Professional Documents
Culture Documents
Tro Choi Vuong Quyen 1A - George R - Ebook VTBT
Tro Choi Vuong Quyen 1A - George R - Ebook VTBT
MỞ ĐẦU
BRAN
CATELYN
DAENERYS
EDDARD
JON
ARYA
TYRION
SANSA
EDDARK
NHÀ BARATHEON
NHÀ STARK
NHÀ LANNISTER
NHÀ ARRYN
NHÀ TULLY
NHÀ TYRELL
NHÀ GREYJOY
NHÀ MARTELL
Cựu Triều NHÀ TARGARYEN
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
Chia sẻ ebook :
http://downloadsach.com/
Follow us on Facebook :
https://www.facebook.com/capheb
Downloadsach chia sẻ
ebook với mục đích phi lợi
nhuận, nhằm tạo điều kiện
cho những bạn không thể
mua sách cùng nhau đọc.
Những bạn có điều kiện,
hãy mua sách để ủng hộ
nhà xuất bản và dịch giả!.
Tác phẩm:
TRÒ CHƠI
VƯƠNG QUYỀN
(PHẦN 1A) – SÓI
TUYẾT THÀNH
WINTERFELL
Tác giả:
George R. R.
Martin
Dịch giả: Hà Ly
Nhà xuất bản:
NXB Văn Học
Năm xuất bản: 09/2012
Số trang: 668
Kích thước: 14 x 20.5 cm
Giá tiền: 159.000
Ø Thông Tin Thực Hiện:
Đánh máy: yukuntdr,
thanhtradn91, tronghuong,
maianhchip, beolun23
Hiệu chỉnh: thanhtradn91
Đóng gói: thanhtradn91
Hoàn thành: 25/05/2013
“CHÂN THÀNH CẢM ƠN CÁC
THÀNH VIÊN
ĐÃ THAM GIA DỰ ÁN EBOOK –
VTBT”
THƯ NGỎ CỦA NHÓM E-BOOK
(VTBT)
Trân trọng!
MỤC LỤC
MỞ ĐẦU
BRAN
CATELYN
DAENERYS
EDDARD
JON
CATELYN
ARYA
BRAN
TYRION
JON
DAENERYS
EDDARD
TYRION
CATELYN
SANSA
EDDARK
BRAN
CATELYN
JON
EDDARD
TYRION
ARYA
DAENERYS
BRAN
EDDARD
JON
EDDARD
CATELYN
ARYA
EDDARD
CATELYN
EDDARD
DAENERYS
BRAN
TYRION
EDDARD
NHÀ BARATHEON
NHÀ STARK
NHÀ LANNISTER
NHÀ ARRYN
NHÀ TULLY
NHÀ TYRELL
NHÀ GREYJOY
NHÀ MARTELL
Cựu Triều NHÀ TARGARYEN
MỞ
ĐẦU
“Chúng ta nên về
khi thấy cánh
rừng xung quanh
tối dần. “Bọn dân
du mục chết cả
rồi.”
“Ông sợ người
chết hả?” Ser[1]
Waymar Royce
hỏi, khóe miệng
nhếch lên.
Gared không
phải sinh ra để làm con mồi. Ông đã
già, trạc ngoại ngũ tuần và ông đã
chứng kiến nhiều lãnh chúa đến rồi đi.
“Người chết thì đã chết rồi,” ông nói.
“Chúng ta không có việc gì với mấy
xác chết cả.”
“Chúng chết thật sao?” Royce mỉa
mai. “Chúng ta có bằng chứng gì đâu?”
“Will đã thấy chúng,” Gared nói.
“Nếu anh ta nói chúng chết, thế là đủ
với tôi lắm rồi.”
Will biết không sớm thì muộn họ
cũng lôi anh vào trận cãi vã này.
Nhưng anh mong muộn vẫn hơn.
“Mẹ tôi bảo kẻ chết sẽ không hát hò
nữa,” anh xen vào.
“Bà vú lẩm cẩm của tôi cũng nói thế
đó, Will,” Royce trả lời. “Đừng tin
những lời anh nghe bên ngực đàn bà.
Có nhiều điều có thể học từ người
chết lắm.” Giọng hắn oang oang khắp
khu rừng trong buổi chạng vạng.
“Chúng ta còn một đoạn đường dài
trước mắt,” Gared nhận định. “Tám
ngày, có thể là chín. Mà trời tối rồi.”
Ser Waymar Royce hững hờ nhìn
trời. “Ngày nào trời chẳng tối. Giờ ông
lại sợ trời tối nữa hả, Gared?”
Will có thể thấy Gared mím chặt
môi và sự giận dữ hằn trong đáy mắt
dù ông ta đang đội mũ trùm đen sùm
sụp. Gared đã sống bốn mươi năm
trong Đội Tuần Đêm, từ lúc còn là một
cậu nhóc tới lúc trưởng thành. Ông
không thích bị xem thường. Nhưng
còn có điều gì đó hơn thế. Ngoài lòng
tự trọng bị tổn thương, Will còn cảm
nhận một thứ khác ở nơi ông già này.
Ai cũng có thể đánh hơi thấy điều đó,
đó là sự căng thẳng lớn dần thành nỗi
sợ hãi.
