You are on page 1of 661

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
ja
■■M -
им■Hl
■■ ни F
■■■■ ■■
■1
■Я
■■■

■■
■■H ■1

Mi «Uí ЙИ ■■ ЭДН íiJJ
ЙИ0Ф8ч11
■W
I ;îi
ÍHÜt
HhhüK ■■■■Ш ■MB
■■■ ■M ■ mmmmwm
ййя j.r'Ul;: ;
•ti1.
HP «ШяШ
[ЩУуШОНя! ■HL

1 нн
ннн
Mincit
SS
ШМИ№
ш HJ Sie
''"'" Bíffil '■"': на
lui

ЩШШшМШШп Si
ЭДИКЛЯШШнШШШ
ям
-■ннжннжЯ
hVhVhVhVJ
hhbhHHHbJB wsnfëUffî ЙИлШп ИВ98
№ё1Ш0ПииШ}Ш$ц1
S^i/ул нгюч?|[

HARVARD* У
COLLEGE
LIBRARY

! -Л

FROM THE

Subscription Fund
BEGUN IN 1858
\1
BIBLIOTECA

AUTORES ESPAÑOLES.

7
-
BIBLIOTECA

AUTORES ESPAÑOLES,
DESDE LA FORMACIÓN DEL LENGUAJE HASTA NUESTROS DIAS.

POETAS CASTELLANOS
ANTERIORES AL SIGLO XV,

COLECCIÓN HECHA POR DON TOMAS ANTONIO SANCHEZ,


CONTINUADA

POR EL EXCELENTÍSIMO SEÑOR DON PEDRO JOSÉ PIDAL,


T

CONSIDERABLEMENTE AUMENTADA É ILUSTRADA, À VISTA DE LOS CÓDICES Y MANUSCRITOS ANTIGUOS,

РОВ DON FLORENCIO JANER.

MADRID.
M. RIVADENEYRA — IMPRESOR - EDITOR ,
CALLE DE LA MADFRA, 8.

1864
,

Б Y» am Ч-г.\о/ъ~7

/>ryl ф i tuf 2 3
. У - if ,v
<< <\ :- '■-'-' - *^л; / • « t/ •

0:
DISCURSO PRELIMINAR.

Difícil será, por cierto, dejar en el presente tomo satisfecho el buen gusto literario
de los suscritores á esta Biblioteca! Saboreadas, en volúmenes anteriores , las dulcísi
mas poesías de Garcilaso, Ercilla, Rioja, Mendoza, Alcázar, Fray Luis de Leon, Argen-
sola y otros, que cultivaron el Parnaso español en no menos felices y abundosas rimas,
la sequedad y rudeza de los orígenes dé la poesía castellana ha de formar desagradable
contraste con la fluidez y galanura de los poetas que alcanzaron nota de mejores. Y
sin embargo, la Biblioteca de Autores Españoles , siéndolo desde la formación del len-
aje hasta nuestros dias, no podia prescindir de un volumen en donde apareciesen
lebidamente ordenados los cimientos literarios y filológicos, si nos es dable valemos
de esta expresión , los primitivos esfuerzos del idioma patrio. Sólo de este modo po
drá apreciarse mejor la marcha progresiva, el admirable desarrollo de nuestra lite
ratura en su edad de oro.
Así como á un Cervantes, á un Mendoza y á un Moneada precedieron, en época
bien remota de su tiempo, un marqués de Villena y un Fernando del Pulgar, así tam
bién á los Menas y Manriques, á los Boscanes y Herreras, habian precedido, años
antes, Gonzalo de Berceo, el Arcipreste de Hita, Pedro Lopez de Ayala y otros poe
tas y rimadores, más ó menos conocidos, más ó menos felices en los primeros ensayos
de la musa castellana. Porque nombre de ensayos, y no otro, merecen algunas veces
los fragmentos, los cantares de gesta, y aun ciertos poemas que al comenzarse á for
mar el idioma patrio aparecen diseminados en diferentes localidades de la Penín
sula, tomando sabor de otros idiomas y aun dialectos que trabajosa y paulatinamente
se iban formando al propio tiempo en territorios ó reinos convecinos. Ni otra cosa
podia esperarse del estado social de España durante los calamitosos siglos que se
siguieron á la decadencia hispano-latina. Salidos sus moradores de dominación esen
cialmente romana, para sofrir la influencia visigoda, que á sa vez hacia lugar á idio
mas y costumbres africanas, el lenguaje que de la mezcla, corrupción y hermandad
de unos y otros idiomas iba á resultar, daba origen, como es sabido, á los primeros
vagidos de la lengua castellana, no tiernos y apasionados, como los de toda creación
infantil, sino rudos, agrestes y varoniles, como salidos de entre el entusiasmo reli
gioso y las necesidades guerreras de nuestros antepasados.
Fué, en efecto, la antigua literatura española, una de las literaturas de Europa que
> tuvieron su nacimiento entre la ociosidad y bienestar de la paz , ni entre la calma
У regalo de los pueblos que, en su suelo nativo, se vieron libres de las convulsiones
vi DISCURSO PRELIMINAR.
y trastornos de las luchas guerreras. Todo lo contrario. Si bien parece que durante la
reconquista no debía haberse oido resonar acento alguno de la masa castellana, ni
el menor cántico guerrero que alentara á la pelea , en la patria de los Ramiros y Fer
nandos el primer grito de libertad fué acompañado de una voz que animaba á empren
der una lucha de más de siete siglos, y entre el ruido de los combates, los ayes de
los moribundos y el estruendo de los gritos guerreros, se oia el cántico que animaba
al cristiano contra el enemigo de su fe, y con sus palabras sencillas y desaliñadas,
pero enérgicas y heroicas, se recuperaba desde las asperezas de Asturias hasta los
muros de Toledo y Zaragoza (1).
No fueron , sin embargo , los Poemas del Cid y del conde Fernán Gonzalez , respi
rando el aire agitado de los campamentos, las únicas producciones notablesen los
orígenes de la poesía castellana. -Merecen igual calificación otras composiciones, si
bien no en crecido número, puramente histórrco-caballerescas , religiosas, morales,
de amor y leyendarias. A este número pertenecen, por ejemplo, el Poema de Ale
jandro, las Poesías de Gonzalo de Berceo, las del Arcipreste de Hita, el Rimado de Pa
lacio , los Proverbios morales del Rabbi don Sepi Tob , el Libro de Apolonio, y otras
composiciones que, ya publicadas y conocidas, ya desconocidas ó inéditas, debían
incluirse en el presente volumen , con tal que fueran todas anteriores al siglo xv. Y
bien podemos decir que (por demás escasa nuestra suficiencia , aunque grande el
entusiasmo por semejante género de estudios) hemos sido no poco felices respecto
al número de composiciones incluidas en las siguientes páginas. Al Poema del Cid,
Obras de Gonzalo de Berceo, Poema de Alejandro y Poesías del Arcipreste de Hita , que
dio á luz don Tomas Sanchez, ofreció agregar el diligente editor de esta Biblioteca
el Libro de Apolonio, la Vida de santa María Egipciaca y la Adoración de los Reyes, pu
blicadas por el señor Pidal, y ademas las Poesías de don Alonso el Sabio, las drt Rabbi
don Santo, la Danza de la Muerte, el Poema de José, el Poema del conde Fernán Gonza
lez y el Rimado de Palacio, de Pero Lopez de Ayala. No poca fori una nuestra ha side
cumplir во sólo con lo ofrecido anteriormente á los suscritores, sino poder aún enri
quecer la literatura nacional con la publicación de dos composiciones generalmente
desconocidas hasta hoy de literatos y eruditos, una de ellas anhelada desde hace si
glos. Nos referimos á la Vida de san Ildefonso, por el beneficiado de Ubeda, de qu<
tuvo noticia Sanchez, y al Poema de Alfonso Onceno, no há macho publicado por ve;
primera, de orden de S. M. la Reina, enterada de que los eruditos deploraban si
pérdida, siendo así que se conservaba, aunque en mal estado, en una de sus Reale!
bibliotecas (2).
En cambio, sin que por esto dejemos de dar á conocer á los lectores los único!

(1) Así tuvimos ocasión He consignarlo en el preám- (2) Poema de Alfonso Onceno, rey de Castilla y d,
bulo de La Danza de la Muerte, poema castellano del Leon. Manuscrito del siglo xiv, publicado por vez pri-
siglo xiv , que con preámbulo, facsimile y explicación mera de orden de S. M. la Reina, con noticias y obser
de las voces raás anticuadas , publicamos, enteramente vaciones de Florencio Janer. — Madrid, impreso poi
conforme con el códice original, durante nuestra es- don Manuel Rivadeneyra, Agosto de 1863.
tancia en Paris, en 1856.
DISCURSO PRELIMINAR. тп
fragmentos conocidos de rima castellana debida al sabio rey autor de las Partidas (1),
no hemos creído fuese tal su importancia, que mereciese ocupar lugar preferente entre
las composiciones que forman este volumen , por más que don Alfonso el Sabio hu
biese cultivado y enriquecido el idioma patrio con gran número de eruditos, sabios y
correctos trabajos (2). Consideración de otra clase ha impedido también que incluyé
ramos con las demás composiciones la Crónica rimada, llamada de las mocedades del
Cid, sea ó no coetánea ó anterior al Poema que cania las hazañas del Campeador,
dada á conocer por el erudito literato don Eugenio de Ochoa, que se ocupó de ella
en el Catálogo razonado de los manuscritos españoles existentes en la biblioteca Real de
Paris (3). El señor don Agustín Duran, á quien tanto deben las letras españolas,
incluyó dicha Crónica rimada en el apéndice iv de la nueva edición del Romancero gé
néral, que forma los tomos x y xvi de esta Biblioteca, y en este concepto, su publi
cación ha sido hoy innecesaria. A pesar de lodo, el tomo lvii es colección comple-
lísima de los poetas anteriores al siglo xv, más completa de lo que hasta aquí podia
esperarse, pero no tanto, que deba hacer desconfiar á los eruditos del hallazgo de
otras*producciones antiguas, que, con el trascurso del tiempo, esperamos vendrán á
enriquecer nuestra literatura patria. Así nos lo hace suponer confiadamente el cu-

(1) No liemos creído conveniente dejar de darlos á Non hé mas a quien lo diga nin a quien me querellar,
Pues los amigos que auie non me ossan ayudar:
conocer á nuestros lectores , según lo ofrecido por el
Que por miedo de don Sancho desmamparado me han :
editor de esta Biblioteca, si bien no podemos salir Pues Dios non me desmampare, quando por mi a imbiar.
garantes de su exacta version, por no haber podido con Ya yo oy otras veces de otro rey assi contar,
sultar manuscrito alguno antiguo que los contuviese. Que con desamparo qne ouo se metió en alia mar
A se morir en lis ondas o las venturas bascar:
Estos fragmentos de poesía castellana , atribuidos a! Apollonio fue aqueste rey, e yo faré otro que tal.
rey don Alfonso el Sabio, han sido publicados, con más
6 menos variantes, por diversos autores, suponiéndolos (!) Son, en efecto, tan varias y numerosas como
estrofas del Libro de las Querellai. conocidas las obras que han inmortalizado el nombre
de dou Alfonso el Sabio. Entre las que permanecen
A ti , Diego Peret Sarmiento, leal ,
Coreano et amigo, el Arme vasillo. aún inéditas, cuéntense dos sumamente notables. Una
Lo que a míos ornes de coila les callo de ellas, El Libro del juego de las Tablas, le publica
F.nieado decir, planneado mi mal. mos enteramente conforme con el códice original , por
A (I que quitaste la tierra e cabdal , medio de exactos facsimiles en cromo-litografía , con
Por las ni telendas en Roma e allende ,
Mi péndola roela , escáchala dende , nuestro querido amigo el señor don Isidoro Lozano,
Ca gnu doliente coa fabla mortal. pensionado que ha sido por el Gobierno de S. M. para el
Conrao fax solo el rej de Castiella , estudio de la pintura en. Roma, y premiado en diversas
Enperador de Alemanna que foé ,
Aqoel qne los reyes besaban el pié.
exposiciones de bellas artes. Sin su inteligente é in
Et reynas pedían limosna en mançiella ! cansable cooperación no hubieran probablemente lle
Aquel qne de hueste mantono en Se mella gado á disfrutar nunca los literatos de una edición
Dies mill de a canallo et tres doble peones ; monumental é interesanlisima de aquel precioso códi
Aquí qie acatado en lejanas naciones
ce. Otra de las producciones del sabio rey de Castilla,
Foe por sas Tablas et por sa cochiella !
aun inédita, es la colección de Cantigas, en idioma
gallego, que el colector de este tomo tiene preparada
To sali de la ml tierra para yr a Dios seruir, para dar á luz, conforme con los diversos códices que de
El perdí lo que alia desdo mayo (asta abril ; las mismas se conservan en varios archivos y bibliote
Todo el regno de Castiella fasta alia a Guadalquevir.
Los obispos et perlados cuvdé que melien paz
cas, y con estudios críticos, históricos, filológicos y le
Entre ml et el mió Pjo, rommo en su decreto iat : yendarios ; habiendo sido autorizado por S. M., por Real
Ellos dexaroa aquesto et metieron mal assas , orden de H de Setiembre de 1 862, para poder consultar
Ков a escoto, mas a rozes , bien comino el annaSI fax. también los códices de su Real pertenencia , existentes
Falleciéronme parientes et amigos qne yo aula ,
Con aaeres et con cnerpos, et con su canallerla ; en la biblioteca del Escorial, y publicarlos , si fuese
Ayuüenme Jesu Christo, su madre Sancta Maria : necesario.
Que yo a ellos ne acomiendo de noebe et también de dia. (3) París, Ш4,еп4.', pág. 105.
Tin DISCURSO PRELIMINAR.
mulo de documentos y códices harto olvidados ( 1 ) en las bibliotecas nacionales y
extranjeras , y el celo con que algunos de nuestros primeros literatos procuran ilus
trar interesantes puntos de la historia de las letras españolas (2).
Declarado, como dice su título, lo que debia contener y contiene el presente vo
lumen, réstanos manifestar á nuestros lectores las diversas maneras como podia ser
hecho el trabajo de reproducción y publicación de tan peregrinas composiciones, y
el modo como nosotros hemos creido deberle llevar á cabo. Diversos hubieran sido
los pareceres acerca de la manera como debian publicarse producciones tan no
tables y venerandas, como las que forman el período poético anterior al siglo xv,
período el menos conocido, de producciones menos gratas á oidos cultos, y al propio
tiempo de reproducción más dificultosa y delica'da. Poco afectos algunos á los orí
genes de las cosas, generalmente laboriosos y no perfectos, como todo principio,
quizá conceptuarían innecesario^ conocimiento de los orígenes de nuestro lenguaje,
sin advertir que las composiciones primitivas del idioma castellano debian servir
como de base y punto de comparación, en una Biblioteca de Autores Españoles,
desde la formación del lenguaje hasta nuestros dias. Más atentos y admiradores utros del
pensamiento, más bien que de la forma de las cosas , habrían preferido la reproduc
ción , completa sí, de los primeros monumentos del habla y literatura nacional, pero
modernizando el lenguaje y la ortografía , asimilando la manera de expresarse y aun
de escribir de cada autor y de cada copista , y haciendo así fácil la comprensión y
amena la lectura á los poco ó nada respetuosos con lo que nos legaron las pasadas
edades. Otros, en fin, apasionados é inteligentes, pero superiores á exagerado res
peto por las cosas antiguas, nos habrían aconsejado guardar con todo esmero el ca
rácter y la ortografía de las diferentes épocas, pero mejorando la rima, añadiendo ó
suprimiendo donde ana refinada crítica hubiese hallado, ó creido hallar, lagunas pa-
leográficas y descuidos de sentido ó de métrica medida.
Confesamos ingenuamente que hubiéramos vacilado, y debíamos vacilar, ante tan
diversos gustos y opiniones; pero conociendo las ediciones que de tan antiguas poe
sías se han hecho hasta hoy, y habiendo, por fortuna, podido examinar por nosotros
mismos casi todos (3) los códices que las conservan, pudimos observar la falta de

(1) Algunos de nuestros primeros literatos no so- Historia critica de la literatura española, sino que
siegan , en efecto, en el estudio é ilustración de nues- enriquece todos sus volúmenes, como por via de apén-
tras antiguas glorias literarias. El señor don Aurelinno dires, con ilustraciones, opúsculos y tratados antiguos,
Fernandez-Guerra y Orbe, que tan alto renombre supo quo , de oJrn mudo, acaso no verían la luz pública,
adquirirse, dentro y fuera de España, con los profundos (3) Decimos casi todvs porque así es la verdad. Diez
trabajos conque ilustró los escritos del célebre dim y seis son los autores, conocido* ó anónimos, de qnie-
Francisco de yuevedo, acaba de publirar en estos dias nes publicamos composiciones en este volumen , y de
una interesantísima Noticia de un precioso códice de la catorce de ellos liemos podido examinar los códices
biblioteca Colombina; algunos Jatos nuevos para ilut- antiguos ó primitivos que aun se conservan. Sólo de
trar el Quijote; varios » a sgus, ya desconocidos, ya iné- algunas pochas de Berceo, no todas, y de la Vida de
ditos, de Cervantes, Cetina, Salcedo, Chaves y d ba- *tan Ildefonso , por el beueliciadn de L'licda , no liemos
chiller Enijrava. podido examinar más que copias, antiguas también,
(2) Don José Amador de los Rios se baila prestando aunque no de la edad inedia. Nuestro malogrado y
en la actualidad un inmejorable servicio á las letras es- buen amigo el célebre economista y poeta cat.dan don
pañulas, pues no sólo publica con general aplauso su Buenaventura Carlos Aribau, al enterarse, en 1862,
DISCURSO PRELIMINAR. ix
exactitud en su reproducción , creyendo desde luego que si no era tarea brillante
fijar los textos, reproducir fidelísima y gráficamente los códices, era un trabajo necesario
y útil para los estudios literarios, con lo cual facilitaríamos á los críticos su exacto
conocimiento y estudio. Necesario, porque basta comparar, siquiera sea superficial
mente, la edición presente con las hechas antes de ahora, para convencerse de
cuánto necesitaban ser rectificadas las que eran escudadas por nombres insignes de
nuestros primeros literatos, y sin embargo, ofrecían textos y lecciones viciadas, mer
ced á la impericia ó descuido de los copistas ó amanuenses. Trabajo útil, porque el
conocimiento fidelísimo de los códices evita suposiciones filológicas infundadas, corri
ge las falsas versiones, y ofrece un medio nuevo y seguro de rectificar gratuilos aser
tos y de fijar los modismos, locuciones y nombres adulterados.
Entre emprender un trabajo brillante y agradable para la generalidad, ó un tra
bajo modesto, si bien de reproducción rigurosísima de códices, tarea cuyo enojo y
cuya lentitud saben apreciar muy pocos, no podíamos vacilar. No se crea , sin embar
go, que al rectificar ediciones anteriores y fijar los textos, únicos conocidos, haya
mos querido hacer resallar en lo más mínimo defectos que no pudieron evitar ilus
tres literatos, que acaso no tuvieron á su disposición, como nosotros, los códices y
manuscritos. A pesar de las numerosas variantes que hemos anotado en las siguien
tes páginas, al hallar en los códices fragmentos y versos olvidados en las menciona
das ediciones , no por esto los literatos que nos han precedido en estos estudios , y
con los que supieron conquistarse alto renombre, prestaron menores servicios á la
república literaria. Los inteligentes colectores y repulados académicos don Tomas
Antonio Sanchez (I), don Eugenio de Ochoa (2), don Pedra José Pidal (3), señor
G. Ticknor (4), monsieur Damas Hinard (5), y otros literatos que han reproducido
las ediciones hechas por tan entendidos críticos, prestaron con sus trabajos ines
timables servicios, que seremos siempre los primeros en reconocer. Pero al fijar los
lextos, tal como nos los conservan los códices hasta hoy conocidos (G), al ofrecer así
á los críticos el terreno más sólido posible para establecer sus juicios y deducciones,

da que Íbamos á ocuparnos en preparar los textos para (4) History of Spanish literature.— New-York, 1849.
este volumen, creyó con dolor que no nos sería posi- (5) Poeme du Cid. Texte espagnol, accompagné
Lie ya hallar todos los cód ces, ni tener facilidad para d'une traduction française, de noies, d'un vocubu-
consull.ir alguno «pie otro que aun le constaba existia, laire et d'une introduction , par Damas Hinard. — Pa-
;Con cuánto placer no hubiera visto nuestro buen ris, мосселлш.
ami£o terminado este trabajo, verificadas las copias y tf¡) Muchas veces las versiones publicadas hasta boy
cotejos por nosotros mismos, y entregados materiales han hecho suponer, en las locuciones y palabras, proce-
á la imprenta en el brevísimo trascurso de menus de delicias que no tenían. Por ejemplo , si hubiésemos
Dti afw ! creido la edición del señor Pidal, cuando en la estrofa 373
(1) Colección 'de poesías castellanas anteriores al del Libro (!■: Ajiole-nio estribe asi esle ver-o: fizóle
s'ytn xv, por don Tomas Antonio Sanchez, biblioteca- entendre toda м; с/ n ml. hubiéramos auptadoen
no de S. M.— Madrid , м. Dcc.ixxix. ente* de ura ]a!abra leiuo-ina; [oro reit'lici.iulo s,u
(2) Colección de los mejores aworcs españoles an- edición сон el im. I г.« a h vista. ; ni. inns ase urar
túju.я y modernos.— Pan's, Baudiy, ls.i'1. que en esta palabra mi hay tal proccli i:cia lini'slna,
(3j Colección de algunas poesías c.strUanas, ante- pues u-aroli entender el poeta y el cop:st .. diciendo cla-
riores al siglo xv, para servir de cnnliiiuacion á la pu- radíente el text • : fizóle entender toda su loiuntat.
blicada per don Tomas Antonio Sanchez. — Publicóla El erudito señor Pidal leyó también en el Libro de
don l'edro José Pidal. Apolonio, copla 349, pena va é grisa. El señor Ochoa,
x DISCURSO PRELIMINAR.
que muy á menudo parlian de ficticias bases (1), al propio tiempo que damos á cono
cer á nuestros lectores con toda fidelidad las producciones de los poetas castellanos
anteriores al siglo xv, hanos movido otra consideración de no escaso peso : el anhelo
y el ejemplo de reputados eruditos y de las primeras academias y corporaciones lite
rarias, tanto de España como del extranjero.
En efecto, al emprender un trabajo, que bien puede llamarse paleográfico, del gé
nero del presente, no hemos hecho otra cosa que seguir los consejos de sabias acade
mias y eminentes bibliófilos. Permítasenos escudar con las propias palabras de algu
nas de estas autoridades, para nosotros muy respetables. Óigase, por ejemplo, cómo
nos autoriza la razón que dio la ilustre Academia Española ó de la Lengua, para hacer
la edición del Fuero Juzgo rigurosamente paleográfica (2).
«La prolijidad (dice en el prólogo de su edición) con que ha procedido en este
trabajo la Academia, ha sido proporcionada al celo que la anima de promover la clase
de conocimienlos pueslos á su cuidado, y de ilustrar los orígenes del idioma vulgar
castellano. Ha seguido generalmente la letra del códice elegido como principal para
la edición, respetando y conservando tal vez alguna lección menos correcta, porque
su propósito no era tanto dar el texto de la ley, como el lenguaje del códice que la
contiene. Y deseando poner á la vista de los lectores hasta las más menudas varian
tes de los demás, ha notado con escrupulosa puntualidad las que han resoltado del
cotejo de ellos entre sí y con el que sirve de principal. Algunas veces se ha hecho
mérito de lecciones evidentemente desfiguradas, pero que por esto mismo manifies
tan el estado coetáneo de la cuitara, y sobre lodo del lenguaje. Por igual razón se han
expresado diferentes abreviaturas y modos de escribirse las palabras ; diversidad que
maestra las irregularidades de la pronunciación y de la ortografía entre nuestros
mayores, y explica tal vez el origen de varios usos actuales.»
« Si hay alguno (continúa la misma Real Academia) á quien parezca nimio é inopor
tuno este trabajo, y que, ofendido de las lecciones groseras y desaliñadas de los códi
ces, quisiera que se hubiesen despreciado y omitido en una edición hecha para tiem
pos cultos como el nuestro, ciertamente que desatiende el principal objeto que se ha

al reproducirlo en París, puso esta nota : «Aquí hay un oso) , del latin irsus.» Nota que, dado el texto con
error sin duda : pena puede ser pluma, del latin pernio, exactitud , era completamente innecesaria,
y en sentido figurado, alas, autoridad; pero lo que si- (1) Acaso algún dia puedan rectificarse ó fijarse al
gue , va e yrisa, no lo entiendo.» » gunas que hoy aparentan ser anomalías y defectos, con
Pena debia ser penna, sin sentido figurado alguno, el hallazgo, para nosotros posible , de nuevos códices,
y va vera, por lo que, bien dado el texto, el señor ó tan siquiera fragmentos de las composiciones anti-
Ochoa hubiese comprendido que se decia : «con los guas ya conocidas ú otras inéditas. No será difícil que
mantos, ropas y camisas le dieron también pieles ó se trate por alguno de nimio, minucioso y poco útil
abrigos blancos y grises para adornarse »; y no hubiera nuestro trabajo, pero no recordará, á buen seguro,
vacilado ni confesado que no lo entendía. esta sentencia de Tácito: «El atender con esmero á
Otro verso, en donde la edición del señor Pidal impri- las cosas muy pequeñas, ó al parecer insignificantes,
mió wccll , de este modo : Como ornes que pudieron es señal de una gran fuerza de atención , y de mucha
de urceü estorcer , debiendo decir carpe// (cárcel, pri- capacidad para las empresas importantes.»
sion), como trae claramente el códice, también hace (2) Fuero Juzgo en latin y castellano , cotejado con
vacilar á Ochoa, y éste pone á urcell la siguiente los más antiguos y preciosos códices por la Real Aca-
nota : «Presumo que sea oso (salvarse ó libertarse de demia Española.— Madrid, 1815.
DISCURSO PRELIMINAR. xi
propuesto la Academia en esta empresa ; y así como no pueden darse á conocer
dignamente los anales de una nación ilustre y poderosa sin describir los principios
humildes (que siempre lo han sido los de las naciones), de donde, con el trascurso del
tiempo, se elevó á su prosperidad y grandeza , así también para conocer la historia de
la formación y progresos de una lengua, por culla y hermosa que sea, es forzoso
contemplar la tosquedad y rudeza de so nacimiento é infancia , y sacrificar al deseo
de su ilustración el fastidio que acompaña necesariamente á este linaje de estudios
áridos é ingratos. »
» La presente edición del Fuero Juzgo castellano ofrece gran parte de la historia
primitiva de nuestro idioma. Aquí se verá por numerosos ejemplos, que instruyen
mil veces más que los meros discursos y raciocinios, el modo con que el latin ya
corrompido y bárbaro en qne habia degenerado el que hallaron los godos en la Pe
nínsula cuando la invadieron en el siglo v, se iba transformando rápidamente en otro
idioma diferente á principios del xui; cómo se iban dejando las terminaciones anti
guas, y tomando las nuevas; cómo se mudaban unas letras en otras; cómo se dismi
nuía á veces, y á veces se aumentaba, la concurrencia de las consonantes; cómo titu
beaba la escritura antes de que se fijaran las palabras; como prevalecía en algunas
provincias el uso de ciertas letras é idiotismos, según la diversa pronunciación de sus
habitantes; cómo se introducía el artículo, que no conocieron los latinos ; cómo, por el
contrario, desaparecían los casos de los nombres y la mayor parte de los participios
que los latinos usaron; y cómo se iba estableciendo y consagrando por el uso el
modo de suplir la falta de esta variedad y gala, que da tanta ventaja á la lengua ma
triz sobre las modernas que de ella nacieron. Los curiosos notarán las resultas pro
ducidas por el uso promiscuo de la В y de la V, de la U vocal y de la V consonante,
de la L y de la Ll, de la T y de la D, y por la frecuente sustitución de unas letras por
otras del mismo órgano ; verán en los nombres propios, escritos casi siempre con va
riedad , y á las veces de un modo extravagante, la rusticidad de los tiempos , la igno
rancia de los amanuenses, y los esfuerzos inquietos y vagos del idioma por fijarse
y producir los nombres modernos ; y en el confuso laberinto de las irregularidades
que por todas partes ofrece un lenguaje naciente hallarán alguna vez el hilo con
que la analogía solia guiar de unas novedades á otras, é iba convirtiendo insensible
mente los casos particulares en preceptos y reglas. Los aficionados á otro género de
literatura más abstrusa y peregrina podrán observar cuánto influía en el idioma que
se formaba en la España cristiana, el de los moros que habilaban lo restante de la
Península; las palabras, modismos y fórmulas que le comunicaba; los nombres de me
didas, animales, monedas, artefactos, agricultura y ciencias con que lo enriquecía.
Los que quieran estudiar el mutuo influjo de la pronunciación en la escritura, y de la
escritura en la pronunciación, hallarán también materia copiosísima para sus reflexio
nes. Acaso descubrirán en la rudeza y en los errores mismos de los copiantes el prin
cipio de voces y modos de pronunciar, que habiéndose después extendido y hecho
comunes, han legitimado para la ortografía los vicios de su nacimiento. Acaso las
ni DISCURSO PRELIMINAR.
abreviaturas de los códices, unidas á la ignorancia de los lectores, produjeron pala
bras nuevas, cuyo origen apenas podría adivinarse sin la inspección de los códices
antigaos donde se hallan. En especial la etimología, necesaria algunas veces para
determinar la escritura , y útil siempre para conocer la verdadera significación y
fuerza de las palabras, recibirá inmensa luz de esta clase de investigaciones. Y así,
finalmente , se ilustrarán por todos medios los orígenes del noble y majestaoso len-
gaaje de Castilla, y se verán los pasos por donde se encaminó, desde sus principios,
al grado de perfección y hermosura que alcanzó en manos de Mendoza , Granada ,
Rivadeneyra, Cervantes, Saavedra, Solís y otros célebres escritores de los tiempos
pasados y de los nuestros.»
Ya anteriormente el padre Andres Merino, en su Escuela paleográfica, ó de leer
letras antiguas, habia consignado, sobre la ortografía y sobre la manera de reproducir
los códices antiguos, las siguientes oportunas reflexiones:
« 1 ." Que cuando se encuentra en los escritos antiguos alguna palabra que suena
mal, ó que no se entiende si no se toma alguna letra por otra, bien qae éstas seaa
todas claras y conocidas, no es lícito leer otra cosa que lo que está escrito.
»2." Que cuando la dicción esté algo borrada, y las letras no expliquen bastante
mente la voz que contenían, no es lícito leer algún barbarisme para dar el sentido
á la oración ; porque la presunción de la ciencia está á favor de los antiguos, y sin
causa manifiesta no se les puede tachar de ignorantes.
«3.a Que el valor de las letras ha de ser de tanto peso, que aunque no se pueda sa
car sentido sino alterándolas, no se debe hacer sino después de varias tentativas, y
que seguramente se pueda decir que hay yerro de pluma.
d4." Últimamente, téngase como cosa inviolable el no variar ni leer cosa alguna
contra lo que el escrito presenta , lo que se logrará evitando la precipitación y pre
sunción de querer ser reputados por grandes anticuarios , por leer de repente y sin
detenerse los papeles antiguos; lo que es imprudencia, no sólo en aquel género de
escribir, sino aun en el nuestro, porque hay letras que sólo se dejan entender de los
hombres de paciencia.»
Viniendo á autoridades más recientes acerca de la manera de reproducir las com
posiciones antiguas, nuestro muy erudito amigo el señor don Pascual de Gayangos
dice terminantemente en el prólogo de Calila é Dymna, en el tomo и de esta Bi
blioteca :
« Estas diferencias en la escritura no siempre se han de atribuir al prurito de los
copiantes de querer acomodar el texto que trasladaban al lenguaje de su época res
pectiva, sino que indican la incertidumbre y vaguedad de las terminaciones 'de un
idioma formado á un mismo tiempo en distintas localidades, y participando más ó
menos de los elementos que constituyen las lenguas románicas ó neo-latinas. Por eso
mismo hemos conservado en el texto, siempre que nos ha sido posible, las diferentes
maneras de escribir una misma palabra.»
Y en fin, en prueba de la rigurosa exactitud que requieren estos trabajos, adu
DISCURSO PRELIMINAR . хш
cirémos también un testimonio extranjero. El inteligente señor Damas Hinard, á pe
sar de dar una edición del Poema del Cid con ortografía moderna y conforme con la
de Sanchez, á excepción de alguna variante que le comunicaron desde Madrid, pues
no pudo tener á la vista el códice, en la nota al verso 167 se declara por esta exac
titud, y dice lo siguiente : Forcé souvent de combattre le premier éditeur du Poeme du
Cid , je saisis avec plaisir toutes les occasions de rendre hommage à son savoir, Á son
exactitude et à la justesse de son coup Sœil.
No creemos necesario acumular aqaí otras autoridades, como serian, á no dudarlo,
la muy respetable de la Real Academia de la Historia, que al publicar los antiguos
cuadernos de Cortes, ha conservado con todo rigor el carácter paleográfico de
los manuscritos , y la de las obras publicadas por academias y literatos de nota del ex
tranjero, que han seguido el mismo sistema.
Quedan, pues, justificados ampliamente, á los ojos de los que hubiesen podido de
sear una edición corregida y con ortografía moderna 'de las poesías castellanas ante
riores al siglo xv, los motivos que nos han inducido á hacerla puramente crítica y de
restauración paleográfica. Acaso una cosa se eche de menos en estas páginas: la re
petición de cuanto se ha dicho sobre la vida y obras de los escritores cuyas produc
ciones incluimos en el presente volumen; pero si el juicio de las últimas ha sido tan
tas veces emitido, y las particularidades biográficas de cada autor son igualmente tan
conocidas, ¿á qué afectar aquí una erudición que se halla al alcance de todos nues
tros lectores?
En escaso número de años las letras españolas han contado con muy notables y
excelentes historiadores. La Historia de la literatura española, por M. G. Ticknor,
bellamente tradacida y enriquecida con curiosas notas y apéndices por don Pascual
de Gayangos y don Enrique de Vedia, vino á llenar un inmenso vacío.
Recienlemente otro literato muy distipguido ha prestado gran servicio á las letras
y á sus cultivadores : el señor don José Amador de los Rios, que con su vasta y colo
sal empresa de escribir la Historia critica de la literatura española facilita el conoci
miento y estudio profundo de este ramo del saber español, con una amplitud y acierto
que es probable no tenga imitadores.
Todo concurre, pues, para que nos abstengamos de hacer alarde alguno de crítica
ni erudición literaria en estas páginas , limitándonos á publicar las noticias más no
tables relativas á cada composición , con que enriquecieron sus ediciones los señores
Sanchez y Pidal, añadiendo nosotros, acerca de las no publicadas por dichos señores,
las noticias y notas que nos parezcan oportunas.
Florencio Janer.
NOTICIAS PRELIMINARES.

POEMA DEL CID.


(NOTICIAS DE SARCHEZ.)

Este poema histórico, en que se refieren las cosas de don Rodrigo de Vivar, llamado el Cid
Campeador, es acaso el más antiguo que se conserva en la lengua castellana , y por eso debe ser
el primero que entre en esta colección. Leyendo las Fundaciones de san Benito, de fray Pruden
cio de Sandoval , en la de Cárdena encontré casualmente la primera noticia de él. Llámale ver-
ios bárbaros y notables, diciendo que los guarda Vivar, patria del Cid, cerca de Burgos, con
mucho cuidado. Pone para muestra los cuatro primeros, sin cuidar mucho de la puntualidad. Ber-
ganza también hace memoria de este poema en las Antigüedades de España , y copia de él diez y
seis versos, en que se refiere cómo el Cid venció y prendió en el Pinar de Tebar á don Ramon Be-
renguel , conde de Barcelona.
Estas noticias despertaron en mí gran curiosidad y deseo de ver este poema , y por medio del
señor don Eugenio de Llaguno y Amirola he logrado tenerle en mi poder el tiempo necesario
para leerle y copiarle; lo que he hecho con la más escrupulosa puntualidad.
Es un tomo en 4.°, de pergamino , encuadernado en tabla , forrada de cordobán ó badana ne
gra, á manera de breviario ; tuvo dos manecillas aseguradas con cuero. Tiene al presente 74 hojas
útiles, y le faltan algunas al principio, y una á poco más de la mitad, la cual se conoce fué corta
da con tijera, pues el corte ha quedado en forma de sierra (1). Las planas tienen á veinte y cinco
versos cada una , poco más ó menos , y algunas están retocadas por mano poco diestra. La letra
parece del siglo xiv. Tiene todo el códice 3,700 versos , y pasaría de 4,000 si no tuviera las fal
tas sobredichas. Al fin se hallan estos tres renglones, no separados como nota, sino á continua
ción del último verso :
Quien escribió este libro del Dios paraíso : amen.
Per Abbat le escribió en el mes de mayo
En era de mili e CC... XLV. años.
Per Abbat, que acaso fué algún monje benedictino, á no. ser que Abbat sea apellido, no parece
rué el autor, sino el copiante de este libro; porque en aquellos tiempos escribir se solia usar por
copiar, y fer ó facer por componer. En la fecha se nota una raspadura después de las dos CC, y
el vacio que ha quedado es el que ocuparía otra С solamente (2). Acaso el copiante puso una С

(1) Este códice es el mismo que posee hoy el eice- das 75, pero la que falta es la foja 48 , por lo que dice
latísimo señor Marqués de Pidal, y poseyó también el eran 74, con lo cual es de suponer que en (632 ya fal-
*ar Gayangos. # taba la 48.
Ea la primera foja hay varias rúbricas. Se lee Fran- (2) No comprendemos cómo el primer editor del
am Lopez y F. Jen... año de 1632. Pedro Alonso. Poema del Cid, el inteligente señor Sanchez, no pu-
Ea el reverso se lee: Reçivi este libro comenta (sic) blicó los últimos versos del códice que le contiene,
! <¡uatro ojos. * que tanta luz pueden dar á los críticos acerca de la
...Serio tohes que no se puede leer. . . trasladándole. época de la composición del poema. El códice , en casi
«ton de se la... ya borradas líneas, en renglones que acaso se han
Eo d reverso de la última foja útil, donde acaba el querido borrar del todo para motivar dudas y enigmas
poema, hay alguna oración en latin, y en la otra foja literarios, pero renglones que nosotros hemos tenido
Manea de la encuademación se lee: Recibí yo martin la fortuna de leer, está terminante. Dice que Pedro
bianco este libro de la historia del cid con setenta y Abat le escribió en el mes de Mayo, lo cual puede refe-
\*atro kogas en todo el. Las hojas están enumera- rirse al códice, pues antes anhela el paraíso para quien
xvi PRELIMINARES.
de más , y luego la raspó. Acaso también puso una e conjunción , pues se ve que parle de la fe
cha se expresa con letras; y luego vio que no era necesaria y la borró. Y acaso, finalmente, algún
curioso raspó la una С por dar al códice mayor antigüedad y estimación. Si la fecha verdadera
de este códice es la que en él se representa, y corresponde al año 1207, en que parece fué co
piado por Per Abbat, no sólo la copia excede en antigüedad á las poesías de don Gonzalo de
Berceo , sino que acaso pertenecerá la poesía de este códice á la mitad del siglo xii.
Como quiera que sea, no puede ponerse en duda la mucha antigüedad del códice , y mucho
menos la de la poesía. Pues aun cuando la fecha represente la era de mcccxlv , que corresponde
al año de Cristo de 1507, todos los demás accidentes del poema indican una antigüedad supe
rior á la que representan las poesías de dun Gonzalo de Berceo , que floreció por los años de 1220.
Estas están todas compuestas en coplas de cuatro versos alejandrinos, rimados de cuatro en cua
tro, y así el número como la rima se observan con bastante puntualidad; pero en el Poema del
Cid no se guarda número lijo y determinado de silabas, ni regla cierta de asonantes ni consonan
tes, sin que por eso se puedan graduar de sueltos los versos de este poema. El poeta bajo un aso
nante solia hacer más de cien versos seguidos , sin desechar los consonantes que le ocurrían , y
muchas veces admitía versos que ni asonaban ni consonaban ; otras veces se cansaba presto de
un asonante y tomaba otro, etc. Los antiguos franceses solían también, como dice Fauchet, se
guir un consonante hasta agotarle ó cansarse. Por otra parte, los versos de este poema no pue
den reducirse á ningún género de los versos castellanos que conocemos, pues parece que el
poeta no se embarazaba de poner dos ó tres sílabas más ó menos en el verso , según lo pedia la
sentencia. Todo esto indica, no sólo que el autor no era tan poeta como Berceo, sino que la poe
sía no estaba entonces tan cultivada. De semejantes versos parece que habló el marqués de San-
tiliana en su carta, cuando dijo que los catalanes y valencianos escribieron primeramente en
trovas rimadas, que son pies ó bordones largos de sílabas, é algunos consonaban , é otros non.
Y si con cuidado se observa el lenguaje y estdo de este poema , sus voces, sus frases , y la sen
cillez y venerable rusticidad con que se explicaba el poeta, también se hallarán en él indicios de
mayor antigüedad que en las poesías de Berceo. Todo esto me hace conjeturar que el Poema del
Cid se compuso á la mitad, ó poco más, del siglo хн , acaso medio siglo después de la muerte
del héroe cuyas hazañas se celebran. Y no pudiendo ponerse excepción á la fama pública y tra
dición que entonces se conservaba de los gloriosos hechos del Cid , es preciso dar asenso á los
principales que de él se relieren, aunque se descarten muchas vulgaridades que se inventaron
de.- pues, á que dieron fundamento tantos hechos grandes y verdaderos. El poema de que se
habla bislaria para acreditarlos por su mucha antigüedad, aun cuando no los acreditaran las
historias y l.i tradición no interrumpida de tantos años.
Por muchos versos de este poema se ve claramente la pronunciación que daban en aquellos
tiempos á muchas voces, que en los de Bercjo ya se pronunciaban de otra manera. Y así se ve
con mucha frecuencia que las voces muerte, fuerte, luen,nues, fuenl, etc., son asonantes de Car
rion , Campeador, amor, sol , etc., en K>s cuales, no sólo el diptongo ue se convertía siempre en o,
sino que la última silaba ó vocal se suprimía á veces en la escritura , á veces en la pronunciación.
Más claramente se nota esta supresión de la última silaba ó vocal en otras voces de otroa sonante,
como Calvari (Calvario), partes, sangre, alguandre, padre, madre, sabe, alaudare , que en una
larga continuación de asonantes los hallamos que asuenan con mar, voluntad , etc. , en las cuales

escribió este libro. Y añade en seguida : En era de m ill observación, añadiremos para aumentar las conjeturas
e cc.xi.v es el romanz fecho. Es decir, ¿el poema -se acerca de la época del códice y del poema: en el ver-
compuso en la era de mil y cc.xi.v? Como el códice so 410 se halla un número escrito también con uncí-
tiene indicios de ser copia de otro anterior, por más pació blanco detras, como si fuese costumbre del co
que seael único conocido, ¿no podría el copista, silo pista dejarlo en su numeración (Fbs con c. deaqutfla
fué Pedro Abid , asegurar, como lo hace, la fecha de la nuestra conpanna). ¿Concurre pues todo para suponer
•composición del poema, por leerla en el original, que te- la composición del poema en la era mccxi.v, ó sea en el
nía delante? Y siendo así, ¿no podia haberse equivo- año 1207, y la copia del códice más de cíen años des
eado al copiarla , sabiendo que vivía cien años después , pues? ¿Contribuirán los últimos versos del poema, has-
y raspase una с escrita inadvertidamente, para dejar la ta hoy no publicados, á lijar la opinion indecisa de los
fecha verdadera, con lo cual aparece un blanco raspado, críticos?
que tanto ha dado que presumir á los críticos? Ina
PRELIMINARES. xvu
и observaba uua pronunciación francesa ó lemosina , á no ser que las voces mar, voluntad y
•..ins semejantes se pronunciasen mare, voluntade.
Como hay una crónica que trata de las cosas del Cid, como historia particular de este héroe, y
no consta de su antigüedad, aunque está en castellano antiguo , podría dudarse si el autor de ella,
,joe se ignora todavía, tuvo presente el Poema del Cid, ó si éste se sacó de dicha crónica. Ésta se
guarda manuscrita en el monasterio de San Pedro de Cárdena , y el año de 1552 fray Juan de Ve-
ifirado, abad de dicho monasterio, la imprimió por comisión del infante don Fernando, que des
pués fué emperador; y se reimprimió el año de 1595, ambas veces en folio. Este religioso pudo
habernos instruido sobre las calidades del códice, para hacer juicio de su antigüedad; pero en re-
lompensa de este beneficio, se contenió con desfigurar los nombres propios de muchos lugares,
que ciertamente no estarían en el manuscrito como los vemos en el impreso. Por ejemplo , Ce
ñid por Teruel , Espinas de Dan por Spinar ó Espinar de Can, Farsa é Cetrua por Fariza y
Celina , Pinares por Fenares, y asi otros muchos , que se hallan bien en el poema. Al fin de di-,
cha crónica hay una larga genealogía del Cid, muy posterior á ella; pero no se advierte quién la
escribió , ni si estaba unida á la crónica, ni de dónde se sacó.
En esta crónica se cita varias veces á don Lúeas de Tuy, y con mucha frecuencia al arzobispo
don Rodrigo. Y habiendo estos prelados florecido á la mitad del siglo xiu , se infiere que la Cró
nica del Cid se escribió, ó á unes de dicho siglo, ó acaso en el siguiente. El maestro Sarmiento
cree que estará añadida, y á la verdad, no hay otro medio de ajustar que sea anterior á dichos
prelados historiadores ; pero éste es un camino muy ancho para dar por tierra con todas las notas
cronológicas que se hallen en escritos de antigüedad desconocida. En cuanto á lo que se dice vul
garmente, que dos moros, criados del Cid , convertidos á nuestra religion, la escribieron en len-
pia arábiga, y luego se tradujo al castellano, en que boy se lee, digo que tiene olor de hablilla, y
asi como no hay fundamento para adoptarla, tampoco le hay para impugnarla. En la misma cró
nica se lee que Àbenalfange hizo en arábigo una historia de las cosas del rey Bucar, del Cid y de
Valencia. Acaso de esta noticia se lia originado la voz susodicha ; y por eso se dice que la mentira
es hija de algo.
Todo esto lo he dicho para probar que la crónica es posterior al poema ; y por el cotejo que lie
hecho de gran parte de las dos obras , me he convencido de que el autor de la crónica tuvo pre
sente el poema , siguiéndole puntualmente en mucha parte de los hechos, y muchas veces co
piando las mismas expresiones y frases , y aun guardando los mismos asonantes. Sirvan de ejem
plo los pasajes siguientes : en el verso 585 dice el poeta : coio Salon ayuso la su seña alzada; la
crónica , capitulo xcvi : encomenzáronse á ir á Ayllon ayuso la su seña alzada. El editor de la
crónica leyó Ayllon por Salon, que es un rio. También leyó mal, capítulo xcv, Pinares arriba por
Fenares arriba, como dice el poeta, verso 550, hablando del rio Henares. En el verso 599 dice
el poeta: ya se nos va la ganancia; la crónica, capítulo xcvi : vásenos la ganancia. Verso 680 : de
tastiella la gentil exidos somos аса; la crónica, capítulo xcvni, dice lo mismo. Verso 760, dice el
Cid á Minaya : cavalgad Minaya, vos sodes el mi diestro brazo; crónica , capítulo xcix : cavalgad
migo, ea vos sodes el mi diestro brazo. Otros muchos ejemplos pudiera alegar, si no juzgara que
bastan los propuestos. También hace á mi favor el que en el poema una de las espadas del Cid
siempre es llamada Tizón, que es verdadera palabra castellana, y en la crónica siempre se lee
Tizona, que no es voz de nuestra lengua , lo cual indica que cuando se escribió la crónica ya el
tuigo habia corrompido su verdadero nombre , creyendo que como era espada , se debia llamar
Tizona. Si como fué espada, hubiera sido alfange, el vulgo no hubiera corrompido su nombre
verdadero.
Al fin de la citada crónica dice el autor que el Cid habla á los que van á ver su sepultura en
otos términos : .
Cid Ruy Diez so que yago aquí encerrado :
E vencí al Rey Bucar con treinta é seis Reys de Paganos :
Estos treinta é seis Reys , los veinte é dos murieron en el campo :
Vencilos sobre Valencia desque yo muerto encima de mi caballo:
Con esta son setenta é dos batallas que yo vencí en el campo :
Gané á Colada é á Tizona , por ende Dios sea loado. Amen.

Estos son seis versos de epitafio, que no creo se pusiesen en la sepultura del Cid , y son hechos
P. A.-XV. »
xvm PRELIMINARES.
á imitación de loe del poema ; pero el editor no debió de conocer que eran versos , pues en la cró
nica se hallan impresos como prosa.
Volviendo ahora á hablar del poema, parece que está dividido en dos cantares; pues en e!
verso 2,286 dice el poeta :

Las coplas deste cantar aquis van acabando :


El criador nos vala con todos los sos Sanctos.

Luego empieza con alguna separación, aunque en el primer verso sigue el asonante de los ver
sos antecedentes , y en el segundo le muda, acaso para denotar que el segundo cantar, ó segunda
parte , es continuación de la primera. Seria muy conveniente que se hallara otro códice antiguo
de este poema , para completarle y cotejarle.
El año de 1596, hallándose en Burgos, por el mes de Enero, un tal Juan Ruiz de Ulibarri y
Lei va, sacó una mala copia déoste códice, la cual he leido y cotejado con su original. Tenia ya
éste entonces las mismas faltas de hojas que tiene ahora, y Ulibarri las aumentó en su copia , omi
tiendo por descuido muchos versos, enmendando algunas voces que no entendió, y errando otras
que no supo leer. Y no reparando en la raspadura de la fecha , copió la era de 1248 como cosa en
que no habia duda. En fin , sacó una copia de ninguna estimación , como lo suelen ser las que des
pués de hechas no se cotejan con sus originales , mayormente si son de letra y cosas antiguas.
Por lo que toca al artificio de este romance, no hay que buscar en él muchas imágenes poéti
cas, mitologia, ni pensamientos brillantes; aunque sujeto á cierto metro, todo es histórico,
todo sencillez y naturalidad. No seria tan agradable á los amantes de nuestra antigüedad si no
reinaran en él estas venerables prendas de rusticidad, que asi nos representan las costumbres de
aquellos tiempos, y las maneras de explicarse aquellos infanzones de luenga é bellida barba,
que no parece sino que los estamos viendo y escuchando. Sin embargo, hay en este poema iro
nías finas , dichos agudos , refranes y sentencias proverbiales , que no dejarán de agradar á los que
las entiendan; sobre todo reina en él un cierto aire de verdad, que hace muy creíble cuanto en él
se refiere de una gran parte de los hechos del héroe. Y no le falta su mérito para graduarse de
poema épico, así por la calidad del metro, como por el héroe y demás personajes y hazañas de
que en él se trata , conforme á las condiciones que pide Horacio para el verso heroico, en su
Arte poética :
Res gestee regumque, ducumque el tristia bella.

Tiene también su utilidad para el conocimiento de nuestra topografía y para el de muchos


nombres de lugares que se han desfigurado (i). Por estar el códice defectuoso al principio (2), en que

(t) Este convencimiento del erudito Sanchez uos a los poetas ó juglares del Cid (a) en la primera época
lia hecho dedicar al Poema del Cid mayor número de de sus hazañas , antes de salir del reino en desgracia
notas históricas y geográficas que á las demás compo- del monarca, probarían nuestro aserto , si no lo proba-
siciones incluidas en el presente volumen. se, sin género alguno de duda, la misma Crónica del
(2) Sanchez se atreve únicamente ú suponer el Poe- Cid, cuyo contexto con el Poema se puede observar
ma del Cid «defectuoso al principio, en que habría repetidas veces. La narración de los 1res juramentos
alguna invocación, y tal vez el nombre del poeta » ; pero que el Cid tomó al Rey, tal como se hallan en la Crónica
nosotros creemos que falta una buena parte de lo que (capítulos Lxxvn, lxxviii, xcix), no es otra cosa que
hoy conocemos , pues ¿ no debe suponerse que si el ob- versos tomados indudablemente de la parle del Poema
jeto del poeta era encarecer los hechos heroicos y las hoy perdida. Ciertamente, cuando leemos las fórmulas
proezas del Cid , debió comenzar encareciendo sus no- que pronunció el Cid, tomando al rey don Alfonso jura-
bles prendas desde el principio de su vida, .como han mentó en Santa Gadea de Burgos, para cerciorarse
hecho todos los encomiadores de algún personaje, an- de que no había tenido parte en la muerte de su her-
tiguos y modernos ? Todas las crónicas de aquellos mano y sucesor el rey don Sancho , aunque escritas i
tiempos, y aun posteriores, como las de Pero Niño y de
don Alvaro de Luna, principian describiendo y ala- t«rt *' rtferir la СгМеш del cu el ceren de Zamora por el reí
bando la juventud de sus héroes , como que de ella d0B s,neh0 - s,adf * ,os cm,,r" • '■• Podi,n "r el ml""° *"
. . . , ... . me.- »F. alaunos dicen en los ranttra, que la tuvo ctrcidi «lue
deb.esen ya esperarse cosas mayores. Las repelidas alu- l0os m„ '„,„ no podrll „r „ n0D reino él Bt, deiie„ l4e4 ,
(iones que en las primitivas crónicas generales se hacen (Cipinio mu.)
PRELIMINARES. xix
acaso habría alguna invocación, y tal vez el nombre del poeta, empieza por el destierro que el
rey don Alonso VI intimó, por los años de 1076 , al Cid Campeador, movido por los émulos y ene
migos de este héroe, como lo indican los versos 9 y 267 (i). Habiendo salido de Vivar, su patria,
pasó por Burgos , y después de haber conseguido muchas victorias, fué admitido en la gracia del
Soberano, á quien tanto había servido peleando contra moros, antes y después de su destierro (2).

renglón seguido como prosa, ¿quién no observa rimas Ademas la Crónica conserva los mismos asonantes
iguales á las del Poema ? del Poema , prueba clara de que el cronista tuvo pre
Si vos ende sopisles parte o mandado sentes los cantares.
Tal muerte murrades como murió el rey don Sancho vueslro her- Del verso que dice : Hoy los reyes de España sos
Villano vos mate, que non sea ßjodalgo [mano parientes son, debería deducirse una época más pos
De otra tierra venga, que non sea castellano terior, para la formación del Poema, de la generalmen
Amen , respondió el rey, с los Ojosdalgo que con el juraron.
te adoptada , no debiendo de trasferir su fecha á
Y más adelante : época en que, en efeeto, hasta los reyes de España fue
Si vos ende sopistes parle ó mandado sen más ó menos parientes. Ni el hoy debe entenderse
Tal muerte murades como morió mi sennor el rey don Sancho, de la época del códice, sino figurado en la narración del
Villano vos mate , ca ujodalgo non poeta, ni todos debe aceptarse en su sentido absoluto
He otra tierra urnga que non de Leon. y terminante. Bastaba para escribir estos versos que el
Respondió el rey, amen , e mudógele la color.
Cid hubiese emparentado sólo con algunos reyes de
Y por último ...«fué y muy sannudo el rey don Al España , y que á todos los parientes de la familia del
fonso, e dijo contra el Cid : Cid, por medio de sus hijas, les viniese ondra por el
•</tf« en buen hora nació. Compruébase esto fácilmen
• Varón Ruy niai por que me alincades tanto,
ta boy me juramentastes e oras besaredes la mi mano : te, sin necesidad de disminuir la edad del Poema,
E respondió el Cid. Como me llciéredes ende algo, con lo que se lee en sus mismos versos, pues según los
Ca en otra tierra sueldo dan al Ujodalgo , versos 3,727 al 3,736, las bodas de las hijas con los de
E ansi Taran a mi quien me quisier por vasallo.»
Navarra y Aragon se verificaron en vida de su padre,
Ya el inteligente don Tomas Antonio Sanchezliabia que murió antes de entrar el siglo xu, y con anuencia
sorprendido versos en la prosa de la Crónica del Cid, de don Alfonso de Leon , que era el Sexto, y murió en
cuando dice en otra parte de su Colección , que en ella H08. Ya entonces emparentó, pues, el Cid con los
se Italian impresos como prosa los versos del epitafio reyes de Navarra y de Aragon.
para la sepultura del Campeador en Cárdena, «hechos, El asunto del Poema , reducido tal como hoy se en
dice, á imitación de los del Poema.» cuentra , comienza desde la mitad del capítulo xei de
El cotejo de la Crónica del Cid con el Poema prue- la trónica, faltando, por lo mismo, la narración de todo
lia igualmente que el Poema es anterior á la Crónica lo anterior.
y observa Sanche/. , con acierto , que el autor de ésta (1) La utilidad de reproducir gráficamente los códi
le siguió puntualmente en mucha parte de los he ces podrán comprenderla bien nuestros lectores sólo
chos, y muchas veces copiando las mismas expresiones con leer las notas 176, 189, 268, 3«, 366, y sobre
y frases. Que fué igualmente el Poema anterior á la Cró todo, la 468 , del Poema del Cid.
nica general, llamada de don Alfonso el Sabio, lo (2) Débese al señor Damas Hínard una excelente ver
prueba esta misma, pues en la edición de Ocampo sion francesa del Poema del Cid. Monsieur Daraas Hi
(Zamora, 1341), fól. 302 b., se lee: « E dicen algu nard, que no pudo seguramente tener á la vista el códi
nos que cató por agüero e que ovo corneja á diestra ce al hacer su edición en Paris, asegura, en la página 72
de Burgos e que la ovo á siniestra и ; suposición que de la introducción de la misma , que años antes le había
concuerda con los primeros versos del Poema tal como visto en Madrid , en la rica biblioteca del señor Cayan
hoy le conocemos : cos. Es de sentir que tan erudito comentador del Poe
A la uiJa de Vivar ovieron la corneja diestra ma del Cid no hubiese disfrutado del texto antiguo,
L entrando a Burgos ovieron la siniestra. para rectificar los descuidos de Sanchez.
ix. PRELIMINARES.

POESÍAS DE GONZALO DE BERCEO.


(NOTICIAS DE SANCHEZ.)

Este célebre poeta nació á fines del siglo xu , en el lugar de Berceo, pueblo en que por la parte
del Poniente termina la diócesi de Calahorra , y desde donde comienza el territorio de la abadía
de San Millan de la Cogolla, cuyo monasterio dista de él un pequeño cuarto de legua. Este lugar
se ha hecho famoso , no tanto por ser la cuna de este ilustre escritor, cuanto por haber nacido en
él el glorioso confesor de Cristo san Millan.
No sabemos quiénes fueron sus padres , pero sabemos que tuvo un hermano llamado don Juan,
clérigo, como él, del mismo lugar de Berceo. Vivió los primeros años de su niñez en el antiquí
simo santuario y monasterio de San Millan de Suso, en donde este santo vivió y murió, ó para ser
allí educado conforme á la práctica estilada por aquellos tiempos en nuestros monasterios , ó aca
so como niño de misas destinado al servicio de la iglesia. El testimonio de todo esto lo tenemos
en la última copla, con que el mismo Berceo da fin á la Vida de san Millan :
Gonzalvo fue so nomne, qi fizo est tractado
En Sant Millan de Suso fue de ninnez criado
Natural de Berceo , ond San Millan fue nado :
Dios guarde la su alma del poder del peccado.

Por esta copla se explica la 787 de la Vida de santo Domingo de Silos, del mismo autor, que
dice así:
Yo Gonzalo por nomne , clamado de Berceo
De Sant Millan criado en la su merced seo :
De facer este trabaio ovi muy grand deseo
Riendo gracias á Dios, cuando fecho lo veo.

Estas expresiones, de Sant Millan , criada en la su merced seo , unidas al cuidado y solicitud
con que este autor trató de las cosas que pertenecen á san Millan y su monasterio, como son la
Vida de san Millan , la de santo Domingo de Silos , la de santa Áurea , y el tratado sobré los vo
tos de san Millan , indujeron en los autores que hasta ahora han hablado de él el pensamiento
de creerle monje benedictino del monasterio de San Millan ; pero ni uno ni otro , en mi concepto ,
prueba más que un singular reconocimiento , por haber sido criado en su niñez en el santuario de
San Millan 'de Suso, lo que estimó como una merced señalada, que agradecido, quiso tener pre
sente todo el resto de su vida, como parece decirlo por aquellas expresiones : en la su merced seo.
El sentido y exposición que doy á estas frases se debe tener por tanto más obvio y genuino ,
cuanto por los documentos resulta que no fué monje , sino un presbítero secular de su lugar de
Berceo.
Sobre el tiempo en que vivió este poeta han variado los autores. Sandoval afirma que vi via
en tiempo de don Alonso el Sexto, que murió en 4109. Don Nicolas Antonio, por relación que dice
le enviaron los monjes de San Millan, dice lo mismo; aquellos monjes es muy verosímil que lo
tomasen de Sandoval ; lo cierto es , que evidentemente se engañaron. Ya antes de ahora demostró
el reverendísimo padre fray Martin Sarmiento, benedictino, que siendo posterior el poeta don Gon
zalo de Berceo á san Bernardo, que murió en di S3, pues le cita en la copla ni del Duelo de
Nuestra Señora, y dándole ya el título de santo, por lo menos escribía aquel tratado algunos años
después de la muerte de aquel santo. Así este sabio con esta observación , acompañada de ciertas
escrituras, cuya noticia se le comunicó del monasterio de San Millan, fijó bien la edad en que
vivió el poeta; pero no habiéndosele comunicado la noticia de otras escrituras del mismo archivo,
con fecha muy posterior á la de aquellas , como después se verá , anduvo escaso, así sobre este
punto , como sobre otros hasta ahora desconocidos.
1 'ero sin salir de sus obras, el mismo Berceo nos da un pasaje que, si no me engaño, demuestra
que el autor es un siglo posterior á san Bernardo , ó á lo menos , que escribía la copla siguiente
PRELIMINARES. u,
más de cien años después de la muerte de san Bernardo. En el tratado que escribió de los Mihi-
tro> de Nuestra Señora se lee de este modo :
En el tiempo del Rey de la buena ventura
Don Ferrando por nomne Sennor de Extremadura
Nieto del Rey Alfonso cuerpo de grant mesura
Cuntió esti mirado de muy gran apostura.

Me parece que conocidamente habla aquí el poeta del santo rey don Fernando , de quien sólo,
\ no de otro rey alguno del nombre Fernando, pueden verificarse aquellas palabras: nieto del rey
Alfonso, pues era nieto de don Alonso por su madre doña Berenguela, hija de don Alonso el de
las Navas.
San Fernando reinó desde el año 1217 hasta el de 1252, en que murió; y hablando el poeta
del reinado del Santo como de cosa pasada , es consiguiente él decir que vivia en uno de los rei
nados siguientes.
Dije que el poeta hablaba aquí del santo rey don Fernando , porque la expresión de ser nieto
Jrl rey don Alonso solamente se verifica en él respecto de los tres reyes del nombre Fernando
que hubo hasta él inclusive ; pero le sucedió otro, que fué don Fernando el Cuarto, á quien también
'c puede aplicar el pasaje respecto de haber sido igualmente nieto del rey don Alonso, que fué
el que llamaron el Sabio. Mas esto tiene contra sí al mismo autor don Gonzalo de Berceo, que lla
mándole rey de la buena ventura, parece ser expresión que no sé que le convenga, como con
tiene a don Fernando el Santo ; pues éste fué en todo feliz, y aquel no lo fué tanto, que merezca
se le clame venturoso; y tiene contra sí la antigüedad dçl códice más antiguo de las obras de Ber
reo que aquí conservamos, que aunque en él no aparece data alguna del año en que se escribió ,
pero la antigüedad de sus caracteres manifiesta que no puede ser posterior al reinado de don
Alonso el Sabio, y por consiguiente, que la expresión del poeta no se debe adaptar á don Fer
nando el Cuarto, ó el Emplazado. Así pues, se debe asentar que Berceo vivió en el reinado de don
Alonso el Sabio, que es cuanto se debe afirmar, por lo que resulta de sus obras.
Supuestos estos principios fundamentales, igualmente se debe asentar que diferentes enuncia
tivas que se hallan en varias escrituras del tiempo de san Fernando, de su nombre don Gonzalvo,
apellidándole de Berceo, que es lo que dijo el mismo en la copla ya citada :

Yo Gonzalo por nomne , clamado de Berceo,

*e refieren á nuestro poeta ; porqué si al nombre Gonzalo juntaban el de Berceo , llamándole así :
Gonzalo... clamado de Berceo; si estas mismas expresiones se hallan en las escrituras del tiempo
ta que queda justificado vivió, á él es necesario aplicarlas.
Con estas enunciativas, pues, se prueban tres particularidades de su vida. Primera, se pueden
fijar todos los años de su vida , hacia qué año nació y hacia qué año murió. Segunda, se proba
rá que no fué monje. Tercera , que no solamente fué diácono , sino también presbítero y confesor.
En los años 1220, 1221 y 1222, don Pedro de Olmos, camarero del monasterio de San Millan,
compró diferentes heredades, de que hay otras tantas escrituras, con las cuales dotó una lámpara
en San Millan, de mandato y con la licencia del abad don Juan; y á su otorgamiento asistieron
diferentes seglares y clérigos en calidad de testigos, y entre éstos, en siete de ellas se halla nuestro
poeta con esta expresión : don Gonzalo de Berceo , pero particularmente en dos se halla con más
extension, apellidándose diácono de Berceo, de este modo : don Gonzalvo diaconus de Berceo. De
blas enunciativas, por no haber visto otras, infirieron algunos que Berceo no había sido más que
diácono; pero es error manifiesto, como se verá. Lo que importa notar ahora es, que siendo ya
iiâcono en el año 1221 , de cuyo año son las dos escrituras en que se le titula diácono, y siendo
preciso que para serlo tuviese por lo menos la edad de veinte y tres años, resulta que su naci
miento se ha de (poner en el año 1198 ó algo antes. Sigamos ahora el orden cronológico de sus
memorias.
En el año 1257, á 14 de Junio, dio una cierta sentencia don Juan , abad de San Millan , entre
los concejos de Madriz , Barrionuevo y Santurde , pueblos que hoy forman lo que llamamos Valle
de San Millan, á que asistieron como testigos, monjes, clérigos y seglares , cada clase con dis
tinción , y entre los clérigos presbíteros de Berceo ее halla colocado nuestro don Gonzalo.
un PRELIMINARES.
En otro documento, por el. cual parece que en 21 de Mayo de 1240, ciertos clérigos de
Fonzaleche, sobre una causa que habían seguido contra el abad y monjes del Real monasterio de
San Millan de la Cogolla, últimamente reconocieron el derecho que asistía al monasterio, y se
apartaron del pleito ; por este documento, digo , se ve que don Gonzalo de Berceo era clérigo se
cular ; asistieron á él , como testigos , los abades de Bujedo y de Ovarenes , con otros monjes de
sus respectivos monasterios ; después el resto de los testigos se divide en cuatro clases , es á saber :
de clérigos seculares, de soldados, de escuderos y de labradores; y en ellas se halla Dopnus
Gundisalvus de Berceo colocado en la de clérigos seculares , y se advierte que del mismo dia y
año existe otra escritura en castellano antiguo, otorgada sobre el mismo asunto por el concejo y
vecinos del referido lugar de Fonzaleche, y del mismo modo se distinguen los testigos en las cua
tro clases de clérigos, de caballeros (que la anterior llama soldados), de escuderos y labradores,
y en la de clérigos está don Gonzalo de Berceo.
Más apreciable aun sobre este particular es otra escritura de vonta que en el dia del apóstol
Santiago, en viernes del año de 1242, otorgaron en favor de don Juan Sanchez, abad de San
Millan, Aznar Perez, hijo de Pedro Ennecones, y Mari Semenez, suprima, de todas las he
redades que tenían en Madríz y sus términos , porque en ella aparece entre los clérigos de Berceo
don Gonzalvo de Berceo, y con él don Juan so hermano; por donde nos consta que tuvo este
hermano, clérigo, como él , del lugar de Berceo.
Y para que no quede duda alguna de su presbiterado, le hallamos justificado por otra escritura
de 31 de Diciembre del año de 1246, y es una renuncia que un arcediano de Nájcra hizo de unos
maravedises que se le habían asignado por el monasterio de San Millan, en la que, entre otros
testigos , so halla don Gonzalvo de Berceo, preslre.
Esta es la última memoria que de este antiguo poeta español hallo en escrituras de San Millau.
Vimos, como de sus mismas obras resulta, que alcanzó los tiempos del rey don Alonso el Sabio,
pues habla del reinado de su padre don Fernando el Santo como de cosa pasada; sabemos, por
otra parte, que era ya viejo cuando escribía la Vida de santa Áurea, monja que fué en el mo
nasterio dúplice de San Millan de Suso :
Quiero en mi vejez , maguer so ya cansado
De esta santa virgen romanzar su dictado,
Que Dios por el su ruego sea de mi pagado ,
E non quiera venganza tomar del mi peccado.

