Professional Documents
Culture Documents
A NAVAJO SHAMAN.
BY
DR.
WASHINGTON MATTHEWS,
TJ.
S.
VOL.
I,
No.
2,
APRIL, 1888.
WASHINGTON,
JUDD & DETWEILEB,
1888.
D. C.
F RENTERS.
//
THE PRAYER
OF
A NAVAJO SHAMAN
BY
DR.
WASHINGTON MATTHEWS,
TJ. S.
I,
No.
2,
APRIL, 1888.
WASHINGTON,
1888.
D. C.
,v
/3
Bancroft Library
Apr. 1888.]
A.
The
pressions
literature purporting to represent the native devotional ex of our North American aborigines so far published is very
meager, and
much
is
of doubtful authenticity.
Prayer of a Navajo Shaman. It is a composition unique in form and bearing internal evidence It shows no trace of extemporaneousness. of purely heathen origin. the carefully considered ritual composition of a priest well That it is
informed
in the
knowledge of
his craft
words" I guage of the Scripture, "sought to find out acceptable cannot doubt. I have only the word of my informant, who is now He learned it in youth over seventy years of age, for its antiquity. from an old shaman, who, in. turn, had it transmitted from an elder
however, of sufficient antiquity to contain (except one word, qonicqa'de) obsolete terms, which we so often encounter in the prayers and hymns of Navajo medicine-men.
man.
It is not,
perhaps in
of rogation is common to the prayers of the Navajos, as it is to the prayers of all other peoples ; but this prayer, it will It is a narrative, in be seen, is not in the form of a supplication.
The language
used from the beginning evidently primarily intended to coun informant said it was the most potent prayer teract witchcraft. My So sacred is it held that no one may repeat it, or that he knew. of it, twice on the same day, nor may any portion of it
is
any part
must be said through from beginning to These are conditions which added much to the labor of noting the prayer and obtaining an exact translation.
It
* In the Con Navajo words, as they appear in this paper, the vowels have the denotes an aspirated vowel ; is only one diphthong, at;
'
I is
n has the always aspirated, as if spelled hi; n above the line ( ) is nasal; q sound of German ch in machen ; t before a vowel has the sound of th in thing ;
[Vol.
I.
With other Navajo prayers in my collection the act of supplication preceded by the offering of a sacrifice, and in the prayer the god is reminded of the votive offering and told what blessings are ex With the prayer under consideration, no reference pected in return.
is is
made
it,
none pre
cedes
is
sometimes sung
as a prelude.
This prayer came to my knowledge almost by accident and per haps contrary to the wishes of the supplicant. I first heard it at Fort Defiance, Arizona, 'from a venerable Navajo shaman, well versed in the mythic lore of his race, thoroughly imbued with the super
and the faith of the uncontaminated pagan. some weeks previously in recounting myths, engaged and explaining to me various medicine practices which I had wit nessed in the lodges. In none of my interviews with him had he shown any impatience with my demands for explanations as we pro
stitions of the savage
He had been
for
He lingered long gressed or with interruptions in our work. over his meals, lighted many cigarettes and smoked them leis
urely, got tired early in the evening,
go
to
bed
as early as I
would
let
him.
He arrived early; to relate the creation myth all this was changed. he remained late; he hastened through his meals; he showed evi dence of worry at all delays and interruptions, and frequently
minor explanations. On being urged to of spirit he said that we were travelling in the change land of the dead, in. a place of evil and potent ghosts, just so long as he continued to relate those parts of the myth which recount the
begged me
to postpone
explain this
adventures of his ancestors in the nether world, and that we were in danger as long as our minds remained there ; but that when we came
to that part of the tale
last
world
time.
where the people ascend to this the fifth and feel uneasy and could then take our actions proved that he had given an honest His subsequent
we need no longer
more before
his
supper time that he concluded his account of the subterranean wan derings of the Navajos and brought them safely through the Place of
Emergence,
in the
Then he ceased
was
tired, that
me any more
learned that
Apr. 1888.]
his friends during the day that he would have to pray at night to counteract the evil effects of his journey through the lower world. After his supper he retired to the apartment among the old adobe huts
at Defiance in which he had been assigned room to sleep. I soon followed, and, having waited in the adjoining passage half an hour or more, I heard the voice of the old man rising in the monotonous
tones of formulated prayer. Knowing that the rules of the shaman forbade the interruption of any prayer or song, I abruptly entered the room and sat down on the floor near the supplicant. He was
seated tailor-fashion in front of the hearth, on which a bright fire His hands blazed, surrounded by two or three Indian listeners.
rested on his knees; his head was bent slightly forward; his face wore an anxious expression, and his eyes were steadily directed on
He
did not
position
even
until
when I entered and never changed his he had done. Then he made the sign for complete or
finished,
self
and entered unconcernedly into conversation, complimenting him on his ability to say a prayer well and make no mistakes. I had no difficulty in inducing him to repeat the prayer for me after wards on several occasions under the conditions mentioned.
