Professional Documents
Culture Documents
PDF Koren Talmud Bavli Noe Edition Volume 31 Makkot Shevuot Color Hebrew English Hebrew and English Edition Adin Steinsaltz Ebook Full Chapter
PDF Koren Talmud Bavli Noe Edition Volume 31 Makkot Shevuot Color Hebrew English Hebrew and English Edition Adin Steinsaltz Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-edition-
volume-30-sandhedrin-part-2-hebrew-english-color-adin-steinsaltz/
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-edition-
volume-33-zevahim-part-1-color-hebrew-english-adin-steinsaltz/
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-edition-
volume-34-zevahim-part-2-color-hebrew-english-adin-steinsaltz/
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-edition-
vol-36-menahot-part-2-hebrew-english-large-color-hebrew-and-
english-edition-adin-steinsaltz/
Koren Talmud Bavli Noe Edition Volume 29 Sanhedrin Part
1 Hebrew English Large Color Edition Adin Steinsaltz
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-edition-
volume-29-sanhedrin-part-1-hebrew-english-large-color-edition-
adin-steinsaltz/
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-vol-28-bava-
batra-part-2-noe-color-hebrew-english-adin-steinsaltz/
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-edition-
vol-35-menahot-part-1-hebrew-english-large-color-adin-steinsaltz/
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-edition-
vol-39-bekhorot-hebrew-english-large-color-hebrew-and-english-
edition-adin-steinsaltz/
https://textbookfull.com/product/koren-talmud-bavli-noe-
vol-26-bava-metzia-part-2-hebrew-english-color-edition-koren-
talmud-bavli-the-noe-edition-adin-steinsaltz/
Koren Talmud Bavli
THE NOÉ EDITION
makkot · shevuot
תלמוד בבלי
koren talmud bavli
THE NOÉ EDITION
מכות · שבועות
Makkot · Shevuot
Commentary by
Rabbi Adin Even-Israel
Steinsaltz
Editor-in-chief
Rabbi Dr Tzvi Hersh Weinreb
executive Editor
Rabbi Joshua Schreier
·
Shefa foundation
koren publishers jerusalem
Supported by the Matanel Foundation
Images
Rabbi Eliahu Misgav, Illustration & Image Acquisition
Daniel Gdalevich, Illustration & Image Acquisition
Once upon a time, under pressure of censorship,
printers would inscribe in the flyleaves
of volumes of the Talmud:
Whatever may be written herein about gentiles
does not refer to the gentiles of today,
but to gentiles of times past.
Haskamotx
Message from Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz xv
Acknowledgments xvii
Introduction by the Editor-in-Chief xix
Preface by the Executive Editor xxi
Introduction by the Publisher xxiii
Introduction to Makkot 1
Makkot 5
Indexes for Makkot 159
Image Credits for Makkot 160
I have seen one tractate from the Talmud to which the great scholar Rabbi Adin
Steinsaltz שליט״אhas added nikkud (vowels) and illustrations to explain that which is
unknown to many people; he has also added interpretations and innovations, and is
evidently a talmid ĥakham. Talmidei ĥakhamim and yeshiva students ought to study
these volumes, and synagogues and batei midrash would do well to purchase them,
as they may find them useful.
Rabbi Moshe Feinstein
New York, Adar 5730
x This haskama refers to the original Hebrew edition of the steinsaltz Talmud, upon which this volume is based
Haskama
Rabbi Menachem
Mendel Schneerson
…I have just had the pleasant surprise of receiving tractate Shabbat (part one), which
has been published by [Rabbi Steinsaltz] along with his explanations, etc. Happy
is the man who sees good fruits from his labors. May he continue in this path and
increase light, for in the matters of holiness there is always room to add – and we
have been commanded to add – for they are linked to the Holy One, Blessed be He,
Who is infinite. And may the Holy One grant him success to improve and enhance
this work, since the greater good strengthens his hand…
Rabbi Menachem Mendel Schneerson
The Lubavitcher Rebbe
Brooklyn, 5 Marĥeshvan 5729
This haskama refers to the original Hebrew edition of the steinsaltz Talmud, upon which this volume is based xi
Haskama
Rabbi Moshe Zvi Neria
The translation of the books of our past into the language of the present – this was
the task of the sages of every generation. And in Israel, where the command to “teach
them repeatedly to your children” applies to all parts of the nation, it was certainly
the task of every era. This is true for every generation, and in our time – when many
of those who have strayed far are once again drawing near – all the more so. For many
today say, “Who will let us drink from the well” of Talmud, and few are those who
offer up the waters to drink.