Era, pues, ya viejo cuando escribíala Vida de santa Áurea, y asi no es mucho decir que mu
riese de setenta años ; y si', como vimos , nació hacia el año de 1198, podemos decir que murió
hacia el de 1268, ó á la mitad del reinado de don Alonso el Sabio.
Otra memoria tenemos en escrituras de San Millan, de don Gonzalo de Berceo , pero sin poder
la fijar á fecha de año seguro, sobre que después diré lo que se me ofrece : de ella resulla que
fué cabezalero de un testamento , y confesor del testador. La escritura es del año 1264, pero con
referencia, en orden á la mención de Berceo, á tiempos pasados; otórgala Sancho Roiz, sobrino
de don Garci Gil , el cual había otorgado su testamento disponiendo de una serna en favor del
monasterio de San Millan, pero cuya última voluntad no habían cumplido sus herederos, hasta
que por la presente escritura lo ejecutó el referido Sancho Roiz. Lo que hace al caso es, que
haciendo en ella relación de aquel testamento, expresa quiénes fueron sus cabezaleros por estas
palabras: iE por nombre fueron los cabezaleros de don Garci Gil sobredicho el abat don Juanes
de Sant Millan , é el prior Rodrigui Enneguez des mismo logar, et don Gonzalo de Berceo so
maestro de confesión, é so cabezalero. »
Este abad del monasterio de San Millan , á quien la escritura llama don Juanes, tengo seguri
dad, por memorias constantes, que es aquel abad de San Millan llamado don Juan Sanchez, que
lo fué desde el año 1209 hasta el de 1253, en que se le halla sucesor: asi no se puede dudar que
la referida memoria de nuestro Berceo debe tener su asiento en el intervalo de años que medió
entre 1209 y 1253; pero puede reducirse á mucho meney espacio de años, por la mención que
en el mismo pasaje se hace del prior del mismo monasterio.
Tengo igual seguridad de que este prior, que aqui se llama Rodrigui Enneguez, es aquel
Rodrigo santo , cuyo cuerpo se conserva incorrupto en el Real monasterio de Santo Domingo de
Silos, al cual fué promovido por abad, siendo prior mayor del de San Millan. Las memorias»
PRELIMINARES. xxm
pues, de san Rodrigo, como prior mayor del monasterio de San Millan, dan principio en el año
(25<i y concluyen en 1241 , y al siguiente de 42 se le halla ya abad de Santo Domingo de Silos.
Estos hechos ciertos convencen de que el testamento de Garci Gil se ha de referir á uno de
I« anos desde 1236 hasta 1241 ó 42; por consiguiente , la mención que la escritura hace de don
Gonzalo de Berceo como confesor y cabezalero, corresponde á uno de aquellos mismos años.
El estilo que generalmente usa nuestro poeta en sus composiciones es el familiar, como el
mas acomodado á la capacidad del pueblo en cuyo beneficio trabajaba. Asi lo dio á entender
cuando dijo, al principio de la Vida de sanio Domingo de Silos :
Quiero fer una prosa en roman paladino,
En cual suele el pueblo fablar á su vecino.

Y aun cuando el autor tuviese sobrado talento y la erudición necesaria , como acaso la tenia ,
para escribir en un estilo cual conviene al poema épico, se abstendría del idioma poético y de la
elevación conveniente , por no defraudar á las gentes de la claridad y utilidad de sus composi
ciones. Escribió, pues, don Gonzalo en un estilo natural, sencillo, claro y elegante. Y asi quisie
ra yo que fray Martin Martinez, benedictino, hubiese declarado que entendió por elegante, cuan
do dijo del maestro don Gonzalo, presbítero, autor de más de quinientos años, que escribió en
terso castellano la historia de la batalla de Simancas harto más verdadera que elegante.
También me holgaría de saber qué quiso decir fray Ambrosio Gomez, de la misma orden,
afirmando dos veces que el verso de Berceo era bárbaro para este siglo (el xvn), y una, que sus
roces eran incultas. Hallo grande impropiedad en el modo de explicarse estos escritores, que tan
malamente confunden lo inelegante, lo bárbaro y lo inculto con lo anticuado. ¿Quién se atrevería
mora á calificar de bárbaro, de inculto y de inelegante el lenguaje y estilo del Fuero Juzgo y de
las Partidas, sin justo recelo de ser tratado de bárbaro y de inculto? Con más juicio, con más
propiedad y decoro hacia nuestro venerable poeta, habla fray Prudencio de Sandoval , que, tra
tando de la traslación de los santos Vicente , Sabina y Cristeta , el maestro fray Gonzalo de Ber
ceo (dice), teólogo y poeta de aquellos tiempos, muy eslimado, conoció á los que se hallaron á
esta traslación, y la escribió en verso el más heroico que nuestros castellanos usaban.
Nótanse, sin embargo, en las poesías de Berceo muchas expresiones y comparaciones, que
aunque en su tiempo corresponderían, sin duda, al estilo familiar, ahora ciertamente pertenecen
al bajo , y son como una muestra de la lisura y sencillez de aquellas gentes. Sirvan de ejemplo
las siguientes. En la Vida de santo Domingo de Silos, copian, hablando de su obra, dice en
abono de ella :
.Bien valdrá, como creo, un vaso do bon vino.
Para decir que repartía con sus conocidos el pan que le daban sus padres, dice, copla un :
E! pan que entre dia le daban los parientes.
Non lo querje él todo meter entre los dientes.
Para denotar que no hacia aprecio de los trabajos que padecía , dice , copla lxx :
Non lo preciaba todo cuanto tres cln'rivias.
Tratando de una enferma, dice, copla dlxxxvi :
Yacie ella ganiendo como gato sarnoso.

En los Signos del juicio, declarando las cosas extrañas que sucederán , dice , copla n :
Qui las oir quisiere, tenga que bien merienda.
Y en la copla xxu :
Correrán al juicio quisquier con su maleta.

Hablando de las penas del infierno, copla xlvii :


Jesucristo nos guarde de talés pescozadas.

En la Vida de san Millan, copla cxvin :


Mas non li valió todo una nuez foradada.

y
/
хит PRELIMINARES.
Copla cCLXTi :
Dioü una respuesta tan fuert é tan irada,
Que li costó bien tanto como una porrada.

Estas y otras muchas expresiones que se hallan en sus poesías , y no se templaron para herir
los oidos de ahora, aunque no carecen de energía, sonarían entonces muy de otra manera, se
gún que el gusto era otro, y le tenemos al presente por tanto menos-fino, cuanto es más distinto.
En cuanto al número del metro, de 5,267 coplas que se conservan de sus poesías, me atrnvo
á afirmar que ningún verso salió de su numen imperfecto por sílaba de más ni de menos , según
el que pide el pentámetro latino. El ejercicio que tuvo en la versificación de un mismo metro , el
aire y armonía que reina en sus composiciones, apenas permite sospechar que cayese en descui
dos de número que dejasen de ofenderle el oído. Verdad es que se hallan en sus poesías algunos
versos cuya mensura desdice de la general de todos los demás; pero ¿quién ignora el ingenio y
habilidades de los copiantes , y que con sólo alterar una colocación sale et verso más largo ó más
corto de lo que conviene? ¿Quién no ha experimentado la multitud de variantes que casi siempre
resultan del cotejo de manuscritos antiguos? ¿Y quién sabe ahora la verdadera pronunciación de
aquellos tiempos?
Ademas de esto, debemos considerar que en la baja latinidad se rimaba mucho; y aunque los
versos de Bercco sean pentámetros, no es preciso que todos y en lodo sean á imitación de los
pentámetros de la buena latinidad , sino de otros que , siendo pentámetros, se pueden llamar ale
jandrinos. En un misal de la orden de Predicadores, impreso en París, el año de 1529, en 8.",
en la última hoja hay diez y ocho cuartetas, de que doy por muestra la primera y la última, y
tienen este epígrafe :
Ad Sacerdotem.
t Viri venerabilis, Sacerdotes Dei
Precones allissimi: lucerne diei
Ctaritatis radio fulgentes et spei
Auribus percipite verba oris tnei.
18 Qui sedet in solio summe maiestatis
Vos purget à vilio : mundel à peccatis
Vobis sit auxilio vestre pietalis
Ut abrae gremio fine sedeatis.
El autor de estos versos no parece menos antiguo que la misma orden de Predicadores, según
manifiesta el estilo y ortografía. Hay en ellos más piedad que latinidad, y su artificio consiste en
rimar de cuatro en cuatro, y en constar cada uno de trece sílabas, cuyas cantidades, breves ó
largas, para el poeta eran indiferentes. La semejanza que estos versos tienen con el pentámetro
latino consiste en las dos cesuras y en el mismo número de pies; pero se diferencian en que los
latinos tienen siempre dos dáctilos en la segunda parte , y en éstos se halla uno y un espondeo ,
como en algunos de don Gonzalo.
Finalmente , para salvar el decoro de nuestro poeta , que no debemos creer que erró en el nú
mero de un género de verso á que su oido se acostumbró tanto , estamos obligados á buscar to
dos los medios y caminos de disculparle. Si no tuviéramos esta atención con los padres de la
poesía latina, diriamos que muchos de sus versos eran imperfectos ó defectuosos. Y asi, cuando
vemos que en algún verso latino, á una dicción que acaba con vocal se le sigue otra que empieza
también con vocal , decimos que la vocal primera , aunque tiene uso en la gramática , no le tiene
en el verso, ni aumenta su número; y esto lo llamamos sinalefa. Vemos que una misma vocal en
un verso la hacen breve y en otro larga, y no decimos que el poeta se contradice, sino que la
vocal es indiferente; que de tíos vocales hacen una , y esto lo llamamos sinéresis , ó que las ha
cen dos, y lo llamamos diéresis; que una vocul se hace consonante, ó una consonante vocal ;
que se duplica una consonante, ose simplifica para alargar ó abreviar la silaba; que en un
verso exámetro se pone un sexto pié espondeo por dáctilo, y no decimos que el verso es defec
tuoso, sino espondaico.
Estos y otros medios se han inventado para disculpará los padres do la poesía latina, y nr>
rendirnos á confesar que pudo dejarlos Apolo de su mano, y que erraron en el número de las si
labas ó en las cantidades. Pues ¿por qué no hemos de usar de seruejantes arbitrios para guar
PRELIMINARES. ит
lar el debido decoro á nuestros primeros padres , padres de nuestra poesía y de nuestra lengua?
Им Gonzalo de Berceo, á quien debemos mirar como el patriarca y fundador de la poesia cas
tellana , mientras no se descubra otro anterior y conocido , nos suministra en sus composiciones
iodos los arbitrios de defender la integridad de sus versos ; porque, considerando que son pentá
metros, se puede creer que ninguno pasará de catorce sílabas , que algunos tendrán trece, y al-
sunos doce, por haber espondeos en lugar de dáctilos. Y cuando haya alguna sílaba de más, se
podrá salvar por la sinalefa, por la aféresis, por la síncope, por la apócope ó por la sinéresis;
mayormente cuando vemos que estas figuras se hallan muchas veces expresadas en la misma es
critura, como en dljol por dijole, combré por comeré, etc. Y finalmente, cuando de ninguna
Je estas maneras se pudiere salvar el verso, se debe sospechar que hubo vicio en la escritura , ó
que el poeta usó de alguna licencia ahora desconocida. Sirvan de ejemplo las observaciones si
guientes: en la Vida de sanio Domingo que anda impresa, en la copla ecu, se lee :
Ca profetizó sin dubda esto por conocía.

Este verso no se puede ajustar sin violencia á las leyes del pentámetro , porque le sobra una
sílaba: debemos, pues, creer que el poeta no dijo profetizó , sino profeta, como se lee en el códice
de Monserrate , y lo usaba comunmente en sus poesías; por ejemplo, en la copla cclxxxiv,
diciendo :
Profetaba la cosa que á venir avie ,
Maguer lo profetaba , el non lo entendie.

En otras coplas sobra ó falta alguna sílaba, según que se lee hispo ú obispo, princep ó
prinape, sacerdol ó sacerdote; pues de ambos modos se hallan usadas por el poeta estas y
otras muchas voces en sus composiciones, por las cuales debemos aprender á leer los versos de
Berceo.
Lo que yo no me atrevo á salvar, ni hallo camino por donde disculpar al poeta , es la falta de
cousonaute que se nota en algunas de sus coplas. Ni me parece suficiente descargo atribuir este
descuido á los copiantes , ni puedo creer que en esta parte fuese tan distinta la pronunciación de
aquellos tiempos , que hiciese consonantes ciertas voces que ahora sola son asonantes , como
quiera que las pronunciasen. Por ejemplo, en la Vida de santo Domingo de Silos, copla cv, se
ponen por consonantes benedicto, victo, filo, zatico. En la copla exc, cuantos, sanctos, mantos,
[trios. Copla cclxvii, ministerio, precio, ciminterio, monesterio. En el Duelo de Nuestra Señora,
foplai, reina, melecina, divina, rima. Antiguamente [la voz reina se pronunciaba con acento
agudo en la penúltima, y esta pronunciación duraba todavía en el siglo xiv, y los portugueses se
quedaron con ella. En la Vida de san Millan , copla cccclxx , confinio , trivinno concilio , servi
cio. En la copla cccclxxii, iurado, casado, pelay o, anno.
Pero no me atreveré tan fácilmente á reprobar los de la copla lxxx de la Vida de sunlo Uo-
теяоо, que son lacerio , remedio , medio, comedio; porque acaso entonces pronunciaban lacedio
[c-r lacerio , como parece lo denotan los consonantes de la copla ccxxviu, familiares, logares,
rtglares, retrayades; ni los de la cclxxvii, beneito, recebido , sabrido , complido; porque no
sabemos si en tales casos pronunciaban beneido por beneito, por la semejanza y comutacion de la /
j i. En los Mirados de Nuestra Sefiora, copla lxxxv, hay estos consonantes: rio , vio, genlio ,
raie. Vio es pretérito del verbo ver, que ahora pronunciamos vio; pero su legítima pronuncia
tion, conforme á la verdadera etimología, es vio; porque de videre dijeron al principio veder,
como io usó algunas veces Berceo , así como de pedes se dijo piedes , usado por el mismo. De
Hier no se formó el pretérito regular vedió, sino vído, tomado de vidit. Perdida la d , que ha
¿«aparecido en muchas dicciones castellanas , de vldo se formó.uío, conservando el mismo acento
«i U penúltima , como la pronunció Berceo , y la pronunciaríamos ahora, si no nos hubiera en
flauta el acento agudo que tienen en la última los pretéritos regulares. En la Vida de san Millan,
copla cDxxxviii, se halla vio con el mismo tono.
Algunos descuidos que se notan en las poesías de Berceo, repitiendo una voz en una misma
ygnificacion y haciéndola consonante de sí misma , ni estarán mal atribuidos al copiante , ni se
<l*berá extrañar que en esto tuviese algún descuido ó yerro de pluma el poeta. Aunque sus co
p's» son generalmente de cuatro versos, hay varias en sus poesías de cinco, y solía hacer dos
continuadas bajo un mismo consonante.
xxvi PRELIMINARES.
Solía también deleitarse con un artificio, que no siendo demasiado frecuente, y variándole .
como le variaba , no parece desagradable. Del último verso de una copla tomaba un emistiquio .
ó palabras con que daba principio á la siguiente; y tal vez tomaba todo el verso, variada la colo
cación ó mudada alguna palabra. Por ejemplo, véase In copla i con la и de la Vida de santo
Domingo. De este artificio usó, más que en otra poesía, en el Duelo de Nuestra Señora , como se
puede ver en las coplas il, l, lx, lxi, iaxi , iaxii, xci, xcii, ic, c, ex, cxi, cxvi, cxvn , cixvin,
cxxix, cxxx , cxxxi, ex xxiii , cxxxiv, las cuales coplas se pueden llamar encadenadas.
Las poesías que escribió don Gonzalo y han llegado á nuestros tiempos, ó de que se tiene
noticia , son :
1 .* La Vida de santo Domingo de Silos.
2.* La Vida de san Millau de la Cogolla.
3.* El Sacrificio de la Misa.
4.* El Martirio de san Lorenzo.
$." Los Loores de Nuestra Sefwra.
6.a De los signos que aparecerán ante del Juicio.
7.' Mirados de Nuestra Señora.
8.* Duelo de la Virgen el dia de la pasión de su Fijo.
9.a La Vida de santa Oria.
Son, pues, las poesías que escribió don Gonzalo, nueve; las cuales componen un cuerpo de
obras poéticas que con dificultad se hallará otro igual , escrito por un solo autor, en los tres
primeros siglos de la poesía castellana. El orden con que se han referido es el que guardan eíi
este tomo, más por nuestro arbitrio, que por razones que tengamos para ello.

POEMA ó LIBRO DE ALEJANDRO.


í NOTICIAS DE SÁNCHEZ.)

En castellano tenemos también el famoso Poema de Alejandro, de que han hecho memoria
varios escritores, que nos han dado de él escasas y equivocadas noticias ; unos, por no haberle vis
to, y otros, por no haberle examinado. Debemos la primera al marqués de Santillana, queen su
celebrada carta se contentó con nombrarle el Libro de Alexandre , como la primera ó como un-»
de las primeras poesías castellanas. A la ansia con que yo deseaba que se descubriese este poema,
correspondió la complacencia de saber dónde se conservaba. Debo la primera noticia de su exis
tencia y paradero á la buena diligencia y curiosidad del erudito don Francisco Cerda y Rico, que
nie avisó exislia en la biblioteca del excelentísimo señor duque del Infantado, en la cual se con
servan otros muchos códices apreciables , que se salvaron del incendio que padeció su palacio de
Guadalajara.
Con esta noticia pasé á reconocerle; y habiendo suplicado á dicho señor Duque me le fran
quease para copiarle, la generosidad de su Excelencia excedió á mi súplica, mandando se me co
piase , y copiado, se me entregase -la copia y el original para cotejarla, lo que hice con la mayo,
escrupulosidad , restituyéndole después á su Excelencia. El agradecimiento que de tal generosi
dad me resulta hacia dicho señor corresponde á las vivas ansias con que deseaba pareciese un
manuscrito tan raro, que se podía temer hubiese perecido, y i las diligencias con que habia soli
citado su descubrimiento. Es, pues, un códice de pergamino en 4.*, de 153 hojas útiles, cuya
letra es como del siglo xiv. Esta encuadernado en tabla , forrada de becerro encarnado, con al
gunas labores. Tuvo en medio del frente una manecilla para cerrarle. Aunque está bien conser
vado, hay algunas palabras retocadas, y otras gastadas casi del todo, especialmente en la hoja
quinta antes del íin. No dudo que este códice rarísimo y apreciabilísimo es el mismo que tuvo
PRELIMINARES. яти
en Guadalajara el marqués de Santularia , al cual llamó en su carta el Libro de Alexandre. Guár
dase ahora en la citada biblioteca, plut. ni. lit. M, numero 8. También se guarda en la misma el
celebre Roman de la Rosa, en francés antiguo, que juzgo igualmente es el mismo códice de que usó
¡ Marqués para citarle en su carta.
Fray Francisco de Bivar, cisterciense , tuvo en su poder un códice de vitela , que contenia el
Poema de Alejandro, y pertenecía al monasterio de Buxedo, que está cerca de Burgos. No des
cubrió el autor de dicho poema , aunque dudó de él , acaso porque no era de su intento leerle
todo. Tomó de él algunas coplas, que puso en su Commentar. in M. Max., página 356. Cotéjense
estas, según las copió Bivar, con las que empiezan en la copla dccxlii de nuestro códice, y se verá
claramente por sus variantes que el de Buxedo era distinto del que posee el excelentísimo señor
duque del Infantado; y por consiguiente, que ha habido en España á lo menos estos dos códices
del Poema de Alejandro. Digo á lo menos , porque es muy creíble de la afición de nuestros anti
guos españoles á la poesía, que se sacasen muchas copias, que ahora podrían ser muy útiles para
publicar un texto correcto de nuestro poema.
Habíase ignorado hasta tfquí el autor de este poema, atribuyéndole casi generalmente nuestros
escritores, como cosa averiguada, pero sin fundamentos positivos, al rey don Alonso el Sabio;
inclinándose algunos con más probabilidad á don Gonzalo de Berceo , en el caso de ser de uno de
los dos. Acaso fué Pellicer el primero que le dio tan honrado padre, sin más prueba de su afirma
ción que su palabra y autoridad. Siguióle don Nicolas Antonio, sin examinarlo, y después casi
todos los que han tratado de los hechos de este sabio monarca. Entre ellos, el marqués de Mondé-
jar se adelantó á decir que este poema estaba compuesto en sextillas ú estancias de seis versos ,
por haber visto en el referido don Nicolas los dichos seis versos, no advirtiendo que los cuatro
componían una copla de una sola' rima , y que los otros dos eran parte de otra de rima diferen
te. Asi se propagan y autorizan los errores. Pero ahora, con el feliz descubrimiento de este có
dice, he averiguado que su verdadero autor fué Juan Lorenzo Segura de Astorga , clérigo, como
se advierte en la última copla , que es la mmdx , en la cual , después de haber pedido á los lecto
res recen por él un Pater noster, dice :

Se quisierdes saber quien escrebió este ditado ,


Joan Lorenzo, bon clérigo é ondrado,
Segura de Astorga, de mannas bien temprado :
En el dia del juicio Dios sea mió pagado. Amen.

Podría dudarse si Joan Lorenzo fué autor ó mero copiante de este poema , porque el verbo es-
uáir puede tomarse por copiar y por componer; pero leyendo las dos coplas antecedentes, se
colige con bastante claridad que fué su verdadero autor el nombrado Juan Lorenzo. Y dado que
■* diga, no sin sospecha de verdad , que la última copla no es del autor del роэта , porque pa
recería poco honesto llamarse á sí mismo bon clérigo é ondrado , en este caso debe creerse que el
qoe la compuso declaró el verdadero autor, elogiándole al mismo tiempo, y llamándole Joan Lo-
rtnzo de Segura de Astorga.
En la segunda copla de su poema empezó ya el autor á declarar su estado clerical. Dice allí
qae su obra no es obra úejoglaría , esto es , burlesca ó pecaminosa , sino de clerecía , esto es , de
hombre á cuyo estado, por ser clérigo, no correspondía escrebir cosa que no fuese honesta , séria
y de buena enseñanza , como lo es , por los muchos y buenos documentos y pasajes de mística que
и encuentran en ella. Y aunque la voz clérigo significaba antiguamente , no sólo lo mismo que
üura, sino también letrado ,-sabio , hombre de ropa larga, como advirtió Fauchet que se de
ba interpretar la voz clerc , y en cuyo sentido Apeles es llamado clérigo en la copla mdcxxxvhi ;
un embargo , cuando el poeta se intitula [clérigo , debemos entender por esta voz lo mismo que
al presente, que es eclesiástico secular. Esto se demuestra más claramente con la copla mdclxu,
en la cual , reprendiendo los vicios de los hombres , y discurriendo por sus estados y jerar
quías, dice, entre otras cosas, de los eclesiásticos :
Somos siempre los clérigos errados é viciosos,
Los prelados maores , ricos é poderosos ;
En tomar son agudos, eno al pegrizosos;
Porendo nos son los dios irados é sannosos.
xxviii PRELIMINARES.
Aquí el poeta se vuelve á declarar clérigo, y por consiguiente, el mismo de quien se habla en
la copla última ; pero se olvida de su estado cuando, para significar el verdadero Dios , nombra
los dios, esto es, los dioses, usando poéticamente del idioma de la gentilidad ; á no ser que por
dios entendiese los santos, tomado de divos, que lo significa. La patria del poeta se ignora, y no
se hallan en todo su poema indicios por donde rastrearla. Pero siendo costumbre de los antiguos
tomar de ella sus apellidos, se puede juzgar más que probablemente que fué natural de Astorga, ó
á lo menos de aquel obispado.
En cuanto al tiempo en que floreció , tampoco se halla en todo su poema señal cronológica y
fija por donde averiguarlo. Queda dicho en el número H que Gualtero dedicó su poema al arzo
bispo de Reims, que gobernó aquella iglesia desde el año 1176 hasta el 1202. Pudo, pues, Gual
tero haber vivido en los principios del siglo xiu. Juan Lorenzo, hablando de las cosas de Babilonia
cita á Gualtero, le respeta, y se conoce se valió de su obra , pues dice en la copla mcccxxxix :
Et de todas las noblezas vos quisiésemos decir,
Ant podrien x días é x noches trocir ;
Galter, magar quiso, no las pudo complir ;
Yo cuentra el non quiero, nin podrie ir.

En la copla mcmxxxv vuelve á nombrarle para decir que iba á contar cosas que Gualtero habia
omitido. Ambas veces le llama Galter, como se lee en su obra latina, aunque comunmente es co
nocido por Gualtero, que es lo mismo que Waltero.
De aquí sólo se infiere que, aunque Juan Lorenzo fuese algún tiempo contemporáneo de Gual
tero, su poesía castellana no pudo ser anterior al año de 1176, y no pareciendo verisímil que la
de Gualtero llegase á las manos de Juan Lorenzo sin que pasasen algunos años, mayormente fal
tando el uso de la prensa , es de creer que el poeta castellano no lograse disfrutarla hasta ya bien
entrado el siglo xui. Pero que en este siglo se escribiese el poema castellano se puede probar con
razones que , si no llegan á la evidencia , formen á lo menos mucha y muy grave probabilidad.
El marqués de Santillana, que en la relación de los poetas y poesías que nombró en su carta ,
guardó, en cuanto pudo, orden cronológico, puso en primer lugar, hablando de las castellanas, el
Libro de Alexandre , como que era la más antigua que conocía. El mismo Juan Lorenzo, hablando
de las muchas cosas que vio Alejandro, dice en la copla mmcccvi :
Non podrienios contar todalas sus visiones ,
Todalas que vio él con sus varones,
Serie grant tardancia , ca son luengas razones ,
Non cabrien en cartas de quince cabrones.

Esto denota que si habia ya papel en España cuando escribía el poeta , estaba todavía más en uso
escribir en pieles que en papel , y que el uso ordinario y común de aquel tiempo no era escribir
eu papel, sino en pieles. El papel, su fábrica y uso se intro lujo en España, dice el reverendísimo
Sarmiento, por los años de 1260. Parece , pues , que el poeta escribió ¡hacia la mitad del si
glo xm , cuando el papel no estaba en uso ó no le tenía tan general como las pieles. En el si
glo xiv las pieles no eran tan ordinarias como el papel ; y así , el Arcipreste de Hita, en caso se
mejante al de Juan Lorenzo, dice que si se hubiesen de escribir todas las cosas de que habla, en
Toledo no hay papel.
No debe pasarse en silencio que el poeta, para denotar el poco aprecio ó desprecio positivo que
se hacia de alguna cosa , la comparaba ó la ponia inferior á la estimación de un pepion , como
que era moneda de poco valor y corriente en aquel tiempo. Sábese por nuestras historias que
ol rey don Alonso el Sabio, el año primero de su reinado, por la escasez que habia de dinero, y
lleudas de la corona , mandó deshacer los pepiones y labrar los burgaleses, que fué poner en lu
gar de una moneda de oro bueno, otra de baja ley y mezclada de varios metales.
No parece de menos fuerza el argumento que se saca del lenguaje y estilo que se observa en
nuestro poema , el cual sin duda parecerá á cualquiera más antiguo que el del Arcipreste de Hita
y Pero Lopez de Ayala, poetas del siglo xiv, y no de inferior antigüedad al de don Gonzalo de
Berceo y don Alonso el Sabio, que lo fueron del xui. Verdad es que se nota bastante diferencia
entre el lenguaje de Berceo y el de Juan Lorenzo ; pero ésta no d be atribuirse tanto á la diversi
dad de tiempos en que escribían, como á la de países donde se criaron. Don Gonzalo de Berceo
PRELIMINARES. xxu
nadó y se crió en el lugar de su apellido, que es en la Rioja, provincia confinante con Navarra,
y rayos reyes tuvieran algún tiempo en la ciudad de Nájera su residencia. Con estos motivos , era
fañoso que los riojanos tomasen de sus vecinos muchas voces, frases y terminaciones navarras y
lemosinas. Juan Lorenzo, natural de Astorga, como conjeturo, y criado acaso en aquel país, que
» lo postrero del reino de Leon hacia Galicia, conservó más puro el dialecto leonés y lenguaje de
Castilla, que se usaba entonces en los dos reinos, que don Gonzalo, cuyas poesias tienen muchos
resabios del lemosino. A falta de fundamentos claros y positivos, el lector juzgará si estas conjetu
ras persuaden con alguna apariencia de verdad que el autor del poema castellano de Alejandro
floreció hacia la mitad del siglo xin.
En vano he procurado sacar el tiempo de nuestro poeta de una de dos fechas que se hallan en
la copla MDCxxxvii. Habiendo muerto Dario, á quien Alejandro había vencido, éste mandó se le
(.rigiese un magnifico sepulcro , cuyo artífice fué Apeles , el cual le dibujó y adornó de muchas
historias , poniendo en él la fecha que corría. Dice, pues , el poeta :
Escrebió la cuenta , ca de cor la sabia ,
El mundo quando fue fecho, é quantos annos avia ;
De tresmil é nueve cientos doce le tollia ,
Agora ни. mil é trecientos é quince prendía.

Parece , pues, según esto, lo primero, que Darío murió, y su sepulcro fué labrado, el año de la
creación 3888, pues estos años restan , rebajados doce, de 3900, y por consiguiente , que murió el
año 113 antes de Cristo,- según el cómputo más común, que pone su venida el año 4000 de la crea
ción; lo cual no se puede conciliar con el tiempo en que queda dicho vivió Alejandro, contempo
ráneo de Dario ; pero quién sabe qué cómputo siguió el poeta ? Parece , lo segundo, según la co
pla, que el mundo tenía 4313 años cuando el poeta la escribía ; pero no pudiendo esto arreglarse
a ningún cómputo razonable , debe creerse que las fechas de ella se viciaron por algún copiante,
por lo cual no puede sacarse de dicha copla el tiempo cierto en que floreció nuestro poeta.
Como Juan Lorenzo floreció verosímilmente no muchos años después de la muerte de Gualte-
ro, y le cita algunas veces , podría dudarse si el castellano habría traducido el poema latino, con
formándose con él en la narración de los sucesos. Pero habiendo leido las dos poesías con el fin
de esta averiguación , he hallado que si el poeta castellano no tradujo algún otro poema vulgar,
de lo cual no se advierte ni aun la más leve sospecha , á lo menos respecto del de Gualtero se
debe tener por original. Es verdad que, como poemas históricos, se conforman por lo general en
la mayor parte de los hechos ; pero, ademas de que esto no puede dejar de suceder, se diferencian
notablemente en el orden , y aun en los hechos mismos , ya anteponiendo, ya posponiendo, ya
disminuyendo, ya aumentando las circunstancias y los adornos propios de la poesía. De suerte
que asi como la historia de Quinto Curcio debe reputarse como original después de la de Arríano,
tonque ambos escribieron los hechos de un mismo héroe , el latino después del griego ; asi el
poema de Juan Lorenzo debe considerarse como original respecto del de Gualtero, aunque ambos
poetas trataron de un mismo objeto, el castellano después del latino.
En cuanto á la calidad y mérito de este poema, así por el héroe y sus hazañas , como por el
genero de metro, no puede negarse que es un poema épico, aunque histórico, como lo son la Uli-
ka de Homero y la Eneida de Virgilio. Como la lengua castellana apenas había salido de la infan
cia cuando se cree que se compuso ; como el estilo de los escritores de aquel tiempo era desaliñado
respecto del nuestro, y como la nación estaba llena de costumbres poco civilizadas y resabios de
la literatura africana, era forzoso que la composición no saliese con aquella tal cual perfección y
mejor gusto, que el poeta le hubiera dado si hubiese alcanzado tiempos más claros y despejados.
Por lo demás, no puede dejar de confesarse que el poeta tenía talento para la poesía, como se
«ha de ver en muchas imágenes y adornos poéticos, que brillarían más si la barbarie en que
las gentes estaban sumergidas , y la que ahora nos parece rudeza del estilo y grosería del lengua
je, no sirvieran como de nube que no deja ver, ó hace que parezca soez y feo lo que de suyo es
hermoso y brillante.
No de balde he dicho nos parece, porque verdaderamente no debe llamarse bárbaro ni tosco el
ettuo de nuestros castellanos antiguos, mientras no lo fuese, comparado con el estilo y lenguaje
¡nejor que se usaba en aquellos tiempos , aunque lo parezca ahora , comparado con el que se usa
ев los nuestros. Si á don Gonzalo de Berceo le fuera dado volver al mundo con el mismo idioma
xxx PRELIMINARES.
que habló sobre la tierra , y leyera los libros mejores que ahora se escriben , juzgaría , sin duda ,
que nuestro estilo y lenguaje era tosco y bárbaro respecto del suyo , y acaso se lamentaría de que
la lengua castellana se hubiese ido apartando tanto de su verdadero origen. En todos los tiempos
y en todas las naciones han sido los hombres los dueños de los idiomas , exceptuado el primero ;
y éstos no se han gobernado por otra ley ni por otra norma que por el uso corriente y admitido
entre las gentes. Los que hayan examinado la poesía é idioma francés , lemosino é italiano de
aquellos tiempos, habrán observado la misma que ahora llamamos barbarie de nuestra poesía y
lengua castellana antigua.
Nótanse en este poema muchos defectos, ya de consonante, ya de número, unas veces por fal
ta , otras por exceso de sílabas. Si en esto alguna vez se descuidó el poeta , debemos creer que se
descuidarían más los copiantes de su obra. Con sólo tener presentes las variantes que se hallan
entre los pocos versos que de Bivar se trasladaron (tomo i de la . colección , página 97), y los
que empiezan en la copla dccxlii de este poema, se echará de ver que los copiantes tuvieron la
mayor parte en las faltas que se notan de versificación. Entre las muchas que se pudieran notar,
véase la copla mmlxxii, ep la cual algún copiante escribió la voz saela, en lugar de sagita, que ha
bía escrito el autor como consonante de maldita, fita y Madianita. En la misma copla se leia fines
por Finees , y medianita por Madianita , que es Cozbi , á la cual, y también á Zambri , quitó h vida
Finees á puñaladas , como se lee en el capítulo xxv de los Números. A pesar de semejantes defec
tos, que el lector conocerá y enmenderá al tiempo de leerlos , no puede negarse que Juan Lorenzo
sabía las leyes del consonante. Este le obligó no pocas veces á fingir terminaciones. Por ejemplo,
en la copla cdx-vi, para rimar con guerrero y Homero, por Ulixes dijo L'lixero; para rimar cou
Agamenón , dijo Menelaon , copla cdxii , por Menelao. En la dccliii ,• para consonar con razón, por
Philippo dijo Philippen, padre de Alejandro. Para consonar con beber, dijo, en la copla немхе,
rier, morrer, viver; en la mmcxxviii dijo soffrer, consonante de aprender.
Verdad es que muchas veces sin la precision de la rima usaba de semejantes terminaciones de
los infinitivos , más conformes á su origen que las acabadas en ir. Porque de rider e , videre , suf-
ferre , son más naturales rier, viver, soffrer, que reír, vivir, sufrir; como de videre , veer; de lege
re, leer, etc.; debiendo, conforme al origen y á toda razón , terminarse en ir solamente los infiniti
vos castellanos que nacen de los latinos acabados en ire, como oír, de audire; venir, de venire, etc.
Pero los idiomas olvidados de la razón y del origen se gobiernan unas veces por el uso, otras por
el abuso, cuando éste logra ser autorizado.
Aunque el poeta se propuso componer su poema de coplas de cuatro versos, como lo denota con
la expresión per la quaderna via, que.se halla en la copla и , hay algunas de cinco y aun de seis ; li
cencia que se tomó , sin duda , como Jo hizo algunas veces Berceo, para que cupiese en una copla
toda la sentencia. Pero cuando ocurren coplas de tres versos , se debe creer que el copiante supri
mió el uno por descuido.
Las terceras personas plurales de los pretéritos, como vioron, ixioron , sopioron , etc., por vie
ron, ixieron, supieron, etc., son frecuentísimas en este poema, aunque de ambos modos se ha
llan en él usadíis , no por razón y fuerza de la rima , sino porque de una y otra manera se usabau
entonces , á lo menos en el reino de Leon , según parece. De aquí , por ventura, nace que en tierra
de Salamanca dicen todavía las gentes vioren por vieron , salioren por salieron , y por contracción
suelen decir dijon , trajon , por dijeron , trajeron.
El uso de los alijos se halla en este poema de varias maneras., ya juntándose con verbos, ya con
nombres , ya con partículas; lo cual se previene aqui , para que en la lectura de él se eviten equi
vocaciones. A los verbos se juntan, añadiéndoles los recíprocos me, te, se, le, suprimiendo la úl
tima vocal, como dixom, dixot , dixol, fizos, por dixome, dixole, dixole, fizóse; lo cual era tam
bién muy frecuente en todo el siglo xiv. Muchas veces el articulo el se hace afijo del verbo, supri
miendo la e, como dixol Emperador, por di.ro el Emperador. Júnlanse con nombres, como lo-
dol mundo, por todo el mundo; y con partículas, нот, nol,nol, nos, yas, por no me, no te, no
le, no se, ya se, etc. Esto sólo prueba que escribían según pronunciaban cuando hablaban fami
liarmente y sin detención. De aquí vino el escribir, por ejemplo, todo los hombres, toda las veces,
por todos los hombres , todas las veces. Y aun ahora es muy raro el que en las conversaciones fa
miliares pronuncia la s de todos y (odas en estas ó semejantes expresiones.
El ge por se recíproco era frecuentísimo en aquellos tiempos , como diogela por diosela; pero el
ge por le no le he bailado ев ninguno de nuestros poetas antiguos, sino en éste, en que ocurre cou
PRELIMINARES. mi
frecuencia. Y asi, hablando el poeta del rio Tannais , el cual es tan caudaloso y profundo, que no
se le baila el suelo, dice en la copla hdcclii :
Agua es cabdal , non ge saben fondón.
¥ en la copla mdccxlyui dice facerge por facerle.
Muchos versos do este poema, que no parece están ajustados al número que les corresponde, lo
parecerán si al tiempo de leerlos se tienen presentes varias prevenciones que sobre las poesías de
Berceo se hicieron. Otros muchos que están ciertamente defectuosos, ya en el número ^ya en la
rima , se hubieran podido corregir acaso algunas veces añadiendo la sílaba ó palabra que fal
taba, ó suprimiendo la que sobraba; tan fácil suele ser de conocer el defecto; pero ha parecido
más conveniente y menos trabajoso conservar el texto como se contiene en su original, y dejar
al lector esta ocupación.
Como las cantidades ó acentos de las sílabas conducen mucho para la verdadera lección , y aun
para el número del metro, téngase presente que el poeta no sólo pronunciaba vio por vio, dios por
dioses, etc., sino que siempre puso el acento agudo en la primera sílaba de Darío, diciendo Dário;
lo cual no sólo se conoce por el número y armonía del verso cuando se halla en medio de él, como
en las coplas mdcclxxxv, mdcclxxxvi y en donde quiera que ocurre, sino también y mejor cuando
se halla al fin. Y así , en la copla mdccxlviii , Dário rima con secretario y falsario; en la smccxcv,
coa breviario, sermonario, donario. Gualtero, aunque no sin buen ejemplo, abrevió siempre la i de
Dárius, sin embargo de escribirse Dareios en griego, con diptongo, que produce en latin sílaba
larga. No sé qué ejemplo siguió para abreviar la o de idolum , que siendo omega en griego, debe
ser larga en latin.
Finalmente, el que lea con atención este poema y los demás de aquellos tiempos conocerá cla
ramente que nuestra lengua era entonces una mezcla de la latina, francesa, italiana, y de los
dialectos que ahora se conservan en la nación , ya porque nuestra lengua tomó de las extranjeras,
ya porque las extranjeras tomaron de la nuestra, y ya también porque fueron hijas de la latina,
; como hermanas, usaban de unas mismas vocee.

POESÍAS ó CANTARES DEL ARCIPRESTE DE HITA,


(NOTICIAS DE SANCHEZ.)

El Arcipreste de Hita, poco conocido, no ha sido tan celebrado como corresponde al mérito
* sus poesías, casi todas de versos alejandrinos. Éstas ocupan un buen tomo en folio, de que sa
bemos hay tres ejemplares, escritos en papel, y según denota la letra, en el siglo xiv. El uno se
conserva en la librería de la santa iglesia de Toledo, y sólo contiene fragmentos ó retazos desor
denados de dichas poesías. El otro le posee don Benito Martinez Gomez Gayoso, y no solamente
esta defectuoso de muchas hojas, sino que algunas veces el hilo de la narrativa se corta y pasa
Eis adelante , y otras se pierde enteramente, y falta la continuación. El tercero se guarda entre
m manuscritos del colegio mayor de San Bartolomé de Salamanca ; y aunque es el mejor, por
menos defectuoso, también le faltan varias hojas , de las cuales, algunas se pueden suplir con el de
Gayoso, pero no todas; de suerte que con los tres códices no se pueden completar las poesías del
Arcipreste. Cotejado el de Salamanca con el de Gayoso, se notan muchas variantes, y algunas son
tales, que hacen sospechar que el mismo Arcipreste puso la mano en ellas.
Este poeta se llamó Juan Ruiz , como se lee en la primera hoja del códice de Gayoso, en una co
pla que dice :
Porque de todo bien es comienzo é rais
La Virgen Santa Maria, por end yo Juan Ruis
Arcipreste de Fita , della primero fis
Cantar de los sus gosos siete, que asi dis.
хин PRELIMINARES.
En el de Salamanca se lee : por end Pero Juan Rois , aunque más adelante se halla Joan Ruis en
olra copla que falta en el de Gayoso, y dice :
Yo Joan Ruis el sobredicho Arcipreste de Hita ,
Porque mi corazón de trovar non se quita,
Nunca fallé tal dueña como á vos amor pinta ,
Nin creo que la falle en toda esta coita.

Quede?", pues , sentado que el poeta se llamó Juan ó Pero Juan Ruiz , y que fué arcipreste de
Hita, villa de la casa del Infantado, cinco leguas distante de Guadalajara.
Floreció el Arcipreste á la mitad del siglo xiv, como se ve por las fechas que se hallan en los
códices. En el de Toledo hay ésta , en la última copla , que dice :
Era de mil é trescientos é sesenta é ocho años
Fué acabado este libro por muchos males é daños
Que fasen muchos é muchas á otros con sus engaños,
E por mostrar á los simpres fabras é versos estraños.

Según esta fecha, el Arcipreste acabó su libro el año de 1330. En el de Salamanca se lee la
misma copla, algo alterada; sirva de muestra para lo que he dicho de las variantes :
Era de mil é trescientos é ochenta é un años
Fué compuesto el romance por muchos males é daños
Que Tasen muchos é muchas á otros con sus engaños ,
Et por mostrar á los simples fablas é versos estraños.

Esta copla , cuya fecha contiene trece años más que la antecedente , se ve que está mejorada ;
porque hablando de obras que suelen y pueden hacerse en menos de un año, es más natural decir
el año en que se hicieron , ó el mes y dia en que se concluyeron , que no el año en que se acaba
ron. Esto último suele decirse de obras que duran muchos años-
Al fin del códice de Gayoso hay otra nota , que sin duda alude al tiempo en que alguno acabó
de copiarle, y dice asi :
Finito libro. Gracias à Domino nostro Jesu-Christo. Este libro fué acabado Jueves XXIII- dias
de Julio del año del Nascimiento de nuestro Salvador Jesu-Christo de mil é trecientos et ochenta с
nueve años. Finalmente, al fin del de Salamanca hay otra nota, de letra encarnada, que dice :
Este es el libro del Arcipreste de Hita, el qual compuso seyendo preso por mandado del Cardenal
Don Gil, Arzobispo de Toledo.

Laus Ubi Christe quem liber explicat iste.


Alfonsus Peratinez (el copiante).

Don Gil Albornoz fué arzobispo de Toledo desde el año de 1337 hasta el de 1367, en que murió,
como dice el padre Mariana. De lo cual se infiere que la fecha del códice de Salamanca está más
arreglada, y que el poeta floreció, como queda dicho, á la mitad del siglo xiv.
La patria del poeta se ignora , y aunque de sus poesías no se pueden sacar ni aun indicios de
ella , parece que fué natural de Guadalajara.
•La impresión de estas poesías se hará por la copia que se sirvió sacarme del de Salamanca el
reverendísimo padre maestro fray Pedro Madariaga, del orden de San Agustín , catedrático de filo
sofía moral do la universidad de Salamanca, religioso docto y erudito, amante de nuestra anti
güedad , y de un tesón singular en las tareas literarias. Las copias que también poseo del códice
de Gayoso y del retazo de Toledo sólo servirán para las variantes que merezcan ponerse, y para
la inteligencia de algunas voces oscuras ó dudosas.
Si sólo se hubiera descubierto el códice de sus poesías que posee el colegio mayor de San Bar
tolomé de Salamanca, acaso no dudaríamos dar á Alcalá de Henares la gloria de haber sido su
ilustre madre; porque, según se lee en dicho códice, y se puede ver en la copla mcccclxixiv, ha
blando una trota-conventos con cierta mora, de parte del Arcipreste, le dice :

Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá.


PRELIMINARES. uxiu
Pero leyéndose en otro códice más. antiguo de don Benito Martinez Gomez Gayoso (i): uno que
mora en Alcalá , pierde mucha fuerza la autoridad del de Salamanca en este punto, y sólo parece
puede dudarse cuál de las dos villas fué su patria verdadera. Sin embargo de esto, podrá decir al
guno que, según los códices , el poeta fué de Alcalá , porque el uno de ellos lo atirma y el otro no
lo niega ; y siendo el afirmativo más moderno que el negativo, parece que el que le copió le retocó
y puso aquella variante , ó la leyó así en su mismo y primitivo original , ó supo y quiso expresar
la patria del Arcipreste, diciendo que era de Alcalá.
Aunque no consta dónde estuvo preso, si en Toledo, en Alcalá ó en Guadalajara, parece lo más
probable que en Toledo ; y aun él mismo lo da á entender, diciendo .en la copla mdcxlii :
Yo so mucho agraviado en esta ciudad seyendo.
Lo cual no puede entenderse de Alcalá ni Guadalajara , que entonces no eran ciudades, sino
villas.
Pero volviendo al tiempo en que vivió el Arcipreste, ademas de las fechas que contiene el códice
y de la nota que se lee en el de Salamanca, hay al fin de éste una cántica satirica contra los clé
rigos de Talavera , por la cual se ciencia que vivia en el pontificado del arzobispo don Gil de
Albornoz. Supone el poeta una providencia, con pena de excomunión, en que el arzobispo don
Gil mandaba á los clérigos de Talavera no tuviesen en sus casas mujer alguna , casada ni soltera.
Acaso la providencia resultó del concilio provincial que dicho prelado celebró en su iglesia, el año
de 1359, ó de alguna visita ; acaso es pura ficción del mismo poeta , satírica y jocosa , con que quiso
explicar las costumbres de su siglo. En esta canción, el Arcipreste, que hizo de notario para noti-
ticar la provision, se trata de anciano , y acaso habría ya fallecido el año de 1 351, como se conje
turará después. Y así no se hace creíble lo que dice don Francisco de Torres en su Historia (ma
nuscrita) de Guadalajara , esto es, que vivia en aquella ciudad, entonces villa, el año de 1415, á
no ser que haya equivocación por 1315 , en que ciertamente vivia y podia ser poeta joven, si era
ya anciano en tiempo del arzobispo don Gil. Esto se puede comprobar con lo que dice el mismo
Torres en la citada historia, conviene á saber : que eran contemporáneos el Arcipreste y el poeta
Alonso Gonzalez de Castro. Y habiendo sido éste algo anterior, ó algún tiempo coetáneo del ar
cediano de Toro, que floreció en el reinado de don Juan el Primero , se colige que nuestro Arci
preste y AIonso'Gonzalez de Castro lo fueron también por los años de 1315.
Siendo, pues , anciano Juan Ruiz en el pontificado de don Gil , no sería de extrañar que hubiese
ya fallecido el año de 1351. No faltan fundamentos para conjeturarlo. Don Baltasar Porreño, cura
de Sacedon y de Coreóles , según se intitula , escribió la Vida del cardenal don Gil de Albornoz ,
en un tomo e¡) 8.°, que se imprimió en Cuenca, patria del Cardenal , el año 1626. En el fo
lió 54 dice que don Gil, hallándose en el monasterio de San Blas de VillaViciosa, por una escri
tura, fecha á 15 de Junio de 1450, unió á dicho monasterio ciertos préstamos, y mandó al Arci
preste de Hita ó á su lugarteniente le diese la posesión. Aunque Porreño nos calló el nombre del
Arcipreste, creemos que en la escritura no se omitiría. Por otra bula ó escritura dada en Villa-
nueva, diócesis de Aviñon, á 7 de Enero de 1351, hizo también donación al citado monasterio,
de cierta casa y heredad que habia comprado al Arcipreste de Hita , llamado don Pedro Fernan
dez, mandándole al mismo tiempo pusiese al monasterio en posesión de aquellas fincas.
De aquí se puede sospechar que el año de 1351 , á 7 de Enero, habría fallecido ó entrado en otro
destino el Arcipreste y poeta Juan Ruiz, y que el inmediato sucesor se llamó Pedro Fernandez.
Creyendo que de estas escrituras, citadas como existentes en aquel monasterio jeron i miaño, po
dría resultar alguna noticia de nuestro poeta , he solicitado copia de ellas, ó á lo menos satisfac
ción á ciertas preguntas relativas á él ; pero ni mi solicitud ha tenido efecto, ni mi súplica ha me-

(1) Archivero de la primera secretaría del despa* del dicho Gayoso, le hubo don Francisco Javier de
cho universal de Estado, sujeto muy curioso; poseyó Santiago Palomares, oficial primero del archivo de la
un códice de las poesías del Arcipreste , en papel , аса- misma secretaria , cuya maestría y primor en la pluma
hado de copiar á 23 de Julio de 1389 , como se ve por y arte de escribir, está bien conocida en toda España
la fecha que tiene al fin. No sólo está muy defectuoso, y fuera de ella; el cual se sirvió regalármele, para que
bino escrito y encuadernado desordenadamente. Sin me aprovechase de él en la impresión y corrección del
embargo, es apreciable por su antigüedad. Por muerte Arcipreste. (Ñuta de Sanchez.)
P. A.-XT. <
xxxrv PRELIMINARES.
retido contestación. Son , pues , muy escasas las noticias que se pueden dar de un poeta acreedor,
en su género, de muy singular estimación.
Hasta él«, nuestros poetas habían usado poca variedad de metros, y casi todos, ó los más famo
sos, habían compuesto sus obras en verso que llaman alejandrino ; pero el Arcipreste fijó nueva y
ventajosa época á la poesía castellana , así por la mucha y hermosa variedad de metros en que
ejercitó su ameno y festivo ingenio, como por la invención , por el estilo, por la sálira, por la iro
nía, por la agudeza , por las sales, por las sentencias , por los refranes de que abunda , por la mo
ralidad y por todo. De suerte que, hablando con todo rigor, podemos casi llamarle el primer poeta
castellano conocido, y el único de la antigüedad que puede competir, en su género, con los mejores
do la Europa, y acaso no inferior á los mejores de los latinos. Las pinturas poéticas que bri
llan en sus composiciones muestran bien el ingenio y la valentía del poeta. Véase la que hace de la
tienda de campaña de don Amor, desde la copla mccxxxix , que en sublimidad y gracia puede
competir con la que hizo Ovidio del palacio y carro del Sol , que sin duda tuvo presente para imi
tarla é igualai'la. Véase también la que hizo de la de Alejandro el autor de su Poema, desde la co
pla MMCCCLXXVI.
En cuanto á la variedad de metros, pasan de diez y seifclos que contiene su volumen, ya se
considere el número, ya la rima, ya la forma de rimar y versificar; y por ventura el mismo Arci
preste fué inventor de algunas de estas diferencias , según que no las hallamos usadas por los
poetas anteriores. Nótese, por ejemplo, el raro artificio de la cantiga de la página 158. Algunas de
eus poesías constan de versos que, aunque se pueden llamar alejandrinos, en cuanto riman de
cuatro en cuatro, son más largos que los de Berceo y Poema de Alejandro. Estos son verdaderos
pentámetros, como los latinos, y muchos del Arcipreste se asemejan más á los exámetros, y admi
ten fácilmente su medida, y cuando no la admiten, ó hay vicio en el códice, ó se ignora la verda
dera pronunciación métrica de aquellos tiempos, las elisiones de ciertas vocales, y finalmente, las
licencias poéticas que se tomaban. Todo esto se debe extender á las varias faltas que se notan de
consonantes, que acaso no lo fueron en su primitivo original, ó no lo son, atendida su pronun
ciación antigua ; y así , por ejemplo, en carnal y matar, no podemos asegurar que falta el conso
nante, según que vemos á cada paso puesta la l por la r, y al contrario, como piado por pra
do, poblé por pobre, compiar por comprar, sigro por siglo, tambrar por temblar, etc. El Arcipreste
conocía bien la fuerza del consonante , y por no faltar á él , tal vez se vio precisado a fingirle , como
en la copla ccxlii, en que por corriendo puso corrienda, para consonar con emienda; y en
la CDXxix, en que por cobarde puso cobarde, para consonar con dardo. Algunas veces se halla re
petido el consonante en una misma copla , como en las clxxv , ccxxiv, cccvni , cccxlii.
Reinaba en su tiempo el gusto de introducir apólogos ó fábulas, con nombre de enxiemplos, para
la enseñanza y para la moral. Por semejante estilo escribió Juan Bocacio su Decameron , don Juan
Manuel su Conde Lucanor, y Juan de Cápua su Exemplario. Así también nuestro poeta se vale
frecuentemente de apólogos con título de enxiemplos, y los aplica muy oportunamente á los fines
que se propone en sus composiciones.
Y aunque algunas de éstas son espirituales y de buena doctrina , otras tienen por objeto el amor
profano. Era entonces, y aun mucho después , tan común tener amigas los caballeros y poetas,
según las leyes de la caballería andante , que en aquel tiempo era la lección más ordinaria y entre
tenida, que aun los que no lenian amigas á quienes obsequiar, fingían tenerlas, para componer en
obsequio de ellas sus poesías. Aun los hombres más graves y juiciosos caian en semejante deva
neo, no creyendo podía avivarse el fuego de la imaginación si no soplaba algún amor que le en
cendiese.
Siguiendo esta costumbre el poeta Ruiz , hizo varias de sus poesías sobre el amor profano, fin
giéndose él mismo el enamorado. Para este fin, don Amor y su mujer doña Vénus le dan leccio
nes , sacadas en gran parte de Ovidio. Válese el poeta de una trota-conventos , que así llamaban á
las mujeres que andaban de casa en casa vendiendo alhajas , y ésta le facilita los amores de una
tal doña Endrina , viuda de Calatay ud ; y después de varios incidentes , se casa con ella , y asi con
cluye esta ficción diciendo, copla dccclxv :
Doña Endrina é don Melon en uno casados son.
Esta historia de doña Endrina , si no se atendiera al fin que se propone el poeta , podría pare
cer de mala enseñanza, y que tal vez despertaría al que duerme en el sosiego de su inocencia;
PRELIMINARES. xxxv
pero, ademas de que son poquísimos los que ignoran las artes y mensajerías de que se valen unas
personas para lograr el amor do las otras , y aun para otros fines honestos, el Arcipreste, en todos
los casos de amor profano, sólo intenta satirizar los vicios de su tiempo, y descubrir las redes que
los hombres solían armar á las mujeres , para que, conocidas, se guardasen de ellas, para preve
nirlas contra los artificios de las mensajeras , y para apartar á la juventud de las funestas conse
cuencias de un comercio profano, que precipita á las gentes en el abismo. .
Bajo la misma ficción deben entenderse también los amores que tuvo con una mora, la cual la
dio repulsa por medio de unas palabras arábigas; y los que habia tenido con una monja, de que
resultó que los dos se amasen con un amor limpio y casto, cual convenia á tales enamorados.
Conocemos, ciertamente , que las lecciones dadas al poeta por don Amor y doña Vénus, y las
mensajerías y razonamientos de Trota-conventos podrían perjudicar á la inocencia , si á este ve
neno no opusiera siempre el poeta la reprensión , la desaprobación , y la recordación de las fu
nestas consecuencias que resultan de tales documentos. Sobre lo cual rogamos á los lectores con
sideren tres cosas. La primera , que en tiempo del Arcipreste era muy frecuente la lección de libros
caballerescos casi en toda Europa , cuyos asuntos eran hechos de armas , hazañas , desafíos y bata
llas soñadas, que tenían por objeto el amor profano; la segunda, que estas poesías no se dan al
público con el fin de enseñar buena ni mala doctrina, sino como unos depósitos indispensables
para averiguar, no sólo el estado que en aquellos tiempos* tenía nuestra poesía vulgar, y como se
¡ba perficionando, sino también el de la lengua castellana , de que son semejantes obras un tesoro,
hasta ahora casi escondido, en que se descubren también las costumbres de aquellos tiempos, tanto
más corrompidas que las de ahora en muchas materias, cuanto las gentes eran menos civilizadas;
la tercera , que se le debe disimular algo al poeta por lo mucho que ilustra este ramo puramente
literario, y tan esencial en nuestra li.eíalura poética , siendo el primero que nos hace conocer tanta
variedad de metros, hasta entonces desconocidos ó no recogidos en un cuerpo. Sin embargo de to
do esto, hemos suprimido una poesía entera y varios pasajes, no los menos festivos é ingeniosos,
por no ofender á los que lean estas composiciones, olvidados del fin con que se publican (l).

(i) El señor Sanchez creyó, en efecto, deber supri duda por consideración á su estado y por su particu
mir grandes trozos de las poesías del Arcipreste , á pe lar modestia, ha creído necesario suprimir un gran
sar de haberse dado la siguiente número de coplas, que ciertamente no son muy lim
pias, pero que en mi dictamen pueden correr sin in
CENSURA IE LA REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA.
conveniente. Y para que en materia tan delicada no se
llustrísimo señor : He leido el tomo iv de la Colec me tache de ligero, diré que le fundo en las siguientes
ción de poesías castellanas anteriores al siglo xv, com - razones :
piladas por el señor don Tomas Sanchez , nuestro aca Primera, que recayendo la obra del Arcipreste, por
démico. Contiene las obras de Juan Ruiz , Arcipreste la mayor parte , sobre materias de итог, y tratándose
de Hita , ilustradas con un erudito prólogo, en que se éstas en aquel tono libre y sazonado á que naturalmen
da razón muy puntual del autor y de sus poesías , y te inclina la poesía satírica y jocosa, si hubiese de su
con un abundante glosario de palabras de la antigua jetarse su censura á los rigidísimos principios de la
lengua castellana, según el sistema seguido en los 1res modestia, no bastaría suprimir las coplas que condena
tomas antecedentes. el señor compilador, sino que sería preciso hacer lo
En cuanto al señor compilador, me basta decir á la mismo con todas ó casi todas las que pertenecen á la
Academia que ha ilustrado este lomo con la misma eru sujeta materia.
dición y una crítica que también supo acreditar en los La segunda , que corriendo libremente , no sólo en
1res que andan ya en manos del público. tre literatos, sino aun en las escuelas, los autores la
Las poesías del Arcipreste tienen toda la recomen tinos y griegos que tratan las mismas materias de un
dación que permiten el siglo y la materia en que fue modo harto más licencioso, y hallándose autorizado su
ron escritas, y si cabe, alguna preferencia en su méri uso por el mismo Santo Tribunal, en consideración á la
to, respecto de las que se han publicado hasta ahora, excelencia de su estilo y á lo que pueden contribuir á
también acreedoras á ella; pues pudiendo servir, igual mejorar el estudio de las humanidades , creo que debe
mente que las otras , al estudio de los orígenes de nues rá correr igualmente , y aun con mayor razón, el Arci
tra lengua y poesía vulgar, pueden, ademas , ser muy preste , cuya lectura no sólo será provechosa al estudio
provechosas para el de los usos y costumbres do la de nuestra propia lengua , sino también al de nuestra
edad media. historia civil , & la que tan particularmente pertenecen
Aun por esto quisiera yo, y juzgo que querría tam las costumbres, usos, estilos y ritos de los siglos pa
bién la Academia, que la obra no saliese tan escardada sados.
como se propone el señor compilador. Este señor, sin Tercera , porque no se puede temer que esta obra
XXI TI PRELIMINARES.

LIBRO DE APOLONIO.— VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA.—


ADORACIÓN DE LOS REYES.
( NOTICIAS DE PIDAL. )

Con este titulo, en letra moderna , se halla en la actualidad en la biblioteca del Escorial un an
tiguo manuscrito, en que efectivamente se contienen las tres composiciones poéticas que dicho
titulo expresa. Es un códice en 4.°, de papel grueso y ordinario, forrado en pergamino blanco,
de unos 80 folios útiles, en letra bastante clara y limpia, que algunos creen ser del siglo xiv o
principios del xv, aunque otros juzgan que es de más antigua fecha. Nuestros bibliógrafos han
conocido este antiguo manuscrito, pero en las noticias que nos dan acerca de él y de su conteni
do incurren en algunas inexactitudes. Rodriguez de Castro da cuenta de él en estos términos :
tA fines del siglo xii ó principios del xiii se puede aplicar otro anónimo , poeta español que
escribió en verso la Vida del rey Apolonio , la de santa María Egipciaca y algunos pasos de la
vida y pasión de Cristo, Señor nuestro. Estas piezas están manuscritas en la Real biblioteca del
Escorial, en un códice en 4.°, con 85 folios, escrito en papel, con los títulos é iniciales de en
carnado. La letra parece del siglo xui, y según esta antigüedad, no será violento el discurrir
que su autor puede ser coetáneo del anónimo que escribió el Poema del Cid, ó muy poco pos
terior á él... Ademas de la historia de la venida de los santos tres Reyes, contiene este ti atad i-
to (el Poema de la Adoración) la noticia de la gracia que Dios concedió en la cruz al buen
Ladrón , premio de éste y condenación de Gestas ; pero, ademas de lo dicho , está también en
este tratado la degollación de los santos Inocentes, la huida á Egipto , y por último, la cruci
fixion de nuestro Señor Jesucristo. — Este códice está en III. K. 4, y en él está pintada la adora
ción de los santos tres Reyes en una estampa tosquísimas
El señor Perez Bayer, en sus notas á la Biblioteca antigua, de don Nicolas Antonio, da también
noticia de este antiguo poeta anónimo, pero con tanta inexactitud, que supone que sus obras es
tán escritas en lemosin, lo que indica que , cuando más , sólo leyó los títulos de los poemas, y que
se dejó engañar por ver en ellos alguna que otra palabra que pertenece á aquella lengua ó dialecto.
Como se ignora el nombre de su autor y el tiempo en que ha florecido, tenemos que reducir
nos á meras conjeturas al tratar de averiguar la antigüedad de estas composiciones. La opinion de
Caslro, que las hace pertenecer á fines del siglo xn ó principios del xiii, no parece que tiene otro
fundamento que el suponer del mismo siglo хш el carácter de la letra del códice; pero, en mi con
cepto, ni la letra es de tanta antigüedad, ni las circunstancias de estos poemas, ni su versifica
ción , ni su lenguaje permiten suponer que su autor fuese coetáneo del que escribió el Poema del
Cid, ó poco posterior á él. No hay más que cotejar unos y otros versos, y se verá que los del
Libro de Apolonio, por ejemplo, son ya más cultos y limados, y más sujetos á reglas fijas, que los

ande en manos de mozos, de mujeres, ni de personas riquecerla y presentarla, llena de gala y llena de ma
rudas é incautas; porque la obscuridad, sencillez y jestad , á sus necios despreciadores.
desaliño de su estilo y sus chistes , y el modo mismo de Por tanto, no sólo soy de dictamen que se puede
pintar y definir los objetos no se acomoda ya al gusto conceder la licencia solicitada por el señor Sanchez,
ni á las ideas de nuestra época, pudiendo asegurarse sino también autorizarle para que la obra se publique
que no habrá persona de las ya indicadas, no sólo que entera y cual está en el presente manuscrito.
tenga bastante constancia para leer todo este libro, La Academia resolverá lo que tenga por más conve
mas á quien no se le caiga de la mano antes de leer niente. Madrid, 23 de Junio de 1789.— Gaspar Mel
ocho ó diez coplas. chor DE Jo VE LLANOS.
Cuarta , que aun será poco leída esta obra de las
gentes de letras, pues entre ellas, los que se llaman sa Y habiéndose conformado la Academia con esta cen
bios desdeñan , por lo común , no sé si bien ó mal, se sura, el Consejo, en vista de ella, dio licencia para que
mejante lectura ; y de los puramente literatos, sólo sa se imprima lodo el texto del poeta , sin suprimir lo que
brán apreciarla aquellos pocos favorecidos de Apolo, había pensado el colector.
que conociendo todo el valor de la habla castellana , se A pesar de esta censura , el señor Sanchez hizo nu
afanan por recoger las preciosas riquezas que tiene merosas supresiones. En esta edición, las poesías del
cerrados en sus arcones viejos, para sacarles á luz , en Arcipreste se publican completas.
PRELIMINARES. ххх»п
del Poema del Cid, y que su lenguaje es conocidamente muy posterior al que en este poema se
emplea. El Libro ó Vida deApolonio está escrito en versos alejandrinos, ó de catorce sílabas, acon
sonantados de cuatro en cuatro, como los de Berceo, los de Segura, los del Arcipreste de Hita,
Lopez de Ayala, etc.; y este primor, desconocido al antiguo cantor del guerrero castellano, nos
prueba evidentemente que el Poema de Apolonio es de necesidad bastante posterior al del Cid.
En mi concepto, pertenece á la mitad del siglo xiu, como el Poema de Alejandro, con quien
tiene más de una analogía , no tan sólo en la versificación y en el lenguaje, sino basta en el mis
mo fondo de la composición, á pesar de que Apolonio no es un príncipe guerrero, y de que el
autor ha querido más bien pintarnos en él un Ulíses prudente y sufrido que un Aquíles ó un
Alejandro. De todos modos, es inútil por ahora llevar más adelante esta investigación , cuando para
ello nos faltan los datos ó indicaciones necesarias. Resta solamente dar una ligera idea de estas
composiciones.
El Libro ó Poema de Apolonio, la más larga é importante de las tres, es un romance , como el
mismo autor lellama , de pura invención ; nada hay en él , según creo , de histórico ni tradicio
nal. El poeta se propone como acción de su poema:
Componer un romance de nueva maestría
• Del buen rey Apolonio é de su cortesía...
Como perdió la fija é la mujer capital
Como las cobró amas , ca les fué muy leyal.