The prayer is so iterative that, long as it is, it contains only about a hundred Navajo words, not counting incorporated particles (which are defined separately in the appended glossary). For this
reason
it
interlinear or
was not considered advisable to give the original text in an double-column form. It was thought that a clear un
:
consulting discover what liberties have been taken with the original in the endeavor to produce a smooth and intelligible translation.
derstanding of the composition as well as economy of space could be best secured by the following method The Navajo form is placed after the translation for each immediately separate paragraph ; in most cases the often-recurring passages of the original are printed but once. A glossary is given, by which the student
may
English
(QA-YA'-TYl).
From
sake.
the
my
From
summit of Jemez mountain Nagaynezgani comes for the summit of San Francisco mountain Thobaji-
my
sake.
Dokooslid bilatade
8
II.
[Vol.
I.
On
my
sake.
on the top of Black mountain, NagayOn this side thereof, on the White
for
ridges, Thobajischeni
comes
my
sake.
Gostcisde,
Again on
this side
thereof,
Again on this side mountains, Nagaynezgani comes for my sake. thereof, on the summit of the Carrizo mountains, Thobajischeni
comes
for
my
sake.
Ados-
Na
my
sake,
Again on
Place of Emergence, Thobajischeni arrives for my sake. Although Smooth Wind guards the door, Nagaynezgani with his black wand
opens the way for me. He arrives for my sake. Behind him Tho For my sake the way for me. bajischeni with his blue wand opens
he arrives with him.
Adostcisde, Adostcisde, Qadjinai bitagi Nagaynezgani cikaniya. Niltci-Dilkohi dadinlagi, Qadjinai bitagi Tobadjistcini cikaniya. Nagenezgani bikic dilyilgo yecadaanaiyeglago. Cikaniyago. Bikede Yecikaniyago. Tobajistcini bikic tolijgo yecadaanaiyeglago.
V. Again on this side thereof, through the first chamber, made of the black cloud, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He arrives for my sake. Behind him Thobajischeni For my sake he arrives with his blue wand opens the way for me.
with him.
Adostcisde, kos dilyilgo la'adibe daqonikade binakade Nagenezgani bikic dilyilgo yecadaanaiyeglago. Cikaniyago. Bikede Tobadjistcini bikic dolijgo yecadaanaiyeglago. Yecikaniyago.
VI. Again on this side thereof, through the second chamber, made of the blue cloud, Nagaynezgani with his black wand opens
He arrives for my sake. Behind him Thobaji for me. For my sake he with his blue wand opens the way for me. scheni arrives with him.
the
way
Adostcisde, kos
rest as in
(The
Apr. 1888.]
VII. Again on this side thereof, through the third chamber, made of the yellow cloud, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He arrives for my sake. Behind him Thobajischeni
wand opens
the
way
for
me.
For
my
sake he arrives
with him.
Adostcisde, kos litsogo tqagidibe daqonikade binakade. V, beginning with the word Nagenezgani.)
(The
rest as in
made of
the
VIII. Again on this side thereof, through the fourth chamber, the white cloud, Nagaynezgani with his black wand opens
way
for
me.
He
arrives for
my
sake.
wand
opens the
way
for
as in
n Adostcisde, kos lakaigo ti dibe daqonikade binakade. V, beginning with the word Nagenezgani.)
(The
rest
first
chamber, made
the
wand opens
way
me.
He
arrives for
my
sake.
for
his blue
wand opens
the
way
him.
Adostcisde, a'dilyilgo la'adibe daqonikade binakade. V, beginning with the word Nagenezgani.)
(The
rest
as in
X. Again on
for
me.
He
arrives for
my
sake.
for
his blue
wand opens
the
way
wand opens the way Behind him Thobajischeni with me. For my sake he arrives with
(The
rest
him.
Adostcisde, a'tolijgo nakidibe daqonikade binakade. V, beginning with the word Nagenezgani. )
as in
XI. Again on this side thereof, through the third chamber, made of the yellow mist, Nagaynezgani with his black wand opens the way He arrives for my sake. Behind him Thobajischeni with for me.
his blue
wand opens
the
way
for
me.
For
my
him.
Adostcisde,
as in
a' litsogo tqagidibe daqonikade binakade. V, beginning with the word Nagenezgani.)
(The
rest
XII. Again on this side thereof, through the fourth chamber, made wand opens the way
10
for
[Vol.
].
He
arrives for
my
sake.
for
his blue
wand opens
the
way
him.
n Adostcisde, a'lakaigo ti dibe daqonikade binakade. V, beginning with the word Nagenezgani.)
(The
in
XIII. Again on this side thereof, through the Red Rivers Cross ing One Another, Nagaynezgani with his black wand opens the way
for
me.
