Professional Documents
Culture Documents
1. INTRODUCTION
Les premiers crits en bambara, en caractres latins, datent du dbut du sicle. Le code orthographique de cette langue, majoritaire au Mali et l'une des langues vhiculaires les plus importantes de l'Afrique de l'Ouest, ne fut cependant fix qu'en 1967. En 1979, les Journes d'tudes sur les langues maliennes y apportrent certains amnagements et, en 1982, la DNAFLA (Direction nationale de lalphabtisation fonctionnelle et de la linguistique applique) les consacra, avec quelques amendements, dans ses Rgles d'orthographe des langues nationales (Rp. du Mali, DNAFLA 1982). Les rgles concernent aussi bien la segmentation des mots que les rapports son-signe. L'examen de diffrents textes crits en bambara dvoilent cependant que les scripteurs se soucient peu de ces rgles. Ce problme a reu peu d'attention : ma connaissance seuls deux articles (Dumestre 1978, 1993) rflchissent, 15 ans d'intervalle, sur la cause de ce que l'auteur appelle l'anarchie de l'orthographe. Les textes analyss dans les articles cits sont de trois types : 30 rdactions faites par des adultes scolariss en franais et par la suite alphabtiss en bambara (Dumestre 1978) ; 30 tests remplis par des formateurs alphabtiseurs et, enfin, un choix d'articles d'un journal bambarophone (Dumestre 1993). Je me propose d'y ajouter 28 rcits faits par des lves d'une cole exprimentale , c'est--dire une cole o une langue nationale1 sert de mdium d'enseignement pendant les premires annes de l'cole fondamentale. Les coles exprimentales sont de deux sortes : celles dites de premire gnration, introduites en 1979, enseignent les langues nationales dans les 4 premires classes de l'cole fondamentale. Elles comptaient en 1992-93 une centaine d'coles, regroupant environ 5 % des lves. Les coles exprimentales dites de deuxime gnration sont nes avec la rforme scolaire de 1994, la Nouvelle cole fondamentale (NEF), remplace en 1999 par le Programme
* Ce travail s'inscrit dans le projet Recherches concernant l'intgration des langues nationales dans le systme ducatif du Mali (1996-2000), financ par NUFU (Conseil norvgien de recherches et d'enseignement pour le dveloppement). 1 Langue endogne jouissant d'une reconnaissance politique sans tre langue officielle. Le Mali en compte actuellement 13.
Le bambara crit a l'ecole dcennal de dveloppement de l'ducation (PRODEC), rformes qui toutes deux adoptent la pdagogie convergente (PC). Il sagit dune mthodologie bilingue qui, au Mali, sapplique lenseignement en langues nationales et en franais, jusqu'ici langue quasi exclusive de l'enseignement. La PC sera introduite progressivement dans toutes les coles fondamentales du pays, pour toutes les langues nationales et ce, durant les 6 annes du premier cycle. Cette rforme importante demanderait qu'on tire des leons de l'enseignement dj existant en langues nationales. Or, peu d'valuations ont encore port sur les comptences linguistiques en langues nationales des lves de l'cole exprimentale, que ce soit de premire ou de deuxime gnration. C'est pourquoi j'ai procd un test en bambara, dans une cole exprimentale de premire gnration2. Par lanalyse de ces tests, jespre attirer lattention sur le niveau trs faible des lves dans la langue majoritaire du pays et, en identifiant les points qui posent aux enfants le plus de problmes, contribuer un enseignement plus fonctionnel du bambara crit.
2 Comme, en 1997, la PC n'avait pas encore atteint la 5e anne, la pdagogie de la premire gnration de l'exprimentation tait encore en vigueur dans les coles bilingues, sauf dans les coles pilotes. 3 Je laissais glisser mon doigt le long de la liste des lves et quand l'enseignant, qui cette liste tait dissimule, disait stop , je retenais le nom. 109
(Chaudenson 1995 : 237) Le test a t labor par les chercheurs du projet4. Aprs l'avoir appliqu, nous nous sommes rendu compte qu'il comportait des points faibles. Tout dabord l'image, ayant t extraite dune suite de trois images, ne reprsente pas une action bien dlimite. Un test ultrieur, bas sur cette suite, n'a pourtant pas donn de meilleurs rsultats quant la cohrence du rcit, au contraire : la plupart des lves ont alors dcrit une une les trois images. De plus, ce genre d'exercice leur est tranger : la rdaction n'est pratique qu'en franais, d'aprs des titres comme Tu as assist une rcolte de (mil - riz - fonio). Raconte 5. Ils n'ont donc pas l'habitude de faire des rdactions en bambara d'aprs des images. Comme notre besoin tait de tester les comptences linguistiques plutt que narratives, l'exercice a nanmoins fourni le matriau souhait.