Efectivamente, sólo de esto se ocupa el poema, sin mezcla de guerras, conquistas, ni otra es
pecie de hechos de armas ó de caballería , como se echará de ver por un ligero análisis de su
singular y extraño argumento.
El rey Antioco tenía una hija muy bella y solicitada de muchos príncipes, pero su bárbaro pa
dre habia concebido por ella un criminal amor, y dilataba el casarla, proponiendo á los preten
dientes un enigma de muy difícil solución. Si le aceitaba el amante, su premio sería la mano de
la princesa; si no, debía ser irremisiblemente degollado. Muchos enamorados donceles habían
incumbido ya en la empresa , cuando el buen rey de Tiro, Apolonio, apasionado de la Princesa,
y fund.ido en su mucha sabiduría, se presentó á la arriesgada prueba. Oido el enigma, le acierta
con facilidad; pero en su explicación halla revelado el infame secreto de los amores de Antioco.
Irritado éste con semejante contratiempo, que ponía en claro su maldad, trata de acabar con
Apolonio , que huye de Tiro , avisado en tiempo, y llega á refugiarse á Tarso con sus naves, car
gadas de grandes provisiones y riquezas; pero no creyéndose aún allí seguro, vuelve á hacerse
de nuevo al mar, naufraga, y logra salvarse, solo y desnudo, en las playas de Pentapolin. Apolonio
habia llegado al colmo de la miseria. Un pescador, á quien cuenta sus desgracias, parte con él
sus- vestidos y le dirige á la ciudad. Aquí se da á conocer al rey Architrastes, primero por su
gran habilidad en el juego de la pelota, y después por su gran maestría en la música y en el can
to. El Rey le da por maestro á su hija la hermosa Luciana ; ésta se enamora perdidamente de él ,
se niega á aceptar la mano de los muchos príncipes que la pretenden, y enferma sin esperanza
de conseguir el logro de sus amores. Por fin se descubre quién es Apolonio , y se casa con la Prin
cesa. A esté tiempo llegan nuevas de la muerte de su enemigo Antioco, y Apolonio se dispone,
lleno de felicidad y de ventura , á regresar á Tiro, su patria.— En la travesía da á luz Luciana
una hermosa niña, pero con tal infelicidad, que le cuesta la vida; á lo menos por muerta la juz
gan Apolonio y todos los de la nave, que, persuadidos por una extraña superstición de que se
pierde toda embarcación en que se halle una persona muerta, piden con instancia al Rey que la
arroje al mar. Apolonio cede á esta petición, en medio del más amargo dolor; y haciendo encer
rar á Luciana en un féretio perfectamente embetunado para que no penetre el agua en él, y con
ella un plomo en que escribe quién es, y ruega al que la halle que le dé honrada sepultura, la
arroja por fin al mar. El féretro aporta á los tres dias á Efeso : un sabio médico, que moraba con
su* discípulos en la playa , le recoge, y enterado del escrito, encarga á uno de sus alumnos que
embalsame á Luciana. Al ir á comenzar la operación , percibe síntomas de vida en el supuesto
cadáver, y á fuerza de remedios y esmero la restituyen á la vida. Luciana entonces, aguardando
nuevas de su marido, se encierra con otras mujeres en un monasterio consagrado á Diana. Apo
lonio, en tanto, lleno de dolor, arriba á Tarso, encomienda su hija, con su aya Licorides, á Estran-
gilo y á su mujer Dionisia ; jura no cortarse la barba ni las uñas, ni volver á Tiro, hasta que pue
xxxviii ( PRELIMINARES.
da casarla , y sc interna en el Egipto, donde permanece trece años, sin que el poeta vuelva á ha
cer mención de él , hasta que al cabo de ellos se presenta en busca de su hija.
La historia de esta niña , llamada Tarsiana , forma uno de los episodios más interesantes del poe
ma, y voy por lo mismo á detenerme algún tanto en su análisis. — Criada llana y sencillamente
como si fuese hija de Estrangilo, Tarsiana se instruye, sin embargo, en la gramática y en la mú
sica, haciendo en ellas grandes progresos; su hermosura crecía con los años, y con ellos, y con
su gracia y bondad, el amor de todos los tarsianos; pero muy pronto debia sonar para ella la
hora del infortunio. Su aya Licorides, á quien amaba con ternura, muere, y al morir le descu
bre el secreto de su nacimiento y la suerte y determinación de su acongojado padre. Dionisia, en
vidiosa de verla preferida á su hija, creyendo que'Apolonio no volvería, y descando apoderarse
de las riquezas que á Tarsiana había dejado su padre , cae en un mal pensamiento y resuelve darle
muerte. Un asesino buscado al intento va á encontrar á la infeliz niña al solitario cementerio de
la playa, y la halla arrodillada sobre la sepultura de su difunta aya Licorides, á donde acude al
romper el sol todas las mañanas. Mientras Tarsiana se entregaba á tan triste deber, el asesino la
acomete, la coge por los cabellos, y desenvainando la espada, le anuncia su próximo fin. Llora la
infeliz, y sólo le pide un breve plazo para dirigir á Dios una corta oración. Se le concede el ase
sino , y entonces .
Encunóse la Duenya comenzó de llorar ;
Senyor dixo , que tienes el sol á tu mandar,
E faces á la luna crecer é empocar,
Senyor tu me acorre por tierra ó por mar.
So en tierras ajenas sin parientes criada ,
La madre perdida , del padre non se nada.
Yo, mal non meresciendo, lie á ser mararjada,
Senyor, cuando lo tu sufres so por ello pagada.
Senyor, si la justicia quisiéredes bien tener.
Si yo non lo merezco por el mió merescer,
Algún conseio tienes para mi acorrer.
Que, aqueste traydor non me pueda vencer.
Seyendo Tarsiana en esta oración ,
Ovo Dios de la huérfana duelo écompasion (t).
Efectivamente, ya el asesino levantaba otra vez la espada desnuda sobre su garganta, cuando
unos piratas que á la sazón pasaban en sus naves, al ver aquella infeliz escena, dan voces al
malvado , que duda, vacila y al fin huye, dejando á Tarsiana en poder de los piratas , que vien
do su hermosura, la llevan á Mitelena, donde la ponen en pública venta. Enamorado de su belle
za el principal señor de la ciudad, Antinágoras, trata de comprarla en una gran suma; pero un
mal hombre, que pensaba especular con su hermosura, ofrece otra mucho mayor, y se hace dui-ño
de la infeliz niña, á cuya virginidad pone al (lia siguiente precio. El enamorado Antinágoras se
presenta el primero; pero la doncella se echa á sus plantas, las baña con sus lágrimas, le cuenta
part-: de su historia , y logra persuadirle que respete su entereza. Lo mismo sucede con otros
pretendientes, y era tal la fuerza de sus lágrimas y de su persuasion, que no sólo la respetaron,
sino que le cedieron el precio que su ruin amo exigía para que con él pudiese satisfacerle y con
tentarle. Pero este recurso no podia ser duradero; y asi la infeliz, acordándose de su destreza en
la música y el canto, ofrece á su amo hacerse juglaresa y darle por este medio más ganancia
que la que podia esperar de su infamia. Accede el codicioso rufián á la propuesta, y le otorga
un corto plazo para que haga la experiencia de su nueva profesión. Véase cómo el poeta des
cribe la primera salida de la linda juglaresa , y cómo nos presenta en una isla asiática un cuadro
de las costumbres populares de Castilla en el siglo xin :
Luego al otro dia de buena madurguada
Levantóse la Duenya ricamente adobada ,
Priso una viola buena ébicn tcinprada,
E sallió al mercado á violar por soldada.

(t) Como observará el lector, tanto en las noticias ediciones, y no corregidos, como hemos hecho en el
dadas por el señor Sanchez como por el señor Pidal, cuerpo de este volumen,
publicamos los textos tal como se encuentran en sus
PRELIMINARES. хххи
Comenzó unos viesos é unos sons tales ,
Que trayen grant dulzor, é eran naturales.
Finchiense de homes apriesa los portales ,
Non les cabie en las plazas , -subiense á los poyales.
Cuando con su viola hubo bien solazado ,
Л sabur de los pueblos hubo asaz cantado.
Tornóles á rezar un romance bien rimado
De la su razón misma por ho había pasado.
Fizo bien á los pueblos su razón entender,
Mas valie de cient marquos ese dia el loguer ;
Fuesse el Iraydor pagando del mester, etc.

Mientras así pasaba la vida y conservaba su virtud la interesante Tarsiana, su infeliz padre,
cumplido el plazo que se habia prefijado , vuelve á buscarla á Tarso con las señales del antiguo
duelo y con la barba tremada. Su dolor no tiene límites cuando le dicen que su hija querida ha
muerto y le manifiestan su sepulcro. Agobiado con este nuevo contratiempo, resuelve volverse á
Tiro á morir entre los suyos, y se embarca otra vez en sus naves ; pero ya se acercaba por fin el
momento de las dichas. Una tempestad le arroja á Mitelena : sus gentes saltan á la playa á recu
perarse de la fatiga ; pero él, sumido en su dolor, permanece en lo hondo de la embarcación y
prohibe severamente á los suyos que le inteirumpan ó distraigan en sus tristes meditaciones. —
Antinágoras entre tanto sale á solazarse fuera de Mitelena , y se halla con las gentes de Apolonio
en la playa ; le informan de la tristeza de su jefe , y movido á compasión , quiere consolarle y
sacarle de la nave para que se alegre y conforte : ¡ vanos esfuerzos ! el dolor estaba demasiado
arraigado en aquel triste corazón. El bondadoso Antinágoras se acuerda entonces de la juglaresa
Tarsiana , y la envia á llamar para que con sus canciones y sus romances distraiga y alegre al do
lorido pasajero. — Al llegar aquí no se podrá menos de observar que la situación que el poeta del
siglo sin nos presenta en este pasaje del poema es sumamente bella é interesante. Un padre sin
consuelo por la pérdida de su hija va á ser consolado por esta misma hija, que le refiere parte de
sus propias desgracias para alentarle con su ejemplo; el padre se niega á estos consuelos, obede
ciendo á su dolor; la hija, conducida sin duda por un secreto instinto, insiste, redobla sus cui
dados, aumenta la dulzura de sus canciones, la ternura de sus fablas y romances, y llega á ha
cerse enfadosa á aquel mismo hombre que, si la conociera, veria en ella la mayor felicidad de su
vida. Apolonio, para alejarla de sí, la ofrece oro ; pero ella lo desdeña, y se aleja desconsolada. Bien
luego su instintiva ternura y los consejos de Antinágoras la hacen volver con una treta con que
cree lograr su intento : tomará el oro del pasajero si éste se quiere prestar á descifrarle algunos
enigmas; esto obligará al extranjero á entraren larga conversación, y entonces está segura de
conseguir su intento. Contentísima con esta idea, corre otra vez á la embarcación, y no parece
sino que el poeta del siglo xm, al pintar la alegre confianza de la doncella , ha querido aspirar ya
m sus rudos versos á las galas de la armonía imitativa :

Tornó al Rey Tarsiana faciendo sus trobetes ,


Tocando su viola, cantando sus vesetes,
Orne bueno diz ; esto que tu á mi permetes
Teníalo para ti si en razón non te metes, etc.

Apolonio, porque no se sospeche que se niega á descifrar los enigmas á fin de quedarse con el
oro, ofrece responder, con gran satisfacción de Tarsiana; pero le dura poco: el sabio Apolonio
acertaba en un momento el oculto sentido del enigma. Por fin, ruega á Tarsiana que desisla ya de
su intento, porque su dolor es más profundo de lo que ella puede persuadirse. Interesa esto más
á la juglaresa, y vuelve á insistir en consolarle, valiéndose, para prolongar el coloquio, de diferen-
'es pretextos y excusas ; y queriendo hacer el último esfuerzo, echa los brazos al cuello de Apo-
> Ionio. Irritado éste, y dejándose llevar de su primer impulso, la rechaza de sí, dándolo un fuerte
bofetón La infeliz entonces, humillada, se queja con amargura, lamenta su desgraciada suer
te siempre adversa , y recuerda y refiere entre sollozos parte de sus infelicidades y miserias. Apo
lonio, arrepentido y confesando que erró con fellonia, escucha atónito algunas de las quejas y
relaciones de Tarsiana , pero no acaba aún de persuadirse de que pueda ser su hija : para aclarar
п. PRELIMINARES.
sus dudas le pregunta por el nombre de su aya, y al oir que se llamaba Licorides, su alegría se
parece á un repentino frenesí. Véase con qué viveza la describe el poeta :

Sallin fuera del lecho niego de la primera


Diciendo : ¡ Valme Dios que eres vertut vera !
Prisola en sus brazos con muy grant alegría
Diciendo : ¡ Ay mi fija que yo por vos muria !
Agora he perdido la cuyta que habia ,
Fija, no amanesció para mi tan buen dia.
Nunqua este dia no lo cuyde veyer,
Nunqua en los mios brazos yo vos cuide tener,
Ove por vos tristicia, agora he placer,
Siempre abré por ello á Dios que agradescer.
Comenzó á llamar; venit los mios vasallos ,
Sano es Apolonio, ferit palmas é cantos ,
Echat las coberteras , corret vuestros caballos ,
Alzat tablados muchos , pensât de quebrántanos ,
Pensât como fagadcs fiesta grant é complida,
Cobrada é la fija que habia perdida :
Buena fué la tempesta , de Dios fué permitida
Por onde nos oviemos afer esta venida , etc.

Si no me engaña el amor común de los editores hacia las obras que publican, todo este pasaje
del reconocimiento de Tarsiana es sumamente bello, y está escrito , en cuanto la rudeza de los
versos y de la lengua lo permite, en hermosa y expresiva poesía.
Por fin, reconocida la hija y el amor que la tiene Antinágoras, los casa y marcha con ellos á
Tiro ; pero un espíritu se le aparece y le ordena que vaya á Efeso, al convento de Diana , donde
completará su felicidad; va en efecto, y halla á su mujer Luciana. Desde allí parte para Tarso,
donde, reunido el Concejo, hace castigar la maldad de Dionisia y Estrangilo. Llegado después
á Antioquía, deja allí por reyes á Antinágoras y á Tarsiana, y lleva á Luciana á Pentapolin, á ver á
su anciano padre el rey Archilrastes ; le nace un hijo, que deja por rey á la muerte del abuelo;
premia al pescador que le habia socorrido partiendo con él sus vestidos, y se vuelve, por fin, á
Tiro , su patria ; con lo que acaba el poema. .
Omito hacer observaciones sobre el carácter de este singular poema y sobre su bastante bien
combinada estructura; los que le lean con cuidado tal vez hallarán en él sentimientos, afectos,
intenciones poéticas, y otras dotes que le distingan ventajosamente de las composiciones de la mis
ma clase y edad , y que nos valgan algún agradecimiento por haberle dado á luz. De todos mo
dos, aunque no sea más que como monumento de la lengua y de la poesía en aquellos antiguos
tiempos, es muy importante su publicación, como lo ha sido la de las demás poesías castellanas
anteriores al siglo xv, que á últimos del pasado dio á luz con tanto aplauso el erudito don Tomas
Sanchez.
La Vida de santa María Egipciaca no es otra co?a más que su conocida historia ó leyenda ,
puesta en verso; por lo que no es necesario detenerse á analizarla. Castro ha copiado en su Bi
blioteca los primeros versos de este poema , reputándolos sin duda por largos, en esta forma :
Oyt varones huna razón , en que non ha si verdal non ,
Escuchat de corazón , si avades de Dios perdón ,
Toda es fecha de verdat , non ay ren de falsedat , etc.

Pero bien se echa de ver que lo que Castro ha tenido por un solo verso largo , son dos cortos
pareados , y que se deben leer y escribir de esta manera :
Oyt varones huna razón ,
En que non ha si verdat non , etc.
En la misma clase de verso está escrito el poema de la Adoración de los tres Reyes de Oriente ,
que es otra leyenda, tomada en parte de la Ságrala Escritura, y parte do las piadosas tradiciones
que corrían entre los devotos de la edad media. Estos versos no tienen, por lo general, medida
cierta y determinada, y ya son de siete silabas, ya de ocho, nueve ó diez, y aun á veces de
PRELIMINARES. хы
once. Yo pienso que estas composiciones se hicieron para ser cantadas por los juglares en la mis
ma especie de música ó canto llano en que se entonan los salmos y antífonas de la Iglesia , que
están en prosa , y en que aun hoy mismo solemos oir cantar el Todo fiel cristiano del padre As-
tete en las escuelas , y las canciones de la Aurora y del Nacimiento por las calles. La especie
de sonsonete ó música en que se cantan , apoyada en la rima de las ultimas palabras de cada par de
versos, suple en algún modo la falta de medida , y da origen á cierto género de armonía imper
fecta y monótona. Pero ya es tiempo de poner fin á estas advertencias y observaciones.

VIDA DE SAN ILDEFONSO.

La primera noticia de este pequeño poema castellano , anterior al siglo xv, la dio el señor San
chez, en el tomo i de su Colección, diciendo que poseía de él una copia sacada de un códice antiguo,
escrito como prosa , que le comunicó don Vicente García de la Huerta. Sólo publicó cuatro estro
fas, y á ellas se han referido cuantos han procurado ilustrar después nuestra historia literaria , á
excepción de nuestro querido amigo el señor don Jose Amador de los Rios , á quien comunica
mos una copia completa del referido poema , con el fin de que en su Historia critica de la litera
tura española pudiese emitir el juicio conveniente. Así lo consigna el señor Amador de los Rios
en el tomo iv de la referida obra (nota 2, página 60), pero suponiendo que nuestra copia, de
carácter del último siglo, podia ser acaso la facilitada por Huerta al erudito don Tomas Antonio
Sanchez. Lo que comunicó Huerta á Sanchez fué el códice, y no la copia. «Poseo, dice, una co
pia de ella (la Vida de san Ildefonso), sacada de un códice antiguo escrito como prosa, que me co
municó don Vicente García de la Huerta, bien conocido por su ingenio.» Este códice existía en
la biblioteca de San Martin de Madrid ; pero por más diligencias que hemos practicado para hallar
el original , ya reconociendo diversas bibliotecas , ya acercándonos á alguno de los pocos indivi
duos que pertenecieron á aquel antiguo convento y aun viven , nada hemos adelantado. Una rara
casualidad nos facilitó la copia que poseemos.
Con acierto indica el señor don José Amador de los Rios, al ocuparse de este poema que le fué
comunicado por nosotros, que entre otros críticos extranjeros, le han mencionado, mostrando de
seos de conocerlo, los doctos Wolf (Estudios sobre la literatura nacional española, etc., pági
na 66),-Puymaigre (Antiguos autores castellanos, tomo n, página 167), y Ticknor ( Historia de la
literatura española , primera época , capítulo v, traducción castellana ) ; si bien el último comete
notables errores. En primer lugar, lo supone escrito en el reinado de Alfonso XI ; dice, en segundo,
que contiene la Vida de san Isidoro, y afirma de un modo positivo que consta de 505 estancias,
equivocando la noticia dada por Sanchez , quien dijo sólo que se componía de 505 versos.
Del tiempo en que se compuso este poema y de su autor, dice Sanchez, no tenemos más noti
cia que la oscura y escasa que se saca de la misma obra, y se contiene en estas coplas, al fin
de ella :
Reynaba don Alonso quando el lo ficicra
Fijo de don Sancho é de doña María :
Astragaban los moros toda el Andalucía :
Pero si él quisiera consejo nos pornia.
Rogar á Jesucristo que nos quiera perdonar,
É nos traya aina á paraíso andar,
É los que sin el pugnan confonder,
Por ellos echo Dios el nuestro poder.
É el de la Magdalena ovo enante rimado
Al tiempo que de Ubeda era beneficiado :
Después quando esto fizo vivía en otro estado.

Dice aquí el poeta que cuando hizo esta obra reinaba don Alonso, hijo de don Sancho y de
XLti PRELIMINARES.
„ doña María. Ni por la historia , ni por las genealogías de nuestros reyes , se halla un rey llamado
don Alonso que fuese hijo de don Sancho y doña María. Pues aunque don Sancho IV, llamado
el Bravo, tuvo en su tia y mujer á don Alonso, que nació en Valladolid el año de 1287, éste
murió el de 1291 , le sobrevivió su padre, y por consiguiente no llegó á reinar. Verdades que hay
ejemplos antiguos de aplicar al sucesor el nombre de rey, y el verbo reinar antes de entrar en po
sesión de la corona , y acaso en este sentido el marqués de Santillana, en su proemio , llamó rey,
antes de serlo, á Luis, hijo de Carlos VII de Francia. Don Fernando IV el Emplazado fué hijo
de estos mismos reyes, don Sancho y doña María; nació en Sevilla, año 128o, sucedió á su padre
en la corona, y murió en Jaén, año lol2. Parece pues, según esto, queen lugar de don Alonso se
debe leer don Fernando, y en este caso el poeta escribió ó á fines del siglo xni ó muy á los prin
cipios del xiv. Dice también el poeta que, siendo beneficiado de Ubeda, hizo olro poema de la
Magdalena, y que cuando hizo el de san Ildefonso vivía en otro estado; esto es, que ya no
era beneficiado de Ubeda.

PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ.


No vacilamos en dar este título de Proverbios morales á la bellísima colección de máximas y
sentencias del Rabbi don Sem Tob, designada hasta aquí, sin el menor fundamento, por nacio
nales y extranjeros, con el de Consejos y documentos al rey don Pedro. Autorízanos lo que, ha
blando de tan peregrina composición, decia el célebre marqués de Santillana, en su Proemio al
condestable de Portugal : tConcurrió en estos tiempos un judio que se llamó Rabi Santo : escri
bió muy buenas cosas, e entre otras, Proverbios morales, en verdat de assaz commendables sen
tenciase ¿Por qué, pues, recibiendo ya en la antigüedad título adecuado al propósito que encier
ran las poesías del Rabbi , han tenido qué designarse modernamente con el de Consejos y docu
mentos? No otro motivo alguno puede haber concurrido más que el hallarse rotulado así, con
letra modernísima, el códice del Escorial en que se conservan.
Fué el Rabbi don Sem Tob (de aquí Don Santo) natural ó vecino de Carrion, como él mismo
dice en sus poesías , y mereció la protección del rey don Pedro 1 de Castilla. Dos son los códices
que hemos tenido presentes al publicar sus Proverbios morales. El mejor, más completo, y con
forme indudablemente con lo que escribió el poeta, se encuentra en el Escorial (b. IV. 21), y
éste damos á conocer con toda fidelidad á nuestros lectores , pues el otro , á que nos referimos ,
existente en la biblioteca Nacional (Bb. 82.), más bien que copia de sus poesias originales, es una
paráfrasis ó pretendida explicación de las mismas, pues no sólo rara vez están conformes con las
del Escorial , sino que las precede un prólogo, en que el comentador, después de decir que la cien
cia no es un dolor doloroso, sino provechoso , explicando una sentencia de Salomon , añade lo
siguiente, que no deja género alguno de duda : ...«pues así es plasyendo á Dios declararé algo en
las trobas de Rabi Santob, el judío de Carrion, en algunas partes que paresçen escuras, avn que
non son escuras, saluo por quanto son trobas, e todas escritura rymada paresce entrerpatada e non
lo es que por guardar los consonantes diese algunas veses lo que ha de desir después dieselo an
tes, eesto quiero yo trabajar en declarar, con el ayuda de Dios, para algunos que pueden ser que
leerán e non entenderán ssyn que otre gelas declare, commo algunas veses la he ya visto esto, por
quanto syn dubda las dichas trobas son muy notable escritura que todo orne la deuiera decorar
ca esta fué la entençion del sabio raby que las'fiso , por que escritura rimada es mejor decorada ,
que non la que va por testo llano e dise asy el prologo de sus Rymas e veynte en tres coplas fas
ta do quiero desyr del mundo.»
De ambos códices habia hecho un escrupuloso cotejo, notando numerosas variantes, nuestro
erudito amigo el señor don José Coli y Vehí , ilustrado catedrático de autores clásicos en el ins
tituto de San Isidro , cotejo acertadamente publicado por los traductores de la Historia de la li
teratura española, de Ticknor, en las adiciones y notas , del cual sospecharon que el códice de la
biblioteca Nacional era una redacción posterior y mejorada de la misma obra. Lo primero es in
dudable, pero de ninguna manera lo segundo.
PRELIMINARES. tun

TRACTADO DE LA DOCTRINA.

Bailase este pequeño tratado de devoción en el mismo códice de la biblioteca del Escorial
(b. IV. 21), con otras composiciones que publicamos en este volumen (1). No estaban acordes los
críticos acerca de quién fuese su autor, opinando el infatigable y profundo historiador de nuestra
literatura, don José Amador de los Rios, que era debido á la pluma de Rabbi don Sem Tob, y es
forzando, en probarlo, ingeniosas razones ( Estudios históricos sobre los judíos , páginas 304, 335,
y tomo iv, página 485, Historia crítica) ; mientras Ticknor, en su Historia de la literatura espa
ñola, creía lo contrario. Proponíase el primero de estos literatos reproducir el Tratado de la doc
trina en las ilustraciones al tomo iv de su Historia; pero sabiendo le incluíamos nosotros desdo
la página 373 á la 378 de este volumen, que supone compilación, según dice en la ilustración
cuarta del referido tomo ( página 620), dejó de hacerlo, confiado en nuestra diligencia, y llama la
atención de los doctos acerca de la ultima estrofa, en donde, sin género alguno de duda, se da á
conocer el nombre del autor, que suena hoy por vez primera en la antigua república literaria.
; Casualidad ó fortuna, inteligencia ó esmero, es lo cierto que nuestro modesto trabajo (algo más
que compilación ) parece llamado á fijar las versiones equivocadas de los códices, dar á conocer
la conclusion de poesías y restaurar composiciones que antes que nosotros pudieron haber leido
debidamente otros !

LA DANZA DE LA MUERTE y REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO.


fEste poema de la Danza general de la Muerte (dicen en el apéndice II los inteligentes tra
ductores de Ticknor, don Pascual de Gayangos y don Enrique de Vedia) ha sido publicado el año
pisado (18o6), en París, por don Florencio Janer, aunque sin las notas é ilustraciones que el
público tenía derecho de esperar de quien tiene dadas muestras de erudición y aprovechamiento
en estas materias.» No ignoramos que Ticknor habia publicado incompleta tan interesante pro
ducción, pero nuestro objeto no fué otro, al publicar la Danza de la Muerte, que darla á conocer
enteramente conforme con el códice del escorial (IV. b. 21), dejando para más adelante el tra
bajo de ilustración con que algún día nos proponemos enriquecerla. Así lo dejamos consignado
en la edición mencionada, y así lo comprendió nuestro querido amigo Monsieur J. G. Magnabal,
ilustrado traductor francés de la Historia de Ticknor (2).

(i) Hé aquí los tratados contenidos en el códice b. ficil lectura. Entre unas y otras composiciones hay al-
PY. 21 de la biblioteca del Escorial , que es un tomo en gunas hojas en blanco.
t.', papel grueso, del siglo xiv. Las primeras ochenta (2) «Nous devons avertir lo lecteur que don Flo-
» seis fojas útiles contienen los versos del Rabí don »rencio Jancr, d'après lequel nous insérons la Danse
Sanio, dirigidos al rey don Pedro. Sigue en veinte y »générale de ta Mort , n'a pas voulu faire le parallèle,
»ma fojas utiles la llamada Doctrina cristiana, con le- »et que l'unique but qu'il s'est proposé dans sa pu-
tn enteramente igual á la de los versos anteriores. »blication , c'est de donner le poème de la Danse gсné-
Continúa , en veinte y media fojas , también útiles , la »rale de la Mort tel qu'il est dans le manuscrit de l'Es-
':'.:; de ta Muerte , de letra enteramente igual á la »corial ; qu'il s'est réservé les notes et éclaircissements
<le las dus anteriores composiciones. En seis y media »autres que ceux qu'il a fournis en tète de son livre
tajas útiles sigue la Revelación á un ermitaño, en letra »pour un travail plus étendu , comme il le répète enco-
alframente iguala la de las tres composiciones pre- »re dans le chapitre de son Voyage littéraire en Fran-
cedentes. Termina el códice con cl Рост i del Cunde »ce, imprimé dans la Gaceta de Madrid (voyez le
Fernán Gonzalez, en cincuenta y cinco fojas utile?, de »numéro du 17 Février 1858). Dans ce chapitre, il
Ига enteramente distinta de la anterior, con abre- »prouve qu'il connaissait la publication de Ticknor,
vetaras, carácter de letra y rasgos que la hacen rie di- »рш> " en passant, les changements d'or-

Ш
luv PRELIMINARES.
La Dansa general ó Danza de la Muerte fúndase , como dice Ticknor, en la vulgar y conocidí
sima ficción, tantas veces ilustrada por la poesia y la pintura en la edad media ; ficción reducida
á citar á los hombres de todas clases y condiciones para la Danza de la Muerte , especie de mas
carada espiritual, en la que figuran todos, desde el pontífice hasta el niño de pecho, danzando en
figura de esqueletos. La obra española es pintoresca y singular, quizá tanto ó más que ninguna
otra, porque el carácter sombrío y tétrico del pensamiento contrasta admirablemente con la ar
monía y soltura de los versos y el humor festivo de su autor, y nos recuerda con frecuencia los
chistosos cuentos que de vez en cuando se leen en el Espejo para magistrados.
La Revelación de un ermitaño fué escrita, como se lee en su breve introducción , por un
ermitaño, que « la escribió en rimas» porque «era sabidor en esta ciencia gaya.« Encuéntrase en
el mismo códice del Escorial (IV. b. 21 ) que nos ha conservado' la Danza de la Muerte; creyendo
obra de un mismo autor las dos composiciones.

POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ.


Las hazañas semifabulosas y semiverdaderas del conde Fernán Gonzalez, héroe del primer pe
riodo de la lucha cristiana con los árabes, son las que se describen , como dice Ticknor, en este
poema, último tratado que contiene el códice IV. b. 21 de la biblioteca Nacional (1). Atribuyese
á su valor y esfuerzo la libertad de Castilla del yugo mahometano , y sus hechos , considerados
histórica, y no poéticamente, se encierran entre el año de 954, fecha de la batalla de Osma, y su
muerte, ocurrida en 970. El poema, pues, está exclusivamente consagrado á recordar sus glo
rias : comienza con la invasion de España por los godos, y sigue hasta la batalla de Moret, en 967,
en que termina el códice, faltando, por lo tanto, los tres últimos años de la vida del héroe. El estilo
es en general prosaico y monótono ; notándose , sin embargo , la frescura y sencillez común á
toda la poesía de tiempos primitivos.
Muchos trozos del poema son tan parecidos á otros de la Crónica general de don Alonso el
Sabio, que no puede haber duda en que el que hizo el uno tuvo presente la otra ; y como , por
otra parte, hay más visos de que el poema sea amplificación de la crónica , que no de que ésta sea
compendio de aquel , lo más Verosímil parece que la narración en prosa sea la más antigua de las
dos , y la que suministró materiales para la composición poética , que sin duda alguna fué he
cha para recitarse en público.

POEMA DE JOSÉ.
En la biblioteca Nacional de Madrid hay un poema de 1220 versos, compuesto en el me
tro llamado por Berceo cuaderna via, que tan común era en la antigua poesía castellana , y con
las mismas irregularidades y defectos que se notan en las obras de aquel tiempo. El asunto es

»thographe et de phrase qui , dans l'édition de Гаи- (t) Cúmplenos declarar aquí que la marca del códi-
»teur, ne sont pas conformes au manuscrit de l'Esco- ce del Escorial que contiene los Proverbios morales
»rial.» (Histoire de la littérature espagnole, de G- del Rabbi don Sem Tob, el Tratado de la doctrina,
Ticknor, traduite de l'anglais en français pour la la Danza delà Muerte, la Revelation de un ermi-
première fois, par i. G. Magnabal , agrégé de l'Uni- taño y el Poema del conde Fernán Gonzalez, no
versité, membre correspondant des Académies Royale es, como se lia impreso en las páginas 373, 379,
Espagnole, Royale d'Histoire, d'Archéologie et de Géo- 387 y 389 de este volumen, IV. 6. 21 , sino IV.
graphie de Madrid, chevalier de l'ordre Royal de b. 21.
Charles 111 d'Espagne.)
PRELIMINARES. xlv
lu aventuras de José, hijo de Jacob; pero tiene dos circunstancias muy singulares, que le
hacen curioso, interesante y notable entre las demás narraciones poéticas coetáneas. Es la
primera, que , aunque compuesto en castellano, está escrito con caracteres arábigos, y por con
siguiente, tiene el aspecto de un códice oriental, con la particularidad de que, como el metro
y la pronunciación están acomodados al valor de las vocales árabes, puede creerse fundada
mente que si no es el manuscrito original , es al menos una copia idéntica y exacta. La segunda
es, que el asunto del poema , que no es otro que el muy conocido de José y sus hermanos, no
está contado conforme ala relación bíblica, sino según la version, más breve y menos dramá
tica, del capítulo xi del Koran, con algunas variaciones y adiciones, ya tomadas de los comenta
dores del mismo Koran , ya debidas al ingenio del poeta. Estas circunstancias no dejan lugar á
duda, y asi puede asegurarse, con algún viso de verdad , que el autor del poema fué alguno de
los muchos moriscos que á la expulsion de sus compañeros quedaron escondidos en el norte de
España, y olvidando su lengua nativa, adoptaron la castellana, conservando , empero, su creen
cia y culto mahometano.
El manuscrito del Poema de José está incompleto, faltándole el principio y el ßn; pero debe
ser muy poco lo perdido. Principia pintando la envidia de los hermanos de José al saber el sueño
que éste había tenido , y la petición á su padre para que les deje llevárselo al campo con ellos.
Despues que los hermanos de José han consumado su traición, vendiéndole á una caravana de
mercaderes egipcios , la historia sigue exactamente al Koran : la hermosa Zuleija ó Zuleia , que
corresponde á la esposa de Putifar en la Sagrada Escritura , y es muy celebrada [en la poesía
árabe, hace más papel del que la corresponde en la fantasía del poeta. José es también personaje
muy importante : el Rey le adopta por hijo y le encarga del gobierno, y ademas los sueños del
monarca, los años alternativos de hambre y abundancia, el viaje de los hijos de Jacob á Egipto,
su reconocimiento por José, el mensaje de éste á Jacob, la amargura del padre al ver que Benja
min no vuelve (paso en que queda cortado el códice), están amplificados al estilo oriental , en tér
minos, que parecen más bien fragmentos del Antar ó de las Mil y una noches árabes, que no la
tierna y bellísima historia que estamos acostumbrados á oir desde la infancia (1).

RIMADO DE PALACIO.

La última composic;on perteneciente á esta primera época de la literatura castellana es el Ri-


nado de Palacio , tratado de los deberes de los reyes y de los nobles en el gobierno del Estado ,
con cuadros muy vivos de las costumbres y vicios de su tiempo, que , como dice el poeta, deben
los grandes reformar y desarraigar. Está escrito en las coplas propias de aquel tiempo, y comien-
a con la confesión general de su autor; pasa á discutir los diez mandamientos , los siete pecados
mortales, las obras de misericordia y otros puntos de doctrina cristiana ; habla luego del go
bierno del Estado, de los consejeros del Rey, de los mercaderes , de los sabios, de los recauda
dores de pechos, y de otros estados , y termina , según había comenzado , con ejercicios de devo
ción. Su autor es don Pedro Lopez de Ayala, el canciller y cronista, uno de los españoles más
distinguidos de su tiempo , que ejerció los cargos más importantes del reino en los reinados de
tai Pedro el Cruel , don Enrique II , don Juan I y don Enrique III , hasta el año de 1407, en que
Meció, á los setenta y cinco de su edad.
El P,imado está , á lo que parece , escrito en diferentes épocas de la vida de su autor : por dos
*eces señala el año en que escribía, y estas fechas manifiestan con evidencia que una parte de la
obra se compuso entre 1598 y 1404, y otra durante la prisión de Ayala, después de la batalla de
Sájera, en que el duque de Lancaster derrotó al conde de Trastamara , el año de 1367. En resu
men, puede colocarse el poema hacia fines del siglo xiv, siendo de advertir que las desgracias de

(l) Historia de la literatura española , por Ticknor.


XLVi PRELIMINARES.
su autor y su prisión nos recuerdan á cada paso al duque de Orleans y á Jacobo I de Escocia,
que hacia el mismo tiempo y en circunstancias muy parecidas dieron también pruebas de talento
poético bastante parecido al del gran canciller de Castilla.
En algunos trozos , y particularmente en los que tienen carácter lírico , el Rimado ofrece bas
tante semejanza con las poesías ligeras del Arcipreste ; otros están escritos con gravedad y seso ,
expresando los pensamientos sombríos y profundos que durante su cautividad debieron ocuparle ;
pero en general es templado , didáctico y propio del asunto y del siglo en que se compuso. Hay,
sin embargo , trozos en que se descubre la vena satírica del autor, sobre todo al tratar de los vi
cios de su tiempo (1).

POEMA DE ALFONSO ONCENO.


El Poema de Alfonso Onceno (2), llamado por los antiguos y aun por los que no le conocieron
Crónica en coplas redondillas de Alfonso Onceno, ó Crónica rimada , es un monumento histórico-
poético de innegable importancia. Hallóle en Granada, por los años de 1573, el docto historia
dor y poeta don Diego Hurtado de Mendoza entre los libros árabes que allí tenia, sin que pueda
saberse cómo iba á parar al lado de otras producciones árabes , cuando semejante trabajo mere
cía haberse conservado en la casa Real de Castilla, uno de cuyos más apasionados servidores ha
bía sido el autor del poema. Con carta de 1." de Diciembre del propio año 1573, comunicaba
Mendoza tan precioso hallazgo á Jerónimo de Zurita, cronista de Aragon, clasificándolo entre las
producciones que en lo antiguo llamaban gestas , suponiéndolo obra de algún secretario del rey
don Alfonso ; viendo en ella muchas cosas « diferentes de las que el historiador del rey don Alonso
pone.D (Publicó esta carta Dormer, en sus Progresses de la historia en el reyno de Aragon , Zara
goza, 1680, página 502.) No tardaba Argote en dar á conocer por vez primera, y no con toda
fidelidad, treinta y cuatro coplas de este poema (coplas 28-35, 704-731), en su curioso libro
intitulado Nobleza del Andaluz-la (Sevilla, 1588, folio 198), asegurando que lo hacia t por la cu
riosidad de la lengua y poesía de aquel tiempo, y por ser de lo mejor y más fácil que en muchos
años se escribió en España.» Los quo despues de Argote citaron este poema, no le vieron, y
como al publicarse la primera parte de la Nobleza del Atidaluzia declaraba su índice haberse
tenido presente, entre otros libros manuscritos, la Crónica en coplas redondillas por el rey don
Alonso el último, de aquí concluía don Nicolas Antonio, en su Bibliotheca vetus (capitulo vi, li
bro ix, tomo ii), que esta obra en verso castellano la habia escrito el mismo monarca don
Alfonso Onceno. Otro tanto aseguraba, más adelante, el marqués de Mondéjar, en sus Memorias
históricas de don Alonso el Sabio (libro vu, capítulo xi, página 459), diciendo que escribió la
Crónica en redondillas el rey don Alfonso el Onceno , y que la citaba Ambrosio de Morales. Sar
miento, eu sus Memorias (número 675), repite lo dicho por don Nicolas Antonio, pero decla
rando con ingenuidad que la obra del último Alfonso le era completamente desconocida.
No lograba tampoco Sanchez , al publicar más adelante su Colección de poesías castellanas
anteriores al siglo xv, hallar tan peregrino poema y fijar en él la atención de los críticos. Obser
vaba, sin embargo, que en la cita de Mondéjar habia error, y al hablar de las treinta y cuatro
redondillas únicamente conocidas , exclamaba : «Ojalá se encontrara toda la obra para publicarla! >
(Tomo i, página 172.) Y á pesar de que aun más recientemente se indicaba el nombre del

(1) Historia de la literatura española , por Ticknor. inédita y en muy mal estado la Crónica 6 Poema en
(2) La gloria de la publicación de este monumento, coplas redondillas, que refiere los heroicos hechos de
coetáneo á la memorable batalla del Salado y conquista aquel monarca , se dignó tomar la iniciativa en un asun-
de Algcciras, debia obtenerla la augusta Señora que ciñe to de tanto ínteres para la historia, para las letras y
hoy la diadema que ostentó en su frente el politico y para los eruditos, disponiendo que se procediese á la
conquistador Alfonso Onceno. Enterada S. M. la Reina impresión a sus expensas, conservando con todo cui
de que en su Real biblioteca del Escorial se conservaba dado la ortografía.
PRF.LIMINARES. xlvii
autor del poema en los Estudios históricos, políticos y literarios sobre los judlos, debidos á
la pluma del señor don José Amador de los Ríos, indicación que repetía don Antonio Gil y Zara
te, en su Manual de literatura (Madrid, 1851 , página 21), no se hacia exploración literaria al
guna para sacar del olvido tan precioso monumento y publicarlo íntegro. El mismo G. Ticknor,
en su History of Spanish literature {New-York, 1849), se lamenta de su desaparición y dice :
« Es desgracia que el poema entero se haya perdido. »
Uno de los más venerandos códices de la biblioteca del Escorial, que se titula Historia del rey
don Alonso, en metro, letra antigua, en romance, y también Historia del rey don Alonso el
Onceno, que ganó las Algeçiras, en metro, sin principio ni fin, con la marca III. Y. 9., es el
que nos ha conservado este interesante poema. Pasó á la referida biblioteca con otros libros del
esclarecido historiador don Diego de Mendoza , y de su puño y letra tiene escrito su nombre al pié
de la primera foja, de esta manera : D Di.0 de MS, como si así hubiese querido precaver de toda
duda á los críticos que hubiesen podido abrigarla acerca de su procedencia, á que convidaba la
poca fidelidad con que Argote de Molina debia reproducir treinta y cuatro de sus coplas. En el ín
dice de manuscritos del Escorial se asegura, ademas, que este códice perteneció al conocido autor
de la Guerra de Granada. Consta de cincuenta y siete fojas útiles, de papel moreno y grueso,
muy parecido al llamado «pergamino de panno», en folio , á dos columnas y con letra de fines
del siglo xiv, resultando doscientas veinte y ocho columnas de lectura, con las abreviaturas usa
das en aquella época (1). Al llegar á la foja 28 siguen cuatro hojas en blanco , algo posteriores al
resto del papel , como si hubiesen sido añadidas para llenar alguna gran laguna , si bien nos pa
rece demasiado considerable (2).
Hállase el poema en el mencionado códice escrito siempre como prosa , con las redondillas á
renglón seguido, aunque divididas generalmente, y no siempre con el debido acierto, por guio
nes rojos, contribuyendo todo en hacer por demás cansada y enojosa su lectura.
Muy á menudo se dividen los versos como en pequeños capítulos, dejando de unos á otros un
espacio en blanco , y dejando lugar para una letra inicial , cuyo adorno no se puso. Estas divisio
nes son acertadas cuando se pasa á otro asunto, pero generalmente se hallan sin orden ni con
cierto. En nuestra edición hemos respetado las principales.
La ortografía la hemos respetado también con todo rigor, duplicando las ss y las /'/' cuando así
están en el códice, suprimiendo ó alterando letras, como muchas veces sucede; retratando, en
fin, fidelísima y paleográGcamente todas las palabras y locuciones, con sus mil diversas anoma
lías. Y teniendo presente que unas veces anadia el copista letras, y otras las suprimía ó cambia
ba; que hacia uso continuado de la a en vez de b y v, sin regla fija ni general en la ortografía,
ya por la rudeza del tiempo, ya por estarse formando entonces todavía el lenguaje castellano ,
podrán los lectores hallar la clave para la mejor comprensión de las más antiguas voces y des
figuradas palabras (3). La metrificación y la rima está aún , si cabe, más descuidada , sobrando en
unos versos dos ó más sílabas, faltando en otros, y no concertando en otros los consonantes.
Bien es verdad que muchas veces la manera de leer y pronunciar debia subsanar, en aquella épo-

(1) Por faltar en el códice la mayor parte de la foja bres árabes. La memoria de algunos de estos personajes,
que contenia las coplas 543, 544, 546, 547, 548, 555, ya moros , ya cristianos , no fué conservada en la Cró-
556 y 569, nos vemos precisados á indicar con puntos nica del mismo rey, ni aun en otros documentos de su
Un lamentables lagunas , conservando sólo las letras época , que hasta boy bau sido publicados , por cuyo
que aun se leen, si bien no con orden métrico. Lo mis- solo motivo, á no concurrir otros muchos , el interés
mo hacemos en otras redondillas más adelante. Su res- histórico del Poema seria innegable.
tauracion sería por demás aventurada. Es inútil adver- (3) Así como algunos nombres de los personajes que
tir que en el códice, escritas las redondillas á renglón tomaron parte en los acontecimientos del reinado de
seguido como prosa, no llevan número alguno , ha- don Alfonso Onceno aparecen más ó menos dcsligura-
biendo creído nosotros indispensable su numeración dos en el Poema, también sucede otro tanto con los
para comodidad de los lectores. nombres de territorios , poblaciones y ríos, si bien debe
(2) Numerosos son los personajes que figuran en el tenerse presente que unas veces están realmente des-
Poema de Alfonso Onceno. Hablase de reyes de Ara- figurados por la ortografía ó la rudeza de la época, y
gon, de Portugal y otros estados, de infantes y gran- otras veces lo parece, si no atendemos á la formación
des maestres de las órdenes, de adelantados, caballe- paulatina del lenguaje castellano y délos mismos
ros, adalides y alcaldes, y asimismo de personajes nombres.
moros , si bien desGgurando muy á menudo sus nom-
xlviii PRELIMINARES.
ca, estas aparentes fallas, como sucede, por ejemplo, en la copla 686, y otras veces sólo
como licencias poéticas debemos considerar ciertas consonancias. ¿ Hubiera sido prudente cor
regir estas anomalías, ajustar los versos todos á medida, modernizar el lenguaje, arrancando así
á tan venerando monumento su rudeza, sus groseros descuidos y su carácter antiguo?
El nombre del autor de este poema nos lo comunica él mismo, en la copla 1841 (colum
na 179 del códice), de este modo: — «La profecía conté — e torné en desir llano— yo Rodrigo
Yannes la noté— en lenguaje castellano.»— En la Crónica de don Alfonso Onceno suena un
«Rodrigo Yannez de Logroño» (capítulo xxi), que fué enviado por la Hermandat de Castilla con
cartas de creencia á la Reina, y las noticias que da como testigo de vista de la batalla del Salado
y de las correrías y peleas con los moros , el conocimiento que demuestra del carácter de los reyes
y de los príncipes , de los caballeros y ricos hombres , conservándonos muy á menudo las con
versaciones y los secretos de castellanos y moros , prueba todo que Rodrigo Yannes siguió en
muchos de aquellos acontecimientos la corte de Alfonso Onceno, y que ocupó en ella algún
puesto de distinción ó confianza (1).

(1) La Crónica de Alfonso Onceno, que ha sido el miento de Jesucristo 1376 ; es decir,'á los veinte y seis
principal documento que ha guiado á los historiadores años de la muerte del conquistador de Algeciras, y á los
para conocer los acontecimientos de su reinado, no fué treinta y seis de la victoria del Salado. Todo concurre
cootanea, como elPoema , á los sucesos de aquel tiempo. en el Poema para convencernos de que su composición
Dicese en su prólogo que el rey don Enrique, hijo del fué casi coetánea á tan importantes sucesos, respiran
r<-y don Alfonso, fué quien la mandó escribir ó tras do el autor en sus versos el mismo entusiasmo que en
loar en pergaminos , y que fué comenzada á trasladar el campo de batalla.
( л el doceno año del reinado de don Enrique , del naci
CANTARES DEL CID CAMPEADOR,
CONOCIDOS CON EL NOMBRE DE

POEMA DEL CID.

(*. 1-и» IV. 1Î-27)


E entrando a Burgos ' ouieron la siniestra.
i. Meció Myo Çid los orubros e engrameó la tiesta :
Albricia 8 Albar Ffanez " ca echados somos de tierra.
De los sos oíos tan fuerte-mientre • loraiulo * Myo Çid Ruy Diaz por Burgos entraua. [g¡eres e uarones.
Tornaua la cabeça e estaua-los catando. En su conpanna LX pendones leuaua: exien-lo ver mu-
Vio puertas abiertas e veos sin cannados 5. Burgeses e burgesas por las tiniest ras son puestos <°.
Alcándaras uazias sin pielles e sin mantos , Plorando de los oios, tanto auyen el dolor.
К sin Menues e sin adtores mudados. De las sus bocas todos dizian una razón :
Sospiró Myo Cid * ca mucho auie grandes cuydados. Dios , que buen vassalo si ouiesse buen sennor !
Ffabló Myo Çid bien e tan mesurado : Conbidar-le yen de grado, mas ninguno non osaua,
Grado a ti sennor padre que estas en alto, El rey don Alfonsso " tanto auie la grand sanna.
Esto me an buelto ñivos enemigos malos. Antes de la noche en Burgos del entró su carta,
Alli pienssan de aguiiar, allí sueltan las riendas: Con grand recabdo e fuerte-mientre sellada :
A la exida de Biuar 5 ouieron la corneia diestra *, Que a Myo Çid Ruy Diaz que nadi nol diessen posada ,
E aquel que gela diesse sopiesse una ** palabra ,
Que perderie los aueres e mas los oios de la cara ",
* Conservamos palcogratlca y Belmente el carácter y la ortogra
fía del códice que contiene los Cantares ó Poema del Cid , merced
á la amplia bondad con que su actual poseedor, el excelentísimo tiguos documentos y en la Crónica rimada ( Rodrigo, el que nació
seSor Marqués de Pidal, nos ha permitido hacer en él todo género en Vivar, — V. 821 J, no menos que la exención de tributos que
de estadios. En el prólogo describimos tan preciosa joya de la D. Alfonso VI concedió en 1075 á la referida aldea para compla
antigua literatura española, debiendo sólo advertir que únicamente cer al Campeador, lodo nos confirma en la idea mencionada.—
nos permitimos escribir con mayúsculas los nombres propios que Sanchez y Damas-Hinard imprimieron : Vivar.
te bailan en el códice con minúsculas , y poner un pion entre las « la corneia diestra ouieron la siniestra: superstición de
palabras indebidamente separadas , facilitando asi su comprensión aquel tiempo heredada de épocas mucho más anteriores.
a los lectores al propio tiempo que se respeta y da a conocer la No anunciaremos las repetidas veces qne Sanchez imprimió nu
muera general de escribir de la Edad Media. merosas palabras con mayúsculas, como Corneia, Vasalo, Lanza,
' Гото se comprenderá fácilmente, no sólo por el sentido de los Castíello, Moros, Burgales, Gallo, etc., en lugar de corneia, va
primeros versos, sino también por la falta de narración de las pri- salo , lanza , castíello , moros , burgales , gallo. Damas Hinard, en
' ñeras empresas del Cid , se desconoce el fragmento anterior de su reciente edición del Poema del Cid, ha sabido desechar seme
estos preciosos Cantares. jante costumbre , no obstante de que por otra parte ha conservado
1 Sanchez y Damas Hlnard : tizos sin cañados. la ortografía moderna, cometiendo también, como Sanchez, el ana
Enojosa empresa seria ir indicando una por una las palabras cronismo de usar la ñ , letra enteramente desconocida en aquellas
ta que han modernizado la ortografía los señores Sanchez y Damas remotos tiempos.
Hinard en sus respectivas ediciones del forma del Cid, porque 7 Burgos, capital de la proviucia de su nombre en Castilla la
son escasas las que en ellas se encuentran enteramente conformes Vieja, y antigua corte de los reyes de Castilla.
con el códice. Sin embargo , llamaremos la atención de los lecto ' Albricia; asi en el códice. Sanchez leyó: Albrizias.
res hiela todas las mudanzas introducidas por los mencionados o En el códice casi siempre así : Albarfanez , y alguna vez Albar
literatos, en cuanto se refieran á la pronunciación , al orden y al Ffanez; pero nunca Alvar Fañei , como en la edición de Damas
sentido de las palabras, por cierto muy á menudo bien notables. Hinard.
1 En el códice asi : myo (id. Sanchez imprimió mió Cid y tam Albar Ffanez era considerado como lugarteniente del Cid, con
bién, como Damas Hinard, Mio Cid. Siendo como era este el nom quien le unian lazos del más cercano parentesco, pues se le su
bre con qne se apellidaba popular y generalmente al Campeador, pone primo ó sobrino suyo. Auxiliar decidido y consejero del
ro tenemos inconveniente en escribirle con mayúsculas, pero Campeador, le ayudó en sus empresas, defendió la ciudad de To
proponiéndonos respetarla ortografía délos códices, conservare ledo del cerco que sufrió de moros, y pereció en Segovia, en lili,
mos la del Роляо escribiendo asi este nombre: Myo Cid. i manos de sediciosos.
' A la elida de Binar. Vivar ó Bivar es una aldea de muy poco m En Sanchez: puestas.
• fcindario , situada i una legoa y tres cuartos de Burgos. A pesar •< Alfonso el VI de Castilla, airado con el Cid por los célebres
deque se supone generalmente que el Cid Campeador nació en Bur juramentos que este caballero le hizo prestar recelando hubiese
gos , porque se conservan allí casas llamadas del Cid, y convienen tenido liarte en la muerte del rey D. Sancho.
altónos autores en que allí vid la luz primera , como Sandoval '- En el códice ña. Sanchez y Damas Hinard : vera.
Histeria de lot cinco Reges), Risco (La Castilla y el más famoso 13 —perderle... los oios de la cara. Alude á la ley bárbara de !>
i'írllano y Quintana [Vidas de Espolióles célebres), existen fuer extracción do los ojos como pena aflictiva 6 infamatoria, puesta
tes razones para creer fué Vivar el lugar de su nacimiento. 1.a en uso por legislaciones primitivas. Esta pena se encuentra esta
valida misma que de esta aldea refiere el poeta, como si desde blecida en las leyes de los visigodos y de otros pueblos de civili
tila comenzase el Cid su destierro , el llamársele de Vitar en ao- zación coetánea.
P. A.-IY. 1
Я (v. №<¡8) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV (v. 69-1«)
E aun demás los cuerpos e las almas. Pagos Myo Çid el Campeador e todos los otros que uiu i
[so en çernlçio
Grande duelo auien las ) entes Christianas.
Asconden-se de Myo Cid ca uol osan dezir nada Ffabló Martin Antolinez , odredes lo que a dicho:
Ya Canpeador en buen ora fuestes nacido.
El Campeador " adelinó a su posada.
Asi commo legó a la puerta Talóla bien cerrada , Esta noch ygamos с uaymos-nos al malino,
Ca acusado seré de и lo que uos he sentido.
Por miedo del rey Alionsso que assi lo auie parado:
Que si non la quebrantas por fuerça que non gela abriese En yra del rey AlfTonsso yo seré metido.
Los de Myo Cid a allas uoçes laman : [ nadi. Si ,7 con-uusco escapo sano o biuo
Los de dentro non les querien tornar palabra. Aun cerca o tarde el rey querer-me ba por amigo ;
Agniio Myo Cid , a la puerta se legaua , Si non quanto dexo no lo precio un figo.
Sacó el pie del estribera , una feridal daua. I1"t'atiló Myo Çid , el que en buen ora çinxo espada :
Non se abre la puerta , ca bien era cerrada. Martin Antolinez , sodes ardida lança :
Vna ninna " de nuef anuos 1C a oio se paraua: Si yo biuo doblar-uos he la soldada.
Ya Campeador en buen ora çinxiesles espada. Espeso e M el oro e toda la plata
P.l rey lo ha uedado , anoch " del entró su carta , Vien lo vedes que yo no trayo auer M, buebos me séri»
Con grant recabdo e fuerle-mienlre sellada. Para toda mi companna 30.
Non uos osariemos abrir nin coger por nada; Ffer-lo he amidos , de grado non aurie nada.
Si nun perderiemos los aueres e las casas , Con uuestro consego bastir quiero dos archas.
E demás los oios de las raras. Yncamos-las darena, ca bien serán pesadas,
Cid , en el nuestro mal uos non ganades nada , Cubiertas de guadalmeçi e bien enclaueadas:
Mas el Criador uos uata con todas sus uerludes sánelas. Los guadameçis uermeios e los clauos bien dorados.
Esto la ninna dixo, e tornos pora su casa. Por Rachel e Vidas 3I uayades-me priuado.
Ya lo vce el Cid que del rey non auie gracia Entrando en Burgos me vedaron conprar.e el rey rae i
Non puedo traer el auer , ca mucho es pesado : [*!ne*
Partios de la puerta, por Burgos aguijaua,
Legó a Sancta Maria: luego descaualga ". Enpennar-gelo he por lo que fuere guisado.
Fflncó los ynoios , de coraron rogaua. De noche lo lieuen que non lo vean ebristianos :
La oración fecha luego caualgaua. Véalo el Criador con todos los sos sánelos.
Salió por la puerla e en Arlaiicon ''' posaua. Yo mas non puedo e amydos lo fago.
Cabo essa villa en la glera posaua , Martin Antolinez non lo detarua M,
Ffincaua la tienda e luego descaualgaua. Por Rachel e Vidas apriessa demandaua.
Myo Cid Ruy Diaz , el que en buen ora çinxo espada , Passo por Burgos , al cast ¡ello entraña .
Posó en la glera quando nol coge nadi en casa. Por Rachel e Vidas apriessa demandant.
Derredor del vna buenna conpanna. Rachel e Vidas eu vno estauan amos ,
Assi '•'' posó Myo Cid commo si fuesse en montanna. En cuenta de sus aueres , de los que auien ganados
Vedada " lan coup rar dentro en Burgos la casa Legó Martin Antolinez a guisa de menbrado.
De todas cosas quanta's son de uianda O sodes , Rachel e Vidas , los myos amigos caros?
Non le osarien uender al menos ** dinarada. En poridad Hablar " querría con amos.
Martin Antolinez ", el húrgales cooplido , Non Sl lo detardan , todos tres se apartaron :
A Myo Çid e a los suyos abástales 41 de pan e de uino ,s. Rachel e Vidas amos me dat las manos
Non I« compra ca él se lo auie consigo. Que non me descubrades a moros nin a ebristianos ;
De todo conducho bien los ouo bastidos. Por siempre uos faré ricos que non seades menguado»
El Campeador por las parias fue entrado;
Grandes aueres priso e mucho sobeianos :
" Et Campeader. Título ó dictado adquirido por el Cid con sus
empresas y haiaiias y con el cual le engalanan las crónicas y me l'.etouo dellos quanto que fue algo.
morias antiguas, habiéndolo aceptado él mismo, puesto que se Por en vino a aquesto por que fue acusado.
Armaba Campeador al pié de algunos documentos. Bcrganza ( An Tiene dos arcas lennas de oro esmerado ,1.
tigüedades de España : libro v , capitulo s ) cita un privilegio con
cedido por el Cid al monasterio de Aguilar, en que se tirina Cam- «o Al pié de la foja , con letra al parecer del mismo que и"1
piator. Otras veces se lee asi este nombre en aotiguos diplomas: bió lo demás, se cambia asi: por la que tos he senido , y esta «
Campidator, Campiductor , Campiator. M. Doiy ha querido expli mienda siguió Sanchez.
car á su manera el significado de esta palabra , atribuyéndola un *' Sanchez aliadlo : Mas, de este modo. Mas si ctmnice, eu.
sentido distinto del de guerreador ó lidiador, que tiene y recibe '» e por he.
ts La palabra auer, sobrepuesta al verso, se halla ya casi ente
en algunos versos de estos mismos cantares. rameóte imperceptible y acabari por desaparecer del códice cot
•s "■• En el códice asi : nina años.
» Sanchez: à noch. el trascurso del tiempo.
so Asi estos dos versos en el códice. Sanchez y Damas Hisif»
•> Sanchez y Damas Hinard : descabalgaba. los separan y traen â mejor medida , pero aíiaden una cobjmcIop
•» Arl j neun. —Villa situada al Sudeste de Burgos, a 1res leguas
y media de esta ciudad , junto al rio del mismo nombre. que en el códice no se encuentra, de este modo:
to Ami posó Mijo Çid. Sanchez leyó equivocadamente alli, y Da Bien lo redes que yo no trayo ater ,
mas lliuard, que siguió generalmente al docto académico, admitió E huevos me serie para toda mi сотраЯа.
'i Judlos de quienes esperanzaba el Cid obtener algo» caudal
la misma version , pero no son //, sino ss, las letras intermedias,
diriendo el códice que tenemos i la vista : assi. en cambio de las dos arcas que »e proponía dejarles en dcpilsii»
<< Asi en el códice y en la edición de Sanchez. Damas Ilinard ó Danza.
lo atribuye a error de imprenta y corrige: redado. 3i Asi en el códice, faltando probablemente la sílaba da. P»"
n llamas Ilinard corrige sin motivo y pone : la menor dinarada. decir delardaba , como corrige Sanchez.
« Martin Antolinez. Sobrino del Cid y su tesorero ó mayordo » Asi: ¡tablar. Sanchez imprimió: fabler, y Damas Ullint HP"
mo, según el contexto de estos versos, y la opinion de Berganra la version del erudito bibliotecario.
{Antigüedades de Espato), que le considera caballero excelente y s* Sanchez y Damas Hinard: So.
le intitula mayordomo del Cid. ss. Damas Hinard cambia la colocación de este verso. sieU«"!»
M Sanchez y Damas Hinard: abastóle» Porqué* que le precedan los dos siguiente» , por pareecrle asi meso» la-
M I'm«; vino. comprensibles.
(f. Ш-157) I'OEM.V DEL CID. (v. leí-:il)
Та I« »edes que el rey le a ayrado. Yo yre conuuso *» que ¡fduganios los marcos,
[<еЫоЬа heredades e rasas e palacios. Ca a mouer a Myo Çid ante que cante el gallo.
Mwie oon las puede leanr si non serven ventadas M: Al cargar de las archas veriedes gozo tanto!
El Campeador dexar-las ha en nuestra mano, Non las podien poner en somo maçer cran esforçados.
t ;re;talde de auer lu que sen guisado. Oradaii-sc Radíele Vidas con atieres monédalos,
[r^led las archas с meled-las en nuestro saino : Ga mientra que vlsquiessen refechos eran amos.
L'* grand iura meled y las fes amos Rachel a Myo Çid la maiiol va besar:
Cíe ai» las raciles en lodo aqursle anno. Va, Canpeador, en buen ora çuixiestes espada.
R rM < Vidas seyen-so consejando: De Castiella '*» uos ydes pora las yentes eslrannas.
S is hurtas aueroos en lodo de ganar algo Ass: es nuestra uunlura, grandes son uuestras ganancia».
í.ta to sabemos que él algo gannó ". Vna piel vermeia morisca e ondrida
tta>toa tierra de moros entró, que grant auer sacó! Çid, beso nuestra mano, en don que la yn aya.
Vjh toerrae sin sospecha qui auer tiene monedado. Hazme, dixo el Çid . da qui •« sea mandada ;
Кч|. archas preadamos-las amas , Si uos la aduxier dalla *', .i non conta Ida sobre las arca».
te isg<r las melamos que non sean ventadas, En medio del palacio tendieron vu almnfalla ,
las dezid-nos del Çid, de que sei i pagado, Sobrelta vna sauana de rançnl e muy blanca.
0 que ganancia nos dará por to.lu aqueste auno1** A lod el primer colpe III.üCC marcos de plata echaron.
Repa«« Martin Auiolmez a guisa de lucubrado : Volitólos *8 don Martino, sin peso los loinaua.
lio Çnt querrá lo que ssea aguisado: Los otros CCC en oro gelos pagaua M.
Perdir-oosa poco por dexar so auer so en saluo. Cinco escuderos tiene don Martino, a todos los cargaua.
Acoceo-sele omnes de todas parles menguados. Uuando esto ono fecho , odredes lo que fablaua :
1 ■ enestf r seys- cientos marcos. Ya, don Rachel e Vidas, en uueslras manos и son las
Di» Rachel e Vidas : dar-gelos de grado. Yo que esto uos gané , bien merecía calcas. [arcas
Ь redes que entra la noch , el Çid es presurado , Enlre Rachel e Vidas aparte yxieron 5I amos:
Iteboi aaemos que dos dedes los marches. Demos-le buen don ca el nos lo ha buscado.
Diu Rachel e Vidas: non se faze assi el mercado, Martin Anlolinez un húrgales contado,
Si ни primero prendiendo e después dando. Vos lo merecedes, dai'uos queremos buen dado *•
jiilniiii Anlolinez: yo desso me pago De que fagailes calcas e rica piel e buen lu&ulo.
Aboj lodos tred *° al Campeador contado , Damos-uos en don a uos XXX marches.
Boosaosaiudaremos, que assi es aguisado Merecer-nos los s3 bodes ca esto es aguisado ;
Por adizir las archas e meter-las en uueslro saluo, Alorgar-nos hedes esto que aueiuos parado.
Q»e toe lo sepan moros nin cliristianos. Gradeçiolo don Martino e recibió los marcóos.
Di» Rachel e Vidas : nos desto nos pagamos. Grado exir de la posada e espidios de amos.
Le ardas aduchas, prendetseyes cientos" marcos. Exido es de Burgos e Ailaiiçot) s* a passado:
linio anlolinez raunlgo priuado Vino pora M la tienda del que en buen ora oasco.
Coo Rachel e Vidas, de voluntad e de grado, Recibiólo el Çid abiertos amos lus bracos ;
Noa lieae a la pueent ** ca por el agua a passado , Veuides, Martin Anlolinez, el mió liel vassalo «•;
Qiegelo ton venlansseu li de Burgos omne nado. Aui. vea el «lia que de mi avades-algo.
i&w-los a U tienda del Campeador contado. Vengo , Campeador, con lodo buen recaudo:
»»совою entraron al Çid besnron-le las manos. Vos \ I cientos e yo XXX be ganados.
^rrnsbs Myo Çid . estau.-ilos fablando: Mandad coger la tienda e vayamos priuado:
Ti dos Rachel e Vidas auedes-me olliidado , En San Pero de Cárdena « y nos cante el gallo.
Ti ne exeo de lierrn ea-del rey so ayrado. Veremos vuestra mugier nienbrada fija dalgo '•*,
Начнет semeia de lo.mioauredes algo, Mesuraremos la posada e quitaremos el rey nado.
»«tiraqae vivades non seredes menguados*
DmIkM e Vidas a Myo Çid besaron-le las manos. ** Asi en el códice, probablemente por «шиите.
I"iii Antolinez el pleyto a parado , » Castiella j posteriormente Castilla, comarca sembrada de
yWiosreaquelas archas dar-le yen VI cientos marcos, castillos en donde se fortunaban los españoles 1 medida que avan
£ I»« gelat guardarieu fasta cabo del anno ; zaban en la reconquista, y de que recibió nombre, siendo mía
b assU dieran la fe e gelo anien i urado : adelante los vastos territorios de CasliHa la Mueva y Castilla la
Vieja. ,
Qw si tales las ca lassen que fu essen periarados ,
.Vio les diesse Myo Çid de la ganancia un dinero malo. « Mejor: daqai. Sanchez y Damas Hinard : <f aqui.
*' Asi en el eódice y en Sanchez. Damas Hinard : d'allé.
Di» lartin Autolioéz : cargen las archas priuado: »8 Sanchez y Daraas Hinard : Notólos.
baldas, Rachel e Vidas, poned-las en uuestro saluo; «9 Damas Hinard pagaban, declarando que sobreentendiéndote
un sugeto en plural, no ha vacilado en cambiar el tiempo del verbo.
*» Sanchez leyó: vuestra manu; y Damas Hinard sigue esta en
mienda.
" Elton: vendidas, de venia. ei Asi en el códice. Damas Hinard supone con acierto que de
" Sarnti: ¡ni. biera decir dizieron , y suprime la e de uparle para nn aumentar
" Saicbez ; Damas Ulnard : año, y siempre I donde el códice con una silaba mis el verso, pero nosotros respetamos el texto.
•binada. * Don, donativo.
'' **тит. Asi n el códice. Sanchez imprimió: s* acer. 83 En Sanrhez : Merecernos lo.
K has Hinard cambió asi este verso, a pesar de declarar que ** Arlançon, pequeño rio que nace en los montes de Oca, y
* W» de otro modo en el manuscrito j en Sanehet : Гомо» todos después de pasar por Dúrgos', desagua en el Pisucrga.
•o.ftt. El eó-liee dtee claramente : Amos luios irei al Campea- « Sanrhez y Damas Hinard : por.
** natals, adviniendo que todos es palabra escrita sobre el » Sanchez y Damas Hinard: vatallo.
"•"o, »ero de enmienda coetánea. »' Falla la virgnlita de encima la ». San Pedro de Cárdena . mo
* -MiieieDlos. nasterio de Benedictinos en la provincia, y ä una y media legua de
4 Siadirt leyd : Poem. Ddrgos.
*iaitut: tntasi*. w Sanchez : fija i'algo; Damas Hinard : fljadalio.