Will cũng thấy bất an. Anh đã ở đội
Tường Thành bốn năm nay rồi. Lần
đầu tiên anh nhận lệnh rời khỏi đây,
tất cả những câu chuyện thời xưa bé
ùa về, khiến anh són ra quần. Sau này
nghĩ lại anh đã tự giễu mình mãi. Anh
đã từng là một chiến binh kỳ cựu
tham gia cả trăm trận chiến. Vùng
rừng hoang đen tối bất tận mà người
miền nam gọi là Khu Rừng Ma đã
không còn là nỗi sợ đối với anh.
Cho tới tối nay. Có cái gì đó khang
khác. Có cái gì đó trong bóng tối làm
anh dựng tóc gáy. Họ đã cưỡi ngựa
chín ngày liền, về hướng bắc, tây bắc
rồi lại bắc, ngày càng xa rời Tường
Thành, theo dấu dân du mục. Ngày
qua ngày thời tiết lại tệ hơn. Và hôm
nay là ngày kinh khủng nhất. Cơn gió
lạnh thổi tới từ phương bắc khiến cây
cối xào xạc như những sinh vật sống.
Cả ngày nay Will cứ cảm thấy có gì đó
lén lút quan sát anh, cái gì đó lạnh lẽo
và khó nắm bắt, một thứ không yêu
quý anh chút nào. Gared cũng cảm
nhận được điều đó. Will không muốn
gì hơn là được cưỡi ngựa trở về trong
sự an toàn của Tường Thành. Nhưng
có những điều đâu thể nói với chỉ huy.
Đặc biệt là dạng chỉ huy như người
này.
Ser Waymar Royce là con út trong
một gia đình dòng dõi với nhiều
người thừa kế. Hắn chỉ là một thiếu
niên ở độ tuổi mười tám, đẹp trai,
mắt xám, duyên dáng và mảnh mai
như một lưỡi dao. Cưỡi trên con hắc
mã to lớn, trông tay kỵ sĩ đó vượt trội
hơn hẳn Will và ông Gared cưỡi trên
mấy con ngựa nhỏ hơn. Hắn đi bốt da
đen, quần lông cừu đen, găng tay da
chuột chũi đen, khoác một chiếc áo
giáp xích màu đen loại tốt lấp lánh
bên ngoài hàng lớp áo bằng len và dạ
thuộc công đen nốt. Ser Waymar là
anh em đồng hữu của Đội Tuần Đêm
gần nửa năm nay. Nhưng không ai
dám nói rằng hắn không chuẩn bị gì
cho công việc của mình. Ít nhất là về
vấn đề ăn mặc.
Áo choàng đối với hắn là cả một
niềm tự hào; làm bằng da chồn, đen,
dày dặn và mềm như nhung. “Tôi cá là
hắn tự mình giết chết chúng,” Gared
trong một lần quá chén đã nói với trại
lính. “Chiến binh dũng mãnh của
chúng ta chắc chắn đã vặn cổ mấy con
vật nhỏ xíu đó.” Tất cả đều cười ầm
lên.
Thật khó lòng tuân lệnh một người
mà mình lôi ra làm trò cười trong
những lần chè chén. Will nghĩ vậy khi
ngồi run rẩy trên lưng ngựa. Chắc hẳn
ông Gared cũng cảm thấy như thế.
“Mormont nói chúng ta phải đuổi
theo chúng, và chúng ta đã làm,”
Gared nói.
“Chúng chết rồi. Chúng sẽ không
gây rắc rối gì cho chúng ta nữa. Đoạn
đường trước mặt rất khó đi. Tôi
không thích thời tiết này. Nếu tuyết
rơi, chúng ta sẽ phải mất đến hai tuần
lễ mới về được. Mà tuyết là còn may
đấy. Ngài đã bao giờ thấy bão tuyết
chưa?”
Gã tiểu quý tộc hình như không
nghe thấy ông nói. Hắn đang quan sát
buổi trời chiều đang dần chuyển sắc
đen theo kiểu nửa chán chường nửa
hờ hững. Will đã đi cùng gã hiệp sĩ
này đủ lâu để hiểu giờ đừng nên làm
phiền hắn. “Nói lại cho tôi nghe tất cả
những gì anh thấy, Will. Tất cả chi tiết.
Không bỏ sót điều gì.”
Will đã là thợ săn trước khi trở
thành thành viên Đội Tuần Đêm.
Đúng ra là một kẻ săn trộm. Những kị
binh nhà Mallister đã tóm sống anh
tại khu rừng nhà họ, khi anh đang lột
da con hươu đực. Anh phải chọn hoặc
là khoác bộ đồ đen trên người hoặc bị
chặt một bàn tay. Không ai có thể di
chuyển trong rừng êm ru như Will, và
hội anh em mặc đồ đen không mất
nhiều thì giờ để phát hiện ra tài năng
ấy.
“Chúng dựng lán cách đây hai dặm,
bên kia gò đất, cạnh bờ suối.” Will nói.
“Tôi đã tới gần hết mức. Tất cả có tám
người, cả đàn ông và đàn bà. Tôi
không thấy có trẻ con. Họ dựng mái
che tựa vào đá. Giờ tuyết phủ dày trên
đó, nhưng tôi vẫn nhìn ra được. Họ
không đốt lửa, nhưng vẫn ủ lửa.