3.1.1 La ponctuation
En moyenne, les lves ont produit 9 phrases, dont 2 seulement sont suivies d'un point. 16 lves sur 28 (57 %) ne mettent aucun signe de ponctuation, comme dans le texte (1), o a) est loriginal, b) sa mise au propre, c) son corrig et d) sa traduction en franais : (1) a)
b) Asida kamigoba ni m bi li fitili et asida k polisi et somin m b bra houlu et hoho ji mk boli la k m k ni hulu b ka boli a k de ni kule la mari fa b polo polisi ga bolomin polisi et marifa ti de ni na polisi ka mbili et a si da k marifabana
7 L'nonc prsentatif (Karamg don/t Cest/Ce nest pas un enseignant) ; l'nonc quatif (Musa ye/t karam ye Moussa est/n'est pas enseignant) ; l'nonc situatif (Faatu b/t so kn Fatou est/n'est pas la maison) ; l'nonc descriptif (Mariyamu ka/man jan Mariam est/n'est pas grande) ; l'nonc processif deux termes (Dirisa b/t b Drissa sort/ne sort pas) ; et, enfin, l'nonc processif trois termes (Musa ye/ma Hawa furu Moussa a/n'a pas pous Hawa). 8 La dlimitation des phrases que j'ai opre comporte ncessairement des dcisions subjectives. Il est notamment difficile de dire si l'lve a voulu faire des phrases complexes faites de deux ou plus de deux noncs, ou s'il a voulu faire des phrases constitues d'un seul nonc simple. J'ai choisi de mettre des points aprs chaque nonc simple moins que l'lve n'ait mis une virgule. 111
Nordic Journal of African Studies c) Asidan. Kamiynba ni mobili fitinin ye asidan k. Polisi ye nson min. Mg b bra. Wulu ye wowo ci. Mg bolila a k. Mg ni wulu b ka boli a k. Dennin kulela. Marifa b'a bolo. Polisi y'a bolo min. Polisi ye marifa ci dennin na. Polisi ka mobili ye asidan k. Marifa binna. d) Accident. Un grand camion et une petite voiture ont fait un accident. La police a pris le voleur. Tout le monde est sorti. Un chien a aboy. Un homme l'a poursuivi. L'homme et le chien sont en train de courir aprs lui. Une fillette a cri. Il a un fusil. La police a attach ses mains. La police a tir sur l'enfant. La voiture de la police a fait un accident. Le fusil est tomb. FC 5A 6 lves seulement mettent des signes de ponctuation aprs la majorit des noncs, dont 1 seul aprs tous les noncs. Seuls 2 lves se servent de virgules. Aucun autre signe de ponctuation n'apparat dans ces textes, pas mme aprs les questions : ko mu kra n / ko mun kra yen ? [Ils] disent : Qu'estce qui s'est pass l-bas ? .
112
a) Aus (?) yabas meka das dela ou benlaka kochis badis Doila Aena Daina Doyiyana Daisase kanai ou kanla Aula polce ou nanas minas kataye polce yamines kaetayemina katany as polce Manla ou taradatouka oula tismine beanla oume masideya fana banla kant polce kanyamines katanyes polce somla ou tjanfayana ka dita datouka ou taradatouka b) An ny b mg d de la. U b'a la ka k sin bandi d la. A ye (Daina Doiyana ?) da siri ka na u kan na. O la, polisiw nana k'a min ka taga n'a ye. Polisi y'a min ka taga n'a ye polisiso la. U tagara a datugu. U y'a min (beanla ?). U ye asidan k fana (banla ?) kant polisik y'a min ka taga n'a ye polisiso la. (U tjanfayana ka dita datugu ?) U tagara a datugu. c) Nous voyons un homme. Ils ont le dos tourn un bandit. Il a baillonn la bouche jusqu'au cou. Alors, les policiers sont venus le prendre et l'ont emmen. Le policier l'a pris et l'a emmen la station de police. Ils sont partis l'enfermer. Ils l'ont pris. Ils ont fait un accident aussi, quand le policier l'a pris pour l'emmener la station de police. Ils sont partis l'enfermer. OD 5B S'il est vrai que le code orthographique de 1982 ne fait aucune mention de la ponctuation ni des majuscules, c'est avant tout le contexte d'oralit qui explique la dfaillance, ces moyens ne s' entendant pas l'oral. Ils sont, par consquent, moins faciles transmettre l'crit que la syntaxe ou le lexique. On
113
Nordic Journal of African Studies retrouve ce phnomne dans les tests correspondants faits en franais (Skattum 2000). On ne doit cependant pas conclure l'inexistence de la phrase comme entit linguistique : 8 lves se servent d'alinas pour marquer la frontire des phrases, qui sont donc ressenties comme une ralit : soit conjointement des majuscules ou des points (6 lves), soit sans autres moyens sauf ventuellement une majuscule pour le premier mot du texte (2 lves). Lun de ces 2 lves va la ligne pour toutes les phrases. En rsum, on constate d'une part qu'aucun lve ne marque plus de la moiti de ses phrases par les deux moyens conventionnels (ponctuation, majuscules) et d'autre part que 12 lves n'en emploient aucun. Certains lves se servent de l'alina pour dlimiter les phrases, mais ils sont 11 (39 %) n'employer ni ponctuation ni majuscule ni alina. Il conviendrait donc quon prenne en compte cette diffrence entre loral et lcrit dans les manuels et les cours, et quon explique aux lves lutilit de ces conventions pour la comprhension des textes.