r
(v. xli-ÎK) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. iv. Î5J.-Î79)
Mucho es huebos ca (ffea viene el рими>. A ella e a sus fijas»8 e a sus duennas slruades-las est anno
Estas palabras dichas, la tienda escogida. Dues lijas dexo ninnas e prendet-las '■'■' en los bracos.
Myo Cid e sus conpannas caualgan tan ayua. Aquellas uos acomiendo a uos , abbat don Sancho.
La cara del cauallo tornó a Sánela Maria , Delias e de mi mugier fagades todo recabdo.
Alzó su mano diestrn , la cara se sanctigua : Si essa despenssa uos falleciere o uos menguare algo
A ti lo gradesco VJ, Dios que çielo e tierra guias; bien las abastad , yo assi uos lo mando.
Valan-me tus verludes •", gloriosa Sánela Maria. Por vn marcho que despendades al monesterio darle be
Otorgado gelo auie el abbat de grado. , Í!° 4u»'ro •'.
Ilaqui quito Castiella pues <|ue el rey he eu vra :
Non se si entrare y mas en todos los myos dias. Afeuos donna Ximena con sus fijas do ua legando.
Vuestra uertud me uala , Gloriosa , en my exida e me Sennas duennas las traen e aduzen-las adelant.
Ella me acorra de noch e de dia Г|1. [aiude; Antel Campeador donna Ximena fincó " los ynoios amos.
Si uos , assi lo lizieredes e la uentura me fuere conplida( Loraua de los oios, quisol besar las manos.
Manilo al uucstro altar buenas donas и e ricas. Merced Canpeador, en ora buena fuestes nado.
Esto e yo en debdo 6S: que faga y cantar mili missas. Por malos mestureros ;î de tierra sodes echado.
Spidios el ca lioso de euer e .1e velunlad **. Merced ya, Çid, barba tan conplida '*. [días Meet n "».
Sueltan las riendas e pienssan de aguijar. Ffem '* ante uos yo e uuestras ffijas : ynffantes son e de
Dixo Martin Antolinez: veré a la mugier a todo myo solaz. Con aquestas mys duennas de quien so yo seruida :
Castigar- los lie сшито abran a far. Yo lo veo que estades uos en yda,
Si el rey me lo quisiere lomara mi non mincha!: E nos de uos partir-nos hemos en vida.
Antes scre con-uusco que el sol quiera rayar. Dand-nos " conseio por amor de Sánela Maria.
Tornauas Martin Antolinez a Rurgos.e Myo Çid a aguijar Endino las manos en la su barba velida '*,
Pora San Pero de Cárdena quanto pudo a espolear . A las sus fijas en bracos las prendía:
Con estos caualleros quel siruen a so salmi . Lególas al coraçon , ca mucho las quería.
Apriessa cantan los gallos с quieren quebrar all» < s Lora de los oios, tan fuerte-mientre sospira :
Quando lego a San Pero el buen Campeador Ya. donna Ximena, la mi mugier tan conplida .
El abli.it don Sancho M, Christiane del Criador, Commo a la mi alma yo tanto uos quería:
üe/.aua los matines a huella de los albores.
Y eslaua donna Ximena ''" con cinco duennas de pro , i"'* ...sus fijas.— Dos fueron las hijas que tuvo el Cid de su mi
litigando a San Pero e al Criador: trimonio con Ximena Díaz, además de un hijo , llamado Dicto
Tu que a todos guias , val a Mvo Çid el Campeador. Rodriguez , que pereció joven en 1083. Las bijas se llamaron dolí
Lamanan fi7 a la puerta y sopieron el mandado. Cristina y dona María, por sobrenombre Elvira y Sol, como Ice
Dios que alegre fue el abbat don Sandio ! mos en los Cantares, y casaron en 1095 con los Condes de Car
Con lunbres e con cuídelas al corral dieron salto: rion, de quienes tuvieron que separarse por declararse nulo sa
matrimonio. Elvira casó de segundas nupcias cou el infante don
Con tan grant gozo reciben al que en buen ora násco !
Ramiro, de cuyo enlace nació García Ramirez, despues rey de Na
Gradesco-lo a Dios, Myo Çid, dixo el abbat don Sancho; varra ; y Sol casó con un Principe de Aragon , y en terceras nup
Pues que aqui uos veo , prendel de mi ospedado. cias con el conde de Barcelona don Ramon Berenguer el Grmii
Dixo el Çid : gracias don abbat, e so nuestro pagado: «' Sanchez: prendelias, y también Damas llinard, quien, si
Yo adobare conducho pora mi e pora mis vassallos; guiendo á Sanchez imprime lo mismo y aun pone una nota < pati
Mas porque me vo de tierra , douos L marches ; na 2i) explicando que prendeldas es trasposición de prenieiUi.
Si yo algún dia visquier, seruos ban doblados: pero el códice no trae tal trasposición , sino que aquí dice: p't*
Non (pilero fa/.er en el monesterio vn dinero de danno. det-las.
M Asi en el códice. Kn Sanchez y Damas llinard: dore I«
Euades aqui pora donna Ximena douos С marchos. qualro. •
'■ Sanchez y Damas Hiuard : ficó, destruyendo enteramente t.
sentido y el origen de la palabra.
'a Sain lio* y llamas Minan!: agradezco. '* Por malos mestureros. Alude el poeta i las Intrigas de II fa
•o Sanchez y Damas llinard , virtudes, y también virtud en lugar milia del conde Carda Ordoñez, portas que el Cid salló dester
de verlud , eu otros verses. rado de Castilla en 1081.
•' Sanchez divide el verso anterior después de exida, y pasa :* ..barba tan couplida. Kio^'io y consideración concedidos a li»
i este las palabras : e me aiude. varones de aquellos tiempos, poseedores de una barba larga )
«t Dones, presentes. Costumbre general de la época. poblada, que procuraban cuidar con esmero.
M Asi en el códirc : Eslo e yo en Arbdo; es decir : eslo Jie yo ó "* Asi en el códice. Sanchez: Feme. Damas Hinard: Heme.
lo tengo yo por deuda mía , no siendo e conjunción sino liempo del "3 Asi Sanchez y Damas Hlnard: ... chicas, si estuvo ya no «
irrbo haber, aunque escrito sin k. Pero Sanchez, no comprendién lee, por haberse borrado.
dolo asi, suprimió la e, no publicándola . y poniendo acento en ta 7lí Damas llinard observa aqui que Sanchez da seis versóse"
segunda vocal de eslo, resultó diverso el sentido, de este modo: vez de cinco , desde el verso 1fí!> al 470, i consecuencia de nni
Esto yo en delito, etc., y esta desacertada corrección lian seguido distracción. Observación acertada, pues á pesar de advenir Su
los demás que después de Sanchez han publicado el Poema. che: que al abrazar (como hace en su edición ) con un corchete
«• Sanchez : voluntad, у Ь misnin , romo es de suponer, Damas dos versos, significaba que eran una sola linea en el original , r»
llinard. estos no lo hizo, dejando uno sin numeración ni corchete qir
'•* Al abad de San Pedro de Cárdena se le llama, como se ve, demostrase formaban ambos una sola linea.
bon Samho; pero consta que e! que lo era en aquel tiempo se ape Igualmente se equivocó Sanchez en el verso 1,110 de H edi
llidaba Fructuoso,) las explicaciones que, primero Berganza y ción 1 1, loi de la nuestra I, que á pesar de hacer ron el sigílenle
después llamas llinard , han querido dar á esta anomalía, no nos una sola linea en el códicr, fué separado siu llamar li ateneio».
parecen aceptables. como otras veces, debiendo nosotros darles números difrmín,
<a> /Jimii Ximena o doña Jiuiena , esposa del Cid, fue bija del si bien adviniendo la equivocación de Sanchez, á On de no indar :
ronde de Asturias don Diego de Oviedo , casado con Jimena , hija á error á los que estudien el Poema por las anteriores rdiclonn
de Alfonso V de Leon. Las bodas del Cid con dolía Jíroena debieron ja enumeradas todas como la de Sanchez.
celebrarse el día 19 de Julio del año 1074, en que se Ormii la caita 77 Sanchez: Dadnos; y lo mismo Damas Hinard.
de arrji , ilucumt-iiln que ha pasado al conocimientu de la poste '■* Sanchez: barba vellida , como Damas Hinard, suprimirán
ridad. ambos el pronombre posesivo su, que restablecemos nosolro» si
*'• Sanchez y llamas Hinird: Lomaba. guiendo fielmente el códice.
(T. Î80-318) POEMA DEL CÍO. (v. 519-363) 3
Yt lo Ttdes que partir-nos leñemos en vida La missa nos dira , esta sera de Sancta Trinidad.
lojre e aos Uncarédes remanida. [case estas mis fijas 7». La missa dicha peussetnos de C3ualgar ,
I'»pj Ok>s e a Sancta Maria,—<|ue aun con mis manos C.a el plazo viene acerca, mucho auemos de andar.
fl tiede M Tentara e algunos dias vida ! Cuerno lo mandó Myo Cid , assi lo an todos ha far.
> lœmugier ondrada, de my seades seruida. Passando im la noch , viniendo la mitnmiM ,VJ.
('■raod notar le faxen al buen Canpeador. Ellos mediados gallos pienssan de caualgar.
Tuneo las campanas en San Pero a clamor. Tannen a matines **a vna priessa tan grand.
Por Cisliella ojendo uan los pregones, Myo Çid e su mugier a la eglesia uan.
■'sumo se na de tierra Myo Cid el Canpeador. Echos donna Ximena en los grados delantel altar,
Vaos denn casas e otros onnores ". Hogando al Criador quanto ella meior sabe .
Eaaqnes dia en la puent de Arlançon (lue a Mio Çid el Campeador que Dios le curias de mal :
Ciato e quinze caua Heros todos ¡untados K! son. Va , sennor glorioso , padre que en cielo estas ,
bales demandan por Myo Cid el Canpeador. Ffezisi oielo e tierra , el terrero el mar :
Harun Aololinez con ellos conio w Efezist eslrelas e luna e el sol pora escalentar:
liasse pora San Pero do esta el que en buen punln na* Prisist encarnación en sancta madre;
'.liado lo sopo Myo Cid el de Binar, [C>ó. En Belleem aparecist , commo fue tu voluntad.
Cal crece coopanna porque mas valdrá . Pastores le glorifficarou , ouieron de alaudare.
Apriessa caualga . reçebir-los salie. Tres reyes de Arabia le vinieron adorar : •
Tornos a sonrisar. legan-le todos, la inanol han besar. Melchor e Gaspar e Baltasar oro e tus e mirra
Hablo Myo Cid de toda voluntad : Te offrerieron , commo fue lu voluntad.
'o mego a Dios e al Padre Spirilal, A Jonas quando cayó en la mar ■•;
• que por mi dexades casas e heredades, Saluesl a Daniel con los Icones en la mala cárcel ;
Ca »ales que yo muera algún bien uos pueda far , Saluest dentro en Roma al sennor San Sabastian »• ;
Lo qoe perdedes doblado uos lo cobrar. Saluesl a Sánela Susanna del falso criminal.
tofo a Myo Cid porque creció en la iantar Kl. Por tierra andidiste XXXII annos, sennor spirilal ,
Pío?! a los otros omnes lodos quantos con él eslan. Mostrando los mirados, por en auemos que fablar
Loa И dias de plazo passades los an *»: Del agua fezisl vino e de la piedra pan;
Trato por trocir, sepadesque non mas. Resuçilesl a Lázaro, ca fue tu voluntad.
v>«fc> el rey a Myo Cid a aguardar , A los iudios le dexeste prender do dizen monte Caluari
vee ti después del plazo en su tierral pudies tomar , Pusieron-te en cruz por nombre en Colgóla
i •■ oro nin por plata non podrie escapar. Dos ladrones contigo , estos de sennas parles:
U da es exido e la noch querie entrar, El vno es en Parayso, ca el otro non entró ala.
v - ; illeros in.'indoliis todos iunlar: lisiando en la cruz verlud 93 fezisl muy grant:
1 '! varones, non nos cava en pesar; Longinos era ciego que nunquas vio alguandre;
i xo raer (rayo , (lar-uos quiero nuestra part. Üiot con la lança en el costado dont yxió la sangre:
Sed acobrados сошлю " lo deuedes far : Corrió la sangre por el astil ayuso , las manos se ouo dt>
A li naooana "" quando los gallos cantarán Airólas arriba lególas a la faz: [votar:
>'«o ios Urdedes , mandedes eusellar. Abrió sos oíos , cato á todas partes:
lo San Pero a matines tandrá m el buen abbat. En ti crouo al ora , por end w es saluo de mal.
En el monumento resuçilesl e fnsí a los ynfiernos
Commo lue tu voluntad:
'Volverte* escritos en una linca como sí fuesen uno solo. San
ie I« separé, pero sin indicar rsla particularidad con un córchele Quebranteste las puertas e saqueste los Padres Sauclos.
Tu eres Rey de los Reyes e de lodel mundo Padre. *'•
f* «líeselos dos, como hace oirás veces, y dio niiraern á cada uno.
4 Siarbrz y Damas Hinard separan asi : que de. Л ti adoro e creo de toda voluntad ,
4 Sitcbez y Damas Hinard : onores. de.ran... onnores. El sefior E ruego a San Peydro que meainde a rogar
' •"■• fflcarJ qoirre explicar en sentido restrictivo este verso,
•'rayado a ваегп la signillrtcrnn de dominio feudal, y cita en »a El códice dice manna , no por abreviatura ó contracción vió
taen varios ejemplos. Nosotros creemos liene sido nn seutido lenla de maimona, sino por olvido de la ultima sílaba.
■wat y «»cilio , esto es , el de abandonar ó dejar para seguir "o Sanchez y Damas Hinard : Taften á matnnes. Es decir, que
>Ш,и solo sot casa» ó moradas, sino tamhien el bienestar y modernizan la primera palabra y anticuan la ortografía en matines,
•макаете» qoe pudiesen gozar por la posición especial de que cabalmente aqui está asi en el códice: matines y no matnnes.
ota no. ta coto sentido la palabra onores significa aquí para •I Al principio de este verso añade Pamas Hinard la palabra:
аваив pato mis ü meóos lo qoe signilkaria hoy dia. taltal, pues ronjelura acertadamente que su' supresión seria ol
"* tacan y Damas Hinard : juntados. vido del copista.
• ЧмЬеа : ceio. El códice dice eñio: conio. i Soria cu ortogra-
"* Sabastian; asi en el códice.
¡ alterna : cénit o conyó? Esta oración , más ó menos parecida ó simplificada , se repite
■lau Hioard, i pesar de reconocer que el manuscrito y
hasta la saciedad en casi todas las poesías de aquellos tiempos.
aaSe dice» : lo yantar, corrige : 1'ar/HHtaf. El leclor podrá encontrarla muy semejante en otras poesías ante
• Btliio á q»»sc alnde es el que lue roncedido al CM por el
riores al siglo xv, qne incluirnos en este tomo. Igualmente apare
** lbc»so VI para qoe saliese de su reino cuando declaró el mn- cen iguales expresiones en pocsias extranjeras. Dos veces se
э*э rbirrtararnlc su resentimiento contra aquel leal caballero. hallan oraciones parecidas en la Chanson de Itolnud, de qu« sólo
Rbmie l.ron es el que rnnredia nueve dias de término y el insertaremos aquí parte de una (III. Ola):
a* tt talle» al Cid cu este caso, por mas que el Campeador pi-
AcMicrsoaetUlo al fuero de Castilla, que concedía treinta dias. Veire paterne , ki unkes ne mentís
*■ ¡Btrte« y liama- Hinard : como , y asi siempre. Seint Lazaron de mort resurrexis
E Daniel des lions guaresis
' Stack« y Damas Hinard : mañana. Cuaris de mei l'anme de luz pcrilz, ele.
" imín, esto es, tañera las campanas. En el códice así. os Sanchez y Damas Hinard: tirina.
1 ''«. Saarhrz leyó tenir«, llamas Hinard admite lo mismo , pero M Sanchez usó alora y porend, estando en el códice claramente
• -iirjtJo ea »na nota que viene del verbo tener, en francés tenir. separadas estas palabras asi : al ora... por end.
rJuMciaueato exacto de la manera como esta escrito en el coili- W Padre, Padres Sonetos, toare Spirilal, siempre ron minús
'■*•■» et así, ¿tire, destruye estas hipótesis rectillcando el texto. cula» en el eddie*.

f
(т. S64-Í05) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (т. tóí-i«)
Pur Myo Cid el Campeador, que Dios le carie de mal. El ángel Gabriel a él vino en suenno :
Quando oy nos partirnos en vida nos Taz juntar. Catialgad , Çid el buen Campeador , ca nunqua m
La oración Fecha , la missa acabada la an. En I an buen punió caualgó varón:
Salieron de la eglesia, ya quieren caualgar. Mientra que visquieriedes bien se fari lo tó.
El Çid a donna Ximena yua-la abracar. Quando despertó el Çid la cara so sanctigo :
Donna Ximena al Çd la manol va besar , Sinaua la cara , a Dios se acomendó.
Lorumlo de los oíos que non sabe que se Гаг ; Mucho era pagado del sueunoque a sonnado.
E él a las rimas tornó- las a catar: Otro dia maunana pienssan de caualgar.
A Dios uos acomiendo, lijas, e a la magier e al padre Es dia a "3 de plazo, sepadesque non mas.
Agora nos partimos , Dios sabe el aiuntar. [spirilal íü. A la sierra de Miede s ellos yuan ••* posar :
Lorando de los oíos que non «¡estes alai '■" Avn era de dia , non era puesto el sol.
Asís parten Tnos dolros comma la vnna de la carne. Mando uer sus yentes Myo Çid el Campeador:
Myo Çid con los sos vassallos pensso de caualgar. Sin las peonadas e omnes valientes que son,
A todos esperando la cabeça tornando ua. Notó trezientas "5 lanças que todas tienen pendones '".
A tan grand sabor fabló Minaya Albar Fanez: Temprano dal cenada , si el Criador nos salue.
Çid , do son uuesiros esfuerces? en buen ora nasquies- El qui quisiere comer y '" que non canalge.
[tes de madre *•: Pasearemos la sierra que Гита es e grand.
Pensemos de y r nuestra via , esto sea de vagar. La tierra del rey Alfonseo esta noch la podemos quitar.
Aun todos estos duelos en gozo se tornarán. Despues qui nos buscare fallar-nos podrá.
Dios que nos dio las almas, conseio nos dará. • De noch passan la sierra: vinida es la mannana '",
AI abbat don Sancho tornan de castigar. E por la loma ayuso pienssan de andar.
Comme sirua a donna Ximena e a las Ajas que ba , En medio duna uionianna marauillosa e grand
E a todas sus duennas que con ellas eslin. Fizo Myo Çid posar e cenada dar.
Bien sepa el abbat que buen galardón dello prendra. Dixoles a todos comino querie tras-nocbar.
Tornado es don Sancho, e fabló Albar Fanez: Vassallos tan buenos por coraçon lo an:
Si vieredes yentes venir por connusco w yr, [andar; Mandado de so sennor todo lo han a far.
Abbat, deçildes que prendan el rastro e pienssen de Ante ••• que anochesca pienssan de caualgar.
Ca en yermo o en poblado poder-nos han l0° alcançar. Por tal lo faze Myo Çid que non lo ven tasse nadi.
Soltaron las riendas, pienssan de andar. Andidieron de noch , que vagar non se dan.
Cerca viene el plazo por el rcyno quitar. Dizen Casteion el que es sobre Penares "',
Vino Myo Çid iazer a Spinar de Can lul. Myo Çid se echó en celada con aqnelos que él trae.
Otro dia maunana ••» pienssan de caualgar. Toda la noche iaze en celada el que en buen ora oásco,
Grandes yentes se le acoien l0" essa noch de todas par» Commo los conseiaua Minaya Albar Fanez:
Yxii'iidos ua de tierra el Canpeador leal. [les. Ya , Çid , en buen ora çinxiestes espada.
De siniestro Sant Ksleuan "" vna buena cipdad : Vos con С de aquesta nuestra conpanna <",
De diestro Aliilou l0s las torres que' moros las han. Pues que a Casteion sacaremos a celada :
Passó por Alcobiella ,eí que de Castiella iin es ya. Yo con los CC yré en algara : ala vaya Albarabarez in.
La calcada de Quinea lo; yua-la traspassar '"\
Sobre ñauas de palos rl Duero ua pasar.
A la Figeruela ,0!> Myo Çid iua posar •'•. <« Asi en el códice. — Sanchez coloró estas dos palabras es el
Vanssele acogiendo yentes de todas partes. siguiente verso para traerlos i mejor sentido y medida.
Y se echaua Myo Cid despues que lue Çi-nado. < •• Suprimida en las ediciones de Sanchez y Damai llinirt
Vu suenno "< prisso dulçe , tan bien se adurmió. >>> Iban.
i'S Trezieutas lanzas. Generalmente ic asan en rl cddicr la
meros romanos, pero aquí te halla esla palabra escrita ail: In
lienta».
и Otra ver se encuentran aquí dos versos en ana soh linea, pero us Pendones. Asegura el poeta que todas bs lanzas tenia* peí-
Sanchez Ins separó sin indicarlo, como se propnso hacerlo siem- dones, y de aqui quiere suponer el señor Daiuat Hinard «ч»
1 re, y da numeración diferente a cada ano. refinamiento и orooniíaeion mas completa rn la caballeril franrm
u1 Saneiiez y Damas Minard, asi: Л la/. que rn la espadóla, porque un pasaje del fieman de Re«, rofUV
и De nuevo olvida Sanchez annnriar aqnl dos versos en una neo de. los Cautín et del lid, declara que los barones llevaba»
soli linea, drj.i ,dr> de seguir el plan que se propuso de enume gonfalones et sus lanzas y los caballeros sólo pendones. Esli dis
rarlos como uno solo. tinción nada prueba contra el atraso de la caballería en fcspal»,
'•" Sanchez y Danias Minard • conntco. porque el no mencionarse mas que pendones en las lamas de loi
■аз ...Для, anadt'do posteriormente sobre el verso. caballeros que seguían al Cid es cosa natural , ya que no se men
">' Spinar de Can, lugar lleno de malezas i pocas leguas Sur- cionan especialmente los barones, dado caso de que al Cid le n-
Sudeste de Arlanion. guíese baron alcuno.
">' Sánchez y Damas Hinard añaden de, asi: Otro día de malla- m Aqni. Esto es, el que quisiere comer »qui, en est« lop'.
■a , ete. que no cabalgue.
ios Sanchez : aceten ; y Damas Hinard : acongen. <■* Aqui está en cl códice sin abreviatura , wi : амшмае
m San Esteban do Gormaz. En Sanchez y Damas Hinard: «a Sanchez y.Damas Hinard: Antea.
Santeilnan. «i Casteion sobre Penares.—Castejon , población en territorio
«■s Ahilen lasTorres.— Ajlon o Ayllon, lugar de la provincia de de Guadalajara, y cercana a esta eindad.
Soria y a unas dos leguas de esta capital por su parte Sur. >>■ , Por qaé Sanchez, que casi siempre dio con letras toda clm
•o" Alcobiella.— Alcubilla del Marquis, villa situada junto el rio de números, apartándose en esto del sistema seguido en el eóaY
Duero, rn la provincia de Soria. ce, publicó los que aqui te mencionan con números romanos, n-
«>" Calzada de Qulnra , camino de este nombre. guieudo esta vez el rarader graneo de la paleografía del mis»»
Iwf Traspasar ; a*| en el cúdic*. Sanchez: Ireepaiar. códice? Porque existe un blanco y temiendo hubiese habido ei
«o La Figueruela , lugar cercano i Alcobiella , a la orilla iz otro tiempo mas números escritos, no sopo cuantos rran.
quierda drl Duero. <*< En el códice asi : alaaratarei. Ya hemos dicho que I «•
"' ..i*« posar. Sánchez : y re posar. eepelon de escribir los nombres propios eon mayúsculas , ci 1«
<n Sanchez y Damas Hinaid : гиеЛоГ. demás no alterábamos la ortografía del códice.
(т. 44W71) . POEMA DEL CID. (v. 4TK11) 7
(Шг Salarierez m sin falla e Galin Garcia vna fardida Quinze l3t moros inataua de los que alcaoçaua
Lasca. Canilleros buenos que acompannen a Minaya. Gauoú a Casteion e el oro e la plata.
\asadas corred, que por miedo non dexedes nada, Sos caualleros legan con la ganancia.
rm^ajusoe por Guadalfaiara ,ls, fata Alcalá <** le- Dexan-la a My o Cid , todo esto non precia nada.
E bien icoian todas las ganancias , [guen las algaras "', Afeuos los ОС. Ill 1M en el algara ,
E per miedo de los moros non dexen nada : E sin dubda corren: fasta Alcalá legó la senna de Minaya.
E jocos los С aqu¡ linearé en la caga. E de si arriba toruan-se con la ganancia,
lene jo Casteion don abremos grand'enpara. Ffenares ist arriba e por Guadalfaiara '**.
Si acola IM uos fuere alguna al algara , Tanto traen las grandes ganancias muchos gannados.
Fucd-me mandado mu; priuado a la caga : De oueias e de vacas e de ropas e de otras riquezas lar-
Daqaeste acorro fablara toda Espanna. Derecha viene la seuna de Minaya. fg»s "V
V obrados son los que yran en el algara . Non osa ninguno dar salto a la caga.
E les que con N yo Cid fincarán en la caga, Con aqueste auer tornan-se essa conpanna.
ii 'aliebran los albores e vinie la mannana. Ffeliosen Casteion o el Campeador estaua.
lie d sol, Dios , que fermoso apuntaua ! El caslielo ш dexó en so poder, el Canpeadorcaualga.
Eo Guteioo todos se leoantauan ; Saliólos reçebir con esta su mesnada :
tbreo las puertas, de Tuera salto dauan Los bracos abiertos recibe a Minaya.
F« тег sus lauores e todas sus heredades. Venides , Albar Fanez , una fardida lança.
Txjoi soa exidos , las puertas dexadas an abiertas, Do yo uos enbias bien abría tal esperança.
гм pocas de gentes que en Casteion Gncaron. Esso con esto sea aiunlado.
üs «tules de fuera todas son deramadas, Douos la quinta , si la quisieredes , Minaya.
íl Campeador salió de la celada: corrie a Casteion sin Mucho uos lo gradesco, Campeador contado.
loros e moras auien-los de ganancia , f falla. Daquesta ,I8 quinta <s»que mefcuedes mando •*»
E esse* ganoados quantos en derredor andan. , Pagar-se ya della Alfonsso el castellano.
Uto Cid don Rodrigo a la puerta adelinnaua ir> Yo uos la suelta e auello quitado.
Usque la tienen quando vieron la rebata . A Dios lo prometo , a aquel que está en alto ,
Ooeroi miedo e fue desenparada ш Ffasta que yo me page sobre mió buen cauallo.
ta Çid Rut Diaz por las puertas entraua. Lidiando con moros en el campo.
- œaootenic desnuda el espada411. Que enpieye la lança e al espada meta mano .
E por el cobdo ayuso la sangre destetando
Ante Ruy Diaz el lidiador contado ,
«ihr Airar« y Aliar Salvadores, debieron ser parientes Non prendre de uos quanto uale vn dinero malo
'•Cal de los que mis conOanza le merecían. Consta que el se-
Pues que por mi pan a red es quisquier que sea dalgo.
lut« tn hermano de Martin Antolincz y sobrino del Cam
Todo lo otro afelo en uueslra mano.
peado.
m Tib ó Hita , población de la provincia de Gnadalajara , a Estas ganancias allí eran ¡untadas.
uafdiwlejaas Noreste de esta ciudad. Comidios Myo Cid, el que en buen ora fue nado.
8 Sncbei: Guadalfaiara. — Guadalajara , del arabe Guad al Л! rey Alfonsso que legarten sus compannas;
K'vi, rio de las piedras, por alusión al Henares, que correa Quel buscarle mal con todas sus mesnadas.
'»pies. Población notable en otro tiempo : ahora modesta capi Mandó partir tod aqueste auer ;
at le provincia , a diez lesnas Noreste de Madrid. Sos quínnoneros que gelos diessen por carta.
• Alcali.—Alcalá de Henares, ciudad a cuatro leguas; media
ti» 4c ladríd ; población insignificante en liemp» del Cid, pero
tintre desde que el cardenal Cisneros fundó en ella la Universi
ty Utnria. llamas Hinard, sin embargo, atribuye este silencio al atraso de.
r D« esta manera , todos segnidos.se hallan escritos estos la caballería castellana, y para probar que la caballería francesa
'-Vis.Saacbez los acomodó á mejor forma en su edición, aunque era en aquella época plus complete, plus raffinée qu'elle ne retail
umutiarai lector que en el códice estaban arreglados de di en Espagne un demi-siècle plus lard, recuerda que en la Chanson de
gnado. He aqui la distribución que les dló el inteligente ara- Roland las espadas de todos los personajes tienen un nombre
Ate»: particular. Igualmente supone lo mismo el scfior Damas Hinard,
ït Cía los CC urè en algara. cuando nombrándose mas adelante al caballo del Cid, observa
il* tana Alter Alvarez , t Altar Salvadores sin falla , que el poeta no declara nombres de los caballos de Alvar Alvarez,
£ Gilt* ftuTcin una fardida Lansa. Salvadores y demás caballeros que acompañaban al Campeador
Cêtêlleros buenos que acompañen a Mmat/a , en sus empresas. No vemos por el silencia del pacta castellano
4*r&iu corred que por miedo non dexedes nada.
fita snuso é por Guadalfaiara , | prueba alguna de semejante atrasa.
Ftíi Aléala leguen las algaras. ¡ i"- Asi en el códice : Qinze. En Sanchez : Once auras , siguien
do esta equivocación Damas Hinard.
4 Siícbet : cuela , ,|ue nada significa. Damas Hinard sigue <ss Si aqnl usa Sanchez números romanos, como el códice.
"•saaalabra i Sanchez, y cree que cuela equivale i cuita . pues- ' por qué no los usó en los demás versos que los tienen?
■■'(»«asadeljDle se halla cuedar por cuidar. En el códice se lee ■"' Ffenares, Henares, rio que nace cerca de Medinaeeli, en la
»■fe. рлг lo que eambíi el sentido enteramente. He aqui la ! provincia de Soria , y desagua en el Jarama . a cuatro leguas de
o salie reproducir con Gdedidad los códice). Toledo.
f AH eg el códice : adelmaua. i л Sanchez y Damas Hinard: Guadalfaiara.
4 la el eódire : deseparada, faltando la virgnlita de encima "''■ En Sanchez y Damas Hinard tienen estos versos distribu
* a «guida « por el trascurso del tiempo. ción del todo diferente.
"* tirsptia. En .Sánchez y Damas Hinard : la espada. —Dos m Asi : caslielo. En Sanchez y Damas Hinard : castieüo.
■*» * estadas del Cid, qne con diversos nombres se mencio- I «за En Sanchez : ß' aquesto. Por qué ?
'•-■ la au llamada Calada , ganada al Conde de flarcelona , y la I>s ...quinta, esto es , la quinta parte del botin que según las
"1"í". tomada al rey moro Bucar. Los nombres de las espa- Partidas correspondía de derecho al rey , pero que aqui debía ad
' » fc la» demás caballeros no se mencionan , ó porque el poeta judicarse al Cid como caudillo emancipado del poder real , ha
" rifase sólo enaltecer y loar todo lo que levantase la flgura llándose en destierro. El Cid concedía su parte a Minaya.
''(jt.dponme. los demis caballeros no eran, en efecto, de una <>o En Sanchez: mandado, lo cual cambia el sentido, siguien
' sandia tau colosal como la del héroe castellano. El seíor do la misma equivocación Damas Hinard.
я (t. 51Î-551) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (y. Söi-ÜO»!
Sos caualleros yan <»' arrlbanca : Passo a Uouierca •*• e Ateca iM que es adelant ,
A cada vno rlelios caen С marchos de piala , E sobre Alcocer l3' Myo Çid yua posar.
E a los peones la meatad sin falla. En vn otero ,s' redondo , fuerte e grand.
Toda la quinta a Myo Cid flncaua. Acerca corre Salon "•: agua nol puedent vedar.
Aqai non lo pueden vender, nin dar en preséntala ut Myo Çid don Rodrigo Alcocer cuida ganar.
Nin catiuos nin catiuas non quiso tener en su conpanna.\ Bien puebla el otero , firme prende las posadas:
Ffabló con los de Casteion, e envió "5 a Fita e a Guadal- Los vuos contra la sierra , e los otros contra la agua '*.
Esta quinta por quanto serie conprada , [fagara. El buen Canpeador que en buen ora násco ,
Avn de lo que diessen que ouiessen grand ganancia. Derredor del otero , bien cerca del agua <".
Asmaron los moros III mill marcos de plata. A todos sos varones mando fazer vita carcaua ,
Plógoa Myo Cid daquesta preséntala. Que de dia nin de nocb non les diessen arebata ,
A tercer dia dados fueron sin falla. Que sopiessen que Myo Çid alli auie linca nça.
Asmó Myo Cid con toda su conpauna Por todas essas tierras yuan los mandados
Que en el casliello non y aurie u> morada , Que el Campeador Myo Çid alli auie poblado.
E que serie retenedor , mas non y aurie "•■ agua. Venido es a moros, exido es de ebristianos.
Moros en paz ca escripia es la caria. En la su vez.iudad non se treuen ganar lanío.
Buscar-nos ye el rey Alfonsso con loda su mesnada. Agardando-se ua Myo Çid con todos sus vassallos.
Quitar quiero Casteion : oyd escuellas ' "'■ e Minyaya '. El casliello de Alcocer en paria ua entrando.
Lo que yodixier non lo tengadesa mal: Los de Alcocer a Myo Çid val dan parias de grado .
En Casteion non podríamos fincar: E los de Teca e los de Teruel l6t la casa.
Cerca es el rey Alfonsso e buscar-nos venia. A los de Calalautli IC3, sahel , males pesaua.
Mas el castielo non lo quiero bermar. Ali yogo Myo Çid complidas XV semmanas.
Ciento moros e ciento morfcs quiero-las quitar, Quando vio Myo Çid que Alcocer non se le daua ,
Porque lo pris dellos que de mi non dhian mal. El fizo vn ait с non lo delardaua.
Todos sodes pagados e ninguno non •*' por pagar ; Dexa vna tienda lita e las otras leuaua.
Cras a la manuana pensemos de caualgar : Coio Salon ayuso la su senna airada ,
Con Alfonsso myo sennor "" non querría lidiar. Las lorigas ,cl vestidas e cintas las espadas ,
Lo que dixo el Çid a todos los otros pía/. Aguisa de menbrado por sacar-los a celada.
Del casliello que prisieroo todos ricos se parlen. Veyen-lo los de Alcocer, Dios, comino se al a ha uan '
Los moros e las inoras bendiziendol están. Ffalido ha a Myo Çid el pan e la venada.
Yansse Fenares arriba quanlo puedan '*• andar. Las oirás abes lieua , vna lienda a dexada ,
Trocen las alearías ll" e yuan adelanl. De guisa ua Myo Çid commo si escapasse de arrancada.
Por las cueuas d-Anquita lsl ellos passando uan. Demos salto a el e feremos grant ganancia , rdeot nada.
Passaroo las aguas, entraron al campo de Torancio, Antes quel prendan los de Teruel, sinon non uos dar»
Por essas (ierras ayuso quanto pueden andar. La paria quel lia prisa lomar-nos la ha doblada.
Entre Fariza e Cetina at Myo Çid yua albergar. Salieron de Alcocer a vna priesa much eslranna.
Grandes son las ganancias que priso por la tierra do ua Myo Çid quando los vio fuera , cogió* comino de arrancada
Non io sabeu los moros el ardiment que an. Coios <№ Salon ayuso con los sos abuelta nadi.
Otro dia mouios Myo Çid el de Biuar , Diz.en los de Alcocer: ya se nos va la ganancia.
E passo a Alfama ,ra, la Foz tsi ayuso ua. Los grandes e los chicos fuera salto dan.
Al sabor del prender de lo al non pienssan nada.
Abiertas dexan las puertas, que ninguno non las guarda.
<*< Sanchez y Damas Hinan) : у han. Corrección acertada , por El buen Campeador la "'•'• su cara tornaua.
que li y do es aqni conjunción, sino adverbio de lugar, que signi
fica ahi, esto es, «sos caballeros anuí llegan A tienen arribanza«. Vio que enlrellos e el casliello mucho auie grand plaza:
i« Naturalmente , el botin recogido por el Cid no podía darse Mandó tornar la senna, apriessa espoloneann:
en preienlaia, porque la presenlaya era la ofrenda hecha i las Ffiríd-los •«" caualleros, todos sines dubdanea.
iglesias y a las santas imágenes , y hallándose en lerritorio de Con la merced del Criador nuestra es la ganancia. ,-
moros no podía veriflearse.
i*5 Sanchez y Damas Hinard, no sólo suprimen la conjunción e,
sino que dicen ijmbio en lugar de ennu , que es lo que se halla en is: Bobierca, villa á dos leguas Oeste de Calatayud.
el códice. <se El códice dice : ateca , consiguiente con su costumbre de no
шли En el códice dos veces seguidas: aurie. Sin embargo, poner por lo general mayúsculas i nombre alguno propio , pero
Sanchez escribió en el primer verso : abrie, y en el segundo avrie, Sanchez leyó asi : a Teca. Mas adelante se encuentra sólo Tec:
con menos nnidad ortográfica que el códice mismo. Inútil es de Hoy es Ateca, población i una legua Oeste de Calatayud.
cir que Damas Hinard incurrió en la misma impropiedad. IM Alcocer, villa en la Alcarria , a diez leguas de Guadalajara.
»o Escuellas , compartía» , pelotones de hombres de armas. is« Sanchez: Otero, y otras muchas palabras con mayúsculas.
<*' Añadido este non encima del verso. ■S'-1 Salon , afluente del Ebro, que recorre y fertiliza la comarca
«e ...myo Mimer, en vez de Myo Çid, que solóse aplica a Huy Diaz. de Calatayud.
»'■' Sanchez y Damas Hinard : pueden. tte Sanchez y Damas Hinard . contra tagua.
<K> Alearla.—Alcarria , territorio de unas diez y ocho legnas de mi Sanchez y Damas Hinard : cerca de tagua.
largo por doce de ancho, fertilizado por varios arroyos que con 162 Teruel , ciudad del reino de Aragon en la confluencia del
fluyen al Tajo, Tajufia y Guadiela . siendo su ciudad capital Gua Guadalabiar y el Alhambra , de remuta antigüedad y con restos dr
dalajara. El poeta aludía aquí probablemente á los primitivos ca monumentos notables.
seríos ó aldeas que motivaron este nombre. ■и Calatayuth.—Calatayud , ó castillo de Ayud , del arabe CaUi
<ü< De Anquita, aldea i dos léguai y media Sur deMedinaceli. Ayud, población importante en otro tiempo, a catorce leguas de
1И Torancio , Fariza ó Ariza y Cetina , lugares cercanos a Cala- Zaragoza.
layud , en el camino qnc el Cid recorría. isi Principal armadura de los caballeros basta Ines del si
is* Alfama.—Alhama , población del reino de Aragon , sobre el glo mu , compuesta de muchas láminas , anillos ó mallas de hierro.
rio Jalon y i cuatro legnas Oeste de Calatayud. ira Sanchez : Cogiot'. Damas Hinard : Cogió i.
tu La Foz ó la Hoz , es un afluente det río Jalon , i unas tres im En Sanchez : ya su cara , y lo mismo Damas Hinard.
leguas de Calatayud. • lf>' Fflrid , en el códice.
¡t. зээ-взэ) POEMA DEL CID. (v. 640-m> "9
Batiios sod con ellos por medio de la launa m. | Con los de la frontera que nos ayudarán.
De. que baeno es el gozo por aqnesia mannana '. I Prendet-melo a uida , aduzid-melo deland :
«ic Çid e Albar Fanez adelant aguiiauan "» : I Porque se me entro en mi tierra derecho me aura a dar.
Гевео buenos cauallos , sabet , a su guisa les andan. Tres mili moros caualgan e pieussan de andar.
Ellos vinieron a la noch en Sogorue l:8 posar.
Eatreuos "° e el easliello en essora entrauan.
Us vissa 1 1 os de M>o Çid sin piedad les dañan. Otro dia mannana pienssan de caualgar.
Ku vn ora e vu poco de logar CCC moros matan , Vinieron a la noch a Celia "° posar.
Orado grandes alaridos los que están en la celada. Por los de la frontera pienssan de enviar.
Dexando nan los delant. por el easliello se tornatwu. Non lo detienen, vienen de todas paites.
la* espida« desmdas , a la puerta se parauan. Yxieroo de Çelfa la que di/.en de Canal
Loeeo legaoan los sos, ca fecha es el arrancada, Andidicron todol dia que vagar non se dan.
■je Cid gaonó a ,71 Alcocer , sabeni por esia manna. Vinieron essa noche en Calalayub posar.
Vine Pero Vermuez que la senna •'* tiene en mano: Por todas essas tierras los pregones dan.
Gentes se amularon sobeianas <8° e grandes.
«étiola en snmo en todo lo mas alto.
ПаЫо Myo Çid Ruy Diaz el que en huen ora fue nado: Con aquestos dos reyes que di/.en Ffari/. e Galue ,
Grado a Dios del rielo e a lodos los sos sánelos, Al bueno de Myo Çid en Alcocer le uan cercar :
Ti mejoraremos posadas a (lítennos e a cauallos. Hincaron las tiendas e prendend las posadas.
ÍM a mi . Albar Fanez e todos los caualleros: Crecen estos virios , ca ventes son sobeianas '*' :
ù este c.istiello grand auer auemos priso l13. Las axobdas que los moros sacan de dia
Los moros yazen muertos, de binos pocos veo. К de noch en-bueltos andan en armas :
Los moros e las moras vender non los podremos : Muchas son las axobdas e grande es el alinofalla.
Q«e los descabecemos nada non ganaremos. A los de Myo Çid ya les mellen el agua.
Mesnadas de Myo Çid exir querien a la batalla.
• irnos los de dentro , ca el sennorio tenemos,
El que en buen ora uásco firme gelo vedaua.
loaremos en sus casas e dellos nos sentiremos,
Touierou-gela en cerca comalidas 1res semanas.
ïyo Çid con esta ganancia en Alcocer esta :
A cabo de 1res semanas la quarta querie entrar,
Ffizo eobhr por la tienda que dexára allá.
tad» pesa a los de ,'1 Teca e a los de Teruel non plaze, Myo Çid con los sos Ionios a acordar :
lil agua nos an vedada , exir nos ha el pan.
tilos de Calataynlh nonplaze.
Al re; de Vilençia enbiaron con mensaie , Que nos queramos yr de noch no nos lo consintrán. ,
Qu* a vno que dizien Myo Çid Ruy Diaz de Biuar, Grandes son los poderes por con ellos lidiar.
Ajrdo el rey Alfonsso, de tierra ecbado-lo ha. Dezid-me, caualleros, commo uos plaze de far?
vino posar sobre Alcocer en vn tan fuerte logar. Primero fablo Mioaya , vn cauallero de prestar :
Sacólos a celada, el easliello ganado a. De Castiella la gentil exidos somos acá ,
Я w* das conseio, a Teca e a Teruel perderás; Si con moros non lidiaremos, no nos darán del pan.
Perderás CalaUynlh que non puede escapar: Bien sontos nos VI cientos, algunos ay ,w de mas.
IlúVr» de Salon todo yra a mal. En el nombre del Criador que nou pase por al :
Assiffara lo de Siloca "3 que es del otra parí. Vayamos-los ferir en aquel dia de eras.
Quand" lo ovo el rey Tamin por euer le pesó nial m. Dixo el Campeador a mi guisa fablastes.
Tres rey« veo de moros derredor de mi estar. Ondrasles uos Minaya ca aun uos lo yedes de far.
Todos los moros e las moras de fuera los manda echar,
Чов to delardedes, los dos yd pora allá.
Tres mili moros leuedes con armas de lidiar '", Que non sopiesse ninguno esta su poridad.
El dia e la noche pienssan-se ,e3 de adobar
ülro dia mannana el sol querie apuntar.
«•Así: ¿до. Armado es el Myo Çid con qiraulos que el ha.
■» Saarhez y Damas Hinard : aguijaban.
"• Sanchez y Damas Hinard : Enlre ellos. Ffablaua Myo Çid commo odredes contar :
n Suprimida por Sanchez y Damas Hinard en sus ediciones. Todos yseatuos fuera , que nadi nou rasle,
' : к snna. Esto es , el pendón , el estandarte del Cid , que Si-non dos peones solos por la puerta guardar. [ran '»*:
traban los alféreces, personas de la confianza de los caudillos. Si nos muriéremos en campo , en easliello nos enterra-
Hn ícrmoez era hermano de Martin Antolinez , ; por consiguien Si venciéremos la batalla, creeremos en rielad.
te uhríno del Cid.
173 Sanchez y Damas Hinard : preso.
<:| Sanchez y Damas Hinard : íTecn. I7S Sogortte, así en el códice. Sanchez y Damas Hinard : Segor.
n Siloca. —Jiloca , pequeño afluente dc-1 Jalon , cerca de Ca
buyal. ve, como hoy dia: Es una población cercana i Valencia y de al
"» Sanchez en este verso sólo publicó: cumio lo oyd el rey Ta- guna importancia en la época del Cid.
«я, j Damas Hinard hizo lo mismo. Ksto nos hace suponer que na Celia ó Celfa de Canal. ¿Probablemente la villa de Selva , a
^aacbez , como otros literatos españoles de no menor nombradla, doce leguas Noroeste de Segorbe?
■• acudió por sí mismo á estudiar > comprobar con rigurosa exar- W> sobeianas, esto es, génies sobeianas, fuertes, poderosas.
asuj el códice ; de lo contrario hubiera bailado que el nombre del Sanchez leyó: sobeianos , y 'esta version equivocada admite Damas
ту moro, tal como se eucuentra escrito en el códice bien clara- Hinard , en su reciente edición del Poema del Cid.
aeate, no es Tanin , sino Tamin, y que el verso continua en la m Damos á estos versos, como i otros muchos, puntuación
Bisaa línea con letra igual , y de In misma mano y época , con no divers'» de la que han recibido de Sanchez y Damas Hinard , por
»raer claridad , de este modo : por euer le peso mal. Tan notable parecemos más conforme con el sentido de la narración.
иатн» ca Sanchez creímos del caso hacerla observar, como ts» ...hay.
•tras varias, al actnal poseedor del códice, señor Marqués de Iя* Sanchez : piénsame de.
FMal, pues que teníamos la fortuna de copiarle por nuestras mi i»' en easliello nos enterraran. Ksto es, llevaran nuestros cuer
nt, v estudiarte en la habitación misma del indicado hombre pos i nuestra patria , à uuestro país , al castillo en donde nacimos.
»etílico y reputado académico. Prueba de la costumbre general , cuando no había obstáculos, de
m Babia dos clases de armas, armas de justa y armas de guer retirar del campo de batalla los cadáveres de los varones distin
ra i lidia. ;So prueba esto un estado floreciente de caballería en guidos, para sepultarlos en las iglesias ó en los alcázares mismos
tre tat auros y loa castellanos ? de sus condados ó baronías.
10 (т. 889-751) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (v. 755-775)
E vos, Pero Vermuez, la ra¡ senna tomad: Mynaya Albar Fanez que Çorila ,w mandó,
Comino sodes muy bueno , tener-la edes sin arch : Martin Anlolinez el húrgales de pro,
Mas non aguijedes con ella , si yo non uos lo mandar. Minino Guslioz que fue so criado,
Al Cid besó la mano, la senna ua tomar. Marlin Munnoz el que mandó a Moni mayor ,M,
Abrieron las puertas , fuera vn salto dan. [tornar. Albar Albarez <91 e Albar Saluadorcs,
Vieron-lo las axobdas de los moros, al almofalla se uan Galin García el bueno da Aragon ,
Que príessa va en los moros, e tornaron- se a armar. • Ffelez Munnoz so sobrino del Campeador "* ,
Ante roydo de alamores la tierra querie quebrar: L)0:.i adelante quanlos que y son ,
Veriedes armar-se moros, apriessa entrar en az. Acorren la senna e a Myo Çid el Campeador.
De parte de los moros dos sennas ha cabdales: Л Mynaya Albar Fanez mataron-lc el cauallo :
E Czieron dos azes de peones mezclados: qui los podrie Rien lo acorren mesnadas de christianos :
Las azes de los moros vas mueuen adelant, [contar? La lauca ha quebrada, al espada metió mano.
Pora Myo Çid e a los sos a manos los lomar : Mager de pie buenos colpes va dando.
Quedas sed , menadas 18s, aqui en este logar : Violo Myo Çid Ruy Diaz el caslelano;
Non desranche ninguno fata que yo lo mande ,M Acostosa vn aguazilque tenie buen cauallo:
Aquel Pero Vermuez non lo pudo endurar: Diol lal espadada con el so diestro braco.
La senna tiene en mano, conpecó de espolonar : Corlólo ,M por la cintura el medio ecbó en campo.
El Criador uos vala , Çid Campeador leal: A Mynaya Albar Fanez yual dar el cauallo :
Vo meter la nuestra senna en aqueta mayor az. Caualgad, Mynaya , uos sodes el myo diestro braco:
Los que el debdo auedes veremos comino, la acorredes. Oy en esle dia de uos abré grand bando:
Dixo el Campeador : non sea , por caridad. Ffirme ''" son los moros, avn nos van del campo.
Respuso Pero Vermudez: non rastarà por al: Caualgó Minaya , el espada en la mano:
Espolonó el cauallo, e metiol en el mayor az: Por estas mercas fuerle-mientre lidiando ,
Moros íe reciben por la senna ganar: A los que alcança valos delibrando.
Dan-le grandes colpes, mas nol pueden falssar. Myo Çid Ruy Diaz el que en buen ora násco .
Dixo el Campeador: valelde por caridad : Al rey Fariz III colpes le auie dado.
Eubraçan los escudos delanl los concones, Los dos le fallen, e el vuol ba tomado,
Ahaxan las lanças abueslas "" de los pendones , Por la loriga ayuso la sangre destellado IM,
Encunaron las caras de-suso de los arzones, Voluió la rienda por yrse-le del campo:
Yuan-los ferir de fuertes coraçones. Por aquel colpe raneado es el fonssado.
A grandes vozes lama el que en buen ora násco : Martin Anlolinez vn colpe dio á Galue.
Fferid-los caualleros por amor de caridad : Las carbonclas l'"; del yelmo echo-gelas aparte :
Yo so Ruy Diaz el Çid Campeador de limar. Corto! el yelmo que legó a la carne.
Todos Aeren en el az do esta Pero Vermuez. Sabet, el oiro non gelo <»7 osó esperar.
Trezienlas lanças son, todas tienen pendones: Arancado es el rey Fariz e Galue.
Sennos moros mataron , todos de sennos colpes. Tan buen dia por la chrisliandad!
A la tornada que fazen oíros tantos son: Ca luyen los moros de la part.
Veriedes tantas lanças premer e alçar. Los de Myo Çid Griendo en alcanz.
Tanta adagara ,8e foradar e passar, El rey Fariz en Teruel se fue entrar ,
T.inla loriga falssa desmanchar, Ca Galue non lo cogieron alia.
Tantos pendones blancos salir vérmelos en sangre , Para Calatayucli quanto puede se va:
Tantos buenos cauallos sin sos duenos andar.
Los moros laman Mafnmat : los cristianos Sancl Vague. iw De nuevo se estrellaron aqui los buenos deseos del erudití
Cayen en vn poco de logar moros muertos mili e CCC ya. simo Sanchez. En su edición imprime asi este verso:
Ca lidia Men sobre exorado arzón, ИЫауа Mear Fanez que corta mandó.
Myo Cid Ruy Diaz el buen lidiador ! Damas Hinard pasa con rapidez por este escollo, que no previo
ni podía evitar, no teniendo el códice a la vista , y reproduce el
mismo error. El códice, sin embargo, dice asi:
(8': Asi 141 el códice. Probablemente mesnadas , como corrigió Mynaya albarfana que corita mandil
Sanchez. Ahora bien, consiguiente con el principio de escribir con ma
'S" Sanchez: mand . y lo mismo Damas Hinard. yúsculas los nombres propios, resultará Corita, ó sea Zorita, po
•"' Sanchez ; llamas Hinard : apuestas. blación en poder de cristianos , de que Albar Fanez fué goberna
IM Sanchez y Damas Hinard: adarga. dor, como cuando más adelante vemos que Martin Munnoz mandé
Asi este verso en las ediciones de estos literatos. En la de a mont mayor , ni Sanchez ni Damas Hinard vacilan en imprimir
Sanchez : Mont mayor ; y, en efecto, se sabe por la Crónica del mismo Cid
Tanta adarga a foradar i pasar. que Martin Muñoz fué gobernador ó alcaide de Mont Mayor. Véase '
como la reproducción paleográOca de los códices puede desvane
En la de Damas Hinard: cer muchas dudas y evitar no pocos errores.
Tanta adarga aforadar i pasar. ''JO que mandó a Hont Mayor : que fué gobernador <• alcaide ie
Mont Mayor, y asi lo asegura la Crónica del mismo Cid.
En el códice : I»' ¿Por qué diciendo el códice, albar-albarez à sea Altar Al-
Tanta adagara foradar t passar. bareí , publica Sanchez en esle verso Albar Fanes , y sigue Dama*
Hinard semejante equivocación ?
V no se diga que adagara escrito de este modo es equivocación 191 ...so sobrino. También la Crónica del Cid llama sobrino del
del copista , y que colocando bien las letras de adagara foradar Campeador i Felez Munnoz.
resolta cambiándolas adarga aforadar, porque si admitiésemos •53 Sanchez y Damas Hinard: CorloT.
este principio con el arreglo de letras, podríamos modernizar fá •9» Sanchez y Damas Hinard: Firmet.
cilmente todas las palabras y destruiríamos la existencia induda m Damas Hinard : destellando.
ble de la pronunciación antigua y de una anterior ortografía, con <9* Adornos del yelmo.
sus diversas y numerosas anomallas. ш Sanchez: попдеГ otó, y lo mismo Damas Hinard.
(т. T7WÏT) POEMA DEL CID. (>. 8Ï8-S68) 11
E Cinpeador yual *n alcanz. Myo Cid Ruy Diaz con los sos se acordaua.
Ran Calatayucb <luró el segudar. Hydes UOS, Mynava , a Castiella la gentil:
A Ипауа Albir Fanez bien lauda <м el cauallo. A nuestros amigos bien les podedes dezir:
Daqofitos moros malo XXXIIII. Dios nos valió e veoçiemos la lidat *•*.
Espada Miatlor IM, sangriento ira« el braco, A la tornada, si nos falláredesaqui.
Ppr el cobdo ajuso la sangre destellando. Sinon dó sopieredes que somos, yudos conseguir.
Diie M niava : agora só pagado , Por lanças e por espadas auemos de guarir:
Que a Casli-'lla yrán buenos mandados •. Si non en esta tierra angosta non podriemos biulr.
QiebUoÇid Ruy Díaz lid campal a vencida. Ya es aguisado, mannanas fue Minaya ,
TȟU>s moros yazen muertos que pocos biuos a dexados; E el Campeador con su mesnada *".
Ca en alcanz «in dubda les fueron dando, La tierra es angosta e sobelana de mala.
tateman los del que en buen ora násco: Todos los dias a Myo Cid aguardauan
AtaUua Myo Cid sobre so buen cauallo: Moros de las fronteras e vuas ventes estrannas.
U cotia froozida *«», Dios commo es bien barbado il" ! Sano el rey Kariz con él se conseiauan.
Alaofar acuestas, la espada en la mano. Entre los de Tedia e los de Teruel la casa ,
V,o к» sos comruos van alegando. E los de Calatayul que es mas ondrada,
Grado a Otos aquel que eslá en alto, Asi lo an asmado -"6 e metudo en carta:
QmnJo tal batalla aueinos arancado. Vendido le*»1»7 Alcocer por tres mill marches de plata
bu albergada los de Myo Cid luego la an robada , Myo Cid Ruy Diaz a Alcocer es venido.
Oí «codos e de armas, e de otros auprès largos. Que bien pagó a sus vassalus mismos!
IV los moriscos quando son legados ffallaron DX eauallos. Л caualleios e a peones fechos los ha ricos:
Grand »legrer» va entre essos chrislianos ***; En todos los sos non fallariedus vn mesquine.
Mude quince de los sos menos non fallaron. Qui a buen sennor sirue, siempre bine en delicio.
Tneo oro e plata que non saben recabdo : Quando Myo Cid el castiello quiso quitar.
Retechos son lodos esos cbrislianos con aquesta ganan- Moros e moras tornaron-se a quexar:
A sos castiellos a los moros dentro los an tornados. ['."ia- Vaste, Myo Cid, nuestras oraciones uayante delante!
ludo »yo Cid aun que les diessen algo. Nos pagados lineados »o*, sennor, de la tu part.
Gnot i el gozo Myo Cid con todos sos rassalos. Quando quitó a Alcocer Myo Cid el de Biuar,
D o a partir estos rl inneres e estos aueres largos. Moros e moras compecaron de lorar.
Ella su quinta al Cid caen С eauallos. Airó su senna , el Campeador se ua ,
[»os que bien pagó a lodos sus vassallos! Pasó Salon ayuso , aguijó caba-delant.
líos peones e a los en-caualgados, Al exir de Salon, mucho ouo buenas aues ,0".
Bita loaeuisa el que en buen ora násco. Plogo a los de Teruel e -l0 a los de Calalayut mas.
fimatos él trae todos son pagados. Pesó a los de Alcocer , ca pro les fazie grant.
Oid.lynaya, sodes myo diestro braco: Aguijó Myo Cid , yuas cabadelant,
toqsesia riqueza que el Criador nos a dado Y füncó en vn poyo que es sobre Moni Real *" ;
i ootslra guisa prended con uueslra mano. Alto es el poyo , marauilloso e grant :
Enbiaruos quiero a Castiella con mandado Non teme gerra ***, sabet, a nulla part.
Desü batalla que auemos arancada, Metió en paria a Daroca *13 en antes:
Al ret Alfonsso que me a ayrado. Desi a Molina s" que es del otra part:
Uaierol eobiar en don XXX eauallos, La tercera Teruel , que estaua delant.
Todos con siellas e muy bien enfrenados .
Senas espadas de los arzones colgadas. *>i Sanchez, al lado de la palabra lidat, escribe entre parénte
Dito alynaya Albar Fanez: esto faré yo de grado. sis (lid). Esto da lugar :> Damas Hinard, qoe al parecer no pudo
Uades aqui oro é plata vna vesa temía , examinar el códice, i suponerla lid nna Tarjante qoe Sanchez
Qte nada nol mioguaua. afladia, y corregirla lectura de esle mismo, escribiendo en sn
Etâancia Maria de Burgos quitedes mili missas: edición resueltamente la lid, siendo asi que el códice no trae
U que remaneciere daldo a mi mugiere a mis Gjas, otra cosa que: la lidat, sin variante ni otra palabra alguna.
•flt nieguen por mi las noches e losdias. ft>s Sanchez y Damas Hinard escriben asi este verso : El Cam
peador con tu ñusnada. Suprimiendo la conjunción e que se en
Siles ju visquier, serán duennas ricas.
cuentra al principio del verso en el códice, y hace falta para el
l'iara A'bar Fanez desto es pagado : por yr con el sentido de la frase.
[omnes *°5 son contados. *>e Sanchez y Damas Hinard, en lugar de amado, conforme
Acora dauan çeuada , ya la noel) era entrada. con el códice, escriben amatdo. ¿A que suponer tan continuadas
trasmutaciones de letras cuando realmente no existen en el có
dice? t _•
"■ Sancha» : Гажаа el caballo; y lo mismo la edición de Damas »07 Sanchez y Damas Hinard dicen: Vendido leí ka a Alco
Samt. cer, etc. La preposición no existe en el códice.
• Sanchez y Damas Hinard : Espada tajador. so« Asi en el códice. Sanchez corrige y lee: (Incarnât, quiz*
** Cola que llevaban debajo del casco los caballeros para la acertadamente.
■tier conservación del cabello. »u° Esto es, tuvo buenos augurios. ¡Tendría corneta diestra,
91 Sanchez y Damas Hinard : Dios coma es barbado! ya que al entrar en Burgos (verso 12) otieron la siniestra?
M Saiehez : to». Damas Hinard escribe en sn edición : los ; si ><o Suprimida por Sanchez y Damas Hinard en sus ediciones.
Ve» ei oía cota considera que el escribir Sanchez sos seria pro- »ti Población distante unas siete leguas Sur de Daroca.
Mieaeote error de imprenta, i no ser qne el copista hubiese sis Sanchez y Damas Hinard mejoran y modernizan de este
nenio escribir cifre«». Como se ve aquí, Sanchez quiso escribir modo: guerra.
n ditto»«, г Damas Hinard no anduvo desacertado en suponer »13 Daroca , ciudad del antiguo reino de Aragon , sobre el rio
«eíehia ser ntr etoi , pues sin necesidad de echar de nuevo Jiloca , con fértil y agradable campiña , a quince leguas Noreste
*> (lipa al copista . el códice dice : entre estot. de Zaragoza.
ш Saachez y Damas Hinard suprimen este son y dicen ornes >" Molina , población distante unas catorce leguas de Cunda-
tajara.
1: (v. «69-91») POETAS ANTERIORES ЛЬ SIGLO XV. (V. M0-9G0I
En su mano lenie a Çelfa la de Canal. El cauallo corriendo ualo abracar sin falla:
Myu Cid Ruy Oiai de Dios aja so gracia! Besó-le *** la boca с los oíos de la cara :
Vilo es a Casliella Albar Fanez Minaya; Todo gelo dize, que nol encubre nada.
Treynta cauallos al rey los enpresenlaua. El Campeador fermoso sonrrisaua :
Viólos el rey, fermoso sonrrisaua : Grado a Dios.e a las sus vertudes tt¡ sánelas :
Quién los dio estos, si uos vala Dios, My naya? Mientra uos visquierodes , bien me yrá a tni Minaya.
Myo Cid liiry Diaz que en buen ora cinxo espada. Dios comino fue alegre lodo aquel fonssado !
Venció dos reyes de moros en aquesta batalla. Que Мшауа Albar Fanez assi era legado,
Sobeiana es, genitor, la su ganancia. Diziendo-le.s saludes de primos -,1 e de hermanos.
A uos, rey ondrado, eubia esta preséntala: E de sus compannas aquelas que auien detail as.
Besa-uog los pies e las manos amas: Dios comino es alegro la barba velida !
Quel aydes merced , si el Criador uos vala. Que Albar Panez pagó ¡as mili missas,
Diso el rey : mucho es mannana : К quel dixo saludes de su mugier e de sus lijas .
Omne ayrado, que de senuor non ha gracia , Dios commo fue el Çid pagado, e lizo grant alegría!
Por acogollo a cabo de tres sein manas: Ya Albar Fanez biuades muchos dias.
Mas después que de moros Tue, prendo esta prpsenuia : Non lo lardó el que en buen ora násco :
Aun me plaze de Myo Çid que tizo tal ganancia. Tierras dal can/. "■'• negras las va parando,
Sobresto todo a uos quito, Minaya , E a derredor lodo lo va parando.
Honores e tierras ¡mellas condonadas ,ls. AI terrer dia don ухо y es tornado.
H yd e ven il, daqui uos dó mi gracia: Uva va el mandado por las tierras todas.
Mas del cid Campeador yo non uos digo nada. Pesando va a los de Moncon ee e a los de Huesca '•' ;
Sobre aquesto lodo dezir uos quiero, Minaya , Por-que dan parias plaze a los de Saragoça.
De todo myo reyno los que lo quisieren far. De Myo Çid liuy Diaz que non lemien ninguna Tonta ,
Rúennos e valientes pora Myo Çid hoyar, Con estas ganancias a la posada tornando se oan :
Suello-les los cuerpos, e quito-Ios las heredados. Todos son alegres , ganancias traen grandes.
Beso-le las manos Minaya Albar Eanez: Plógo a Myo Çid , e mucho a Albar Fanez.
Grado e gracias, rey, commo a sennor natural : Sonrrisos el c.iboso que non lo pudo endurar.
Esto feches agora , al feredes adelant : Ilya caualleros dezir-uos h" la verdad :
Hyd por Casliella e dexen-uos andar, Minaya, Qui en vu logar mora, siempre lo so puede menguar.
Si nulla •"> dubda yd a Myo Cid buscar ganancia. ('.ras a la mannana penssemos de caualgar:
Quiero uos dezir del que en buen ora násco e cinxo es- Dexat estas posadas e vientos adelant.
Aquel poyo. en el priso posada: [peda : Estonces se mudó el Çid al puerto de Alucanl ***:
Mieulra que sea el pueblo de moros e de la vente chris- Dent corre Myo Çid a Huesca e a Mont-aluan *»•.
El poyo '" de Myo Çid asil dirán por carta. [tiaua. En aquessa corrida X dias ouieron a morar.
Estando allí mucha tierra paraua: Ffueron los mandados a todas parles.
El de rio Martin -'" lodo lo metió en paria. Que el salido de Casliella asi los trae tan mal.
Л Saragoça sus nueuas legauan : Los mandados son ydos a todas parles.
Non plaze a los moros, lirmo-mienlre les pesaua. Legaron las nueuas al conde de Barçilona I5n.
Ali souo Myo Çid conplidasXV semanas. Que Myo Çid Ruy Diaz quel corrió la tierra Inda.
Quando vio el calioso que se tardaua Minaya , . Ouo grand pesar o louos-lo a grand fonta.
Con todas sus yentes tizo vna trasnochada. El conde es muv folon e dixo vna vanidat:
Dexó el poyo , todo lo desenparaua :
Allen-de Teruel don Kodrigo passaua : Mí Sanchez: Desoí la boca, siguiéndole Pamas Hinard en esta
En el Pinar de Tobar *UI don Ruy Diaz posaua.
manera de innovar el texto.
Todas cssas tierras todas las paraua : W Sanchez y llamas Hinard modernizan asi: tirtadet, con la
A Saragoça îîu metuda la ";il en paria. particularidad de escribirlo el segundo con mayúscula.
Quando esto fecho ouo, a-cabo de tres semanas sí» No dice el códice primas, como suponen Sanchez y Dama'
De Casliella venido es Minaya: Hinard , sino primot.
Dozieutos con él que lodos riñen espadas : MS Asien el códice, llamas llinard supone, araso acertada
mente , que debería decir d' Alcana , porque la Cnmiea del СЫ,
Non son en cuenta , sabel, las peonnadas. entre los diversos territorios conquistados por el Campeador,
Quando vio Myo Çid asomar a Minaya, menciona el de Alrañiz. Respecto del adjetivo negras, cree el
mismo literato que es alusión á lo que el poeta lia dicho ante
riormente, a saber, que la tierra era únaosla с sobeiana de mala.—
«S Sanco«: endonadas, y lo mismo [»mas Htnard. Alcafiiz es una ciudad del antiguo reino de Aragon, situada a li
't* Sanchez y Dama« llinard: Sin alia , que nada siuninca. Kl orilla derecha del rio Cuadalope , cuyo nombre proviene del arabe
códice: Si aulle, y si supusiéramos que hitaba virgulila. indi Al-canil, que equivale á «sitio de agua sombrío-.
cando n sobre la i, aun resultaba una lección mejor y mas con MO Monzón, villa del anticuo reino de Aragon , en la marge»
forme c,on los orígenes latinos del idioma castellano. izquierda del Ctnra , à cuatro leguas de llarbastro.
il' El poyo ilt Myo Çid conjetura llamas Htnard pudiese ser •»' Antigua ciudad del reino de Aragon, sobre el Isnela, cele
el sitio que hoy se llama Peña del Cid, cerca de Teruel, en el rei bre por la Universidad literaria, cuyos primero» estudio« fundo
no de Aragon. Serlorto.
>" Afluente del Kbro , que nace cerra de Montalban y 'enere 1M El pnerlo de este nombre se hallaría Situado eu lo lali ele
junto a Ksralron. vado de las sierras que dividen los antiguos reinos Je Ar»l*»T
lo Lagar llamado asi pin la abundancia de pinos , más allá de Navarra.
Teruel. «*> Montalban , villa del antiguo reiuo de sragon , á unas diel
«o Zaragoza, ciudad antiquísima, situada en la ribera derecha y seis leguas de Zaragoza.
del Kbro, cerca del sitio donde afluyru a esle rio el ('.allego \ it W'i Ene don llerenguer Ramon II, que gobernó desde el ado
Cuerva , y celebre hoy por los memorables sitios que sosluvn en 1076 ó 1077 el condado de Barcelona , ciudad famosa , en la edad
los primeros aiius del presente siglo. media, por sus leyes, sus conquistas y su malina, y célebre m
m Sanchez: mtludaF ha, y lo mismo Damas Hinard. los tiempos modernos por su riqueza y sus industrias.
(v. 961-1 m) POEMA DEL CID. (v. 1,004-1,054) 13
Grades lóenos me tiene M yo Cid el de Binar; Vieron la cuesia-yuso la Tuerca de los francos "».
Deiiroeomi cort tuerto me loti о grand: Al fondón de la cuesta, cerca es de lanno,
Ffrioei el sobrino e non lo enmendó mas. Mandó-Íes *•• ferir Myo Çid el que en buen ora násco.
trori correm las tierras que en mi anpara están : Esto fazen los sos de voluntad é degrado:
v o lo desafié , mil torné enemistad ; Los pendones e las lanças tan bien las uan enpleando,
tañando él meló hnsca , yr-gelo be yo demandar, A los mos (i riendo e á los otros derocando :
tondes son los poderes , e apriessa se nan legando. Vencido a esta batalla el que en buen ora násco :
.«¡tes se le alegan grandes entre moros e ebristianos. Al conde don Remont a prison le an tomado.
Adeiioan tras Myo Çid el bueno de Biuar : Ну ganoó a Colada **• que mas vale de mili marcos de
Tres días e dos noches penssaron de andar. E venció esta batalla poro ondró su barba. [plata.
Alcancaron a Myo Çid en Teuar e *»' el Pinar. Priso-loal conde, pora su tierra lo leuaua :
Asi riese esforçado , que él çide a manos se le cuydó to A sos *»* creenderos mandar-lo guardaua.
ldo Çid don Rodrigo trae grand ganancia : [m« '"• De fuera de la tienda vn salto daua.
»ice de vna sierra e légaña a vn val ,33. De todas partes los sos se aiuntaron.
Del conde don Remont venido les •»« mensaie. Plógo a Myo Çid , ca grandes son las ganancias.
ato Çid qnando lo oyó, enbió pora allá. A Myo Çid don Rodrigo grant cozinal adobauau :
Dipdes al conde non lo tenga a mal : El conde don Remont non gelo precia nada.
Os lo sé non lieuo nada , dexem yr en paz. Aduzen-le los comeres , delant gelos parauan :
Respnso el conde : esto non sera verdad : El non lo quiere comer, a todos los sosanaua.
Lo de antes e de agora ös todom lo pecharé : Non combré vn bocado por quanto ha en toda Espanua :
Sibra el salido a quien vino desondrar. Aotes perderé el cuerpo e dexaré el alma ,
Tornos el mandadero quanto pudo mas. Pues que tales mal-calcados me vencieron de batalla.
Essora lo connosce Myo Çid el de Biuar, Myo Çid Ruy Diaz od redes loque dixo:
Oui menos de batalla nos pueden den quitar. Comed , conde , deste pan e beued deste vino.
Ti eanalleros apart fazed la ganancia: Si lo que digo lizieredes, saldredes de catiuo :
Aeriessa nos guarnid e metedos en las armas. Si-non en todos nuestros días non veredes christfanismo.
В «onde don Remdnt dar-nos ha grant batalla : Dixo el conde don Remont : eomede don Rodrigo, é pens-
D> moros e de ebristianos gentes trae sobeianas : [sedesde folgar,
Aneaos de batalla non nos dexarie por nada. Que yo dexar-me morir que non quiero comer.
Pues adeliant yrân tras nos, aqui sea la batalla: FTasta tercer dia nol pueden acordar.
Aprestad los cauallos, e bistades las armas. Ellos partiendo estas ganancias grandes ,
Ellos vienen cuesta-yuso, e todos traben cairas: Nol pueden fazer comer vn muesso de pan.
Elu aellas cocerás, e las cinchas amoiadas. fräs'30. Dixo Myo Çid: comed, conde, algo, ca si non cotnedes
Sos enligaremos siellas gallegas, e huesas sobre cal- [non veredes ebristianos;
'яв eanalleros deuemos vencer aquetas mesnadas. E si nos comieredes don yo sea pagado.
Antes qne ellos legen a lanno, presentemos-les las lan- A uose dos Ojos dalgo quitar-uos he los cuerpos, e dar-
Porreo que firgades , tres siellas yrin vazias. fcas- [uos e de mano.
Verá Remont Verengel е7 tras quien vino el ,58 alcanra: Quando esto oyó el conde yas yua alegrando:
0; eo este pinar de Tenar por loler-me la ganancia. Si lo fizieredes, Çid, lo que auedes fablado.
Todos son adobados: quando Myo Çid esto ouo Tablado, Tanto quanlo yo biua, seré dend ,4S marauillad».
Us anus aoieo prisas e sedien sobre los cauallos. Poes comed , conde , e quando Tueredes iantado ,
A uos e a otros dos dar-uos he de mano ;
Mas quanto auedes perdido e yo gané en canpo,
a Sapnnida por Sanchez y Damas Hinard. Sabet, non uos dare a uos vn dinero malo.
''Satchel incurrió aquí en lamentable error; lo siguí" en (1 Mas quanto auedes perdido non uos lo daré : '
aauHiaard. En sos ediciones respectivas se imprimió asi este Ca huebos me lo he e pora estos myos **» vassaltos ,
n«: Ca commigo andan iazrados, e non uos lo daré.
iri u/u esforzada , que il de á manos se le cuidó lomar. Prendiendo de uos e de otros yr-nos hemos pagando.
Si eabirgo , en et códice se lee de este modo : Abremos esta vida mientra ploguiere al Padre Sanciu ,
to пае n'vreado , вне el fide a nanos se le ciiyilo lomar. Comino qui yra a de rey e de tierra es echado :
to es, el Cid estovo a punto de caer en sus manos, que no Alegre es el conde e pidió agua a las manos us,
«я am que Çid ó Çide es çide, escrito con letra minúscula , se- E tienen-gelo delant e dieron-gelo priuado.
м 1» Witambre general de la época. Queda de este modo el sen- Con lus eanalleros que el Çid le auie dados
'4i lerfetio , j se ve que SaracJicz consideró y acentuó como pro- Comiendo va el conde, Dios , que de buen grado !
r*»»r» H articulo el, porque no imprimiendo mas que el de de Sobrel sedie el que en buen ora násco
•*.letareeeria contuso el pensamiento.
Q Enteramente conforme con el códice.— Hé aquí cómo escri- Si bien non comedes, conde , don yo sea pagado,
Ы!<п «te verso los dos literatos , á quienes nos vemos précisa
it« i »abatir en estas notas : *>'J El poeta llama francos i los soldados del conde de Barce
sucha : Di« de na Sierra i legaba Л un cal. lona, por tener éste vasallos al otro lado de los Pirineos y supo
tasas Hinard : Deee de un sierra i legaba « un ral. nerlos todos de aquella raza.
В códice : ¡Нее de m sierra e legaua a vn val. i'o Sanchez y Damas Hinard : los.
ш Sincbez: fes, j lo mismo Damas Hinard. •*l Nombre de una espada del Cid. i Véase la nota 151.)
31 Saocbei y Damas Hinard : Lo de antes i lo de agora , ele. 3>* Sánchez ; Damas Hinard modernizan así: tus.
^'fie.ii el Mirando lo no se encuentra escrito en el códice? su Sanchez y Damas Hinard cambian así : dend ser/.
n Us ktesai sobre calzas eran una especie de botas altas de *" En las ediciones de Sanchez y Damas Hinard, en lugar de
**uf. qae también servían para meter en ellas objetos de pe myos vasallos, como dice el códice, se lee: mis vasallos.
lai» dimensiones. un Costumbre antigua y moderna , todavía muy generalizada en
87 Saichei y Damas Hinard : Berenger. Eapaíia , de lavarse las manos antes y después de sentarse i la
n »anuís Hinard : es. mesa , para expresar limpieza.
14 (v. 1,055-1,101) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. <v. 1,105.1,159)
Aquí réremos M la morada, no nos partiremos amos. Si nos cercar vienen con derecho lo fazen.
Aquí dixo el conde : de voluntad e de grado. A menos de lid nos partir! aquesto.
Cotí estos dos caualleros apriessa va iautando: Vayan los mandados por los que nos deuen aladar:
Pagado es Myo Çid que lo está aguardando, Los vnos a Xerica , e los otros a Alucad ul,
Por-que el conde don Remont tan bien boluic las manos. Desi a Onda e los otros a Almenar.
Si uos ploguiere , Mjo Cid , de yr somos guisados , Los de llorria na luego vengan аса:
Mandad-nos dar las bestias , e caualgeremos priuado: Conpecaremos aquesta lid campal.
Del dia que fue conde non ianté tan de buen grado , Yo fio por Dios que en nuestro pro eoadrán.
El sabor que dend e non sera olbidado. Al tercer dia todos ¡untados son.
t>an-le tres palafrés muy bien ensillados, El queen buen ora na -co compecó de fablar:
К buenas vestiduras de peliçones "' e de mantos ; Oyd mesnadas, sí el Criador uos salue !
El conde don Remont entre los dos es enirado. Después que nos parliemos de la linpia cliristiandad.
Ffata cabo del albergada escurriólos el castelano. Non fue a nuestro grado ni nos non piidieiau» mas.
Rya uos ydes, conde, aguisa du muy franco, Grado a Dios, lo nuestro fue adelant:
En grado uos lo tengo lo que me auedes dexa do: Los de Valencia cercados nos ban.
Si uos viniere emienie quequlsieredes véngalo, Si en estas tierras quisiéremos durar,
Si me vinieredes buscar fallar-me podredes: Firme-mientre son estos a escarmentar.
E si non mandedes buscar o me dexaredes, Passe la noche e venga la mannana .
De lo uuestro o de lo myo leuaredes algo. Aparejados me sed a cauallose armas:
Ffolgedes ya, Myo Çid , sodes en uuestro saluo: Hyremos veraquela su almofalla
Pagado uos be por lodo aqueste anno: Conimo oinnes * ■' exidos de tierra estracna.
De venir uos buscar sol non será penssado. Allí parecrá '" el que merece la soldada.
Aguijaua el conde, e penssaua de andar: Oyd que dixo Minaya Albar Fanez:
Tornando ua la cabera , e catandos atrás. Campeador, fagamos lo que a uos plaze:
Myedo yua auiendo que Myo Çid se rqiintra : A mi dedes С caualleros que non uos pido mas.
Lo que non ferie el caboso por quanto en el mundo i ha: Vos con los otros Orades-los delant:
Vna desleaiauça ca non la fizo alguandre. Bien los ferredes , que dubda non aura.
Hydo es el conde, tornos el de limar. Yo con los ciento entraré del otra part:
Juntos con sns mesnadas, conpecólas de legar Comino fio por Dios, el campo nuestro sera.
De la ganancia que an fecba marauillosa e grand. Commo gelo a dicho, al Campeador mucho plaze.
Aquis conpieça la gesta de Myo Çid el de Шпаг *". Mannana era e pienssan-se de armar.
Tan ricos son los sos que non saben que se an. Quis cada vno dellos bien sabe lo que ha de far.
Poblado ha Myo Çid el puerto de Alucant, Con los aluores Myo Çid ferir-los va.
Dexandoa Saragoça ea las tierras ducá: . En el nombre del Criador e del Apóstol Sanci-Yagne,
Edexandoa Huesca, e las tierras de Mont-aluan; Ferid-los , caualleros , damor e de grado e de grand vo-
Contra la mar salada conpecó de guerrear. Ca yo só Ruy Diaz Myo Çid el de Binar. [imitad.
A Orient exe el sol , e tornos a essa part. Tanta cuerda de tienda y veriedes quebrar, [tendales.
Myo Çid gattiió a Xerica e a Onda e Almenar "': Arancar-se И6 las estacas e acostar-se a todas partes loi
Tierras de (Jorriana **° todas conquistas las ha. Los moros son muchos, ya quieren recoubrar.
Aludol el Criador, el Sennorque es en Cielo: Del otra part entróles Albar Fanez.
El con todo eslopriso a Muruiedro *". Mager les pesa , ouieron-se a dar eaBI arrancar.
Ya vie Myo Çid que Dios le yua valiendo. Grand es el gozo que va por es logar.
Dentro en Valencia ад non es poco el miedo: Dos reyes de moros mataron en es alcanz.
Pesa a los de Valencia , sabet, non les plaze. Ffata Valencia duró e! segudar.
Prisieron so conseio quel viniessen cercar. Grandes son las ganancias que Mio 1~л Çid fechas ba.
Tras-nocharon de nocb al alúa de la mann: Prisieron Çebola s39 e quanto que es y adelant.
Acerca de Muruiedro tornan tiendas a Anear. De pies de cauallo los ques pudieron escapar.
Violo Myo Çid, tornos a marauillar: grado a ti Padre Robauan el campo e pienssan-se de tornar:
En sus tierras somos e l'emos-lcs todo mal : [Spirilal. Entrauan a Muruiedro con estas ganancias que traen jrxan-
Üeuemos so vino e comemos el so pan. Lasnueuas de Myo Cid, sähet, sonando van. [de*
Miedo an en Valencia que non saben que se far :
lie Sanchez y Damas Hinard modernizan asf : (aremos. Sonando van sus nueuas aient parte del mar.
«" Abrigos exteriores usados por los caballeros d« aqnel Alegre era el Çid e todas sus compannas,
tiempo. Que Dios le aiudára e iiziera esta arrancada.
s ¡» Este verso seria probablemente el principio de los Cantara Dauan sus corredores e fazien las tras-nochadas.
del CU, no sabiendo i qué atribuir sa colocación fuera de propó
sito en este sitio. Dama; Hinard presume en una nota que seria
añadido por el copista , bien por puro capricho , bien para ensa «35 Damas Hinard : Alucant. Sancbez: Atacad.
yar su pluma. ss< En el códice : omnet. Sancbez y Damas Hinard : homes.
i» Poblaciones del antiguo reino de Valencia , mas 6 menos из En el códice : tareera ( ó sea parecerá ). Sanchez imprimía
cercanas i esta ciodad. pan'rá y Damas Hinard , que admitió esta falsa lección , adivinó
ко Burriana, villa situada cerca del mar, eu el reino, y i oeho la verdadera del códice, y declara en una nota , que pan'rá esta
teguas Norte de Valencia. por parecerá, suprimiéndose dos e por doble sincope. Sin em
*»' Población elevada sobre las ruinas de la célebre Sagunto, bargo, en parecra la supresión es de una e sola.
con preciosas antigüedades romanas, que demuestran su veneran vx El códice : Arancar-se. Sánchez y Damas Hinard : Arran
do origen. carse.
tsi Ciudad de España bailada por el Mediterráneo , tan famosa W Suprimida en las ediciones de Sanchez y Damas Hinard.
como antigua, con un pasado lleno de recuerdos interesantes y Ю8 Aquí asi : mió, como rara vez observará el lector que sucede
grandiosos, y capital hoy de una de las mis fértiles y ricas pre- en vez du myo.
viudas de la Península. a» Pequeña población en las cercanías de Valencia.
(т. 1,160-1,196) POEMA DEL CIO. (т. 1,197-1,U8) IS
L'pi i Culera e legan a Xatiua ,и : Aodidieron los pregones, sähet, a todas partes.
an miujusso. a Deyna M< la casa. Al sabor de la ganancia non le quiere detardar.
. • ■ Jfl mar, tierra de moros firme la quebranta. Grandes yentes se le acoien de la buena chrisliandad.
iba»«! Penna Cadiella ***, las exidas e las entradas. Creciendo ua en riqueza Myo Çid el de Biuar.
(Vatdoel Çid Campeador оно Penna Cadiella. Quando vio Myo Çid las gentes ¡untadas, conpeços de pa-
liles pesa en Xatiua e dentro en Guiera. Myo Çid don Hodrigo non lo quiso detardar. [gar.
.Vteescon recábelo el dolor de Valencia. Adelinó pora Valencia e sobredas va echar.
En tierra de moros prendiendo e ganando, Bien la cerca Myo Cid , que non y auya hart :
E durmiendo los días e las noches tranochando, Viedales exir e viedales entrar.
fr, íji,jr aquelas villas Myo Cid duró III anuos. Sonando van sus nueuas todas a todas parte?.
1 tode Valencia escarmentados **s los han : Mas le vienen a Myo Çid , sa bet que nos le van.
Soi aso fueras exir nin c'en él se aiuntar : Metióla en plazo si les viniessen huuyar.
Taiman-Íes las huertas e fitzia-les*** grand mal. Nueue meses cumplidos, sabet, sobrella yaz.
In oda rao deslos annos Myo Cid les lolió el pan. Quando vino el dezeno ouieron-gela a dar:
Ii! se aqoexan los de Valencia que non sabent ques lar: Grandes son los gozos que van por es logar.
fie ninguna part que sea non ,05 les vinie pan : Quando Myo Çid entró a Valencia e entró en la cibdad,
lía di coDjseio padre a Ojo nin fijo a padre , Los que fueron de pie caualleros se fazen *'•.
Vu ¡migo a amigo nospueden consolar. El oro e la plata quién vos lo podrie contar?
lili cíenla es , sennores , aver m ingua de pan , Todos eran ricos quantos que allí lia.
FfiJM t magieres тет-lo mûrir îee de fanbre : Myo Çid don Rodrigo la quiula mandó tomar.
haute vejen so duelo, non se pueden huuiar. En el auer monedado XXX mili marcos le caen :
Por el rey de Marruecos ouieron a cnbiar : E los otros aueres quien los podrie contar?
Coi el de los Montes Claros"' auyen guerra Ms tan grand. Alegre era el Campeador con todos los que ha,
Noa les dixo *** conseio , nin los vino buuiar. Quando su senna cabdal sedie en sonto del alcaçar.
&¡»lo Myo Cid , de coraçou le plaz. Ya folgaua Myo Çid con todas sus conpanuas.
Sil« de laruiedro vna noch en trasnochada : Aquel rey de Seuilla el mandado legaua ,
Uauecio a Myo Cid en tierras de Mon Real. Que presa es Valencia que non gela enparan.
Per Aragon e por Nauarra pregón mandó echar, Vino-Ios ver con XXX mili de armas.
i ierras de Casliella enbiósus menssaies: Apres de la verla ouieron la batalla :
[тая qaiere perder cuela e venir a rritad , Arrancólos Myo Çid el de la luenga barba :
tinietse a Myo Çid que a sabor de caualgar: Ffata dentro en Xatiua duró el arrancada.
Vertir qaiere а Valencia pora ebristianos la dar. En el passar de Xucar -"■> y veriedes barata:
Oré« qaiere yr contigo cercar a Valencia , Moros en aruenco amidos beuer agua.
Todos tragan degrado, ninguno non ha premia. Aquel rey de Marruecos con 1res colpes escapa.
frtiduslesperaréen Canal deÇelfa. Tornado es Myo Cid con toda esta ganancia.
Eile dixo Myo Çid el que en buen ora nasco. Buena fue la de Valencia quando ganaron la casa :
Torneas a Muruledro ca él se la a ganada. Mas mucho fue prouechosa , sabet, esta arancada.
A todos los menores cayeron С marcos de plata.
Las nueuas del cauallero ya vedes do legauan :
"• Giyera y Jaliva : poblaciones del reiao de Valencia , mas ó Grand alegría es entre todos essos christianoi.
'!?« coísiderables en aquel tiempo. Con Myo Çid Ruy Diaz el que en buen ora nasco.
*• Denij , población marítima eu el reino y i doce leguas de
Ya le crece la barba , e vale allongando.
»unta.
Dixo Myo Cid de la su boca a tanto:
* lagar elevado y fortificado probablemente.
я En b edición de Sanchez : escamotado , y lo mismo en la Por amor del rey Alffonsso,que de tierra me a echado,
kam» Biiiard. Nin entrarie en ela ligera, ni vn peln non aurie taiado,
* Siaebez j Damas Hinard : facienles. E que fsblassen desto moros e christianos.
M Sucbei y Damas Hinard : no les rente. Myo Çid don Rodrigo en Valencia está Colgando:
" Suchet y Damas Hinard : morir. Con el Mynaya Albarffanez que nos le parte de so braco.
T Epíteto con qae por lo regalar se calificaba en li edad me- Los que ex ieron de tierra de rilad son ahondados:
*a i m Mates elevados, por la blancura y reflejo de la nieve
(Hïikna sas alturas. Aquí supone el poeta que los moros valen- A todos les dio en Valencia casas e heredades : |'uando
omi ti pedir socorro a los de Marruecos , les explicaron que es- De que son pagados , el amor de Myo Çid ya lo yuan pro-
'•i»t: n {oerra implacable con el de los montes claros ; esto es, Los que fueron con él, e los de después, todos son na-
■« tf caldillo que procedía de los montes claros, cou el Cid que [gados.
,J9bi un n gente del centro de Espada , de montunas elevadas
'«b rtfioae* frías y nevadas en comparación con las templa-
*" «carcas de Valencia. *'• ...cananeros se facen. ¿Deberemos deducir de este pasaje
M ¿Perqué en lugar de guerra, leyó aquí el inteligente San- que los compañeros del Cid quedaron ennoblecidos ó considera*
ад Я*««, siguiéndole en este error Damas Hinard en su re- dos en mejor grado de caballería al poner Un i las empresas que
"w roción del Poema? Hé aqnf la lección que ofrece el códice : terminaban con la conquista de Valencia , ó que solo poseyeron
caballos porque los encontraron y se apoderaron de ellos al entrar
Си el it lot montes claros auyen grrn tan grand. en la ciudad? Las Partidas no consideraban por caballerea un
■aiídialemente la abreviatura gira con dos rr no puede ser hombre cualquiera que montase caballo, sino i aquel que mis
("«.Si el sentido del testo permite tampoco suponerlo -así, honrado y digno fuera.—El mejor elogio del brillante estado de
r*a i líber tenido gracia ó amistad tanta los moros de Valen- la caballería espadóla en la edad media, le ha hecho un escritor
<"«* ei Rey de Marruecos, i quien Damas Hinard supone el de castellano del siglo xv, Gutierre Diez de Camez, en su Crónica dt
« ïoaies Claros ¿por qui continua el poeta en el verso siguiente don Pero Niño, conde de Buelna.
(и «« fr» Uto conseio n'n los tino hutüar? A ser amigos i i te- ,;| Jdcar, rio que nace en los confines de Aragon, y pasando
*" F>cia an grand , indudablemente el de Marruecos les hubiera por Cuenca y su territorio, desagua en el Mediterráneo por Colle
lUflÚd«. ra, en el reino de Valencia. En este verso Damas Hinard usa ta
u Dtaus Hiaard cambia asi: die. rato en vez de barata.
(». t,M9-l,ï№ POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (v. I,i99-t,350)
Violo Myo Çid que con los avères que auien tomados , En tierras de Valencia fer quiero obispado *'*.
Que sis pudlessen yr, 1er- lo yen de grado. E dar-gelo a este buen christano.
Esto mandó Myo Cid , Minaya lo ouo consseiado : Vos quando ydes a Castiella leuaredes buenos mandados.
Que ningún omne de los sos qites le non spidies , ó nol Plógo a Albar Fanez de lo que dixo don Rodrigo:
[besas la nono, A este doo Jerónimo val otorgan por obispo :
Sil pudiessen prender, o fuesse alcanrado, Diéron-le en Valencia o bien puede estar rico.
Toniassen-le el auer e pusiessen-le en vn palo. ¡Dios que alegre era todo christianisme,
Afeuos lodo aquesto puesto en buen recabdo. Que en tierras de Valencia sennor avie obispo !
Con Minaya Albar Faner. el se ua conseiar: Alegre fue Minaya e spidiós e vinos.
Si uos quisieredes Minaya , quiero saber recabdo Tierras de Valencia remanidas en paz ,
De los que son aqui e comigo ganaron algo : Adelinnó pora Castiella Minaya Albar Fanez.
Meler-los be en escripto , e todos sean contados : Dexare-uos las posadas , non las quiero contar.
Que si algunos furtare , ó menos le fallaren , el auer me Demandó por Alfonsso do lo podrie fallar.
[aura a tornar. Ffuera el rey a San Fagunl s,ä a vn poco bá :
Aquestos ñivos vassalos que curian a Valencia e andan Tornos a Carrion'™, y lo podrie fallar:
Ali, dixo Minaya , conseio es aguisado. [arobdaudo. Alegre fue de aquesto Minaya Albar Fanez :
Mandó-los venir a la corlh e a todos los imitar. Con esta presenteia adelinó pora allá :
Quando los falló por cuenta, íizo-los nonbrar. De missa era exido essora el rey Alfonsso.
Tres mili e seys cientos auie Myo Cid el de lunar. Afe Minaya Albar Fanez do lega tan apuesto ,
Alegras le el coraçon e tornos a sonrrisar : Fincó sos Minios *" ante todel pueblo:
Grado a Dios, Mynaya, e a Sancta Maria Madre! A los pies del rey Alfonsso cayó con grand duelo :
Con mas pocos yxiemos de la casa de Biuar. Besaua-le las manos e fabló tan apuesto:
Agora auemos riqueza, mas amemos adelant. Merced , sennor Alfonsso , por amor del Criador.
Si a uos ploguiere , Minaya , e non uos cava en pesar, Besaua-uos las manos Myo Çid lidiador:
Enbiar-uos quiero a Castiella do auemos heredades, Los pies e las manos comnio a tan buen sennor :
Al rey Alfonsso myosennor natural. Quel ayades merced, si uos uala el Criador.
Destas mis ganancias que auemos fechas аса, Ecbastes-le "8 de tierra , non ha la uuestra amor:
Dar-le quiero С cauallos, e uos yd-gelos leuar. Mager en tierra agena, el bien faze lo só.
Desi por mi besalde la mano , e lirme gelo rogad Gannada a Xerica e a Ondra por nombre ,
Por mi mugier e mis lijas, si fuere su merced , Prlso a Almenar e a Muruiedro que es miyor :
Quem <"* las dexe sacar. Assi fizo Cebolla e adelant Casleion :
Enbiaré por ellas, e uos sabetel mensage: Ë Peona Cadiella que es vna penna fueri.
La mugier de Myo Çid e sus Gjas las yiiffanlas Con aquestas todas de Valencia es sennor.
De guisa yran por ellas que a grand ondra venían Obispo Gzo de su mano el buen Canpeador :
Л estas tierras eslrauas que nos pudiemos ganar. E fizo cinco lides canpales e todas las arrancó.
Essora dixo Minaya, de buena voluntad. Grandes son las ganancias que le dio el Criador.
Pues esto an Tablado, pienssan-se de adobar. Ffeuos aqui las sennas, verdad uos digo yo:
Ciento omucs le dio Myo Çid a Albar Fanez por seruir-le Çient cauallos gruessos e corredores :
[en la carrera: De siellas e de frenos todos guarnidos son ,
E mandó mili marcos de plata a San Pero leuar , Besa-uos las manos e que los prendades nos.
Ë que los diesse al abbat don Sancho. Razonas por vuestro vassallo, e a uos tiene por sennor.
En estas nuevas todos sea alegrando. Airó la mano diestra , el rey se sanctigó *'»
De parte de Orient vino vn coronado, De tan fieras ganancias commo a fechas el Canpeador.
El obispo don leronimo r,z so nombre es laminado: Si me valu Sant Esidro, plazme de coraron:
Bien entendido es de letras e mucho acordado : E plazem de las nueuasque faze el Campeador.
De pie e de cauallo mucho era aiv/iado. Recibo estos cauallos quem eiibia de don:
Las puertas de Myo Çid andaua-las demandando : Mager plógo al rey mucho, pesó a Garci Ordonnez.
Suspirando el obispu ques viessecon moros en el campo: Semeia que en tierra de moros non ha biuo omne,
Que sis fartas lidiando e Atiendo con sus manos, Quando assi faze a su guisa el Çid Campeador.
Л los dias del sieglo non le lorassen ebrislianos. Dixo el rey al conde: dexad essa razón ,
Quando lo oyó Myo Cid de aquesto fue pagado. Que en todas guisas miior me sirue que uos.
Oyd, Minaya Albar Fanez, por aquel que está en alto: Ffablaua Minaya y a guisa de varón :
Quando Dios prestar-nos quiere, nos bien gelo gradesca-
[mos:
íM Sánchez y Damas Hinard modernizan asi : que me. IM ...fei quiero obispado. Este obispado que quería hacer rl
t7> de orient leronimo. Si queremos establecer la armo Cid , pensaba establecerlo por de pronto , como es de suponer,
nía entre los cantares del Cid y otras producciones antiguas , de sólo por efecto de su poder de caudillo de una hueste victoriosa,
bemos suponer que después de haber visitado el Oriente, proba y no en virtud de aprobaciones reales ni pontificias.
blemente con motivo de las Cruzadas, vino Jerónimo á España, -'■• San Fagunt ó San Facundo, población del obispado de Pa-
en donde acompaña al Cid en la conquista de Valencia , y después lencia, frecuentada por Alfonso VI. Habiendo levantado en ella
fue consagrado obispo por Bernardo , arzobispo de Toledo. Jeró una iglesia , dispuso este monarca fuese enterrado al pie del altar
nimo era franco , y se asegura por unos que le llamó el mencio- de los santos Facundo y Primitivo , en cuya honra la habla erigido.
11 do Bernardo, al paso que otros creen viniese por haber pedido í16 Carrion, hoy de los Condes, villa de la proiincia de Palor,-
el rey Alfonso a Hugo, abad de Cluni, un hombre sabio ¿ inteli cia , a quince leguas de Burgos.
gente que pudiese prestar buenos servicios religiosos cu San Pe i" Sanchez y Damas Ilinard. sus kinoios.
dro de Cardefia. Jerónimo, después que los castellanos abando *'• Sanchez y Damas Hinard: Eckaslele.
naron á Valencia , fui nombrado obispo de Zamora y de Salaman *■'•' Costumbre religiosa de aquellos tiempos al recibir una noti
ca, falleciendo por los años de llíri. Como se deduce de las poe cia sorprendente ó inesperada, y que contiuua en practica en Es
sías que vamos ilustrando, fué Jerónimo el confesor de doña paña entre la gente piadosa , pronunciando con rapidez la ini i
Xlmrna y de sus hijos, y después del mismo Cid Campeador. cacion: Jesus, Moria, Josei
(v. 1,ЗМ-1,Ш) POEMA DEL CID. (». 1,115-1,468) i7
Merced uos pide el Cid . si uos cayesse en sabor , Remaneció en San Pero Mynaya Albar Fanez:
Por su mugier donna Ximena e sas Ajas amas ados, Veriedes caualleros venir de todas partes.
Saldrien del monesterio do elle las dexó , Hyr-se quiere a Valencia a Myo Çid el de Biuar.
E men pora Valencia al buen Campeador : Que les touiesse pre rogauan a Albar Fanez.
Rssora dixo el rey, plaz-me de coraron. Diziendo esto Mynaya : esto fere **3 de voluntad .
Hyo les mandaré dar conducho mientra que por mi tierra A Minaya LXV caualleros acrecido! han:
De fonta e de mal curialdas e de desonor. [fueren. E el se tenie С que aduxiera dalla.
(Juamlo en cabo de mi tierra aquestas duennas fueren , Por yr con estas duennas buenna conpana se faze.
Catad commo las siruades uos e el Campeador. Los quinientos marcos dio Minaya al abbat.
Ojd-me,escuelIas, e toda la micort: De los otros quinientos de/.ir-uos he que faze:
Non quiero que nada pierda el Campeador. Minaya a donna Ximina Blea sus fijas que ha ,
Л todas las escuellas que a él dizen sennor , E a las otras duennas que la siruen delant ,
Parque los deseredé , lodo gelo suelto yo. El bueno de Minaya pensólas de adobar
Siruan-le sos heredades do fuere el Campeador. De los meiores guarnimientos que en Burgos pudo falar,
Atreguo-íes los cuerpos de mal e de ocasión. Palafrés e muías que non parescan mal.
Por tal fago aquesto que siruan a so sennor. Quando estas duennas adobadas las ban,
Minaya Albar Fanez las manos le besó. El bueno de Minaya penssar quiere de caualgar.
Sonrrisos el rey, tan velido fabló : Afeuos Rachel e Vidas a los pies le caen:
Los que quisieren yr seruir al Campeador , Merced , Minaya , cauallero de prestar :
Demi sean quilos, e vayan a la gracia del Criador: Desfechos nos ha el Çid , sabet , si no nos val :
Mis ganaremos en esto que en otra desonor. Soltártenos la ganancia que nos diesse el cabdal.
Aquí entraron en fabla los ynffantes de Carrion : Myo lo veré con el Çid si Dios me lieua ala.
Hacho crecen lasnueuasde Myo Cid el Campeador: Por lo que auedes fecho buen cosiment y aura.
Bien casariemos con sus fijas pora huebos de pro : Dixo Rachel e Vidas, el Criador lo mande;
Non la osariemos acometer nos esta razón. Si non , dexaremos Burgos , yr-lo hemos buscar.
Mío Çid es de Biuar e nos de los condes de Carrion. Hydo es pora San Pero Minaya Albar Fanez:
Non lo dizeo a nadi , e fincó esta razón. Muchas yentes se le acogen *№, penssó de caualgar.
Minaya Albar Fanez al buen rey se espidió: Grand duelo es al partir del abbat.
H;a uos ydes , Mynaya, yd a la gracia del Criador. Si uos vala el Criador , Minaya Albar Fanez ;
Leuedes vn portero , tengo que uos aura pro. Por íiií al Campeador las manos le besad :
Si leuaredes las duennas, siruan-las a su sabor. Aqueste monesterio nolo quiera olbidar,
I fata dentro en Medina denles quanto huebos les fuer: Todos los días del singlo >M en leuar-lo adelant ,
Desi adelant piensse délias el Campeador. El Çid siempre valdrá mas.
Espidiôs Mynaya e vasse de la ccrt. [naya Albar Fanez. Respuso Minaya , fer-lo be de veluntad.
Los ynffantes de Carrion dando yuan conpanna ио a Mi- Hyas espiden e pienssan de caualgar.
£n todo sodes pro , en esto assi lo fagades : El portero con ellos que los ha de aguardar.
Saludad-nos a Myo Çid el de Biuar: Por la tierra del rey mucho conducho les dan.
Somos en so pro quanto lo podemos far. De San Pero fasta Medina M: en V dias van.
El Çid que bien nos quiera nada non perderá. Ffelos en Medina las duennas e Albar Fanez.
ttespuso Mynaya : esto non me a por que pesar. Direuos de los caualleros que leuaron el menssaie.
Bydo es Mynaya , tornansse los ynffantes. Al ora que lo sopo Myo Çid el de Biuar ,
Adeline pora San Pero o las duennas están. Plógol de coraron e tornos a alegrar:
Tan grand fue el gozo quandol vieron assomar. De la su boca conpecó de fablar :
Decido es Mynaya a ssan Pero va rogar. Qui buen mandadero enbia , tal deue sperar *■.
Qoaodo acabó la oración a las duennas se tornó. Tú, Munno Gustioz , e Pero Vermuez delant:
Omilom, donna Ximena , Dios vos curie de mal. E Martin Antolinez vn húrgales leal :
Assi faga a nuestras fijas amas. El obispo don Ierónlmo coronado de prestar:
Saluda-nos Myo Çid alla ond de elle está. Caualgedes con ciento guisados pora huebos de lidiar:
Sano lo dexe e con tan grand rielad. Por Sancta Maria ,M uos vayades passar:
El rey por su merced sueltas me uos ba , Vayades a Molina que iaze rjQ mas adelant :
Por leñaros a Valencia que auemos por heredad. Tienela Auegaluon «••, myo amigo es de paz :
Si nos viesse el Çid sannas e И1 sin mal, Con otros ciento caualleros bien uos conssigra.
Todo serie alegre que non aune ningún pesar. Hyd pora Medina quanto lo pudieredes far.
Dixo donna Ximena : el Criador lo mande, My mugier e mis fijas con Mynaya Albar Ffanez ,
toó tres caualleros Mynaya Albar Fanez :
Enviólos a Myo Çid a Valencia do está :
Dezid al Canpeador que Dios le curie de muí : tm Sanchez y Damas Hinard : eso fori.
Hi Asi en el códice : Ximina.
W su mugier e sus fijas el rey sueltas me las ha : юз Sanchez : acolen. Damas Hinard corrije al anterior y bajo su
ïieuira que fuéramos ml por sus tierras conducho nos autoridad, de este modo: aeongen. (An lieu de aconten, le texte
[mandó dar: de Sanchez portait encore acoten. Nous avons, comme plus haut,
De aquestos XV días, si Dios nos curiare de mal , pris sur nous de corriger.)
Seremos yo , e su mugier e sus fijas que él a , **> Sanchez y Damas Hinard : siglo.
ty todas las duennas con ellas quantas buenas ellas lian. tw Medinaceli, villa de la provincia de Guadalajara, sobre (I
Mos son los caualleros, e dello penssarán. Jalon , i cuatro leguas Noreste de Sigúenza.
tu Sanchez y Damas Hinard : esperar.
**■' Santa Maria de Albarracin en el reino de Aragon.
* Sanchez y Damas Hinard : damh itan compaña. too Sanchez y Damas Hinard : yace.
*' Saicbet ; Damas Hinard : Si tos niete el Cid tanas, té sin mal. t» Abengalvon era rey de Molina y vasallo del Cid , i quien pa-
m Sancbet j Damas Hinard : Hienlras que raeremos. 1 gaba tributo.
P. A.-x».
18 (y. i,469-l,5iï| POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. |v. 1,513-1,570)
Asi commo э my dixieron by los podredes Talar. ;0 cuerno saliera de Castiella Albar Fanez con estas
Con grand ondra aduzid-melas delanl: [duennas que trabe ! m
E yo niñearé en Valencia que mucho cosladom ha. Los que yuan mesurando e legando delant ,
Grund locura serie si la deseuparas. Luego loman armas e tornanse a de-parlar.
Yo ITincaré en Valencia ca la tengo por heredad. Por çerca de Salon tan grandes gozos van :
Esto era dicho, pienssan de caualgar, Don legan los otros, a Minaya Albar Fanez se oan borní-
E i] uanto que pueden non linean de andar. Quando legó Auegaluon, dont a oioha. ['*r *'•
Trocieron a Sancta Maria , e vinieron albergar á froiUa él, Sonrrisando-se de la boca, hyualo abracar.
E el otro día vinieran а Molina posar. . En el ombro lo saluda ca tal es su busaie:
El moro Auegaluon quando sopo el menssaie, Tan buen dia conuusco, Minaya Albar Fanez:
Saliólos reçebir сип grant gozo que laze. Traedes estas duennas poro valdremos mas.
Veiiides los vussallos de шуо amigo natural. Mugier del Cid lidiador e ssus Hijas uaturales ,
А шу non me pesa, sabet, mucho me plaxe. Ondrar-uos hemos todos, ca tal es la su auze.
Ffahlo Muiiun Gustioz, non spero ;,Jia nadi: Mager que mal le queramos, non gelo podremos fer.
Myo Cid uos saludaua , e mandólo recabdar: En pa/. ó en guerra de lo nuestro abra.
Con ciento caualleros que priuadol acorrades: Mucliol tengo por torpe qui non connsçe la verdad.
Su mugier e sus lijas en Medina están: Sonrrlsos de la boca Minaya Albar Fanez.
Que vayades por ellas, adugades-gelas acá Ну, Auegaluon, aniigol sodessio Talla.
E tïata en Valencia deltas non uosparlades. Si Dios me legare al Çid e lo vea con el alma,
Dixo Auegaluon : fer-lo be de veluulad. Desto que auedes lecho uos non perderedes nada.
Essa noch conducho les dio grand. Vayamos posar, ca la cena es adobada.
Л la maiinan i pienssan de caualgar. Dixo Auengaluon: plazme desta presentaia:
Ciento le pidieron IM, mas el con docienlos va : Antes desle tercer dia uos la daré doblada.
Passan las montanas que son lieras e grandes *". Entraron en Medina, siruialos Minaya.
Passaron Mata de Toranz de tal guisa que uin¿un miedo Todos fueron alegres del seruiçio que lomaron.
[nou ban: El portero del re.vquilar-lo tr.andaua:
Por el val de Arbuxedo*03 pienssan à depruuar: Ondeado es Myo Ç'd en Valencia do eslaua
E en Medina todo el recaudo esta. De tail grand conducho comino en Me Jinal sacaroa.
Envió dos caualleros Mynaya Albar Fanez que sopiesse la El rey lo pagó lodo , e quito se ua Minaya.
Esto non detardó ea de coraçou lo han. [verdad w». Passada es la noche , venida es la maunana:
El vno lineó con ellos, e el otro tornó a Albar Fauez, Ovda es la mUsa , e luego caualgauan.
Virios del Campeador a nos vienen buscar. Salieron de Medina , e Salon passaiian.
Л fe uos aquí Pero Vermuez e Muuuo Gustioz, que uos Arbuxiielo arriba piiundo aguijaban:
[quieren sin hart. El campo de Torancio luegol airaiiessanan :
E Marlin Anlolinez el húrgales nniur.il , Vinieron a Molina 30i la que Auegaluon mandaua:
E el obispo don leronimo cranadn,J" leal, El obispo don leronimo buen cristiano sin Talla ,
E el alcaya/. Auegaluon con sus fuerças que trabe, Las noches e los días, las duennas aguardando
Por sabor de Myo Cid de grand ondral dar. En buen cauallo eu diestro que ua ante sus armas ,
Todos vienen en vno , agora legaran. Entre él e Albar Fanez huían a vna compauna.
Esîora, dixo Mynaya, va) mos caualgar. Entrados son a Molina buena e rica casa.
Esso ffue apriessa fecho, que nos quieren de-tardar. El moro Auegaluon bien los siruie sin Talla:
Bien salieron den ciento que non parecen mal , De quanlo que quisieron non ouierou Talla:
En buenos cauallos a petrales e л case u»les , Avii las fer endura s quilar-gelas mandaua.
E a cuberturas de cendales e escudos a Ioj cuellos M8, ¡A Mynaya e a las duennas. Dios commo las ondraua'
E en las manos lanças que pendones traen : Otro dia mannana luego caualgauan :
Que sopienssen *'-'-' los otros de que seso era Albar Fanez. Fíala en Valencia simules sin Talla.
Los sos despendie el moro, que de lo so nou tomaua nada.
Con estas alegrías e nueuas tan ondeadas
*>• Sanchez y Damas Hinard: espiró.
*°5 Sanchez y llamas lliuard quieren anticuar aquí la frase, y Apres son de Valencia a 1res leguas contadas ,
publican : i.iciilol' pidieron. En el cndice asi : Çieutu le pidiera«. A Myo Çid el que en buena ora násco ,
w llamas Hinard supone con acierto que estas montañas fiera» Dentro я Valencia lieuan-le el mandado.
e grandes eran las de la Merra-Minlstra, y que Malade Toranz Alegre Tue Myo Çid , que nunqua mas uin tanto :
debía hallarse situado entre ¡Uolina y Medina. Ca de lo que mas amaua yal viene el mandado-
S'JS En la provincia de Guadalajara , jauto la población del mis Dozientos caualleros mandó exir priuado.
mo nombre. Que reciban a Myanaya 30î e a las duennas Tijas dalgo
*•* Sanchez asi : Embió dos C.avalleros ilinaya Altar Fanez que
El sedie en Valencia curiando e guardando:
sopieseu la verdal. Damas Hinard : £»i*¡<> das caraneros Minaya
Airar Fañez que sopieseu la rerdat. Dejando aparte la diversa or Ca bien sabe que Albar Fanez trabe lodo recabdo.
tografía dispuesta a su albedrío por ambos literatos, salta desde Al'euos lodos aquestos reciben a Minaya ,
largo .1 la vista en nueslra version la supresión de la » en sopiesse E a las duennas e a las ninnas e a las otras conpannas.
y el cambio rio I en la d que termina la última palabra. Si lo pri •
mero se resiste al giro moderno de la frase , lo segundo demues 500 En todas las ediciones del Poema del Cid se divide en doi
tra que tampoco debe anticuarle la ortografía , sino respetarla, por esle larguísimo verso, siguiendo a Sanchez.
mas que muchas veces sea conforme a la que hoy se nsa. sot Sanchez : homiliar , y to mismo las demis ediciones
*" Asi en el códice, equivocadamente, en vez de coronado. 3"! Kn la edición de Sanrhez se lee iledma, si bien bace obser
*'■'' Sanchez añade de, siguiéndole Damas Hinard , que ambos var en una nota que debe leerse ilolina. En el códice una вин
imprimen : E á cuberturas de cendales é de escudos á los cuellos. posterior corrigió Midina, pero encima de esta palabra ap«rec¿
Asi se destruye el redimen gramalical, que cabalmente en este todavía bien escrito p«r pluma coetánea, Uolina.
verso le llene el códice inmejorable. :>-'3 En otro verso también se encuentra Ыуапоуа, y ei est«
*" Sanchez y Damas Hinard modernizan : sopieseu. Uianayo, en vez de Minaya.
I». 1.531-1,61* POEMA DEL CID. (т. ».017-1,676) 19
* ndó Hie Çid a tos que ba en sa casa Alçan las manos pora Dios rogar.
Пае jrtardassen el aJcaçar e Us ciras torres altas , Uesta ganancia commo es buena e grand ,
Ь l»iis las puertas . e las exillas e las entradas. Myo Çid e sus compañas tan a çrand sabor están.
Earfaiiessen-iV a Qauieca *•*, poco anie qael ganara, El yniYrno *°» es exido, que H marro quiere entrar.
lia noa sahie Uto Çitl el que ев lioen ora сшхо espada, Der.ir-uos quiero nuruas de alpin partes del mar.
Si serie correJor o ssi abrie boena parada, De aquel rey Yucef ^que en Marruecos está.
lia patria de Valencia do fuesse en so saino, Pésol al rey de Marruecos de Myo Cid don Rodrigo ,
Ifclantesu mugier e Je sus lijas querie tener las armas Que en mis heredadas fuerte-mientre es metido :
Rerebijas las duennas a vna ;.ranl ondrança , Eel non gelo gradere si-non a lesn -Christo.
El obispo don leronimo adelan: se eulraua , Aquel rey de Marruecos aiuntaua sus virios.
1 Jeiaua el cauallo, pora la eapiella adelinaua Con L ve7.es mili de armas todos fueron couplidos.
Con quaulos qui' «-I puede que con oras se acordaron Entraron sobre mar. en las barcas son melidos.
Sabrrpeliças vestidas e cjncruzes de plata Van buscar a Valencia a Myo Cid don Rodrigo.
RVcihir sahen las duennas e al bueno de Minaya. Arribado au las ñaues fuera eran exidos.
FJqiero lioen o*a násco. t.on lodetard iua: Legaron a Valencia la que Myo Çid a conquista:
f.isiellan-le a Batiieca , cnhertur.is le ecliauan. FTincaron las tiendas, e posan las ventes descreídas
lynÇiJ salió sobrél. e armas de fuste toniaua. Estas ínieiins a Myo Çid eran venidas.
. Yislios el sobregonel , luenga Italie la barba: Grado al Criador e al Padre Espirilal ,i0.
Fñio rna corrija , esta fue lai) est raima. Todo el bien que yo lie , lodo lo tengo dehnt.
Porno'iibre el caoallo Bauieca canalla. Con afap gané a Valencia С ela por heredad :
OujihIj ouo corrido, lodos se marauillaa.in. Л menos de muert no la puedo dexar.
Pes ilia se precio Uauieca en quant graut fue Espaniia. Grado al Criador e a Sánela Maria madre.
En cilio del cosso Myo Çid descajalgaua Mî: Mis lijas с mi mugier que las tengo acá :
Adeluió a su mugier e a sus lijas amis. Venidom es delicio de tierras da'enl 5M mar:
Ooandû Iotíó doniiaXimena.a pies se le ccliaua: Entraré en las armas, nonio podré dexar:
Merced. Campeador, en hueu ora cinxiesles espada: Mis fijas e mi mugier verme an lidiar.
Sacada me aaedes de muchas verguenças malus. En eslas tierras aceñas verán las moradas comino se fa-
АГе-me.aqni, setinor, то uueslras lijas e amas: Afarlo verán por los oios commo se pana el pan. [*en:
Cou Oins e conuusco buenas son e criadas. Sa mutier e sus lijas subiólas al alcaçar:
Л la madre e las lijas bien las abraraua: Alrauan los oios, tiendas vieron fincadas.
Del «то que nuien de ios sus oios.loratian. Onés esto, Çid? si el Criador uos salue!
Todas las sus mesnadas en grant delent !oe estauan , Ya . mugier oudrada , non avades pesar:
Araias teniendo e tablados quebrantando so:. Riqueza es que nos acrece marauillosa e grand :
Oxd loque <lixo elipie ci; buen ora nisco : A poco que viniesles pressend uos quieren dar.
tos. qoerida e ond.ad i mugier, с amas mis fijas, Por casar son nuestras lijas, nduzen-ttos axuuar
■y coraron e mi aima , A uos grado. Cid. с al Padre Espirilal.
Entrad contigo en Valencia la casa : Mugier . seJ en esle palacio, e si quisieredes en el alca-
El e>la heredad que uos \o lie ganada. Non avade» pauor porque me veades lidiar. IÇ"'
Madree fijns las manos le besau.in: Con la merced de Dinse de Sanéis Maria madre,
A tan grand ondra ellas a Valencia entrauan. t'.reçem el coraron por que estades delant :
Adeline Uro Çid con ellas al alcaçar: Con Dios aquesta lid vo la lie de arrancar.
Ala bs subie en el mas alto logar. Ffincadas son las tiendas e parecen lus aluores:
Oíos retidos catan a todas partes : ¡ A vna grand priessa lanien los alamores :
Miran Valencia comino la« la rib Jad: Alegrauas Myo Çid e dixo:tan buen dia es oy.
F. del otra parte a oio ban el mar. Miedo a su mugier e quierel quebrar el coraçnn:
Hiña la btierla espessa es e grand : ' Assi ГГаме a las duennas e a sus lijas amas a dos.
I Del dia que nasquieran non vieran lal tremor.
i l'risos a la barba el buen Çid Campeador:
a* >«hft-« en el nombre del caballo del Cid , pero asi como i Non avades miedo ca lodo es tutest ra pro :
iipjl te dire que no bacía mocho le había ganado , probablemente Anies deslos XV días si pltgiere a Criador,
m combate contra moros, en la Crónica del Cid se lee que don
!..) iri.-.i imia an caballo llamado Babieca , » se »plica por qué le Aqueles alamores a uos los pondrán delanl e veredes
Desi an a sser el obispo don leronimo [quales son.
tibij dado este nombre al recibirlo en rrpaio. ,ле referirán los
aatorrs de la Crónica y del Роены á un mismo caballo, ó poseería Colgar-los ban en Sánela Marin Madre del Criador:
'i fíd dos distintos, á los que aplicó sucesivamente el mismo nom Vocación es que fizo el Cid Campeador.
bre ' De lo qoe aüaile el anlor de los cantares podr a deducirse lo Alegre son las dueñas , perdiendo van el pauor.
«meo— El señor Pamas Hinard , con e<le propos 'i, compara el I.os moros de Marruecos caualgan a uigor.
»es« itl Cid con la Ctiuo» ir Unland, y come n el primero Por las huertas adentro están sines pauor.
Uto aparece el nombre de nn caballo, ten lase unda se citan Violo el atalaya e lánxo el esquila :
les sombres que muchos caballeros hablan dado a los suyos, de
jare de aqut , como de todo, el desarrollo anterior de ia civiliza Prestas son las mesnadas de las ventes Christianas.
ción en Francia , por anunciar un desarrollo anterior y mas com Adohaa-se de coraron e dan sallo de la villa. ,
pleta de la caballería. En la nota 151 ya liemos combatido esta
idea dei erudito traductor francés de los presentes cantares.
a« Palabra incompleta en el códice , asi : detcalgaun, aoa Invierno.
* • Asi en el códice y en la edición de Sanchez, [lamas llinar.l *»■» Este rey Yucef de Marruecos, era Yussuf , celebrado sobre,
laphmeaWtv/', porque, como dice en una nota, piensa qnedeleiil manera por los escritores árabes. Falleció en 1106, a la edad de
a« es otra cosa que oni equivocación del copista, y que debe cien aflos, según se asegura , y fue ile los qoe mayor enemistad
leerse detett ó deleite. mantuvieron contra los pueblos cristianos.
an Esloes, se divertían en juegos de armas, combatiendo j sio Así en el c.idice: etplrital.
.iludiendo tabladas, que eran empalizadas y torres ficticias. s i Sanchez : detent.