We must, therefore, particularly commend the blessed endeavor of Rabbi Adin Stein-
saltz to explain the chapters of the Talmud in this extensive yet succinct commentary,
which, in addition to its literal interpretation of the text, also explicates the latter’s
underlying logic and translates it into the language of our generation.
It appears that all those who seek to study Talmud – the diligent student and the
learned adult – will have no difficulty understanding when using this commentary.
Moreover, we may hope that the logical explanation will reveal to them the beauty
of the talmudic page, and they will be drawn deeper and deeper into the intellectual
pursuit which has engaged the best Jewish minds, and which serves as the corner-
stone of our very lives…
Rabbi Moshe Zvi Neria
xii This haskama refers to the original Hebrew edition of the steinsaltz Talmud, upon which this volume is based
Haskama
Rabbi Mordechai
Eliyahu
The Talmud in Eruvin 21b states: Rava continued to interpret verses homiletically. What is the
meaning of the verse: “And besides being wise, Kohelet also taught the people knowledge; and
he weighed, and sought out, and set in order many proverbs” (Ecclesiastes 12:9)? He explains:
He taught the people knowledge; he taught it with the accentuation marks in the Torah, and
explained each matter by means of another matter similar to it. And he weighed [izen], and
sought out, and set in order many proverbs; Ulla said that Rabbi Eliezer said: At first the Torah
was like a basket without handles [oznayim] until Solomon came and made handles for it. And
as Rashi there explains: And thus were Israel able to grasp the mitzvot and distance themselves
from transgressions – just as a vessel with handles is easily held, etc.
Such things may be said of this beloved and eminent man, a great sage of Torah and of virtue.
And far more than he has done with the Oral Torah, he does with the Written Torah – teaching
the people knowledge. And beyond that, he also affixes handles to the Torah, i.e., to the Talmud,
which is obscure and difficult for many. Only the intellectual elite, which are a precious few,
and those who study in yeshiva, can today learn the Talmud and understand what it says – and
even though we have Rashi, still not everyone uses him. But now the great scholar Rabbi Adin
Steinsaltz שליט״אhas come and affixed handles to the Torah, allowing the Talmud to be held
and studied, even by simple men. And he has composed a commentary alongside the text, a
fine commentary in clear, comprehensible language, “a word fitly spoken” with explanations
and illustrations, so that all those who seek to study the work of God can do so.
Rabbi Mordechai Eliyahu
Former Chief Rabbi of Israel, 7 Tishrei 5754
This haskama refers to the original Hebrew edition of the steinsaltz Talmud, upon which this volume is based xiii
Message from Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz
The Talmud is the cornerstone of Jewish culture. True, our culture originated in the
Bible and has branched out in directions besides the Talmud, yet the latter’s influ-
ence on Jewish culture is fundamental. Perhaps because it was composed not by a
single individual, but rather by hundreds and thousands of Sages in batei midrash in
an ongoing, millennium-long process, the Talmud expresses the deepest themes and
values not only of the Jewish people, but also of the Jewish spirit. As the basic study
text for young and old, laymen and learned, the Talmud may be said to embody the
historical trajectory of the Jewish soul. It is, therefore, best studied interactively, its
subject matter coming together with the student’s questions, perplexities, and inno-
vations to form a single intricate weave. In the entire scope of Jewish culture, there
is not one area that does not draw from or converse with the Talmud. The study of
Talmud is thus the gate through which a Jew enters his life’s path.
The Koren Talmud Bavli seeks to render the Talmud accessible to the millions of Jews
whose mother tongue is English, allowing them to study it, approach it, and perhaps
even become one with it.
This project has been carried out and assisted by several people, all of whom have
worked tirelessly to turn this vision into an actual set of books to be studied. It is a
joyful duty to thank the many partners in this enterprise for their various contribu-
tions. Thanks to Koren Publishers Jerusalem, both for the publication of this set and
for the design of its very complex graphic layout. Thanks of a different sort are owed
to the Shefa Foundation and its director, Rabbi Menachem Even-Israel, for their
determination and persistence in setting this goal and reaching it. Many thanks to
the translators, editors, and proofreaders for their hard and meticulous work. Thanks
to the individuals and organizations that supported this project, chief among them
the Matanel Foundation and the Noé family of London. And thanks in advance to
all those who will invest their time, hearts, and minds in studying these volumes – to
learn, to teach, and to practice.
Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz
Jerusalem 5773
We are indeed privileged to dedicate this edition of the Koren Talmud Bavli in honor
of the generous support of Leo and Sue Noé of London.
The name Noé is synonymous with philanthropy. The family’s charitable endeavors
span a vast range of educational projects, welfare institutions, and outreach
organizations across the globe, with a particular emphasis on the “nurturing of each
individual.” Among so many other charitable activities, the Noés have been deeply
involved with Kisharon, which provides the British Jewish community with vital
support for hundreds of people with learning difficulties and their families; they
provide steadfast support of SEED, which stands at the forefront of adult Jewish
education in the UK, and Kemach, an organization in Israel that “helps Haredi
students sustain themselves in dignity,” providing both professional and vocational
training for the Haredi community in Israel.
The Noés are not simply donors to institutions. They are partners. Donors think of a
sum. Partners think of a cause, becoming rigorously and keenly involved, and giving
of their time and energy. We are honored that they have chosen to partner with our
two organizations, Shefa and Koren Publishers Jerusalem, enabling us to further and
deepen learning among all Jews.
Leo and Sue are the proud parents and grandparents of five children and their
families. The next generation has been taught by example that with life’s gifts come
the responsibilities to be active within and contribute to society – both Jewish and
non-Jewish – as is consistent with the noblest of Jewish values.
Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz
Matthew Miller, Publisher
Jerusalem 5773
Acknowledgments xvii
Introduction by the Editor-in-Chief
In the fifth chapter of tractate Gittin (60b), Rabbi Yoĥanan said: The Holy One, Blessed
be He, made a covenant with Israel only for the sake of the words that were transmit-
ted orally [al peh], as it is stated: “As on the basis of [al pi] these matters I have made
a covenant with you and with Israel.”
In contrast to the Written Torah, which is clearly demarcated and to which there can
be no additions, the Oral Torah is, and will always remain, a work in progress. Every
novel idea conceived by one engaged in the study of Torah immediately becomes part
of the Oral Torah. No matter one’s expertise in the Written Torah, the relationship
between him and that Torah is the relationship of a subject to an object external to
him. In contrast, the Oral Torah has no existence independent of those who study it.
There is no duality between the Oral Torah and the one studying it. One who studies
the Oral Torah becomes part of the Oral Torah, just as the Oral Torah becomes part
of him. That is why the covenant with Israel is on the basis of the Oral Torah.
Although much of the Oral Torah studied today is written, and the Koren Talmud Bavli
is no exception, the Koren Talmud Bavli seeks to enhance the covenant that was made
on the basis of the Oral Law by making its content available to all seekers of God and
His Torah. Its user-friendly layout, together with its accessible translation, takes the
Steinsaltz commentary on the Talmud one step further. It opens the doors to even
more students who might have previously felt excluded from the exciting give-and-
take of the study hall, enabling them to take their place as full-fledged participants in
the world of Talmud study.
My involvement in the production of the Koren Talmud Bavli has been both a privi-
lege and a pleasure. The Shefa Foundation, headed by Rabbi Menachem Even-Israel
and devoted to the dissemination of the wide-ranging, monumental works of Rabbi
Adin Even-Israel Steinsaltz, constitutes the Steinsaltz side of this partnership; Koren
Publishers Jerusalem, headed by Matthew Miller, constitutes the publishing side of
this partnership. The combination of the inspiration, which is the hallmark of Shefa,
with the creativity and professionalism for which Koren is renowned and which I
experience on a daily basis, has lent the Koren Talmud Bavli its outstanding quality in
terms of both content and form.
I would be remiss if I failed to mention the contribution of Raphaël Freeman, who
guided this project from its inception and is largely responsible for transforming the
content of the Steinsaltz Talmud into the aesthetic Koren Talmud Bavli that is before
The Talmud has sustained and inspired Jews for thousands of years. Throughout
Jewish history, an elite cadre of scholars has absorbed its learning and passed it on
to succeeding generations. The Talmud has been the fundamental text of our people.
Beginning in the 1960s, Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz שליט״אcreated a revolu-
tion in the history of Talmud study. His translation of the Talmud, first into modern
Hebrew and then into other languages, as well the practical learning aids he added
to the text, have enabled millions of people around the world to access and master
the complexity and context of the world of Talmud.
