subsections (1) and (2)(a).
(6) Section 3 shall apply to or in relation to a person who seeks
to avail himself of subsections (1) and (2)(b), and in the
case where his application is granted, to or in relation to
his registration under that section, subject to the following
modifications—
(a) the reference in section 3(6A)(b)(ii) to the prescribed fee
for retention shall be construed as a reference to a fee of
$855;
(b) within 3 years beginning on the date from which the
person’s registration becomes effective, the person
shall be deemed to have ceased to hold the prescribed
qualifications referred to in section 3(11B) if he—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

7-11 第7部 Part 7 7-12


第 123 章 第 53J 條 Section 53J Cap. 123

(i) ceases to be a registered professional engineer in


the civil or structural engineering discipline; and
(ii) has not obtained the prescribed qualifications for
inclusion in a geotechnical engineers’ register; and
(c) the reference in section 3(15)(b) to 5 years shall be
construed as a reference to 3 years.
(Added 15 of 2004 s. 33)

53J. 其他雜項事宜的過渡性條文 53J. Transitional provisions for other miscellaneous matters


(1) 凡 在 緊 接 修 訂 條 例 對 第 3(6A)(a) 及 (15)(b) 或 8B(5)(a) 條 (1) Where an application under section 3(6) or 8B(1) was
作出的修訂生效 * 前,根據第 3(6) 或 8B(1) 條提出的申請 pending immediately before the commencement* of the
仍然待決,則該申請須根據經修訂條例修訂的第 3 或 8B amendments made to section 3(6A)(a) and (15)(b) or 8B(5)
條予以處理和處置,猶申請人已在申請中指明 —— (a) by the amending Ordinance, then the application shall be
(a) ( 如屬根據第 3(6) 條提出的申請 ) 一段自其姓名列入 treated and disposed of under section 3 or 8B as amended by
有關名冊之日起計的 5 年期間,而他是就該段期間 the amending Ordinance, as if the applicant had specified in
謀求將其姓名保留於該名冊的;及 the application—
(b) ( 如屬根據第 8B(1) 條提出的申請 ) 一段自其姓名或 (a) in the case of an application under section 3(6), a period
名稱列入有關名冊之日起計的 3 年期間,而他是就 of 5 years beginning on the date of inclusion of his
該段期間謀求註冊的。 name in the register concerned, for which he seeks his
name to be retained in that register; and
(2) 凡在緊接修訂條例對第 3(9B)、(13)(c) 及 (15)(b) 條作出的
修 訂 生 效 * 前,根 據 第 3(9B) 或 (12) 條 提 出 的 申 請 仍 然 (b) in the case of an application under section 8B(1), a
待決,則在緊接該生效前有效的第 3 條及《建築物 ( 管理 ) period of 3 years beginning on the date of inclusion of
規例》( 第 123 章,附屬法例 A) 第 42 條須繼續適用於該 his name in the register concerned, for which he seeks
申請和就該申請而適用。 registration.
(3) 凡在緊接修訂條例對第 8C(2)(d) 或 8D(2)(b) 條作出的修 (2) Where an application under section 3(9B) or (12) was
訂生效 * 前,根據第 8C(1) 或 8D(1) 條提出的申請仍然待 pending immediately before the commencement* of the
決,則在緊接該生效前有效的第 8C 或 8D 條及《建築物 ( 管 amendments made to section 3(9B), (13)(c) and (15)(b) by
理 ) 規 例》( 第 123 章,附 屬 法 例 A) 第 42 條 須 繼 續 適 用 the amending Ordinance, then section 3 and regulation 42 of
於該申請和就該申請而適用。 the Building (Administration) Regulations (Cap. 123 sub. leg.
A) in force immediately before that commencement shall
(4) 就第 (3) 款所提述的申請而言,建築事務監督可徵詢有關 continue to apply to and in relation to the application.
的承建商註冊事務委員會對該申請的意見。

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

7-13 第7部 Part 7 7-14


第 123 章 第 53J 條 Section 53J Cap. 123

(5) 儘管修訂條例對第 8 條作出修訂,在該等修訂的生效 † (3) Where an application under section 8C(1) or 8D(1) was
之時及之後 —— pending immediately before the commencement* of the
(a) 第 9A 條適用於在緊接該生效前存在的承建商註冊 amendments made to section 8C(2)(d) or 8D(2)(b) by the
事務委員會的決定和就該項決定而適用,猶如該等 amending Ordinance, then section 8C or 8D and regulation
修訂不曾作出一樣;及 42 of the Building (Administration) Regulations (Cap. 123
sub. leg. A) in force immediately before that commencement
(b) 在緊接該生效前有效的該承建商註冊事務委員會所 shall continue to apply to and in relation to the application.
作的建議須就第 8B(10) 條繼續生效和具有效力。
(4) In relation to an application referred to in subsection (3),
( 由 2004 年第 15 號第 33 條增補 ) the Building Authority may seek the advice of the relevant
Contractors Registration Committee on the application.
編輯附註:
* 生效日期:2004 年 12 月 31 日。 (5) Notwithstanding the amendments made to section 8 by the
† 對第 8(3) 及 (3A) 條的修訂的生效日期:2004 年 12 月 31 日; amending Ordinance, on and after the commencement† of
對第 8(5) 條的修訂的生效日期:2005 年 12 月 31 日。 those amendments—
(a) section 9A shall apply to and in relation to a decision
of a Contractors Registration Committee existing
immediately before that commencement as if those
amendments had not been made; and
(b) a recommendation made by the Contractors Registration
Committee which was in force immediately before that
commencement shall continue to be in force and have
effect for the purpose of section 8B(10).
(Added 15 of 2004 s. 33)

Editorial Note:
* Commencement date: 31 December 2004.
† Commencement date for amendments to section 8(3) and (3A): 31
December 2004;
Commencement date for amendments to section 8(5): 31 December
2005.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

8-1 第8部 Part 8 8-2


第 123 章 第 54 條 Section 54 Cap. 123

第8部 Part 8
保留條文及認可 Saving and Validation
54. 保留條文 54. Saving
儘管《1935 年建築物條例》*(1935 年第 18 號 ) 已廢除,附表 2 Notwithstanding the repeal of the Buildings Ordinance 1935 (18
所列的該條例第 110 至 126 條條文仍繼續實施,直至由根據第 of 1935), the provisions of sections 110 to 126 of that Ordinance
38 條制定的規例或任何其他成文法則 ( 訂明取代該等條文者 ) set out in Schedule 2 hereto shall continue in operation until such
代替為止: ( 由 1966 年第 16 號第 11 條修訂 ) time as they are replaced by regulations enacted under section 38
但上述第 110 至 126 條凡提述建築師,須視為提述認可人士。 or by any other enactment expressed to be in substitution for the
( 由 1974 年第 52 號第 14 條增補 ) provisions of the said sections: (Amended 16 of 1966 s. 11; 16 of
2011 s. 30)
編輯附註: Provided that any reference to an architect in the said sections 110
* 《
“ 1935 年建築物條例》” 乃 “Buildings Ordinance 1935” 之譯名。 to 126 shall be taken as references to an authorized person. (Added
52 of 1974 s. 14)

55. 認可 55. Validation


(1) 如建築拓展署署長在《1985 年建築物 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》 (1) Any public officer whom the Director of Building
†(1985 年第 73 號 ) 生效日期前任何時間,為施行本條例 Development purported to authorize for the purposes
第 2(2) 條而宣稱授權予任何公職人員,則該公職人員即 of section 2(2) of this Ordinance at any time before the
使並非建築拓展署的人員,仍須當作已獲有效授權。 ( 由 commencement of the Buildings (Amendment) (No. 2)
1992 年第 42 號第 10 條修訂 ) Ordinance 1985 (73 of 1985) shall be deemed to have been
(2) 建築事務監督或獲他就此以書面授權的任何公職人員在 validly authorized, notwithstanding that the public officer
《1992 年建築物 ( 修訂 ) 條例》‡(1992 年第 42 號 ) 生效日 was not an officer of the Building Development Department.
期前所作出的每項作為或事情,如在作出時第 28 條 ( 經 (Amended 42 of 1992 s. 10)
該條例第 3(a) 條修訂者 ) 經已施行即屬合法者,則每項 (2) Every act or thing done by the Building Authority or by any
該等作為或事情現予認可,並宣布是他所合法作出的。 public officer authorized by him in writing in that behalf
( 由 1992 年第 42 號第 10 條增補。由 1992 年第 77 號第 5 before the commencement of the Buildings (Amendment)
條修訂 ) Ordinance 1992 (42 of 1992) that would have been lawful if
section 28 (as amended by section 3(a) of that Ordinance) had
been in force at the time when it was done is hereby validated

最後更新日期 Last updated date


30.6.2012 30.6.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

8-3 第8部 Part 8 8-4


第 123 章 第 55 條 Section 55 Cap. 123

(2A) 建築事務監督或獲他就此以書面授權的任何公職人員在 and declared to have been lawfully done by him. (Added 42
《1992 年建築物 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》*(1992 年第 77 號 ) of 1992 s. 10. Amended 77 of 1992 s. 5)
生效日期前所作出的每項作為或事情,如在作出時 —— (2A) Every act or thing done by the Building Authority or by any
(a) 第 28(7)(a) 條;及 public officer authorized by him in writing in that behalf,
(b) 第 28(7)(c) 條 ( 只就該條有關進行或安排進行建築事 before the commencement of the Buildings (Amendment) (No.
務監督認為必需或合宜進行的排水工程的權力的範 2) Ordinance 1992 (77 of 1992) that would have been lawful
圍而言,但猶如無須考慮勘測結果一樣 ), if—
經已施行即屬合法者,則每項該等作為或事情現予認可, (a) section 28(7)(a); and
並宣布是他所合法作出的。 ( 由 1992 年第 77 號第 5 條增補 ) (b) section 28(7)(c) (in so far as it relates to the power
(3) 任何渠務署人員在 1991 年 11 月 21 日前所作出的每項作 to carry out or cause to be carried out such drainage
為或事情,如在作出時附表 4( 經立法局決議 (1991 年第 works as the Building Authority considers necessary or
406 號法律公告 ) 修訂者 ) 經已施行即屬合法,且已獲屋 expedient but as if there was no requirement to have
宇地政署署長授權作出,則每項該等作為或事情現予認 regard to the findings of an investigation),
可,並 宣 布 是 該 人 員 所 合 法 作 出 的。 ( 由 1992 年第 42 had been in force at the time when it was done is hereby
號第 10 條增補 ) validated and declared to have been lawfully done by him.
( 將 1985 年第 73 號第 4 條編入 ) (Added 77 of 1992 s. 5)
(3) Every act or thing done by any officer of the Drainage
編輯附註: Services Department before 21 November 1991 that would
“ 1985 年建築物 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》” 乃 “Buildings (Amendment) (No.
† 《 have been lawful if Schedule 4 (as amended by the resolution
2) Ordinance 1985” 之譯名。 of the Legislative Council (L.N. 406 of 1991)) had been in
“ 1992 年建築物 ( 修訂 ) 條例》” 乃 “Buildings (Amendment) Ordinance
‡ 《
1992” 之譯名。
force and if the act or thing done had been authorized by the
* “《1992 年建築物 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》” 乃 “Buildings (Amendment) (No. 2) Director of Buildings and Lands at the time when it was done
Ordinance 1992” 之譯名。
is hereby validated and declared to have been lawfully done
by the officer. (Added 42 of 1992 s. 10. Amended 16 of 2011
s. 31)
(73 of 1985 s. 4 incorporated)

最後更新日期 Last updated date


30.6.2012 30.6.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

9-1 第9部 Part 9 9-2


第 123 章 第 56 條 Section 56 Cap. 123

第9部 Part 9

( 第 9 部由 2008 年第 20 號第 32 條增補 ) (Part 9 added 20 of 2008 s. 32)

56. 關於小型工程的保留條文及過渡性條文 56. Savings and transitional provisions relating to minor works
(1) 凡建築事務監督已在生效日期前,根據第 14(1) 條對展開 (1) Where, before the date of commencement, the Building
建築工程給予批准及同意,則即使該等工程在規例中被 Authority has given approval and consent for the
指定為小型工程,亦不得為施行本條例而視該等工程為 commencement of any building works under section 14(1),
小型工程。 the building works shall not be treated as minor works for
(2) 凡任何建築工程憑藉在緊接生效日期前有效的第 41(3) 或 the purposes of this Ordinance notwithstanding that they are
(3A) 條,獲豁免而不受第 14(1) 條管限,如該等工程在生 building works designated as minor works in the regulations.
效日期開始之時,已經完成或正在進行中,則即使該等 (2) Where any building works, which are exempt from section
工程在規例中被指定為小型工程,亦不得為施行本條例 14(1) by virtue of section 41(3) or (3A) as it was in force
而視該等工程為小型工程。 immediately before the date of commencement, have been
(3) 在 本 條 中,生 效 日 期 (date of commencement) 指《2008 年 completed or are being carried out as at the beginning of
建築物 ( 修訂 ) 條例》(2008 年第 20 號 ) 第 29 條開始實施 the date of commencement, the building works shall not be
的日期 *。 treated as minor works for the purposes of this Ordinance
notwithstanding that they are building works designated as
minor works in the regulations.
(3) In this section, date of commencement (生效日期) means
the date on which section 29 of the Buildings (Amendment)
Ordinance 2008 (20 of 2008) comes into operation*.