Không một ai cử động. Tôi đã quan
sát rất lâu. Không một người sống
nào có thể bất động lâu vậy.”
“Anh có thấy máu me gì không?”
“Ờm, không,” Will thừa nhận.
“Có thấy vũ khí không?”
“Vài thanh kiếm, một ít cung tên. Có
một tên cầm rìu. Trông có vẻ nặng nề,
loại hai lưỡi, làm bằng thép cứng. Nó
nằm trên mặt đất, cạnh hắn.”
“Anh có thấy gì lạ thường về tư thế
của mấy cái xác không?”
Will nhún vai. “Hai tên ngồi tựa lưng
vào nhau. Còn hầu hết đều nằm trên
mặt đất. Giống như ngã xuống ấy.”
“Hoặc đang ngủ,” Royce gợi ý.
“Ngã,” Will khẳng định. “Có một ả
đàn bà nằm vắt ngang trên một khúc
gỗ cứng, bị những cành cây che mất
một nửa. Mắt nhìn ngây dại.” Anh
mím môi cười. “Tôi cẩn thận để mụ ta
không nhìn thấy mình. Khi tôi tới gần
hơn, tôi thấy mụ ta cũng không nhúc
nhích.” Dù cố nhưng anh vẫn rùng
mình.
“Anh bị lạnh à?” Royce hỏi.
“Chút chút,” Will lầm bầm. “Do gió
ấy mà, thưa chỉ huy.”
Gã hiệp sĩ trẻ quay lưng với người
kỵ binh tóc hoa râm. Tiếng lá rụng
mùa đông xào xạc khiến con chiến mã
của Royce đi lại bồn chồn không yên.
“Vậy ông nghĩ cái gì đã giết họ hả
Gared?” Ser Waymar vừa hỏi vừa
chỉnh lại vạt áo choàng lông chồn.
“Cái lạnh,” Gared nói chắc như đinh
đóng cột. “Tôi đã thấy những người bị
đóng băng vào mùa đông năm ngoái,
cả mùa trước đó nữa, khi tôi còn là
một thiếu niên. Mọi người nói rằng,
tuyết rơi dày hơn mười hai mét,
những trận gió tuyết gầm rú suốt
miền bắc, nhưng kẻ thù thực sự là cái
lạnh. Nó luồn vào người anh im lặng
hơn cả bước chân của Will, và lúc đầu
ta run rẩy, răng đập lập cập, rồi ta
dậm chân và mơ tới những cốc rượu
và bếp lửa ấm. Nó thiêu đốt. Không có
gì thiêu đốt như cái lạnh cả. Nhưng
chỉ được một lúc thôi. Sau đó nó luồn
lách và thấm sâu vào cơ thể ta. Một
lúc sau, ta sẽ không thể thắng nổi nó.
Và rồi ta chỉ muốn ngồi xuống và
chợp mắt. Họ nói ta sẽ không thấy
chút đau đớn nào cho tới tận giây
phút cuối cùng. Đầu tiên ta mệt đi và
ngủ lơ mơ, mọi thứ nhòa dần. Sau đó
ta sẽ cảm thấy như mình được ngâm
mình trong một bồn sữa ấm vậy. Bình
yên như thế đấy.”
“Ông cũng giỏi hùng biện đấy chứ,
Gared,” Ser Waymar nhận xét. “Thế
mà tôi không nhận ra.”
“Tôi cũng từng bị lạnh rồi, thưa
ngài.” Gared bỏ mũ trùm ra, khiến Ser
Waymar phải nhìn hồi lâu vào vết sẹo
nơi đã từng là tai của ông. “Tôi đã mất
hai tai, ba ngón chân, và ngón út tay
trái tôi. Tôi đã thoát được. Nhưng em
trai tôi đã chết cóng trong ca trực,
khuôn mặt nó khi ấy vẫn ánh lên một
nụ cười.”
Ser Waymar nhún vai. “Đáng ra ông
nên mặc ấm hơn, Gared.”
Gared liếc nhìn tên tiểu quý tộc,
những vết sẹo quanh lỗ tai ông đỏ
ửng lên vì giận dữ. “Chúng ta sẽ xem
ngài mặc ấm đến thế nào khi đông
tới.” Ông đội mũ trùm lên và leo lên
lưng ngựa, im lặng và ủ rũ.
“Nếu ông Gared nói là do lạnh...”
Will dợm nói.
“Anh có trực gác lần nào trong tuần
qua không, Will?”
“Có.” Không tuần nào anh không
phải gác tới mười hai ca. Người đàn
ông này định nói gì đây?
“Anh thấy Tường Thành rồi chứ?”
“Ấm ướt,” Will nói và nhíu mày. Anh
nhìn thấy nó rõ rồi, giờ gã tiểu quý
tộc kia đang chỉ ra. “Họ không thể nào
đóng băng. Không thể khi Tường
Thành vẫn bị ẩm ướt. Trời chưa lạnh
tới mức đó.”
Royce gật đầu. “Thông minh lắm.
