Professional Documents
Culture Documents
Program Notes 2012
Program Notes 2012
In Recital
with
Rachel Chao
Guest performers:
Joanna Becker Yvonne Smith Kevin Brown Emily Jackson Eva Lymenstull Henry Williford Trevor Mowry William Short
Geoffrey Sanford
Apollo e Dafne
George Frideric Handel (1685-1759)
Never
insult
Cupid.
Apollo
learned
that
lesson
way
back
in
Greek
mythology
when
he
insulted
Eros
for
playing
with
a
bow
and
arrows,
saying,
What
have
you
to
do
with
warlike
w eapons,
saucy
boy?
Leave
them
for
the
hands
worthy
of
them.
Apollo
had
indeed
won
great
battles,
but
Cupid,
as
many
of
us
well
know,
can
be
just
as
dangerous.
And
so,
Cupid
shot
Daphne
with
a
lead
arrow
to
incite
hatred,
and
Apollo
with
a
golden
one
to
incite
love.
The
beautiful
Daphne
ran
from
Apollo
until
Cupid
intervened
on
his
behalf.
Daphne,
caught
at
last,
cried
out
to
her
father,
Open
the
earth
to
enclose
me,
or
change
my
form,
which
has
brought
me
into
this
danger!
Suddenly,
her
arms
became
branches
and
her
feet
became
roots,
turning
her
into
what
is
known
as
the
laurel
tree.
Apollo
thereafter
vowed
to
tend
her
and
gave
her
eternal
youth.
Since
then,
her
leaves
decorate
the
crowns
of
heroes,
and
she
is
used
as
a
symbol
of
chastity
for
poets
and
musicians
alike.
Handel
set
this
myth
as
a
secular
cantata
in
1709-10.
It
was
one
of
his
most
ambitious
and
dramatic
cantatas,
indicating
his
brilliant
operatic
career
that
followed
in
the
next
30
years
of
his
life.
In
the
interest
of
time,
several
numbers
have
been
cut
for
this
performance,
but
the
dramatic
line
that
connects
with
the
recitative
is
intact.
Apollo:
La
terra
liberata,
la
Grecia,
vendicata!
Apollo
ha
vinto!
Chil
superbetto
Amore
delle
saette
mie
ceda
la
forza;
chomai
pi
non
si
vanti
della
punta
fatal
daurato
strale;
Un
sol
Piton
pi
vale
che
mille
accesi
e
saettati
amanti.
(Aria)
Spezza
larco
e
getta
larmi
Dio
dellozio
e
del
piacer.
Come
mai
puoi
tu
piagarmi
nume
ignudo
e
cieco
arcier?
The
earth
is
set
free,
Greece
is
avenged!
Apollo
has
won!
Let
Cupid
in
his
petty
pride
give
way
to
the
force
of
my
arrows;
let
him
boast
no
more
of
the
fatal
point
of
his
golden
arrows;
One
Python
alone
is
worth
more
than
a
thousand
ardent
wounded
lovers.
Break
your
bow
and
cast
away
your
weapons,
God
of
idleness
and
pleasure.
How
can
you
ever
hurt
m e,
naked
spirit
and
blind
archer?
Dafne: (Aria) Felicissima questalma chama sol la libert. Non v pace non v calma per chi sciolto il cor non ha. Apollo: Che voce! che belt! Questo suon, questa vista il cor trapassa. Ninfa! Dafne: Che veggo? ahi lassa; e chi sar costui che mi sorprese? Apollo: Io son un Dio, chil tuo bel volto accesse. Dafne: Non conosco altri Dei fra queste selve, che la sola Diana. Non taccostar divinita profana. Apollo: Che crudel! Dafne: Chimportuno! Apollo: Cerco il fin de miei mali. Dafne: Ed io lo scampo. Apollo: Io mi struggo damor. Dafne: Io dira avvampo! (Duet) Una guerra dentro il seno che soffrir pi non si pu. Ardo, gelo, temo e peno, sallardor non metti freno pace aver m ai non potr.
Happy is this soul that loves only freedom. There is not peace, there is no calm if the heart is not unfettered. What a voice! What beauty! This sound, this sight pierces my heart. Nymph! What do I see? Alas; And who is it that surprises m e? I am a God, whom your beauty has aroused. I know no other God in these woods but only Diana. Do not come near, and profane God. How cruel! How importunate! I seek an end to my troubles. And I shall survive it. I am consumed with love. I am burning with anger! A war rages in m y breast that I can bear no longer. I burn, I freeze, I fear, I suffer. If this ardour is not checked I can never have peace.