It is thus a privilege to present the Koren Talmud Bavli, an English translation of
the talmudic text with the brilliant elucidation of Rabbi Steinsaltz. The depth and
breadth of his knowledge are unique in our time. His rootedness in the tradition and
his reach into the world beyond it are inspirational.
Working with Rabbi Steinsaltz on this remarkable project has been not only an honor,
but a great pleasure. Never shy to express an opinion, with wisdom and humor, Rabbi
Steinsaltz sparkles in conversation, demonstrating his knowledge (both sacred and
worldly), sharing his wide-ranging interests, and, above all, radiating his passion. I am
grateful for the unique opportunity to work closely with him, and I wish him many
more years of writing and teaching.
Our intentions in publishing this new edition of the Talmud are threefold. First, we
seek to fully clarify the talmudic page to the reader – textually, intellectually, and
graphically. Second, we seek to utilize today’s most sophisticated technologies, both
in print and electronic formats, to provide the reader with a comprehensive set of
study tools. And third, we seek to help readers advance in their process of Talmud
study.
To achieve these goals, the Koren Talmud Bavli is unique in a number of ways:
• The classic tzurat hadaf of Vilna, used by scholars since the 1800s, has been reset
for greater clarity, and opens from the Hebrew “front” of the book. Full nikkud
has been added to both the talmudic text and Rashi’s commentary, allowing
for a more fluent reading with the correct pronunciation; the commentaries of
Tosafot have been punctuated. Upon the advice of many English-speaking teach-
ers of Talmud, we have separated these core pages from the translation, thereby
enabling the advanced student to approach the text without the distraction of the
translation. This also reduces the number of volumes in the set. At the bottom
of each daf, there is a reference to the corresponding English pages. In addition,
the Vilna edition was read against other manuscripts and older print editions, so
that texts which had been removed by non-Jewish censors have been restored to
their rightful place.
Tractate Makkot complements and completes tractate Sanhedrin. There are some
who hold that in the original division of the Mishna into sixty tractates, Makkot
was actually part of tractate Sanhedrin. This tractate addresses the punishments
imposed by the courts upon one who violates Torah law, while the earlier tractates
in Seder Nezikin, or the Order of Damages, whose primary focus is on civil law, deal
with different forms of conflict between one person and another. Nevertheless, this
tractate appears as an independent entity because tractate Sanhedrin addresses the
most severe transgressions, punishable by execution, while tractate Makkot primarily
addresses transgressions for which the court imposes other punishments.
In Jewish jurisprudence there are three punishments other than the death penalty:
Monetary payment, exile, and lashes. Fundamentally, there is no punishment of
incarceration in Torah law, although occasionally the authorities would secure a
suspect to prevent him from fleeing (see Leviticus 24:12 and Numbers 15:34; but see
also Sanhedrin 81b). Tractate Makkot primarily addresses the practices associated
with these forms of punishment.
Discussion in tractate Makkot centers upon three general topics: The halakhot of
conspiring witnesses, the halakhot of exile, and the halakhot of lashes. Although
these topics appear elsewhere in the Talmud, their most extensive elucidation is
here. While they have little in common with each other, they were all included in
this tractate because they complete the treatment of the halakhot of punishments
that began in tractate Sanhedrin.
The source of the halakhot of conspiring witnesses is explicit in the Torah (Deuter-
onomy 19:16–21), and some of the halakhot concerning them are explicated in tractate
Sanhedrin. The basic halakha of conspiring witnesses is that if witnesses provide
testimony in court that creates liability for a person to be executed, to receive lashes,
or to remit a monetary payment, and other witnesses testify and undermine the
initial testimony, since the first set of witnesses conspired to harm the defendant they
receive the same punishment that they sought to have inflicted upon him.
The fundamental problem with regard to the issue of conspiring witnesses is the
question: How can it be proven that the first set of witnesses do indeed fall into the
category of: “The witness is a false witness; he has testified falsely against his brother”
(Deuteronomy 19:18)? After all, the testimony of two witnesses, after interrogation, is
considered a statement of absolute truth, to the extent that the witnesses themselves
are not deemed credible if they claim that they lied in their testimony. Why then is
the second set of witnesses deemed more credible than the first?