í
20 (т. 1,677-1,738) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (v. 1,737-1,791)
Dos fallan con los moros comctieu-los tan ayua. Mesnadas de Myo Çid robado an el canpo.
Sacan- los de las hueñis mucho afe a-guisa. Entre oro e plata fallaron tres mili marcos.
Quinientos mataron dellos conplidos en es dia. Las otras ganancias non auya recabdo.
Bien Tata las tiendas dura aqueste alcanz. Alegre era Myo Çid e todos sos vassallos,
Mucho auien fecho, pienssan de caualgar. Que Dios le ouo merced que vencieron el campo ,
Albar Saluadores preso fincó allá. Quando al rey de Marruecos assi lo an arrancado,
Tornados son a Myo Cid los que com ¡en so pan , Üexó Albar Fanez por saber todo recabdo.
El se lo vio con los oios, cuentan-gelo delant. Con С camilleros a Valencia es entrado.
Alegre es .Myo Cid por quanlo fecho han. Ffronzida trahe la cara , que era desarmado :
Oyd-mecaualleros, non raslara por ai. Assi eniró sobre Bauieca el espada en la mano:
Oy es dia bueno e meior será eras: Reçibien-lo las duennas que lo están esperando:
Por la mañana prieta lodos armados seades. Myo Çid lineó amellas e louo la ryenda al cauallo :
Dezir-nos :l* ba la missa e penssadde caualgar, A uos meomillo, duennas, grant prez uos he gannado:
El obispo don leronimo soltura nos dará. Vos teniendo Valencia , e yo vencí el campo.
Hyr-Ios hemos fferir en el nombre del Criador e del apos Esto Dios se lo quiso con lodos los sos santos.
ito! Sanct Yague313. Quando en vuestra venida tal ganancia nos an dada.
Mas vale que nos los vezcamos, que ellos coian el campo. Vedes el espada sangrienta e sudienlo el cauallo :
Essora dixieron todos: damor e de voluntad. Con tal cum esto se vencen moros del campo.
Ffuhlaua Mynaya, non lo quiso delardar: Rogand al Criador que uos biua algunt anno.
Pues esso queredes , Cid , a mi mandedes al : Eniraredesen prez, e besarán uuestras manos.
Oad-me CXXXcaualleros pora huebosde lidiar, Esto dixo Myo Çid , diciendo del cauallo.
Quando uos los fneredes ferir entraré yo del otra part: Quandol vieron de pie que era descaualgado,
O de amas o del viia 3U Dios nos valdrá. Las duennas e las fijas e la mugier que vale algo ,
Essora dixo el Cid : de buena voluntad. Delant el Campeador los ynoios fincaron ,
El dia salido e la noch entrada es. Somos en nuestra merced , e biusdes muchos aonos!
Nos detardan de adobasse essas ventes Christianas. En buella con él entraron al palacio ,
A los mediados gallos antes de la mannana , E yuan posar con él en vnos preciosos escarnios.
El obispo don leronimo la missa les cantaua. Hya, mugier donna Ximena, nom317 lo auiedes rogado?
La missa dicha grant sultura les daua. Estas duennas que aduxiestus que uos siruen tanto,
El que aqui muriere lidiando de cara , Quiero-las casar con de aquestos tuyos vassallos:
Prendol yo los pecados , e Dios le abra el alma. Acada vna délias do-les CC marcos de plata :
A uos , Cid don Rodrigo, en buen ora rinxiestes espada: Que lo sepan en Castiella, aquien siruieron tanto.
II yo uos canté la missa por aquesta mannana. Lo de uuestras fijas venir-sea 3" mas por espacio.
Pido-nos vu don e seam presentado: Leuantaron-se todas e besaron-le las manos :
Las feridas primeras que las aya yo otorgadas. Grant tue el alegría que fue por el palacio.
Dixo el Campeador: desaqui uos sean mandadas. Commo lo dixo el Çid assi lo ban acabado.
Salidos son todos armados por las torres de Valencia. Mynaya Albar Fanez fuera era en el campo.
Mio Çid a los sos vassalos tan bien los acordando. Con todas estas yenles escriuiendo e contando ,
Dfxan a las puertas omites 3I3 de grant recabdo. Entre tiendas e armas с vestidos preciados
Dio salto Myo Çid en Bauieca el so cauallo : Tanto fallan desto que es cosa sobeiana.
De todas guarnizones muy bien es adobado. Quiero uos de/.ir lo que es mas granado :
La senna sacan fuera de Valencia dieron sallo. Non pudieron ellos saber la quema de iodos los cauali»-
Quatro mili menos XXX con Myo Cid vana cabo: Que andan arriados e non ha qui tómalos.
A los çinquenla mill van-los ferir de grado. Los moros de las tierras ganado se an y algo.
Aluar Aluarez, e Miuaya Albar Fanez Mager de todo esto el a'9 Campeador contado
Entraron-Íes del otro cabo. De los buenos e otorgados cayeron-le mili e D cauallo* .
Plogo al Criador e ouieron-los de arrancar. Quando a Myo Çid cayeron tantos , los otros bien pueden
Myo Çid enpleó la lança , al espada metió mano. [linear pagados ttt.
A tantos mala de moros que non fueron contados : Tanta tienda preciada e tanto tendal obrado
Por el cobdo ayuso la sangre destellando. Que a ganado Myo Çid con todos sus vassallos.
Al rey Yuçef tres colpes le ouo dados: La tienda del rey de Marruecos que de las otras es cabo ,
Salios-le de sol espada , ca muchol andido el cauallo: Dos tendales la sufren , con oro son labrados ,
Melios-le en Guien vn casliello palaciano. Mandó Myo Cid Ruy Diaz que fita souiesse la tienda ,
Myo Çid el de Biuar fasta allí legó en alcanz, E non la tolliesse dent Christiane.
Con otros quel consigen de sus buenos vassallns. Tal tienda commo esta quede Maruecos es pastada ,
Desdalli se tornó el que en buen ora násco : Enbiar-Ia quiero a Alfonseo el castellano ,
Mucho era alegre de lo que an carado: Que crouiesse sos nueuas de Myo Çid que auie algo.
Ali precio a Uauieca de la cabera fasta a cabo. Con aquestas riquezas tantas a Valencia son entrados.
Todo ш esta ganancia en su mano a rastado. El obispo don Iheronimo caboso coronado
Los L mili por cuenta fueron notados:
No» escaparon mas de ciento e quatro.
3" Asi en el cudice. Sanchez imprimid : поят; y Damis Hlnird.
Intentando eludir semejante impropiedad gráfica qae se encsenin
3'« Sanchez : Deeirtea. en la edición de Sanchez , escribe : non m lo arican.
x1 Sanchez y Dam» Hinard : Smctia¡ue 3i* Sanchez y Damas Hin j rd : reñirse ha.
*<i Sanchez y Damas Hinard : ó Je la ила. no Damas Hinard corrige oportunamente escribiendo al.
315 Sanchez y Damas llinard: homes. J*> Sanchez dividió con acierto esta linea en dos versos, perú
•i» Corregida etn mejor sentido en las ediciones qae citamos, sin anunciarlo al lector, como ya hemos dicho que en casos «eme
asi : toda. jantes habla ofrecida hacerlo.
(v. 1,795-1,843) POEMA DEL CID. (v. 1,Ш-1,891) «
Quando es farto de lidiar con amas las sus manos , Antel rey Alfonsso los ynoios fincados,
Non tiene en cuenta los moros que ba matados : Besan la tierra e los pies amos:
Lo que cave a él mucho era sobeiano. Merced, rey Alfonsso, sodes tan ondrado:
Myo Cid don Rodrigo el que en buen ora nasco , Por Myo Çid el Campeador todo esto vos besamos:
De toda la su quinta el diezmo la ,5' mandado. A uos lama por sen nor, e tienes por uuestro vassallo:
Alegres son por Valencia las ventes Christianas : Mucho precia la ondra 5íe Çid quel auedes dado.
Tantos auien de aueres decauallose de armas. Pocos dias ha, rey, que vna lid a arrancado,
Alegre es donna Ximena e sus Ajas amas , A aquel rey de Marruecos Yuçeff por nombrado:
Б todas las otras duennas que tienen por casadas. Con çinquenta mill arrancólos del campo:
El bueno de Myo Çid non lo tardó por nada. Las ganancias que (izo mucho son sobeiaoas:
Do sodes caboso venid аса Mynaya : Ricos son venidos todos los sos vassallos:
De loque a uos cayó tos non gradeeedes nada. E enbia-uos dozientos cauallos, e besa-uos las manos.
Desta mi quinta digo uos sin falla Dbto el rey don Alfcnsso: reciñólos de grado:
Prended loquequisieredes, lo otro remanga: Gradescolo a Myo Çid que tal don me ha enbiado :
E eras ha la mannana yr-uos bedes sin falla. Avn vea ora que de mi sea pagado.
Con cauallos desta quinta que yo he ganada , Esto plógo a muchos e besaron-le las manos.
Con siellas e con frenos e con sennas espadas Pesó al conde don Garcia, e mal era yrado:
Por amor de mi mugier e de mis lijas amas : Con X de sus parientes aparte dauan sallo.
Porque assi las enbio dond ellas son pagadas. Marauilla es del Çid que su ondra crece tanto.
Estos dozientos cauallos yrán en preséntalas, En la ondra que el ha nos seremos ahulados.
Que non diga mal el rey Alfonsso del que Valencia manda. Por tan biltada-mienire vencer reyes del campo :
Mandó a Pero Vermuez que fuesse con Mynaya. Commo si los falasse muertos aduzir-se los cauallos.
Otro dia mañana priuado caualgauan , Por esto que el faze nos abremos enbargo.
E dozientos orones lieuan en su conpanna. Ffabló el rey don Alfonsso e dixo esta razón:
Con saludes del Çid que las manos le besaua. [sentaia: Grado al Criador e al sennor Sant Esidro el de Leon:
Desta lid que ba arrancada CC cauallos le enbiaua en pre- Eslos dozientos cauallos quem enbia Myo Çid
E seruir-lo he sn sienpre mientra que ouisse el alma. Myo reyno ,17 adelant mejor me podrá seruir.
Salidos son de Valencia e pienssan de andar. A uos Minaya Albar Fanez e a Pero Vermuez aqui ,
Tilles ganancias traen que son a aguantar. Mando uos los cuerpos ondrada mienire seruir e vestir,
Andan los dias e las noches e passada han la sierra , E guarnir-uos de todas armas commo uos dixiereries
(Jue bien parescades anle Ruy Diaz Myo Çid : [aqui 5M,
Que las otras tierras parle.
Por el rey don Alfonsso tornan-sse a preguntar. Douos III cauallos e prended-los aqui.
Passando van las sierras e los montes e las aguas : Assi commo semeia e la relunlad me lo diz,
Legana Valadolid dó el rey Alfonsso estaua. Todas estas nueuasa bien abran de venir.
Enviauan-le mandado Pero Vermuez e Mynaya , Besaron-le las manos e entraron a posar.
Quémandasse reçebira esta conpanul. Bien los mandó seruir de quanlo hue Jos han.
Myo Çid el de Valencia enbia su presentaia. De los ynffantes de Carrion yo uos quiero contar.
Alegre fue el rey non viestes alanto : Ffablando en su consseio auiendo su poridat.
Mando caualgar apriessa 5M todos sos Ajos dalgo Las nueuas del Cid mucho van adelant.
Bjen los primeros el rey fuera dio salto, Demandemos su» Tijas pora con ellas casar:
A aer estos mensajes del que en buen ora násco Crezremos en nuestra ondra e yremos adelant.
Los ynfantes de Carrion Я1 sabet ys acercaron , Vinien al rey Alfonsso con esta poridat:
El conde don Garcia so enemigo malo 3V¡. Merced uos pidimos cotnmo a rey e a sennor natural:
A los vnos plaze e a los otros va pesando. Con uuestro consseio lo queremos fer nos,
A oio lo auien los del que en buen ora nasco . Que nos demandedes fijas del Campeador:
Cuedan-se que es almofalla , ca non vienen con mandado. Casar queremos con ellas a su ondra e a nuestra pro.
El rey don Alfonsso seyse sanctiguando. Vna grant ora el rey penssó e comidió :
"yoayi e Pero Vermuez adelante son legados : lijo eché de tierra al buen Campeador:
FCrieron-se a tierra , defendieron de los caualos : E faziendo yo ha '*' él mal , e él a mi grand pro ,
Del casamiento non se sis abrá sabor.
"i Sanchez y Damas llinard : I ha , mejorando , como siempre, Mas pues vos lo queredes , entremos en la razón.
! modernizando anas veces la pronunciación y otras veces solo la
Mognfli.
**• Damas llinard corrige , escribiendo ha. ж Damas Hinard , a pesar de que no hace falta para la buena
10 Sanchez y Damas Hinard añaden la preposición á, de este construcción gramatical , añade el articulo el, de este modo , supo
■odo : Htudá cttalgar apriesa i todos sos fijos a"algo. (Damas Mi niendo que Sanchez lo omilid por cquirocacion : Mucho precia la
ran) : fijosdalgo.) ondra el Cid, etc.
'"" Todo cunto pudiese decirse acerca de la verdadera exis- S" Sanchez y Damas Hinard anticuan la palabra reyno, caro
'»noa de los infantes de Carrion , puesla en duda por algunos es biando la y que trae el códice en g, asi: regno.
pitare», lo baila rt el lector en la obra de Derganza , titulada: An- ЗЯ Asi en el códice, siguiéndole con Adeudad Sanchez, a ex
lititities te España. (Libro v , capitulo xxvii, párrafo 3i6 v si- cepción de la ortografía. Damas llinard difiere, sin embargo, del
nienles.) códice y de 1ч version de Sanchez, corrigiendo de este modo: ro
*' Aunque estén acordes otros antiguos documentos en supo- mo vos ixieredes d'aqui ; suponiendo que el Roy les ordenaba ves
mal coude don Garda, de que aqui se habla, un earúcter tur- tir armas al salir de su presencia , y no , como es realmente , que
baleólo y pendenciero, siempre sert digno de elogio sn compor- el Rey les permitía vestir armas de la clase y del mérilo que »III
umiento en la batalla de teles , en que , i pesar de estar herido y mismo apetecieran 6 pidiesen, esto es, commo vos dirieredes
>pií,por haber descendido de caballo, cubrid con su cuerpo y aqui.
>i escudo al malogrado infante don Sancho , defendiéndole de los s*> Indudablemente sobra la h que trasforma de esta manera,
w'pes del enemigo y sucumbiendo heroicamente inles que el para «I que no se haga cargo de las frecuentes anomallas orlojt'á-
■lnwlufjnir. Ocas, la preposición en tiempo del verbo haber.
(v. 1,893-1,93:5) POETAS ANTERIORES KL SIGLO XV. (v. 1,951-1,99«)
A Mynaya Alliar Fanez e a Pero Vermuez Mas loque el quissiere, esso queramos nos.
El rey du» Alfonsso essora los lamo: Sobre Taio que es una agua cabdal,
A vna quadra él en **• los apartó. Л vamos vislas (piando lo quiere myo sennor.
Oyd-me Mynaya e vos Pero Vermticz: Escrjuien carias, bien las selló:
Siruein Myo Cid el Campeador , el íJI lo a merecer yo: Con dos caualleros luego las enlu'ó.
E de mi abra perdón : viníessein a vistas, si oiiiesse dent Lo que el »« rey quisiere esso ferá el Campeador.
Otros mandados lia en esta mi cort : [sabor. Al rey oiulrailo detain le echaron las cartas:
Diego e Ferrando los ynffatili s de Carrion Qu nido las vio decoraçon se paga.
Sabor han de casar con sus lijas aínas a dos. Saludad-ine a Myo Çid el que en buen ora rimo espada.
Sed buenos menssajeros e ruego nos lo yo Sean las vistas deslas III semanas :
Que gelo digades al buen Campeador: S\o biuo só , ali yre sin falla.
Abra y ondra e creerá en onor. Non lo delardan , a Myo Çid se torjiauan.
Por conssagrar IS* con los ynffanles de Carrion. Delia part e della pora las vislas s.:adi<bauaii.
Ffabló Minaya ш e plógo'a Pero Vermuez: Quien vio pórCastiella tanta muía preciada ,
Rogar-gelo enios lo que dezides uns : E tanto palafré que bien anda?
Después faga el Cid lo que ouiere sabor. Cauallosgruessos e corredores sin falla?
Diredes a Ruy Diaz el que en buen ora näsco , Tanto buen pendón meler en buenas astas:
Quel yré a vistas do fuere aguisado: Escudos boclados310 con oro e con plata?
Do el dixiere, y sea el molón. Manióse pielles e buenos cendales dulcía? и'
Andar-le quiero ¡i Myo Cid en loda pro. Conduchos largos el rey enbiar mandaua
Despidiensse al rey , con esto tornados son : A las aguas de Taio, o las uistas son aparejadas.
Van pora Valencia ellos e todos los sos. Con el rey a tantas buenas conpannas.
Quando lo sopo el buen Campeador, Los yulfaules de Carrion mucho alegres andan.
Apriessa caualga , a reçebir-los salió: Lo vno adebdan e lo otro pagauan.
Sonrrisos Myo Çid e bien los abracó. Comino ellos tenlen crerer-Ies ya la ganancia:
Venules Mynaya , e vos Pero Vermuez : Quantos quisiessen aueres doro o de pl.na.
En pocas tierras a tales dos varones. El rey don Alfonsso apriessa caualgaua.
Comino son las saludes de Alfonsso myo sennor? Cuendes e podesiades »» e mu¥ grandes mesnadas:
Si es pagado ó recibió el don ? Los ynffanles de Carrion lieusn grandes conpannas.
Diio Mynaya dalma e de coraron Con el rey van leoneses e mesnadas gnlizianas.
Es pagado , с dauos su amor. No» son en cuenta, sabet, lascaslellanas.
Dixo Myo Çid : grado al Criador ! Sueltan las riendas , e las vislas se uan adel;nnadas.
Esto diziendo conpieçan la razón : Dentro en Vallencia Myo Cid el Campeador
Lo quel rogaua Alfonsso el do Leon , Non lo detarda, pora las vislas se adobó.
De dar sus lijas a los ynfantes de Carrion , Tanta gruessa muía e trilito palalïé de sazón.
Quel connoseie y ondra ecreçie en onor. Tanta buena arma , e tanto buen cauallo coredor.
Que gelo consseiaua dalma e deccraçon. Taina buena capa e mantos e pell icones ,
Quando lo ovo Myo Çid el buen Campeador, Chicos e grandes vestidos son de colores.
Vna grand ora penssó e comidió. Mynaya Albar Faner., e aquel Tero Vermuez,
Esto gradescn a Christus el myo sennor: Martin Muñoz, e Martin Autoiinez el borgalés de pro,
Echado fui de tierra e lollida la onor. El obispo don Icronimo coranado melor,
Con grand afin gané lo que he yb: . Aluar Aluarez , e Aluar Saluadores,
A Dios lo grádese« que del rey he su gracia : Muimo Guslioz el cauallero de pro ,
E pidenme mis lijas pora los ynfantes de Carrion
Ellos son mucho vrgullosos e an part eu la cort : ■ 555 Sanchez: lo quel. Damas Hinard: Lo ou'el. El códice:!«
Deste casamiento non auria sabor; que el.
Mas pues lo conseia el que nias vale que nos , "''■ Para la significación de este y de oíros nombres referentes i
Ffablemos en ello, en la poridad seamos nos. Irajes, armas, usos y costumbres, no explicados al pic de las fa
Afe Dios del çiello que nos acuerde eu lo miior. ginas, acódase al Yocmuianu general, al Un riel presente vo
Con Indo esto a uos diso Alfonsso, lumen.
'57 Estoes, ¿cidria. Sanchez supone que cendales dadria quie
<viie uos vernie a vistas do ouiessedes sabor. re decir cendales de la ciudad de .Mlria , perteneciente al estado
Querer-uos ye ver e dar-uos su amor: de Venecia , que seria famosa por sn fabricación on lieuipo del Cid.
Acordar-uos jedes después a todo lo ineior. l'.on.is Hinard ise llalla casi dispuesto á creer que aquí se trata
Essora , dixo el Çid l:l: plazme de coraron. de Alejandría, ciudad de Egipto, que, durante l.i edad medi!,
Estas vislas o las avades uos, fué muy famosa por sus sederías ■, recordando, coo atieito. nur
Dixo Minaya, uos sed sabidor: los poetas españoles abrevian a su albedrío las palabras demasía-
Non era marauilla si quisiesse el rey Alfonsso, do largas paia la medida de sus versos, y que asi como el adior
Ff isla do lo filîassemos buscar-lo jremos nos. del Poema de Alejandro dice : sano por christian»; y xanismo por
chiistianismo , también Adria puririi equivaler Metnudria. — A l>
Por dar-le grand oudir comino a rey de tierra. penetniute observación del señor Damas Hinard, podemos nos
otros aíladir que semejantes nexos o abreviaturas se bailan 1лп-
bien constantemente en el códice de los Cantares del i id, en el
ма Sanchez v Damas Hinard: tile. del Poema del Comía Imiaa Cotízala, y en otros que tenemos a
и; Damis Hinard: he. la vista. En el mismo cólicc que contiene los cantares del Cam
■ l'I Con acierto Sanchez y Damas Hinaid eoriigen : eontograr. peador y que reproducimos tlelmcnte en estas paginas, se billa
SM Sanrhez: Fablô a ¡Hnnya. Damas Hinard suprime la prepo ihuniíno por Jerónimo « llierommo.
sición, por considerarla en contradicción ron los versos anterio к» Condes y podestades, diversas órdenes de la jerarquía ci
res, en que el rey Alfonso dirige la palabra a los dos enviados, y vil.— Rjnclicz y Damas Hinard : potestades. El primero eon P ma
asi conforma su version con el códice. yúscula, siguiendo la costumbre suya y generjl de la ¿poca, de
S3* Sanchez: el l\ey. escribirlo casi lodo con mjyjscolas. Véase la nota 6.
(т. 1,997-5,053) POEMA DEL CID. (v. 2,(01-2,105) 25
Galiod Garçiaz el que Tue de Aragon : Omillamos-nos, Cid, en buen ora nasquiesles uos:
Esios se adouan pur yr con el Campeador, En quanlo podemos andamos en uueslro pro.
E toilos los otros que y son. Respuso Myo Cid: assi lo mande el Criador.
Aluur Salnadores , e Galind Garciaz el de Aragon ¡via Myo Çid liny Diazque en ora buena násco,
A aquestos dos mandó el Campeador que curien á Valen- En aquel dia del rey so huésped fue.
Daluia e de corazón , e todos los que en poder dessos Non se puede fartar del, lanlol querie de coraçon.
[fassen S5U. Cataudol sedie la barba, que tan aynal creciera.
Las puertas del alcaçar que non seabriessen de día nyn Marauillan-se de Myo Çid quantos que y son.
Dentro es su mugier e sus lijas amas a dos , [''e noch. Es dia es passade , e entrada es la noch :
En que tiene su alma e su coraçon; Otro dia niaunana claro salie el sol.
E otras duennas que las siruen a su sabor. El Campeador a los sos lo manilo
Recaudado ha comino tan huen varón , i,i no adobassen cozina pora quantos que y son.
Que del aleaçar vna salir non puede. Oe tal guisa los paga Myo Çid el Campeador.
Fíala ques lórue sw el que en buen ora násco. Todos eran alegres e acuerdan en vna razón.
Salien de Valencia, aguijan eespolonauan. Passado auie III anuos non comieran meior.
Tantos cauallos en diestro gruessos e corredores, Al otro dia mannana assi comino salió el sol ,
Myo Cid se los ganiiara , que non gelos dieran en don. El obispo don leronimo la missa canló.
Hyas »a pora las vistas que con el rey paró. Al salir de la missa todos imitados son :
De vn dia es legado antes el rey don Alfonsso. Non lo lardó el rey, la razón conpecó.
On.indu vieron que vinie el buen Campeador, Oyd-me , as escuellas , cueudes e ynfan çones :
Reçebir-lo salen con Ian grand onor. Cometer quiero vn ruego a Myo Çid el Campeador:
Don Го ouo a oio el que en buen ora násco, Asi lo mande Christus que sea a so pro:
A todos los sos estar- los mandó, Vuestras lijas uos pido don Eluira e donna Sol,
Si-noii a estos raualleros que querie de coraçon , Que las dedes por mugieres a los yiifaules de Carrion :
Con vnos XV a tierras (¡rió, Semeiam el casamiento onJrado e coi) grant pro:
Commo lo comidiu el que en buen ora 5I' nació. Ellos uos las piden e inando-uos-lo yo.
Lusynoios e las manos en tierra los Tincó: Delia e delta parte qu.uios que aqui son ,
Us yerbas del campo a dientes las tomó : Los mióse los nuestros que sean rogadores:
Loraudo de los oíos tanto auie el gozo mayor. Dandos-las , Myo Cid , si uos vala el Criador.
Asi sabe dar oniildaiua a Alfonsso so seinior. Non aliria lijas de casar , respuso el Campeador :
Uu aquesta guisa a los pies le cayó. Ca non hau graul hedaud '»* e de días pequeñas son.
Tan grand pesar ouo el rey don Alfonsso. De grandes nueuas son los ynfautes de Carrion.
Leuamados en pie , ya , Cid Campeador: Pertenecen pora mis lijase avn pora meiores.
Cesad Us manos, ca los pies no.
Hyo las engendré amas e criasles-las nos.
Si esto non feches, non attredes my amor. Entre yo y ellas en uueslra merced somos nos.
H.vuoius filos sedie el Campeador. Afellas en uueslra mano don Eluira e donna Sol:
Merced uns pido a' nos myo natural sennor: Dad-las a qui qnisieredes uos, ca yo pagado SO.
Assi estando dedes-me uuestra amor que lo oran qnanlos Gracias , dixo el rey , a nos e a lod est i cort.
Dixo el rey: esto feré dalma e de coraron. 1*<1»¡ son. Luego se leuanlaron Ins ynffanles de Carrion :
Aqui uos perdono e douos iny amor: Van besar las manos al que en ora buena ш nació :
En Ilodo myo reyno parle des- de oy. rmvo selinor. Carnearon las espadas aniel rey don Alfonsso.
rublo Uto Çid e dixo: merced, jo lo recibo, Alfonsso Ffabló el rey don Alfonsso comino tan buen sennor:
Grailescolo a Dios del çielo e despues a uos , Grado e gracias, Çid, commo tan bueno, e primero al
Ea estas mesnadas que están л-derredor. [Criador,
Hynoios filos las manos le besó. Que me dades nuestras fijas pora los ynfantes de Carrion.
Unos en pie e en la bocal saludó : Daqui laspr. ndopor mis manos a don Eluira e donna Sol.
Todos los demás deslo auien sabor. E dolas por veladas a los ynfautes de Carrion.
Peso a Albur Diaz e a Card Ordonez. Hyo las caso a unes ras lijas con nuestro amor.
Ffabló .Myo Çid e dixo esta razón 3l¡: esto gradeseo al Cria- Al Criador plega que avades ende sabor.
Qoaudo he la gracia de don Alfonsso myo sennor. [dor, Afelios en uueslras manos los ynfautes de Carrion.
Valer-me ha Dios de «lia e de noch.
Fiiessedes my huésped si nos plogiesse, sennor. "* Sanchez: hedant. Pamas llinard supone "falla lipnftráflra»
Biioel rey: non es aguisado oy: la version di- Sanchez , y corrige así: heilat, hajo su autoridad pro
Vosa;;ora 1-^аЧея , с nos v miemos ,45 anoch : pia , añadiendo quo шп celte forme кс fût trowéc dam It vninus-
Hyo huésped seredes , Çid Campeador : cril, le garant éditeur n'aurait ¡mint manqué de la mentionner daut
E eras feremos lo que plog'ere a uos. son IsnEX. comme fart digne de remarque. Y, sin embargo, nada
Beio-le la mano, Myo Çid lo otorgó. mas cierto que la existencia de la palabra hedand en c.-ti- verso.
•U Sanchez: al que buen ora nana. Pamas llinard : nique en
F-ssori se le omitían los ynffantcs de Carrion:
buen or« nació, añadiendo este ultimo , que «como el poeta dice
siempre en buen ora, en buen punto, ha creído ver en la edición
!и Sanchez , trayendo los versos i mejor medida, no respeta de Sanchez una nueva falla tipográfica, y la ha corregido ■. Pero
U forma gráfica del códice , y da a estas lineas la siguiente distrl- casualmente la solicitud de este critico ha rallado anle la dificul
tacioa: tad de no ver el códice, porque en este verso no dice al que buen
A aquestos dos mandó el Campeador ora nació (como publicó Sanchez), ni tampoco al que en buen ora
Que curien a Valencia rt'alma e do corazón, nació (como corrigió Pamas llinard), sino clara y terminantemen
Ё lodos los que en poder d'csos fosen.
te: al que en ora buena nació. — ¡Caprichosa 6 Inexplicable ano
"• Sanchez y Damas llinard : Fata que te torne. malía del poet», que de nuevo prueba la necesidad de estudiar
'" Sanch'i y llamas llinard : ен buena ora. los códices paleograllramenle, por mas que después la crítica
s" Sanrhfz y Damas Hinard : desta raton. literaria demuestre y dé i saborear las bellezas sin atenerse i
5:1 Sjnchci y Danas Uinard: ttniemoi. trabas tan enojosas!
24 (». î,iavî,i50) POETAS ANTERIORES Ab SIGLO XV. (т. 2,160-Î,HÎ)
Ellos vayan con uns o ca daquen roe torno yo. Besar las manos , espedir-se del rey Alfonsso.
Trezientos marcos de piala en ayuda les do yo. Merced uos sea e fuzed-nos esle perdón :
Que metan en sus bodas o du quisieredes nos, Hyremos en poder de Myo Çid a Valencia la mayor:
Pues fueren "* en nuestro poder en Valencia la mayor Seremos a las bodas de los ynfantes de Carrion,
Los yernos e las lijas todos uuestros fijos son. E de las fijas de Myo Çid de don Elvira e donna Sol.
Lo que uos plogiere, dellos fet, Campeador. Eslo plógo al rey , e a lodos los soltó.
Myo Cid gelos revine , las manos le besó : La conpanna del Cid crece , e J51 la del rey mengó :
Mucho uos lo gradesco comino a rey e a sennor: Grandes son las yentes que van con el Caopeador:
Vos casades mis fijas, ca non gelas do yo. Adelinan pora Valencia la que en buen punto ganó.
Las palabras son puestas que otro dia mannana E á don Fernando , e a don Diego aguardar-los mandó ,
Quando salie el sol ques tornasse cada vno don salidos Л Pero Vermuez e Muño Guslioz.
Aquis metió en nueuas Myo Cid el Campeador. [so». En casa de Myo Çid non a dos meiores
Tanta gruessa muía e tanto palafré de sazón , Que sopiesseu sos mannas de los ynfantes de Carrion.
Conpecó Myo Cid a dar a quien quiere prender so don »*': Evay Asur Gonzalez que era bulidor,
Tantas buenas vestiduras que dalfaya ■'"• son ! Que es largo de lengua , mas en lo al non es tan pro.
Cada vno lo que pide , nadi nol dize de no. Grant ondra les dan a los ynfantes de Carrion.
Myo Cid de los cauallos LX dio en don. Afelos en Valencia la que Myo Çid ganuó :
Todos son pagados de las vistas quantos que y son. Quando a ella assomaron , les gozos son mayores.
Partir se quieren que entrada era la noch. Dixo Myo Çid a don Pero e .. Munno Guslioz:
El rey a los ynfantes alas "» manos les lomó: Dad-les vn rejal »» e 533 a los ynfantes de Carrion
Metiólos en poder de Myo Cid el Campeaior. Vos con ellos sed , que assi uos lo mando yo.
Evad aqui uuestros Ajos quando uuestros yernos son : Quando viniere la mannana que apuntare el sol ,
Oy de mas sabed que fer dellos, Campeador. Verán a sus esposas a don Eluira e a donna Sol.
Gradescolo rey , e prendo uuestro don. Todos essa noch fueron a sus posadas.
Dios que está en cielo dem dent buen galardón. Myo Çid el Campeador al alcaçar enlraua ,
Sobrel sw so cauallo Bauieca Myo Cid sallo daua. Recibiólo donna Ximena e sus fijas amas.
Aqui lo digo ante myo sennor el rev Alfonsso: Venules Campeador en buena ora çinxiesles espada :
Qui quiere yr comigo a las bodas , o reçebir mi don , Muchos dias uos veamos con los oios de las caras.
Daquaud vaya comigo cuedo quel aura pro. Grado al Criador, vengo mugier ondrada ,
Yo uos pido merced a uos, ley natural : Ilyemos uos adugo de que aureuios ondrança.
Pues que casades mys fijas asi commo a uos plaz , Gradid-melo, mis fijas , ca bien uos he casadas.
Dad manno a qui las de quando nos las tornades. Resaron-lc las manos la mugier e las fijas amas:
Non gelas daré yo con mi mano nin ded non se alabaran. К todas las duennas que las siruen.
Respondió el rey : afe aqui Albar Fanez. Grado al Criador e a uos, Çid , barba velida :
Prendellas con nuestras manos e daldas a los ynfantes, Todo lo que uos feches es de buena guisa :
Assi commo yolas prendo daquanl "i commo si fósse de- Non serán menguadas en todos nuestros dias.
Sed padrino dellos a tod el velar. [lant. Quando nos nos casaredes bien seremos ricas.
Quando uos iuniaredes contigo quem digades la uerdat. Mugier donna Ximena, grado al Criador:
Dixo Albar Fanez: sennor, afe qne me plaz. A uos digo, mis lijas don Eluira e donna Sol;
Tod eslo es puesto, sabed , en grant recabdo. Deste uuestro casamiento creeremos en onor,
Ilya rey don Alfonsso sennor tan ondrado , Mas bien sabet verdad que non lo leuanté yo:
Destas vistas que ouiemos, Je my tomedes algo. Pedidas nos ha e rogadas el myo sennor Alfonsso ,
Trayo-uos XX palafrés , estos bien adobados: A tan lirmc-mientre e de todo coraron ,
E XXX cauallos coredores, estos bien enssellailos. Que yo nulla cosa nol sope dezir de no.
Tomad aquesto, e beso uuestras manos. Meliuos en sus manos, lijas, amas a dos.
Dixo el rey don Alfonsso: mucho me auedes enbargado: Dien me lo creades, que el uos casa , ca non yo.
Recibo este don que me auedt s mandado. Penssaron de adobar essora »I palacio:
Plega al Criador con todos los sos sanctos, este plazer Por el suelo e suso tan bien encortinado :
Quem feches que bien sea galardonado ***• Tanta pórpola e tanto xamed e lauto panno preciado.
Myo Cid Ruy Diaz, mucho me auedes ondrado: Sabor abriedes de ser e de comer en el palacio.
De uos bien só seruido, e lengón por pagado. Todos sus caualleros apriessa son ¡untados :
Avn biuo seyendo , de mi ayades algo. Por los ynffantesde Carrion essora enhiarnn.
Л Dios uos acomiendo, destas vistas me parlo. t'.aualgan los ynffantes alelant adelioauan al palacio
Afe, Dios del cielo, que lo ponga en buen logar. Con dueñas vestiduras e fuerte-mienlre alobadov
Hyas espidió Myo Cid de so sennor Alfonsso: De piee a sabor, Dios que quedos entraron:
Non quiere quel escura, quiloldessi luego. Reribió-los Mjo Çid cou lodus sus vasallos.
Vcriedes caualleros que bien andantes son , A él e a ssu mugier delanl se le emularon.
E yuan posar en vn precioso escanno.
»*'• Damas lllnard : fuñe. Todos los de Myo Çid tan-bien son acordados.
>»' Damas llinard , coloca este verso antes del anterior, con Están parando mientes al que en buen ora nisco.
trariando el texto del códice т la edición de Sancliez. El Campeador en pie es lemntado:
"• Véase el Voc\«rL\mo ceseril. Pues que a fazer-lo aliemos por-que lo jmos (arlando?
»1» Sanrhci y Damas Hínard : las menos. Venit аса, Albar Fanez, el que yo quiero e amo:
«o Sanchet y Damas llinard modernizan: Sobre el.
"i Sanchez y Damas llinard : de quanl.
"« Sanchez, apartándose de la forma grilka del códice, trae *ss Damas llinard, ron acierto : e.
este verso i mejor medida, dividiéndole asi: "i Sanrhez y llamas llinard : real. El primero, según sa rot-
Plega al Criador eon lodos los sos Sánelos. ' lumbre, asi: fíen!.
Est« placer qnem' feches que bien sea galardonado. '» llamas llinard suprime la conjunción i.
(v. 2,223-2,278) РОЕМА DEL CID. (v. 2,279-2,325! Ï5
Affe amas mis fijas : melólas en nuestra mano.
Sabedes que al rey assi gelo he maudado »«.
No lo quiero falir por nada de quanto ay SS7 parado. II.
A los ynfanles de Carrion dad-las con uueslra mano, En Valencia seye Myo Çid con todos sus vassallos:
E prendan bendiciones e bayamos recabdando. Con el amos sus yernos los ynfanles de Carrion.
Estouze dixo Minaya: esto fare jo de grado. Yazies en vn escanno durmie el Campeador.
Leuantan-se derechas e meliogelas en mano. Mala sobreuienla, sabed, que les cuntió:
A los ynfanles de Carrion Minaya va (ablando: Salios de la red , e desutos el león.
.Ueuos delant Minaya, amos sodes hermanos: En grant miedo se vieron por medio de la cort.
Por mano del rey Alfonsso que a mi lo.ouo mandado , Enbraçan los mantos los del Campeador,
Douos estas duennas, amas son fijas dalgo: F, cercan e! escanno e fincan sobre so sennor.
Que las tomassedes por mugieres a ondra e a reca! do. Forran Gonzalez non vio al I i dos alçasse nin cámara abier-
Amos l.-is reciben damor с de grado. Melios sol escanno tanto ouo el pauor. Г13 n'u torre.
A Myi> Çid e a su mutier van besar las manos. Diego Gonzalez por la purria salió ;
Qnando ouieron aquesto fecho salieron del palacio , Dizicndo de la boca : non veré Carrion,
Pora Sancta Maria apriessa adelinnando. . Tras vna viga lagar metlos con grant pauor :
El obispo don Iheronimo visliós tan priuado: El manto e el brial lodo suzio lo sacó.
A la puerta d<> la eclegia sediellos aperando. i'n esto despenó el que en buen ora nació '"' :
Dióles bendictiones, la missa a cantado. Vio cercado el escanno de sus buenos varones :
Al salir de la ecrlegia raualgnron tan priuado. Ques *•■ eslo mesnadas . o qué queredos uos?
A la glera de Valencia fuera dieron sallo. Hya, sennor ondrado, rebata nos dio el león.
Dios que bien louieron armas el Çid e sus vassallos! Myo Cid fincó el cobdo, en pie se leuanló:
Tres cauallos carneó el que en buen ora násco. El manto trae al cuello, e adelinó pora león *■*.
Myo Ci.l de loque veye mucho era pagado. El león quando lo vio assi envergoncó:
Los ynfanles de Carrion bien an caualgado: Ante Myo Çid la cabera premió e el rostro fincó.
Tornan -se con las duennas, a Valencia an entrado. Myo Çid don Rodrigo al cuello lo lomó ,
Ricas fueron las bodas en el alcaçar ondrado. E lieua-Io adestrando, en la red lo metió.
E al otro dia fizo Myo Çid fincar Vil tablados. A maranilla lo ban quantos que y son ,
Antes que enlrassen a ianlar todos los quebrantaron. E lornaron-se al palacio 5M pora la con.
Quinze días conplidos duraron en las bodas: Myo Çid por sos yernos demandó e no зпз los falló
Hya cerca de los XV dias yas van los fijos dalgo. Mager los están lamando , ninguno non responde :
Myo Çid don Rodrigo el que en buen ora násco Quando los fallaron e ellos vinieron, assi vinieron sin co-
Entre palafres e muías e corredores cauallos, Non vlestea tal guego commo yua por la cort. [lor:
En bestias sines 3M al С son mandados; Mandólo vedar Myo Çid el Campeador.
Mantos e pellícones e otros vestidos largos. Muchos louieron por eubaydos los ynfantes de Carrion.
Non fueron en cuenta los aueres monedados. Filera cosa les pesa deslo que les cuntió.
Los vassallos de Myo Cid assi son acordados: Ellos en esto estando don auien graut pesar,
Cada vno por si sos dones auieu dados. Ffuerças de Marruecos Valencia vienen cercar:
Qui auer quiere prender bien era abastado. Cinqucnla mili tiendas fincadas ha de las cabdales.
Ricos tornan a Castiella lus que a las bodas legaron, Aqueste era el rey Rucar, sil ouiestes M* contar.
lijas yuan M partiendo aquestos ospe Jados ; Alegrauas el Cid e todos sus varones,
Espidiendo* de Rny Dia?. el que en buen ora násco , Que les crece la ganancia grado al Criador.
De todas las duennas e de los fijos dalgo. Mas, sabed , de euer les pesa a los ynfanles de Carrion :
Por pagados se parlen de Myo Çid e de sus vassallos. Ca veyen lautas tiendas de moros de que non auien sabor.
Grant bien dízen dellos ca sera aguisado. Amos hermanos apart salidos son :
Mocho eran alegres Diego e Ferrando : Calamos la ganancia e la pérdida non :
EsIoí fueron fijos del conde don Gómalo. Va en esta batalla a entrar abremos nos:
Venidos son a Castiella aquestos ospedados. Esto es aguisado por non ver Carrion:
El Çid e sus liyernos en Valencia son raslados. Rihdas remandran fijas del Campeador.
Hv moran los ynfanles bien cerca de dos anuos: Oyó la poridad aquel Munno Gustioz.
Los amores que les fazen mucho eran sobeianos.
Alegre era el Çid e todos sus vassallos.
guíenles, (en la presente edición 2,277), que terminan la prime
Plega a Sancta María e al Padre Sancto ra canción , y en particular este verso muy signiOcativo :
Que: page des casamiento Myo Çid o el que lu ouo en algo. • Las coplas deste cantar aquí s van acabando. >
Las coplas deste cantar :",(l aquis van acabando:
El Criador uos valla con todos los sos Sánelos. ¿Por que hemos dado, pues, i esta obra el titulo de Poema? Por.
que el primer editor la intituló asi ; porque es conocida bajo este
nombre , etc. (Роще du Cid : texte espagnol accompagné ¿'«ne tra
*• Debería ser al retes : duction française , par Damas llinard.—Paris ,1858.1
Sabedes qnc el rey assi gelo lia mandado. set Sanchez y Damas llinard: násco.
*' Sanchez y Damas Hinard : ka y. "" Sanchez y Damas llinard : Que es.
**• Damas llinard: fines, creyendo deber tomar del idioma ca '« Damas llinard: pora' I león.
taba la preposición /I«, por no hallar sentido admisible con wi Sanchez y Damas llinard . tornarons' al palacio.
met. 305 Sanrlici y Damas llinard: nun.
B' ...iban. Asi Sanchez , y Damas llinard. 301 Sanchez: sir oviesles, que equivale: >s¡ le hubieseis», lo cual
%v> Fl Poema del Cid, dice el scilnr Damas llinard en la prime no presenta sentido alguno. Pero si hubiese conservado la и \o-
ra de las interesantes notas con que enriquece su edición, no es cal, como se halla en el códice, en \czie imprimir con r ó »con
«a poema, es la reunion de dos canelones {cantares) compuestas (a sonante, hubiera conservado el sentido de tiempo del verbo oír,
boior del Cid. Para no abrigar la menor duda respecto de este como rectificamos nosotros con sólo reproducir llelmenle el códi
ponto, basta leer con un poco de atención los versos 2,281 y si- ce. Asi ouiestes es de oír y no tic haber.
(v. Î,5î6-?,3ei) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (v. 3,58î-î,«9i
Vino con estas nueuas a M yo Cid Ruy Diaz el Campeador: Aquí legó Mynaya Albar Fanez: oyd ya Cid Canpeidor
Eaades que pauor han uuestros vernos: tan osados son. Esta batalla el Criador la fera : [leal,
Por enlrar en batalla desean Carrion. К uns tan dinno que con él auedes part.
II) d-los conoriar •«', si uos vala el Criador: Mandad -no-Ios 5Tl ferir de quai part uos semelar.
Que sean en paz, e non ayan y ración. ti debdo que a cria vno a conplir será. .
Nosconttusco ia veneremos e valer-nos ha el Criador. Verlo hemos con Dios e con la uueslra auce:
M y o Cid don Rodrigo sourrisando salió: Dixo Hyo Çid: avamos-ki mas de vagar:
Dios nos salue , yernos y ufantes de Carrion : Afeuos el obispo don Iheronimo muy bien armado:
En bracos teneiles mis lijas tan blancas commo el so). Parauas delant al Campeador siempre con la buen auçe,
Hyo desseo lides , e uos a Carrion. Oy uos dix la rnissa de Sancta Triunfarle :
En Valencia Colgad a todo uuestro sabor. Por esso s?I¡ de mi tierra e vin uos buscar.
Ca daqnelos *** moros yo so saliiilor, Por sabor que auia de al^un moro malar.
Arrancar-me los treuo con la merced del Criador. Mi orden e mis manos querría-las ondrar:
. . . seo E a estas feridas yo quiero yr delant.
Pendón trayo a coreas *'*> armas de senna! ,
Avn vea el ora que uos meresca dos tanto ,:o : Si plogiesse a Dios querría- las ensayar:
En vna conpanna tornados son amos. Myo coraçou que pudiesse folgar,
Assi lo otorga don Pero cuerno se alaba Ferrando. E uos, Myo Çid , de mi mas uos pagar.
Plogo a Myo Çid e a todos sos vassallos. Si este amor non feches, yo de uos rae quiero quitir.
Avn si Dios quisiere e el Padre que está en alto. Essora dixo Myo Çid : lo que uos q ueredes pláztne.
Amos los myos yernos buenos serán en campo: Ate los moros a oio yd-los ensayar . -
Estovan diziendo с las yentes se alegando. Nos daquent veremos commo lidia el abbat.
En la veste ,7' de los moros los alamores sonando. El obispo don Iheróni > o priso a espolonada,
Л marauilla lo auien muchos dessos sn christiauos, E yua-los ferir a Cabo del albergada.
Ca nunqna lo vieran *»*, ca nueuos son legados. Por la su ventura e Dios quel amaua,
Mas se marauillan entre Diego e Ferrando. A los primeros colpes dos moros mataua de la lança:
Por la su voluntad non serien allí legados. El astil ha quebrado e metió mano al espada :
Oyd lo que fabló el que en buen ora n asco : Ensayauasel obispo. Dios que bien lituana !
Alá Pero Vermuez el myo sobrino caro! Dos mató con lança , e V con el espada.
Curies-me a Diego ecuries-me a don Fernando: Los moros son muchos , derredor le çercauan :
Myos yernos amos a dos, las cosas que mucho am»: Dauan-le grandes colpes, mas nol laissait las armai.
•"a los moros con Dios non linearan en canpo. ICI que en buon ora násco los oíos le fincaua.
Hyo uos digo, Çid, por toda caridad , Enbraeó el escudo, e abajó el asta:
Que oy los ynfantes a mi por amo non abran : Aguijó a Dauicca el cauallo que bien anda :
Curielos quiquier , ca dellos puco min cal. llyua-los ferir de curaron e de alma.
Hyo con los myos ferir quiero delant. En las azes primeras el Campeador cnlraua :
Vos con los nuestros (irme-mientre a la raga tengades: Abatió a Vil e a lili mataua.
Si cuela fuere bien me podredes huuiar. Plógo a Dios, aquesta fue el arrancada.
Myo Cid con los suyos cae en alcanea.
*" Sanebez : conolar. Veriedes quebrar tantas cuerdas e arraticar-se las estacas,
"• Damas llinartl : ¡laquent.
E acostar-se los tendales, con huebras eran tantas.
ко En cl códice antiguo que tenemos а la vista falta desde este
Los de Myo Çid a los de linear tie las tiendas los sacan:
verso una huj.i , que siendo regular estuviese escrita por sus dos
caras, como lo están las demás, y contuviese de veinte y cinco á Sacan-los de las tiendas, caen-los en alcaz.
veinte y seis versos cada una, como tienen las otras, debe hacer Tanto braco con loriga veriedes caer apart.
nos presumir eran unos cincuenta tí cincuenta y dos los versos que Tantas caberas con yelmos que por el campo caen :
conlenia. Sanchez hizo notar en su edición la falta de la hoja, pero Cauallos sin dnennos salir a todos partes *'*:
sin presentar el cálculo aproximado de sus versos y siguiendo la VII nrgos conplidos duró el segudar.
narración sin declarar con »untos semejante laguna. F.I señor Da Myo Çid al rey linear cajol en alcaz.
mas llinard indica en su edición , que i pesar de esto , con auxilio
Acá torna linear: venist datent mar.
de la Crónica del Cid, puede hasta cierto punto repararse la taita
y reanudarse el hilo interrumpido de la relación. Cuando el Cid ha Verle as con el Çid el de la barba grant:
dicho á sus yernos que permanezcan tranquilos en Valencia y que Saludar-nos hemos amos, e talaremos amistas.
i'á sin ellos i combatir los moros, los infantes se exasperan y Respusn linear al Çid: confonda Dios lal amistad:
protestan c! alto honor con que le arnmpaüariau á la batalla. Pre LI espada tienes desnuda en la mano e veot aguijar:
párase el combale , celebra misa el obispo Jerónimo ame las tro Así comino semeía, en mi la quieres ensayar.
pas cristianas y sigúese una escaramuza , en la que el ¡ufante don Mas si el cauallo non estropiera ó rnmigo non caye,
Fernando huye perseguido por un moro de elevada estatura. Pero
Non te ¡untaras comig^fala dentro en la mar.
Vermuez le mata y regala su caballo á Fernando. F.I ¡.timer verso
Aquí rcspnso Myo Cid: esto non será verdad.
que signe al Indicado vacio, comienza con las últimas palabras di
rigidas á dou Femando por Pero Vermuez. Buen cauallo tiene Uucar, с grandes saltos faz.
57u Damas llinard : 711e roi mrrezcades lanía. V corrige asi el co-
dice, porque dice ver una falla del copista en decir dos d dirigirse s"i Sanchez y Damas llinard: Mandadnos los.
á los dos Infantes cuando sólo había uno con Pero Vermuez. Pero »'S Sanebez -es de parecer que se habla aquí de pendón llgetl
¿no podria se. también que agradecido don Fernando al auxilio que para llevarle cuando se corría , Л que acaso debe leerse rerd"
acababa de recibir, según indicamos en la nota anterior, hiciese parque tria aserrado con cnerdas. Damas llinard es de opinis"
ofertas para el porvenir i Pero Vermuez, v que ote contestara: que hay aquí simplemente una de estas trasposiciones de lein1
OJelA ti a ti día en tut por serrlroi , no tolo mertzra rilo , tino ti tan frecuentes en el Poma del Cid: a cortan , por * crout, e>t
doble? es, con hasta, á manera de báculo; porque se trataba del penJel
'" Léase: unte, esto es, hueste. de un obispo.'
*•' Sánchez y Damas Hitiaril: de '0.t. "« Damas llinard: frdni pn.-lti. Л pesar de reronoeer que e
•" Sanchez j Damas llloard : rieron. el Poema hay muchos ejemplo* Je sustantivos te los dos genero
<v.í,«0-2,ÍSO) POEMA DEL CID. (т. M8I-Î.5U) 27
Mas Djnieca el de Mye Çitl alca»çando-lo ta. ] Mandados buenos yran dellos a Carrion.
Alcáncelo el Çitl a Bucar a 1res bracas del mar: ! Comino son ondrados e aver-vos **' grant pro.
Arriba airó Culada vu grant colpe dadol In : j Sobeianas son las ganancias que Iodos an ganadas:
Lascarbonclasdel yelmo lolUdas gelas ha: i Lo vno es nuestro , lo otro han en saino.
Cortol el yelmo e librado lodo lo lui : | Mandó Myo Çid el que en buen era násco,
Ffala la cintura el espada legado lia : i Üesta batalla que han arrancado-,
Malo a Bucar, al rey de alen mar. ' i Que todos prisiessen so derecho con'ado,
К ganó a Tizón quo mill marcos doro val : 1 Que la su quinta non fuesse olbidado.
Venció la batalla marauillosa e grant. 1 Assi lo faxen todos, ca eran acordados.
Aquisondró »yo Cid, e quaiitoscnn él son. ! Cayerou-le en quinta afCid seyx-riciitos ,w cauallos ,
Con estas ganancias yas yuan tornando. I К otras azemíHas e camelos largos.
Sabet, todos de firme robauan el campo. Tantos son de muchos que non serien contados.
A las tiendas eran legados, do estaua s"7 Todas estas ganancias fizo el Canpeador.
Kl que en buen ora nisco. Grado ha Dios que del mundo es Sennor.
Myo Cid Ruy Dia?, el Campeador conlado , Antes fu minguado, agora rico so.
Con dus espadas que él precíana algo , Que he auer, e tierra ,'e oro e onor. ,
Por la matança vinia tan priuado. E son irnos yernos ynfjntes de Carrion.
La cara fronzida e almófar sollado : Arranco las lides commo plaze al Criador :
Cofia sobre los pelos fronzida della ya quanto. Moros e christianos de mi han grant pauor.
Algo vie Myo Çid de lo que era pagado: Alá dentro en Marruecos, ó las mezquitas son,
Airosos oíos, esleua adelaui '"catando: Que abrán de mi salto quirab alguna noch :
El vio venir a Diego e a Fernando: Ellos lo temen, ca non lo piensso yo. •
Amos son fijos del conde don Gonçalo. No los iré buscar , en Valencia seré yo.
Alegros Myo Cid fermoso sonrrisando : Ellos me datan parias con aínda del Criador:
Venides myos yernos, myos fijos sodes amos. Que paguen a mi o a qui yo ouier sabor. [peador
Sé que de lidiar bien sodes pagados : Grandes son los gozos en Valencia con Myo Çid el Can-
A Carrion de uos yran buenos mandados , De todas sus conpannns e de lodos sus vassallos.
Commo al rey Bucar avernos arrancado. Grandes son los gozos de sus yernos amos a dos.
Comino yo fio por Dios e en todos los sos Sánelos, Daquesla arrancada que lidiaron de coraron ,
Desta arrancada nos yremos pagados: Valia de cinco mili marcos ganaron amos a dos.
Mynaya Albar Fanez essora es legado: Mucho.» tienen por ricos los ynfantes de Carrion.
F.l escudo trae al cuello e lodo espado. Ellos con los otros vinieron á la cort.
Ib los culpes de las lanças non auie rrcabdo: Aqui está con Myo Cid el obispo don I'ieronimo:
Aquelos que gi-los dieran non gelo auien logrado : El bueno de Albar Fanez , cauallero lidiador,
Por el colido ayuso la sangre destellando. E otros muchos que crió el Campeador.
De XX arriba ha moros matado. Quando entraron los ynfantes de Carrion ,
De todas parles sos vass.ilos van legando. liecibiólos Mynaya por Myo Çid el Campeador.
Grado a Dios e al Padre que está en alto, Аса venid, cunados, que mas valemos por uos.
К a uns, Çid, que en buen ora Tuestes nado: Assi comino legaron pagos el Campeador.
Jhtasles a Bucar e arrancamos el canpo. Euades aqui, yernos, la mí mugier de pro.
Todas eslos bienes de nos son e de nuestros vassallos: E amas las mys lijas don r.luira e donna Sol :
К uurslros yernos aquí son ensayados. Bien uos abraren e slruan-uos de coraron:
FfarK.s de lidiar con moros en el campo. Yenriemos moros en campo e matamos
Hito Myo Çid: yo desto so pagado. A aquel rey Bucar Iraydor preñado :
Qiumloasora son buenos, adelnnt serán preciados. Grado a Sancta Maria madre del nuestro Sennor Dios.
Por bien lo dijo el Çid , mas ellos lo touieron a mal. Deslos nutstros casamientos nos n »redes lionor.
Tojas las ganancias a Valencia son legadas. Buenos mandados yrán a tierras de Carrion.
Alegre es Myo Çid con lod.is sus conpannns: A estas palabras fabló Feran Gonzalez:
One a la ración сяуе seys-çientos marcos de plata. Grado al Criador e a uos Çid ondrado:
los yernos de Myo Cid qnando este aner'tomaron , Tantos avenios de aueres que no son contados:
l'csla arrancada que lo tenien 3'9 en so s.nluo, Por uos nuemos ondra с avernos lidiado :
Cnjdjron que en sus días nunqiia serien minguadns. Pensad de lo otro, que lo nuestro tenemos-!» en saluo.
Ffueron en Valencia muy bien arreados: Vassallos de Myo Çid seyen-se sonrrisando:
("«"duchos a sazones, buenas pieles, e buenos mant ■«. Quien lidiara meior o quien fuera en alcaiiro;
Mochos son alegres Myo Çid e sus vassallos. Mas non fallanan y a Diego ni a Ferrando.
Grant foe el dia la corl del Campeador, Por aquestos guegos que yuan leuaolando,
Después que esta batalla .vencieron eal rey Bucar mal», E las noebese los días 383 tan nial los escarmentando .
Ufó la mano , a la barba se tomó : Tan nial se cousseiaron estos ynffanles amos.
Irado a Christus que del mundo es Sennor , Amos salieron apart, vera-mienlre son hermanos.
Quando veo lo qne auia sabor , [dos: Desto que ellos fablaron nos parle non ajamos.
Que lidiaran romigo iS!> en campo myos yernos\imos a Vayamos pora Carrion , aqui mucho drtard.nios.
Los aueres que tenemos grandes son e stmeianos.
Mientra que visquiéremos despender no lo podremos :
n: F.sta linea y la ¡ще le sipir forman un solo verso en leí Pidamos nuestras mugieres al Cid Campeador:
rditmdfs de Sanchez, ¡r demis que han reproducido posterior-
И*1Ч* la de aqnrl ¡loslre bililloterario.
r,t .antena aislan!, quizá por eslava adelant. "si Damas Hinard: ararnos.
"• Siorhei y flamas llinard : tienen. JW Sanchez y Damas llinard: ici.trírn/n».
*' Sánchez v Damas llinard: conmigo. *o Sanchez: las días.
(v. î,545-2,609) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (т. î.610-2,666)
Digamos que las leuaremos a tierras de Carrion: Myo Çid e los otros de rauaigar pensíauan:
Enseniiar-las liemos do las heredades son : A grandes guarnimieutos a cauallos e armas.
Sacar-las hemos de Valencia de poder del Campeador : lha salieu los yodantes de Valencia la clara ,
Despues en la carrera réremos nuestro sabor , Espidiendos de las duennas e de lodas sus compannas
Ante que nos relrayan lo que cuntió del león: Por la huerta de Valencia teniendo salien armas.
Nos de natura somos de condes de Carrion : Alegre va Myo Çid con todas sus compannas.
Aliens leuaremos grandes que valen grant valor: Violo en los auueros 588 el que en buen ora finio espada.
Escarniremos las fijas del Canpeador. Que estos casamientos non serien sin alguna lacha.
Daqucstos aueres sienpre seremos ricos omnes : Nos puede repentir que casadas las ha amas.
Podremos casar con lijas de reyes o de enperadores , O heres ,s7, myo sobrino, tu Felez Muñoz?
Ca de natura somos de condes de Carrion. Primo eres de mis fijas amas dalma e de coraçon :
Assi las escarniremos a las lijas del Campeador, Mandot que vayas con ellas Tata dentro en Carrion :
Antes que nos relrayan lo que fue del león. Verás las beredades que a mis fijas dadas son :
Con aqueste consseio amos tornados con. Con aquestas nueuas vernas al Campeador.
Ffabló Feran Gonzalez e (izo callar la corl: Dixo Ferez Muñoz: plazme dalma e de coraçon.
Si uos vala el Criador, Cid Campeador, Minaya Albar Fanez ante Myo ÇhI se paró:
Que plega a donna Ximeiia e primero a uos, Tornemos-nos, Çid, a Valencia la mayor:
E a Mynaya Albar Fauez e a quanlos aquijon , Que si a Dios pluguiere e al Padre Criador,
Dad-nos nuestras mugieres que uñemos a bendiciones: Hyr-las hemos ver a tierras de Carrion.
Leuar-ias hemos я nuestras tierras de Carrion: A Dios uos hacomendamos , don Eluira e donna Sol :
Meter-las hemos en las villas Átales cosas Ted que en plazer caya a nos.
Que les diemos por arras e por onores. Respondien los yernos, assi lo mande Dios.
Verán uueslras fijas lo que auemos nos : Grandes fueron los duelos a la de-parliçion.
Los fijos que ouieremos en que auran M1 partición. El padre con las fijas loran de coraçon :
Dixo el Campeador: daruos he mys fijas e algo de lo myo. Assi fazian los camilleros del Campeador.
El Cid que nos curiaua de assi ser atontado , rr¡on Oyas, sobrino, tu Felez Muñoz:
Vos les diestes villas e tierras por arras en tierras de Cnr- Por Molina yredes, vna noch y iazredes.
llyo quiero-Íes dar axuuar III mili marcos de piala : Saludad a myo amigo el moro Avengaluon:
Darnos muías e palafrés muy gruessos de sazón : Reciba a myos yernos commo el pudier meior :
Cauallos pora en diestro fuertes e corredores: Dil que enbio mis fijas a tierras de Carrion:
E muchas vestiduras de pannos e de çiclaiones. De lo que ouieren huellos siruan-las a so sabor :
Dar- uos he dos espadas a Colada e a Tizón : Des! escurra -las fasta Medina por la mi amor.
Bien lo sabedes uos que las gané aguisa de varón. De quanto él li/iere yol dar por ello buen galardón.
Mios fijos sodes amos, quando mis fijas vos do: Cuerno la vnna de la rarne ellos partidos son.
Allá me leuades las lelas del coraçon. Hyas tornó pora Valencia el que en buen ora nasi ¡ó
Que lo sepan en Gallizia e en Casiiella e en Leon, Pienssan-se de yr los ynfantes de Carrion.
Con que riqueza enbio mios yernos amos a dos. Por Sánela Maria d Alua-razin fazian la posada:
A mis fijas siruadesque uuesiras mugieres son : Aguijan quanto pueden ynfantes de Carrion.
Si bien las seruides, vos randré buen galardón. Ffelos en Molina con el moro Avengaluon.
Otorgado lo han esto los ynffanles de Carrion. El moro quando lo sopo, plógol de coraçon :
Aqui reciben las fijas del Campeador. Salió- los rerebir con grandes auorozes.
Conpienean a rerebir lo que el Cid mandó. Dios que bien los siruió a todo so sabor!
Quando son pagados a todo so sabor, Otro dia manoana con ellos caualgo,
Hya mandauan cargar yugantes de Carrio:i. Con dozienlos caualleros escurrir-los mandó.
Grandes son las nueuas por Valencia la maior. llyuan trocir los mootes los que dizen de Luzon ***.
Todos prenden armas ecaualgan a vigor. A las fijas del Çid el moro sus donnas dio:
Porque escurren sus fijas del Campeador a tierras de Car- Buenos sennos cauallos a los volantes de Carrion.
Hya quieren caualgar, en espidimienlo son [rion. Trocieron Arbuxuelo e legaron a Salon :
Amas hermanas don Eluira e donna Sol : O dizen el Anssarera 58a ellos posados son.
Ffincaron los ynpios aniel Cid Campeador: Tod-eslo les fizo el moro por el amor del Çid Campeador,
Merced uos pedimos, padre, si uos vala el Criador: Ellos veyen la riqueza que el moro sacó,
Vos nos engendrares, nuestra madre nos parió : Entramos hermanos consseiaron Iraçion:
Delanl sodes amos, sennora e srnnor: Hya pues que adexar auemos fijas del Campeador ,
Agora nos enviades a tierras de Carrion. Si pudiessemos matar el moro Avengaluon,
Debilo nos es a cunplir «:i lo que mandaredes vos. Quanta riqueza tiene auer-la yernos nos :
Assi uos pedimos merred nos amas a dos , Tan en saluo lo abremos 3J0 coturno lo de Carrion :
Que avades uuestros menssaies en tierras de Carrion. Nunqua auric *" derecho de nos el Çid Campeador.
Abracólas Myo Çid e saludólas amas a dot.
El fizo aquesto, la madre lo doblaua: 4« ...agüeros.
Andad lijas daqui, el Criador vos vala : *w Asi en el códice: Okereí, debiendo suponer que la к inter
De mi с de uuestro padre bien avedes nuestra (.'rucia: media ma« seria del eres (asi Aeres i que no del adverbio de logar
II) d a Carrion do sodes heredadas. o [donde*; equivale, pues, -En donde cstis td, Feleí MoBot , >o-
Assi commo yo lengo, bien uos he casadas. brino raioN
зал Montes situados en la provincia de Guadalajara.
Al padre u a la madre las manos les besauan: •*» El seíior llamas llinard supnuc que este sitio íería un camp«
Amos las bendijeron e dieron-Íes su gracia. en domic se criaban luades en abundancia , y que distaba aaa*
dos leguas y media de Drnia.
Ml Sanchez ; (tomas llinard: kabrn. 300 Damas llinard: knkriemos.
*aj Sanco« \ Dam» s Hinard : complir. "4 Sanchez y Damas llinard : tiMc.
(v. г,т-%ш) POEMA DEL CID. (v. î,7i5-î,776) !9
Quando esta falssedad dizien los de Carrion , Bien lo creades , don Eluira e donna Sol ,
Vu moro latinado ,9t bien gelo entendió: Aqui seredes escarnidas en estos fieros montes.
Non tienen poridad S9î. dixolo a Vengaluon. Oy nos partiremos e dexadas seredes de nos :
Лсауа7. , curíate destos, ca eres myo sennor: Non abredes part en tierras de Carrion.
Tu "mnert uy consseiar a los ynfantes de Carrion. Hyrán aquestos mandados al Cid Campeador,
El moro A vengaluon mucho era buen barragan ••*: Nos vengaremos aquesta por la del león.
Con dozientos que tiene yua caualgar: Alli les fuellen los mantos e los pel I i con es:
Armas yua teniendo , paros ante los ynfantes : Paran-las en cuerpos e en camisas e en çiclatones.
De lo que el moro dixo a los ynfantes non plaze : Espuelas tienen calcadas los malos traydores.
Dezid-me, que uos liz, ynfantes de Carrion? En mano prenden las cinchas fuertes e duradores.
Hyo siruiendo-uos sin art, e uos consseiastes pora mi Quando esto vieron las duennas, fablaua donna Sol:
Si no lo dexas por Myo Cid el de Biuar, [mnert. Por Dios uos rogamos, don Diego e don Ferando ,
Tal cosa uos faria que por el mundo sonas , Dos espadas tenedes fuertes e taladores:
E luego leuaria sus fijas al Campeador leal: Al vna dizen Colada e al otra Tizón;
Vos nunqua en Carrion entrariedes iamas. Cortandos las caberas , mártires seremos nos:
Aqrjim parto de uos commo de malos e de traydores. Moros e christianos de-partiran desla razón:
Hyré con uuestra gracia , don Eluira e donna Sol, Que por lo que nos merecemos no lo prendemos nos.
Poco precio las nueuas de los de Carrion. Atan malos enssienplos non fagades sobre nos.
Dios lo quiera e lo mande, que de todel mundo es sennor Si nos fuéremos maiadas, abiltaredesauos:
Oaqneste casamiento que grade el Campeador. Retraer-nos *°° lo an en visias o en corles.
Esto les ba dicho, e el moro se tornó: Lo que ruegan las dueñas non les ha ningún pro.
Teniendo yuan armas al trocir de Salon. Essora les conpieçan a dar los ynfantes de Carrion ,
Cuemmo de buen seso a Molina su tornó. Con las cinchas corredizas maian-las tan sin sabor.
Ya ,9S mouieron de la Anssarera los ynfantes de Carrion: Con las espuelas agudas, don ellas an mal sabor,
Acolen-se a andar de dia e de noch : Konpien las camisas e las carnes a ellas amas a dos:
Assin¡estro51,edexan Atineza I97 vna penna muy fuert. ' Linpia salle la sangre sobre los çiclatones.
La sierra de Miedes passaron-la estonz : Ya lo sienten ellas en los sos coraçones.
Por los montes claros aguijan a espolón: Qual ventura serie esta , si ploguiesse al Criador,
AsMnieslro dexan a Griza *'■'* que Alamos pobló : Que assomasse essora el Cid Campeador!
Alli son cannosdo a Elpha encerró: Tanto las maiaron que sin cosimente son :
A diestro dexan aSant-Esteuan, mas caealuen. Sangrientas en las camisas e lodos los ciclatones.
Entrados son los ynfantes al robredo de Corpes 309 : Canssados son de ferir ellos amos a dos,
Los montes sou altos, las ramas puian con las nues : Ensayandos amos qual dará meiores colpes.
E las bestias lieras que andan aderredor. Hya non pueden Tablar don Eluira e donna Sol.
Ffalaron vn vergel con vna Iinpia ftient : Por muertas las dexaron en el robredo de Corpes :
Mandan Gncar la tienda ynfantes de Carrion : Leuaron-les los mantos e las pieles arminas:
Con quantos que ellos traen y inven essa noch , Mas dexan-las maridas en briales e en camisas ,
Coo sns mugieres en bracos , demuestran-les amor: E a las aucs del monte e a las bestias de la ñera guisa.
Mal gelo cunplieron quando salie el sol. Por muertas las dexaron , sabed , que non por biuas.
Mandaron cargar las azemilas con grandes aueres : Qual ventura serie si assomas essora el Cid Campeador!
Cogida han la tienda do albergaron de noch : Los ynfantes de Carrion en el robredo de Corpes
Adelant eran ydos los de criazón. Por muertas las dexaron ,
Assi lo mandaron los ynfantes de Carrion, Que el vna al otra nol torna recabdo.
Qae non y Qncas ninguno , mugier , nin varón , Por los montes do yuan ellos, yuan-se alabando:
Si-non amas sus mugieres don Eluira e donna Sol : De nuestros casamientos agora somos vengados:
Oeportar-se quieren con ellas a todo su sabor: Non las deuiemns tomar porvarraganas,
Todos eran ydos ellos lili solos son. Si non fuessemos rogados ;
Tanto mal comedieron los ynfantes de Carrion: Pues nuestras pareias non eran pora en bracos.
La desondra del león assis yrá vengando.
Alabando.; yuan los ynfantes de Carrion.
M ...moro latinado, esto es, moro intérprete, inteligente en Mas yo uos diré daquel Felez Muñoz:
tenga» de Occidente, qne comprendía el castellano, til como se Sobrino era del Cid Campeador.
hablaba entonces, y quizá el latin, el lemosin y Trinco.
w Damas Hinard corrige de este modo : Xon tiene poridad, Mandaron-le yr adelante , mas de su grado non fue.
paes cree qne el moro no se referia à los dos infantes , y tanto En la carrera do yua doliol el coraron :
este literato como el señor Sanchez concluyen asi el verso : di De todos los otros aparte se salió :
nt* Ahmgalron. El seuor Damas Hinard aiiade que «debe obser- En vn monte espesso Felez Muñoz se metió,
«rseiDtes de Abengakon, la supresión de la à para la eufonía-. Ffasla que viesse venir sus primas amas a dos ,
Pero todos estos supnestos desaparecen sólo con la reproducción O que an fecho los ynfantes de Carrion.
pauta del verso tal como se encuentra en el códice. Hela aquí : Violes venir e ovo vna razón :
Non tienen poridad dixolo a Vengaluon. Ellos nol vien ni dend sabien ración.
<•' ...haca haragán. Aquí significa hombro joven, animoso y Sabet bien que si ellos le viessen , non escapara de
rtsaello, del árabe haragán. Vansse los ynfantes , aguijan a espolón. [muert.
*» Sánchez y Damas Hinard anticuan asi : Hya.
к* Sanchez y Damas Hinard modernizan : .1 siniestro.
'■'-■ ¿(tersa, Atienta, villa situada i siete leguas de Jadraque y mo Sanchez: Retraerlos. Damas Hinard dice que el texto de
«astro de Sígnenla. Sanchez trae: retraer/««, lo cual es falta de impresión, y corrige
nu» Griza j robredo de Corpes, estaban situados, la prime- asi: Retraemos. Eu el códice, sin embargo, ni lo uno ni lo otro,
men cerca de la Sierra de Hiedes, y el segundo junto la Sierra de sino Retraernos, lo cual varia enteramente el sentido de lis otrai
Hiri-VeUsco. versiones.
SO (v. ?,777-»,83ö) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (v. í,836-2,897)
Por el rastro lomos Felez Muñoz: Pesó a Myo Çid e а toda su cort, e Albar Fanez dal ma <■
Flalló ш sus primas amortecidas amas a dos, Caualgó Minaya con Pero Vermucz, [de coraçuo *•*.
Lamando primas, primas, luego descaualgo. E Martin Antoiinez el burgales de pro
Arrendó el cauallo a ellas adclinó: Con CC caualleros-quales Myo Cid mandó.
Ya primas las mis primas, don Eluira e donna Sul, И i v i les fuerle-inicnlre que andidiesseu de dia e de rftx-b ,
Mal se ensayaron los ynfantes de Carrion. Aduziessen a sus fijas a Valencia la mayor.
Л Dios plega e a Sanóla Maria que deul prendan ellos mal Non lodelardau el mandado do su sennor.
Valas lomando a ellas amas a dos. [galardón! Apriessa caualgan los días e las noches andan.
l'an!', son ilc traspuestas, que non pueden dezir nada. Vinieron a Santeslcuan de Gormaz vo castiello tan fuere
Parlieron-sele las lellas de dentro de los coraçoues : Ну albergaron por verdad vna noch.
Lamaudo primas , primas , don Eluira с don Sol! A Sanlesleuan el mandado legó,
Despertedes, primas, por amor del Criador! Que vinie Mynara por sus primas amas a dos.
Que tiempo es el dia ante que entre la uocli. Varones de Sanlésleuau a guisa de muy pro«
Los ganados lieros non nos coman en aqueste mont! Reciben a Minaya e a todos sus varones:
Van recordando don Eluira e donna Sid. Presentan a Minaya essa noch grant enfïïirçioii
Abrieron los oíos e vieron a Felez Muñoz. Non gelo quiso lomar, mas mucho gelo gr.niió. fr*s:
Esf.irçad-uos primas , por amor del Criador. Gracias , varones de Santeslcuan , que sudes connosçrdo-
De que non nie fallaren los ynf.uiles de Carrion , Por aquesta ondra que vos diestes a esto que nos cuntió,
A grant priessa seré buscado yo. Mucho nos lo gradeçe allá do está Myo Çid el Campeador
Si Dios non nos vale, aqui nioriemosnos. Assi lo Hago yo que aquí esló.
Tan a grant duelo fabbua donna Sol. Affe ti'.os de los ríelos que uos dé dent buen galardón!
Si uos lo meresca , myo primo, nuestro padre el Campea- Todos gelo gradeçen e sos pagados son.
Uandos del agua , si uos vala el Criador. [dor. Adelinan a posar pora folgar essa noch.
Con vu sonbrero que tiene Felez Munoz , Minaya va uer sus primas do son.
Nueuo era e fresco quede Valencia! sacó, En el fincan los oíos don Eluira e donna Sol ,
Cogió del agua en él e a sus primas dio. Л tanto uos lo gradiolos comino si viessemos al Criador.
Mucho son la/radas e amas las farló. E uos a él lo gradid , quando binas somos nos.
Tanto las rogó fata que las assenló. En los dias de vagar toda nuestra rencura sabremos «con-
Valas conortaudo e metiendo coraron Lorauan de los oios las duennas e Albar Fauez: [l"
F Га l a que esfuerçan e amas las lomó, E Pero Vermuez olio lanío las ha.
E priuado en el cauallo las caualgó : Don Eluira e donna Sol, cuyilado non avades:
Con el so manto a amas las cubrió. Quando uos sodés saunas e binas e sin olro mal :
El cauallo priso por la rienda e luego dent las part ''-'. buen casamiento perdiestes, ineior polredes ganar.
lodos 1res seimeros por los robredos de Corpes , Avn veamos el dia que vos podamos vengar!
Entre noch e dia salieron de Ins meutes: Ну iazcii essa noche, e tan grand gozo que fazea.
A las aguas de Duero ellos arribados sou: (Itro dia inannana plenssan de caualgar.
A la torre de don Vrraca elle las dexó. Los de Sanlesleuan escurriendo-los uan
A Sanlrsleuan vino Felez Munoz: 1- lata rio damor *•>' daudo-les solaz.
Ffalló a Шедо Tellez cl que de Albar Fanez fue Dallent sfi espidieron dellos, pienssan-se de toruar.
Quatidoel i0S lo oyó, pésol de corarou: E Minaya con las duennas yua cabadelant.
Priso be.ttias e vestidos de pro ; Trocieron Alcnreua 40S adiestro de Saulestenan de Gor-
Iltii i recebir a don Eluira e a '"' donna Sol: O dizen bado de rey , alla yuan posar. Ztnv,
En Santesteuan dentro las metió : A la casa de Derlanga posada prisa han:
Quanto el meior puede allí las ondró. Otro dia maiinaiia melen-se n andar:
Los de Santesteuan siempre mesurados son: A qual dizen Meilína yuan albergar:
Quando salden esto pesóles de coraron. E de Medina a Molina en olio dia van.
'Allas lijas del Çid dan-Íes esfuerro. Al moro Auengalunn de coraron le plaz:
Alli souirron ellas fila que saunas >0] sou. Saliólos a reçebir de buena voluntad.
Allivades sean los vu faules de Carrion. Por amor de Myo Cd rica cena les da.
De euer pesó esto al buen rey don Alfonsso. Dent pora Valencia adelinechos van.
Van aquestos mandados a Valencia la mayor. Al que en buen ora na seo legaua el menssaie:
Quin.!" gelo di/en a Mm Çid el Campeador , Priuado caualga a reçebir-lossale.
Viia grand ora pens.-ó e comidió: Armas yua teniendo e grant gozo que faze.
Alcó la su mano, a la barba se lomó: Myo Çid a sus fijas yua-las abracar.
Grado a Christus que del mundo es Sennor: Besando-las a amas tornos de sonrrisar :
Quando tal ondra me au dada los ynfautes de Carrion Venules , mis fijas. Dios uos curie de mal!
l'or aquesta barba que nadi non messó, Ilyo tomé el casamiento, mas non osé de/ir al.
Non la lograrán los ynfanles de Carrion : Plega al Criador que en cielo está ,
Que a mis fijas bien las casaré yo. Que uos vea meior casadas daqui en adelanl.
De myos yernos de Carrion Dios me faga vengar!
Besaron las manos las fijas al padre.
*ji Sanchez v Damas HinarJ : Fait. Teniendo yuan armas, eutraron-se a la ribdad.
•*• Da nu s llinard : partió. .
*>' Sanchez y Damas llinard: eilt.
«" Suprimida por S incluí y Damas llinard. *•• Dividido en dos versos por Sanchez, pero sin indicarlo.
"" Sanchez: sata». Con el mayor acierto corrige Damas Hiñan!, »o' Rio damer, peqacoo alineóle del Onero, cerca de Sai Et
diciendo que el texlo de Sanchez trae : tatas ¡plural de titila , ca leban.
lerai , y que por ter falla de impreíion se decide a corregirla , es '"• Alcoctua, Vade de Rr» y Seringa, caseríos cercanos al rii
cribiendo »ana*. Daero.
lt. í,898-i,S5S) POEMA DEL CID. (v. í,93«(0i0) 31
Griad fozo fizo con ellas donna Ximena su madre. i E verdad dizes en esto, tú, Munno Guslioz:
El qae en Unen ora nasco non quiso lardar . ¡ Ca yo case sus fija« con ynfantes de Carrion :
FiN«$ coo lus sos en su poridad : I Ffiz-lopor bien que ffuesse a su pro:
v rey Alfonsso de Casiiella penssó de enb-ar: ¡ Si quier el casamiento fecho non luesse oy !
UrTtsMunoo Guslioz myo vassallo de pro? Entre yo e Myo Cid pesa-nos de coraron.
te baeo ora le crie a ti en la mi con : Aiudar-le a derecho, sin salue el Criador,
Litáis el mandado a Casiiella al rey Alfonsso: Lo que non cuydaun fer de toda esta sazón.
Par mi hesa-le la mano «Jalma e de coraçon : Andarán myos porteros por lodo myo reyno.
i'aemo и> то so su vassallo, e el es myo senuor. Pregonaran mi corl pora dentro en Tolledo ,
De.-la desondra que me an fecha los ynianles de Carrion, Que alia me vayan tuendes e ynfanrones.
Oael pese al buen rey dalnia e de coraron. Mandaré commo y vayan ynfantes de Carrion :
ti casó mis fijas ca non gela; di yo. E commo den derecho a Myo Cid el Campeador ,
Hundo !as han dexadas a grant desonor, E que non aya rencura podiendo yo vedallo.
»i desondra y cabe alguna contra nos, Dezid-le al Campeador que en buen ora nasco:
La poca e la grant toda es de myo sennor. Que destas Vil seminas adobes con sus vassallos,
Uros aueres se me an leñado, que sobeianos son. Vengam a Tolledo, estol do de plazo.
Esso me puede pesar con la otra desoí i or. Por amor de Myo Cid esla cort yo fago.
Iduga-melos a vistas, o a iunias, о a corles Saludad-melos a lodos entredós "5 aya espacio.
Conoto aya derecho de ynfautes de Carrion : Desto que les aluno, avn bien serán ondrados.
Ca tan grant es la rencura dentro en mi coraçon. Espidios Munno Guslioz, a Myo Cid es tornado.
Hanno Guslioz priuado caualgó: Assi commo lo dixo, suyo era el cuydado.
Con el dos caualleros que siman a so sabor: Non lo detiene por nada Alfonsso el castellano :
E con él escuderos que son de criazón. Enbia sus carias pora Leon e Sancl- Yaguo ,
Sahen de Valencia e andan quaulo pueden. A los portoiralrses ea galizianos,
!»os dan vagar los dias e las noches. 1С a los de Carrion e a varones castellanos,
11 rey en San Fagunt lo falló: Que cort fazie en Tolledo aquel rey ondrado:
ley es de Casliellla , e rey es de Leon , A cabo de Vil semanas que y fuessen ¡untados:
Cd« las Asturias bien a San Ç tinador. Qui non viniesse a la cort. non se touiesse por su vassallo.
Flisla dentro en Sancl- Yaguo de lodo es senoor. Por todas sus tierras assi lo yuan penssando.
E-llos 4IB condes galliznnos a el tienen por seuiior. Que non saliessen de lo que el rey auye "* mandado.
Assi сошло descaualga aquel .Minino Guslioz, Uva les va pesando a los ynfantes di! Carrion :
Ouiitlus a los santos e rogó a Criador: Porque el rey fazie con en Tolledo :
AJeliaó poral palacio do eslaua •« la cort: Miedo han que y venia Myo Cid el Campeador.
Con el doscaualleros quel aguardan cueinmo a ssennor '", Prenden so cousseio assi parientes commo son :
Assi commo entraron por medio de la con Ruegan al rey que los quite desla cort.
Violes el rey e conuosció a Munno Guslioz. Dixo el rey: no lo feré, sin salue Dios:
Leonilos el rey, tan-bien los recibió. Ca y vemá Myo Cid el Campeador.
Delanlel rey fincó los ynoios aquel Munno Gustioz: Darledes derecho, ca rencura ha üe uos.
Besaba- le los pies aquel Munno Guslioz: Qui lo fer non quisiesse, o no yr a mi cort,
llerred , rey Alfonsso, de largos reynosa uos dizen seimur: Quite myo reyno, cadél non he sabor.
Los pies e las manos vos besa el Campeador: Ну» lo vieron que es a fer los ynfantes de Carrion.
Ele es vuestro vassallo, e uos sodes so seunor: Prenden consseio parientes comino son.
Cacastes sos fijas con ynfautes de Carrion : El conde don Garcia en estas nueuas Tue:
AHo Tue el casamiento, ca lo qulsiestes uos. Enemigo de Myo Cid, que sicmprel buscó mal.
Bya nos sabedes la ondra que es cuntida a nos : Aqueste consseio los ynfantes du Carrion.
Coenio nos hau ahulados ynfuntes de Carrion : Legaua el plazo, querien >r a la cort.
Mal majaron SUS lijas del Cid Campeador En los primeros va el buen rey don Alfonsso,
Matadas e desnudas a grande desonor: El conde don Anrtich , e el conde don llemond il' :
Deseoparadas las dexa ron en el robredo de Corpes, Aqueste fue padre del buen enperador *10.
к las bestias fieras e a las aues del moni. El rondo don Celia '", e el conde don deliran.
Afelas sus lijas en Valencia do son. Ffueron y de su reyno oíros muchos sabidores ,
Por esto uos besa las manos commo vassallo a sennor, De toda Casiiella lodos los meiores.
Que gelos leuedes a vistas o a imitas o a cortes. El conde dan García con ynfantes de Carrion,
Tienes por desondrado, mas la uuesira es mayor: E Asur Gonçalez e Gonçalo Assurez,
Eque nos pese, rey, commo sodes sabidor: E Diego e Ferrando y sou amos a dos:
Qae aya Myo Cid derecho de ynfantes de Carrion :
El rey vna grand ora calló e comidió: 4" Sanchez y Damas Hinard : entre ellos.
Verdad te digo yo, que me ¡usa de coraron. *" Sanchez y Damas Hinard: avie.
*'■• Anrriche Remand. Enrique y Raimundo, principes de la casa
de Dorgofla, que auxiliaron i Alfonso VI en la conquista de Tole
**' Sanchez ; Damas Hinard modernizan asi : Come. do , casando después con hijas de este monarca.
ш Equivale a los. -Sanchez escribió: Ellos; pero, como observa 4,8 ...buen enperador. Alude i Alfonso VII llamado el Empera
acertadamente Damas Hinard, en los amigaos manuscritos espá dor. Era hijo de llaimundo de Borgofla y de doña Urraca, bija de
lales se encaentra duplicada la / inicial de las palabras, y los Alfonso Vil.
copistas duplicaban igualmente la r y la /'iniciales. "i ...don Vetla... don Beltran. El primero suena en la Crenira
"' Sancbez y Damas Hinard: do está. del Cid, llamándole i«i»or de la costa, y le designa como ano de
'•• No nos atrevemos a escribir cum en lugar de memo, usado los jueces nombrado para decidir el proceso intentado por el Cid
otras veces por el poeta, pero en estas palabras la expresión gri contra los condes de Carrion , mientras no coloca el segando entre
nça del códice es de este modo : cü asseñor. los iadicidoi jaeces.
32 (v. 3,01i-3,07i) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (V. 3,073-3,«3)
E con ellos grand bando que aduxieron a la cort. Con estos cunplansse ciento de los buenos que y son ,
Kbayr le cuy Jan a Myo Cid el Campeador: Velmezes "' vestidos por sufrir las guarnizones ,
De todas partes allí ¡untados son. Desuso las lorigas tan blancas commo el sol.
Avn non era legado el que en buen ora nació: Sobre las lorigas armiños e peliçones.
Porque se tarda , el rey non ha sabor. E que non parescan las armas, bien prises los cordones.
Al quinto dia venido es Myo Cid el Campeador: So los mantos las espadas dulces e taladores.
Aluar Fanez adelantenbió. Daquesla guisa quiero yr a la cort
Que besasse las manos al rey so sennor : Por demandar myos derechos e dezir mi razón.
llicn lo sopiesse que y serie essa noch. Si desobra buscaren ynfantes de Carrion ,
Quando lo oyó el rey, plógol de coraçon. Do tales ciento touier bien seré sin pauor.
Con grandes yentes el rey caualgó , Respondieron todos: nosesso queremos, sennor.
F. yua reçebir al que en buen ora nació. Assi commo lo a dicho, todos adobados son.
Bien aguisado viene el Cid con lodos los sos: Nos detiene por nada el que en buen ora nació.
Buenas conpannas que assi an tal sennor. Calcas de buen panno en sus camas metió :
Quando lovo 41» a oio el buen rey don Alfonseo, Sobredas 'n vnos rápalos que a grant huebra son.
Flifios a tierra Myo Cid el Campeador. Vistió camisa de ranr.il tan blanca commo el sol ,
Billar se quiere , e ondrar a so sennor. Con oro e con plata todas las presas son :
Quando lo ojo el rey, por nada non lardó. Al puno bien están ca el se lo mandó.
Para Sant Esidro, verdad, non sera oy. Sobrella vn brial primo de çiclaton :
Caualgad , Cid , si non , non auria ded sabor : Obrado es con oro , parecen poro son 4,s.
Saludar-nos ш hemos dalma e de coraçon : Sobresto vna piel vermeia , las bandas doro son ***.
be lo que a uos pesa a mi duele el coraron. Siempre la viste Myo Çid el Campeador.
Dios lo mande que por uos se ondre oy la con. Vna cofia sobre los pelos dun escario de pro :
Amen, dixo Myo Cid el Campeador. Con oro es obrada , fecha por razón
Ilcsó-le la mano, e después le saludó. Que non le conlalassen los pelos al buen Çid Canpeador
Grado a Dios , quando uos veo , sennor : La barba avie luenga , e prfsola con el cordon ta.
Omillom a uos e al conde don ltemond , Por tal lo faze esto que recabdar quiere lodo lo suyo.
E al conde don Anrrich , e a quantos que y son. Desuso cubrió vn manto que es de grant valor :
Dios salue a nuestros amigos , e a uos mas , sennor. En el abrien que ver quantos que y son.
Mi mugier donna Ximena duenna es de pro. Con aquestos ciento que adobar mandó,
Besa-uos las manos, e mis lijas amas a dos, Apriessa caualga , de San Seruan salió.
Desto que nos abino que uos pese , sennor. Assi yua Myo Çid adobado alia cort :
Respondió el rey : si fago sin salue Dios. A la puerta de fuera descaualga a sabor.
Pora Tolledo el rey tornada da. Cuerda-mienira entra Myo Çid con lodos los sos:
Essa noch Myo Çid Taio non quiso passar. El va en medio , e los ciento aderredor.
Merced ya rey , si el Criador uos salue. Quando lo vieron entrar al que en buen ora nació,
Penssad sennor de entrar a la çibdad : Leuantós en pie el buen rey don Alfonsso ,
E yo con los myos posaré a San Seruan ,w. E el conde don Anrrich , e el conde don Remond.
Las mis compannas esta noche legarán. E desi adelant , sabet, todos los otros.
Terne vigilia en aqueste sánelo logar. A grant ondra lo reciben al que en buen ora nació.
Cras mannana entraré a la çibdad , Nos quiso leuantar el Crespo de Granon *'■■-,
E yre a la cort en antes de ianlar. Nin lodos los del bando de ynfantes de Carrion.
Dixo ol rey : plazme de veluntad. El rey dixo al Çid: venid аса ser Campeador.
El rey don Alfonsso a Tolledo es entrado: En aqueste escanno quem diestes nos en don ,
Myo Çid Buy Diaz en San Seruan posado. Mager que algunos pesa , meior sodes que nos.
Mandó faxer candelas e poner en el altar. Essora dixo muchas mercedes el que Valencia ganoó :
Sabor a de velar en essa santidad , Sed en nuestro escanno commo rey e sennor :
Al Criador rogando e fablando en puridad. Аса posaré con todos aquestos mios.
Entre Minaya e los buenos que y ha , Lo que dixo el Cid , al rey plógo de coraçon ,
Acordados fueron quando vino la man , En vn escanno torninno essora Myo Çid posó.
Matines e prima dixieron fazal alba. Los ciento quel aguardan posan aderredor.
Suelta fue la missa antes que saliesse el sol ,
E ssu ofrenda han fecha muy buena e conplida.
Vos, Mynaya Albar Fanez, el myo braco meior, ti Yelmezet. Especie de coletos acolchados para vestir debajo
Vos yredes comigo, e el obispo don Iheronimo , de la coraza y tolerar mejor et peso y rudeza de las gtarniionei
E Pero Vennue/. , e aqueste Munno Guslioz , *« Sánchez y Damas Hinard: Sobre tllu.
tu Damas Hinard : d'oro ion.
E Marlin Antolinez el burgales de pro, *'• ...piel vermeia... ramios doro. Si el Cid hubiese sido aira«
E Albar Albarez, e Albar Saluadoret, principe de la casa real de Cataluña d de Aragon , no vacilaríamos
E Martin Muñoz , que en buen punto nació. en creer que se trataba de nna especie de manto con barras i fa
E myo sobrino Felez Muñoz: jas encarnadas y de oro, demostrando sus armas como usaron los
Comigo yrá Mal-anda que es bien sabidor, condes y reyes de aquella procedencia. Pero aquí debemos supo
E Galind Garçiez el bueno d'Aragon. ner que las tandas de oro eran anchos ribetes colorados al rededor
de la piel vermeia.
**' ...prisola con el cordon. Con el fin de hallarse minos emba
il* Sanchez y Damas Hinard: lo oto. razados cou la amplitud de la tarta , parece que solían reuniría j
«9 Sanche:: Salúdanos. atarla con un cordon , que desataban tan pronto como era preciso
«o Castillo reedificado en las cercanías de Toledo por Alfon presentarse delante de algún personaje A dejarse ver de las rentes
so VI, en el cual estableció este monarca monjes benedictinos •*> Si aquí es preciso reeducar la edición de Sanchez, во pe
despees de la conquista de aquella ciudad. demos hacerlo , por calar casi borradas estas palabras ei el códice.
(v. 3,Ш-3,188) POEMA DEL CID. (y. 3,189-3,252) 33
dundo están a Hyo Cid quanios ha en la cort , A so sobrino por nonbrel lamo:
к h barba qae auie luenga e presa con el cordon. Tendió el braco, la espada Tizón le dio:
Ei los aguisamientos bien semeia varón : Prendet-la sobrino, ca meiora en sennor.
41 pueden calar de verguença ynfantes de Carrion. A Martin Antolinez el húrgales de pro
£»ora se leao en pie el buen rey don Alfonseo: Tendió el braco el espada Coladal dio :
Ovd mesnadas . si uos vala el Criador : Martin Antolinez myo vassalo de pro
fljo de que fu re; , non fiz mas de dos cortes: Prended a Colada, gánela de buen sennor,
La roa fue eu Bcrgos, e la otra en Carrion : Del conde don Remonl Verengel de Barçilona la mayor.
Esta tercera a Tolledo la vin fer oy , Por esso uos la dó que la bien curiedes uos.
Por el amor de Myo Cid el que en buen ora nació, Se que si uos acaeciere con ella , ganaredes grand prez e
.ne reriba derecho de ynfantes de Carrion: [grand valor *•».
Grande tuerto le ban tenido, sabemos-lo todos nos. Besóle la mano , el espada tomó e recibió.
alcaldes sean desto el conde don Anrrich , e el conde don Luego se leuantó Myo Cid el Campeador:
E estos otros condes que del vando non sodes, [Remond: Grado al Criador e a uos rey sennor.
Todos meted y mientes, ca sodes connosçedores, Hya pagado so de mis espadas de Colada e de Tizón.
Por escoger el derecho ca tuerto non mando yo. Otra rencura he de ynfantes de Carrion :
Delia e délia part en paz seamos oy. Quando sacaron de Valencia mis fijas amas a dos ,
loro por Sanl Esidro , el que boluiere my cort Ej oro e en plata tres mili marcos de plata les dio:
Qaitar-me a el rey no . perderá mi amor. Hyo faziendo еЦо, ellos acabaron lo so.
Con el que touiere derecho yo dessa parte me só. Denme mis aueres , quando myos yernos non son.
Agora demande Myo Cid el Campeador: Aqui veriedes quexar-se ynfantes de Carrion.
Sabremos que responden ynfantes de Carrion, Dize el conde don Remond : dezid de ssi o de no.
■vo Cid la mano besó al rey e en pie se leuantó : Essora responden ynfanles de Carrion :
Kaebo uos lo gradesco commo a rey e a sennor , Por essol diemos sus espadas al Cid Campeador,
Por qoanto esta con Gziestes por mi amor : Que al no nos demandasse , qne aqui fincó la boz.
Esto les demando a ynfantes de Carrion : Si ploguiere al rey assi dezimos nos : Dixo el rey :
Por mis fijas quem deiaron yo non he desonor: A lo que demanda el Çid quel recudades vos.
Ca nos las casastes , rey , sabredes que fer oy. Dixo el buen rey: assi lo otorgo yo.
■as quando sacaron mis fijas de Valencia la mayor, Dixo Albar Fanez : leuantados en pie el Çid Campeador,
Bvo bien las lí7 quería dalma e de coraron. Destos aueres que uos di yo si me los dades ó dedes dello
Diles dos espadas a Colada e a Tizón : Essora salien a parte ynfantes de Carrion : [razón.
Estas yolas gané a guisa de varón : Non acuerdan en consseio, ca los ahueres grandes son:
Ones ondrassen con ellas e siruiessen a nos. Espensos los han ynfantes de Carrion.
Qnaodo deiaron mis fijas en el robredo de Corpes , Tornan con el consseio, e fablauan a sso sabor:
Comigo aon quisieron aner nada e perdieron mi amor. Mucho nos afinca el que Valencia gannó.
Dea-ate mis espadas quando myos yernos tia non son. Quando de nuestros aueres assil prende sabor,
Atorgan los alcaldes: tod esto es razón. Pagar-le hemos de heredades en tierras de Carrion.
Wio el conde don Garcia : a esto nos fablemos. Dixieron los aléatelas quando manfestados son:
Essora salien aparte ynffantes de Carrion Si essoplogiere al Çid, non gelo vedamos nos;
Coo todos sus parientes e el »ando que y son , Mas en nuestro iuuizio assi lo mandamos nos:
Apriessa la yuan trayendo e acuerdan la razón : Que aqui loentergedes dentro en la cort.
Am grand amor uos faze el Cid Campeador , A estas palabras fabló el rey don Alfonsso :
Osando desondra de sus fijas no nos demanda oy. Nos bien la sabemos aquesta razón ,
Biea nos abeodremos con el rey don Alfonseo : Que derecho demanda el Cid Campeador.
Doaos-le sus espadas, quando assi finca la boz, Destos 111 mill marcos los CC tengo yo:
E quando las touiere partir-se a la cort. Entramos me los dieron los ynfantes de Carrion :
Aya mas non aura derecho de nos el Cid Canpeador. Tornar-gelos quiero , ca todos fechos son.
Coa aquesta fabla tornaron a la cort. Enterguen a Myo Çid el que en buen ora nadó.
Merced ya, rey don Alfonsso , sodes nuestro sennor: Quando ellos los an a pechar non gelos quiero yo.
So lo podemos negar , ca dos espadas nos dio : Ffubló Ferran Gonçatez : aueres monedados non tenemos
Qoindo las demanda e délias ha sabor, Luego respondió el conde don Remond : [nos-
Darge-las queremos déliant estando uos. El oro e la plata espendiestes-lo vos.
Sacaron las espadas Colada e Tizón: Por juuizio lo damos antel rey don Alfonsso:
Psueroo-las en mano del rey so sennor. Pagen-le en apreçiadura e préndalo el Campeador.
Saca las espadas e relumbra toda la cort: Hya vieron que es a fer los ynfantes de Carrion.
Las macanas e los arriazes todo doro son : Veriedes aducir tanto cauallo corredor :
■aranillao-se délias todos los omnes buenos de la cort. Tanta gruessa muía , tanto palafré de sazón :
Recibió las espadas, las manos le besó : Tanta buena espada con toda guarnizon.
Tornos al escarnio don se leuantó. Recibiólo Myo Çid commo apreciaron en la cort.
En las manos las tiene e amas láscalo: Sobre los dozientos marcos que tenie el rey Alfonsso
Sos le pueden carnear, ca el Çid bien lasconnosçe. Pagaron los ynfantes al que en buen ora násco.
Al*gros-le todel cuerpo, sonrrisos de coraron. Enprestan-les de lo ajeno , que non les cumple lo suyo.
Alfana a la mano, a la barba se tomó: Mal escapan iogados, sabet desta razón.
Por aquesta barba que nadi non messó, Estas apretaduras Myo Çid presas las ha.
Assi» jrín vengando don Eluira e donna Sol. Sos omnes las tienen e délias penssarán.