Apollo: Placati al fin, o cara, la belt ache minfiamma sempre non fiorira, ci che natura di pi vago form, passa, e non dura. Dafne: Ah, chun Dio non dovrebbe altro amore seguir choggetti eterni. Perir, finir, caduca polve che grata a te mi rende, ma non gi la virt che mi difende. (Aria) Come in ciel benigna stella di Nettun placa il furor, tal in alma onesta e bella la ragion frena lamor. Apollo: Odi la mia ragion! Dafne: Sorda son io! Apollo: Orsa e tigre tu sei! Dafne: Tu non sei Dio! Apollo: Cede allamor o proverai la forza. Dafne: Nel sangue mio questa tua fiamma amorza!
Be calm now, my dear o ne, The beauty that inflames me will not flower forever, the fairest that Nature creates passes, and does not last. Ah, a God should follow after no other love than for eternal objects. The fleeting dust will perish, will end, that makes m e pleasing to you, but not the virtue that protects me. As in gentle heaven the star of Neptune calms the storm, so in an honest and fair soul, reason holds love in check. Hear my reason! I am deaf! A bear you are, a tigress! You are no God! Yield to love, or you will feel m y force. In my blood this ardor of yours will b e quenched.
Apollo: (Duet) Deh! lascia addolcire quellaspro rigor! Dafne: Pi tosto morire che perder lonor. Apollo: Deh cessino lire, o dolce mio cor! Sempre tadorer Dafne: Sempre taborrir Apollo: Tu non mi fuggirai! Dafne: Si, che ti fuggir! Apollo: Ti seguir, correr, voler sui passi tuoi, pi veloce del sole esser non puoi! (Aria) Mie piante correte, mie braccia stringete, lingrata belt. La tocco, la cingo, la prenda, la stringo, ma, ma, qual novit? che vidi? che mirai? Cieli! destino! che sarai mai? Dafne, dove sei tu? Che non ti trovo! qual minacolto nuovo ti rapisce, ti cangia e ti nasconde? che non toffenda mai del verno il gelo ne il folgore dal cielo tocchi la sacra e gloriosa fronde. (Aria) Cara pianta, co miei pianti, il tuo verde irregher de tuoi rami trionfanti sommi eroi correner.
Ah! Soften that harsh severity! To die is better than to lose my honor. Ah cease your anger, O beloved of my heart. Always will I adore you! Always will I abhor you! You shall not escape m e! Yes, I will escape you! I will follow you, run after you, fly in your steps, swifter than the sun you cannot be! Run, my feet, hold tight, my arms, the ungrateful beauty. I touch her, I hold her, I take her, I hold her tight, but what sudden change is this? What did I see? What b ehold? Heavens! Fate! Whatever is it? Daphne, where are you? I cannot find you. What new miracle has taken you away, changed you and hidden you? May the cold of winter never harm you nor the thunder of heaven touch your sacred and glorious foliage. Dear laurel, with my tears I shall water your green leaves with your triumphant branches will I crown the greatest heroes.
End
Chansons de Ronsard
Darius Milhaud (1892-1974)
Darias
Milhaud
was
a
member
of
Les
six,
six
French
composers
somewhat
arbitrarily
grouped
together,
but
often
viewed
as
reactionaries
against
the
musical
style
of
W agner
and
impressionism.
Although
his
compositional
style
developed
throughout
his
lifetime,
his
m ature
style
is
distinctly
avant-garde
and
polytonal
(or
often
polymodal).
Among
many
reasons
for
adopting
polytonality,
Milhaud
believed
that
"a
polytonal
chord
is
m uch
m ore
subtle
when
soft
and
m uch
more
powerful
when
violent
than
a
tonal
combination."
Despite
the
turn
from
tonality,
his
linear
compositional
style
allows
for
beautiful
melodies
and
graceful
phrases.
The
Quatre
Chansons
de
Ronsard
were
written
in
1940
for
French
coloratura
soprano
Lily
Pons.
Written
in
an
especially
high
tessitura,
this
set
gives
a
wistful
elegance
to
the
16th-century
poetry
of
Pierre
de
Ronsard.