A partial solution to this problem stems from the procedure of rendering witnesses
conspiring witnesses, as the only way that the second testimony can prevail over
the first is when the second set of witnesses testify: At that time, you, the first set of
1
witnesses, were with us in such and such place. According to that testimony, the first
set of witnesses could not possibly have testified truthfully. It must be noted that the
Gemara already said: The halakha of conspiring witnesses is a novel matter (Bava
Kamma 72b and Sanhedrin 27a), with its own unique set of halakhot, and therefore
standard halakhic categories do not necessarily apply to it and it cannot serve as a
precedent for other areas. For that reason, the Sages parsed the relevant verses very
carefully, deriving halakhot from their precise language, and did not add restrictions
or decrees to that which was written in the Torah.
There are two additional matters to address. The first is in a case where it is impossible
to fulfill the language of the verse: “And you shall do to him as he conspired to do to
his brother” (Deuteronomy 19:19), without imposing a disproportionate punishment
upon the witnesses. If it is impossible to impose the punishment of “as he conspired,”
why should the conspiring witnesses go unpunished? The second is a more essential
question: Why are the conspiring witnesses not punished for violating the prohibi-
tion against false testimony that is explicit in the Ten Commandments: “You shall
not bear false witness against your neighbor” (Exodus 20:13)? These two problems
resolve each other, as in every case where it is impossible to impose the punishment
of “as he conspired,” the witnesses are flogged for providing false testimony.
Exile for an unwitting murderer is also a unique halakha from several perspectives.
The verses indicate that there are three complementary aspects to exile: It effects
atonement for the murderer and for the land; it protects the murderer from the blood
redeemer, a relative of the victim who may take it upon himself to kill the murderer;
and it is a punishment. Since there are three separate purposes to exile, it follows
that not in every case in which a person causes death is he liable to be exiled. This
may be because the transgression committed by the murderer is extremely severe
and the atonement provided by exile does not suffice; or because it was an incident
that transpired due to circumstances beyond his control, for which he is not liable
to be exiled, and therefore does not require protection from the blood redeemer.
The examples of transgressions for which one is liable to be exiled that appear in the
Torah indicate that the elements of the transgression are clearly defined. They all
involve unwitting killing that on the one hand does not involve criminal negligence
but on the other hand could have been avoided had the killer exercised appropriate
caution.
The atonement aspect of exile in a city of refuge is manifest in the halakha that the
unwitting murderer returns from the city of refuge to his home after the death of
the High Priest. With regard to the protection aspect, it is prohibited for the blood
redeemer to kill the murderer as long as the latter is in the city of refuge and its
environs. Finally, the punishment aspect of exile fits the crime: On the one hand the
extent of the murderer’s sentence is exile to a city of refuge and the means for his
physical and spiritual sustenance remain at his disposal, while on the other hand, he
may not leave the city of refuge for any reason. He must remain there for the duration
of his life and is buried there, unless the High Priest predeceases him.
The punishment of lashes is also written explicitly in the Torah, although it is not clear
who is the wicked person who is liable to receive lashes. There is a consensus in rab-
binic tradition with regard to who is liable to receive lashes: One who intentionally
violates a prohibition by Torah law.
The punishment of lashes contains the principles of punishment, deterrence, and
atonement. The punishment itself is severe and the number of lashes is defined in
2
the Torah. Due to that severity, an individual who is liable to receive lashes must be
examined to determine whether his physical condition will enable him to bear them.
That the lashes are administered in public, adding humiliation to the physical pain,
serves as a deterrent. With regard to atonement, after the transgressor is flogged he
reassumes the status of: “Your brother” (Deuteronomy 25:3), and his sin is expiated
(see Megilla 7b). This expiation is effective even for people who were convicted
of severe transgressions that are punishable by excision from the World-to-Come
[karet]. In fact, one of the motivations in historical attempts to restore rabbinic
ordination as it existed in talmudic times is the desire to restore the atonement
aspect of the lashes.
In practice, the punishment of lashes was not all that common, because, as explained
in this tractate, there are several prohibitions whose transgression does not fulfill
the precise requirements needed in order to be liable to receive lashes. Moreover,
lashes, like the death penalty, are administered only to one about whom it is clear
that he sinned intentionally. In order to establish that certainty, not only are two
witnesses required but forewarning is required as well. Furthermore, it is explained
in this tractate that when one is liable to receive two punishments for performing
one transgression, and one of those punishments is lashes, the lashes are superseded
by the other punishment. This is the case when the other punishment is the death
penalty, and the same is true when in addition to lashes the other punishment is
monetary payment.