Tuần trước chúng ta gặp vài trận
sương giá, và thi thoảng có vài trận
mưa tuyết bất chợt, nhưng chắc chắn
trời chưa đủ lạnh để có thể giết chết
tám người trưởng thành. Để tôi nhắc
cho hai vị hay, những người đó mặc
đồ lông và da thú, họ lại có nơi trú ẩn,
và thứ để tạo lửa.” Gã kỵ sĩ cười cực
kỳ khinh miệt. “Will, dẫn chúng ta tới
đó. Tôi muốn tự mình nhìn thấy đám
người chết đó.”
Chẳng cần bàn cãi gì nữa. Lệnh đã
được ban ra, và danh dự buộc họ phải
tuân lệnh.
Will đi trước, con ngựa nhỏ bờm
xờm của anh cẩn trọng đi trên con
đường mấp mô. Đêm trước trời đổ
trận tuyết nhẹ, những hòn đá, rễ cây
và những vũng lầy ẩn ngay dưới lớp
băng, đợi kẻ vô ý bất cẩn. Ser Waymar
Royce theo sau, con hắc mã lớn khụt
khịt không thôi. Ngựa chiến không
phải là loại ngựa biết đi theo hàng lối,
nhưng thử nói với tay tiểu quý tộc đó
xem. Gaređ đi đoạn hậu. Người kỵ
binh già lẩm bẩm gì đó một mình.
Trời càng tối hơn. Bầu trời không
mây chuyển sang màu huyết dụ, màu
của những vết thâm lâu ngày, rồi
chuyển dần sang một màu đen thăm
thẳm. Bầu trời điểm xuyết những ánh
sao cùng một vầng trăng khuyết. Will
mừng vì có chút ánh sáng.
“Chúng ta chắc chắn có thể đi nhanh
hơn,” Royce nói khi thấy trăng tới
đỉnh đầu.
“Không phải với con ngựa này,” Will
nói. Sợ hãi làm anh to gan hơn. “Có lẽ
ngài nên đi đầu?”
Ser Waymar Royce không thèm trả
lời.
Từ nơi nào đó trong rừng vọng lên
tiếng sói tru.
Will kéo dây cương nhảy qua một
khúc cây lim già khúc khuỷu chắn lối
và xuống ngựa.
“Vì sao anh dừng lại?” Ser Waymar
hỏi.
“Tốt nhất là đi bộ thôi. Chúng ta chỉ
cần đi qua gò đất kia.”
Royce ngừng lại một lát, nhìn chằm
chằm vào khoảng không và suy ngẫm.
Gió lạnh thổi qua tán cây nghe xào
xạc. Chiếc áo choàng lông chồn bay
bay như mang chút sự sống.
“Có gì đó không ổn,” Gared lẩm
bẩm.
Gã hiệp sĩ trẻ cười khinh bỉ. “Có gì
sao?”
“Ngài không cảm thấy à?” Gared
hỏi. “Hãy lắng nghe bóng tối đi.”
Will có thể cảm nhận được. Đã bốn
năm trong Đội Tuần Đêm và anh chưa
từng có cảm giác sợ thế này. Cái này
là gì đây?
“Gió thổi. Cây lá xào xạc. Sói tru. Âm
thanh nào khiến ông mất nhuệ khí
vậy, Gared?”
Khi Gared không trả lời, Royce uyển
chuyển xuống ngựa. Hắn cẩn thận
buộc ngựa vào một khúc cây thấp,
tránh xa những con ngựa khác, và rút
thanh trường kiếm ra khỏi bao. Đá
quý lấp lánh nơi chuôi kiếm, và ánh
trăng chạy dọc theo lưỡi thép sáng
lạnh. Đó là món vũ khí tuyệt đẹp,
được rèn trong cung điện và trông có
vẻ mới. Will nghĩ nó thậm chí còn
chưa bao giờ được vung lên.
“Chỗ này cây cối rậm rạp lắm,” Will
cảnh báo. “Thanh kiếm đó sẽ chỉ làm
ngài vướng chân vướng tay thôi. Tốt
hơn ngài nên dùng dao.”
“Nếu cần hướng dẫn, ta sẽ hỏi,” tay
quý tộc trẻ nói. “Gared, ở lại trông
ngựa.”
Gared xuống ngựa. “Chúng ta cần có
lửa ấm. Tôi sẽ đi kiếm.”
“Sao ông ngốc thế hả ông già? Nếu
có kẻ thù trong khu rừng này, lửa là
thứ cuối cùng chúng ta cần.”
“Nhưng lửa cũng khiến vài kẻ thù
tránh xa,” Gared nói. “Gấu và sói tuyết
và... vài thứ khác...”
Ser Waymar mím chặt môi. “Không
củi lửa gì cả.”
Mũ trùm phủ bóng lên khuôn mặt
Gared, nhưng Will có thể nhận thấy sự
sắc lạnh trong mắt khi ông nhìn tay
hiệp sĩ. Trong giây lát, anh sợ ông già
sẽ rút kiếm. Đó là một thanh đoản
kiếm, xấu xí, chuôi kiếm đã đổi màu
do mồ hôi, lưỡi kiếm sứt mẻ vì dùng
nhiều, nhưng Will sẽ không cược một
đồng cắc nào cho mạng sống của tay
tiểu quý tộc nếu ông Gared rút kiếm
ra khỏi vỏ.