(1)
A
Une
fontaine"
speaks
of
a
lively
fountain
in
summer
and
nymphs
dancing
in
the
moonlight.
This
dance
is
reflected
in
a
graceful
waltz
with
unexpected
cadences.
(2)
"A
Cupidon"
is
a
languorous
expression
of
the
torments
of
love,
with
graceful
leaps
that
tug
at
both
the
ears
and
the
heart.
(3)
"Tais-toi,
babillarde"
lightens
the
mood
as
the
singer
plays
both
the
offending
b ird
and
the
patter
that
attempts
to
quiet
its
song.
(4)
"Dieu
vous
gard"
demonstrates
a
different
sentiment
to
birds
and
to
spring,
showing
thanks
for
nature
in
a
delightfully
upbeat
Vif.
1. A une Fontaine coute moi, Fontaine vive, En qui j'ai rebu si souvent, Couch tout plat dessus ta rive, Oisif la fracheur du vent, Quand l't mnager moissonne Le sein de Crs dvtu, Et l'aire par compas rsonne Gmissant sous le bl battu. Ainsi toujours puisses tu tre En religion tous ceux Qui te boiront ou fairont patre Tes verts rivages leurs boeufs. Ainsi toujours la lune claire Voie minuit au fond d'un val Les Nymphes prs de ton repaire mille bonds mener le b al!
To a fountain Listen to m e, living fountain, from whom I oft have drunk, flat on my belly overlooking your bank, lazy in the cool breeze. While the summer harvests Ceres' unclad breast and the air whimpers beneath the beaten wheat. So may you always be a sacred place to all those who drink from you or who pasture their cattle on your green banks. So may nymphs forever dance around you in the moonlit midnights.
2. A Cupidon Le jour pousse la nuit, Et la nuit sombre Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l't, Et l'pre rage Des vents n'a point t Aprs l'orage. Mais la fivre d'amours Qui me tourmente, Demeure en moi toujours, Et ne s'alente. Ce n'tait pas moi, Dieu, Qu'il fallait poindre, Ta flche en autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi, ni ceux Qu'aime la Muse.
To Cupid Day replaces night, and dark night replaces glimmering day with an obscure shadow. Autumn follows Summer and the winds no longer rage after a storm. But love's fever that torments me lives in me still, and doesn't abate. It wasn't me, god, at whom you should've aimed. Your arrow should have hit in another place. Pursue the lazy and the amused, but not me, nor those who love the Muse.
3.
Tias-toi,
babillarde
Tais
tois,
babillarde
arondelle,
Ou
bien,
je
plumerai
ton
aile
Si
je
t'empongne,
ou
d'un
couteau
Je
te
couperai
la
languette,
Qui
matin
sans
repos
caquette
Et
m'estourdit
tout
le
cerveau.
Je
te
preste
ma
chemine,
Pour
chanter
toute
la
journe,
De
soir,
de
nuit,
q uand
tu
voudras.
Mais
au
matin
ne
me
reveille,
Et
ne
m'oste
quand
je
sommeille
Ma
Cassandre
d'entre
mes
bras.
Quiet,
chattering
swallow
Quiet,
chattering
swallow,
or
if
I
get
my
hands
on
you
I'll
tear
the
feathers
from
your
wing
or
cut
out
your
tongue.
In
the
morning,
your
endless
cackling
makes
my
head
turn.
You
can
sing
all
day,
all
evening,
all
night
in
m y
chimney
if
you
want,
but
in
the
morning
don't
wake
me
when
I'm
dozing
with
my
Cassandra
in
my
arms.
4. Dieu vous gard Dieu vous gard', messagers fidles Du Printemps, gentes hirondelles, Huppes, coucous, rossignolets, Tourtres, et vous oiseaux sauvages Qui de cent sortes de ramages Animez les bois verdelets. Dieu vous gard', belles pquerettes, Belles roses, belles fleurettes, Et vous b outons jadis connus Du sang d'Ajax et de Narcisse, Et vous thym, anis et m lisse, Vous soyez les bien revenus. Dieu vous gard', troupe diapre Des papillons, qui par la pre Les douces herbes suotez; Et vous, nouvel essaim d'abeilles, Qui les fleurs jaunes et vermeilles De votre bouche baisotez. Cent mille fois je resalue Votre belle et douce venue. que j'aime cette saison Et ce doux caquet des rivages, Au prix des vents et des orages Qui m'enfermaient en la maison!