Le bambara crit a l'ecole que 26 % dentre elles seulement traversent les frontires linguistiques plus fortes entre syntagmes (cf. le tableau 1). Il sagit alors surtout de llision11, donc dun amalgame pratiqu loral, que ces lves ngligent de marquer lcrit par lapostrophe : marifa tuban bolo / marifa tun ba (b a) bolo il avait un fusil. La frontire entre fragments dnoncs ou noncs est si forte que ce genre d'agglutinations est presque inexistant ; les 4 fautes releves ne seront donc pas prises en compte.
simples qui permettent de dcider si une squence de mots est ou nest pas un syntagme : la possibilit de lui substituer un seul mot, de leffacer globalement ou de la dplacer en bloc. Riegel et al. distingue 3 syntagmes diffrents : le groupe verbal (GV), le groupe nominal (GN) et le groupe prpositionnel (GP) (op.cit. : 370). Je ferai une distinction semblable pour le bambara : GV, GN et GP (groupe postpositionnel). Bien que la structure GN+postposition ne soit pas normalement considre comme un syntagme, les nombreuses agglutinations du GN et sa postposition ainsi que le figement en locutions postpositionnelles attestent en effet du lien troit qui existe dans lesprit des locuteurs entre les composants de cette squence. 11 Llision a lieu en bambara, lors de la rencontre de deux mots, quand le deuxime est un pronom de structure vocalique (Bailleul 1996 : 5). L'lision n'est toutefois pas obligatoire : on peut dire pisolo b a la ou b'a la il a un pistolet . Les Rgles d'orthographe constatent simplement que l'lision est marque par l'apostrophe (Rp. du Mali, DNAFLA 1982 : 16). 115
Nordic Journal of African Studies agglutin la ME qui le suit : marifa kub polisi b ka bolo kr la / Marifa tun b polisik ka bolo kr la Le policier tenait un fusil la main. Les autres morphmes verbaux sont moins frquents ou moins frquemment touchs. La ME du prsent progressif b ka est en train de, qui scrit en deux mots, nest dans aucune des 12 occurrences agglutine au verbe suivant mais, dans 2 cas, crite en un mot : bka. Un autre morphme complexe, b na, ME du futur, admet quon lcrive en un ou en deux mots : a bina tanaye polici mobili kn / A bna ( b na) taga na ye polisi mobili kn Il va lemmener dans la voiture de police. Une rgle identique (un ou deux mots) pour ces deux morphmes complexes aurait t plus logique et, surtout, plus facile pour les lves. La ME du prsent positif, b, qui apparat 13 fois, parat bien matrise : elle nest jamais agglutine au reste du GV : policiw b so min / Polisiw b nson min Les policiers prennent le voleur. Les morphmes verbaux forment le sous-groupe verbal le plus facilement amalgam, avec 79 des 122 fautes (65 % des fautes dagglutinations du GV). Smantiquement moins pleins12 que les lexmes, on conoit quils soient ressentis comme moins autonomes que ces derniers. Mais la structure singulire la plus couramment amalgame dans le GV est la squence objet+verbe, avec 43 fautes (35 % des fautes dagglutinations du GV). Le coefficient est de 29 %, lgrement plus lev que celui des morphmes. L'objet dsigne souvent une partie du corps : bolomin / bolo min prendre la main, mais non exclusivement : wukug / wulu gn chasser le chien13. Le groupe postpositionnel (GP) compte 25 % de lensemble des fautes dagglutinations, contre 42 % pour le GV. Cest cependant le groupe dont le coefficient derreur est le plus lev : 44 %. Je distingue 2 types de structures lintrieur de ce groupe. Le plus courant est la squence GN+postposition : 141 occurrences ont suscit 56 fautes, ce qui donne un coefficient de 40 %. La plupart des postpositions et locutions postpositionnelles semblent susceptibles d'tre amalgames au nom : ecolisola / ekoliso la l'cole ; dukuma / dugu ma par terre ; brakun / br'a (bra a)
12 Lopposition plein / vide nous vient de J. Vendryes: Le langage (1921). Selon Dubois et al. (1973 : 380), la grammaire traditionnelle appelle pleines les prpositions qui ont un signifi propre (malgr, sans) qui les oppose dautres qui expriment les seuls rapports syntaxiques (de) . 13 Certains objets font partie d'un verbe compos: dasiri baillonner, litt. lier la bouche. La preuve en est qu' cause de la compacit segmentale, on ne peut introduire l'adverbe sbkr trs entre les deux segments. Cette distinction est videmment difficile faire pour les lves et une faute la concernant ne doit pas tre svrement juge. 116
Le bambara crit a l'ecole kun sorti de l ; cnikan / cnin kan sur le petit garon ; bomobilik / b mobili k sortir de la voiture ; policisokn / polisiso kn, en prison ; boliamonf / boli anf le poursuivre (litt. courir sur sa trace). La plus frquente et la plus neutre des postpositions la (na) est la moins autonome. D'autres paraissent avoir une autonomie particulire : bolo, marque de possession (litt. bras, main), kr en dessous, sous. Bien que frquentes dans ces textes, elles ne sont pas agglutines au nom qui les prcde - peut-tre parce que smantiquement plus pleines ? Le deuxime type dans ce groupe est la locution postpositionnelle discontinue ni...ye, marque daccompagnement : avec. La majorit (11 des 17 fautes) concerne lagglutination de ni+GN qui, dans tous les cas, provient de llision non marque : ta na ye / taga na ( ni a) ye lemmener (litt. : partir avec lui) Seules 6 fautes touchent la suite GN+ye : fa ni marifaye / faga ni marifa ye tuer avec le fusil. Le coefficient derreur est trs lev : 71 %, mais la structure est relativement rare (24 occurrences). Les locutions postpositionnelles scrivaient autrefois en deux ou plusieurs mots, mais sont maintenant crites en un mot querefen / krf (avant : kr f) ct de, amonf / anf (avant : a n f) aprs. Sur 13 occurrences dans ces textes, 7 sont crites en plusieurs mots, 6 en un mot. Il faut pour le moment accepter les deux faons dcrire. Le groupe nominal (GN) est le type de syntagme le moins touch par lagglutination incorrecte, avec 22 fautes en tout, cest--dire seulement 7 % de lensemble des fautes dagglutination et un coefficient de 13 %. Les lments qui samalgament sont le plus souvent le noyau nominal avec ses extensions, comme le numral : coukl / ko kelen une seule chose (21 occurrences et un coefficient de 29 %) et le dterminant d un certain : woulunid / wulunin d un petit chien (21 occurrences et un coefficient de 14 %). La possession, mdiate et immdiate, est par contre bien matrise (respectivement 40 et 37 occurrences et un coefficient de 5 % dans les deux cas) : a sen son pied et u ka wulu leur chien.