4,1 Saau Hinard : ios. "a Dividido por Sanchez en dos versos separados, aunque sin
<м Sanca« j Danas Hinard : mis yerna. anunciarlo, como s« habla propuesto.
V. A.-XT.
Г, i ¡v. 3,î53-3,31z) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (y. 3,313-t,37í)
M is quando esto ouo acabado penssaron luego dal. Por lo que yo ouier a fer por mi non mancará.
Merced ay , rey e sennor , por amor de caridad. Mientes Ferrando de quanlo dicho has :
La rencura mayor non se me puede olbidar: Por el Campeador mucho valiestes mas:
Oyd-me toda la cor!, e péseuos de myo mal. Las tus mannas yo te las sabré contar :
De los ynfantes de Carrion quem desondraron tan mal, Miemhral quando lidiamos cerca Valencia la grand.
A menos de rieblos non los puedo dexar. Pedist las feridas primeras al Campeador leal:
Dezid que uos merecí yitfantescn juego o en vero: Vist vn moro , fusiel ensayar: antes fuxisle que al te ale-
O en alguna razón aquí lo meiorare a juuizio de la corl. Si yo non vujas iy- el moro le jugara mal. [gasses.
A quem i'esc uliriestes las lelas del coraçon? Passé por ti con el moro me off de aiuntar:
A la salida de Valencia mis fijas vos di yo, De los primeros colpes of-le de arrancar:
Con muy grand ondra e avères a nombre. Did el cauallo , toueldo en poridad :
Ojiando las non queriedes ya canes traydores , Ffasta este dia no lo ilescubri a nadi.
Por qué las sacauades de Valencia sus honores? Delant Myo Cid , e delante lodos oviste-te de alabar ,
A qué las firiesles a cinchas e a espolones? **° Que mataras el moro e que fizieras barnax **•.
Solas las dexasles en el robredo de Corpes Crouieron-telo todos, mas non saben la verdad:
A las bestias Aeras e a las aues del mont. E eres fermoso, mas mal varragan :
Por quanlo les fiziestes menos valedes vos Lengua sin manos, cuerno osas Tablar?
Si-non recudedes vea-lo esta coit. Di Ferrando, otorga esta razón:
El coude don Garcia en pie se leuantaua : Non te viene en miente en Valencia lo del león ,
Merced ya, rey, el meior de toda Espanna. Quando durmie Myo Çid e el león se desató?
Vetos Myo Çid alias cortes pregonadas: E lu Ferrando qué fizist con el pauor?
Dexóla crecer e luenga trae la barba. Melistet tras el escanno de Myo Çid el Campeador:
Los vitos le han miedo e los otros espanta. Melistet Ferrando , poro menos vales oy.
Los de Carrion son de natura tal: Nos cercamos el escanno por curiar nuestro sennor
Non gelas deuien querer sus fijas por varraginas: Ffasta do despertó Myo Cid el que Valencia gauó.
O quien gelas diera por pareias o por veladas. l.euanlós del escanno e fues pora! león:
Derecho Ozieron porque las han dexadas: El león premió ia cabeça, a Myo Cid esperó,
Quanto él dize non gelo preciamos nada. Dexos-le prender al cuelo, e a la red le metió.
Essora el Ca rpeadnr prises a la barba: Quando se tornó el buen Campeador
Grado a Dios que çielo e tierra manda: A sos vassallos , violos aderredor.
Por esso es luenga que a delicio fue criada. Demandó por sus yernos, e ninguno non falló.
Que avedes uos , conde , por retraer la mi barba ? Riehlol el cuerpo por malo e por iraydor.
Ca de quando násco a delicio fue criada : Estol lidiaré aqni antél rey don Alfonseo
Ca non me priso e ella Ojo de mugier nada, Por fijas del Çid don Eluira e donna Sol:
>iiinb h messó fijo de moro nin de Christiana , Por quanto las dexasles menos vab des vos.
Comino yo a uos, coude, en el cast ¡ello de Cabra '*'. Ellas son mugieres, e vos sodes varones:
Quando pris a Cabra , e a uos por la barba , En todas guisas mas valen que vos.
Non y ouo rapaz que non messó su pulgada : Quando fuere la lid. si ploguiere al Criador,
La que yo messe avn non es eguada. Tu lo otorgaras aguisa de iraydor.
Fierran Gonçalez en pie se leuantó: De quanlo he dicho verdadero sere yo.
A altas vozes ondredes ш que labio : Daqueslos *" amos aqui quedó la razón.
Dexassedes uos, Çid, de aquesta razón: Diego Gonçalez odredes lo que dixo:
De uueslros aueres de todos pagados ш sodes. De natura somos de los condes mas limpios :
Non creçies baraia entre nos e vos : Estos casamientos non fuessen aparecidos
De natura somos de condes de Carrion : Por consograr con Myo Çid don Rodrigo.
Deuiemos casar con Gjas de reyes o de enperadores : Porque dexamos sus fijas avn no nos repent irnos :
Ca non perteneçien fijas de ynfançones: Mientra que binan pueden auer sospiros. r P| mas «Tdido.
Porque las dexamos derecho fiziemos nos. Lo que les fiziemos ser-les ha retraydo : esto lidiaré a lod
Mas nos preciamos, sabet, que menos no. Que por-que las dexamos ondrados somos dos.
Myo Çid Ruy Diaz a Pero Vermurz cata : Marlin Anioliuez en pie se leuantaua:
Ffabla, Pero mudo *»♦, varón que tanto callas: Gala, aleuoso, boca sin verdad:
llyo las be lijas, e tu primas conminas, Lo del león non se te dene olbidar:
A mi lo dizen, a ti dan las ornadas. Saliste por la puerta , melistel al coral :
Si yo respondier, tu non entraras en armas. Ffusted meler tras la viga lagar:
Pero Vermuez conpecó de fablar : Mas non vestid **• el manto nin el brlal :
Delienes-le la lengua, non puede delibrar, Hyo lio a9 lidiaré, non passai á por al.
Mas quando enpieça, sabed, nol da vagar. Ffijas del Cid por qué las vos dexasles?
Direuos, Cid, costumbres auedes tales: En todas guisas, sabed, que mas valen que vos:
Siempre en las cortes, Tero Mudo me lamades: Al partir de la lid por lu boca lo diras,
Bien lo sabedes que yo nou puedo mas: Que eres iraydor e niinlisle de quaulo dicho has.

