You are on page 1of 4

Francese : Musique et Littrature

Musique , harmonie et littrature : lassociation de ces mots suscite immdiatement de nouvelles associations posie, chant, rythme, voix, musicalit, mlodie, harmonie, timbre, chanson. Les notions et les genres se rencontrent et se croisent. Les relations parmi les trois sont trs anciennes et peuvent tre dcrites comme une progressive sparation : de lAntiquit grecque et du Moyen ge, o musique et posie formaient une unit, lpoque moderne o la posie cesse dtre ncessairement chante et o les relations entre potes et musiciens se font volontiers conflictuelles, cette sparation na cess daller saccentuant. Le terme lyrisme est form sur le mot lyre. Ds l'Antiquit, la posie et la musique sont intimement lies puisque le hros Orphe accompagnait sa posie de sa lyre. De mme, l'ade chantait les popes fameuses. Le lyrisme est tout d'abord une forme de posie destine tre chante avec accompagnement musical avant d'tre l'expression des sentiments (cette extension de la dfinition, post romantique, est seulement apparue au XIX e sicle).La posie, ds l'origine, est donc un art li l'oralit et la musique. Au Moyen Age, on trouve diffrentes sortes de potes chanteurs : troubadours, trouvres, mnestrels, bardes sont les plus fameux. Art de la posie et art de la composition musicale s'entremlent. Le troubadour est donc celui qui compose des pomes et les mlodies qui servaient les mettre en musique. Les Potes du sud de la Loire, les troubadours, composaient donc en langue d'oc tandis que ceux du nord de la Loire, les trouvres, composaient en langue d'ol. Troubadours et trouvres taient souvent accompagns d'un jongleur qui mettait leurs vers en musique. Chansons de croisade, chansons de toile, srnade, chansons d'aube, ballade : les thmes et les formes de leur art taient varis. Cest surtout dans la ballade o on peut trouver une plus stricte relation entre la musique et la littrature. En effet la "ballade mdivale" tait un pome lyrique, chant par les troubadours pour faire danser ("baller") les belles dames en leurs chteaux, pendant que leurs maris guerroyaient. Les Ballades les plus connues ,et probablement les plus belles, se trouve a la fin du Moyen Age chez Franois Villon, qui est pour nous lincarnation du pote maudit. Il a laiss plusieurs ballades dont La Ballade de dames du temps jadis et La Ballade des pendus sont les plus significatives. L'Epitaphe Villon, ou La Ballade des pendus, considr comme le testament du pote, est l'expression d'une motion sincre justifie par l'existence tourmente du pote. Mais Villon y donne la parole des pendus fictifs qui proclament l'universalit du genre humain, invitant ainsi le destinataire s'identifier au sujet de l'nonciation et se placer sous le regard de Dieu. La Ballade des pendus comporte une dimension morale. L'image du pote pendu dans ce pome est particulirement pathtique car elle nourrit les formes apparentes du lyrisme en lui donnant une dimension biographique, personnelle et en instaurant un dialogue privilgi avec le lecteur, tmoin compatissant des souffrances endures auxquelles elle donne, travers le rythme et la musicalit de la ballade, les modulations de la plainte. Cest donc une musicalit fatigu qui s affirme comme lexpression d'une exprience universelle, vecteur d'une pense philosophique et morale, allant bien au-del du moi auquel elle semblait a priori se restreindre. Au XVIme sicle les auteurs de la Pliade, prfrant le sonnet et lode, rcemment introduits en France les formes fixes issues du Moyen Age.

Au XVIIIme sicle en Angleterre, la ballade ne suivait pas les formes franaises. Cest pourtant par lintermdiaire du romantisme anglais et de Victor Hugo que la ballade revit en France au XIX sicle, dpouill de toute structure fixes. Hugo intitule <Ballade> un pome lyrique ou exposant des exploits de hros la manire du Moyen Age. La prsence de la littrature aussi peut se manifester de faon thmatique, par rfrence des musiciens rels ou fictives comme Consuelo de George Sand o a des uvres, elles aussi relles ou fictives et pouvant alors faire lobjet dune transposition dart comme Gambara et Massimilla Doni de Balzac. Elle peut aussi se marquer de faon structurelle, par analogie avec des formes musicales : cest ainsi que lon a pu parler de forme rondo propos du chapitre des sirnes, dans lUlysse de Joyce. De faon plus gnrale, la recherche dune musicalit dans la posie (en vers ou en prose) ou dans le rcit potique, a parfois t interprte comme la recherche danalogon musicaux, emblmatise par le pome de Mallarm, Un coup de ds jamais nabolira le hasard. En conclusion on peut dire que linfluence de la musique sur la littrature est considrable comme on peut voir aussi dans la relation entre la ballade mdivale et sa musicalit de forme et contenu. Et particuliermment on la peut dans ladaptation fait par Fabrizio de Andr dans son chanson : Tutti morimmo a stento .