Nordic Journal of African Studies Les verbes laccompli sont nombreux puisquil sagit dun rcit que beaucoup dlves ont choisi de raconter au pass, entirement ou partiellement. On trouve ainsi 92 verbes transitifs au pass (ye+objet+V) : ngfagala d aye ng faga / Mgfagala d a ye mg faga Un assassin a tu quelquun et 72 verbes intransitifs au pass (V+-la/-ra/-na) : marifabana / Marifa binna Le fusil est tomb. Les coefficients sont bas : respectivement 5 et 11 %. Lnconc prsentatif GN+don/t Cest/ce nest pas+GN est par contre peu frquent (12 occurrences), mais suscite un coefficient lev (42 %) avec 5 fautes: O ya sr bogotigi btdon kalay s la / O ya sr, npogotigi bt don kalanyr la Il sest trouv quune jeune fille tait en train de sortir de lcole. Les autres fautes de ce groupe reprsentent des cas plus isols. La squence GV+GP est moins frquente (77 occurrences) que celle de GN+GV et galement de coefficient modeste (15 %). Les fautes se produisent surtout lorsquun verbe se terminant par une voyelle se trouve devant un pronom : o ya bolo da kun ka kulee / O ya bolo da (da a) kun na ka kule Elle a mis ses mains sur sa tte et a cri (6 fautes). 8 des 12 fautes de ce groupe sont des lisions non marques. Dans le groupe divers, la structure fautive la plus frquente relve de lnonc situatif, assez courant dans ces rcits (62 occurrences) : la suite b/t+GP suscite 26 fautes et donne un coefficient lev : 42 %. 24 des 26 fautes dans ce groupe relvent galement de llision non marque : ou muson talo ba se la / O muso, talon ba (b a) sen na Cette femme, elle porte des talons (litt. des talons sont sur ses pieds). La suite GN+b/t, o llision est impossible, ne suscite que 3 fautes. Le mot ko, la fois verbe de parole (dfectif) dire et mot dintroduction de la pense ou de la citation, directe ou indirecte, est peu frquent dans ce corpus. 8 des 16 occurrences proviennent dune seule lve, qui se distingue en inventant un dialogue anim entre le policier et le voleur. Les 4 fautes relvent toutes de llision non marque : sok ko ka le t / Nsonk ko kale (ko ale) t Le voleur dit que ce ntait pas lui. Lnonc descriptif GN+ka/man+adjectif napparat que 6 fois, attestant une certaine pauvret de la description dans ces rcits scolaires. La faute touche une expression courante, presque fige : a manyi / A man nyi Il [le voleur] nest pas bon. Illustrons, pour terminer, par un texte fait de vritables mots-phrases, combien l'agglutination incorrecte peut entraver la lisibilit :
118
(3) a)
b) polisi ye kamaleni min katadatugu tw bolila wulukun binadenikin deni bolila cinnidon a ni denidon olukubika wukug olamonbiliyl la cnikan monbilidenfiladekunbyi monbilibani monbili fitini ye asidank uklenkasonkmin nakamalifabena polisi yabuk c) Polisi ye kamalennin min ka taga a datugu. Tw bolila. Wulu tun bna dennin kin. Dennin bolila. Cnin d ani dennin d, olu tun b ka wulu gn. O la, mobili ylla cnin kan. Mobiliden fila de tun b yen. Mobiliba ni mobili fitinin ye asidan k. U klen ka nsonk min, n'a ka marifa binna, polisi y'a bug. d) La police a pris un jeune homme et l'a enferm. Les autres ont couru. Un chien a failli mordre la fillette. La fillette a couru. La fillette et le petit garon, eux taient en train de chasser le chien. Alors, la voiture est monte sur le garon. Il y avait deux voitures l. La grande voiture et la petite voiture ont fait un accident. Aprs que le voleur a t pris, et que son fusil est tomb, la police l'a frapp. FK 5A