He
arrives for
my
sake.
for
his blue
wand opens
the
way
me.
him.
n Adostcisde, Tolitci Alnaosgli de binakade. with the word Nagenezgani.) beginning
(The
first
V,
XIV. Again on
through the
chamber, made
of the black mountain, although Red Bear guards the door, Nagay He arrives for nezgani with his black wand opens the way for me.
my
sake.
for
way
me.
Behind him Thobajischeni with his blue wand opens the For my sake he arrives with him.
Adostcisde, dsil dilyilgo la'adibe daqonikade binakade, Cac-Lit(The rest as in V, beginning with the word Na cigo dadinlagi. genezgani.)
XV. Again on this side thereof, through the second chamber, made
of the blue mountain, although Great Red Serpent guards the door, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He ar
rives for
my
sake.
for
opens the
way
me.
Behind him Thobajischeni with his blue wand For my sake he arrives with him.
Adostcisde, dsil tolijgo nakidibe daqonikade binakade, Lictso(The rest as in V, beginning With the word Litcigo dadinlagi.
Nagenezgani.)
XVI. Again on
this side
thereof,
Red Coyote guards the with his black wand opens the way for me. door, Nagaynezgani He arrives for my sake. Behind him Thobajischeni with his blue wand opens the way for me. For my sake he arrives with him.
made of
the yellow mountain, although
Adostcisde, dsil litsogo tqagidibe daqonikade binakade, Mai-Lit(The rest as in V, beginning with the word Na
XVII. Again on
made of
Apr. 1888.]
11
me.
Nagaynezgani with
arrives for
wand opens
the
way
for
He
my
sake.
Behind him Thobajischeni with his blue wand me. For my sake he arrives with him.
n Adostcisde, dsil lakaigo ti dibe daqonikade binakade Tsandildjeherest as in V, beginning with the word (The Litcigo dadinlagi.
Nagenezgani.)
XVIII. Again on this side thereof, in the entry of the red-floored lodge, the house of Woman Chieftain, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He arrives for my sake. Behind him For my Thobajischeni with his blue wand opens the way for me.
sake he arrives with him.
n n Adostcisde, qoganya-qotci, Estsan-nata bagan tceti gi. in V, beginning with the word Nagenezgani.) as
(The
rest
XIX. Again on
for
wand opens
the
my
sake.
for
the
way
me.
Behind him Thobajischeni with his blue wand opens For my sake he arrives with him.
(The
rest as in
V, beginning with
XX. Again on this side thereof, beside the fire-place of the lodge, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He ar rives for my sake. Behind him. Thobajischeni with his blue wand the way for me. For my sake he arrives with him. opens
Adostcisde, qogan qonicqa'de.
the
(The
rest as in
V, beginning with
word Nagenezgani.)
this side thereof,
in the
his black
my
sake.
for
wand opens the way for me. He ar Behind him Thobajischeni with his blue wand
For
opens the
the
way
me.
my
(The
rest as in
V, beginning with
XXII. Again on
for
wand opens
the
my
sake.
for
the
way
lying, to
Behind him Thobajischeni with his blue wand opens to where my feet are lying, to where my limbs are where my body is lying, to where my mind is lying, to
me
12
[Vol.
is
I.
lying, to
where
my
saliva
lying, to
Adostcisde, qogan tsetlagi, Nagenezgani bikic dilyilgo yecadaanaiyeglago. Cikaniyago. Bikede Tobadjistcini bikic tolijgo yecadaanaiyeglago, cike silagi, citcat silagi, citses silagi, cini'silagi, cihetcin silagi, cije silagi, citsiga silagi.
XXIII. Nagaynezgani places his great stone knife and his talking kethawn (ketan-yaltigo) in my hand with them he turns me around ''Woman Chieftain my grand as the sun moves until I face him.
;
!
son
is
now
restored to me.
Now we
start
back with
my
He
is
restored to
me."
yilago
cilagi
"testsan-Natan
galda.
Toqadidsi'da.
Kat
citsoi biltaqandictaj.
TobikeqadilCinasle."
XXIV. Again on this side thereof, in the middle of the lodge, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He goes I go out returning behind him. Behind out returning before me. me Thobajischeni with his blue wand opens the way for me. He
goes out returning behind me.
Adostcisde, qoganya qalnigi Nagenezgani bikic dilyilgo yecadaaBikede ni'yenistsaga. Cikede Citsidje ni'yenatsago. naiyeglago. Cikede ni'yenatsago. Tobajistcini bikic tolijgo yecadaanaiyeglago.
Cilni'yenataj.
XXV. Again on this side thereof, at the edge of the lodge, Na gaynezgani with his black wand opens the way for me. He goes out I go out returning behind him. Behind me returning before me.
He goes Thobajischeni with his blue wand opens the way for me. out returning with me. out returning behind me. They go
Adostcisde, qogan bahastlade. with the word Nagenezgani.)