As stated above, the primary focus of tractate Makkot is the halakhot of conspiring
witnesses, the halakhot of exile, and the halakhot of lashes. As is often the case in
the Gemara, in the course of discussion other halakhic matters are elucidated, some
of which are discussed only here, with regard to the limitations and definitions of
various prohibitions for which one is liable to receive lashes. There is also extensive
aggadic material in this tractate, most of which addresses the opposite perspective:
The reward for mitzvot and the fact that even matters that seem negative can augur
the ultimate good that will be in the future.
Tractate Makkot consists of three chapters, each addressing one of the three principal
topics it focuses on.
Chapter One discusses the various facets of the halakhot of conspiring witnesses.
Chapter Two defines the acts of murder for which one is liable to be exiled and the
manner in which the punishment of exile takes place in practice.
Chapter Three examines the halakhot of lashes, both in terms of ascertaining the
types of transgressions for which one receives lashes and by analyzing several specific
prohibitions for whose violation one is liable to receive lashes. It also addresses the
manner in which the punishment of lashes is administered in practice.
3
If an unrighteous witness rises up against any man
to bear perverted witness against him, the two men
between whom the dispute is shall stand before the
Lord, before the priests and the judges who shall be
Introduction to
Perek I
in those days. And the judges shall inquire diligently,
and if the witness is a false witness, and has testified
falsely against his brother, you shall do unto him as
he conspired to do to his brother. So shall you remove
the evil from your midst. And those that remain shall
hear, and fear, and shall henceforth commit no more
such evil in your midst. And your eyes shall not pity:
Life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand,
foot for foot.
(Deuteronomy 19:16–21)
5
Another random document with
no related content on Scribd:
double-breasted overcoat he was wearing. His voice was deep and
sympathetic in spite of his rather sombre appearance.
“So kind of you to accept my casual invitation,” he murmured.
“Come along, I’ve a decrepit vehicle waiting for us outside the front
of the theatre.”
The dining-room of the Royal Severn Hotel did not succeed any
better than most provincial hotels in suggesting an atmosphere of
nocturnal gaiety. The two waiters looked as if they had been dragged
out of bed by the hair of their heads in order to attend to the wants of
the unreasonable beings who required to be fed at this unnatural
hour. Most of the tables suggested that they would welcome more
cheerfully the eggs and bacon of the morning breakfast than the
lobster mayonnaise of supper. The very flowers in attendance
appeared heavy with sleep and resentful at not being allowed a
night’s repose with the other table decorations that were piled upon
one of the sideboards like wreaths upon a coffin. Half the room was
in twilight, so that the portion of it that was lighted was so
uncomfortably bright as to seem garish. At one end two members of
the chorus were trying to make a pair of youthful hosts feel at their
ease by laughter that sounded as thin as broken glass.
“I’m sorry to inflict this atmosphere of gloom upon you,” said Mr.
Kenrick. “Let’s try to dissipate it in a bottle of champagne. I did my
best to order a special supper, but my efforts were regarded with
suspicion by the management. Your fellow performers over there
seem to be enjoying themselves. Touring with them must be rather
like travelling with an aviary of large and noisy birds.”
“Oh, but they’re such dears,” Nancy exclaimed, in arms against
any criticism of her fellow players.
Mr. Kenrick put up a monocle and looked across at the group for a
moment. Then he let it fall without comment.
“You sang better than ever to-night,” he said gravely.
Nancy felt that she simpered.
“I’m in earnest, you know. What are you going to do about it?”
“My voice?”
He nodded.
“What can I do?”
“You could have it trained.”
“But, my dear man, do you realize that I’m twenty-eight? Rather
late in the day to be cultivating operatic ambitions.”
“Not at all when the voice is as good as yours, and if you go to the
right man.”
“And where is he to be found?”
“Naples.”
Nancy laughed.
“It’s like a fairy-story where the poor heroine is set an impossible
task by the wicked stepmother. How do you think I could afford to go
to Naples?”
“That’s just what I wanted to discuss with you,” said Kenrick.
“But wait a moment,” Nancy interrupted. “I have a little girl.”
“What has that got to do with training your voice?”
“Why, this. Every penny that I can save I am saving for her. She is
in a convent now, and when she leaves school in another twelve
years I want her to have a voice and be able to afford to pay for its
training. I want her to have everything that I lacked. I would be wrong
to spend the money I have saved in building castles in Spain for
myself.”
“But, my dear woman, if in another twelve years you are an
operatic star of some magnitude you’ll be able to do much more for
your daughter than you could with what you’ll save as a provincial
actress between now and then. But forgive me; you speak of a little
girl. You have a husband then?”