Nordic Journal of African Studies des noms. On regrette alors que la rgle orthographique soit, sur ce point, pour le moins sommaire : les mots de structure compltive tant soumis la rgle de compacit tonale s'crivent en un seul mot (Rp. du Mali, DNAFLA 1982 : 18). Les exemples qui suivent comprennent des noms complexes de 2 5 segments. La drivation n'est pas mentionne mais est reprsente dans les exemples. Or, il ressort de ces textes que le degr de difficult nest pas le mme pour les deux types : alors que les noms pourvus dun suffixe de drivation ont un coefficient de 25 % : de ni / dennin petit enfant, petit garon, les noms composs (dterminant+dtermin) : polisi so / polisiso station de police et les noms qualifis (nom+qualificatif) : polici k / polisik policier masculin atteignent un coefficient de 70%. Les noms simples sont plus frquents (335 occurrences) mais de coefficient faible : 7 % seulement : m k / mg homme (tre humain). La scission aussi bien des noms complexes que des noms simples se fait le plus souvent en fonction du sens des composants : ecoli dew / lekolidenw coliers, litt. cole-enfants, mina u / minanw outils. 7 des 23 csures incorrectes de noms simples isolent ainsi la marque du pluriel w (souvent crite u, -wou, etc.). La frontire des syllabes rgit parfois aussi la csure, mais frappe alors principalement des noms d'emprunt, donc smantiquement moins transparents : a si da / asidan accident. Seuls 4 cas touchent des noms bambara : mari fa / marifa fusil. 1 seul nom est segment sans respecter ni le sens ni la syllabisation : kas oba / kasoba la grande prison. Les verbes complexes : datouka / datugu (en)fermer sont rares : 23 occurrences, contre 304 de verbes simples. Le coefficient est de 22 % et la scission obit, ici encore, la smantique. Les 5 verbes complexes indment scinds le sont ainsi en prfixe et racine : kr ta len / krtalen soulev, ou en objet et verbe : da siri /dasiri baillonner. Les verbes simples ont un coefficient de 11 % seulement, mais dpassent celui des verbes complexes dans 2 cas : la sparation de la racine et de la ME -la/-ra/-na : boli la / bolila a couru (coefficient 25 %) et du participe pass -len : da si le / dasirilen baillonn (coefficient 28 %). La csure des verbes selon la frontire syllabique est rare (coefficient 3 %) et 5 des 10 erreurs proviennent curieusement dun seul verbe, mi n / min attraper, prendre. En rsum, voici les structures qui sont la fois de frquence absolue et de coefficient derreur levs et sur lesquels il conviendrait donc en premier lieu dinsister quant la segmentation des mots :
120
Le bambara crit a l'ecole No docc. Agglutination incorrecte Omission de lapostrophe d'lision GN+pp obj.+V ye +GV ka +GV b+GP (nonc situatif) Segmentation incorrecte N composs et qualifis 66 141 149 92 68 62 96 Coeff. derreur 100 40 29 27 38 42 70
L'omission de lapostrophe dlision occupe une place particulire parce quelle touche plusieurs des structures identifes et parce que cest la seule de ces fautes avoir un coefficient de 100 %. Lapostrophe fait en effet entirement dfaut dans les 66 lisions faites dans ces textes : o ya / o y'a (ye a ) sr il s'est trouv que14, et les 5 apostrophes releves sont toutes mises tort : fa na / fana aussi. Il faut par consquent expliquer aux apprenants la nature de llision et la ncessit de la marquer lcrit par lapostrophe. Le coefficient derreur de 70 % des noms composs et qualifis est galement excessif et montre que les rgles - il est vrai, compliques - sont loin dtre comprises. Ces rgles mriteraient un enseignement approfondi, tant dans les coles normales que dans les classes suprieures de lcole fondamentale. Les deux structures les plus frquentes sur cette liste sont celles dobjet+verbe et de GN+postposition (149 et 141 occurrences). Comme leur matrise contribuerait sensiblement rduire le nombre de fautes dorthographe, il faudrait insister sur lautonomie et de lobjet et de la postposition. En conclusion, on constate que l'hsitation quant aux frontires des mots est trs forte. Cette hsitation vient d'une mconnaissance gnrale de la structure de la langue, due labsence d'enseignement aux niveaux suprieurs de lenseignement, surtout dans les coles normales, et au manque de manuels tous les niveaux du systme scolaire. Il n'existe ainsi aucune grammaire du bambara pour l'cole fondamentale, ni pour les coles normales15.