(The
rest as in
XXIV, beginning
XXVI. Again on this side thereof, through the entry of the lodge, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He goes Behind I go out returning behind him. out returning before me.
Thobajischeni with his blue wand opens the way for me. He They go out returning with me. goes out returning behind me.
me
(The
rest as in
Apr. 1888.]
13
XXVII. Again on this side thereof, through the first chamber made of the white mountain, although Red Hawk guards the door, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He is
Behind me I am returning behind him. returning before me. He is Thobajischeni with his blue wand opens the way for me.
returning behind me.
They
Adostcisde, dsil lakaigo la'adibe daqonikade binakade,Tsandildjehe Litcigo dadinlagi, Nagenezgani bikic dilyilgo yecadaanaiyeglago. Bikede tsenistsago. Cikede Tobajistcini bikic Citsidje tsenatsago.
tolijgo yecadaanaiyeglago.
Cikede tsenatsago.
Ciltsenataj.
XXVIII. Again on this side thereof, through the second chamber, made of the yellow mountain, although Red Coyote guards the door, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He is
I am returning behind him. Behind me returning before me. He is Thobajischeni with his blue wand opens the way 'for me.
They
Adostcisde, dsil litsogo nakidibe daqonikade binakade, Mai-Litcigo dadinlagi. (The rest as in XXVII, beginning with the word
Nagenezgani.)
XXIX. Again on this side thereof, through the third chamber, made of the blue mountain, although Great Red Serpent guards the door, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me.
He is returning before me. I am returning behind him. Behind me Thobajischeni with his blue wand opens the way for me. He is
returning behind me.
They
Adostcisde, dsil tolijgo tqagidibe daqonikade binakade,. LictsoLitcigo dadinlagi. (The rest as in XXVII, beginning with the
word Nagenezgani.)
XXX. Again
made of
on
Nagaynezgani with
wand opens
way
for
me.
He
is
I am returning behind him. Behind me returning before me. He is re Thobajischeni with his blue wand opens the way for me.
They
n Adostcisde, dsil dilyilgo ti dibe daqonikade binakade, Cac-Litrest as in XXVII, beginning with the word cigo dadinlagi. (The
Nagenezgani.)
14
[Vol.
I.
XXXI. Again on this side thereof, through the Red Rivers Cross One Another, Nagaynezgani with his black wand opens the way He is returning before me. I am returning behind him. for me. Behind me Thobajischeni with his blue wand opens the way for me.
ing
He
is
They
Adostcisde, Tolitci AlnaosgliMe binakade. (The beginning with the word Nagenezgani.)
XXVII,
XXXII. Again on this side thereof, through the first chamber, made of the white mist, Nagaynezgani with his black wand opens
the
way
for
me.
He
I climb up climbs up returning before me. Behind me Thobajischeni with his blue
wand opens the way for me. He climbs up They climb up returning with me.
Adostcisde, a'lakaigo la'adibe daqonikade binakade Nagenezgani bikic dilyilgo yecadaanaiyeglago. Citsidje qanastsago. Bikede qasistCikede Tobajistcini bikic tolijgo yecadaanaiyeglago. Cisago. kede qanastsago. Cilqanastaj.
XXXIII. Again on this side thereof, through the second chamber, made of the yellow mist, Nagaynezgani with his black wand opens
me. He climbs up returning before me. I climb up behind him. Behind me Thobajischeni with his blue returning wand opens the way for me. He climbs up returning behind me. They climb up returning with me.
the
way
for
Adostcisde, a'litsogo
the
(The
rest
as
in
XXXIV. Again on
made of
way
the blue mist, Nagaynezgani with his black wand opens the He climbs up returning before me. I climb up re for me.
Behind me Thobajischeni with his blue wand turning .behind him. He climbs up returning behind me. They opens the way for me. climb up returning with me.
Adostcisde,
as in
a' tolijgo
(The
rest
word Nagenezgani.)
through the fourth chamber,
XXXV.
made of
the
way
the black mist, Nagaynezgani with his black He climbs up returning before me. for me.
wand opens
I
climb up
his blue
wand
Apr. 1888.]
15
opens the way for me. He climbs up returning behind me. climb up returning with me.
Adostcisde, a'dilyilgo
as in
ti
They
(The
rest
word Nagenezgani.)
through the
first
XXXVI. Again on
made of
the
chamber,
I
way
the white cloud, Nagaynezgani with his black He climbs up returning before me. for me.
wand opens
climb up
Behind me Thobajischeni with his blue returning, behind him. He climbs up returning behind me. the way for me. wand opens
(The
rest as in
XXXVII. Again on this side thereof, through the second chamber, made of the yellow cloud, Nagaynezgani with his black wand opens
the
way
for
me.
He
I climb up climbs up returning before me. me Thobajischeni with his blue Behind
wand opens the way for me. He climbs up returning behind me. They climb up returning with me.