**' Lo mismo que espuelas. '*> Sanchez y Damas Hinard : «/«'.


«il Probablement« cl castillo de este nombre, en territorio de *»• ...barnax. Hacer barnai equivale aquí i rendir boními«-
Doonge, *nsu (.losaría, lo supone una especie y |énero »Mini
Teroel.
*** Damas Hinard : oireies. ar de tributo.
*•* Damas Hinard : pagado. *" Sanchez : ie eautslos.
*** Secan la Crónica Jel Cid , Pero BermodN , sobrino del Cam «»» Damas Hlnird : teititf.
peador, tenia alguna diûcultad pan «presarse. *w Sánchez: Hta lo.
(v. 3,373-3,43î) POEMA DEL CID. (v. 3,433-3,497) 33
Destos amos la razón lineó. Bien uos di vagar en toda esta cort :
Asur Gonçalez enlraua por el palacio : Dezir querrie ya quanto de lo myo. ,
Manto armiño e vn brial rastrando: Dixo el rev: pláziue de coraron.
Vermeio viene , ca era almorzado. Dezid , Mynaya, lo qué ouieredes sabor.
En lo que fabló avie poco recabdo. Hyo uos ruego que me oyades toda la cort :
Hya varones quien vio nunca tal mal? Ca grand rencura lie de ynfantes de Carrion:
Quien nos darie nueuas de Myo Cid el de Biuar? Hyo les di mis primas por mandado del rey Alfonsso:
Ffuesse 440 a Riodouima 4tl los molinos picar , Ellos las prisieron a ondra e a bendición :
E prender maquilas comino lo suele far: Grandes aueres les dio Myo Cid el Campeador:
Quil darie con los de Carrion a casar? Ellos las han dexadas a pesar de nos.
Essora Muño Guslioz en pie se leuantó: Riebtos-les "7 los cuerpos por malos e por traydores.
Cala, aleuoso, malo etraydor: De natura sodes de los de Vani Gomez,
Antes almuerzas que vayas a oración: Onde salien condes de prez, с de valor;
A tos que das paz, farlas-los aderredor. Mas bien sabemos las mannas que ellos ban:
Non dizes verdad amigo ni ba **' sennor, Esto gradesco yo al Criador.
Ffalsso a todos e mas al Criador. Quando piden mis primas don Eluira e donna Sol
En tu amistad non quiero aver ración. Los ynfantes de Nauarra e de Aragon,
Ff.i/.er-telo dezir que tal eres qual digo yo. _, Antes las aviedes pareias pora en bracos las tener,
Dixo el rey Alfonsso : calle ya esta razón : Agora besaredes sus manos e lamar-las liedes sennorat:
Los que an reblado lidiarán , sin salue Oíos. Aver-las hedesa seruir mal que uos pesea uos:
Assi солто acaban esta razón , Grado a Dios del cielo e aquel rey don Alfonsso. .-
AfTe dos *13 caualleros entraron por la cort: Assi crece la ondra a Myo Cid el Campeador.
Al vno dizen Oiarra, e al otro Yenego Simenez. En todas guisas tales sodes quales digo yo.
El vno es y n faute de Nauarra , Si ay qui responda o dizc de no,
E el otro ynfante de Aragon : Hyo so Albar Fanez pora lodel meior.
Besan las manos al rey don Alfonsso : Gomez Pelayeten pie se leuantó.
Piden sus Gjas a Myo Cid el Campeador Qué val, Miuaya, toda essa razón?
Por ser reynas de Nauarra e de Aragon: Ca en esta cort afarto ha pora vos;
Eque gelas diessen a ondra e a bendición: E qui al quissiese serie su ocasión.
A esto callaron e ascuchó toda la cort. Si Dios quisiere que desla bien salgamos 448 nos,
Leuantós en pie Myo Cid el Campeador : Después veredes que disientes o que пои.
Merced, rey Alfonsso, vos sodes myo sennor : Dixo el rey: Пне esta razou:
Esto gradesco yo al Criador: Non diga ninguno delta mas vna entençion.
Ojiando me las demandan de Nauarra e de Aragon. Cras sea la lid quando saliere el sol,
Vos las casastes antes , ca yo non. Destos III por 1res que reblaron en la cort.
Ate mis fijas en uuestras manos son : Luego fablaion ynfantes de Carrion:
Sin nuestro mandado nada non feré yo. Dandos , rey, plazo, ca eras ser non puede :
Lenantós el rey, fizo callar la cort: Armas e cauallos tienen los del Campeador:
Ruego uos , Cid , calloso Campeador , Nos antes abremos a yr a tierras de Carrion.
Que plega a uos e atorgar-lo m lie yo: Ffabló el rey contrat Campeador:
Elle casamiento oy se otorge en esta cort , Sea esta lid o mandaredes vos.
Ca creçe-uos y ondra e tierra e onor. En essora dixo Myo Cid, non lo faré, sennor.
Lenantós Myo Cid, al rey las manos le besó : Mas quiero a Valencia que tierras de Carrion.
Quando a uos plaze , otorgo-lo yo, sennor. En essora dixo el rey: aosadas Campeador
Essora dixo el rey, Dios uos de den buen galardón. Dad-me uueslros caualleros con todas uuestras guarnizo-
A dos Oiarra , e a uos Yenego Ximenez , Vayan comigo, yo seré el curiador. ["es:
Este casamiento otorgo-uos-le ш yo, Hyo uos lo sobrelicuo comino buen vassallo faze a sennor:
De Gjas de Myo Çid don Eluira e donna Sol , Que non prendan fu on; a de conde nin de ynfançon.
Pora los y ufantes de Nauarra e de Aragon , Aqui les pongo plazo de dentro en mi cort:
Que uos las den a ondra e a bendición. A cabo de tres semanas en bogas de Carrion
Lenantós en pie Oiarra, e Ynego Ximenez: Que fagan esta lid delant estando yo.
tesaron las manos del rey don Alfonsso : Quien non viniere al plazo pierda la razón.
E después de Myo Cid el Campeador : Desi sea vencido e escape por traydor.
Metieron-las fes ***, e los omenaies dados son , Prisieron el juizio ynfantes de Carrion.
Que cuerno es diebo assi sea o meior. Myo Cid al rey las manos le besó e dixo : plazme , sennor,
A mochos plaze de tod esta cort: Estos mis tres caualleros en uuestra mano son :
Vas non plaze a los ynfantes de Carrion. Daqui uos los acomiendo como a rey e a sennor.
Hynaya Albar Fanez en pie se leuantó : Ellos son adobados pora cumpllir todo lo so.
Merced uos pido comino a rey e a sennor , От Irados me los eubiad a Valencia , por amor del Criador.
E que non pese esto al Cid Campeador. Essora respuso el rey: assi lo mande Dios.
Allí se tollió el capielo el Cid Campeador:
La cofia de rançal que blanca era commo el sol:
**i SíBchcr y Damas Ilinanl : Fue*'. . E soltaua la barba e sacóla del cordon.
«i Riodo«irna , riachuelo al Oeste de Burgos. Nos farlan de catarle quantos ha en la cort. [mond:
*'• Por a, preposición.
Adelinóa él el emulo don Anrrich, eel con Je don Re-
*•» Sanen«: Afedot.
444 Sanchez y Damas Hinard: otorgarlo.
445 Damas Hiosrd : otoryouotlo. 4" Sanchez y Damas Ilinard: Hiebtolcs.
*** Sanchez y Dunas Hiaard : ftei. »i» Damas Ilinard : mlgamot.
56 (v. 3,498-3,557) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. it. 3,ÖS8-3,6lS)
Abracólos tan bien e ruega-los tie coraçon Mucho eran repentidos los ynfantes por quanio dadas son.
Que premian de sus aueres quanta ouieren sabor. Dixieron-gelo al rey, mas non gelo conloyó.
A essos e a los otros que de buena parte son , Non saca síes ninguna quando ouiemos la cort.
A lodos los rogaua assi coinmo ban sabor. Si buenas las lenedes, pro abrán a uos:
Tales ya 4W que prenden, tales ya que lion. Olro-si faran a los del Canpeador.
Los CC marcos al rey los soltó: Leuad e salid al campo, ynfantes de Carrion :
De lo al tanto priso quant ouo sabor. Huebos vos es que lidiedes a guisa de varones :
Merced uos pido, rey, por amor del Criador. Que nada non mancará por los del Campeador.
Qujndo todas estas nuetias assi puestas son, Si del campo bien salides, grand ondra auredes tos;
Beso uueslras manos con uuestra gracia, sennor: E ssi fueres vencidos non rebtedes a nos:
E yr-me quiero pora Valencia, con afán la gané yo. Ca lodos lo saben que lo buscastes vos.
El rey aleo la mano, la cara se sancliguó. Hya se uan repinliendo ynfantes de Carrion,
flvo lo juro por Sant Esidro el de Leon De lo que anion fecbo mucho repisos son.
Que en todas nuestras tierras non La tan buen varón. No loquerrien auer fecho por quanta ha en Carrion.
Myo Cid en el cauallo adelanl se legó: Todos tres son armados los del Campeador.
Flue besar la mano a so sennor Alfonsso. Hyua-los ver el rey don Alfonsso.
Maiidasles -me mouer a Bauieca el corredor. Dixieron los del Campeador:
En moros ni en Christianas otro tal non lia oy. Besamos-vos las manos commo a rey e a sennor ,
Ну uos le do en don, mandedes-le tomar, sennor. Que fiel seades oy dellos e de nos:
Essora dixo el rey: desto non lie sabor: A derecho nos valed , a ningún tuerto no.
Si a uos le tollies, el cauallo non lianrie 4í0 tan buen sen- Aqui tienen su vando los ynfantes de Carrion.
Mas alai cauailo cum est pora tal conimo vos, nor: Non sabemos ques comidran ellos ó que non.
Cora arrancar moros del canpo e ser segudador : En uuestra mano nos melló nuestro sennor:
Quien vos lo toller quisiere nol vala el '•'' Criador: Tendidos a derecho por amor del Criador.
Ca por uos e por el cauallo ondeados somo nos. Essora dixo el rey: dalma e de coraçon.
Essora se espidieron, e luegos partió la cort. Adn/.i'ii-les los cauallos buenos e corredores:
El Campeador a los que lian lidiar lan bien los castigó, Santiguaron **• las slelas e caualgan a »igor:
lija Martin Antoliuez e vos Pero Vermue/. : Los escudos a los cuellos que bien Mocados son :
E Muño Gtiziioz firmes sed en campo a guisa de varones. En mano prenden las asías de los fierros laiadores:
Buenos mandados me vayan a Valencia de vos. Estas 1res lanças traen senos pendones,
Dixo M irlin Antoliuez: por qué lo dezides sennor? E derredor dellos muchos buenos varones.
Preso auemos el dolido, e a passar es por nos. Hya salieron al campo do eran los motones.
Podi'des oyr de muertos, ca de vencidos no. Todos tres son acordados los del Campeador,
Alegre fue daqueslo el que en buen ora nació. Que cada vno dellos bien fos ferir el so.
Espidiosde lodos los que sos amigos son: Ffeuos de la otra part los ynfanies de Carrion,
Myo Cid |ioia Valencia, e el rey pora Carrion. Muy bien aconpannados ca muchos parientes son.
Mas *** 1res semanas de plazo todas complidas son. El rey dióles fieles por dezir el derecho e al non .
Fíelos al plazo los del Campeador: Que non varagen con ellos de si o de non.
Cunplir quieren el debdo que les mandó so sennor. ' Do sedlen en el campo fallió el rey don Alfonsso:
Ellos son en poder del rey don Alfonsso el de Leon. Oyd que uos digo, ynfantes de Carrion:
Dos días atendieron a vidantes de Carrion. Esta lid en Toledo la fizierades, mas non qnisiestes vos
Mucho vienen bien adobados de cauallos e de guarnizo- Erlös 1res caualleros de Myo Cid el Campeador
E todos sus parientes con ellos son. [nes: Ihn los adux a saluo a tierras de Carrion.
Que si los pudiessen apartara los del Campeador Aued uneslro derecho, tuerlo non querades vos:
Que los matassen en campo por desondra de so sennor: Ca qui tuerlo quisiere fazer, mal gelo vedare yo:
El cometer fue malo, que lo al nos enpecó: E todo myo reyno ib% non aura buena sabor.
Ca grand miedo ouieron a Alfonsso el de Leon. Hya les va pesando a los ynfantes de Carrion.
De noche helaron las armas *M e rogaron al Criador. Los fieles e el rey ensennaron los miñones.
Trocida es la noche , ya quiebran los albores. Librauan-se del campo todos aderredor:
Muchos se juntaron de buenos ricos omnes Uien gelo demostraron a todos VI commo son.
Por ver esta lid ca avien ende sabor. Que por y serie vencido qui saliesse del moion.
De-mas sobre lodos yes el rey don Alfonsso Todas las yeldes esconbraron aderredor
Por querer el derecho e non consentir el tuerto. De VI astas de lanças que non lepassen al moion.
Hyas metien en anuas los del buen Campeador: Sorteauan-les el campo , ja les parlien el sol :
Todos 1res se acuerdan ca son de vn sennor. Salien los fieles de medio e'los, cara por cara son.
En otro lugar se arman los ynfantes de Carrion: Desi vinien los de Myo Çid a los ynfantes de Carrion ,
Sedielos castigando el conde Garrí Ordonez. E líos ynfantes de Carrion a los del Campeador.
Aiididieron en pleyto, dixieron-lo al rey Alfonsso, Cada vno dellos míenles tiene al so.
Que non fuessen en la batalla las espadas taladores
Colada e Tizón , que non lidiassen con ellas los del Cam
peador. •si Sum licuaron las »ulas: costumbre piadosa, aceptada pan
ahuyentar cualquiera influencia malenca. Hadase igualmente li
'" ...»« por r A«. señal de la cruz sobre la mesa, sobre los vestidos, sobre laaai-
**• Sanchez y Damas Hinard : abrie. moadas del lecho, ele. El señor Damas Hinard recuerda ow es
Ml Sanchez: a/. el Roñan de i.arin se lee la misma costumbre respecto de las he
**> Damas Hinard: Luí. ridas, ; que en un manuscrito italiano del sillo xu, descubierta
*" Indicación que , como «Iras machas que se hacen en los pre* por Bruce- White, se recomienda la señal de la cruz para curar
•entes cantares, demaestra un estado bastante perfecto de la anil ciertas enfermedades de los caballos.
ina caballería. 455 Sanchez y Damas Hinard anticuan: regne-
(v. 3,еНМ,в75) POEMA DEL CID. (v. î,676-3,7îS) 57
abriga las rccudos dehnt los concones : Tras el escudo blsso-ge la guarnizon:
i&iac lis lanças a huellas «• con los pendones : En vazio fue la lança, ca en carne nol lomó.
f^itiM«» las caras sobre los arçoiies: Este colpe fecho, otro dio m Muño Guslioz
Babeo les eauallos con los espolones: Tras el escudo falsso-ge la guarnizon.
Tfetfir querie la tierra dod eran mouedores. / Por medio de la bloca del escudo quebrantó.
Cada rao del los mientes tiene alsó. Nol pudo guarir, falsso-ge la guarnizon.
Todos 1res por tres ya juntados sen Apart le priso, que non cabel coraçon.
Csedan-ле que essora cadran muertos los que están ader- Netiol por la carne adentro la lança con el peudon.
PeroVermuez el que antes rebló, [redor. De la olra part vna braça gela echó:
Caá Ferren Gonçalez de cara se juntó: Con el dio vna tuerta , de la siella lo encamó,
Ffrieasse U7 eo los escudos sin todo p.iuor : Al tirar de la lança en lierra lo echó.
Fierran Goçalez a Pero Vermuez el escudol passó : Vermeio salió el astil, e la lança e el pendón.
Friso! en vazio, en carne not tomó: Todos se cuedan que ferido es de muert,
lira en dos logares el astil le quebró: La lança recombró e sobrél se paró.
Ftroeeslido Pero Vermuez, poresso nos encamó: Dixo Gonçalo Assurez: nol firgades por Dios.
To colpe recibiera . mas otro firió: Vençudo es el campo quando eslo se acabó.
Oaebrentó la boca del escudo, apart gela echó: Dixieron los fieles : esto ovinos nos.
Passo-gelo todo qoe nada nol valió: Mandó librar el campo el buen rey don Alfonseo.
Debo) la lança por los pechos, que nada nol valió : Las armas que y raslaron el se las lomó.
Tresdobles de loriga lenie Fernando, aquestol prestó. Por ondrailos se parten los del buen Campeador:
Las dos le desmanchan , e la tercera fincó, Vencieron esta lid , grado al Criador.
El belmez con la camisa e con la guarnizon Grandes son los pesares por tierras de Carrion.
De dentro eo la carne vna mano gela metió. El rey a los de Myo Cid de noche los enhló:
P» la boca afuera la sangrel salió. Que no les diessen sallo nin ouiessen pauor.
Qaebraron-le las cinchas, ninguna nol ouo pro: Aguisa de lucubrados andan dias e noches.
for la copla del canallo en lierra lo echó. Ffelos en Valencia con Myo Cid el Campeador.
Aiti lo lenien las ventes que mal ferido es de muert. Por malos los dexaron a los ynfantes de Carrion.
El deió la lança , e al espada metió mano. Conplido ban ei debdo que les mandó so sennor.
i.i iiodo lo vio Ferren Goçalez, conugo is> a Tizón. Alegre ffue daquesto Myo Cid el Campeador.
Antes que el colpe espérasse dixo: vençudo só. Grant es la billaiiça de ynfanles de Carrion.
iiorsaroo-pelo los fieles , Pero Vermuez le dexó: Qui buena duenna escarnece e la dexa despues ,
lanin Antolinez e Diego Gonçalez firíeron-se de las lan- Alai le coulesca o siquier peor.
Tj'f « fueron los colpes que les quebraron lanças: [cas: Dexemos- nos *(1Г' de pleylos de ynfantes de Carrion :
Hmiíb Antolinez mano metió al espada: De lo que an priso "л mucho an mal sabor.
Brlinbra tod el campo: tanto es limpia e clara : Ffablemos nos daquesle que en buen ora nació.
Diol vu colpe , de Irauiessol lomaua : Grandes son los gozos en Vatençia la mayor
El casco de somo apart gelo echaua : Porque tan ondrados fueron los del Campeador.
Us mondaras del yelmo todas gelas cortaua : Prisos a la barba lluy Diaz so sennor:
Mía leao el almófar, fata la cofia legaua. Grado al rey del cielo, mis fijas vengadas son.
la eolia e el almófar todo gelo leuaua: Agora las ayan quitas heredades de Canion:
««olios pelos de '■>* la cabera, bien a la carne legaua. Sin vergüenca las casaré o a qui pese o a qui non m.
Lo rao cayó en el campo e lo al suso fincaua. Andidieron en pleylos los de Nauarra e de Aragon :
(fraudo este colpe a ferido Colada la preciada , Ouieron su aiunli ron Alfonsso el de Leon:
Ti-j Diego Gonçalez que no escaparle con el *60 alma. Ffizieron sus casamientos con don Lluii a e con donin Sol.
Maió la rienda al cauallo por lornasse de cara. Los primeros fueron grandes, mas aquestos son miiores.
Essora Martin Antolinez reçibiol con el espada : A mayor ondra las casa que lo que primero fue.
Te colpel dio de laño . con lo agudo nol lomaua. Ved qual ondra crece al que en buen ora nació,
Di» Gonçalez espada tiene en mano , mas non la ensayaua. Quando sennoras son sus fijas de Nauarra e de Aragon.
Esora el ynfante tan grandes voces daua : Oy los revés despanna sos parientes son.
Taime, Dios glorioso, Senoor, e curiam *«' deste espada. Todos alcanrau 4CC oudra por el que en buen ora nació.
El cauallo asorrienda e mesurando! del espada ,
Saeol del molón : Martin Antolinez en el campo lincaua.
Esura dixo el rey: venid uos a mi companna :
rVqianto aaedes fecho vencida auedes esta batalla. mi En la edición de Sanchez se lee otro din , probablement«
Otorpo-gelo los fieles, que díze verdadera palabra. por error de imprenta.
Los dos han arrancado: direnos de Muño Gustioz *<>J Sánchez: Dejémonos.
«¡i Sánchez ; Damas Hinard : preto.
Coa Assur Gonçalez comino se adobó: Mi Sanchez : aquí pese 6 aqui non.
F6riens*en en los escudos vnos tan grandes colpes : «e Sanchez leyó asi, probablemente para la mejor medida del
Assnr Gonçalez furçudo e de valor verso :
Finó en el escudo a don Munno Guslioz. A todoi окопа ondra , etc.

La preposición .1 se halla en el códice fuera de la linea del en


01 Dials Hhiai'il : apuestas. cabezamiento de rada verso, en el margen de la foja , lo cual de
№ Sancberv Dam» Hinard: feríense. muestra que fué aüadida posteriormente. Además no dice lodos,
"* Saichci: conuuo. Damas Hinard: conûvo. sino lodos, y como si bien apenas se percibe la abreviación de n
a> Sanchez y Damas Hinard : a".
sobre la última a de alcanca. es de suponer que la tuvo, resulta
*** Sincbez y Damas Hinard : соя alma. una version algún tanto diferente , asi :
ш Sanchez: curien», Damas Hinard: curiar m, presumiendo,
ипа ladica ea ma ovia , que debería leerse curiad m. Todos alcancen ondra por el que en buen ora noció.
Z9 (т. 5,726-3,730) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV. (v. 3,731-3,733) (а)
Passade es desie sieglo el dia de cinquesma W7 Quien escriuió este libro del Dios parayso, amen.
De Christus aya perdón. Per abbat le escriuió en el mes de mayo
Assi Tragamos nos todos iustos e percadores. л En era de mili e CC... XLV annos t6S es el romani
Estas son las nueuas de Mjo Çid el Campeador. Flecho: dal nos del vino si non tenedes dinneros
En este logar se acaba esta razon. Ca mas podré, que bien vos lo dixieron labielos.

«•' Acerca del año en que murió ei Cid , dice el erudito San Sin embargo, en el códice que, como único conocido, siirióae
chez, hay varias opiniones. En este Poema sólo se scflala el dia, base para la indicada impresión, se completan estos verso», y si
o,ue fué el de Cinquesma ó Pentecostés. La mas fundada opinion gnen otros dos sobremanera curiosos. Ht aquí la verdadera versioi
es que murió el año de 1090. Esto afio cayó la Pascua i 10 de abril, y conclusion del códice:
y la Cinquesma a 29 de mayo. Parece, pues, que murió el Cid i 29 Per abbat le escriuió en el mes de mayo
de may» de 1099. En era de mili с CC XLV. annos es el ramant
": ' Ni Sanchez ni Damas llinard , ni cuantos después de Sanchez Ffecho: dal nos del vino si non tenedes dinneros
han publicado los Cantares del Cid, han dado á luz ni tan siquiera Ca mas podre , que bien vos lo dixieron labielos (').
mencionado la czistencia en el códice de las palabras que termi (a) En las ediciones anteriores aparecen, siguiendo i Sanchez,
nan el verso publicado como último, ni la existencia de otros dos 3,744 versos, resultando esta diferencia por haber dividido aquel
versos escritos i continuación del que contiene la fecha. Todas las académino algunos versos en dos y dado además i otros diferee«
ediciones del llamado Poema del Cid, desde la primitiva hecha distribución de la que tienen en el códice.
por Sanchez, terminan asi:
Per Abbat le escribió en el mes de Maio ('} Las palabras con letra cursiva, san las que, 4 pesar a> existir e>
Eu era de mili é CO.... МЛ. auos. el códice, no se habían publicado hasta abora.
POESÍAS

DE GONZALO DE BERCEO'.

escomienza la vida del glorioso confesor

SANCTO DOMINGO DE SILOS.


i. Ca non so tan letrado por fer otro latino,
Bien valdrá, omino creo s, un vaso de bon vino.
1. En el nomne del Pidre, que (I/o toda cosa,
3. Quiero que lo se pades luego de la primera
Et de don lliesuchrislo, fijo de la Gloriosa,
Cuya es la ysloria, melenos en carrera:
Et del Spiritu Sancto, que egual dellos posa.
Es de Sancto Domingo, toda bien verdadera ,
De an confesor sancto quiero fer una prosa.
El que dicen de Silos, que salva la frontera.
S. Quiero fer uoa prosa en roman * palaJino,
4. En el nomne de Dios, que nombramos primero.
Eo qual suele el pueblo fablar a su vecino,
Suyo sea el precio, yo seré su obrero,
Galardón del laçerio yo en é! lo espero,
• Las poesías que escribió Gonzalo de Berceo y lian llegado
Que por poco servicio da galardón larguero.
basta nuestros tiempos , fueron publicadas por el seller don Tomas
5. Sennor Sánelo Domingo, di/lo la escriptura ,
Antonio Sanchez, en el lomo 11 de sn Colección de poesías coste-
llanos , anteriores ot siglo xv. (Madrid , 1780.) Natural fué de Cannas, пол de bnssa natura,
Nada hubiera sido mis fácil que reproducirlas en este volilmen, Lealmente fué fecho a toda derechura.
valiéndonos por completo de la edición de aquel entendido acadé De todo muy derecho, sin nulla depresura.
mico; pero habiendo observado que en todas ellas se hallaba bás 0. Parientes ovo buenos, del Criador amibos.
tanle modernizada la ortografía, si bien no tanto como en el Poe Que siguien los ensiemplosde los padres antigoi .
ma ¿ti Cid, publicado en el tomo i de la misma Colección, ; re Bien sabien escusarse de ganar enemigos :
sollando numerosas variantes al comparar su edición con los có
Bien les veitle en mientes de los buenos castigos.
dices primitivos, de que todavía se conserva alguno, hemos creído
7. luhan avie поите4, el su padre ondrado,
conveniente reproducir las obras de Berceo en conformidad con la Del linage de Manns s un omtie sennnlado.
ortografía de su tiempo, indicando las variantes más notables y
las lecciones distintas de la edición de Sanchez. Para la Vida de Amador de derecho, de seso acabado.
Sonia Doming» de Silos hemos tenido á la vista el códice de la bi Non falsarie su dicho por aver monedado.
blioteca de la Real Academia de la Historia (Salazar— H. 18 , en 8. El nombre de la madre decir non lo sabría.
que se halla contenida, y de él son todas las variantes que se ann Commo non fué escripto nonl Mevinaria;
uo al pié de las presentes páginas; para la impresión Del Sacrifi Mas vayala " el nombre Dios, e Sancta Maria:
cio de la Mue bemos consultado el códice de la Biblioteca Nacio
Prosigamos el curso, tengamos nuestra via.
nal iF. 132), que conserva una copia antigua de tan preciosa poesía,
anotando igualmente las variantes; y pan las demás composicio 9. La cepa era buena, emprendió buen sarmiento.
Non fué commo canna, que la torna R el viento,
nes, perdidos los códices de San Millan, que las tenían , ó ignorado
de los críticos su paradero, bemos respetado la version de Sanchez, Ca luego assi prendió, commo de buen cimiento*.
que se guió por ellos, si bien conservando nosotros la ortografía Deoir vanidades non le prendie ulienlo.
general de la época. Acerca de este arte de emplear las letras con 10. Servie a los parientes de toda voluntat,
que se escribe un idioma , tan esencial para dar á conocer el ca Mostraba contra ellos toda humildat,
rácter de los códices, debemos decir que en vez de igual, vinie, Traie, maguer ninnuello, tan grant simplicidat ,
«ti, lis, etc., en el códice de la Academia de la Historia se lee
Que se maravillaba todi la veçindat.
гтча1, renie, ewe, let; que en ninguno se hace diferencia entre
i é i, ni entre i y r, ni entre t y á en las terminaciones de los nom 1 1. De risos, niti úe iuegos avie poco cuidado,
bres que acaban con la segunda de estas últimas letras, duplicán A los que lo usaban avíeles poco grado:
dose unas veces las //y las ss y otras no; y finalmente, como ya Maguer de pocos dias , era muy mesurado,
observó Sanchez, que la Ь por v, la » por b, y la ti por by ь sc De grandes, e de chicos era mucho amado.
bailan conmutadas muy frecuentemente, no tanto porque los anti
gaos confundiesen entonces el valor y sonido de ellas , cuanto por
no haber distinguido después los lectores y copiantes estos dos S commo yo creo.
caracteres, muy semejantes en la figura , según los escribían los * nombre.
antiguos ('). 5 Hannas.
s romas. s non lo.
' ода.
O En al eod ice de ta Bi hKoteca Nacional , por ejemplo , te encuentra » lo one torna.
»■»ropre carillo un y una con и vocal, y en el de la Reel Academia de la
gitterte coo f consónenle, eat: vn,vna. » (Ierro
40 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
19. Traie en contri tierra los oíos bien premiaos, Aprodaba " la grei, cutiano meioraba ,
Por non catar follias teníalos bien nodridos; Tanto que a algunos envidia lis tomaba.
Los labros de la boca tepialos bien ceñidos, 16. Abel el protomartir fué el pastor primero,
Por non decir follias , nin dichos corrompidos. A Dios en sacrificio dio el meior cordero,
13. El pan que entre dia le daban los parientes 10, Fiçiole ** Dios por ende en cielo parçionero,
Non lo querie él lodo meter enlre los dientes , Démosle B al de Silos por egual compannero.
Partielo con los mozos que avie connocientes : 27. Los sanctos patriarches todos fueron pastores,
Era mozocomprido, de mannas convinientes. . Los que de la ley veya ** fueron componedores :
14. Creyó yo una cosa , e se bien que es verdat , Assi commo leemos e somos sabidores.
Que lo yba ganando " el Rey de Maiesiat , Pastor fué Semillan , e otros confessores.
Ca face tales cosas la su benignidat, 28. De pastores leemos muchas buenas razones ,
Que a la bestia muda da razonidat. Que fueron prudientes, e muy sanctos varones:
13. Essa verlut obraba en este su criado ", Esto bien lo trabamos en muchas de lectiones ,
Por essi ordenamiento vivie tan alumbrado. Que trae este oficio buenas terminaciones.
Si non de tales dias non serie sennado. 29. Oficio es de precio, non caie en viltanza ,
Siempre es bien apriso qui de Dios es amado. Sin toda depresura ", de grant sigtiiiicanza :
10. Si oie razón buena, bien la sabie tener, David tan noble rey, una fardida lanza,
Recordábala siempre, non la querie perder: Pastor fué de primero sin ninguna dubdanza.
Santiguaba su cebo quando querie comer, 30. Nuestro sennor don Cbristo, tan alta podestat,
Si façie que se quiere ,3 que avie de beber. Diso que pastor era, e bueno de verdat:
17. Deçie el Pater nosier sobre muchas vegadas. Obispos , e abades, quantos an dignidat ,
Et el Creo in Oeum con todas sus posadas, Pastores son clamados sobre la christiandat.
Con oirás oraciones que avie cosiumnadas ", 31. Sennor Sánelo Domingo de prima M fué pastor,
Erante estas nuevas al diablo muy pesadas ,3. Depues fué de las almas padre, e guiador:
18. Vivie con sus parientes la sancta *> criatura, Bueno fué en comienzo, a postresinas meior.
El padre, ela madre queríanlo sin mensura ": El Rey de los cielos nos dé el su amor.
De nulla otra cosa él non avie ardura ", 32. Quatro annos andido pastor con el ganado,
En aguardar a ellos metie toda su cura. De quanto le echaron era mucho criado:
19. Quando fué peonçiello, que se podie mandar. Teniese el su padre por omne venturado.
Mandólo yr el padre las oveias guardar: Que criado tan bueno le avia Dios prestado.
Obedeció el fijo, que non querie pecar, 33. Movamos adelante , en esto non tardemos ,
Ixó con su ganado, pensólo de guiar. La materia es grant, mucho non demoremos ,
SO. Guiaba su ganado, commo faz buen pastor, Ca de las sus bondades , maguer mucho andemos :\
Tan bien non lo furie alguno mas mayor, La millcsima parle decirla non 3" podremos.
Non querie que entrasen en agena labor, 34. El sancto paslorçiello, ninno de buenas mannas
Las oveias con elli avien muy grant sabor. Andando cotí so grey por termino de Cannas ,
11 . Dábales pastos buenos , guardábale <9 de danno, Asmó de ser clérigo, saber buenas fazannas,
Ca ternie que del padre reçibrie sossanno: Por vevir onesto con mas limpias compannas.
A rico, nin a pobre non querie fer enganno, 33. Plógo a los parientes, quando " lo entendieron,
Mas querie de Gebre yacer todo un anno. Cambiáronle el habito, e otro meior le dieron,
12. Luego a la mannana sacábalas en cierto, Buscáronle maestro, «I meior que pudieron ,
Tenie en requirirlas el oio bien abierto, Leváronlo a la eglesia, a Dios le ofrecieron.
Andaba cerca délias prudient, e muy espierto, 36. Dieronle sus cartiellas л a ley de monaçiello,
Nin por sol, nin por pluvia non fuie a cubierto. Assentóse en tierra, tollósse el capiello,
13. Caminaba m a la tarde con ellas a posada, Con la mano55 derecha priso su estaquiello,
Su cayado en mano, con su capa vellada : Priso "' fastal litol en poco de ratiello.
A los que lo fiçieron, luego commo entraba « 37. Veuie a su escuela 33 el infant grant mannana ;
Besábales las manos, la rodiella fincada. Non avie a deeirgelo, nin madre, nin hermana,
14. El pastor que non duerme en ninguna sazón, Non façie entre dia lueuga meridiana ,
Et fizo los abyssos que non avien fondón , Anduvo algo aprisa K la primera semana.
Guardaban n el ganado de toda lesion , 38. Fué en poco de tiempo el infant salteriado.
Non façie mal en ello, nin lobo, nin ladrón. De hymnos , e de cánticos, bien , e gent decorado,
15. Con la guarda sobeia quel pastor les daba , Evangelios, epístolas aprisólas privado,
Et con la sánela gracia que Dios le ministraba, Algún mayor levaba el tiempo mas baldado.

•• lot parientes le datan. S3 Eli proraba.


" filian//». U fizólo.
IS amado. *> Loémosle.
" Si facie pie tiçuerie. se que de ¡a ley vicia.
" acostumbradas. tf Sinon de presura.
" al diablo pesadas. *s deprimas.
** la sánela compañía. •9 tardemos.
П commo á su rida. *o decir non lo.
<• ardura falta en el manuscrito de la Real Academia de la His *f quanno.
toria. И su curtidla.
•• guardábalas. 33 En la mano.
te Tornaba. 3» Prlsol.
■■ luego en la entrada. " escuclla.
И Guardaba. *• Ore al/o apresto.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 41
Я. Bien lei i* , * cantaba sin ninguna pereza , 51. En los primeros tiempos myos antecesores,
V» teoie en el seso toda su agudeza. Qui de sánela eglesia fueron cimentadores,
El sabia JT que en esso la 3S yaçia la proueza , De tal vida quisieron facerse sofrldores.
Joe querie el meollo perder por la corteza. Sofrieron sed, e fambre, eladas, e ardores,
*"■ Foé alzado el того, pleno de bendición , 53. Sa nt lohan el Hablista, luego en su ninnez.
Sillo a mancebía , yxió sancto varón , Renunció el vino u, sizra , carne , e pez ,
Facie Dios por él mucho, oye su oración ", Fuyó a los desiertos, donde ganó tal prez,
Fué saliendo a luera la luz del corazón. Quai non dixrie nul omne , nin alto, nin befez.
II. Tonie sobre su cuerpo unas graves sentencias , 56. Antonio el buen padre , e Paulo su calanno.
leiunios , e vigilias , e otras abstinencias , El que fué, commo dicen, el primero ermitanno,
Guardábase de yerros, ede todas fallenrías, Vizquieron en el yermo en uu desierto estranno,
Non falsarie por nada las puestas convenençlas. Non comiendo pan bueno, nin vistiendo buen panno.
ti El obispo de la tierra oyó deste Christiane, 57. Maria la Egypçiaca, pecalriz sin mesura ,
Porquanto era suyo, lovose por lozano, Moró mucho en yermo, logar de grant presura ">,
■ando) prenderlas órdenes, diogelas de su mano Remidió sus pecados sofriendo vida dura :
Foé en pocos de tiempos fecho missacantano. Qui vive en tal vida es de buena ventura.
4* Cantó la sancta missa el sacerdote novicio, 58. El confesor precioso, ques nuestro vecino,
Yba oneslamente en todo su oficio, Samillan el caboso, de los pobres padrino,
Guardaba su eglesia, façia a Dios servicio, Andando por los yermos y abrió el camino.
Non mostraba en ello nin pereza, nin vicio. Por end subió al cielo, do non entra merino.
il. Tal era commo plata , mozo casto gradero, 59. El su maestro bueno San Felices clamado.
La plata tornó oro qnando fué epislolero, Que vasta en Billivio en la cueba cerrado,
FJ oro margarita quando fué evangelistero 40. Fo ermitanno vero en bondat acabado,
Quando subió a preste semeió al lucero. El maestro fo bueno, e nudrió buen criado.
Ö. Toda sánela eglesia fué con él enxalzada, 60. Essos fueron, sin dubda, omnes bien acordados,
El fué toda la tierra por el li aventurada , Qui por salvar las almas dexaron los poblados ,
Serie Cannas por siempre rica, e arribada, Visquieron por los yermos mezquinos, e lazrados.
Sielli non oviesse la seyia can viada. Por ent facen verludes, onde son adorados.
С Castigaba los pueblos el padre ementado, 61. Muchos son los padres que fiçieron tal vida,
Acordaoa las gentes , partielas de pecado, Yace en Vitas Palrum dellos una partida ,
En visitar enfermos non era embargado, Toda gloria del mundo avien aborrecida ,
Si podía fer almosna, facíala de buen grado. Por ganar en los cielos alegría complida.
47. Coolendie en bondades yvierno e verano, 62. El Salvador del mundo, que por nos carne prlso,
Qui gelo demandaba daba! conseio sano, De que fó bateado, quando ayunar quiso.
Vientre el pan duraba non cansaba la mano, Por a nos dar exiemplo al desemrlo se miso,
Entenderlo podemos que era buen Christiane. Ende salió el demon , mas salió ent mal repiso.
в. De quan'.o nos decimos él mucho meior era, 03. Los meiores *6 de Egipto, compannas benedictas ,
Por ata) era tenido en toda la ribera , Por quebrantar sus carnes Tárense ermitas,
Bien sabia al diablo tenerle la frontera , Tienen las voluntades en corazón mas litas,
Que non lo engannasse por ninguna manera ". Fueron de tales omnes muchas cartas escritas.
Ö. El preste benedicto, de que fué ordenado, 64. Yo, pecador mezquino, en poblado, qué fago?
Soto anno e medio alli do Tué criado, Bien como, e bien bebo, bien visto, e bien yago,
Era del poeblo lodo querido, e amado, Devevir en tal guisa sabe Dios non me pago,
Pero por una cosa andaba conturbado. Ca trahe esta vida un astroso fallago.
50. Foé las cosas del sieglo el buen omne asmando, 65. El sacerdot precioso, en qui todos fiaban,
Eaiendió commo yban todas empeyorando, Desamparó a Cannas, do mucho lo amaban
Falsrdat e cobdícia eran fechas un vando, Parientes, e amigos, qui mucho li costaban,
Otras muchas nemigas a ellas acostando. Alzóse a los yermos, do omnes non moraban.
Si. Dície: Л y mesquino! si non cambio logar. 66. Quando se vio solo, del pueblo apartado.
Lo que yo non querría ábrelo aquí passar, Folgo, commo si fuesse de liebre terminado,
El linoeabel fuego malo es de guardar, Rendie gracias a Christo, que le avie guiado.
Suelen grandes peligros de tal cosa manar. Non tenie (bien sepades) pora cena pescado.
Я. Si yo peco en olre , de Dios seré reptado, 67. El ermitanno nuevo diose a grant lazerio.
Si en mi pecare olre , tomo seré culpado, Faciendo muchas preces, rezando su salterio,
Has me vale bascar logar mas apartado, Diciendo bien sus oras todo su ministerio,
Meior me será esso que vivir en pecado ", Dábale 47 a las carnes poco de refrigerio.
SS. Los qui a Dios quisieron dar natural servicio, 68. Sufriendo vida dura , yaciendo en mal lecho,
Por amor qui pudiessen guardarse de vicio M, Prendie el omne bueno de sus carnes derecho,
Essa vida Gçieron la qup yo fer cobdiçio. El mortal enemigo sediel en su asecho,
Si guardarme quisiere el don que dixo, sirio. Destas aflicciones aviel grant despecho.
69. Porque façie mal tiempo, caye fría elada,
O façie viento malo, oriella destemplada,
n 9« ««»it. O niebla precedida , o pedrisca irada.
■I». El todo este larerio non lo preciaba nada.
* «vi» r» re «ración.
• n rranjelittero. íl vicio.
" гыхша. *5 pavura.
■ a faUtio. 16 moraáorei.
» /<flfr#. <7 Dabolet.
4Î POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
70. Sofríe fiero lacerto las noches, e los días, Lo que diçie la regla, facía él todavía.
Tales coromo oyestes en otras fanlasias, Guardaba bien la orden sin ninguna folia.
Mas el buen christiano suçessor de Helias 86. Sennor Sancto Domingo leal escapulario
Non lo preciaba lodo quanlo 1res chirivias. Andaba en la orden commo bien ordenado,
71. Cuntió gran negligencia a los que lo sopieron Los otos aprimirios, el capiello tirado.
El logar do estido, que non lo escribieron , La color a mar ¡ella , commo omne lazrado.
O creo por ventura, que non lo entendieron, 87. Que quierS'que mandaba el su padre abat,
Que se cambiaba ** siempre, ende non lodixieron. O prior propuesto de la soçiedal,
72. Doquier quel estido en val, o en poblado, Obt-desçie él luego de buena volunta!,
Era por el su mérito el logar mas honrado, Teniengelo los buenos a bona cbrisliandal.
Ca por el omne bueno, conimo di.;e el tratado, 88. En la claustra , nin en coro, nin entro logar M,
Et por el confessor es logar 49 sagrado. Que vedaba la regla , él non querie Tablar,
73. Atino e medio sóvo en la ermitanuia, Qui quiere que en cierto lo quisiesse bascar.
Dizlo la escriplura , ca yo non lo sabia , Fose a la eglesia acerca del altar.
Quando non lo leyesse , di'¡ ir non lo querría , 89. Si ad opera manum los mandaban exir,
Ca afirmar M la dubda grant pecado avria. Rien sable el bon omne en ello avenir,
74. Todos los sus lacertos, todas las tentaciones Por nula iongleria non lo farian reír,
Non lo sabrien decir los que leen sermonee. Nin vilania ninguna de la boca salir M.
Si non los que sofrieron Ules tribulaciones , 90 Porque era tan bono el frai re tan honesto.
Et pasaron por ellas con firmes corazones. Et la obediencia lo trovaba tan presto,
73. Oraba el bon omne de toda vol un la t El de tan liona guisa era todo su gesto,
A Dios que defendiesse toda lachistianriat, Algunos avia dellos , que les pesaba desto.
Diesse éntrelos pueblos pan , e paz, e venial , 91. Si los otros sus fradres lo quisiessen sufrir,
Temporales temprados, amor, e caridat. Eli de la eglesia ntinqua querría exir.
76. Oraba por los enfermos, que diese sanidat, Las noches , e los días y los queme trocir.
A los encaptivados que diese enguedat, Por salvar la su alma , al Criador servir.
Et a la veut pagana tolliesse podestat 92. A él cataban todos commo a un bon espeto,
De fer a los christianos premia, e crueldat. Ca yai;ie grant tesoro so el su buen pelleio
77. Oraba muy afirmes al su Sennor divino, Por padre lo calaban esse sánelo con reto.
A losereges falsos, que semnan mal venino, Foras algún maliello, que valie poqu illeio.
Que los refiriesse , çerrasseles 5I el camino. 93. Ante vos lo dixièmes, si bien vos reinem brades.
Que la fee noa belasse la fez del su mal vino. Que serie luenga soga decir las sus bondades.
78. Oraba a menudo a Dios él por si mismo. Motamos adelante, si nos lo conseiades,
Quelque era padre, e luz del christianisme, Ca aun mucho finca mas de lo que coidades.
Guárdaselo de juro, e de mortal sofismo, 94. El abat de la casa fabló con su conviento.
Por non perder el pacto, que fizo al baptismo. Asmaron una cosa, fiçieron paramiento
79. Non se le olvidaba orar por los passades, De ensayar este omne qual era su (aliento,
Los que fieles fueron , murieron confessados , Si era tal por todo qual a él demonstramiento.
Por otros sus amigos, que tenia sennalados, 93. Dixieron ensaemosle , veremos que tenemos.
Deçieel omne bueno pater nostres doblados. Quando lo entendiéremos , mas seguros seremos,
80. Sennor Sánelo Domingo usado de lacerto. Ca diz la escriplura , e leerlo solemos.
Non daba a sus carnes de solozar nul remedio. Que olmos la lengua , mas el euer non sabemos.
Visco en esta vida un anno e medio, 96. Mandémosle que vaya a alguna deganna.
Sähet que poco vicio ovo en este comedio. Que sea bien tan pobre commo pobre cabanna.
81. Por amor que viviesse aun en mayor penitencia , Si fer non lo quisiere, o demonstrare sanna ",
El non lieiesse nada a menos de licencia. Allí lo entenderemos, que tiene я mala manna
Asmó de ferse monge , e fer obediencia , 97. Cerca era de Cannas, e es oy en dia.
Que fuesse travado6* fora de su potencia. Una casa por nombre dicha Sancta Maria,
82. Non lo tenga ninguno esto a liviandat, Essa era muy pobre, de todo bien vacia ,
Nin que menoscabo de la su sanclidat, Mandáronle que fose prender essa valia.
Ca en si ovo siempre complida caridat , 98. Consintió el bon omne , non desvió en nada .
Quen poder ageno metió su volunlat. Fizo el Inclín luego6', la bendición fo dada,
83. Descendió de los yermos el confessor onrrado, Oró al cuerpo sancto oración breviada ,
Vino a San Millau, logar bien ordenado. Dixo palabras pocas, razón M acordada.
Demandó la mongia , dierongela de grado, 89. Sennor, dixo, que eres de complido poder,
Fó bien se acordasse la fin a este estado. Ca a los qoe bien quieres non los dexas caer,
84. Prlso bien la orden el novel caballero Sennor tu me aparta ••, cávate en placer.
Andando en convienloéxo muy buen clauslrero. Que lo que he lazrado non lo pueda perder.
Manso, e avenido, sabroso compannero,
Humillóse en fechos, en dichos verdadero.
83. Grado bueno a Dios , e a Sancta Maria , 51 Que querie.
Non avini M meior oui monge en la mongia , M «m en airo.
s* de la boca dt(ir.
5' Falta el segando verso de la copla ев el minoscrile de >•
*» Qua »o» it cambiaba.
И fut el logar. Пса! Academia de la Historia.
ГЛ En afirmar. "S Iraké.
si (errasteis». И muy fien luego.
И bi:u iraiaio м гагой bien.
в Non apiHie. » ampara.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. I
¡M. Siempre eobdirie esto, e aun lo cobdiçio, 115. Aplegó su conviento, tractaron esta cosa.
Apiñarme de el sieglo de todo so bollicio, Vidieron que non era apuesta , nin fermosa,
Vrtir so la tu regla , morar en ta servicio: Tan perfecto Christiane de vida tan preciosa и,
Seooor merced te clamo, que me seas propicio. Facerle deganneroen deganna astrosa.
luí. Per ganar la tn gracia flze obediencia. Ив. Dixeron todos: plaznos, que venga a conviento,
Por verir en tormento •*, morir en penitencia , Todos havemos dello sabor et pagamiento ",
Semiorpor el tn miedo non quiero fer fallençia, Conoscemós en elle de bondatcomplimiento,
Si two, non iïiria de esta mantenençia. Del nunca reçibiemos ningún enoiamlenlo.
frtï. Scooor, yo eslo qniero, quanto querer lo debo, 117. Embiaron por el li luego los companneros.
Si non, de mi faria a los demonios 03 çebo, Rogar non se dexaron mucho los mensayeros.
Contra la aguijada cocear non me trevo, Obedeció él luego a los dichos primeros ,
Ti «abes este raso, que sin grado lo bebo. Abriéronle las puertas de grado los porteros.
105. Por algún servicio façer a la Gloriosa , 1 18. Entró, al cuerpo sancto fizo su oración ,
Creo bien , e entiendo, que es honesta cosa , Desend subió al coro prender la bendición,
Ca del Scnnor del mundo fué Madre , e Esposa , Ovieron con él todos muy grant consolación ,
Pbreme ir a la casa , enna qnal ella posa. Commo con companneros " de tal perfección.
104 liió del monesterio el sennor a amidos 119. El perfecto Christiane de la grant paciencia ,
Despidióse de todos los sus frai res queridos , Tan grant amor coió conna obediencia.
Los que bien lo amaban Aneaban doloridos, Que por todas las muebdas, por toda la sufrençla,
Losqne lo bastecieron va eran repentidos. Nunqua moverse quiso a ninguna falencia.
№5. Fué a Sánela María el varón benedicto, 130. Diole tamanna gracia el Rey Celestial,
üoo falló pan en ella , nin otro ningún victo. Que yá non semejaba criatura mortal ,
Demandaba alniosna commo romero Oto, Mas o ángel , o cosa , qne era spirital ,
Todos le daban algo, qui media , qui zatico. Que vivie con ellos en figura carnal.
VU. Coo Dios, e la Gloriosa , e la creencia sana , 121. En logar de la regla todos a él cataban.
íiniele buena cosa de ofrenda cntiana, En claustra , e en coro por él se cabdellaban :
De noche era pobre, rico a la mannana , Los dichos que diçia melados semeiaban ,
Bien partie la ganancia con essa vent Christiana. Commo los que de boca de Gregorio manaban.
WT. El virón del buen seso por la ley comprir, 122. Porque era tan bono, de todos meiorado,
Queriendo de laçerio de sus manos vevir, El abbat de la casa (lióle el priorado:
Empezó a labrar por dexar de pedir •*, Querielo si podiesse escusar de bon grado,
Ci en grave cosa para él de sofrir. Mas decir, non lo quiero, tenialo por pecado.
108. Inoró en las casas , e ensanchó heredades. 123. Tovo el priorado, dizlo el cartelario,
Compaso la eglesia , esto bien lo creades , Commo pastor derecho, non commo mercenario,
De libros, e de ropas, e de muchas bondades: Al lobo maleito de las almas contrario,
Sofrió en este comedio muchas adversidades. Tenielo reherido fuera del saoctuario.
103. Yo Gonzalo, que fago esto a su amor es, 1 124. Muchas cosas que eran mala-miente posadas ".
То li vi , assi veya la faz del Criador, Fueron en buen estado por est prior tornadas '»
Fu chica corina asaz poca labor, El abat si andaba fuera a las vegadas ,
T escriben qoe la fizo esse buen confessor. Non trovaba las cosas al torno peyoradas.
HO. Foe en pocos de annos la casa arreada, 125. Ileneita la « claustra, que guia tafcabdiello.
De labor de ganados asaz bien aguisada , Beneita la 7:; grey, que ha tal pastorçiello !
ti trotaban en ella los mezquinos posada, Do ha tal castellero, feliz es el castiello,
Por él fné, Deo gracias, la eglesia sagrada. Con tan buen portillen) feliz es el portiello.
Ш- Confessó a su padre, fizólo fradear86, 126. Una cósame pesa mucho de coraron,
O'o ennas sus manos en cabo a finar, Que avernos un poco a cambiar la razón.
Soterrólo el fijo en el mismo fossar. Contienda que le nasi. iú al precioso varón ,
Pésame que non somos certeros del logar. Porque passó la sierra , e la fuend de gaton.
II!. La madre que non quiso la orden reçebir, 127. El rey don Garcia de Nagera sennor,
Non la quiso el fijo a casa aducir, Fijo del rey don Sancho el que dicen mayor,
Ovo en su perfidia «' la vieia a morir: Un firme caballero, noble campeador,
Dios haya la su alma , si lo quiere oír! Mas para Sant Millán podrie ser meior;
43. triemos al bon omne folgar en su posada , 128. Era de buenas mannas, avie cuerpo fermoso,
Ministrar a los pobres elll con su mesnada e»; Sobra bien razonado, en lides venturoso,
Denos al monesterio de Samillan tornada, Fizo a mucha mora vidua ",; de su esposo;
Ca inn non es toda la cosa recabdada. Mas avie una tacha, que era cobdiçioso.
114 El abbat de la casa , como omne senado, 129. Fizo sin otras muchas una caballería,
Metió en esto mientes , tovosse por errado Conquiso Cala forra, siella de hispa lia.
Por tal omne commo este seer assi apartado, Ganóle su eglesia a la Virgen María,
Porque el monesterio serie mas ordenado. Dióle un gran servicio a Dios en esse dia.

o» fernuua.
* n Mandamiento. 70 а pagamiento.
■ Jitihé. " compamiero.
* tor el pein. '> regladas.
Я Fueron por el prior ей buen estado tornadas.
" Ыш. M Beneyla es la claustra.
"ff*. '* Beneyla es la grey.
■ <n hda'su tunada. '• tiuoda.
a POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
130. El re; don Fernando, que mandaba Leon , Non dévies por (al cosa de mi aver despecho:
Burgos con la Castiella ", Castro, e Carrion, Rey, Dios te defienda , que non fagas tal fecho.
Amos eran hermanos, nna generación, 146. Monge, dixo el rey, sodes muy razonado,
Era de los sus reinos Monte Doca moion. Legisla semeiades , ca non monge ira vado •*,
131. Vino a Saut Millái., moviólo el pecado, Non me temé de vos , que so bien vendegado.
Por qual cuela que era viuie desaborgado, Fasta que de la lengua vos aya eslemado M.
Demandó al convienlo quando fué albergado. 147. Todas eslas menazas , quel rey contaba ,
Bien gelo entendierou , que non viuie pagado. El varón beneyto nada non las preciaba,
132 Abbat, dixo el rey, quiero que me oyades , Quinto él mas diría , él mas se esforzaba ,
Vos, e vuestro convieuto los que aqui morades, Pesábale sobeio porque el rey peccaba.
Porque es mi venida quiero que lo sepades , 148. Rey, dixo, mal faces, que tanto me denuestas,
Qui escusar non vos ■" puedo, quiero que me valades. Dices con la grant ira palabras descompuestas ",
133. Contarvos mi facienda serie luenga tardanza , Graot carga de pecado echas a las tus cuestas,
Que las razones luengas sempre traen oianza , Quede membres »° agenosquieres fer tales puesm
Abreviarlo quiero, e non fer alonganza , 149. Laserranzas que dices con la grant follonia,
Quiero de los thesoros, que me dedes pitanza. Et los otros pecados que fares cada día.
13t Mis abuelos lo dieron, cosa es verdadera. Perdónetelos Christo, el lijo de Maria:
Esto, e lo al lodo de la sazón primera , Mas de quanlo le dixe yo non me camiaria.
Presten a mi ahora, cosa es derechera , 150. Fabló el rey, e dixo: don monge denodado,
Aun los pecharemos por alguna manera ••. Fablades commoqui siede en castiello alzado;
133. El abbat , e sus fra iros fueron mal espantados , Mas si prender vos puedo defuera del sagrado,
Non recudie ninguno, taut eran desarmados *°, Seades bien seguro, que seredes colgado.
El prior entendiólo que eran embargados, 151. Fabló Sancto Domingo, del Criador amigo:
Recudiol, e dlxol unos dichos pesados. Rey, por Dios que oyas esto que te digo:
150. Rey, diz, merced le pido, que sea escuchado, En cadena te tiene el mortal enemigo,
Lo que decirle quiero, non te sea pesado, Por esso le enriende que barages conmigo.
Pero que so de todos de seso mas menguado, iü2. La ira, e los dichos adurente grant danno,
Cosa desaguisada non dizréde mi grado. El diablo lo urde, que Irabe grant enganno.
137 Tus abuelos finieron este sancto ospital , Embargado so mucho, rey, del lu sosanno,
Tu eres padrón dende , e sen nor natural ; Quantos aqui sedemos jaremos en mal banno.
Si esto te negassemos farianioslo muy mal , 133. Puedes matar el cuerpo, la carne mal traer,
Pecaríamos en ello pecado criminal. Mas non as en la alma , rey, ningún poder:
IM Los qui lo levantaron a la orden lo dieron, Dizlo el Evangelio, que es bien de creer.
Metieron heredades, tesoros ofrecieron, El que las almas iudga, esse es de temer.
Por dar a Dios servicio por esso lo hneron , 154. Rey, yo bien te conseio сотюо a tal sennor,
Non tornaron por ello desque lo y metieron. Non quieras toller nada al sancto confessor.
139 Lo que una vegada a Dios es ofrecido, De lo que ofreciste non seas robador,
Nunca en otros usos debe ser metido, Si non, ver non puedes la faz del Criador.
Qui ende lo cambsse serie loco toll ido. 155. Pero si tu quisieres los thesoros levar.
En die de el indicio seríele relrabido. Nos non te los daremos , vételos tu tomar.
140, Si esto por ti viene, eres mal acordado, Si non los amparare el padrón del logar.
Si otro lo conseja ", eres mal consejado, Nos non podremos, rey, contigo baratar.
Rey guarda tu alma , non fagas tal pecado, 150. Irado fo el rey, sin conta, e sin tiento,
Ca serie sacrilegio, un crimen muy vedado. A tibióse el manto, partióse del conviento,
141 Sennor bien te conseio que nada emprendas *', Tenieque avie priso grant quebrantamiento,
Vive de tus tributos, de lus derech. s rendas, Avie del prior solo sanna, e mal tal ion tn.
Por aver que non dura la lu alma non vendas, 157. Fincó ron su conviento el confessor honrado,
Guárdate ne ad lapidem pedem luum offendas. Por lodos los roídos él non era camina. lo,
14* Monge, dixo el rey, sodes mal ordenado, Guardaba su oGeio, que avie contendido.
De fulil.ir aniel rey, qué vos li/.o osado? Si lo firiessen manir seria él muy pagado.
Paresçe de silencio qui non sodes usado, 158. Entró al cuerpo sancto, e dixo a Kamillan :
Bien creo que seredes en ello mal fallado. Ay »' padre de muchos que comen el lu pan !
143 Sodes de mal sentido, coinnio loco fablades, Vees ques el rey contra mi tan Tillan,
Fervosesin losoios.si mucho papeades. Non me da mayor onrra , que farie a un can.
Mas conseiarvos quiero, que callado seades, 159. Sennor, < ue de la tierra padre eres, e manto,
Fablades sin licencia, mucho desordenades. Rogóte que le pese esle tan grant quebranto,
Hl El prior sóvo firme, non dio por ello nada. Ca yo por ti lo sufro, sennor, e padre sancto,
Rey dixo, yo en esto verdad digo probada. Pero por sus menazas yo poco me espanto.
Non serie por decretos, nin por leyes falsada . 160. Confessor, que partiste con el pobre la saya.
Tu en loguer prometesme asaz mala sellada. Tu non me desampares , tu me guia do таja ,
143 Yo non lo mereciendo, rey, so de li mal trecho. Quel lu moneslerio por mi mal non aya **,
Menazasme a tuerto, yo diciendo derecho. Et este león bravo por mi non lo maliraya.
" en /<i titila. •» Irovedo.
к fue sofrír no» toe. ** (Mramedo.
ТЭ ntannn. a» iíMpfi/u.
M dettrUdn. ■* теш I roí.
•I i! jIw te comete. « Но.
** ene »ado no» ende prende. •a no» cttë.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 43
161. Cosa es manifiesta , que es de mi irado, Aun porque quisiesse non terria que dar:
El buscará entrada por algún mal Corado. Xugo del fuste seco qui lo podrie sacar?
Fará mal a «9 la casa, non temerá el pecado '», 177. Monge, díxo el rey, non sodes de creer,
Ca bien gelo entiendo, que es mal ensenuado ". Sajiemo ■ que tenedes alzado grant aver,
ISS. Commo él lo asmaba, todo assi avino, Quando la abbadia teniades en poder,
Seineió en la cosa certero adevino. Bien me lo dicen lodos qui soliades facer.
Que a?ie a comer pan de otro molino, 178. Rey, esto me pesa mas que todo lo al ,
El non serie a luengas en Samillan vecino. Sobponcsme furto, un pecato mortal.
163. Sóvose muy quedado, sopóse encobrir. Yo nunca alcé proprio, nin lire cosa atal ,
Sa volunta! non quiso a nade descobrir, Adugo por testigo al Padre Spirital.
.Mendie esta cosa a que podrie exir, 179 Don monge, diz el rey, mucho de mal sahedes ,
Pero él non çessaba al Criador servir. Lo que lodos sabemos por niego lo ponedes ,
164. El diablo en esto de baile non sesudo, Essas ypocrisias, que combusco traedes,
Ovo un mal conseio aina bastecido: Bien creo que en cabo amargas las veredes.
Demonstróle al rey un sendero podrido, 180. Rey, dixo el monge , si lal es mi ventura ,
Por vengar el despecho que avie concebido. Que non pueda contigo aun vida segura ,
(65. Fahló con el abbat el rey don García : Dexar quiero tu tierra por foir amargura,
Abbat, diz, so mal trecho en vuestra ahbadia. Iré buscar do viva contra I', s I ruin a dura 9S.
Por ¡uego, nin por vero nunca lo cuidaría, 181. Comendóseal padre, que abre e que cierra,
Que yo en esta casa repoyado seria. Despidióse de lodos , desamparó la tierra ,
ICO. Alarmes vos lo digo, quiero que lo sepades, Metióse en carrera , e atravesó la sierra ,
Si del prior parlero derecho non me dades , Por tierras de Nagera contesçiol mala yerra.
Levaré los tbesoros, aun las heredades , 181. Quando fó de las sierras el varón declinando ".
Que q uanlos aquí sodes por las puertas vayades. Bebiendo aguas frías , su blaguiello fincando,
187. El abbat non (irme fué ayna cambiado, Arribó a la corle del bon rey don Fernando,
Era , cnmmo creemos, de embidia tocado : iPlógo al rey, e dixo, quel cresçie graut vando.
Otorgoll al rey, que lo Carie de grado, 183. Prior, dixo el rey, bien seades venido,
Nin lincarie en casa, nin en el priorado. De volunlat me place que vos é conosçido.
Dir el rey: con esto, seré vuestro pagado. Con vuestra connosçençia lengome por guarido,
168. Lo que Sánelo Domingo avie ante asmado, Plógocon él a lodos, e fó bien recibido.
Va ylia vediendo la tela, mal pecado, 184. Rey, dixo el monge , mucho te lo gradesco,
Fóde laprioria que tenie, despojado, Que me das tan grant onrra , la que yo no merezco
El fué a muy grant tuerto de la casa echado. Mas por Dios te lo pido, a quien yo obedezco,
160. Pusieron por escusa, que lo façicn sin grado, Que recibas un ruego que yo a ti ofrezco.
Porque vedian que era el rey su despagado, 183. Exido so del rey no do nací , e vivía ,
El por esta manera lo avrian amansado, Porque con tu hermano avenir non podia:
El aurie el despecho que lenie olvidado. Ruegote que me dones una erinitania,
170. Dicronle do viv ¡esse un pobre logareio, Do sirva al que nasció de la Virgen María.
End non podrie trovar asaz poco conseio, Plazme, dixo el rey, esto por la fe mía.
El loda esta coila vediala por Irebefo, 186. Dexemosal bon omne con el rey Colgar,
Reveypse en ella commo en un espeio. ('onvieuenos un poco la materia a cambiar,
171. Tres fueron los logares, assi commo leemos, Non podridnos sin esso la razón acordar,
Mas do fueron, oquales, esto пол lo sabemos, Porque nos alonguemos bien sabremos tornar.
Todos eran mezquinos, entenderlo podemos, 187. En tierra aí de Carazo, si oyestes contar,
Non li darían los ricos, según que lo creemos. l na cabeza alta , famado castellar,
171. Dióle Dios bona gracia n, ca él la merecía . Habie un inonesterio, que fué rico logar.
Dábanle todos tanto quanlo menester avia, Mas era lau caído, que se queríe ermur.
V'ivrie, si lodexassen, en essoque tenía, 188. Solie de monges negros veviry bon convíento.
Mas el mal enemigo esso non loquería. De cuyo ministerio avie Dios pagamiento,
175. Non podieel rey oblidar el despecho, Mas era de lal guisa demudado el viento.
Por buscarle achaque andaba en assecho. Que Cascas non avien ningún sostenimiento.
Ante de medio anuo eclioli un grant pecho, 180. Todo esli menoscabo, esla tan grant fulleucia,
Cuidó por esta manna aver delli derecho. Vinie por mal recabdo, e por grant negligencia,
174. Dixol Sánelo Domingo: rey, en qué contiendes? Ca avie enna casa pueslo '-""' Dios tal sentencia ,
Semeia que cutiano mas mucho le enciendes; Pora Sánelo Domingo dar honorifiçençia.
Quiero que lo entiendas, si bien non lo entiendes: 190. Pero avie encasa aun monges, y a quantos,
Semeia que tu tiempo en balde lo espiendes. Que façien bona vida, e eran omnes sánelos,
ITS. Rey, tu bien lo sabes , nunqua me diste nada , Eslos eran bien pobres de sayas e de mantos,
Nin pecunia agena non tengo comendada, Quando avien comido lineaban non muy furtos.
Non quería tal cosa tenerla condesada, 191. Avie entre los otros un perfecto Christiane,
Mas querría partirla entre la geni lazrada. Commo diz el scripto, díctenle Lieiniano,
176. Por Dios quo non me quieras tan mucho segudar, Avie pesar, e coila desle mal sobrazano,
Sepas de mí non puedes nulla cosa levar, Que siempre peyoraba invierno, e verauo.