Cuối cùng Gared cúi đầu. “Không
lửa,” ông lầm bầm.
Royce thỏa hiệp xong và quay đi.
“Dẫn đường đi.” Hắn nói với Will.
Will phát đường qua bụi rậm rồi
dẫn đầu đi lên gò đất thấp nơi anh đã
tìm thấy điểm quan sát thuận lợi nhất
ngay dưới gốc cây cao. Bên dưới lớp
tuyết mỏng, mặt đất lầy lội, ẩm ướt và
trơn trượt, đầy sỏi đá và rễ ngầm dễ
làm bạn sẩy chân. Will trèo không gây
tiếng động. Ở phía sau, anh nghe có
tiếng kim loại sột soạt khe khẽ phát
ra từ áo giáp xích của tay tiểu quý tộc,
tiếng lá cây xì xào, và tiếng lẩm bẩm
chửi rủa khi những cành cây vướng
vào thanh trường kiếm và mắc vào
chiếc áo choàng lông chồn lộng lẫy
của hắn.
Cái cây nằm ngay trên đỉnh gò, ở
nơi Will đã biết trước. Nhánh thấp
nhất cách mặt đất khoảng một bước
chân. Will trườn qua, nằm sấp xuống
tuyết và bùn đất, rồi nhìn xuống trảng
trống bên dưới.
Tim anh như ngừng đập. Anh không
dám thở nữa. Ánh trăng chiếu sáng
vùng trảng trống, tàn tro của đống
lửa, những mái lán phủ tuyết, tảng đá
lớn, dòng suối nhỏ đóng băng một
nửa. Mọi thứ vẫn y như vài giờ trước.
Nhưng chúng đã biến mất. Tất cả
những cái xác đều biến mất.
“Thánh thần ơi!” anh nghe có tiếng
đằng sau. Thanh kiếm chém gẫy một
cành cây khi Ser Waymar lên được gò
đất. Hắn đứng đằng sau cái cây với
thanh trường kiếm trên tay, áo
choàng tung bay trong gió. Những
đường nét lộng lẫy hiện rõ trên nền
trời đầy sao lấp lánh.
“Nằm xuống!” Will thì thầm nài nỉ.
“Có gì đó không ổn.”
Royce không động cựa. Hắn nhìn
xuống trảng trống và cười lớn. “Hình
như người chết của anh đã chuyển lán
đi rồi, Will.”
Will không nói lên lời. Anh cố tìm từ
để nói, nhưng không thể. Không thể
nào. Mắt anh đảo qua đảo lại bãi đất
trống và ngừng lại trên cây rìu. Cây
rìu chiến to tướng hai lưỡi vẫn nằm ở
nơi anh đã thấy, không hề bị chạm tới.
Một thứ vũ khí đáng giá...
“Đứng lên, Will,” Ser Waymar ra
lệnh. “Ở đây không có ai. Ta không
cần anh trốn trong bụi.”
Will chần chừ rồi tuân lệnh.
Ser Waymar nhìn anh với vẻ chê
trách lộ rõ. “Ta sẽ không về Hắc
Thành với thất bại ngay từ nhiệm vụ
đầu tiên. Chúng ta sẽ tìm kiếm
chúng.” Hắn liếc nhìn quanh. “Trèo
lên cây. Nhanh lên. Tìm kiếm ánh lửa
xem.”
Will quay người không nói một lời.
Cãi vã chẳng ích gì. Gió đang thổi. Cái
lạnh cắt xuyên qua anh. Anh tới bên
cái cây cao vút màu xanh xám và bắt
đầu trèo. Tay anh nhanh chóng dính
nhơm nhớp nhựa cây và anh lạc trong
những tầng lá kim. Nỗi sợ dâng đầy dạ
dày anh như thức ăn không thể tiêu
hóa. Anh thầm cầu nguyện những vị
thần không tên của cánh rừng và rút
đao khỏi vỏ. Anh ngậm chặt nó giữa
hai hàm răng và dùng cả hai tay mà
trèo. Mùi sắt lạnh trong miệng khiến
anh thoải mái hơn.
Bên dưới, tên tiểu quý tộc đột ngột
hét lên. “Ai đó?” Will nghe có âm điệu
bối rối trong lời thách thức. Anh
ngừng trèo, lắng nghe, quan sát.
Chỉ có tiếng rừng cây trả lời: tiếng lá
xào xạc, tiếng suối chảy lạnh băng,
tiếng cú tuyết kêu từ phía xa.
Lũ Ngoại Nhân không gây tiếng
động.
Will thoáng thấy có gì đó chuyển
động qua đuôi mắt. Những vật thể
trắng ởn lướt đi trong rừng. Anh quay
đầu lại, liếc thấy có bóng trắng trong
màn đêm, rồi biến mất. Những cành
cây nhẹ nhàng khuấy động trong gió,
giống những ngón tay gỗ gãi nhẹ lên
nhau. Will mở miệng định cảnh báo,
nhưng lời nói dường như đã đông
cứng trong cổ họng. Có lẽ anh đã
nhầm. Chắc đó chỉ là một con chim,
một cái bóng phản chiếu trên tuyết
hoặc một trò lừa của ánh trăng. Vậy
cuối cùng, anh đã nhìn thấy cái gì?