(The
rest as in
XXXVIII. Again on this side thereof, through the third chamber, made of the blue cloud, Nagaynezgani with his black wand opens
way for fhe. He climbs up returning before me. I climb up Behind me Thobajischeni with his blue returning behind him. wand opens the way for me. He climbs up returning behind me.
the
(The
rest
as
in
XXXIX. Again on
made
I climb up Behind me Thobajischeni with his blue wand opens the way for me. He climbs up returning behind me. They climb up returning with me.
of the black cloud, Nagaynezgani with his black the way for me. He climbs up returning before me.
wand opens
n Adostcisde, kos dilyilgo ti dibe daqonikade. with the word Nagenezgani.) XXXII, beginning
(The
rest
as
in
16
[Vol.
I.
XL. Again on this side thereof, through the Place of Emergence, although Smooth Wind guards the door, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He climbs up returning before
with his blue
climb up returning behind him. Behind me Thobajischeni wand opens the way for me. He climbs up returning behind me. They climb up returning with me. me.
I
in
Adostcisde, Qadjinaide Niltci-Dilkohi dadinlagi. XXXII, beginning with the word Nagenezgani.)
(The
rest
as
XLI. Again on this side thereof, at the place called Coyote RaceCourse, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He goes out returning before me. I go out returning behind him. Behind me Thobajischeni with his blue wand opens the way for me.
He
They go
(The
XXIV, be
XLIL Again on
Two Hang
ing Gourds, Nagaynezgani with his black wand opens the way for me. He goes out returning before me. I go out returning behind
him.
for
Behind me Thobajischeni with his blue wand opens the way He goes out returning behind me. They go out returning with me.
me.
Adostcisde, Ata-Dasila qolgede.
(The
rest as in
XXIV,
begin
Behind me Thobajischeni with his blue wand opens the way for me. He goes out returning behind me. They go out returning with me.
Adostcisde, Lapa-Deza' qolgede. ning with the word Nagenezgani.)
(The
rest as in
XXIV,
begin
XLIV. Again on this side thereof, at the place called Breeze Under a Tree, Nagaynezgani with his black wand opens the way for
me.
for
him.
I go out returning behind goes out returning before me. Behind me Thobajischeni with his blue wand opens the way me. He goes out returning behind me. They go out returning
He
with me.
Adostcisde, Tsi ya-Doyol qolgede. ginning with the word Nagenezgani.)
n
(The
rest as in
XXIV, be
Apr. 1888.]
17
I see
XLV. Again on
rection in which
where
the di
my lodge lies, Haschayalthi with his white wand the way for me. He goes out returning before me. I go out opens behind him. Behind me Haschayhogan with his blue returning wand opens the way for me. He goes out returning behind me.
They go out returning with me.
Adostcisde, cagan bitciqaisti de Qastceyalti bikic lakaigo yecaBikede ni'yenistsago. CiCitsidje ni'yenatsago. daanaiyeglago. kede Qastceqogan bikic tolijgo yecadaanaiyeglago. Cikede ni' yenatsago. Cilni'yenataj.
n
XLVI. Again on
lead towards
among
the
many
trails
that
way
the
for
me.
for
my lodge, Haschayalthi with his white wand opens the He goes out returning before me. I go out returning
Behind me Haschayhogan with his blue wand opens He goes out returning behind me. They go out
behind him.
way
me.
(The
rest as in
XLV,
begin
XLVII. Again on
field,
middle of
my
broad
beautified with the white corn, beautified with the yellow corn, beautified with the round corn, beautified with all kinds of corn,
beautified with the pollen of the corn, beautified with
pers,
He
He
grasshop Haschayalthi with his white wand opens the way for me. I return upon it behind him. returns upon it before me. Be
hind
me Haschayhogan
upon
it
wand opens
return
the
it
way
for
me.
returns
behind me.
They
upon
with me.
Adostcisde, cita'ke qotyel alnigi, nata alkai beqaqojogi, natalitsoi beqaqojogi, nata ditcol beqaqojogi, nata altqasai beqaqojogi, tqadin ti beqaqojogi, aniltani beqaqojogi, Qastceyalti bikic lakaigo yeca daanaiyeglago. Citsidje yikinaitsago. Bikede yikinaistsago. Cikede Qastceqogan bikic tolijgo yecadaanaiyeglago. Cikede yikinaitsago.
Cilyikinaitaj.
this side thereof, in the entry of my lodge, the daylight, Haschayalthi with his white wand opens the way for me. He goes in returning before me. I go in returning behind him. Behind me Haschayhogan with his blue wand opens
XLVIII. Again on
made of
the
way
3
for
me.
He
They go
in re
18
[Vol.
I.
n Adostcisde, yayolkalbe ciqogan, qogan-tceti gi, Qastceyalti, bikic lakaigo yecadaanaiyeglago. Citsidje yahanatsago. Bikede yahanastCikede Qastceqogan bikic tolijgo yecadaanaiyeglago. Cikede sago.
yahanatsago.