編輯附註 : Editorial Note:


* 實施日期 :2010 年 12 月 31 日。 * In operation on 31 December 2010.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S1-1 附表 1 First Schedule S1-2


第 123 章 Cap. 123

附表 1 First Schedule
( 由 1994 年第 77 號第 13 條廢除 ) (Repealed 77 of 1994 s. 13)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-1 附表 2 Schedule 2 S2-2


第 123 章 Cap. 123

附表 2 Schedule 2
[ 第 54 條 ] [s. 54]

《1935 年建築物條例》* 的條文繼續實施 Provisions of Buildings Ordinance 1935 to Continue in


Operation
建築物擁有人及毗鄰擁有人的權利 Rights of Building and Adjoining Owners

110. 毗鄰擁有人 及建築物擁有人 的定義;有關與無建築物在其上 110. Definitions adjoining owner and building owner; provisions for
的空地毗鄰的建築物的條文 buildings adjoining unbuilt-on land
(1) 在本條及第 111 至 126 條中 —— (1) In this section and in sections 111 to 126—
毗鄰擁有人 (adjoining owner) 指所擁有的土地、建築物、樓層 adjoining owner (毗鄰擁有人) means an owner, and adjoining
或房間與建築物擁有人所擁有者毗鄰的擁有人,而毗鄰 occupier (毗鄰佔用人) means an occupier, of land, buildings,
佔用人 (adjoining occupier) 則指所佔用的土地、建築物、 storeys or rooms adjoining those of a building owner;
樓層或房間與建築物擁有人所擁有者毗鄰的佔用人; building owner (建築物擁有人) means such one of the owners
建築物擁有人 (building owner) 指毗鄰土地的擁有人之中意欲 of adjoining land who is desirous of building, or such one
進行建築的擁有人,或以共用牆或共用構築物分隔的建 of the owners of buildings, storeys or rooms, separated from
築物、樓層或房間的擁有人之中,進行或意欲進行影響 one another by a party wall or party structure who does or
該共用牆或共用構築物的工程的擁有人。 is desirous of doing a work affecting that party wall or party
(2) 凡有毗鄰土地由不同擁有人根據租契從政府取得而持有, structure.
而接合處並無建築物在其上,則如兩名擁有人中任何一 (2) Where lands held under lease from the Government by
名將在接合處任何部分進行建築,以下各條文即具效力。 different owners adjoin and are unbuilt-on at the line of
( 由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) junction, and either owner is about to build on any part of
(3) 如建築物擁有人意欲在接合處建築共用牆,他須向毗鄰 the line junction, the following provisions shall have effect.
擁有人送達有關此事的通知,描述該擬建的共用牆。 (Amended 29 of 1998 s. 105)
(4) 如毗鄰擁有人同意建築共用牆,該牆須在 2 名擁有人的 (3) If the building owner desires to build a party wall on the line
土地上各建一半,或建在他們協定的其他位置上。 of junction, he shall serve notice thereof on the adjoining
owner describing the intended wall.
(4) If the adjoining owner consents to the building of a party
編輯附註:
wall, the wall shall built half on the land of each of the 2
* 《
“ 1935 年建築物條例》” 乃 “Buildings Ordinance 1935” 之譯名。

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-3 附表 2 Schedule 2 S2-4


第 123 章 Cap. 123

(5) 建築共用牆的開支,須不時由該 2 名擁有人在顧及各自 owners, or in such other position as may be agreed between
如何使用以及可如何使用該牆後,按適當比例支付。 them.
(6) 如毗鄰擁有人不同意建築共用牆,則建築物擁有人除非 (5) The expenses of the building of the party wall shall from time
將整道牆建築在他本人的土地上作為外牆,否則不得建 to time be defrayed by the 2 owners in due proportion, regard
築共用牆。 being had to the use made and which may be made of the
(7) 如建築物擁有人不欲在接合處建築共用牆,而欲建築整 wall by them respectively.
道位於他本人土地上的外牆,他須向毗鄰擁有人送達有 (6) If the adjoining owner does not consent to the building of
關此事的通知,描述該擬建的外牆。 a party wall, the building owner shall not build the wall
(8) 凡在上述任何情況下,建築物擁有人着手在他本人土地 otherwise than as an external wall placed wholly on his own
上建築外牆,他有權自費在送達通知滿 1 個月後的任何 land.
時間,將外牆伸出的牆基連同牆基下的混凝土或其他實 (7) If the building owner does not desire to build a party wall
心底層結構,置於毗鄰擁有人的土地最低樓面層的水平 on the line of junction but desires to build an external wall
下面,他並須向毗鄰擁有人或佔用人補償因此而造成的 placed wholly on his own land, he shall serve notice thereof
任何損毀。如就補償款額出現任何分歧,則須按下文所 on the adjoining owner describing the intended wall.
指示就建築物擁有人與毗鄰擁有人之間的分歧作出裁定 (8) Where in any of the cases aforesaid the building owner
的方式,予以裁定。 proceeds to build an external wall on his own land, he
(9) 凡外牆靠着另一外牆或靠着共用牆而建,建築事務監督 shall have a right at his own expense, at any time after
可容許該外牆靠該另一外牆或共用牆的一邊不建牆基。 the expiration of 1 month from the service of the notice,
to place on the land of adjoining owner below the level
of the lowest floor, the projecting footings of the external
wall with concrete or other solid substructure thereunder,
making compensation to the adjoining owner or occupier
for any damage occasioned thereby. The amount of such
compensation, if any difference arises, shall be determined in
the manner in which differences between building owners and
adjoining owners are hereinafter directed to be determined.
(9) Where an external wall is built against another external wall
or against a party wall, it shall be lawful for the Building
Authority to allow the footing of the side next such other
external or party wall to be omitted.

111. 建築物擁有人對共用構築物等的權利;建築前已存在者 111. Rights of building owner in relation to party structures, etc.;
existing prior building
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-5 附表 2 Schedule 2 S2-6


第 123 章 Cap. 123

建築物擁有人對共用構築物及毗鄰構築物有下列權利 —— The building owner shall have the following rights in relation to
(a) 修復或修葺任何欠妥或失修的共用構築物,或為該 party structures and adjoining structures—
等構築物托換基礎; (a) to make good, underpin, or repair any party structure
(b) 將任何極度欠妥或極度失修以致需要或適宜拆毀的 which is defective or out of repair;
共用構築物拆毀和重建; (b) to pull down and rebuild any party structure which is so
(c) 將分隔任何建築物而不符合本條例條文的任何木料 far defective or out of repair as to make it necessary or
間隔或其他間隔拆毀,改為建築符合本條例條文的 desirable to pull it down;
共用牆; (c) to pull down any timber or other partition which divides
(d) 如建築物混雜了產權屬不同擁有人的房間或樓層, any buildings, and is not conformable to the provisions
則將不符合本條例的房間或樓層或其中任何部分拆 of this Ordinance, and to build instead thereof a party
毀,並在符合本條例的情況下予以重建; wall conformable thereto;
(e) 如建築物之間藉位於街道上方的拱廊或連接通道相 (d) in the case of buildings having rooms or storeys the
連,而該街道屬他人所有,則將不符合本條例的建 property of different owners intermixed, to pull down
築物、拱廊或連接通道或其中部分拆毀,並在符合 such of the said rooms or storeys, or any part thereof as
本條例的情況下予以重建; are not built in conformity with this Ordinance, and to
rebuild the same in conformity therewith;
(f) 將本條例准許加高或托換基礎的任何共用構築物或
任何靠着該共用構築物而建的外牆加高和托換基礎, (e) in the case of buildings connected by arches or
但條件是須修復對毗鄰處所或其內部終飾或裝飾造 communications over streets belonging to other persons,
成的所有損毀,並須將靠着該共用構築物或外牆或 to pull down such of the said buildings, arches or
建於其上而屬於毗鄰擁有人的所有煙道或煙囱提高 communications or such parts thereof as are not built in
至必需的高度; conformity with this Ordinance, and to rebuild the same
in conformity therewith;
(g) 將任何對擬建的任何建築物而言強度不足的共用構
築物拆毀,並為以上目的重建強度足夠的共用構築 (f) to raise and underpin any party structure permitted
物,但條件是須修復對毗鄰處所或其內部終飾或裝 by this Ordinance to be raised or underpinned or any
飾造成的所有損毀; external wall built against such party structure, upon
condition of making good all damage occasioned thereby
(h) 穿入任何共用構築物,但條件是須修復此行動對毗 to the adjoining premises or to the internal finishings
鄰處所造成的所有損毀; and decorations thereof, and of carrying up to the
(i) 為使能靠着任何共用牆建立一外牆,或為任何其他 requisite height all flues and chimney stacks belonging
目的而將任何從該共用牆或任何外牆伸出的牆基或 to the adjoining owner on or against such party structure
煙囱出口、煙囱側牆或煙道或其他伸出物截除,但 or external wall;
條件是須修復此行動對毗鄰處所造成的所有損毀;

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-7 附表 2 Schedule 2 S2-8


第 123 章 Cap. 123

(j) 為使能靠着毗鄰擁有人的任何牆壁或建築物建立一 (g) to pull down any party structure which is of insufficient
直立牆,而將因該牆壁或建築物懸伸於建築物擁有 strength for any building intended to be built, and to
人的土地之上而需截除的有關部分截除或拆下,但 rebuild the same of sufficient strength for the above
條件是須修復此行動令該牆壁或建築物遭受的任何 purposes, upon condition of making good all damage
損毀; occasioned thereby to the adjoining premises or to the
(k) 將共用圍牆加高,或將該共用圍牆拆毀,並重建為 internal finishings and decorations thereof;
共用牆; (h) to cut into any party structure upon condition of making
(l) 進行將共用構築物與毗鄰處所連接所附帶的任何其 good all damage occasioned to the adjoining premises
他必需的工程: by such operation;
但此等權利須受一項限制,即任何於 1903 年 2 月 21 日前建成 (i) to cut away any footing or any chimney-breast, jamb
的建築物,如符合該日期前規管建築物的條例的條文,則須 or flue projecting, or other projection from any party
當作符合本條例的條文。 wall or external wall in order to erect an external wall
against such party wall, or for any other purpose, upon
condition of making good all damage occasioned to the
adjoining premises by such operation;
(j) to cut away or take down such parts of any wall or
building of an adjoining owner as may be necessary
in consequence of such wall or building overhanging
the ground of the building owner, in order to erect an
upright wall against the same, on condition of making
good any damage sustained by the wall or building by
such operation;
(k) to raise a party fence wall, or to pull the same down and
rebuild it as a party wall;
(l) to perform any other necessary works incident to
the connexion of a party structure with the premises
adjoining thereto:
Provided that these rights shall be subject to this qualification, that
any building which has been erected prior to 21 February 1903
shall be deemed to be conformable to the provisions hereof if it
be conformable to the provisions of the Ordinances regulating
buildings before that date.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-9 附表 2 Schedule 2 S2-10