“My husband is dead. He died nearly four years ago.”
Kenrick nodded slowly.
“And—forgive my bluntness—you have no other entanglements?”
She flushed.
“My marriage was never an entanglement ... and if you mean ‘am I
in love with anybody now?’ why, no, I could never love anybody
again.”
“That’s a sad remark for twenty-eight. A woman’s grande passion
usually happens when she is thirty-three.”
“Mine won’t,” said Nancy obstinately.
“I shouldn’t dare the God of Love,” Kenrick warned her.
“Remember, he’s a mischievous boy and nothing gives him greater
delight than to behave as such. Never dare a boy to climb an apple-
tree or Cupid to shoot his arrows in vain. You offered him a fine
target by that remark of yours. But don’t let’s begin an argument
about love. It’s your voice I want to talk about. Surely you must
realise that you possess a contralto of the finest quality?”
“I thought it was a fairly good natural voice,” Nancy admitted. “But I
certainly never supposed it was of the finest quality.”
“Not only have you a marvellous voice, but you can act. Very few
contraltos can act. On the operatic stage they usually sound like
governesses who have drunk a little too much at a fancy-dress ball.”
“Rather voluptuous governesses usually,” Nancy laughed.
“Yes, but with the healthy voluptuousness of women who have
been eating plenty of the best butter and drinking quarts of the
richest cream. You would be different.”
“I hate to be rude,” Nancy said. “But do you know, it always seems
to me such a waste of time to talk about impossibilities. Perhaps I’ve
no imagination. I’ll talk as long and as earnestly as you like about the
best way of travelling from one town to another, or of any of life’s
small problems, but to discuss which seaside resort in the moon
would be the jolliest place to spend one’s holidays surely isn’t worth
while.”
“But why is your appearance in opera so remote from any
prospect of being realised?”
“I’ve told you, my dear man,” said Nancy impatiently. “I have
planned my life so that my small daughter may have what I could not
have. To indulge my own ambitions at her expense would be wrong.
I can’t pretend that I’m denying myself much, because, to be honest,
until I had your letter I had never contemplated myself as an operatic
star. I knew I had an unusually good contralto voice. I knew that I
could act as well as most women and a good deal better than some.
Your letter was a pleasure, because it is always a pleasure to feel
that one has interested somebody. I am grateful to you for inviting
me out to supper and saying nice things about my possibilities. But
now let’s talk of something else, for you’ll never infect me with any
ambition to do anything that could risk my ability to do what I can for
my daughter, just by acting quietly in the provinces as I am acting at
present.”
“Listen to me, Miss O’Finn,” said Kenrick earnestly. “I am a
business man. That is my inheritance from a hard-working father. But
I have one passion, and that is not business. My passion is the
opera; my dream is to make enough money to be able to help the
opera in England. But I am rich enough to do something for the
individual artist, and I beg you to let me help you. Let me guarantee
you what you would usually earn on the provincial stage. Let me pay
for your lessons. The maestro I want to teach you is an old friend of
mine. If at the end of six months he tells me that you are not the
finest contralto of the time, why, then you can go back to your life on
tour. At the worst you will have spent six months in Italy to gratify the
whim of an eccentric business man whose dreams are all of art. At
the best you will be able to do what you like for your daughter in
another ten years, and long, long before that. We’ll not talk about it
any more to-night. Go home and sleep over my proposal. Think over
it for a week. I must be back in town to-morrow. If at the end of a
week you feel that you can risk six months in Italy to have the world
at your feet, send me a line, and I will pay into your account the
necessary funds. You can leave this absurd company when you
like.”
“Och, I would have to give a fortnight’s notice,” said Nancy quickly.
Kenrick smiled.
“Very well, give your fortnight’s notice. To-day is the eleventh. If
you settle by next Saturday that will be the fifteenth. On the first of
November you can quit the fogs and be on your way to Naples. It will
probably be fine weather. It usually is about then in the south of
Italy.”
“You seem to have made up your mind that I’m going to accept
your generosity,” Nancy said.
“There is no generosity in gratifying one’s own desires,” Kenrick
observed. “But if you have any feelings of pride on the subject, why,
you can pay me back when your position is secure.”
“But why, really, are you doing this?” Nancy asked, looking deep
into the eyes of her host.
“Really and truly because I believe you have a great voice and
may become a great singer, and because if you did I should get as
much satisfaction from your success as if I had a voice and were a
great singer myself,” he replied.