Cilyahanataj.
this side thereof, at the edge of my lodge, Hawith his white wand opens the way for me. He goes in schayalthi I go in returning behind him. before me. Behind me returning with his blue wand opens the way for me. He goes Haschayhogan in returning behind me. in returning with me. They go
XLIX. Again on
(The
rest as in
XL VIII, beginning
my lodge, He goes
Behind
L. Again on this side thereof, beside the fire-place of Haschayalthi with his white wand opens the way for me.
in returning before
me.
go
in returning
behind him.
me Haschayhogan
wand opens the way for me. They go in returning with me.
(The
rest as in
He
XLVIII, begin
LI. Again on this side thereof, through the middle of my lodge, He goes Haschayalthi with his white wand opens the way for me. I go in returning behind him. Behind me in returning before me.
Haschayhogan with
in returning
his blue
behind me.
wand opens the way for me. They go in returning with me.
(The
rest as in
He
goes
XLVIII, beginning
LII. Again on this side thereof, toward the back of my lodge, He sits Haschayalthi with his white wand opens the way for me.
down
They
lying,
before me.
I sit down after him. Behind me Haschayhogan wand opens the way for me. He sits down after me. down with me on the floor of my lodge, where my feet are
where
is
my my
my body
is
lying,
mind
lying,
lying,
my
feet is lying,
where
where my my saliva is
where
lying.
Adostcisde, cagan tsetladje, Qastceyalti bikic lakaigo yecadaa naiyeglago. Citsidje nanastago. Bikede nanictago. Cikede Qastce qogan bikic tolijgo yecadaanaiyeglago. Cikede nanastago. Cilnidenespin cagan intse'tagi, cike silagi, citcat silagi, citses silagi, cini' silagi, cihetcin silagi, cije silagi, ci-tsiga silagi.
Apr. 1888.]
19
feet I have returned, to my limbs I have returned, have returned, to my mind I have returned, to the my body dust of my feet I have returned, to my saliva I have returned, to my
LIII.
To my
I
to
LIV. My feet are restored to me, my limbs are restored my body is restored to me, my mind is restored to me, the my feet is restored to me, my saliva is restored to me, my
restored to
to
me,
is
dust of
hair
me.
citses cinasle, cini' cinasle, cihetcin
me is restored in beauty, me is restored in beauty, below me is restored in beauty, above me is restored in beauty, around me are restored in beauty,
before
behind
My
It is
It is
Bancroft
It is
restored in beauty.
Citsidje qojoni qasle, Cikede qojoni qasle, Ciyagi qojoni qasle, Cikigi qojoni qasle, Cinagi daltso qojoni qasle, Cijat qojoni qasle,
Qojoni Qojoni
qasle,
qasle,
when
in spirit
he was travelling there, to have lost his body or parts thereof not his visible body, nor yet his soul, his breath of life for both of these he knows himself to be still in possession of, but a sort of spiritual
constitutes a part of him the astral body This third element of man be perhaps of our theosophic friends. longs not only to his living person, but to things which pertain to it, such as his ejected saliva, his fallen hair, the dust of his feet, etc.
witch can come into possession of such things, she can work her evil spells through them on the living person.
If the
20
[Vol.
I.
To
him
this lost
element, which
is
now thought
to
be in
the possession of the goddess of witchcraft in the lower world, the principal war-gods of the Navajo Pantheon come to the sufferer's
These are Nagaynezgani, or " Slayer of the Alien Gods," and The one approaches Thobajischeni, or "Kinsman of the Waters." him from the mountain which limits the Navajo country on the east,
aid.
the other from the mountain which bounds it on the west. They meet at the Carrizo Mountains, in the centre of the Navajo country, and proceed thence to the place in the San Juan Mountains where,
as their traditions state, the first of the
human race came up from the Here the war-gods descend into the lower world, passing through a number of fabled places and by a number of
lower world to
this.
Woman-Chief
goddess of witches. They pass by virtue of the power of Here they secure the bewitched element and their magic wands. take it away from the goddess in triumph. Up to this time only
the two war-gods are named as journeying through the lower regions, but thereafter the supplicant speaks of his reunited self returning accompanied by the two gods, one of whom walks before and the
other behind, to guard him from further dangers. They retrace their way through the land of shades exactly as they went, and in
all
describing the return the prayer carefully reiterates the names of the places traversed in the advancing journey, but in an exact
inverse order.
to
guard him
is
until
Arriving at the upper world, the war-gods continue he gets to the neighborhood of his home. Here
he
him and certain peaceful gods, Haschayalthi and Haschayhogan become his guides. These gods bring the spiritual or astral man to the home of the corporeal man, where the two elements are
happily united, and in the language of the prayer
in beauty."
all
"is restored
Descriptions of the gods Nagaynezgani, Thobajischeni, and Haschayalthi, portions of the myths where the Place of Emergence and the sacred mountains are spoken of, and the discussion of many
other matters referred to in the prayer may be found in the following part of the Navajos' Mythology," (i) papers by the author
:
"A
American Antiquarian, April, 1883. (2) " Mythic Dry-Paintings of the Navajos," American Naturalist, October, 1885. (3) "Some Deities and Demons of the Navajos," American Naturalist, Octo ber, 1886. (4) "The Mountain Chant A Navajo Ceremony," Fifth
:
Apr. 1888.]