第 123 章 Cap. 123

112. 毗鄰擁有人就共用構築物提出的要求;建築物擁有人與毗鄰 112. Requirements of adjoining owner in relation to party


擁有人之間的分歧 structures; differences between building owner and adjoining
(1) 凡建築物擁有人擬就共同構築物行使上述任何權利,毗 owner
鄰擁有人可藉通知要求建築物擁有人在任何該等共用構 (1) Where a building owner proposes to exercise any of the
築物上建築該通知所指明的、為毗鄰擁有人的方便而合 foregoing rights with respect to party structures, the adjoining
理要求的煙囱蓋頂、煙囱側牆或煙囱出口,或煙道,或 owner may by notice require the building owner to build on
支柱或凹進處或任何其他相類的工程;如進行所要求的 any such party structure such chimney copings, jambs, or
工程不會危害建築物擁有人,或不會導致他行使權利時 breasts, or flues, or such piers or recesses, or any other like
遭受不必要的不便或不必要的延誤,則建築物擁有人有 works as may fairly be required for the convenience of such
責任遵從該等要求。 adjoining owner, and may be specified in the notice; and it
(2) 建築物擁有人與毗鄰擁有人之間就任何該等工程的進行 shall be the duty of the building owner to comply with such
而引起的分歧,須按下文所指示就建築物擁有人與毗鄰 requisition in all cases where the execution of the required
擁有人之間的分歧作出裁定的方式,予以裁定。 works will not be injurious to the building owner, or cause to
him unnecessary inconvenience or unnecessary delay in the
exercise of his right.
(2) Any difference that arises between a building owner and
an adjoining owner in respect of the execution of any such
works shall be determined in the manner in which differences
between building owners and adjoining owners are hereinafter
directed to be determined.

113. 建築物擁有人須在工程展開前發出通知 113. Notice to be given by building owner before work commences
(1) 除獲得毗鄰擁有人及毗鄰佔用人的書面同意外,或除任 (1) A building owner shall not, except with the consent in writing
何牆壁或共用構築物構成危險 ( 如屬此情況,則本條例適 of the adjoining owner, and of the adjoining occupiers, or
當的條文須予適用 ) 外,建築物擁有人不得就任何共用圍 in cases where any wall or party structure is dangerous (in
牆行使本條例賦予他的任何權利,除非他於最少 1 個月 which cases the appropriate provisions of this Ordinance
前發出通知;建築物擁有人亦不得就共用圍牆以外的任 shall apply), exercise any of his rights under this Ordinance
何其他共用牆或共用構築物行使本條例賦予他的任何權 in respect of any party fence wall unless at least 1 month, or
利,除非他於最少 2 個月前發出通知;該等通知須送達 exercise any of his rights under this Ordinance in relation to
共用圍牆、共用牆或共用構築物 ( 視屬何情況而定 ) 的毗 any party wall or party structure other than a party fence wall,
鄰擁有人,並述明擬進行的工程的性質及詳情,以及擬 unless at least 2 months before doing so he has served on
展開工程的時間。 the adjoining owner of the party fence wall, the party wall or

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-11 附表 2 Schedule 2 S2-12


第 123 章 Cap. 123

(2) 如任何建築物擁有人在行使本條例賦予他的任何權利時, party structure, as the case may be, notice stating the nature
使毗鄰土地或建築物的任何部分外露,他須自費設置並 and particulars of the proposed work and the time at which
在一段適當期間內保存恰當的圍板及撐柱或臨時結構, the work is proposed to be commenced.
以保護毗鄰土地或建築物,以及保障毗鄰佔用人的安全。 (2) When a building owner in the exercise of any of his rights
(3) 建築物擁有人行使本條例給予他的任何權利的方式或時 under this Ordinance lays open any part of the adjoining land
間,不得導致毗鄰擁有人或毗鄰佔用人遭受不必要的不 or building, he shall at his own expense make and maintain
便。 for a proper time a proper hoarding and shoring or temporary
(4) 除非與共用牆或構築物的通知有關的工程在送達通知後 construction for protection of the adjoining land or building
6 個月內展開,並以應盡的努力進行,否則任何人不能藉 and the security of the adjoining occupier.
該通知而行使任何權利。 (3) A building owner shall not exercise any right given to him
(5) 毗鄰擁有人在接獲該通知後 1 個月內,可向建築物擁有 by this Ordinance in such manner or at such time as to cause
人送達通知,要求他在任何該等共用構築物上建築上文 unnecessary inconvenience to the adjoining owner or to the
所宣布的毗鄰擁有人有權要求建造的任何工程。 adjoining occupier.
(6) 後述通知須指明毗鄰擁有人為其方便而要求進行的工程, (4) A party wall or structure notice shall not be available for the
如有需要,並須附同說明圖則及繪圖。 exercise of any right, unless the work to which the notice
relates is begun within 6 months after the service thereof, and
(7) 如任何一方擁有人沒有在獲送達任何通知後 14 天內就該 is prosecuted with due diligence.
通知表示同意,則須視為不同意,由此時開始須當作建
築物擁有人與毗鄰擁有人之間出現分歧。 (5) Within 1 month after receipt of such notice the adjoining
owner may serve on the building owner a notice requiring
him to build on any such party structure any works to the
construction of which he is hereinbefore declared to be
entitled.
(6) The last-mentioned notice shall specify the works required
by the adjoining owner for his convenience, and shall,
if necessary, be accompanied by explanatory plans and
drawings.
(7) If either owner does not, within 14 days after the service
on him of any notice, express his consent thereto, he shall
be considered as having dissented therefrom, and thereupon
a difference shall be deemed to have arisen between the
building owner and the adjoining owner

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-13 附表 2 Schedule 2 S2-14


第 123 章 Cap. 123

114. 建築物擁有人與毗鄰擁有人之間的分歧 114. Differences between building owner and adjoining owner
(1) 凡屬本條例無特別訂定條文的情況,而建築物擁有人與 (1) In all cases not specially provided for by this Ordinance,
毗鄰擁有人之間就與根據本條例發出的任何通知有關的 where a difference arises between a building owner and
任何工程所引致的任何事宜出現分歧,則除非雙方贊同 an adjoining owner in respect of any matter arising with
委任 1 名建築師,否則須各自委任 1 名建築師,而該 2 名 reference to any work to which any notice given under
獲如此委任的建築師須選出第三名建築師,該 1 名建築 this Ordinance relates, unless both parties concur in the
師或 3 名建築師或其中任何 2 人,須解決該建築物擁有 appointment of 1 architect they shall each appoint an
人與該毗鄰擁有人之間在與通知有關的任何工程進行期 architect, and the 2 architects so appointed shall select a third
間內不時有爭議的任何事宜,並有權藉他或他們的裁決, architect, and such 1 architect, or 3 architects, or any 2 of
裁定是否有權進行任何工程、進行工程的方式和時間以 them, shall settle any matter from time to time during the
及概括而言因分歧而引致或附帶引起的任何其他事宜; continuance of any work to which the notice relates in dispute
但除非另有協議,否則如此指定的進行任何工程的時間, between such building owner and adjoining owner, with
須待本條例就該個別情況的通知所訂明的期限屆滿後方 power by his or their award to determine the right to do, and
可開始。 the time and manner of doing any work, and generally any
(2) 該 1 名建築師或 3 名建築師或其中任何 2 人所作的任何 other matter arising out of or incidental to such difference;
裁決是定局的,亦不得在任何法庭受質疑;惟下述情況 but any time so appointed for doing any work shall not,
例外:即出現分歧的雙方中任何一方可在宣告裁決之日 unless otherwise agreed, commence until after the expiration
起計 14 天內,向內庭法官提出上訴,該法官可以他認為 of the period by this Ordinance prescribed for the notice in
公正的方式撤銷或修改裁決,但須受本條下述條文規限。 the particular case. (Amended L.N. 159 of 1990)
( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) (2) Any award given by such 1 architect, or by such 3 architects,
(3) 如出現分歧的雙方中任何一方於獲送達另一方所發出的 or by any 2 of them, shall be conclusive, and shall not be
委任建築師的通知 10 天後仍沒有作出委任,發出通知的 questioned in any court; with this exception, that either of
一方可代沒有作出委任的一方作出委任。 the parties to the difference may within 14 days from the
date of the delivery of the award, appeal therefrom to a judge
(4) 作出裁決或獲得裁決所招致的費用,由建築師裁定由何 in chambers, who may, subject as hereafter in this section
方支付。 mentioned, rescind the award or modify it in such manner as
(5) 如上訴人在法官席前聲明他不願意該事宜由該法官決定, he thinks just.
並提出證明,令該法官信納如他被判敗訴,他將有法律 (3) If either party to the difference makes default in appointing
責任支付超逾 $500 的款項 ( 不包括訟費 ),此外並就在原 an architect for 10 days after notice has been served on him
訟法庭妥為提出訴訟和服從訴訟的結果而提供該法官所 by the other party to make such appointment, the party giving
批准的保證,則內庭的一切法律程序須於此時擱置,而 the notice may make the appointment in the place of the party
上訴人可在原訟法庭對出現意見分歧的另一方提出訴訟。 so making default.
( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 )
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-15 附表 2 Schedule 2 S2-16


