For the exclusive use of Johns Hopkins University.
File sharing is not 09/02/2024
allowed. Use of this text is subject to copyright laws and IPA Source Terms
& Conditions of Use.
Zeffiretti lusinghieri
Ilia's aria from the opera Idomeneo, re di Creta ossia Ilia e Idamante (soprano)
Italian text adapted by Giambattista Varesco (1735–1805) from a French text by Antoine Danchet (1671–
1748), based on a play by Prosper Jolyot de Crébillon (1674–1762)
Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791)
Recitative
Solitudini amiche, aure amorose,
Solitudes friendly, breezes amorous
piante fiorite, e fiori vaghi, udite
plants flowering, and flowers lovely, listen
d'una infelice amante i lamenti,
to-the unhappy lover (her) laments
che a voi lassa confido.
which in you wearily I-confide.
Quanto il tacer presso al mio vincitore,
How-much the silence near to my conqueror,
(How much keeping silent near to my conqueror,)
quanto il finger ti costa afflitto core!
how-much the pretence you it-costs (my)-afflicted heart!
(how much it costs you, my afflicted heart.)
Aria
Zeffiretti lusinghieri,
Zephyrs flattering
deh volate al mio tesoro:
oh fly to my beloved:
e gli dite, ch'io l'adoro
and him tell, that-I adore-him
Zeffiretti lusinghieri (Idomeneo) Mozart–Page 1 of 2
For the exclusive use of Johns Hopkins University. File sharing is not 09/02/2024
allowed. Use of this text is subject to copyright laws and IPA Source Terms
& Conditions of Use.
che mi serbi il cor fedel.
that for-me to-keep his heart faithful.
E voi piante, e fior sinceri,
And you plants, and flowers sincere,
che ora innaffia il pianto amaro,
which now are-sprinkled (with-my) tears bitter
dite a lui, che amor più raro
say to him that a-love more rare
mai vedrete sotto al ciel.
never you-will-see beneath the sky.
Recitative (seeing Idamante approach)
Ei stesso vien... oh Dei!
He himself comes… oh gods!
(He is coming, good Lord!)
mi spiego, o taccio?...
myself do-I-explain, or do-I-keep-silent?..
(shall I explain myself or keep silent?)
Resto... Parto... o m'ascondo?...
Do-I-stay… Do-I-leave… or myself-hide?...
(Shall I stay, leave, or hide myself!)
Ah risolver non posso, ah mi confondo!
Ah, to-decide not I-can, ah, myself I-become-confused!
(Ah, I cannot decide, I am becoming confused!)
(Literal translation and IPA transcription © 2021 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)
Zeffiretti lusinghieri (Idomeneo) Mozart–Page 2 of 2