“Will, anh ở đâu?” Ser Waymar gọi
với lên. “Anh có nhìn thấy gì không?”
Gã chầm chậm quay người theo
vòng tròn, đột nhiên cảnh giác, thanh
kiếm nắm chắc trên tay. Chắc chắn gã
cũng cảm nhận được chúng, như Will
vậy.
“Trả lời tôi! Sao trời lạnh thế?”
Trời lạnh thật. Will rùng mình, nắm
chặt cành cây hơn và áp mặt vào vỏ
cây. Anh có thể cảm nhận nhựa cây
dinh dính, ngòn ngọt trên má minh.
Một bóng người bước ra khỏi bóng
tối của rừng cây. Hắn đứng trước mặt
Royce, cao, khẳng khiu và cứng đơ
như khúc xương lâu ngày với lớp da
trắng ngà như sữa. Bộ giáp của hắn
dường như đổi màu theo từng chuyển
động: chỗ trắng như tuyết, chỗ đen
như màn đêm, mọi chỗ đều lốm đốm
màu xanh xám của rừng cây. Những
hoa văn ấy chạy dọc theo từng bước
chân như ánh trăng soi lên mặt nước.
Will nghe hơi thở rời khỏi Ser
Waymar Royce trong tiếng rít dài.
“Không được tiến lên,” tên tiểu quý
tộc cảnh cáo. Giọng hắn vỡ ra như của
một đứa nhỏ. Gã quất áo choàng lông
chồn ra sau vai để tay rảnh rang chiến
đấu và cầm kiếm bằng cả hai tay. Gió
đã ngừng thổi. Trời lạnh giá vô cùng.
Ngoại Nhân lướt đi êm ru. Trên tay
hắn cầm một thanh trường kiếm Will
chưa bao giờ thấy. Không một thứ
kim loại nào của loài người có thể rèn
nên lưỡi kiếm đó. Nó sống động dưới
ánh trăng, trong suốt, như một mảnh
pha lê mỏng manh tới mức dường
như tan biến nếu nhìn từ sống kiếm.
Xung quanh nó tỏa ra một thứ ánh
sáng xanh nhàn nhạt, thứ ánh sáng
ma mị đó bao quanh cạnh kiếm, và
anh biết thanh kiếm đó sắc hơn bất
cứ lưỡi dao cạo nào.
Ser Waymar dũng cảm đối diện với
nó. “Vậy thì khiêu vũ cùng ta đi.” Gã
giơ kiếm cao quá đầu, đầy thách thức.
Tay gã run lên vì sức nặng, hoặc giả, vì
lạnh. Nhưng trong giây phút đó, Will
nghĩ, tay tiểu quý tộc không còn là
một cậu nhóc nữa, mà là một chiến
binh thực thụ của Đội Tuần Đêm.
Tên Ngoại Nhân dừng lại. Will thấy
đôi mắt hắn: sâu và xanh hơn mắt
người, một màu xanh thiêu đốt như
băng. Hắn nhìn xoáy vào thanh
trường kiếm run rẩy trên cao, quan
sát ánh trăng mang theo hơi lạnh phả
lên lưỡi kiếm. Trong một tích tắc, anh
dám chắc là mình đã hy vọng.
Hai tên nữa im lặng tiến ra từ bóng
tối, song song với tên đầu tiên. Ba...
bốn... năm... Ser Waymar có thể cảm
giác được cái lạnh đến cùng với
chúng, nhưng gã không bao giờ nhìn
thấy hay nghe thấy chúng. Will phải
hét lên. Đó là nhiệm vụ của anh. Và
nếu anh làm thế, anh sẽ chết. Anh
rùng mình, ôm chặt lấy cái cây, và im
lặng.
Thanh kiếm bạc rung lên trong
không khí.
Hai lưỡi kiếm va vào nhau, không
phát ra tiếng kêu của kim loại va vào
kim loại; chỉ có thứ âm thanh mỏng
và chói tai, như tiếng động vật kêu lên
trong đau đớn. Royce chém nhát thứ
hai, thứ ba, rồi lùi lại một bước. Khua
loạn xạ thêm vài nhát kiếm nữa, hắn
lại lùi tiếp.
Đằng sau hắn, bên trái, bên phải,
xung quanh hắn, bọn chúng vẫn kiên
nhẫn quan sát, lạnh lùng và im lặng.
Hoa văn dịch chuyển trên những
chiếc áo giáp thanh nhã khiến chúng
như ẩn như hiện trong rừng. Nhưng
chúng chưa có ý định can thiệp.
Những lưỡi kiếm hết lần này tới lần
khác va vào nhau, tới khi Will phải
che tai khỏi nghe tiếng kêu chát chúa
đau khổ kỳ lạ đó. Giờ Ser Waymar đã
thở dốc, hơi thở bốc khói dưới ánh
trăng. Lưỡi kiếm của hắn bị băng bao
phủ trắng xóa; thanh kiếm của lũ
Ngoại Nhân nhảy múa cùng ánh sáng
xanh nhàn nhạt.