第 123 章 Cap. 123

(6) 該訴訟的原告人須向被告人提交爭論點,藉以使雙方之 (4) The costs incurred in making or obtaining the award shall be
間有分歧的事宜可獲審訊,如雙方就爭論點的形式有爭 paid by such party as the architect or architects determine.
議,或被告人沒有應訊,則爭論點的形式由法庭決定。 (5) If the appellant on appearing before the judge declares his
提出該訴訟和審訊爭論點,在各方面均猶如是在原訟法 unwillingness to have the matter decided by him, and proves
庭提出一般訴訟或審訊爭論點一樣,或在環境許可下盡 to his satisfaction that in the event of the matter being
量一樣。 ( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) decided against him he will be liable to pay a sum, exclusive
(7) 如雙方同意各項事實,則可呈述特別案件,以徵詢法庭 of costs, exceeding $500, and gives security, to be approved
的意見,而聆訊該案件和就該案件作出決定,在各方面 by the judge, duly to prosecute an action in the Court of First
猶如是一般為徵詢法庭意見而呈述的案件一樣,或在環 Instance and to abide the event thereof, all proceedings in
境許可下盡量一樣;而在內庭法官席前所招致的任何訟 Chambers shall thereupon be stayed, and the appellant may
費,須當作為在訴訟中招致的訟費,並須據此而支付。( 由 bring an action in the Court of First Instance against the other
2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) party to the difference. (Amended 62 of 2000 s. 3)
(8) 凡雙方已贊同委任一名建築師,如他拒絕行事,或忽略 (6) The plaintiff in such action shall deliver to the defendants an
行事達 7 天,或在他作出裁決前去世或變得無能力行事, issue whereby the matters in difference between them may be
則爭議的事宜須按猶如該建築師未獲委任一樣的方式裁 tried, and the form of such issue in case of dispute or of the
定。 non-appearance of the defendant shall be settled by the court,
(9) 凡每一方已各委任一名建築師,而第三名建築師亦已選 and the action shall be prosecuted and the issue tried in all
出,如該建築師拒絕行事,或忽略行事達 7 天,或在分 respects as if it were an ordinary action or issue in the Court
歧獲得解決前去世或變得無能力行事,則該 2 名建築師 of First Instance, or as near thereto as circumstances admit.
須隨即另選一名建築師代替,而該名建築師具有的權力 (Amended 62 of 2000 s. 3)
及權限,與歸於其前任者的相同。 (7) If the parties agree as to the facts a special case may be stated
(10) 凡每一方已各委任一名建築師,如該 2 名建築師拒絕選 for the opinion of the court, and such case shall be heard and
出、或於任何一方提出要求後 7 天仍忽略選出第三名建 decided in all respects as if it were an ordinary case stated for
築師或前述條文所指另選的第三名建築師,則行政長官 the opinion of the court, or as near thereto as circumstances
可在其中一方提出申請後,委任屋宇署署長或其他合適 admit; and any costs that may have been incurred before the
人選以第三名建築師身分行事,而該人具有同樣的權力 judge in chambers shall be deemed to be costs incurred in the
及權限,猶如他是由雙方所委任的 2 名建築師選出一樣。 action and be payable accordingly.
( 由 1982 年第 76 號法律公告修訂;由 1986 年第 94 號法 (8) Where both parties have concurred in the appointment of 1
律公告修訂;由 1993 年第 291 號法律公告修訂;由 2000 architect, then, if he refuses, or for 7 days neglects to act, or
年第 62 號第 3 條修訂 ) if he dies or becomes incapable of acting before he has made
(11) 凡每一方已各委任一名建築師,如在分歧獲得解決前, his award, the matters in dispute shall be determined in the
其中一名建築師去世或變得無能力行事,則委任他的一 same manner as if he had not been appointed.
方可委任其他建築師代替他行事;如他在對方就該目的
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-17 附表 2 Schedule 2 S2-18


第 123 章 Cap. 123

而向他送達通知後 7 天內,仍沒有作出委任,則該另一 (9) Where each party has appointed an architect and a third
名建築師可單方面行事,而他所作的決定須具效力,猶 architect has been selected, then, if he refuses, or for 7 days
如他是在雙方贊同下委任的單一名建築師一樣;按前述 neglects to act, or before such difference is settled, dies, or
條文入替的建築師具有的權力及權限,與在前任建築師 becomes incapable of acting, the 2 architects shall forthwith
去世或無行為能力時已歸於他的相同。 select another architect in his place who shall have the same
(12) 凡每一方已各委任一名建築師,如其中一名建築師拒絕 powers and authorities as were vested in his predecessor.
行事,或忽略行事達 7 天,則該另一名建築師可單方面 (10) Where each party has appointed an architect, then, if the 2
行事,而他所作的決定須具效力,猶如他是在雙方贊同 architects refuse, or, for 7 days after request of either party,
下委任的單一名建築師一樣。 neglect to select a third architect, or another third architect
(13) 在本條中,建築師 (architect) 指認可建築師 。 as aforesaid the Chief Executive may, on the application of
either party, appoint the Director of Buildings or some other
fit person to act as third architect who shall have the same
powers and authorities as if he had been selected by the 2
architects appointed by the parties. (Amended L.N. 76 of
1982; L.N. 94 of 1986; L.N. 291 of 1993; 62 of 2000 s. 3)
(11) Where each party has appointed an architect, then, if before
the difference is settled either architect dies, or becomes
incapable of acting, the party by whom he was appointed may
appoint some other architect to act in his place, and if for the
space of 7 days after notice served on him by the other party
for that purpose, he fails to do so, the other architect may
proceed ex parte, and his decision shall be as effectual as if
he had been a single architect in whose appointment both
parties had concurred; an architect so substituted as aforesaid
shall have the same powers and authorities as were vested in
the former architect at the time of his death or disability.
(12) Where each party has appointed an architect, then, if either of
the architects refuses, or for 7 days neglects to act the other
may proceed ex parte, and his decision shall be as effectual as
if he had been a single architect in whose appointment both
parties had concurred.
(13) In this section, architect (建築師) means authorized
architect.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-19 附表 2 Schedule 2 S2-20


第 123 章 Cap. 123

115. 建築物擁有人進入處所的權利 115. Right of entry of building owner


建築物擁有人、其受僱人、代理人及工人在一般工作時間內, A building owner, his servants, agents and workmen, at all usual
可為進行依據本條例有權或必須進行的任何工程,移去任何 times of working, may enter and remain on any premises for the
家具或作出任何其他必需作出的事情而進入任何處所,和在 purpose of executing, and may execute any work which he has
其內逗留,並可進行該等工程;如該處所已關閉,則可在警務 become entitled or is required in pursuance of this Ordinance to
人員陪同下,破啟任何圍欄或門,以進入該處所。 execute, removing any furniture or doing any other thing which
但建築物擁有人就本條目的而進入任何處所之前,須就他擬 may be necessary; and if the premises are closed, he and they may,
進入該處所一事向該處所的擁有人及佔用人發出 14 天的通知。 accompanied by a police officer, break open any fences or doors in
如屬緊急情況,則只須在合理切實可行的範圍內發出該通知。 order to effect such entry:
Provided that before entering on any premises for the purpose of
this section the building owner shall give 14 days’ notice of his
intention so to do to the owner and occupier. In case of emergency
he shall give such notice only as may be reasonably practicable.

116. 托換或加固毗鄰建築物的基礎 116. Underpinning or strengthening of foundations of adjoining


凡建築物擁有人擬在毗鄰擁有人所擁有的建築物的 3 米範圍 building
內建立建築物,而其中在該 3 米範圍內的任何部分伸延至毗 Where a building owner intends to erect within 3 metres of a
鄰擁有人所擁有的建築物的基礎以下的水平,則建築物擁有 building belonging to an adjoining owner a building any part
人可按需要托換或以其他方式加固上述建築物的基礎,如毗 of which within such 3 metres extends to a lower level than the
鄰擁有人有此要求,則建築物擁有人必須如此行事 ( 但須符合 foundations of the building belonging to the adjoining owner,
以下規定 ),而下列條文須具效力 ——  ( 由 1976 年第 294 號 he may, and, if required by the adjoining owner, shall (subject
法律公告修訂 ) as hereinafter provided) underpin or otherwise strengthen the
(a) 建築物擁有人須向毗鄰擁有人發出最少 2 個月的書 foundations of the said building so far as may be necessary, and
面通知,述明他擬進行建築,以及是否擬托換或以 the following provisions shall have effect—  (Amended L.N. 294 of
其他方式加固上述建築物的基礎,該通知須附同圖 1976)
則及截面圖,顯示擬建建築物的地盤及擬挖掘的深 (a) at least 2 months’ notice in writing shall be given by
度; the building owner to the adjoining owner stating his
(b) 如毗鄰擁有人在獲送達上述通知後 14 天內發出書面 intention to build, and whether he proposes to underpin
反通知,就是否需要托換或加固基礎作出爭議或要 or otherwise strengthen the foundations of the said
求托換或加固基礎,而該反通知不獲默許,則須當 building, and such notice shall be accompanied by a plan
作建築物擁有人與毗鄰擁有人之間出現分歧; and sections, showing the site of the proposed building,
and the depth to which he proposes to excavate;

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-21 附表 2 Schedule 2 S2-22


第 123 章 Cap. 123

(c) 如建築物擁有人因行使本條所賦予的權力而導致毗 (b) if the adjoining owner shall, within 14 days after being
鄰擁有人及佔用人遭受任何不便或蒙受任何損失或 served with such notice, give a counternotice in writing
損害,則建築物擁有人有法律責任向毗鄰擁有人及 that he disputes the necessity of such underpinning or
佔用人作出補償; strengthening, or that he requires such underpinning
(d) 如建築物擁有人的建築作業對毗鄰擁有人造成損傷, or strengthening, then, if such counternotice is not
本條並不免除建築物擁有人所須負的法律責任。 acquiesced in, a difference shall be deemed to have
arisen between the building owner and the adjoining
owner;
(c) the building owner shall be liable to compensate the
adjoining owner and occupier for any inconvenience,
loss or damage which may result to them by reason of
the exercise of the powers conferred by this section;
(d) nothing in this section contained shall relieve the
building owner from any liability to which he would
otherwise be subject in case of injury caused by his
building operations to the adjoining owner.

117. 毗鄰擁有人可要求就支付開支提供保證及建築物擁有人的反 117. Adjoining owner may require security to be given for payment
要求 of expenses and counter requisition by building owner
(1) 毗鄰擁有人如認為適合,可藉書面通知要求建築物擁有 (1) An adjoining owner may, if he thinks fit, by notice in writing,
人 ( 在他展開根據本條例他獲授權進行的工程之前 ) 提供 require the building owner (before commencing any work
雙方所協定的保證 ( 如雙方有分歧,則由內庭法官決定的 which he may be authorized by this Ordinance to execute)
保證 ),以保證支付建築物擁有人就該工程所須支付的所 to give such security as may be agreed upon, or in case of
有開支、費用及補償。 ( 由 2000 年第 62 號第 3 條修訂 ) difference as may be settled by a judge in chambers, for the
(2) 建築物擁有人可在獲送達毗鄰擁有人發出的有關共用牆 payment of all such expenses, costs and compensation in
或共用構築物的要求後的任何時間,但在開始進行與該 respect of the work as may be payable by the building owner.
項要求有關的工程之前 ( 不可在工程開始之後 ),向毗鄰 (2) The building owner may, at any time after service on him of
擁有人送達反要求,要求他提供雙方所協定的保證 ( 如雙 a party wall or party structure requisition by the adjoining
方有分歧,則按前述方式決定的保證 ),以保證支付毗鄰 owner, and before beginning a work to which the requisition
擁有人現時或將有法律責任支付的開支、費用及補償。 relates, but not afterwards, serve a counter requisition on
(3) 如毗鄰擁有人在反要求送達後 1 個月內並無據此提供保 the adjoining owner, requiring him to give such security for
證,則於該個月結束時,即當作他不再有權要求對方遵 payment of the expenses, costs, and compensation for which
從有關共用牆或共用構築物的要求,而建築物擁有人可
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-23 附表 2 Schedule 2 S2-24


第 123 章 Cap. 123

着手進行工程,猶如毗鄰擁有人沒有向他送達有關共用 he is or will be liable, as may be agreed upon, or, in case of


牆或共用構築物的要求一樣。 difference, as may be settled as aforesaid.
(3) If the adjoining owner does not within 1 month after service
of the counter requisition give security accordingly, he shall
at the end of that month be deemed to have ceased to be
entitled to compliance with his party wall or party structure
requisition, and the building owner may proceed as if no
party wall or party structure requisition had been served on
him by the adjoining owner.