14 Il nest pas toujours possible de dcider si llve a voulu faire llision ou non. Dans marifa b polo / Marifa ba (b a) bolo Il a un fusil, il peut sagir de lomission du pronom a ou de celle de lapostrophe (avec une erreur de voyelle /a). Dans les cas de doute, je considre quil sagit de llision non marque, car on ne relve que 20 hiatus indubitablement sans lision, contre 60 indubitablement avec lision. 15 Consciente de cette lacune, notre quipe labore actuellement deux manuels de langue, un en bambara et un en peul, destins aux matres et aux lves des premires classes de lcole fondamentale. 121
Le bambara crit a l'ecole donc en franais. Le problme est alors de savoir si les lves ont bien saisi leur valeur en bambara. Les voyelles ouvertes sont en principe notes et . Au temps o la rgle voulait que l'aperture vocalique soit marque par l'accent grave (, ), l'oubli du signe diacritique pouvait expliquer une partie des fautes (l'omission de l'accent tait plus frquente que l'ajout, Dumestre 1978 : 22). Or, les voyelles ouvertes continuent tre remplaces par les voyelles fermes : des 131 fautes daperture releves (cf. le tableau 3 en annexe), 78 % concernent le remplacement de et par d'autres voyelles, notamment e et o, 22 % seulement relevant de l'introduction fautive de l'une de ces voyelles ouvertes. La voyelle est la plus courante des deux avec 319 occurrences. Le coefficient derreur est de 20 %. La lettre est remplac par e dans 37 cas : fille / fil voici, parfois crit la franaise : tgue / tg paume, main. La confusion inverse a lieu dans 11 cas : nyn / yen l-bas, parfois crit la franaise : coli / ekoli. Les autres erreurs paraissent fortuites. La voyelle est moins frquente (212 occurrences), mais de coefficient plus lev (32 %). Elle est remplace par la variante ferme dans 48 cas : bo / b (faire) sortir, linverse ayant lieu dans 10 cas seulement : k / ko dire. La prfrence pour la voyelle ferme est donc encore plus prononce ici. La distinction phonmique entre voyelles fermes et ouvertes tant bien perue par les bambarophones, il faut croire que c'est lcriture qui pose problme et qu'il y a une interfrence de lalphabet latin, o ces voyelles sont inconnues. Que soit mieux matris que indique que la frquence est un facteur dcisif de succs. Les occlusives palatales c et j sont, l'encontre des voyelles ouvertes, peu frquentes, avec respectivement 33 et 15 occurrences. Il n'est donc pas tonnant que le coefficient derreur atteigne 40 % en moyenne. La variante sourde c est la plus frquente des deux. Les lettres qui remplacent c sont t, j et . Du verbe ci envoyer, on ne trouve aucune occurrence correcte, mais 6 fautives : ti, ji, alors que c homme, dont on trouve 23 occurrences, n'est mal crit que dans 4 cas : j / c. Le verbe tyin, tiny gter reprsente un cas part, l'orthographe ne correspondant pas la prononciation [cn] : les 3 occurrences de ce verbe (toutes au pass) s'crivent ciyena, cnna et tina. Les 5 fautes concernant la variante sonore j apparaissent chez 2 lves et portent sur un seul mot, le verbe laj regarder, crit la ou degie. Les nasales palatale et vlaire et sont encore plus rares : on ne trouve que 16 occurrences de mots qui scrivent avec un et aucune qui demande un
123
Nordic Journal of African Studies . La raret explique probablement que le nombre de fautes peut dpasser celui des occasions den faire : on relve 18 fautes, dont 10 mis tort et 8 omis, ce qui donne un coefficient de 113 %. Mais il semble quil y ait aussi un problme de nasalisation : les 8 omissions portent toutes sur l'omission de ce trait et non sur celui de la palatisation : y / oeil, la confusion allant dans l'autre sens dans un seul cas : n / yen l-bas. Le remplace aussi des palatales non nasales : / j arrter. Avec un coefficient derreur moyen de 28 %, force est de constater que les lettres phontiques sont mal matrises aussi. Cet tat de fait est dautant plus tonnant que la transcription a toujours t, et reste, le domaine privilgi des stages de formation linguistique des matres. L'interfrence du franais, o les lettres phontiques sont inexistantes, explique probablement leur remplacement par des caractres latins. Cette hypothse est confirme par le fait que la frquence de la lettre joue un rle important pour son assimilation, et par le constat que, paradoxalement, dans cette rgion bambarophone on ne lit presque pas le bambara, faute de documents (cf. Skattum 1997). Il faudrait donc multiplier les documents en bambara et, pour y arriver - et en mme temps faciliter lcriture pour les enfants -, abandonner les 4 lettres qui sont absentes de lalphabet latin : , , et .
124
b) polisikai ye mocominai kany. a toce le koulela mg fila kou bai mobili coro ou lu bolila kana ka bomobilik a niwoulounid mokomikoule la ou touye mousoye polisikaimason ka bila ou bai ni baila mobiliny bai mogo simaso ka do mobilikn polisikai yairai kaibaka polisi finido o ni bafila ka cica marfa do a kairaila c) Polisik ye mg min ka j. A t kelen kulela. Mg fila tun b mobili kr, olu bolila ka na ka b mobili k ani wulunin d. Mg min kulela, o tun ye muso ye. Polisik ma sn k'a bila. U be ni be la mobili don. Mg si ma sn ka don mobili kn. Polisik yr klen b ka polisifini don, o ni bafula kaki, ka marifa don a kr la. d) Le policier a pris l'homme et l'a arrt. L'autre a cri. Deux hommes se trouvaient prs de la voiture, ils ont couru et sont sortis de derrire la voiture avec un petit chien. La personne qui a cri, c'tait une femme. Le policier n'a pas voulu le lcher. Chacun avait sa voiture. Personne n'a accept d'entrer dans la voiture. Le policier lui-mme porte les vtements de policier, ainsi qu'une coiffure kaki, il porte aussi le fusil sur le ct. BC 5B La plus frquente de ces interfrences, ou/u (45 fautes et un coefficient de 27 %) (cf. le tableau 3) touche principalement des mots ou morphmes bambara : mouso, Mousso / muso femme ; woulu, woulou, houlu, youlou / wulu chien ; gougollola / kunkolo la sur la tte ; toulela, toulola, koulela, coulella / kulela a cri ; da touka, datugou / datugu (en)fermer ; tou, kou, koun / tun (auxiliaire) ; sourou / surun proche, ou / u ils. Un seul emprunt est touch : kounri / kulri couleur.