Ballade de Pendus

Frres humains qui aprs nous vivez (Fratelli uomini che vivete dopo di noi) N'ayez les curs contre nous endurciz, (Non indurite i cuori contro di noi,) Car, ce piti de nous pauvres avez, (Perch se avete piet di noi, miseri,) Dieu en aura plus tost de vous merciz. (Dio avr pi misericordia per voi) Vous nous voyez ci, attachs cinq, six (Voi ci vedete qui, attacati cinque, sei,) Quant de la chair, que trop avons nourrie, (Quanto alla nostra carne, che abbiamo nutrito troppo,) Elle est pica devore et pourrie, ( da tempo divorata e putrida,) Et nous les os, devenons cendre et pouldre. (E noi ossa diveniamo cenere e polvere.) De nostre mal personne ne s'en rie: (Della nostra disgrazia nessuno si beffa:) Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! (Ma pregate Dio che tutti noi voglia assolvere!) Se frres vous clamons, pas n'en devez (Se vi chiamiamo fratelli, non ne dovete) Avoir desdain, quoy que fusmes occiz (Avere sdegno, bench fummo uccisi) Par justice. Toutefois, vous savez (Per giustizia. Tuttavia, sappiate) Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz; (Che tutti gli uomini non hanno l'animo tranquillo;) Excusez nous, puis que sommes transsis, (Scusateci, poich siamo morti,) Envers le filz de la Vierge Marie, (Vicini al Figlio della Vergine Maria,) Que sa grce ne soit pour nous tarie, (cos che la sua Grazia non sia per noi esaurita,) Nous prservant de l'infernale fouldre (Preservandoci dalla folgore infernale) Nous sommes mors, ame ne nous harie; (Noi siamo morti, che nessuno ci tormenti:) Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! (Ma pregate Dio che tutti noi voglia assolvere!) La pluye nous a dbuez et lavez, (La pioggia ci ha lavati e inzuppati,) Et le soleil desschez et noirciz: (E il sole seccati e anneriti:) Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez (Le gazze, i corvi ci hanno cavato gli occhi) Et arrach la barbe et les sourciz. (E strappato la barba e le sopracciglia) Jamais nul temps nous ne sommes assis; (Mai per un solo istante ci siamo seduti;) Puis ca, puis l, comme le vent varie, (Di qui, di l, come il vento girava) A son plaisir sans cesser nous charie, (Non cessa di sballottarci a suo piacere) Plus becquetez d'oiseaulx que dez couldre. (Pi beccate d'uccello che del cucito) Ne soyez donc de nostre confrarie; (Non entrate quindi nella nostra confraternita,) Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! (Ma pregate Dio che tutti noi voglia assolvere!) Prince Jhsus, qui sur tous a maistrie, (Principe Ges, che su tutto domini,) Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie: (Fai che l'inferno non abbia nessun potere su noi) A luy n'avons que faire ne que souldre. (Non abbiamo niente da fare o da saldare con lui.) Hommes, icy n'a point de mocquerie; (Uomini, qui non ha senso il divertimento;) Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! (Ma pregate Dio che tutti noi voglia assolvere!)

Tutti morimmo a stento de Andr

Tutti morimmo a stento ingoiando l'ultima voce tirando calci al vento vedemmo sfumare la luce. L'urlo travolse il sole l'aria divenne stretta cristalli di parole l'ultima bestemmia detta. Prima che fosse finita ricordammo a chi vive ancora che il prezzo fu la vita per il male fatto in un'ora. Poi scivolammo nel gelo di una morte senza abbandono recitando l'antico credo di chi muore senza perdono. Chi derise la nostra sconfitta e l'estrema vergogna ed il modo soffocato da identica stretta impari a conoscere il nodo. Chi la terra ci sparse sull'ossa e riprese tranquillo il cammino giunga anch'egli stravolto alla fossa con la nebbia del primo mattino. La donna che cel in un sorriso il disagio di darci memoria ritrovi ogni notte sul viso un insulto del tempo e una scoria. Coltiviamo per tutti un rancore che ha l'odore del sangue rappreso ci che allora chiamammo dolore soltanto un discorso sospeso.

You might also like