118. 由建築物擁有人及毗鄰擁有人共同負擔的開支 118. Expenses to be borne jointly by building owner and adjoining
(1) 下列條文適用於由建築物擁有人及毗鄰擁有人共同負擔 owner
的開支。 (1) As to expenses to be borne jointly by the building owner and
(2) 如任何共用構築物欠妥或失修,則修復、修葺該構築物 adjoining owner the following provisions shall apply.
或為該建築物托換基礎的開支,須由建築物擁有人與毗 (2) If any party structure is defective or out of repair, the
鄰擁有人在顧及各自如何使用或可如何使用該構築物後, expenses of making good, underpinning, or repairing the same
按適當比例負擔。 shall be borne by the building owner and adjoining owner in
(3) 如拆毀和重建任何共用構築物,是因其極度欠妥或極度 due proportion, regard being had to the use that each owner
失修而需要或合宜拆毀,則拆毀和重建該構築物的開支, makes or may make of the structure.
須由建築物擁有人與毗鄰擁有人在顧及各自可如何使用 (3) If any party structure is pulled down and rebuilt by reason
該構築物後,按適當比例負擔。 of its being so far defective or out of repair as to make it
(4) 如建築物擁有人行使藉本條例歸於他的權利,將用以分 necessary or desirable to pull it down, the expense of such
隔建築物的任何木料間隔或其他間隔拆毀,改為建築一 pulling down and rebuilding shall be borne by the building
共用構築物,則建築該共用構築物和建築因拆毀間隔而 owner and adjoining owner in due proportion, regard being
須額外建築的任何共用構築物的開支,須由建築物擁有 had to the use that each owner may make of the structure.
人與毗鄰擁有人在顧及各自可如何使用該共用構築物後, (4) If any timber or other partition dividing a building is pulled
以及在顧及承托該等被分隔的建築物分別所需的厚度後, down in exercise of the right by this Ordinance vested in a
按適當比例負擔。 building owner, and a party structure is built instead thereof,
(5) 如建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權利,將任何建 the expense of building such party structure and also of
築物內產權分屬不同擁有人但又混雜一起的任何房間或 building any additional party structures that may be required
樓層或其中任何部分拆毀,並在符合本條例的情況下予 by reason of the partition having been pulled down, shall
以重建,則拆毀和重建該等房間或樓層或部分的開支, be borne by the building owner and adjoining owner in due
proportion, regard being had to the use that each owner may
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-25 附表 2 Schedule 2 S2-26


第 123 章 Cap. 123

須由建築物擁有人與毗鄰擁有人在顧及各自可如何使用 make of the party structure and to the thickness required for
該等房間或樓層後,按適當比例負擔。 the support of the respective buildings parted thereby.
(6) 如有任何拱廊或連接通道位於公眾通路或並非屬該拱廊 (5) If any rooms or storeys or any parts thereof, the property of
或連接通道所相連的建築物的擁有人所有的通道上方, different owners, and intermixed in any building, are pulled
而建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權利,將該等拱 down in pursuance of the right by this Ordinance vested in
廊或連接通道或其中任何部分拆毀,並在符合本條例的 a building owner, and are rebuilt in conformity with this
情況下予以重建,則拆毀和重建該等拱廊或連接通道或 Ordinance, the expense of such pulling down and rebuilding
其中任何部分的開支,須由建築物擁有人與毗鄰擁有人 shall be borne by the building owner and adjoining owner in
在顧及各自如何使用該等拱廊或連接通道後,按適當比 due proportion, regard being had to the use that each owner
例負擔。 may make of such rooms or storeys.
(6) If any arches or communications over public ways or over
passages belonging to other persons than the owners of the
buildings connected by such arches or communications, or
any part thereof, are pulled down in pursuance of the right by
this Ordinance vested in a building owner, and are rebuilt in
conformity with this Ordinance, the expense of such pulling
down and rebuilding shall be borne by the building owner and
adjoining owner in due proportion, regard being had to the
use that each owner makes of such arches or communications.

119. 由建築物擁有人負擔的開支 119. Expenses to be borne by the building owner


(1) 下列條文適用於由建築物擁有人負擔的開支。 (1) As to expenses to be borne by the building owner the
(2) 如建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權力,將任何共 following provisions shall apply.
用構築物或任何靠着另一外牆而建的外牆加高或托換基 (2) If any party structure or any external wall built against
礎,則加高該構築物或外牆或托換該構築物或外牆的基 another external wall is raised or underpinned in pursuance of
礎的開支、修復因此而造成的所有損毀的開支,以及將 the power by this Ordinance vested in a building owner, the
根據本條例須予修復及提高的靠着該共用構築物或外牆 expense of raising or underpinning the same and of making
或建於其上而屬毗鄰擁有人的所有煙道及煙囱提高至必 good all damage occasioned thereby, and of carrying up to the
需的高度的開支,均由建築物擁有人負擔。 requisite height all such flues and chimney-stacks belonging
(3) 如有任何共用構築物以恰當材料建造,且穩妥或不致因 to the adjoining owner on or against any such party structure
其極度欠妥或極度失修而需要或合宜拆毀,而建築物擁 or external wall as are by this Ordinance required to be made
有人予以拆毀和重建,則拆毀和重建該構築物的開支、 good and carried up, shall be borne by the building owner.
修復本條例所規定修復的任何損毀的開支,以及就對毗
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-27 附表 2 Schedule 2 S2-28


第 123 章 Cap. 123

鄰擁有人造成騷擾及不便而給予的合理津貼,均由建築 (3) If any party structure, which is of proper materials and sound
物擁有人負擔。 or not so far defective or out of repair as to make it necessary
(4) 如建築物擁有人使任何共用構築物被穿入,則穿入該構 or desirable to pull it down, is pulled down and rebuilt by the
築物的開支及修復根據本條例所規定修復的任何損毀的 building owner, the expense of pulling down and rebuilding
開支,均由該建築物擁有人負擔。 the same and of making good any damage by this Ordinance
required to be made good, and a fair allowance in respect of
(5) 如建築物擁有人依據藉本條例歸於他的權力,將任何牆 the disturbance and inconvenience caused to the adjoining
基、煙囱出口、煙囱側牆或樓面截除,則作出上述截除 owner shall be borne by the building owner.
和修復根據本條例所規定修復的任何損毀的開支,均由
建築物擁有人負擔。 (4) If any party structure is cut into by the building owner, the
expense of cutting into the same, and of making good any
(6) 如任何共用圍牆因任何建築物而加高,則加高的開支, damage by this Ordinance required to be made good shall be
由建築物擁有人負擔。 borne by such building owner.
(7) 如將任何共用圍牆拆毀,再建為共用牆,則所需開支由 (5) If any footing, chimney-breast, jamb or floor is cut away
建築物擁有人負擔。 in pursuance of the powers by this Ordinance vested in a
building owner, the expense of such cutting away and making
good any damage by this Ordinance required to be made
good shall be borne by the building owner.
(6) If any party fence wall is raised for a building, the expense of
such raising shall be borne by the building owner.
(7) If any party fence wall is pulled down and built as a party
wall the expense thereof shall be borne by the building owner.

120. 可由毗鄰擁有人按比例負擔的開支 120. Proportion of expenses which may be borne by adjoining


如毗鄰擁有人於任何時間使用按前述條文加高或托換基礎的 owner
任何共用構築物或外牆 ( 或其中任何部分 ),或使用任何拆毀 If at any time the adjoining owner makes use of any party structure
後再建為共用牆的共用圍牆 ( 或其中任何部分 ),而使用情況 or external wall (or any part thereof) raised or underpinned as
更甚於改動前,則毗鄰擁有人須不時按適當比例 ( 須顧及毗鄰 aforesaid, or of any party fence wall pulled down and built as a
擁有人可如何使用該構築物或外牆 ),負擔以下開支 —— party wall (or any part thereof) beyond the use thereof made by
(a) 將該共用構築物或外牆加高或托換基礎的開支、修 him before the alteration, there shall be borne by the adjoining
復因此而對毗鄰擁有人造成的所有損毀的開支,以 owner from time to time a due proportion of the expenses (having
及將本條例所規定修復和提高的靠着該共用構築物 regard to the use that the adjoining owner may make thereof)—

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-29 附表 2 Schedule 2 S2-30


第 123 章 Cap. 123

或外牆或建於其上而屬毗鄰擁有人的所有煙道及煙 (a) of raising or underpinning such party structure or


囱提高至必需的高度的開支; external wall, and of making good all such damage
(b) 將共用圍牆拆毀再建為共用牆的開支。 occasioned thereby to the adjoining owner, and of
carrying up to the requisite height all such flues and
chimney-stacks belonging to the adjoining owner on or
against any such party structure or external wall as are
by this Ordinance required to be made good and carried
up;
(b) of pulling down and building such party fence wall as a
party wall.

121. 由建築物擁有人呈交的開支報表 121. Statement of expenses to be submitted by building owner


如本條例授權或規定建築物擁有人進行任何工程,而所需開 Within 1 month after the completion of any work which a building
支須完全或部分由毗鄰擁有人負擔,則建築物擁有人須在該 owner is by this Ordinance authorized or required to execute,
工程完成後 1 個月內,以書面向毗鄰擁有人交付工程詳情及 and the expense of which is in whole or in part to be borne by an
開支的帳目,指明該毗鄰擁有人就舊有材料或在其他方面有 adjoining owner, the building owner shall deliver to the adjoining
權獲得扣減的款額,每項工程須按工程性質、地點及當時材 owner an account in writing of the particulars and expense of the
料與勞工的市價,以公平的平均價格予以估計和估價。 work, specifying any deduction to which such adjoining owner
may be entitled in respect of old materials, or in other respects, and
every such work shall be estimated and valued at fair average rates
and prices according to the nature of the work, and the locality and
the market price of materials and labour at the time.

122. 建築物擁有人與毗鄰擁有人之間有關開支的分歧 122. Difference between building owner and adjoining owner as to
毗鄰擁有人如對上述帳目感到不滿,可在帳目交付後 1 個月內 expenses
的任何時間,藉由其本人或代理人送達的書面通知,向建築 At any time within 1 month after the delivery of the said account
物擁有人聲明他感到不滿,並指明他反對之處,由此時開始, the adjoining owner, if dissatisfied therewith, may declare his
須當作雙方之間出現分歧,並須按前文所訂明解決建築物擁 dissatisfaction to the building owner by notice in writing served
有人與毗鄰擁有人之間的分歧的方式,予以裁定。 by himself or his agent, and specifying his objections thereto, and
thereupon a difference shall be deemed to have arisen between the
parties, and shall be determined in manner hereinbefore provided
for the settlement of differences between building and adjoining
owners.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S2-31 附表 2 Schedule 2 S2-32


第 123 章 Cap. 123

123. 毗鄰擁有人沒有表明不滿即當作接受 123. Failure by adjoining owner to express dissatisfaction to be


如在上述 1 個月期限內,毗鄰擁有人並無以上述方式聲明他 deemed acceptance
對帳目感到不滿,則須當作已接受該帳目,並須應要求向交 If within the said period of 1 month the adjoining owner does not
付帳目的一方就該帳目付款,如沒有付款,則所欠付的款項 declare in the said manner his dissatisfaction with the account, he
可當作債項追討。 shall be deemed to have accepted the same, and shall pay the same
on demand to the party delivering the account, and, if he fails to
do so, the amount so due may be recovered as a debt.

124. 毗鄰擁有人沒有分擔開支,建築物擁有人成為唯一擁有人 124. Adjoining owner failing to contribute, building owner to


凡毗鄰擁有人有法律責任分擔建築任何共用構築物的開支, become sole owner
在分擔費用獲付之前,該構築物的產權由出資建築該構築物 Where the adjoining owner is liable to contribute to the expenses
的建築物擁有人獨自管有。 of building any party structure, then, until such contribution is
paid, the building owner at whose expense the same was built shall
stand possessed of the sole property in the structure.

125. 毗鄰擁有人有法律責任支付應其要求而招致的開支 125. Adjoining owner liable for expenses incurred on his requisition
毗鄰擁有人對建築物擁有人應其要求而招致的所有開支負法 The adjoining owner shall be liable for all expenses incurred on his
律責任,如不付款,則該等開支可作為債項向他追討。 requisition by the building owner, and in default of payment the
same may be recovered from him as a debt.