125
Nordic Journal of African Studies Linverse a lieu pour linterfrence c/s (43 fautes et un coefficient de 19 %), les fautes frappant principalement des emprunts : acida / asidan et un seul mot bambara : denmincnu, dmicmou, dmicn / denmisn(w) enfant(s). L'interfrence c,qu/k affecte surtout lemprunt ecole / lekoli mais aussi 10 mots bambara diffrents comme conno / kn dans, coro / kr sous, ca / ka (la particule copulative de possession), co / ko dit, ce le / kelen un seul, unique et melquelle / melekelen enroul. Un seul lve se trompe pour ai/, employant lorthographe franaise 13 fois dans des mots bambara, de manire cohrente mais trs gnante pour la lecture : yairai / yr mme (cf. le texte 4). En rsum, on constate dune part que le coefficient le plus lev concerne linterfrence ou/u (27 %), qui affecte un grand nombre de mots bambara, et, dautre part, que dans prs de la moiti des cas (65 des 140 fautes), les interfrences frappent les mots d'emprunt. Suscits par limage du test, polisi et lekoli avec leurs drivs sont les plus frquents. Lekoli apparat ainsi 26 fois, dont 18 crit avec c, provoquant un coefficient derreur de 69 % : ecole, ecoli, ecoliso, ecolidew cole, maison d'cole, coliers. Le mot polisi, encore plus frquent (85 occurrences), a un coefficient de 44 % : polici, polic, polce, policiw, policiwou, policik police, policier(s). D'autres mots d'emprunt qui en partie adoptent l'orthographe d'origine sont : caso / kaso < cachot, prison (consacr par le dictionnaire), pochifiye / psi fuye fouiller les poches et chemizi / semisi. Il faut donc insister auprs des enfants pour quils adaptent les emprunts lorthographe bambara. (On peut videmment aussi les inciter chercher des quivalents bambara, par exemple kalanso pour lekoli - mais cest une autre discussion.) Si les interfrences sont (mme partiellement) conformes l'orthographe d'origine : polici, ecoli (ce qui n'est pas toujours le cas : caki sac), un lecteur francophone les lit sans peine. Dans les mots bambara, elles sont plus incongrues et rendent la lecture difficile pour tout lecteur, surtout quand les fautes s'accumulent comme c'est souvent le cas : toce le / t kelen l'autre.
4. CONCLUSION
Lanalyse de ces crits dcoliers en 5 anne montre clairement que lenseignement en bambara tel quil est pratiqu actuellement napporte pas les rsultats escompts. Lune des prmisses thoriques de la pdagogie convergente est en effet quil faut savoir lire et crire la langue premire pour dvelopper les comptences cognitives de lenfant et pour bien apprendre la langue seconde. Rappelons aussi quune langue orale qui a lambition de
126
e
Le bambara crit a l'ecole devenir une langue crite, doit, pour s'imposer, respecter une norme stable et commune aux locuteurs. La mauvaise lisibilit des textes sexplique dabord par le manque de pratique de l'crit. Cela vaut en particulier pour les phnomnes qui ne sentendent pas l'oral : la dlimitation des phrases (ponctuation, majuscules) et l'apostrophe pour marquer l'lision. Une autre raison des rsultats dplorables est la mconnaissance de la structure de la langue dont tmoigne la segmentation anarchique des mots. Les agglutinations et csures incorrectes entravent ainsi srieusement la lecture des textes. A cette structure dsorganise tant de la phrase que du mot s'ajoute la transcription incohrente des sons, dont je n'ai relev ici que les aspects touchant l'intersection entre langue premire et langue seconde. De nombreuses fautes sont passes sous silence : mots omis, formes raccourcies, graphies multiples dans le mme texte, voyelles nasales non respectes ou ajoutes, voyelles longues non perues, squences CC ou VC au lieu de CV, autres formes non standard, coupes incorrectes en fin de ligne, espacements insuffisants entre les mots, lettres mal formes .... Le cumul des fautes dcrites et non dcrites rendent souvent lcriture presque illisible. Pour viter le travail considrable d'hypothses et d'interprtations qu'a demand la comprhension de ces textes, il faudrait mettre sur pied un enseignement systmatique de la langue premire. Il est tonnant que, dans un pays qui dclare vouloir promouvoir les langues nationales, il faille partir en Europe ou aux Etats-Unis pour avoir un diplme suprieur dans ces langues, et malheureux que leur introduction lcole fondamentale ne soit pas accompagne de cours mthodiques dans les coles normales. Souhaitons donc que la rforme de l'cole fondamentale mise en route depuis 1994 soit soutenue par l'laboration de grammaires scolaires, par la formation des matres et aussi par la cration d'tudes suprieures dans les langues nationales.