21
these the
student
Annual Report of the Bureau of Ethnology (in press). who desires further information is referred. From my paper on the " Mythic Dry-Paintings of
the following
is quoted, as indicating why through which the wanderers pass, are spoken of as colored is
'
" Here
In all a proper occasion to speak of Navajo symbolism in color. as far as I could learn, the south is represented by blue, the cases, west by yellow. Usually the east is represented by white and the north by black; but sometimes these colors are interchanged,
and the north becomes white, while the east is black." In this prayer we have one instance of this change; here the north is white and the east black. This is not formally stated in the prayer but it is evident from the order in which the points of the compass In all Navajo rites, songs, (symbolized by the colors) are named. and prayers the east is recognized as first and the north as last.
;
In stanza
of the verb only) appear in many Navajo pray sentence, four times repeated, "It is restored in beauty," closely analogous to the Christian Amen, ends all formu lated prayers that I have yet heard. For this reason they are printed
in the tense or
ers.
The
in poetic form.
GLOSSARY.
a'
:
fog, mist.
a-dos-tcis-de'
al-ga-ci-taj':
al-kai':
al-ni'-gi,
again from this side thereof see gos-tcis-de. two constantly racing together,
:
same
as la-kai', q. v.
:
or el-ni'-gi
in the
middle
of.
I'd-a-nil-ta'-ni:
grasshopper, grasshoppers.
A-ta' Da-si-la":
the
name
Two Hanging Gourds (lit. gourd, on high two lie;), of a locality in or near the San Juan Mountains.
ba-has-tla'-de
see qo-gan. ba-gan': her house at the edge of the lodge, inside; where the roof of the Navajo hut meets the ground,
:
ba-ka'-de: from or at
ba-na-nis-tsa'
:
its
top.
it
have returned to
or to them,
"made
of,"
"made by means
of," etc.
22
:
[Vol.
I.
it).
bi-kic':
his
:
bi-la-ta'-de
wand. from
:
its
bil-ta-qan-dic-taj'
pointed summit, from its peak. with him, two together, we start back, or begin
it
to return.
bi-na-ka'-de
through
:
toward me.
it.
it.
bi-ta'-gi or bi-tqa'-gi
within
n/
-de
among the trails that lead everywhere toward from a place where I can see in its direction.
ca: forme.
cac
a bear.
or
:
ci, c, s,
si
I,
my, sometimes
to be translated
me.
ci-he'-tcin
ci-je':
the dust of
saliva.
my
feet.
my
for
ci-ka:
my
:
sake.
my
sake.
my
: :
foot,
my
feet.
in
my
hand.
they sit down with me. with me they go ou-t, returning, two together. with me, they go up, returning, two together.
:
cil-ni"-de-nes-pin
cil-ni"-ye-na-taj':
cil-qa'-nac-taj'
cil-tse'-na-taj':
:
with
me
cil-yi'-ki-na-i-taj':
with
me
they go on
it,
ci-na'-gi:
ci-nas-le':
around me.
restored to me.
ci-ni":
my
:
mind.
ci-qo-gan'
ci-ta'-ke:
ci-tcat'
:
ci-tses':
ci-tsi'-dje
before me.
ci-tsi'-ga
ci-tso'-i:
my hair. my grandson.
beneath me.
words,
ci-ya'-gi:
ci-zat'
:
my
my
voice.
Apr. 1888.]
23
da'-ca-bi-ke'-go
moves;"
according
dal'-tso:
all,
everything. from or through the chamber or apartment. Daqonika: a room or story in a pueblo dwelling. de: a particle which may be translated from, at, in, etc.; it implies
da-qo-ni-ka'-de
:
of,
and
is
gener
black.
di-tcol':
round, globular. Do-ko-os-lid' San Francisco Mountain, a high peak in Northern Arizona, considered by the Navajos as bounding their country
:
on the
dsil:
west.
sacred place.
See Fig.
i, p.
148.
mountain, mountains.
:
lit. Beautiful (terrestrially) Dsil'-gi-Qo-jo'-ni or Dsil'-yi-Qo-jo'-ni in the Mountains; the Carrizo Mountains in Northwestern New
Dsil-Li-jin':
Mexico, or a locality in these mountains. lit. Black Mountain, a place in the Navajo country.
lit.