126. 有關共用構築物的其他地役權及權利予以保留 126. Other easements and rights in regard to party structures
如有共用牆被拆毀或重建,本條例並不授權任何人干預該共 preserved
用牆的任何其他地役權或與該共用牆有關的任何其他地役權, Nothing in this Ordinance shall authorize any interference with
或剝奪、削奪或損害任何人保留或修復該共用牆上或與該共 any other easements in or relating to a party wall, or take away,
用牆相關的任何其他東西的權利。 abridge, or prejudicially affect any right of any person to preserve
or restore any other thing in or connected with a party wall in case
of the party wall being pulled down or rebuilt.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S3-1 附表 3 Schedule 3 S3-2


第 123 章 Cap. 123

附表 3 Schedule 3
[ 第 18(6)(c) 條 ] [s. 18(6)(c)]

手令表格 Form of Warrant


香港 HONG KONG.

.............................. 裁判法院 IN THE MAGISTRATE’S COURT AT

本人為香港裁判官,鑑於本人根據經宣誓而作的證供信納...................... WHEREAS I, a magistrate of Hong Kong, am satisfied by evidence on


........................................................................................................................... oath that ............................................................................................................
( 在此指明根據《建築物條例》第 18(6)(a) 條獲授權進入建築物的人的 ...........................................................................................................................
姓名 ) 已根據《建築物條例》第 18(6)(a) 條獲建築事務監督授權進入 ..... (here specify name(s) of person(s) authorized to enter the building under
........................................................................................................................... section 18(6)(a) of the Buildings Ordinance) has/have been authorized by
( 建築物地址 ): the Building Authority to enter.........................................................................
...........................................................................................................................
(address of building) under section 18(6)(a) of the Buildings Ordinance:

且鑑於本人根據經宣誓而作的證供亦信納根據《建築物條例》第 18(6)(a) AND WHEREAS I am also satisfied by evidence on oath that the entry to
條獲授權進入該建築物的人在進入該建築物時受阻: such building of a person authorized to enter the same by or under the said
section 18(6)(a) of the Buildings Ordinance has been obstructed:

因此,現授權上述........................................................................................... THESE are, therefore, to authorize the said.....................................................


及其受僱人或代理人及其代理人的受僱人 ( 在本手令發出前已根據《建 and his/their servants or agents and his/their agent’s/agents’ servants (being
築物條例》第 18(6)(a) 或 (b) 條獲授權進入前述建築物的人 ),以及任 persons authorized prior to the issue of this warrant to enter the building
何督察級或以上的警務人員及在他指示下行事的任何其他警務人員, aforesaid by or under section 18(6)(a) or (b) of the Buildings Ordinance)
在為達致上述................................................................................................... and any police officer of or above the rank of inspector and any other
根據《建築物條例》第 18(6)(a) 條獲授權進入上述建築物的目的所需的 police officer acting under his direction to enter the building aforesaid on
情況及時間,進入前述建築物。 such occasion or occasions and at such time or times as may be necessary
for the purpose for which the said ...................................................................
was/were authorized to enter the said building under section 18(6)(a) of the
Buildings Ordinance.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S3-3 附表 3 Schedule 3 S3-4


第 123 章 Cap. 123

[ 蓋印處 ] [L.S.]

( 簽署 )........................................ (Signed)........................................
裁判官 Magistrate.
( 由 1965 年第 40 號第 11 條增補。由 1966 年第 16 號第 12 條修訂 ) (Added 40 of 1965 s. 11. Amended 16 of 1966 s. 12; 25 of 1998 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S4-1 附表 4 Schedule 4 S4-2


第 123 章 第1條 Section 1 Cap. 123

附表 4 Schedule 4
[ 第 2(2) 條 ] [s. 2(2)]

政府部門 Departments

1. 房屋署。 1. Housing Department.

2. 屋宇署。 2. Buildings Department.

3. 建築署。 3. Architectural Services Department.

4. 土木工程拓展署。 4. Civil Engineering and Development Department.

5. (2004 年第 104 號法律公告 ) 5. (L.N. 104 of 2004)

6. 路政署。 6. Highways Department.

7. 渠務署。 ( 由 1991 年第 406 號法律公告增補 ) 7. Drainage Services Department. (Added L.N. 406 of 1991)
( 由 1986 年第 94 號法律公告代替。由 1986 年第 127 號法律公告 (Replaced L.N. 94 of 1986. Amended L.N. 127 of 1986; L.N. 364 of
修訂;由 1991 年第 364 號法律公告修訂;由 1993 年第 291 號法 1991; L.N. 291 of 1993; L.N. 104 of 2004)
律公告修訂;由 2004 年第 104 號法律公告修訂 )

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S5-1 附表 5 Schedule 5 S5-2


第 123 章 Cap. 123

附表 5 Schedule 5
[ 第 2(1) 條及 41 條 ] [ss. 2(1) and 41]
( 由 2008 年第 20 號第 33 條修訂 ) (Amended 20 of 2008 s. 33)

附表所列地區 Scheduled Areas


地區編號 說明 Area Number Description

1. 半山區,即經地政工務司簽署並存放在土地註冊處的 1. Mid-levels area being the area delineated and shown edged
編號 GCB1 圖則 ( 日期為 1982 年 4 月 28 日 ) 上所劃定 black on a plan numbered GCB1, dated 28 April 1982,
並加上黑邊顯示的地區。 signed by the Secretary for Lands and Works and deposited
2. 新界西北部,即經規劃環境地政司簽署並存放在土地 in the Land Registry.
註冊處的編號 GS-SP/714-1 圖則 ( 日期為 1990 年 6 月 8 2. North-western part of the New Territories being the area
日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區。 delineated and shown edged black on a plan numbered GS-
3. (1) 地下鐵路沿線各鐵路保護區,即 ——  ( 由 2003 年 SP/714-1, dated 8 June 1990, signed by the Secretary for
第 177 號法律公告修訂 ) Planning, Environment and Lands and deposited in the
(a) 經規劃環境地政局局長簽署並存放在土地註 Land Registry.
冊 處 的 編 號 MTR/RP/1 至 22、MTR/RP/25 至 3. (1) The railway protection areas along the Mass Transit
27、MTR/RP/30 至 46、MTR/RP/51 至 55、 Railway lines being—  (Amended L.N. 177 of 2003)
MTR/RP/60 至 66、MTR/RP/101 至 139 及 (a) the areas delineated and shown edged black on
MTR/RP/142 至 170 圖 則 ( 日 期 為 1998 年 6 月 the plans numbered MTR/RP/1 to 22, MTR/
29 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區; ( 由 RP/25 to 27, MTR/RP/30 to 46, MTR/RP/51 to
2012 年第 129 號法律公告修訂;由 2015 年第 55, MTR/RP/60 to 66, MTR/RP/101 to 139 and
125 號法律公告修訂 ) MTR/RP/142 to 170, dated 29 June 1998, signed
by the Secretary for Planning, Environment
and Lands and deposited in the Land Registry;
(Amended L.N. 129 of 2012; L.N. 125 of 2015)

最後更新日期 Last updated date


12.6.2015 12.6.2015
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S5-3 附表 5 Schedule 5 S5-4


第 123 章 Cap. 123

地區編號 說明 Area Number Description

(b) 經規劃地政局局長簽署並存放在土地註冊處 (b) the areas delineated and shown edged black
的 編 號 MTR/G/4、MTR/RP/23 Rev. A、MTR/ on the plans numbered MTR/G/4, MTR/RP/23
RP/24 Rev. A、MTR/RP/28 Rev. A、MTR/RP/29 Rev. A, MTR/RP/24 Rev. A, MTR/RP/28 Rev.
Rev. A、MTR/RP/56 Rev. A、MTR/RP/57 Rev. A, MTR/RP/29 Rev. A, MTR/RP/56 Rev. A,
A、MTR/RP/58 Rev. A、MTR/RP/59 Rev. A 及 MTR/RP/57 Rev. A, MTR/RP/58 Rev. A, MTR/
MTR/RP/202 至 223 圖 則 ( 日 期 為 2002 年 5 月 RP/59 Rev. A and MTR/RP/202 to 223, dated 29
29 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區; ( 由 May 2002, signed by the Secretary for Planning
2002 年第 116 號法律公告代替。由 2012 年第 and Lands and deposited in the Land Registry;
129 號 法 律 公 告 修 訂;由 2015 年 第 125 號 法 (Replaced L.N. 116 of 2002. Amended L.N. 129 of
律公告修訂 ) 2012; L.N. 125 of 2015)
(c) 經發展局局長簽署並存放在土地註冊處的編 (c) the areas delineated and shown edged black on
號 MTR/G/2 Rev. A、MTR/G/3 Rev. A、MTR/ the plans numbered MTR/G/2 Rev. A, MTR/
RP/140 Rev. A、MTR/RP/141 Rev. A 及 MTR/ G/3 Rev. A, MTR/RP/140 Rev. A, MTR/RP/141
RP/301 至 306 圖 則 ( 日 期 為 2012 年 5 月 16 Rev. A and MTR/RP/301 to 306, dated 16 May
日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區;及 ( 由 2012, signed by the Secretary for Development
2012 年第 129 號法律公告增補。由 2015 年第 and deposited in the Land Registry; and (Added
125 號法律公告修訂 ) L.N. 129 of 2012. Amended L.N. 125 of 2015)
(d) 經發展局局長簽署的、存放於土地註冊處的
編號為 MTR/G/1 Rev. A 及 MTR/RP/401 至 410 (d) the areas delineated and shown edged black on
的圖則 ( 日期為 2015 年 3 月 2 日 ) 上劃定並加 the plans numbered MTR/G/1 Rev. A and MTR/
上黑邊顯示的地區。 ( 由 2015 年第 125 號法 RP/401 to 410, dated 2 March 2015, signed by
律公告增補 ) the Secretary for Development and deposited in
the Land Registry. (Added L.N. 125 of 2015)
(2) 九 廣 鐵 路 公 司 的 鐵 路 沿 線 各 鐵 路 保 護 區, 即
——  ( 由 2004 年第 133 號法律公告修訂 ) (2) The railway protection areas along the railway
lines of the Kowloon-Canton Railway Corporation
being—  (Amended L.N. 133 of 2004)

最後更新日期 Last updated date


12.6.2015 12.6.2015
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S5-5 附表 5 Schedule 5 S5-6