The thin laughter of the chorus-girls at the other end of the room
commented upon this grave assertion. The waiter put up a grubby
hand to hide a yawn.
When Nancy woke next morning she felt like the heroine of an
Arabian Nights tale who has been carried half across Asia by a
friendly djinn. But when she called at the theatre for her letters, the
following note was a proof that she had not been dreaming:
Pensione Arcucci,
Via Virgilio 49.
Napoli.
Dec. 8.
Dear Mr. Kenrick,
I really don’t think it’s worth your while to go on paying
for these singing lessons. Maestro Gambone told me to-
day that I might never know how to sing. I’m sure he’s
disgusted at my slowness. I’ve been having lessons for a
month now, and he has had ample time to judge whether
I’m worth his trouble. He evidently thinks I’m not. It’s a
great disappointment, and I feel a terrible fraud. But I’m
not going to reproach myself too bitterly, because, after all,
I would never have thought of becoming a singer if you
hadn’t put it into my head. So, next week I shall return to
England. I’m afraid your kindness has been....
Nancy put down her pen. Her struggles with Italian seemed to
have deprived her of the use of her own tongue. She could not
express her appreciation of what he had done for her except in a
bread-and-butter way that would be worse than writing nothing. For
all the sunlight flickering on the pink and yellow houses opposite she
felt overwhelmed by a wintry loneliness and frost. And then she
heard coming up from the street below the sound of bagpipes. She
went to the window and looked out. Two men in heavy blue cloaks
and steeple-crowned felt hats, two shaggy men cross-gartered, were
playing before the little shrine of the Blessed Virgin at the corner of
the Via Virgilio an ancient tune, a tune as ancient as the hills whence
every year they came down for the feast of the Immaculate
Conception to play their seasonable carols and grave melodies until
Christmas-tide. Nancy had been told about them, and here they
were, these—she could not remember their name, but it began with
“z”—these zamp something or other. And while she stood listening
by the window she heard far and wide the pipes of other pious
mountaineers piping their holy ancient tunes. Their bourdon sounded
above the noise of the traffic, above the harsh cries of the street-
vendors, above the chattering of people and the clattering of carts
and the cracking of whips, above the tinkling of mandolins in the
barber-shops, sounded remote and near and far and wide as the
bourdon of bees in summer.
The playing of these pipers calmed the fever of Nancy’s
dissatisfaction and seemed to give her an assurance that her failure
was not yet the sad fact she was imagining. She decided to
postpone for a little while her ultimatum to Kenrick and, tearing up
the unfinished letter, threw the pieces on the open brazier, over
which for so many hours of the wintry days Signor Arcucci used to
huddle, slowly stirring the charcoal embers with an iron fork and
musing upon the days when he sang this or that famous part. He
was out of the room for a moment, but presently he and his Signora,
as he called her, came in much excited to say that the zampognieri
were going to play for them. The pipers in the gimcrack room looked
like two great boulders from their own mountains, and the droning
throbbed almost unbearably in the constricted space. When
everybody in turn had given them a lira or two, they acknowledged
the offerings by presenting Nancy as the guest and stranger with a
large wooden spoon. She was taken aback for the moment by what
would have been in England the implication of such a gift. Even
when she had realised that it was intended as a compliment the
omen remained. She could not help wondering if this wooden spoon
might not prove to be the only gift she should ever take home from
Italy. Nevertheless, the zampognieri with their grave carols healed
her fear of discouragement, and during the next fortnight Maestro
Gambone on more than one occasion actually praised her singing
and found that at last she was beginning to place her voice
somewhat more approximately where it ought to be placed. It was as
if the fierce little black and white man had been softened by the spirit
of Christmas, of which those blue-cloaked pipers were at once the
heralds and the ambassadors with their bourdon rising and falling
upon the mandarin-scented air. Absence from home at this season
did not fill Nancy with sentimental regrets. Since Bram died
Christmas had not been a happy time for her, so intimately was its
festivity associated with that dreadful night at Greenwich four years
ago. She welcomed and enjoyed the different atmosphere of Natale,
and after so many grimy northern winters these days of turquoise,
these dusks of pearl and rose, these swift and scintillating nights.
On the anniversary of Bram’s death she drove out to Posilipo and
sat on a rock by the shore, gazing out across the milky cerulean
waters of the bay. For all the beauty of this classic view she was only
aware of it as one is aware of a landscape by Poussin or Claude,