Es-tsan'-Na-tan/
and of disease.
gi or yi
suffix usually to
tion "in."
go
gos-tcis-de':
on
last
men
tioned.
kat
now.
lit.
ke-tan'-yal-ti'-go or ke-taivf-yal-ti':
rificial-stick
;
a sacrificial
and
probably
mnemonic symbol
supposed to be borne by many of the gods, and carried by the medicine-men. See fig. 2. See also p. 452, Fifth Annual Re
port of the Bureau of Ethnology, in press. kos: cloud, clouds.
la"-a-di-be
the
first
:
in order,
made
of.
la-kai' or la-kai'-go
white.
La-kai'-Din-la-de
at the
White Ridges, a
locality in the
Navajo
country.
24
[Vol.
I.
Brown
a proper name.
Great Serpent; lie, serpent; tso, great. or li-tci'-go red. li-tso', li-tso'-go, or li-tso'-i yellow.
Lic-tso':
li-tci'
:
:
mai
Na-ge'-nez-ga-ni Slayer of the Alien Gods, the first in importance of the Navajo war-gods. Anglicized Nagaynezgani.
na'-ki-di-be
:
made
of.
na-nes-ta'-go
na-nic-ta'-go
na-ta':
he
sits
I sit
down, down,
the Navajo wind-gods,
Indian corn.
:
Nil-tci-Dil-ko'-hi
ni'-ye-na-tsa'-go
ni'-ye-nis-tsa'-go
pec-dol-gas':
to carry,
the great stone knife which the war-god and which is actually carried by the man
in the rites.
is
supposed
repre
who
sents
him
came out, Place of Emergence. A San Juan Mountains. qal-ni'-gi: in the middle, on the ground; from qo and al-ni-gi. he goes up or climbs, returning. qa-nas-tsa'-go I go up returning. qa-sis-tsa'-go Qas-tce'-qo-gan a peaceful Navajo god. Anglicized Haschayhogan. a peaceful and beneficent god of the Navajo my Qas-tce'-yal-ti
Qa-dji-nai':
locality in the
In other papers I spell this name less correctly, as thology. now believe Qastceelti. Anglicized Haschayalthi. See
%
qo
:
3is
referred to
qo-gan': a house, a Navajo lodge or hut. qo-gan'-ya: within the house ; lit. under the house, hence qo-gan'-yaSee qo-tci. qo-tci'.
qol-ge'-de: at the place so named. qo-nic-qa"-de at the place around the
:
fire,
Apr. 1888.]
25
qo-tci':
qo-tyel':
si-la'-gi
where it lies, where they lie. Properly a dual form, but used here also apparently as a singular form.
:
ta-din-la'-gi
tce'-ti
:
in the doorway /. e., on guard. the passage-way or entry to a Navajo hut; hence tce'-ti-gi in the entry.
: :
ll
ti
'-di-be
To-ba-djis-tci'-ni
in
the Waters.
The second
Anglicized Thobajise.
cheni.
to-bi-ke'-qa-dil-gal'-da:
,
him.
to'-da or do'-ta
as to
:
no, not.
This negative
is
commonly divided
so
embrace the qualified term as in a parenthesis, stance, in the word immediately preceding.
or to-lij'-go
:
as, for in
to-lij
blue.
n
to,
water;
An
they cross one another. in one of the lower worlds. imaginary locality
litci,
red; alnaosgli
See de.
make no sound i.e., say nothing. or ta-di-ti n ': the pollen, especially the pollen of corn. tqa-di-ti tqa'-gi-di-be: the third in order, made of.
to-qa-di'-dsi-da:
11 '
tsan-dil-dje'-he
a large
hawk of undetermined
tsi
n
species.
This word
may
be a variant of
-ya-il-dje'-he (lit.
trees),
which
:
tse-na-tsa'-go
tse-nis-tsa'-go
tse'-tla
I go through returning. or in-tse'-tla: a part of the hut beyond the fireplace as you Hence tse'-tla-dje, toward the enter; the back of the lodge. back of the lodge, and tse'-tla-gi, in the back of the lodge.
:
the proper
name of a
lo
Tsis-na'-dji-ni:
Jemez Mountain in Northern New Mexico, a sacred mountain of the Navajos, considered as bounding their country on the east.
:
ya-ha-nas-tsa'-go
go
in returning,
ya-ha-na-tsa'-go
4
he goes in returning.
26
ya-yol-kal'-be
:
[Vol.
I.
usually
:
pronounced
as if incorporated.
it,
my
me round
so as to face him.
yi-ki'-gi:
upon
it.
:
I go upon it returning, he goes upon it returning, yi'-ki-na-i-tsa'-go he places it. yi-la' or yi-la'-go:
yi'-ki-na-is-tsa'-go
II
FIG. 2.
The
talking KethaAvn.
FIG.
3.
Qastceyalti
-._.._
/*