第 123 章 Cap. 123

地區編號 說明 Area Number Description

(a) 經房屋及規劃地政局局長簽署並存放在土地 (a) the areas delineated and shown edged black on
註 冊 處 的 編 號 KCR/WR/RP/101 Rev. 1、KCR/ the plans numbered KCR/WR/RP/101 Rev. 1,
WR/RP/102 Rev. 1、KCR/WR/RP/103 Rev. 1、 KCR/WR/RP/102 Rev. 1, KCR/WR/RP/103 Rev.
KCR/WR/RP/104 Rev. 1、KCR/WR/RP/105 1, KCR/WR/RP/104 Rev. 1, KCR/WR/RP/105
Rev. 1、KCR/WR/RP/106 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/106 Rev. 1, KCR/WR/
RP/107 Rev. 1、KCR/WR/RP/108 Rev. 1、KCR/ RP/107 Rev. 1, KCR/WR/RP/108 Rev. 1, KCR/
WR/RP/109 Rev. 1、KCR/WR/RP/110 Rev. 1、 WR/RP/109 Rev. 1, KCR/WR/RP/110 Rev. 1,
KCR/WR/RP/111 Rev. 1、KCR/WR/RP/112 Rev. KCR/WR/RP/111 Rev. 1, KCR/WR/RP/112 Rev.
1、KCR/WR/RP/113 Rev. 1、KCR/WR/RP/114 1, KCR/WR/RP/113 Rev. 1, KCR/WR/RP/114
Rev. 1、KCR/WR/RP/115 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/115 Rev. 1, KCR/WR/
RP/116 Rev. 1、KCR/WR/RP/117 Rev. 1、KCR/ RP/116 Rev. 1, KCR/WR/RP/117 Rev. 1, KCR/
WR/RP/118 Rev. 1、KCR/WR/RP/119 Rev. 1、 WR/RP/118 Rev. 1, KCR/WR/RP/119 Rev. 1,
KCR/WR/RP/120 Rev. 1、KCR/WR/RP/121 Rev. KCR/WR/RP/120 Rev. 1, KCR/WR/RP/121 Rev.
2、KCR/WR/RP/122 Rev. 1、KCR/WR/RP/123 2, KCR/WR/RP/122 Rev. 1, KCR/WR/RP/123
Rev. 1、KCR/WR/RP/124 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/124 Rev. 1, KCR/WR/
RP/125 Rev. 1、KCR/WR/RP/126 Rev. 1、KCR/ RP/125 Rev. 1, KCR/WR/RP/126 Rev. 1, KCR/
WR/RP/127 Rev. 1、KCR/WR/RP/128 Rev. 1、 WR/RP/127 Rev. 1, KCR/WR/RP/128 Rev. 1,
KCR/WR/RP/129 Rev. 1、KCR/WR/RP/130 Rev. KCR/WR/RP/129 Rev. 1, KCR/WR/RP/130 Rev.
1、KCR/WR/RP/131 Rev. 1、KCR/WR/RP/132 1, KCR/WR/RP/131 Rev. 1, KCR/WR/RP/132
Rev. 1、KCR/WR/RP/133 Rev. 1、KCR/WR/ Rev. 1, KCR/WR/RP/133 Rev. 1, KCR/WR/
RP/134 Rev. 1、KCR/WR/RP/135 Rev. 1、KCR/ RP/134 Rev. 1, KCR/WR/RP/135 Rev. 1, KCR/
WR/RP/136 Rev. 1 及 KCR/WR/RP/139 Rev. 1 WR/RP/136 Rev. 1 and KCR/WR/RP/139 Rev.
圖則 ( 日期為 2003 年 6 月 6 日 ) 上所劃定並加 1, dated 6 June 2003, signed by the Secretary
上黑邊顯示的地區; ( 由 2003 年第 177 號法律 for Housing, Planning and Lands and deposited
公告增補。由 2004 年第 133 號法律公告修訂; in the Land Registry; (Added L.N. 177 of 2003.
由 2012 年第 129 號法律公告修訂 ) Amended L.N. 133 of 2004; L.N. 129 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


12.6.2015 12.6.2015
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S5-7 附表 5 Schedule 5 S5-8


第 123 章 Cap. 123

地區編號 說明 Area Number Description

(b) 經房屋及規劃地政局局長簽署並存放在土地 (b) the area delineated and shown edged black on a
註冊處的編號 KCR/ERE/TSTE/RP/111 圖則 ( 日 plan numbered KCR/ERE/TSTE/RP/111, dated 1
期 為 2004 年 6 月 1 日 ) 上 所 劃 定 並 加 上 黑 邊 June 2004, signed by the Secretary for Housing,
顯示的地區;及 ( 由 2004 年第 133 號法律公 Planning and Lands and deposited in the Land
告增補。由 2012 年第 129 號法律公告修訂 ) Registry; and (Added L.N. 133 of 2004. Amended
(c) 經發展局局長簽署並存放在土地註冊處的編 L.N. 129 of 2012)
號 KCR/WR/RP/100 Rev. 3、KCR/WR/RP/137 (c) the areas delineated and shown edged black on
Rev. 2、KCR/WR/RP/138 Rev. 2、KCR/WR/ the plans numbered KCR/WR/RP/100 Rev. 3,
RP/140 Rev. 2、KCR/WR/RP/141 Rev. 2、KCR/ KCR/WR/RP/137 Rev. 2, KCR/WR/RP/138 Rev.
WR/RP/142 Rev. 2、KCR/WR/RP/143 Rev. 2、 2, KCR/WR/RP/140 Rev. 2, KCR/WR/RP/141
KCR/WR/RP/144 Rev. 2、KCR/WR/RP/145 Rev. 2, KCR/WR/RP/142 Rev. 2, KCR/WR/
Rev. 2、KCR/ERE/TSTE/RP/101 Rev. C、MTR/ RP/143 Rev. 2, KCR/WR/RP/144 Rev. 2, KCR/
RP/1658 至 1659、MTR/RP/1670 至 1680 及 WR/RP/145 Rev. 2, KCR/ERE/TSTE/RP/101
MTR/RP/1804 至 1809 圖 則 ( 日 期 為 2012 年 5 Rev. C, MTR/RP/1658 to 1659, MTR/RP/1670 to
月 16 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯示的地區。 ( 由 1680 and MTR/RP/1804 to 1809, dated 16 May
2012 年第 129 號法律公告增補 ) 2012, signed by the Secretary for Development
4. 馬鞍山區,即經規劃環境地政司簽署並存放在土地註冊 and deposited in the Land Registry. (Added
處的編號 GS-SP/717-3 圖則 ( 日期為 1993 年 3 月 25 日 ) L.N. 129 of 2012)
上所劃定並加上黑邊顯示的地區。 ( 由 1993 年第 68 號 4. Ma On Shan area being the area delineated and shown
第 21 條增補。由 2002 年第 116 號法律公告修訂 ) edged black on a plan numbered GS-SP/717-3, dated
5. 污水隧道保護區,即經發展局局長簽署並存放在土地 25 March 1993, signed by the Secretary for Planning,
註 冊 處 的 編 號 KCE/S/G/765B、KCE/S/G/766B、KCE/ Environment and Lands and deposited in the Land Registry.
S/G/767B、KCE/S/G/768B、KCE/S/G/769B、KCE/S/ (Added 68 of 1993 s. 21)
G/770B、KCE/S/G/771B 及 90806/STPA/1000 至 1004 圖 5. The sewage tunnel protection areas being the areas
則 ( 日期為 2012 年 5 月 16 日 ) 上所劃定並加上黑邊顯 delineated and shown edged black on the plans numbered
示的地區。 ( 由 1995 年第 6 號第 6 條增補。由 2012 年 KCE/S/G/765B, KCE/S/G/766B, KCE/S/G/767B, KCE/S/
第 129 號法律公告修訂 ) G/768B, KCE/S/G/769B, KCE/S/G/770B, KCE/S/G/771B
and 90806/STPA/1000 to 1004, dated 16 May 2012, signed
by the Secretary for Development and deposited in the Land
Registry. (Added 6 of 1995 s. 6. Amended L.N. 129 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


12.6.2015 12.6.2015
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S5-9 附表 5 Schedule 5 S5-10


第 123 章 Cap. 123

( 由 1990 年第 52 號第 9 條代替。由 1993 年第 8 號第 2 條修訂 ) (Replaced 52 of 1990 s. 9. Amended 8 of 1993 s. 2)

最後更新日期 Last updated date


12.6.2015 12.6.2015
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S6-1 附表 6 Schedule 6 S6-2


第 123 章 Cap. 123

附表 6 Schedule 6
[ 第 28C(1) 條 ] [s. 28C(1)]

手令表格 Form of Warrant


香港 HONG KONG.

................................... 裁判法院 IN THE MAGISTRATE’S COURT AT

本人為香港裁判官,鑑於本人根據經宣誓而作的證供信納...................... WHEREAS I, a magistrate of Hong Kong, am satisfied by evidence on


........................................................................................................................... oath that.............................................................................................................
( 在此指明根據《建築物條例》第 28B 條獲授權進入土地以進行和/保 (here specify name(s) of person(s) authorized to enter upon the land and
養 * 地下水排水工程的人的姓名 ) 已根據《建築物條例》第 28B 條獲建 carry out and/maintain* groundwater drainage works under section 28B
築事務監督授權進入....................................................................................... of the Buildings Ordinance) has/have* been authorized by the Building
( 土地地址 ),並在該處進行和/保養 * 地下水排水工程: Authority to enter upon.....................................................................................
(address of land) and there carry out and/maintain* groundwater drainage
work under section 28B of the Buildings Ordinance:

且鑑於本人根據經宣誓而作的證供亦信納 1 名或多於 1 名獲如此授權 AND WHEREAS I am also satisfied by evidence on oath that the entry
的人在進入該土地/和/進行/保養 * 該等工程時受阻: upon that land/and/the/carrying out/maintenance* of those works by one or
more of the persons so authorized has been obstructed:

因此,現授權上述........................................................................................... THESE are, therefore, to authorize the said.....................................................


及其受僱人或代理人及其代理人的受僱人 ( 在本手令發出前已獲如此 and his/their* servants or agents and his/their* agent’s/agents’* servants
授權的人 ) 在為進行該等工程而需要的情況及時間,進入該土地,並 (being persons so authorized before the issue of this warrant) to enter upon
進行/和/保養 * 該等工程; that land on such occasions and at such times as may be necessary for the
purpose of carrying out those works and to carry out/and/maintain* those
works;

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S6-3 附表 6 Schedule 6 S6-4


第 123 章 Cap. 123

此外亦授權任何督察級或以上的警務人員,及在他指示下行事的任何 AND ALSO to authorize any police officer of or above the rank of
其他警務人員,為防止上述..........................................................、其受僱 inspector and any other police officer acting under his direction to enter
人或其代理人的受僱人受阻而陪同進入該土地。 upon that land in company with, and for the purpose of preventing the
obstruction of, the said......................................................................................
his/their* servants or his/their* agent’s/agents’* servants.

(Signed)........................................
( 簽署 )........................................
裁判官 Magistrate
*Delete whichever is inapplicable.
* 刪去不適用者。
(Added 41 of 1982 s. 12. Amended 25 of 1998 s. 2)
( 由 1982 年第 41 號第 12 條增補 )
(Format changes—E.R. 1 of 2012)
( 格式變更 ——2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 )

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S7-1 附表 7 Schedule 7 S7-2


第 123 章 Cap. 123

附表 7 Schedule 7
[ 第 40(1BE)、(1BF) 及 [s. 40(1BE), (1BF) & (1BG)]
(1BG) 條 ] (Amended E.R. 1 of 2013)

罰款通知書 Penalty Notice

1. 第 40(1BE) 條 所 指 的 罰 款 通 知 書 須 採 用 書 面 形 式,並 須 述 1. A penalty notice under section 40(1BE) must be made in writing
明 —— stating—
(a) 獲送達罰款通知書的人,須於罰款通知書的日期後 (a) that the person served with the penalty notice is required
21 天內,繳付定額罰款 $1,500; to pay a fixed penalty of $1,500 within 21 days after the
(b) 如該人欲就第 40(1BD) 條所訂罪行的法律責任提出 date of the penalty notice;
爭議,該人須於罰款通知書的日期後 21 天內,以書 (b) if the person wishes to dispute liability for the offence
面通知建築事務監督; under section 40(1BD), that the person must notify the
(c) 該人須遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送達的通知,及 Building Authority in writing within 21 days after the
如該人持續不遵從該通知,建築事務監督可 —— date of the penalty notice;
(i) 在該罰款通知書期滿後,向該人再送達另一份 (c) that the person is required to comply with the notice
罰款通知書;或 served under section 30C(3) or (4), and if the person’s
failure to comply with the notice continues, the Building
(ii) 就 該 人 不 遵 從 根 據 第 30C(3) 或 (4) 條 送 達 的 Authority may—
通 知,著 手 提 起 法 律 程 序,而 該 人 將 可 處 第
40(1BD) 條所述的罰款及監禁;及 (i) serve on the person a further penalty notice after
the expiry of the penalty notice that is being
(d) 任何其他有關事宜,包括繳付定額罰款的付款指示。 served; or
(ii) proceed to take court proceedings for the person’s
failure to comply with the notice served under
section 30C(3) or (4), and the person would be
liable to the fine and imprisonment mentioned in
section 40(1BD); and
(d) any other related matters, including payment instructions
for payment of the fixed penalty.