Và nhát đỡ của Royce đã chậm mất
một nhịp. Lưỡi kiếm trắng lạnh kia
đâm xuyên qua phần giáp dưới cánh
tay hắn. Gã tiểu quý tộc hét lên trong
đau đớn. Máu túa ra giữa những mắt
xích, bốc hơi vì lạnh. Từng giọt, từng
giọt rơi xuống nền tuyết trắng, đỏ
như lửa. Ser Waymar ôm chặt một
bên mình. Găng tay da chuột chũi
thấm đẫm một màu đỏ tươi.
Ngoại Nhân nói gì đó bằng thứ ngôn
ngữ Will không biết; giọng y như tiếng
băng vỡ trên mặt hồ mùa đông, và lời
nói dường như là chế nhạo.
Ser Waymar Royce điên tiết. “Vì vua
Robert!” hắn hét lên và đứng dậy gầm
gừ. Giơ thanh trường kiếm bị băng
bao phủ bằng cả hai tay, hắn vung
kiếm chém ngang người bằng hết sức
bình sinh. Ngoại Nhân lười nhác đỡ
lấy.
Khi hai thanh kiếm chạm vào nhau,
lưỡi thép vỡ tan.
Một tiếng hét vang vọng trong rừng
đêm, và thanh trường kiếm vỡ tan
thành hàng trăm mảnh, bay tứ tán
như một trận mưa kim loại. Royce
quỳ xuống, hét lên, đôi mắt nhắm
nghiền. Máu ứa ra từ những kẽ ngón
tay.
Những kẻ quan sát nhất tề tiến lên
như thể thấy một dấu hiệu nào đó.
Những thanh kiếm giơ lên rồi hạ
xuống, trong sự im lặng chết người.
Một màn xả thịt lạnh lùng. Những lưỡi
kiếm bàng bạc xuyên qua áo giáp như
thể nó được làm bằng lụa. Will nhắm
tịt mắt. Xa xa bên dưới, anh nghe
tiếng chúng cười nói sắc lạnh như
những trụ băng.
Khi anh đủ dũng khí nhìn xuống,
kha khá thời gian đã trôi qua, gò đất
bên dưới giờ trống không.
Anh giấu mình trên cây, hầu như
không dám thở. Vầng trăng từ tốn đi
hết bầu trời đen thăm thẳm. Cuối
cùng, tới khi cảm thấy bị chuột rút và
những ngón tay cứng đờ vì lạnh, anh
mới từ từ trượt xuống.
Thi thể Royce nằm úp mặt xuống
tuyết, một cánh tay lìa ra. Chiếc áo
choàng lông chồn dày dặn bị chém
rách tơi tả. Nhìn gã nằm bất động ở
đó mới thấy rõ tuổi đời hắn trẻ thế
nào. Chỉ là một thằng nhóc.
Anh thấy phần còn lại của thanh
kiếm cách đó vài mét, chuôi kiếm bị
gẫy và vặn cong như một cành cây bị
sét đánh trúng. Will quỳ xuống, cảnh
giác nhìn quanh rồi nhặt nó lên.
Thanh kiếm gẫy sẽ là bằng chứng.
Gared sẽ biết phải làm gì với nó. Và
nếu không phải ông thì cũng là con
gấu già Mormont hoặc Maester[2]
Aemon sẽ nghĩ ra một câu chuyện.
Gared còn chờ ở đó cùng mấy con
ngựa không? Anh phải nhanh lên.
Will đứng dậy. Nhưng cái xác của
Ser Waymar Royce đã ngăn anh lại.
Bộ quần áo đẹp đẽ của hắn đã rách
nát, khuôn mặt bị biến dạng. Mảnh
kiếm gẫy chọc thủng mắt trái hắn, con
ngươi trắng dã mù mịt.
Còn con mắt phải vẫn mở. Con
ngươi cháy xanh. Nó đang nhìn.
Thanh kiếm gẫy rơi khỏi bàn tay
Will giờ đây đã không còn khí lực. Will
nhắm mắt cầu nguyện. Những bàn tay
dài, thanh thoát vuốt má anh rồi bóp
nghẹt cổ anh. Chúng đeo đôi găng da
chuột chũi tốt nhất và dính nhơm
nhớp máu, nhưng cái chạm vẫn lạnh
giá như băng.
BRAN
“Tốt rồi.”
“Cho cháu đi cùng khi chú về Tường
Thành nhé,” Jon vội vàng nói. “Cha sẽ
cho cháu đi nếu chú yêu cầu, cháu
biết mà.”
“Kiếm thật.”
“Mũi Kim!”
“NHÌN XUỐNG.”
“Tôi đã thắng.”
“Snow.”
“Vì sao?”
“Hỏi gì?”
***
Chiều hôm đó, một cậu nhóc tên
Anguy, một kẻ thường dân đến từ
Dornish Marches đã chiến thắng giải
bắn cung, sau khi đánh bại Ser Balon
Swann và Jalabhar Xho ở cự ly bắn
một trăm bước, còn tất cả những cung
thủ khác đã bị loại ở cự ly ngắn hơn.
