“OTOCUPIAS DIAGONAL
ILOGIA DE LA
NOVELA cORrA ALEMANA
1 GOETHE A KAFKA
IMINARES, TRADUCCION YNOTAS
INAROTEMBERG Y MIGUEL VEDDA
i
{
i
EDICIONES COUHUSWane Raa
hacia na altura desde la que se divsaba ampliamente el campo dese
‘el boaque; desde es altura le habla mosrado a Else von der Tanne, lat
‘ludader los pueblos lo foe y lo arroyos asta los confines, Oy unas
‘campanailas lo lejos, nombro un luo se ps6 Ia mano por I frente
se dijo que habia legado la medianoche
‘eataba temblando en medio del viento helado y puso la mano jun
to al ofde para of mejor, como alguien que espera que ee lo Tame.
Después de que hubo estado ast durante un largo tiempo mows In cx
‘bea y se desplomé. Su cabeza roxs una peda, 5 cuerpo se et, sux
‘anos, con ls rojas cearies alrededor de las muftecas, 3 cf2r0n,
Sobre su pecho, Fredemann Leutenbacher, el predicador de ls palabra
de Dios en Wallode i Elen, ereia ahora que yacfa en un staid con Ia
{apa pst. Pero mientras cvlaba confusamente sobre como ea que
todavia sabia de sf mismo y podia pens, muri yproiguis er Un sue
poral camino que Else von der Tanne habia recorrdo,
‘Sus heridasertaban curaday, sus cadenas se habian rot, ls muros de
5 prim estaban destrudos la puerta estaba abierta. Hse von der
‘Tutne le habia aio ia ieha al predcador Friedemann Leutenbacher
cuando, sendo una gent nila, su pase la les en brados al bosque
para salaria del mundo malvado. Bie wn der Tanne nos habia leva:
fo consgo la dicha de Friedemann Leutenbacher cuando la misena y
{a desgracia del mundo la enconuaron y le destroraron el coraz6n. Ese
‘yon der Tanne condujo el sla del predicador desde la miserla hacia I
‘Paz etema. Ambos habian obtenido lo mejor que Dio ena para dar en
‘Sa Nochebuena del ano de mil sescientos cuarenta y ocho.
El magiter Konradus enters at nifa en un lugar despoblado,
jos de los hombres, El cadiver del predicador, en cambio, los campe:
sinor lo encontaren el sqgundo dix de Navidad, despues de un larga
bisqueda, lo bajaron del desatado bosque hasta el pueblo y 10
Jnhumaron junto ala iglesia.
"El maar Konrad sguisvviendo exe invierno en la choza, por amor
al pobre cervaillo yaa paloma: pero en la primavera, cuando los
‘animales ya no lo nécesiaban y Gnalmente todos sablan que se Babia
firmado la pas en Osabrick, el mapiser parud. La vieja, pobre, loca
Justine lo encontré junto ala fuente de le mendigos: vio su sombra
delante de él ene! suelo y una sombra negra Y erguida que lo seguia,
Yj que éta hima era la muerte
oy ve pueden ver del pueblo de Wallrode im Elend s6lo unas po-
car unas en el bouque- Ya indecible e inenatable todo lo que pereis
{lo largo de est guerra slemana que ds tents aos,
EN LA COLONIA
PENITENCIARIALa obra de Ruane Kare (m 1883, Praga; t 1924, Vien), que ha alcansado
renombre inderacionales, Sule opr igoda als condiciones
(evade de nt autos dterminadas on fran medida por la acim que man
‘vo con un padre autora y depraiatv, Kafka hapriclepade efeton.
sent dmb dela fia, a ewal es considerada coma el pace ene gue
1 deensuaon el ital dela justia basodo em arb ulpbiidade. 2%
“Ls mtamorfosis"(1916), 54 naracion_ mas cbs, Gregorio Samsa ~