最後更新日期 Last updated date


3.1.2017 3.1.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S7-3 附表 7 Schedule 7 S7-4


第 123 章 Cap. 123

2. 第 35 條適用於第 40(1BE) 條所指的罰款通知書的送達。 2. Section 35 applies to the service of a penalty notice under section
40(1BE).
3. 如任何人獲送達罰款通知書,而該人沒有於罰款通知書的日
期後 21 天內,繳付定額罰款 $1,500,亦沒有於該限期內通知 3. If any person on whom a penalty notice has been served has
建築事務監督該人欲就法律責任提出爭議,裁判官可應以本 failed to pay the fixed penalty of $1,500, and has not notified
附表第 4 條所述的方式而提出的申請,命令該人於命令的通 the Building Authority that the person wishes to dispute liability,
知書的送達日期後 21 天內,繳付定額罰款 $1,500,連同訟費 within 21 days after the date of the penalty notice, a magistrate
$300。 may, on an application being made in the manner mentioned in
section 4 of this Schedule, order the person to pay the fixed penalty
4. 本附表第 3 條所指的申請 —— of $1,500, together with a sum of $300 by way of costs, within 21
days after the date of service of notice of the order.
(a) 可在獲送達罰款通知書的人缺席的情況下提出;及
(b) 須以律政司司長的名義提出,而律政司司長可指定 4. An application under section 3 of this Schedule—
任何人或任何類別人士提出該申請。
(a) may be made in the absence of the person on whom the
penalty notice has been served; and
5. 儘管有《裁判官條例》( 第 227 章 ) 的規定,在根據本附表第 3
條提出的申請中,裁判官可在申請人向裁判官出示下列文件 (b) must be made in the name of the Secretary for Justice,
時,根據該條作出命令 —— who may appoint any person or class of persons to make
the application.
(a) 根據第 40(1BE) 條送達的罰款通知書的副本;及
(b) 根據第 35(2) 條的送達證明書。 5. Despite the Magistrate Ordinance (Cap. 227), in an application
under section 3 of this Schedule, a magistrate may make an order
6. 在本附表第 3 條所指的申請中,述明 —— under that section on production by the applicant to the magistrate
(a) 定額罰款 $1,500 沒有於證明書指明的日期前繳付; of—
及 (a) a copy of the penalty notice served under section
40(1BE); and
(b) a certificate of service under section 35(2).

6. In an application under section 3 of this Schedule, a certificate


stating—
(a) that payment of the fixed penalty of $1,500 had not been
made before the date specified in the certificate; and

最後更新日期 Last updated date


3.1.2017 3.1.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S7-5 附表 7 Schedule 7 S7-6


第 123 章 Cap. 123

(b) 證明書指明的人沒有於證明書指明的日期前通知建 (b) that the person specified in it had not, before the
築事務監督該人欲就第 40(1BD) 條所訂罪行的法律 date specified in the certificate, notified the Building
責任提出爭議, Authority that the person wished to dispute liability for
及看來是由建築事務監督或由他人代建築事務監督簽署的證 the offence under section 40(1BD),
明書,一經向裁判官交出,即須獲接納為證據,而無需再作證 and purporting to be signed by or for the Building Authority is to
明,而除非有相反證據證明,否則須推定該證明書是經如此 be admitted in evidence without further proof on its production
簽署的,及推定該證明書即為其內所述明事實的證據。 to the magistrate and, unless there is evidence to the contrary, it
is presumed that the certificate is so signed and the certificate is
7. 如有命令根據本附表第 3 條作出 —— evidence of the facts stated in it.
(a) 裁判官須安排將關於該命令的通知書送達該命令所
關乎的人;及 7. If an order is made under section 3 of this Schedule—
(b) 以郵遞將通知書寄往罰款通知書所述的該人的地址, (a) the magistrate must cause notice of the order to be
即構成妥善送達。 served on the person to whom it relates; and
(b) the sending of the notice to the person by post at
8. 凡根據本附表第 3 條作出的命令針對的人沒有繳付有關的定 the person’s address mentioned in the penalty notice
額罰款及訟費,就《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 68 條而言,該 constitutes good service.
人須視為沒有繳付根據定罪而判決須繳付的款項,並可根據
該條判處監禁。 8. If any person against whom an order under section 3 of this
Schedule has been made fails to pay the fixed penalty and
9. 如有證據顯示,根據第 40(1BE) 條送達的罰款通知書所關乎的 costs, the person is taken, for the purposes of section 68 of the
人,並沒有在根據本附表第 3 條作出的命令的日期前知悉有 Magistrates Ordinance (Cap. 227), to have failed to pay the sum
該通知書,則裁判官可應該人的申請 ( 但該人須已就該申請給 adjudged to be paid by a conviction and is liable to be imprisoned
予建築事務監督合理通知 ),將命令撤銷,而 —— under that section.
(a) 如該人欲就第 40(1BD) 條所訂罪行的法律責任提出
爭議,裁判官可給予該人所需的許可;或 9. If there is evidence to show that a penalty notice served under
section 40(1BE) has not come to the notice of the person to whom
it relates before the date of the order made under section 3 of
this Schedule, the magistrate may, on an application of which
reasonable notice has been given to the Building Authority, rescind
the order and—
(a) if the person wishes to dispute liability for the offence
under section 40(1BD), give leave to that effect; or

最後更新日期 Last updated date


3.1.2017 3.1.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S7-7 附表 7 Schedule 7 S7-8


第 123 章 Cap. 123

(b) 如 該 人 不 欲 就 法 律 責 任 提 出 爭 議,裁 判 官 可 命 令 (b) if that person does not wish to dispute liability, order
該 人 在 該 命 令 的 日 期 後 21 天 內,繳 付 定 額 罰 款 that person to pay the fixed penalty of $1,500 within 21
$1,500。 days after the date of the order.

10. 根據本附表第 9 條撤銷命令的申請,可由申請人親自提出,亦 10. An application for rescission of an order under section 9 of this
可由大律師或律師代申請人提出;為了確保證人出庭,及概括 Schedule may be made in person or by counsel or solicitor on
而言為了有關法律程序的進行,裁判官具有任何裁判官在根 behalf of the applicant and the magistrate, for the purpose of
據《裁判官條例》( 第 227 章 ) 聆訊一宗申訴時所具有的一切權力。 securing the attendance of witnesses and generally for conducting
the proceedings, has all the powers of a magistrate hearing a
11. 根據本附表第 9 條撤銷命令的申請,須在根據本附表第 3 條作 complaint under the Magistrates Ordinance (Cap. 227).
出的命令的通知的送達日期後 21 天內提出,但裁判官如認為
在有關情況下合適,則可延長該限期。 11. An application for rescission of an order under section 9 of this
Schedule must be made within 21 days after the date of service
12. 裁判官如於某日根據本附表第 9(a) 條給予許可,則儘管有《裁 of notice of the order made under section 3 of this Schedule, but
判官條例》( 第 227 章 ) 第 26 條的規定,有關法律程序可在該 the magistrate may extend the period if he or she considers it
日後 6 個月內進行。 appropriate to do so in the circumstances.

13. 裁判官可應建築事務監督在任何時間提出的申請,基於良好 12. If a magistrate gives leave under section 9(a) of this Schedule,
因由而撤銷任何飭令繳付定額罰款及訟費的命令,及撤銷在 proceedings may be taken, despite section 26 of the Magistrates
同一法律程序中作出的任何其他命令。 Ordinance (Cap. 227), within 6 months after the date on which the
magistrate gives the leave.
14. 凡根據本附表第 9(b) 條作出的命令針對的人沒有繳付有關的
定額罰款,就《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 68 條而言,該人須 13. A magistrate may for good cause, on an application by the
視為沒有繳付根據定罪而判決須繳付的款項,並可根據該條 Building Authority at any time, rescind any order for the payment
判處監禁。 of a fixed penalty and costs and any other order made in the same
proceedings.

14. If any person against whom an order under section 9(b) of this
Schedule has been made fails to pay the fixed penalty, the person is
taken, for the purposes of section 68 of the Magistrates Ordinance
(Cap. 227), to have failed to pay the sum adjudged to be paid by a
conviction and is liable to be imprisoned under that section.

最後更新日期 Last updated date


3.1.2017 3.1.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S7-9 附表 7 Schedule 7 S7-10


第 123 章 Cap. 123

15. 任何人如獲送達第 40(1BE) 條所指的罰款通知書,並已通知建 15. If any person on whom a penalty notice under section 40(1BE) has
築事務監督該人欲就法律責任提出爭議,或該人根據本附表 been served notifies the Building Authority that the person wishes
第 9(a) 條獲得許可,則可針對該人提起法律程序,而在該法 to dispute liability or the person is given leave under section 9(a)
律程序中發出的傳票,可按照《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 8 of this Schedule, proceedings may be taken against that person,
條送達該人。 and a summons issued in those proceedings may be served on that
person in accordance with section 8 of the Magistrates Ordinance
16. 在本附表第 15 條所指的法律程序中,如法庭裁定該人觸犯無 (Cap. 227).
合理辯解而不遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送達該人的通知的罪
行,則該人可處第 40(1BD) 條所指的罰款及監禁。 16. In proceedings under section 15 of this Schedule, if the court
determines that the person is guilty of the offence of failing to
17. 在法律程序提起後,但在有關傳票指明的該人的出庭日期的 comply with the notice served on the person under section 30C(3)
至少 2 天 ( 任何星期六及公眾假日除外 ) 前,該人可在任何裁 or (4) without reasonable excuse, the person is liable to the fine
判法院繳付定額罰款 $1,500 及訟費 $500,並同時出示該傳票, and imprisonment under section 40(1BD).
以終止該法律程序。 ( 由 2016 年第 18 號第 14 條修訂 )
17. After proceedings have been instituted but not less than 2 days
18. 如儘管有根據第 40(1BE) 條送達的罰款通知書,該人無合理辯 (excluding any Saturday and public holiday) before the day
解而持續不遵從根據第 30C(3) 或 (4) 條送達該人的通知,則建 specified in the summons for the person’s appearance, the person
築事務監督可 —— may pay the fixed penalty of $1,500 and a sum of $500 by way
of costs with the production of the summons at any magistracy to
(a) 在該罰款通知書期滿後,向該人再送達另一份罰款
terminate the proceedings. (Amended 18 of 2016 s. 14)
通知書;或
(b) 根據第 40(1BD) 條著手針對該人提起法律程序。 18. If a person’s failure to comply with the notice served on the person
under section 30C(3) or (4) continues without reasonable excuse
19. 如建築事務監督決定根據本附表第 18 條送達罰款通知書,任 despite a penalty notice served under section 40(1BE), the Building
何人不得根據第 44 條就該項決定提出上訴。 Authority may—
(a) serve on the person a further penalty notice after the
expiry of the penalty notice that is being served; or
(b) proceed to take court proceedings against the person
under section 40(1BD).

19. The decision of the Building Authority to serve a penalty notice


under section 18 of this Schedule is not subject to appeal under
section 44.
最後更新日期 Last updated date
3.1.2017 3.1.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S7-11 附表 7 Schedule 7 S7-12


第 123 章 Cap. 123

( 附表 7 由 2011 年第 16 號第 37 條增補 ) (Schedule 7 added 16 of 2011 s. 37)


( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


3.1.2017 3.1.2017
《建築物條例》 Buildings Ordinance

S8-1 附表 8 Schedule 8 S8-2


第 123 章 Cap. 123

附表 8 Schedule 8
[ 第 2、38 及 39C 條 ] [ss. 2, 38 & 39C]

訂明建築物或建築工程 Prescribed Building or Building Works


項 描述 Item Description

1. 屬根據第 38(1)(ke)(ic) 條訂明的類型的招牌。 1. Signboard of a kind prescribed under section 38(1)(ke)(ic).


( 附表 8 由 2012 年第 24 號第 8 條增補 ) (Schedule 8 added 24 of 2012 s. 8)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013

You might also like