127
128
12 26 100
Tableau 2 : Typologie des mots incorrectement spars No No d Coeff. % de tts d'occ. erreurs derreur les csures incorr. N N composs et qualifis 96 67 70 N drivs 58 13 25 Total N complexes 154 80 52 19 N simples 335 23 7 Total N 489 103 21 64 V V simples 304 33 11 V complexes 23 5 22 Total V 327 38 12 24 Divers ani et 4 fana aussi 3 kelen, fila, numraux 3 dw, olu, ale, pronoms 3 kaki, couleur 1 apostrophes ajoutes 5 Total divers 19 12 Total csures incorrectes 160 100
18 Des 62 occ. de b / t (ME non verbal), 10 sont prcdes de tun (marqueur de linactuel/lirrel). 19 Un mot peut contenir plusieurs fautes: me lo ti / meloti menottes contient ainsi 2 csures incorrectes. 129
Tableau 3 : Typologie des fautes son-signe lintersection du bambara et du franais No No d Coeff. % de tts docc. erreurs derr. les erreurs son-signe Lettres phontiques de lalphabet bambara Voyelles ouvertes 319 64 20 212 67 32 Total voyelles ouvertes 531 131 25 43 Occlusives palatales c 33 14 42 t 15 5 33 Total occlusives palatales 48 19 40 6 Nasales palatale et vlaire 16 18 113 0 0 0 Total nasales palatale et vlaire 16 18 113 6 Total lettres phontiques de lalphabet bambara 595 168 28 55 Interfrences du franais ou/u 169 45 27 c/s 230 43 19 c, qu/k 346 34 10 ai/ 13 /e 3 ch/s 1 z/s 1 Total interfrences du franais 140 45 Total erreurs son-signe lintersection du bambara et du franais 308 100 Les structures o aucune faute na t enregistre ne sont pas prises en compte dans les tableaux ci-dessus. La lgende des abbrviations est la suivante : No docc. = nombre doccasions de commettre lerreur ; No derreurs = nombre derreurs commises ou frquence absolue ; Coeff. = coefficient derreur ou la frquence relative, cest--dire le pourcentage des erreurs par rapport au nombre doccasions de la commettre.
130
BIBLIOGRAPHIE
Bailleul, Charles. 1996. Dictionnaire bambara-franais. 2 d. Eds. Donniya, Bamako. Chaudenson, Robert. 1995. Vers un test d'valuation des comptences linguistiques en franais dans l'espace francophone. Aix-en-Provence, Paris, Universit de Provence, Didier Erudition. Dubois, Jean et al.. 1973. Dictionnaire de linguistique. Paris, Larousse. Dumestre, Grard. 1978. Remarques sur les fautes des no-scripteurs en langue bambara , in Journes d'Etudes de Langue et Linguistique Manding, Orcemont, juillet 1978, vol.1 : 19-34. Dumestre, Grard. 1987. Le bambara du Mali. Essais de description linguistique. Thse d'Etat. Paris, Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris III, INALCO. Dumestre, Grard. 1993. Notes propos du bambara crit , in Dombrowsky, Klaudia, Grard Dumestre et Francis Simonis : L'alphabtisation fonctionnelle en bambara dans une dynamique de dveloppement. Le cas de la zone cotonnire (Mali-Sud), Aix-en-Provence, Paris, Universit de Provence, Didier Eruditon :143-156. Fabricius-Hansen, Cathrine. 1981. Kontraster og fejl. Indfring i kontrastiv beskrivelse og elevsproganalyse p norsk-tysk grundlag. Oslo, Universitetet i Oslo. (Osloer Beitrge zur Germanistik, 7.) Rpublique du Mali, DNAFLA. 1982. Rgles dorthographe des langues nationales. Bamako. Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat et Ren Rioul. 1999. Grammaire e mthodique du franais. 5 d. Paris, Presses universitaires de France. Skattum, Ingse. 1997. L'ducation bilingue dans un contexte d'oralit et d'exoglossie : thories et ralits du terrain au Mali , in Nordic Journal of African Studies, 6 (2) : 74-106. Skattum, Ingse. 2000. De l'apprentissage du franais dans un pays francophone : le cas du Mali , in Actes du XXIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, Bruxelles, 23-29 juillet 1998, publ. par Annick Englebert et al., Tbingen, Niemayer, vol. IX : 331-339.
e
SIGLES
CIAVER DNAFLA ENSup Centre International Audio-Visuel dEtudes et de Recherches, Saint-Ghislain, Belgique Direction Nationale de lAlphabtisation Fonctionnelle et de la Linguistique Applique, Bamako Ecole Normale Suprieure, Bamako
131
Nordic Journal of African Studies INALCO IPN ISFRA NEF NUFU PRODEC Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris Institut Pdagogique National, Bamako Institut Suprieur de Formation et de Recherches Appliques, Bamako Nouvelle Ecole Fondamentale Conseil Norvgien de Recherches et dEnseignement pour le Dveloppement, Bergen Programme Dcennal de Dveloppement de lEducation
ABBREVIATIONS
GN GP GV litt. ME groupe nominal groupe postpositionnel groupe verbal littralement marque dnonc
ABSTRACT
Ingse Skattum : Written Bambara in Primary School Language competence tests in the 5th grade carried out in Sgou in 1997 show that after four years of Bambara instruction, the children are far from mastering their mother tongue in the written medium. This article analyses 28 stories freely told from a picture, and defines the most frequent types of errors, systemised in three major fields: sentence division, word segmentation and transcription of the sounds that are written differently in Bambara and French. The aim of this analysis is twofold: to help the teachers give more efficient instruction in written Bambara by identifying the most difficult points for the pupils, and to attract the educational authorities attention to the fact that if the national languages are not equipped with grammars and orthographic rules, and the teachers are not properly trained to teach them, then mother tongue instruction will not help the children to improve their school results, nor will it develop the national languages as written means of communication.
132