Ned cử Alyn đi tìm và mời hắn tham
gia đội hộ vệ của quân sư, nhưng cậu
ta đang say trong men rượu, chiến
thắng và sự giàu có bao lâu nay không
dám mơ tới, vì thế cậu ta từ chối.
“Kỵ sĩ!”
Tiếng hét phát ra từ mô đất phía
trước họ. Ser Rodrik đã cử Lharys leo
lên dốc đá quan sát con đường trong
khi họ nghỉ ngơi.
***
“Những kẻ khác?”
“Đúng.”
Con cái:
- THÁI TỬ JOFFREY, người thừa kế
Ngai Sắt, mười hai tuổi
Anh em trai:
- MOON BOY, hề
- LANCEL và TYREK LANNISTER,
cận vệ của nhà vua, em họ hoàng hậu
Con cái:
Người hầu:
Con cái:
- SER JAIME, biệt danh SÁT VƯƠNG,
người thừa kế Casterly Rock, anh
song sinh của Cersei
- SERADDAM MARBRAND
Con cái:
Người hầu:
Chị em gái:
Chú bác:
- GARTH, biệt danh Gớm Ghiếc,
Tổng quản thành Mighgarden
Người hầu:
- MAESTER LOMYS, quân sư, thầy
thuốc, gia sư
+ Con
- SERJONFOSSOWAY
Em trai:
Con cái:
Con cái:
Tùy tùng:
[Tất cả những
cống hiến của vua
129- Aegon II Aegon II đều bị chị
131 gái Rhaenyra, hơn
ngài một tuổi
tranh giành. Cả hai
đều hy sinh trong
cuộc bất hòa giữa
họ, được các ca sĩ
gọi là Vũ Điệu của
Loài Rồng]
Vị Vua Được
161- Baelon I Chúc Phúc, thầy tu
và nhà vua, con trai
171 thứ hai của Aegon
III
171- Viserys II
172 Em trai Aegon III
Vô Dụng, con trai
cả của Viserys
Khác Thường,
233- Aegon V con trai thứ tư của
259 Maekar
Con cái:
- Con cái:
- HOÀNG TỬ VISERYS, tự
xưngViserys Đệ Tâm, Đại Vương của
Bảy Phụ Quốc, bị gọi là Vua Ăn Mày
Dịch giả: Hà Ly
[2] Maester: Học sĩ, chức danh giành cho các học giả, thầy
thuốc, nhà khoa học.
[3] Bảy Phụ Quốc: chỉ vùng đất Westeros, gồm bảy vương
quốc nhỏ.
[5] Khal: Đại Hãn, thủ lĩnh bộ tộc dân du mục Dothraki.
[6] Khalasar: hãn tộc, chỉ cả bộ tộc Dothraki.
[7] Septa: Sơ
[10] Đại Tư Đồ: quan đứng đầu bộ Hộ, cai quản quốc khố
[11] Ở đây con quạ đòi ăn ngô nhưng nói ngọng thành ngo.
[12] Grand Maester: Đại học sĩ
[13] Quan đại tư đồ: đứng đầu bộ Hộ, tương đương với Bộ
trưởng Bộ Công Thương - ND
[15] Loài bò sát có thể biến người thành đá bằng ánh mắt
[16] Nguyên gốc: squire. Muốn trở thành một hiệp sĩ cần
trải qua ba giai đoạn: người hầu cho các lãnh chúa, người hầu
riêng cho hiệp sĩ và trải qua một quá trình huấn luyện mới
được phong làm hiệp sĩ. Squire là giai đoạn thứ hai, bắt đầu từ
năm mười bốn tuổi. Cận vệ này có nhiệm vụ chính là chuẩn bị
vũ khí cũng như ngựa cho chủ nhân, đồng thời quan sát học
hỏi kinh nghiệm từ chủ nhân của mình.
[17] Valyria: một thành phố chết, từng là thủ đô của một đại
quốc mang tên Valyrian Freehold. Ý Ngón út muốn nói nếu
Eddard Stark tin người thì chỉ có nước chết.
[20] Chữ rune: chữ viết xưa của các dân tộc Bắc Âu vào
khoảng thế kỷ thứ hai.
[21] Nhóc mặt tròn như Mặt trăng, ý chế giễu khuôn mặt
hắn.
[23] Lưu tinh chùy: loại chùy đầu gán xích nối với một quả
cầu gai bằng sắt, có sức sát thương lớn.
[24] Xà cạp: dải vải chéo dài quấn kín ống chân, hoặc ống vải
hở hai đầu may sẵn, bao lấy ống chân cho gọn gàng để bảo vệ
chân.
Chia sẻ ebook :
http://downloadsach.com/
Follow us on Facebook :
https://www.facebook.com/capheb
Hãy vào
Downloadsach.com để tải
được nhiều sách nhé!
Table of Contents
MỞ ĐẦU
BRAN
CATELYN
DAENERYS
EDDARD
JON
ARYA
TYRION
SANSA
EDDARK
NHÀ BARATHEON
NHÀ STARK
NHÀ LANNISTER
NHÀ ARRYN
NHÀ TULLY
NHÀ TYRELL
NHÀ GREYJOY
NHÀ MARTELL
Cựu Triều NHÀ TARGARYEN
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]