God keep you God be with you, faithful messengers of Spring, swallows, hoopoes, cuckoos, little nightingales, turtledoves and wild birds who make the greenwood lively with a hundred sorts of warbles. God be with you, lovely daisies, beautiful roses, pretty little flowers, and you buds, once known as the b lood of Ajax and Narcissus. And you thyme, anise, wild cherry. Welcome back. God be with you, multi-coloured troop of butterflies sucking the sweet grasses of the field, and you, new swarm of bees kissing the yellow and red flowers. A hundred thousand times I salute your sweet return. Oh, how I love this season and the sweet cackling on the banks after the winds and storms that have kept me shut in the house!
A more recent event has magnified my feelings on this subject. I recently sang the national anthem at a naturalization ceremony, where foreign people take an oath and become U.S. citizens. It caused me to ponder upon the blessings of living in this wonderful country, and further, upon all the blessings God has given me. With this on my mind, I set out to find songs for this recital that expressed my sentiments on these topics. Im happy to say that I found two wonderful genres of song that both glorify God and are uniquely American: Folk Hymns and African-American Spirituals. I hope you enjoy them.
I. Prelude The simple vocal line indicates love is being professed, but the accompaniment indicates that there is something m ore complicated, perhaps even bitter, underneath. II. Love Duet This song is a metaphor for the relationship between the two singers, and contains musical and textual metaphors for many of Bernsteins relationships. III. Little Smary This is Bernsteins remembrance of a bedtime story that his mother Jennie used to tell him when he was young. IV. The Love of My Life Finding the love of ones life is not a simple affair. V. Greeting This was originally written in response to the b irth of his second child and only son, Alexander. Amidst the tumult and frustration he often experienced in life, the miracle of childbirth was a brief moment of pure bliss. VI. Oif Mayn Khasneh (At My Wedding) Perhaps the boy fiddler (klezmer) in this song represents Bernstein enduring the criticisms and jealousy of the older musical establishment in his neighborhood, as well as of his father, who was originally against him becoming a musician. TRANSLATION: A jolly red-haired musician played at my wedding on a small, quiet fiddle. He played a lament, an old-fashioned, poignant song. Old musicians m arveled silently: Where did this redheaded youngster pick it up? After all, he lurks in villages night and day, playing at goyish, drunken brawls, and can barely speak two words of Hebrew. He sleeps on a hard couch and eats whatever he finds: A servant girl gives him radishes from her garden . . . But, it was a wonder, even a dream to look at him: Shoulders, head, nose and ear laughed magically in joy and sorrow; his thin bony face swelled with pride like a rising well. A young musician played at my wedding, lifting the guests from their seats, making their feet want to fly, their ears b ecoming pointed like spears; His fingers kissed and tore the fiddle, bit off pieces until it hurt, and pinched so that it drew blood, until the old ones pleaded: HAVE PITY! Original Yiddish poem by Yankev-Yitskhok Segal Translation by Grace Schulman, edited with the assistance of Susan Ganc
VII. Mr. and Mrs. Webb Say Goodnight This is a fictional conversation between dear friends of Bernstein: Charles Webb (the Dean of the Indiana University School of Music), his wife Kenda, and their sons. The children, Malcolm and Kent (or in our case, Rachel and Grant) are introduced first, and are up very late playing and making up songs. After Kenda gets them to stop, she and Charles engage in pillow-talk that sometimes is very one-sided. Charles eventually brings up his memory of how they first met. Its obvious that he sees this memory through rose-colored glasses (i.e. her pink dress and his ability to dance like Fred Astaire), but perhaps this is evidence of the transforming power of love, which in most cases, is genuinely blind. VIII. Nachspiel Bernstein adapted this piece several times from its inception, which was originally a present to his mother Jennie for her eighty-eighth birthday. It was called First Love and compares two of Bernsteins great loves: My First Love, Jennie B., Eighty-eight, young to me. My second love is eighty-eight, too. Eighty-eight keys that sing to you . . . (Interlude) Thus do I dedicate Eighty-eight To my first two loves.
Many thanks to our family, colleagues, and dear friends for their love and support in helping us to live our dreams. Wed like to express a special thanks to Kathy Kaun, Stephen King, and Grant Loehnig. Please join us for a reception in room 1401 following the recital.