» fincara mal. 9' Etlremadnra.


*• recaído. •* derribando.
* corado. »» tierral.
*• ¡a grafía. N puetla.
46 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
192. Entró a la eglesia, plegó 97 aniel altar, Es de recabdo bono, demás bien avisado m,
Declinó los ynoyos , empezó a rogar: Es en quanto veemos del Criador amado,
Sennor Dios, a qui temen los vientos, e la mar, Vernie el monesterio por él a su estado.
Tu torna los tus oyos sobre este logar. 208. Hey, dixieron , as nos en bon logar Tablado,
195. Sennor, a nos non cates, que somos pecadores, Tenemostelo todos a merced , e a grado.
Et somos sin recabdo non bonos provisores, Entendemos que dices conseio avisado ,01;
M ¡embrete de los bonos nuestros antecessores , Otorgárnoslo todos, si tu eres pagado.
Que deste monesterio fueron contenedores. 209. Trataron cou el bispo todo este conseio,
194. Sennor, onde que sea , embiauos pastor, Tovolo el obispo por muy bueno sobeio,
Que ponga esta casa en estado meior, Non contradixo omne, nin grant, ni» poquilleio,
Mal nos face la mengua , la vergüenza peior. Nin fó pesante dello, nin villa, nin ennecio.
Esto por que aviene tu eres sabidor. 210. Los monges de la casa quaudo lo entendieron ,
195. Sennor Sani Sabastian , del logar vocation , Nuoqua tamanno gozo un dia nou ovieron.
Mártir de Dios amado oye mi oración , Fueron a la eglesia a Dios gracias rendieron,
Tuelli deste monesterio esta tribulación, Ei Te Deum laudamus de buen euer lo diiieroo.
Non caya la tu casa en tan grant perdición. 211. Confirmólo el bispo, diol m in ¡strain ionio,
196. Dadnos qui nos captenga, siervo del Criador, Desetide bendixolo, lizol su sagramienlo,
Qui sofrist grant martirio por ganar su amor, Dióle silla, e croza , todo su complimienlo,
Porque nos somos malos, y de poco valor, Fizol obediencia de grado el conviento.
Non caya la tu casa en tan grant desonor. 212. Quando fué acabado lodo el ministerio,
197. Casa que fo tan rica, de tan grant cumplimiento. El abbat beneito vino al monesterio:
Do trovaban conseio mas de çient veces ciento, Solo que de los piedes premió el çiminterio,
Vivien de bonos monges en ella grant conviento, Oblidaron los monges el passado lacerto.
Ayna de serpientes será habiíamiento. 213. El rey don Fernando, de Dios sea amado,
198. Sennor, merced te clamo, sea de ti oido, Commo lo fuera siempre, fó muy bien eosenuado,
Tan noble monesterio non sea destroido, Non lo embió solo, mas bien acompannado,
x Dusca algún conseio, mártir de bou sentido. Ca embió con elli mucho omne onrrado.
De esta petición con esto me espido. 214. Embió bonos omoes,e altas podestades.
199. La oración devola fue de Dios exaudida , Clérigos, calonges, e benitos abbades '"'•.
Ca facióla el monge de volunta! complida , Mançebillos, e vieios, de diversas edades:
Aspiró en el rey principe 8* de bona vida , Bendicho sea rey que faz tales bondades!
Una cosa que ante non avie comedida. 215. Fó en la abadía el varón assentado,
4 200. Vinote a desoras al rey en corazón. Con la facienda pobre era fuert embargado,
De dar el monesterio al precioso varón, Mas cambiólo ayna Dios en meior estado,
Metrie Dios en la casa su sánela bendición , Fó en bona fulgura el lazerio toroado.
Cessarie por ventura aquella maldición. 216. Fó luego a las primas la orden reformada,
50 1 . El rey del buen liento fabló con sus varones , La que por mal pecado yá era desatada:
Con los mayores principes, e los mas sabidones и: Coió de companneroscompanna mesurada,
Oídme '"", dixo, amigos, unos pocos sermones, Los que vedie que erau de manna pesada.
A lo que decir quiero abril los corazones. 217. Las noches, e losdias lazrabael varón,
202. Todos lo entendemos m , cosa es couosçida. Los dias porcaszaudo, las noches en oración:
La eglesia de Silos commo es decaída , Conformaba sus frayres, tcuieles bien lección,
Facienda tan granada en tanto empobrida , A grandes, y a chicos daba egual ración.
Abes pueden 1res monges aver en ella vida. 218. Los monges eran bonos, amaban su pastor,
203. Por los nuestros pecados todo aquesto passamos ",!. Metió Dios enlrellos concordia e amor,
Que somos pecadores, e non nos emendamos, Non avie y entrada el mal revolvedor,
Sola-mientre en ello cabeza non tornamos, Qcí Adán , e ad Eva volvió con su sennor,
Sepades que en esto dura-mienlre erramos. 219. El rey don Fernando sea eu paradise,
204. Es por un monesterio un reino captenído, Ya vedie de la casa lo quel veder quiso:
Ca es días e noches Diosen elli servido, Vedie l06 que su maiuelo, naturalmente prísu,
Assi puede seeruu reino maltraído Non se lenie, Deo gracias , desl fecho por repi*o
Por un logar bono, si es esperdeçido. 220. El rey e los pueblos dábanles lü" adiulorio,
203. Si a lodos pioguiesse , lerria por bien esto, Unos en la eglesia , otros en reficlorio,
Oviessemos un omne devoto, e honesto. Oíros en vestuario, otros en dormitorio.
Et tal es mi creencia , que yo lo tengo presto Oíros en oGciero ">•*, otros en responsqrio.
En qui yo non entiendo de desorden nul gesto. 221. Vedie su monesterio lodo bien recabdado,
206. El prior de Semillan es entre nos caido, Eglesia bien servida, conviento bien ordenado,
Omne de sánela vida , e de boudât cumplido, Abbat de sancta vida , de boudai acabado,
Es por qual manera de su tierra exido, Hi' il- entre si mismo, Dios tu seras laudado.
Por Dios avino. esto, comino yo so creído. 222. Non vos querria mucho en esto detener,
207. Serie pora tal casa omne bien aguisado, Querría adelante aguiar e mover,

•» let*. «я orienta«.
** El espiró en el rey princep. loi conseio aguisado.
>* cm los tabulares. «•>» beneilos el abbades.
IM Ott. <«• Odie.
*•• eotnoseemoi. ■O' dábanle.
<oi Todo tito nient por los nuestros pecado. •M ofllrie.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 47
Especiar eon» obra , dándome Dios poder, Tú seas bien venido, e de nos bien trovado:
Gi «ras cosas muchas avenios de veer. Veniemos por decirte un sabroso recado '•»,
¡3 Oído io »redes , si bien os acordailes , Quando te lo dixieremos terraste por pagado.
Est« abbat Benito, lumne de los abbades , 538. Estas que tú vedes coronas tan onrradas,
(tuntas sofrió decoytas, e de adversidades, Nuestro Scnnor las tiene pora ti condesadas,
Por ood a pasar ото de orto ya las rades. Cala que non las pierdas quando las has ganadas ,
Si Porqne fó siempre casto, de buena paciencia , Ca quiere el diablo averíelas Curiadas.
Hundióse, e manso, amó obediencia , 239. Dixeles yo: sennores, por Dios que me oyade«,
Ел dicho, e en Techo se guardó de falencia , Porque viene aquesto, que vos me lo digades :
Arie Dios contra elle sobra de grant ,09 bienqueren- Yo non so de tal vida , uin fiz tales bondades ,
Й5. El Rey de los reyes, por qui Unto sofríe, [çia. La razón de la cosa vos me la descubrades , '
Bita Relo condesaba quando "<> elli façie , 540. Bona razón demandas, dixo el mensagero,
Por darle bon coufuer lo de lo que mereçie , La una porque fustes casto, e buen claustrero:
Quitóle demostrar qual galardón avrie. En la obediencia non fnsle refertero <<»,
Ж. Elcoefesor glorioso, un cuerpo tan lazrado, A esso te daremos responso bien certero.
Dirmiese en su lecho, ca era muy cansado, MI. La olra te ganó mienna Sancta Maria,
Cía fisión Tido, por ood fué confortado, Porque la su eglesia consagró la lu guia ,
Del lacerto futuro, siquier del passado. En el su monesterlo feçist grant meioria.
!T. Assieommo leemos, los que lo escriberon, Es mucho tu pagada, ende te la embia.
De la su boca misma del misme lo oyeron, 242. Esta otra tercera de tanta facienda <»°,
Sibemos que en ello toda verdal dixieron <", Por este monesterio, que es en tu (¡omienda.
NiíDtiTierbo menguaron, nin otro ennadieron. Que andaba en yerro commo bestia sin rienda ,
St. Apartó de sus monges los mas familiares, Has tu sacado ende pobreza, e contienda.
Los que tenien en casa los mayores logares : 243. Si tu perseverares en las mannas 4tl usadas ,
Amigos, diio, ruegovos com a buenos reglares, Tuyas son las coronas, ten que las as ganadas ,
Lo qoe decir ros quiero, que non lo retrayades •**. Abran por ti repaire <я mnchas gentes lazradas,
5). Vediame en suennos en un fiero logar, Que vernán sin conseio, irán aconseiadas.
Oriellide un Dunien tan fiero сошлю mar, 244. Luego que me ovieron esta razón contada ,
Qainaiere arrie miedo por a el se plegar, Tollieronseme doios, non pódi veer nada:
Ca era pavoroso, e bravo de passai-. Desperté, e sígneme con mi mano alzada ,
20. loen deili dos rios , dos aguas bien cabdales, Tenia, Dios lo sabe, la voluntat cambiada.
líos eran muy fondos, non pocos regajales, 243. Pensemos de las almas, fraires e companneros:
Blieco era el uno commo piedras de cristales , A Dios, e a losomnes seamos verdaderos:
El otr» plus vermeio, que vino de parrales. Si fuéremos a Dios leales, e derecheros,
O!. Ми una puente enna madre primera, Ganaremos coronas , que val ,IS mas que dineros.
Arie palmo e medio, ca mas ancha non era, 246. Por este sieglo pobre , que poco dorará ,
De vidrio era toda, non de otra madera, Non perdamos el otro, que nunqua finará:
En por non mentirvos, pavorosa carrera. Mezquindad por riqueza qui non la cambiará?
& Coa aloaligas blancas de linos ojulalones "5 Qui buscar la quisiere reliez la tronará.
Ea cabo de la puent estaban dos varones, 247. Demás bien vos lo ruego, pido vos lo en dóu ,
Los pechos «fresados "', mangas, e cabezones, Que yaga en secreto esta mi confession ,
Noodizrien ш el adobo, loquele, nec sermones. Non sea descubierta fala lti olra sazón,
S3 Launa destas ambas. tan onrradas personas Fala <** que salga mi alma desta camal prisión.
Tenia enna su mano dos preciosas coronas 248. Sennor Sancto Domingo lumne de las Espannas,
De oro bien obradas, omne non vio tan nonas . Otras vio sin estas visiones estrannas ,
Xa no omne a otro non dio tan ricas donas. Mas non se las oyeron fraires de sus compannas ,
!Я El otro lenie una seis tantos ,w mas fermosa , Ca celadas las tovo dentro en sus entrannas.
Qoe lenie en su cerco mucha piedra préposa , 249. Por estas visiones que Dios le demostraba.
fcs Kirie que el sol , tant era de lu tunosa , Ninguna vanagloria en él non encargaba,
Xmqoa omne de carne vio tan bella cosa. Por servir a don Christo mas se escalentaba ,
S Clamóme el primero, que tenie las dobladas, A otras vanidades cabeza non tornaba.
Qoe passasse a ellos, entrasse por las gradas: 230. Assaz quería la carne, el diablo con ella,
DiiHi jo, que eran aviessas las passadas: Tollerlo del buen siesto, meterlo a la pella:
Ho el, que sin dubda ш entrasse a osadas. No lo pudieron fer, ood avien grant querella.
Я6. ketime por la puente, maguer estrecha era , Porque del sol tan cerca liesedíe esta estrella.
bssé ta« sin embargo commo por grant carrera: 231. Del ruego que dixiera a los sus companneros.
Beçîbieronaie ellos de farinosa manera , Que non lo descubriessen , foronle derecheros ,
* emendo contra mi por media la carrera. l'oron mientre el visco bonos poridadert s ,
5. Fraire, pumos contigo, diso el blanqueado, Non queden del su padre exir por mestureros.

* Hin in», "8 mandado.


"* <•»«». « '9 non fué refrenero.
40 de tan rica facienda.
lirtiátoVi. «I maneras.
10 aclitna. IM reparo.
'" sttrudti. W valen.
«l fasta.
m tos lab. IW fasta.
m * flint». tío cereal.

r
48 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
552. Sennor Sanc(o Domingo, confesor tan onrrado, Kt que los aduxiesse pora! su monesterio.
Debe a San Martin» seer aparejado. 268. Fabló con el rey al que Dios de bon poso,
Que vio a don Christo del manto abrigado. AI que diçien Fernando, un prinçep muy precioso.
El que dado ovo al mesquino lazrado. Tovolo por buen seso, e por fecho farinoso,
S3. El confessor glorioso digno de adorar. Non fó para cumplirlo el abbat perezoso.
En todas las maneras lo quiso Dios onrrar, 269. Convidó los obispos, e los provinciales,
En todos los oficios lo quiso eredar. Abhades, e priores , otros monges claustrales,
Por en el paraíso major gloria le dar. Diáconos, e prestes, otras personas tales.
Î34. Enna sazón primen fó pastor de ganado, De los del sennorio todos los mayorales.
Un oficio que era essi tiempo usado: 270. Foron y caballeros , e grandes infanzones,
Desend apriso letras, fó preste ordenado. De los pueblos menudos mugieres, e varones,
Maestro de las almas , discreto, e temprado. De diversas maneras eran las proçessiones ,
Ï '5. Depues fó ermitanno en que fó muy lazrado. Unos cantaban laudes , otros diçieii canciones.
Viviendo por los yermos del pueblo apartado, 271. Aduxieron el cuerpo de sennor San Vicent,
Vediendo malos gestos , mucho mal encontrado, Eide las sus ermanas onrrado bien , e geni ,
Do sufrió mas martirio, que algún martirizado "'. Todos cantando laudes al Dios omnipotent.
î jü. Desend entró en orden , fizo obediencia , Que sobre peccadores a siempre cosimeot '**.
Puso todo su pleito en agena potencia , 272. Travesearon el Duero, essi agua cabdal,
Probó commo tan bono fó de tal paciencia, A bueltas Duralon, Esgueva otro tal,
Commo si lo oviesse priso en penitencia. Plegaron a Arlanza acerca del oslal.
! Л. Aun de la mongia subió en mayor grado, Non entrarien las gentes en sibelque corral •*•.
El abbat de la casa dióle el priorado, 273. Sennor Sancto Domingo el natural de Cannas,
Todo vos lo avernos dicho, e renunzado, Que nasció en bon punto, pleno de booas mannas,
El qual lls fuego se vio commo fué socarrado. Y' viuie cabdellando esas bonas campannas ,M,
S38. En cabo el bon omne pleno de sanlidat. Faciendo capleiiençias, que non avrien calannai.
Porque fosse complido de toda diluida!, 274. Condesaron los cuerpos otro dia mannana,
Quísolo Dios que fuesse electo en abluí. Vinçençio, e Sabina, e Cristela su ermana.
El elector en ello non erró de verdal. Metiéronlos en tumba firme, e adiana,
239. Si» todas estas onrras que aviereçebidas, Facia grant alegría essa geni castellana.
Dióli Dios otras gracias onrradas , e cumplidas , 273. En essa traslalion destos tres ermauos
De veer visiones, personas revestidas. Fueron muchos enfermos de los dolores sanos ,u,
Oír tales promessas, quales vos e leidas. Los unos de los piedes, los otros de las manos,
160. Aun sin esta toda tan luenga ledania, Und rendien a Dios gracias, Christianas, e cbriuianoi
Uieronle otro precio Dios, e Sánela Maria, 276. Abbades, e obispos, e calonges reglares
Pusieron en su lengua virtut de propheçia , Levaron end reliquias todos a sus logares,
Ca prophetizó ""sin dubda esto porcoiiuocja. Mas el abat de Silos , e sus familiares
í6t. Por amor que creades que vos digo verdal , Solo non las osaron tanner de los polgares <u.
Quiero vos dar a esto una aucMridat , 277. Veno a su monesterio el bon abbat beneilo,
Commo fu él propheta . fabló çertanedat 13°, Fó de sus Companneros mucho bien reçebido,
Por oiid fó afirmada la su grant sanctidat. Dixo el beuediçile en voz muy sabrido,
loi. San Viçent avie nombre un manir anciano, Dixieron ellos, Udminus, en son bono complido.
Sabina, e Crisu-ia de ambas fn ermano, 278. Dixoles al conviento, por Dios que me о; ailes,
Todos por Dios murieron de violenta mano, Salúdanos emliian obispos, e abbades :
Todos vacien en Avila , non vos miento un grano. A rogarvosembian, por Dios que lo tagadrs.
!ti3. El rey don Fernando siempre amó bondat, En vuestras oraciones que vos lo reçibades.
Et melle en complirlotoda su voluntat. 279. Sennor dixieron ellos, qiiando a ti cobramos,
Asmó de trasmudarlos a meior sanclidat, A Dios reudemos gracias, mas alegres estamos,
I t mételos en tumbas de meior onestal. Esso al que nos diçes todo lo otorgamos,
1U4 Asmó un buen consejo essa fardkla lanza. Mas por una cosiella murmurantes estamos.
Traerlos a San Pedro, que dicen de Arlauza : 280. De las sánelas reliquias, que acuestas traxiesles '",
Con esse buen con viento avrien meior lincanza, A quanlos las pidieron , délias a todos diestvs '",
Serien meior servidos sin ninguna duhdanza. A vuestro monesterio délias non aduxíestes IM,
36S. Contra tierras de Lara laza una centrada , Tenemos que en esto negligencia tiç ¡estes "*.
En rio de Arlanza en una renconada, 281. Fabló contra est dicho la boca verdadera,
Yaçie un monesterio, una casa onrrada, Recudió buena-mieutre , dio repuesta certera,
San Pedro de Arlanza es por nombre clamada. Amigos, diz, por esto non avades dentera,
260. Avia y un abbat santo, servo del Criador, Dios vos dará conseio por alguna manera "•.
Don Garcia por nombre , de bondat amador, 283. Si vos a Dios leales quisieredes seer,
Era del monesterio cabdiello, e sennor.
La grey demostraba qual era el pastor. *5t eonsimení.
107. En vision le vino de fer un ministerio 1И tiuutlque.
Aquellos sanctos mártires, cuerpos de Ian grant pre- •W eompannai.
Que los dessoterrasse del vieio çiminlerio; [çio, '" fueron de lot dolore! rioMoi enferma tanoi.
135 en юя jiutgaret.
,5» Iraíiítei.
ti' martirlado. «' dltlee.
<tt En qnnl. IJS aduiistet.
i*» pro/tli. »9 ¡echht.
I» cerlenldul. IM пеня«.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 49
Et los sus mandamientos qulsieredes tener, Oras tornaba verde , oras tal commo cera ,
Ei tos dará reliquias , que veredes placer, Ca eran los dolores non de una manera.
To sé que non podredes en esto fallecer. Î98. Levaron *w a Silos la enferma lazrada ,
B3 Si non tos lo tollieren nuestros graves pecados, Fó delante la puerta del confesor echada,
Cuerpo sancto avredes , que seredes pagados, Non semeia viva , mas que era passada,
Seredes de reliquias ricos, e ahondados, Era de la su vida la gent desfiuzada.
De algunos vecinos seredes embidiados. 299. El confessor precioso de los fechos cabdales ,
Mi. Seonor Sancto Domingo, que esto les diçie , Ligero, e alegre por en cosas átales ,
Propbetaba la cosa, que avenir avie, Ixió luego a ellos fuera de los corrales ,
Maguer lo prophetaba , él non lo entendit1 , Mandóles que entrassen dentro a los óslales.
Que esta propheçia en él mismo caye. 300. Mandó a los ostaleros de los omnes pensar,
BS. Algunos de los monges,que esto le oven , Comieron queque '" era cena , ó almorzar :
Esta adevinanza por nada la teoien: Entró él a la eglesia al Criador rogar
Los otros mas maduros, que mas seso avien , Pora la paralitica salut le acabdar.
Tenien que estos dichos bulleros non serien. 301. Caló al Cruçifixo, dixo: ay sennor!
вв. Demieutre que él visco todo lo propusieron , Que de çielo e tierra eres emperador,
Mas de que fué passado los miraglos vidieron , Que a Adám casesle con Eva su uxor,
Membróles deste dicho, estonz lo entendieron , A esta buena femna quítala dest dolor.
Et las adevinanzas verdaderas ixieron. 302. Deque a esta casa viva es allegada,
187. En esto lo debemos, sennores, entender, Sennor merçet te clamo, que torne meiorada ,
Que lo que ante dixièmes podedes lo creer, Que esta su companna, que anda tan lazrada ,
Que fué vero propheta, dióle Dios grant poder, Al torno deste embargo sea desembargada.
Et grant espiramiento en deçir, e en fer. 303. Estos sus companneros, que andan tan lazrados,
188. Sennores, Deo gracias, contado vos avernos Que sieden desmarridos, dolientes, e cansados.
De la sancta vida ul lo que saber podemos , Entiendan la tu gracia ond sean confortados ,
Desaqui ayudándonos el Dios en qui creemos , El lauden el tu nombre alegres с pagados.
Este libro finamos , en otro contendremos. 304. Por confortar los omnes el anviso '*' varón ,
Abrevió, non quiso fer luenga oración :
II. Exió luego a ellos, dióles la refection ,
Dióles pronunciamiento de grant consolación.
189. Queremosvos un otro libro comenzar, 303. Amigos, diz, reguemos lodos de corazón
Et de los sus miraglos algunos renunzar, Л Dios por esta duenna , que yaz en tal prisión ,
Los que Dios en su vida quiso por él mostrar, Que le lorne su seso, dele su vision ,
Cayos ioglares somos , el nos denne ш guiar. Que pierda esta cuela , tinque sin lesion.
180. L'na mugier de Castro, el que diçen Çisneros , 306. El clamor fo devoto a todo su poder,
Maria avie nombre de los días primeros, Fo de Dios exaudido, ovo dello placer,
Vistió sus buenos pannos , aguisó sus dineros , Abrió ella los oios , e pidió a beber,
Exo pora mercado con otros companneros. Plegó mucho a todos mas que con grant aver.
Si. Alegre e bien sana metióse en carrera: 307. Mandó el sancto padre que trasquiessen del vino,
Non lo sé bien si iba de pié, o caballera , Mandó quecalenlassen dello en un catino,
Enfermó a sos oras de tan liera manera , Bendixolo él mismo, puesto en un copino,
Que se fizo tan dura commo una madera. Diogelo a beber en el notnne divino.
HS. Perdió ambos los piedes, non se podie mover, 308. Assi commo lo ovo de la boca passadn,
Los dedos de las manos non los podie tener, La dueona fó guarida , el dolor amansado,
Los oíos tan turbados, que non podie veer, Salló fuera del lecho, coufessóse privado,
Ningunos de los miembros non avien su poder. Diciendo, tan buen día, Dios, tu seas laudado1".
tBS. Avie de su stado demudado us la boca , 309. Caioli a los pies al confessor onrrado:
Pablaba de la lengna mucha palabra loca , Sennor, dixo, e padre , en buen punt fust nado,
Nin su madre, nin padre non sabien de su toca. Entiendo bien que eres del Criador amado,
Avien los companneros grant rencura , non poca. Ca de los tus servicios mucho es él pagado.
IM. Commo avie los oios feos , la boca tuerta , 310. Entiendo, e connosco, que por ti so guarida,
Quelquiere ,u de los brazos tal commo verga tuerta Por (i cobré los miembros, el seso, e la vida.
Non podrie del fogar exir fata la puerta , Esta merced de Dios te sea gradeçida,
Todos sus bienquerientes querrianla veer muerta, Ca sé que por tu gracia so del lecho exida.
VS. Avien cueita e duelo todos sus connosçientes , 311. Recudió el buen padre, quísola castigar,
Non sabían quel fiçiessen amigos, nin parientes, Amiga, diz, non fablas commo dévies fablar,
Metió en una casa una quelque fo mientes , A Dios seniie. и debes bendecir e laudar,
Que non guarrle la duenna por emplastos calientes, Porque de tan grant cuela te de un ó delibrar "*.
Кв. Asmó que la levasse» al sancto confessor, 31-. La su virtul preciosa, que te dennó guarir,
Al natural de Cannas, de Silos morador, A essa sola debes laudar, e bendecir.
Elle quando la viesse avrie della dolor, Tu contra mí tal cosa non la debes decir,
Ganariale salut de Dios nuestro sennor. Nin quiero que la digas, nin la quiero odír,
87. Semejóles a todos, que buen conseio era,
Prisieronla en ombros , entrau en la carrera. ,
(48 Leváronla.
,u n tanda vida. IM cualquier.
**dne. MI ámbito.
•* demudada. U» loado.
*** Qualquiera. W te quito delibrar.
P. A.-IT.
50 POETAS ANTERIOHE8 AL SIGLO XV.
813. Fija, те benedicta , torna a lu logar, 329. Guerreábala mucho aquel que Dios maldiga,
Exist pora mercado, tiempo as de tomar; Por espantar a ella facie much nemiga:
Mas en quanto pudieres guárdate de pecar, La bencita ninna, del Criador amiga,
Debe este majamiento por siempre te membrar. Vivie en grant laçerio, qui quier que al vos diga
314. Fincó el padre sánelo, entró en su mongia , 330. En essa misma forma, cosa es verdadera,
Al Criador sirviendo, e a Sánela alaria; Acometió a Eva de Adam compannera ,
Bieu sana , e alegre Го la duenna su via , Quando mordieron ambus la devedada pera :
La veçiudal con ella ovo grant alegría. Sentírnosla los morios aún essa dentera !
313. Sennores, simquisieredesun poquiello sofíir, 331. La reclnsa con cuela non sopo al que fer,
Non querría con esto de vos me espedir, Embió al buen padre l'ergelo entender.
Un miraglo otro vos querría decir, Entendiólo él luego lo que podie seer 4M,
Por amor del buen padre debedeslo odir. Metióse en carrera , vínola a veer.
316. Una manceba era, que avie uomue Oria, 332. Quando plegó a ella fizóla confessar,
Nimia era de dias, comino diz la ystoria. Del agua beneita echó por el casar,
Facer a Dios servicios essa era su gloria , Cantó él mismo missa , mandóla comulgar,
En nulla otra cosa non lenie su memoria. Fúxo el vezin malo a todo su pesar.
317. Era esta manceba de Dios enamorada, 333. Tornó a su eglesia el sánelo confessor,
Por otras vanidades non daba ella nada : Fincó en paz la duenna , sierva del Criador,
Ninna era de dias , de seso acabada , Fué mal escarmentado el draco traydor,
Mas querrie seer ciega, que verse ls0 casada. Depues nunqua parésco en essi derredor.
318. Querie oír las oras, mas que otros cantares, 334. Oymos esto mismo de sennor San Millan,
Lo que diçien los clérigos, manque otros ioglares "', Que fizo tal mirado, yo lo lei de plan ,
lazrie , si la dixassen , cerca de los aliares, De casa de Onorio segudó un satán ,
O andarie descalza por los sánelos logares. Que façie contiençias mas suzias que un cao.
319. De la sóror de Lázaro era mucli embidíosa , 333. Un otro bel mirado vos quiero decir,
Que sedie a los pies de Christo especiosa , Que Gzo este confessor, sabroso de ofr,
Udiendo que diçie la su boca preciosa , Maguer vos enogedes, devedes vos sofrir,
Ond Marta su hermana andaba querellosa. Vos dizredes que era bueno de escrebir.
320. Quando vio la ninna la sazón aguisada , 336. En comarca de Silos, el logar non sabemos,
Desamparó la casa en que fuera criada , Avie un omne ciego, dellí vos rabiaremos ,
Fó al confessor sánelo romuerela lazrada , De qual guisa regara , esto non lo leemos ,
Cayóle a los pies luego que fué legada. Lo que non es escripto non lo afirmaremos.
321. Sennor, jlixo, e padre, yo a ti so venida. 337. lohan avie nomne , si saberlo queredes ,
Quiero con tu consejo prender forma de vida, Vivie en grant trisiioia , qual entender podedes:
De la vida del sieglo vengo bien espedida, Avie sin esta coyta , que oído avedes ,
Si mas a ella torno, (engome por perdida. Tal mal a las oreias , que mordí ,ss las paredes.
322. Sennor Dios lo quiere , tal es mi voluntat , 338. Si era de linnage, o era labrador,
Prender orden, e velo, veviren caslidat, Non lo diz la leyenda , non so yo sabidor:
En rencon cerrada yazer en pobredat, Mas dixemoslo •»• esso, digamos el meior.
Ve vir de loque diere por Dios la chrisliandal. Lo que caye en precio del sancto confessor.
323. Dixo el padre sánelo: amiga, Dios lo quiera , 339. Fizóse aducir este ciego lazrado
Que puedas mantenerla essa vida tan fiera , A la casa del monge de suso ementado,
Si bien non lo cumplieres, mucho mas le vallera Ca creíe bien a firmes estaba liuzado.
Vevir en alai ley comino tu madre toviera. Que serie desta coyta por elli terminado.
824. Padre, dixo la ninna, en merced te lo pido, 340. Quando fué a ia puerta de San Sebastian "',
Esto que te demando luego sea complido, Non quiso el mezquino pedir vino, ninpan;
Por Dios que non lo tardes, padre de buen sentido, Mas diçie: ¡ay padre! por sennor San Millan ,
Non quieras este pleito quecaya en oblido. Que te prenda cordoio de este mi afán.
323. Entendió el confessor que era aspirada , 341. Padre, alia do yaces, yo a li vin bascar,
Fizo con su mano sóror toca negrada , O exi tu 15>, o manda a mi allá tornar:
Fo end a pocos dias fecha emparedada, Sennor yo non podría partirme dest logar,
Ovo grant alegría quando fo encerrada. Fata que tu me mandes seer o tornar.
828. Ixo de bona vida , e de grant abstinencia , 342. Padre de los lazrados, denname visitar,
llumilt , e verdadera ,и, de bona paciencia , Pon sobre mi tu mano, sígname del polgar,
Orador, e alegre , de limpia continencia, Solo que yo pudiesse la tn mano besar,
En fer a Dios servicio metie toJa fcmençia. De toda esta coyta cuidaría sanar.
327. El mortal enemigo pleno de travesura, 343. El padre be.icito bien entró do estaba ,
Que suso en los cielos buscó mala ventura. Oyó los apellidos que este ciego dalia,
Por espantar la duenna, que oviesse pavura, Exo, e preguntóle , qnal cosa demandaba?
Facieli malos gestos , mucha mala figura. Dixo él , que liimne , ca al non cobdiçiabs.
328. Prendie forma de sierpe el traydor provado, 344. Sennor Sancto Domingo, por en tal es liviano,
Ponietele delante , el pescuezo alzado, Guiólo él misme , prisolo por la mano,
Oras se facie chico, oras grant desguisado ,M,
A las veçes bieu gruesso, a las veces delgado. isi todo lo dbe podrit iter.
*>» wetru. •SS morilla.
,SI re¡lerem. •SS dexemoilo.
<•< Limpia et verdadera. '•' del inner Setiiutta*
IM ititftiíaie. IU 0 ml lu.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 81
Metiólo a la casa el perfecto Christiane, 360. Quales que foron de los primos, o ermanos,
Dieronle lo quedaban a los oíros cutiano. Fueron al padre sancto por besar las sus manos,
MS. Oró toda la noche ei sánelo confessor Dixieron: ay padre de enfermos, e sanos,
Al Rey de los cielos, cabdal emperador, Udi |,;l nuestra rencura , algún conseio danos.
Que le diesse su lumen a este mesellador, 361. Es un nuestro pariente de moros cativado.
Et de las susoreiastolliesse la dolor liS. Enna prission yaciendo es fiera-mente lazrado,
Мв. Entró enna mannana a la inissa decir, Avernos con los moros el precio destajado.
Vínola de buen grado el ciego a oir, Mas non cumple lo nuestro, nin lo que nos an dado.
Non sabie el mezquino otra cosa pedir, 382. Senuor, alguna aiuda los le venimos pedir,
Fueras que le dennase Dios losoios abrir. Ya por nuestra ventura non sabemos do ir,
347. Quando ovo el debdo de la missa complido, Tu sabes en que caye cativos redemir,
El abbat con sus frayres, convienlo bien nodrido, Dios commo lo gradeçe al que lo puede complir *•».
Mandó venir el ciego, luego fué él venido, 363. El padre piadoso empezó de plorar:
Cayóli a los piedes en tierra abatido. Amigos, diz, daría si toviesse que dar,
548. Echol con el ysopo del agua salada , Non podría en cosa meior lo emplear
Consignoli los oios con la cruz consagrada , Lo que meter pudiesse en cativos sacar.
La dolore la coyta fué luego amansada, 364. Non avernos dinero, nin oro, nin argent,
La lumne que perdiera fué toda recombrada 1M. Un caballo tenemos en casa solament,
349. Entenderlo pudiestes amigos e sennores, Nos essi vos daremos de grado en present,
Que avie muchos males de diversos colores, Cumpla lo que falliere el Rey omnipotent.
Unos de gravedat iel, al de graves dolores, 365. Levad agora esso, lo que danos podemos
Mas de todo bien sano rendie a Dios Indures. Mientre esso guiades, por al vos cataremos,
350. Dixo el padre sánelo: amigo, vé tu via, Lo que catar pudiéremos embiarvoslo emos,
Gradeçelo a Dios, que vas con meioria. Commo en Dios fiamos, el preso cobraremos.
Caríate que non peques, e non layas follia, 566. Ifeieron ellos su via su cosa a guisar,
Ca será por tu lidio faces recadia. Por vender el caballo, en aver lo tornar:
351. Muchos son los miraglos que desl padre sabemos, El padre cordoioso entró a su altar,
Los unos que oimos, los otros que leemos, Commo era usado al Criador rogar.
En dubda nos paramos en quai empezaremos , 367. La noche escorrida , luego a los alvores
Mas a quai parle que sea a devinai- avremos ••». Cantó la sancta missa elli con los sennores ,
352. Desta sazón los otros quiéralos fer esquivos , Tovieron por el preso orarion e clamores
Decir uno, e miembrevos mientre fueredes vivos, Que Dios lo delibrasse de tales guardadores.
Coturno ganó la gracia que saca (os cativos , 368. La oración del padre de la grant sancliJat,
Por end de luengas tierras le embian bodigos. Levóla a los cielos la sánela caridat ,
353. Eran en essi tiempo los moros muy vecinos , Plegó a las oreiasdel Rey de Magosta t,
Non ossaban los omnes andar por los caminos, Escapó el cativo de la captividat.
Daban las cosas malas salto a los malinos, 369. Abriéronse los fierros en que yaçie travado,
Levaban crua-mienlre en soga los mezquinos. El corral nol retovo, que era bien cerrado:
354. Dieron por aventura salto una vegada, Tornó a sus parientes 107 délos fierros cargado,
Allinnaron a Solo essa geni renegada , Facíase él mismo dello maravillado.
Prisieron un mancebo en essa cavalgada , 370. Lo que les prometiera el padre verdadero,
Domingo avie norane, non fallesco en nada. Tardar non gelo quiso por al dia tercero :
355. Metiéronlo en fierros , en dura cadena ,. Desembargó al moro que era carcelero,
De lazrar, e famne dábanle fiera pena , De guisa que non ovo delli un mal dinero.
Dábanle yantar mala, enon buena la cena, 371. Sopieron del cativo quai ora escapó,
Combrie , si gelo diessen , de grado pan davena. Vidieren que fo essa que la missa cantó,
356. Aquel es bien mezquino que caye en tal mano: Entendien que el padre sancto lo hasleció :
En cosiment de canes quando iaz el ebrisliano, Esta fo la ayuda que les él prometió.
En dicho, e en fecho afontanlo cutiano, 372. Las compannas del preso, amigos e parientes ,
Anda mal en yvierno, non meior en verano. Et a vueltas con ellos todas las otras gentes ,
357. Parientes del cativo avien muy granl pesar, Todos por ond estaban mellen en esio mientes,
Ovieron por çient cientos sueldos a pleitear, Que façie este confessor mirados valientes *•*.
Mas non avien conseio que pudiessen pagar, 373. Sennor Sancto Domingo, complido de bondat,
Ca non podien por nada los dineros ganar. Porque fó tan devoto e de tal caridat,
358. De toda la ganancia , con toda su mission , Por sacar el cativo de la captividat ,
Apenas aplegaron <63 la media redemption , Dioli Dios bona gracia commo por eredal.
Estaban en desarro e en comedilion , 374. Dieronle alta gracia estos merecimientos ,
Tenien que a fincar avrie en la prisión. Que faz ennos moros grandes escarnimientos,
359. Asmaron un conseio, de Dios fó embiado. Quebrántales las cárceles, tórnalos sonnolenlos,
Que fuessen a pedir al confessor onrrado: Sácales los cativos a los fadamalienlos.
Omne que le pidiesse nunqua fó repoyado, 375. Dest confessor lan sancto, de tan alta facienda,
Si él non les valiesse , todo era librado. Que fizo mas de bienes, que non diz la leyenda,

**t tollirielt-cl dolor. «m Oye.


«•* rrcobradn. )65 alguna cota.
<« (Mos de stgueáat. tee at que puede complir.
*■ а delciar attrcmoi 161 a lot parientei.
**• allegaron. <» muy valenlee.
SI POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
El nos guarde tas almas , los cuerpos nos defienda, Empezó a rogarlo a una grant dulzor,
('.omino en paz vivamos, escusemos contienda. Que quisíesse por elli rogar al Criador.
392. Si por elli rogasse credie bien firme-mienl,
376. Fizo otra vegada una grant cortesía,
Que le darie conseio el Rey omnipotent,
Si oir me quisiessedes bien vos la contaría:
Assi commo yo creyó, poco vos delerria. Empezó a plorar tan aturadament.
Que facie de grant duelo plorar toda la geni.
Non combredes por ello vuestra yantar mas Tria.
393. Ovo duelo del conde el confessor onrrado,
377. Avie unuerto bueno el varón acabado,
Que vedie tan grant princep seer tan aterrado :
Era de buenos puerros el uerto bien poblado,
Tornó a su estudio, que avie coslumnado,
Ladrones de la tierra movieles el pecado, Hogar a Ihcsu Christo, que por nos fué aspado.
Vinieron a lunarios , el pueblo aquedado.
378. En toila la noche, fasta "'•■' vino el dia, 394. Quando ovo orado, la oración tinada ,
Mandó traer el agua de la su Tuent onrrada ,
Cavaron en la uerta de la sancta mongfa .
Bendixola él mismo con su mano sagrada ,
Mas ranear non pudieron puerro nin chirivia.
En cascun de los oíos echó una punnada.
Fuera que barbecharon lo que yaçieeria. 393. La virlut de los cíelos fué y venida •",
379. El sennor grant mannana demandó los claveros,
Cobró la luz el conde la que avie perdida ,
Fraires, dixo, sepades que avernos obreros ,
Fo luego de la cara la liniebra lollida ,
Cavado an el uerto, desto seet certeros.
Non la ovo tan bona en toda la su vida.
Aguisad commo coman, e lleven sus dineros. 396. Ul'rió buena ofrenda , buen present, e granado,
380. Fo a ellos al uerto el sancto confessor: Rendiendo a Dios gracias , e al sánelo perlado.
Amigos, diz, avedes fecha bona lavor,
Commo qui su negocio a Un bien recabdado,
Tengavoslo en grado Diesel nuestro sennor,
Venid "o, e yanlaredes al nuestro refitor. Pagado e alegre lornó a su condado.
397. Fizo otro mirado esse claro varón ,
181. Ovieron gran vergüenza en esto los peones,
En que trabaíó mucho por muy grant sazón,
Cayéronle a piedes , echaron los legones ,
Merecí , sennor, dixíeron , por Dios que nos p erJenes, Faciendo granl ieiunio, cutiana oralion ,
Sufriendo en su cuerpo muy granl aQiction.
Yacemos en grant culpa por muchas de razones.
598. Era un omne bono, de Gomiel natural ,
382. Dixo el padre sancto: amigos non dubdedes ,
Gard Munnoz por nombre , avie un fiero mal,
Aun esta vegada buen perdón ganaredes,
Prendielo a las veces una gola mortal ,
Desle vuestro lacerio vuestro loguer avredes ,
Mas tales trasnochadas mucho non las usedes. Omne que essa vio, non vido su egual.
383. Fartaronlos, e fueronse allá oud vinieron, 399. Sóbelo esta gota tomar al corazón ,
Nuiu|ua lo olvidaron el miedo que ovieron, Tolliele la memoria, fabla, e vision,
Tenienlo por fazanna quanlos que lo oyeron , Non avie nul »" acuerdo, uíu eniendie razón ,
Omne de tal mesura diçien que non vidieren. Vivien "3 todos por elli en granl iribulalíun.
384. Todos los sus miraglos qui los podie contar? 400. La gota maleyla de guisa lo prendie.
Non les dañemos cabo, nin avriemos vagar, Que de todos los sesos ninguno non sentie:
Ennos que son contados lo podedes asmar, Lo que peor les era unos geslos facie ,
De qual mérito era el varón de prestar. Que lenien muchos omues , que demonio avie.
383. Si de oir mirados avedes graut sabor, 401. Era la cosa mala , de tan mala natura ,
Corred al moneslerio del sancto confessor, Que le fade lorvar toda la caladura ,
Por oio los veredes , saberos an meior, Façie el omne bono tanta desaposlura.
Ca cutiano los face, graçiasal Criador. Que todos sus amigos vlvien en granl ardura.
386. Hi fallaredes muchos, que sou end sabidores, 402. Kran de su salul todos desfiuzados,
Siquiere de mancebos, siquiere de mayores, 'Tanto vedien en elli signos desaguisados ,
Deçirvos an mil pares de tales, e meiores , Si lo loviessen muerto non serien mas plagados,
Qui sacarlos quisíesse busque escrividores. Que se lenien por ello lodos por desonrrados.
587. Aun non me semeia con esto me alzar. 403. Oration , nin ieiunío non li valie nada ,
Unos pocos mirados quiero aun contar: Nin escanlos, nin menges, nin cirio, nin oblada,
Non quiero por tan poco las gracias menoscabar, Por ninguna manera nol trovaban entrada,
Non me quiero en cabo del rio enfogar. Nunqua vidieren omues cosa tan entecada.
388. Un conde de Galliçia, que fuera valiado, 404. El enfermo misme querrie seer mas muerto,
Pelayo avie nombre, omne fo desforzado, Ca a parle ninguna non Irovaba coufuerlo,
Perdió la vision, andaba embargado, Si non porque la alma prendie en ello tuerto,
Ca omne que non vede , non deine seer nado. Por lo al mas quien ic "' colgar en un veluerlo,
389 Yendo de sancto en sancto faciendo romerías. 4o:¡ El confesor caboso pleno de caridal, "*
Contendiendo ron menges, comprando las mengias, Oyó decir poi nuevas desla eiifermedat ,
Avíe mucho espesso en vanas maestrías, Ovo ende giand duelo, pésol de volunta!,
Tanto que serie pobre ante de pocos días. Dii.-ie : ay Rey de gloria ! tu faz tu piadal.
390. Entendió dest confessor, que era tan compiído, 406. Embió su mensage, su carta sellada
Que era en sus cosas de Dios tauto querido, A parientes del omue de la vida lazrada,
Pero ovólo elli bien ante conos«, ido; Que gelo aduxiesseu fala la su posada ,
Credie bien que por elli podrle seer guarido. Podrie ser bien lieve "• sano a la lomada.
89 1 . Aguisó su facienda quanto pudo meior,
Fizóse a la casa traer del confessor, '" fo luego y teniae.
*'t Son avien ni»?!«.
"» Venlen.
•'* querrie.
(M fulê int. •'» En ti códice de la Academia termino coa d.
•'• шт. H* Int.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. S3
407. Parientes, e amigos, e misme don Garcia, Tornó a su locura el malaventurado.
Coa el meusage bono ovieron alegría , Ovo al sánelo padre a seer mesiurado.
Aguisaron su cosa por fer su romería , 424. Por amor que la cosa fosse nieior probada ,
Por levar el enfermo a Silos la mongia. Aduxieron la miesse que él avie segada,
408. Fueron al moneslerio los ron.eros venidos. Al padrón de los Silos fó delant echada ,
Del padre beuedicto fueron bien recebídos , Dixo él , esta cosa es muy desaguisada.
Fueron bien ospedados, e forun bien servidos, 415. Entró a la eglesia al Criador rogar.
Asmaban que en cabo serien bien escorridos *". Echaron las gaviellas delante del altar,
400. Tornó a su costumbre vi sancto confessor, Sennor, dixo, lu debes esta cosa iudgar,
Entró a la eglesia rogar al Criador, Tuya es la vergüenza, piénsala de vengar.
Que tolliese dest omne este tan graut dolor, 426. Abes podie seer la oration coinplida ,
Une non avie en elli nin sangre, nin color. Fo la ira de Dios en el varón venida ,
410. Era la malatia vieia , e porQosa , Ovo eu un ratiello la memoria perdida ,
De guarecer muy mal, de natura rabiosa. El la fuerza del cuerpo fué toda amorlida.
Non la podie el menge guarir por nulla cosa , 427. Vino al padre sánelo a merced le clamar,
Diçie : valasme Christo, Gjo de la gloriosa ! Que dennasse por elli al Criador rogar,
41 1. Diçie el omne bueno entre su voluntat : Si essa vez sanasse non irie a luí lar.
Valasme Rev de gloria , que eres Trinidat, Aunque iurarie l:8 de esto non lo falsar.
So en liero afrento con lal eufermedat, 438. El padre del bon liento, e de bon conosçer,
Si me non acorriere la (u grant piadat. Commo que fué, non quiso en esso se meter,
41!. Mas maguer nos labremos , comino en ti fiamos , En otra allonganza non lo quiso tener,
Tu merced ganaremos de lo que te rogamos: Deslaiogelo luego, que avie de seer.
Sennor en ti yaz todo, assi lo otorgamos. 429. Garcia, dixo, sepas , que yo eslo lemia ' "'',
El fructu de la cosa en ti lo esperamos. Lo que le ovi dicho por eslo lo diría ,
413. El padre cordoloto dióse a grant laçerio, Que si nunqua lornasses en essa lal follia.
Velaba , e oraba , rezaba el salterio, Cedrias en logar malo, e en grant malalla.
Avie ayudadores fraires del moneslerio, 430. ludirlo fo del çielo esta tu majadura.
Todos eran devotos en este mioislerio. Que andabas faciendo muy grant desmesura.
414. Prendie sobre sus carnes grandes aOictiones , Una vez le quitamos de liera angostura ,
Conduchos descendidos , muy frías collationes , Et lu de mejorarle nou ovisle ardura.
Faciendo a menudo preces e oraciones , 431. Todo es lu provecho, si tu lo enlendiesses.
Verlieudo muchas lagrimas ennas demás sazones, Dios por esso lo tizo, que pecar non pudiesses.
415. Perseveró el padre sufriendo tales penas , Tu non loenlendries, si eslo non prisiesses.
Sobre Garçi Munnoz lovo Liles novenas: Quand grant pecado era furlar agenas iniesses.
El a tan descarnado en estas quareiileuas, 432. Mas vale que enfermo a paraíso vayas.
Commo qui yare preso luenga-mient en cadenas. Que sano e valient en el ¡»tierno rayas.
416. Maguer era la gola contraria de sanar, Conviene que lo sufras, maguer laçerio trayas,
El confessor caboso ovóla a sacar, Ca de tornar qual eras esperanza non ayas.
Ca ooj quiso el campo elli desamparar, 433. Sennor Santo Domingo, limine de los perlados,
Fasta que non ézo ella a todo su pesar. Avie en su eglesia moros herropeados,
417. Dou Garcia fo sano, gratias al Criador, Fuxieron una noche onde vacien cerrados.
Fincó con su victoria el sancto confessor. Por culpa de las guardas, que foron mal guardados.
Todos lenien quera este mirado mayor. 434. Engannaron las guardas caerán sabi dores,
Et de todos los otros semejaba sennor. Andidieron de noche bien fasta los albores,
418. Los otros en un dia los emhiaba sanos , Grant niaiinana por miedo de algunos pastores ,
Que les daba los piedes , los oios , o las manos , Metiéronse en una cueva los grandes traydores.
En este metió muchos con sus bonos chrislianos , 435. Cabienla pocos omnes , ca era apretada ,
Que bien le ayudaban commo bonos ermanos. Tenienla, commo creyó, bien ante baruntada,
419. Otro omne de Yecola coió un mal vezado, Cuidaban exir demie, la geule aquedada,
Garçi Munnoz por nombre assi era clamado, Que ribarien a salvo do non teniiesseu nada.
Era de sus vecinos traydor bien probado. 436. Andaba el buen padre fuera por sus degannas ,M,
Tal que avie derecho de seer enforcado. Entendiólas por Dios estas nuevas eslraiuias,
4M. Furia bales las miesses al tiempo del segar, Recabdando sus cosas "" a pro de sus compannas,
Nou les podrie el falso peor guerra buscar: Et sepo do entraron la foz , e las montaunas "".
Si por suauze mala lo pudiesseu lomar, 437. La noche que fuxieron, el varón adooado
Por aver monedado non podrie escapar. Enna villa de Crunna prisiera ospedado,
411. Desamparó la tierra , que lemie mal prender, Luego a la mannana el silenlio soltado,
Passó alien la sierra a agosto coger, Dixolo a sus fraires , non lo lovo celado "".
El su menester malo non lo quiso perder, 438. Algunos de los fraires tenienlo por verdat,
Prisieronlo segando, querienlo espender. Deçien algunos délos que era vanidat,
411. Vino Sánelo Domingo do lo queríen dannar,
Pidió que gelo diessen , ovólo a ganar,
bitele que non fuesse pan ageno furlar,
lis Лея iurarie.
Si non, que lo avrie durament a lazrar. ITS (mía.
4!3. El luco malaslrugo quandofó escapado, no fuera de iu.t /лют.
Luego qne fué traspuesto ovólo oblidado, ■si las cosas.
><l compamai.
"i uctrrtíer. 181 encelado.
54 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Vínolos el roensage de la fraternidat, Dixola el convienlo de muy grant vagar,
Por essi entendieron toda çertanedat ,M. Maguereran en mengua non se querien cuelar.
4:9. Derramaron los omnes, prisieron las carreras , 455. Ixieron de la nona por entrar a la cena ,
Prometieron dineros , albricias muy largueras , Tenien pan asaz poco, una casa non plena ,
Mas saber non pudieron nullas nuevas certeras, Sabrieles ya ,8S a trigo si toviessen avena ,
Ca vacien muy quedos las cabezas arteras. Si pan solo toviessen, non avrien nulla ln pen«.
440 Prisose con sus omnes el sancto confessor, 456. Non avie el prior el címbalo lannido.
Metióse por los montes quedó a su sabor, Un trotero del rey fo a ellos venido,
Fo derecho a la cueba commo buen venador, De abbat ede fraires fó muy bien reçebido,
Que tiene bien vatuda non anda en error. Dixoles tal mensage, que lefó bien gradido.
441. Su escápula cinta el adalil caboso, 457. Abbat e sennores, el bon rey vos saluda,
Vino con sus salidos a la casa gozoso: Entendió vuestra mengua , embiavos ayuda '*»,
Diçien lodos que era Techo maravilloso, Davos tres vent medidas de farina remuda.
Debie seer escriplo a onrra del glorioso. En dado que non sea mudada , nin venduda.
44-2 Non osaron los moros nunqua ¡amas foir, 458. Abbat embiad luego vuestros azemilleros.
Ca non sabien consejo, que pudiessen guarir, Non seades reptado de vuestros compannerot :
Fuerl-mientr escarmentados pensaron de servir Los monges que madurgan ••• a los gallos primero«,
El confessor glorioso su oficio cumplir. Trasayunar non pueden commo otros obreros.
413 Un mancebo de casa , que tenie la labor, 459. Sennores , quando esto ovieredes comido,
Avie Cascas perdida la mano de dolor, Al vos dará el rey, yo lo e entendido:
Dixo por elli missa el donoso sennor, Nunqua mengua avredes segundo mí sentido,
Fo luego tan bien sano commo nunqua melor. Nin comhredes conducho, que non sea condido.
Si fo depues, o ante, o en essa sazón, 460. Embiaron por ella, fó ayna venida ,
Quando quiere qne sea una es la razón, El mayordomo fo bono, diógela bien meJída ,
Cayeron en grant mengua en essa maison, Leváronla alforno, fo luego y cocida,
Non sainen ond oviessen los monges la ración. Fo mientre que duró leal-mientre partida.
445. Cuitábanse los monges de estranna manera ш, 461. Desende adelante, porque bien la partieron ,
Que non avie en casa farina nin revera , 1 1 ii >l es Dios buen conseio, nunqua mengua ovieron :
Nin pan que les compliesse una noche sennera, Los que ante dubdaron,- después se repintieron ,
Non les cabie la claustra, maguer larga era. Ca los dichos del sancto verdaderos ixieron.
*46.. Vino el relleri/.o al su padre abbat: 462. Bendicho sea siempre padre tan adonado.
Sennor, diz, tu non sabes la nuestra pobredat, Debe de todel mundo seer glorificado,
Non a pan enna casa , sepaslo de verdal , < mirábanlo los reyes, farien y aguisado,
Somos, si Dios non vale, en fiera mezquindat. Ca era bien apreso, qui lo avie pagado.
447. Ixió el sancto padre fuera del oratorio. 463. En Monte Muyo era el preciado varón ,
Mandó todos los monges venir al parlatorio. Andaba por la tierra semnando bendición ,
Dixo: veyo, amigos, que traedes mormorio, Sedie entre grant pueblo, tenielos sermon '•*,
Porque es tan vacio el nuestro refilorio. Ixie de la su boca mucha bona razón.
448. Seed firmes en Christo, e non vos rebatedes, 464. Por ¡r a paraíso buscábales carrera ,
Ante de poco rato buen consejo avredes, Dírie que se guardassen de la mortal malera ,
Si en Dios bien Hades «*e nunqua falta ls7 avredes, Dezmassen en agosto leal-mienl su revera ,
Esto que yo vos digo todo lo probaredes. Diessen de sus ganados a Diossuert derechera.
449. El anno era duro, toda la gent coitada , 465. Non yogiessen en odio, cá es mortal pecado,
Toda la tierra era fallida , e menguada , Nin catassen agüeros , ca de Dios es vedado;
Non fallaban manlieva de pan , nin de revada, Fuera sea qui fuessecon su mugier casado.
Avien por mal pecado mengua cada posada. Non fiçiesse fornicio, si non , serie dannado.
450. Entró el sancto padre luego antel altar, 466. El que de tal manera se tenie por errado,
Empezó muy afirmes al Criador rogar. Tomasse penitencia de prest ordenado:
Que elli les dennasse conseio embiar, Que tenie lo ageno de roba, o fuñado,
Ca en ora estaban de ende se ermar. Fasta que lo rendiesse nol serie perdonado.
451. Sennor, dixo, que eres pan de vida clamado. 467. Amigos, la almosna nunqua laoblidedes,
Que con pocos de panes fartesti grant fonsado, Lo que al pobre dierdes siempre lo cobraredes ,
Tu nos embia vito, que sea aguisado, Si almosneros l'uerdes, almosna trovaeredes ***,
Por ond este conviento nop sea descuajado. Qual simienza fiçierdes, Ы era pararedes.
452. Tu goviernas las bestias por domar e domadas , 468. Miembrevos sobre todo de los pobres vecinos ,
Das cebo a bs aves menudas e granadas , Que lacen en sus casas menguados e mesquínos.
Por ti crian las miesses, faces las espigadas, De vergüenza non andan commo los peregrinos ,
Tu cebas las lombrices , que yazen soterradas. lacen liansiunados, corvos commo ozinof.
453 Sennor, tu que das çebo a toda crealura, 469. Albcrg.it los romeos, que andan demarrados,
Embianos acorro, ca somos en ardura: De vuestros veslidiellos dad a los despoiados.
Tu Tees este conviento de qual guisa mormura , Castigad a vuestros liios, que non sean ossados
Contra mi tornan todos, yo so en angostura. En semnadas agenas entrar con sus ganados.
454 Mas era de medio dia , nona querie estar,
tw Satería ye.
Taunió el sacristauo, foronla a rezar,
<** ulla.
it (trinidad. <«> El primer verso debe мг inundo, y «I segundo primar*.
IIS там«. «и madruga«.
IM Si en Diot fandet. •M léatele en termon.
117 Wie. 191 trneredet.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS.
ГО. Mostrad el Pater noster a vuestras creaturas , Nunqua vino a él , nin enfermo, nln sand,
Castigad <|ue lo digan yendo por las pasturas, Aqui non alegrasse su boca ó su mano.
Has vale digan esso, que chistas e locuras , 486. Pruebas a emos muchas en oslo e en al ,
Ca suelen tales mozos Tablar muchas orruras. Que vaso era pleno de gracia celestial :
¿71 Lo que usa el ninno en primera edat , El ruegue por nos todos al Rey devinal , -
Depues esso se tiene commo por eredat , En vida, e en muerte, que i.os guarde de mal.
Si primero bien usa depues sigue bondat; 487. Quiero passar al tránssido, dexar todo lo al,
Otro si faz el malo, esto es grant verdal. Si non y espendremos todo un temporal:
471 Non ¡u redes ,M mentira por quanto vos amades , Aun despues nos linca una gesta cabdal,
Ca seredes perdidos si mentira iorades: De que Tarie el omne un libro general.
En Talso testimonio non vos entrometades <9S, 488. Lo que el padre sancto cohdiçiaba veer,
Si vos entrometedes m la ley quebranlades. Exir deste mal sieglo, en el bono caer,
473. Mandamos a los lijos , que onrren a los parientes , De todo su larerio el galardón prender,
Ténganlos a su grado Tartos e bien calientes , Cerca vinie el termino que avie de seer.
Por dar el pan a ellos tuelgaulo a sos dientes:
Esta ley es dada a todos los credienles.
489. Cerca vinie el termino que avie de morir, \^
Que se avie el alma del cuerpo a partir,
K\
474. Otra cosa vosmíembre , que cutiano veemos '•', Quando las 1res coronas avie de reçebir,
Quanto aqui ganamos, aqui lo lexaremos, De las quales de suso nos udiestes decir ,9*.
Si con poco naoiemos , poco mas levaremos : 490. Commo es la natura de los o mu es carnales,
Dios nos guie a todos que las almas salvemos ! Que ante de la muerte sienten puntas mortales ,
475. El confessor precioso el sermon acabado, Ovo el sancto padre sentir unas átales,
Vinoli un enfermo, que era muy lazrado, Mas le plógo con ellas que con truchas cobdales *• .
Gafo natural era , dura-ment afollado, 491. Fo perdiendo la Tuerza, pero no la memoria,
Non era de vergüenza de parecer ossado. Entendió bien que era quilaçUin perentoria,
476. Cayoli a los piedes , empezol de ropar: Que le viene *" mensage del buen Rey de gloria ,
Padre, y« a ti vengo por salut demandar. Que sopiesse que era cerca de la victoria.
Si ln por mi dennasses una missa cantar, 492. Fólo aportunando mucho la malalia ,
Yo sano e guarido cuidaiia tornar. Alechigó ,0* el padre Dios tan amargo dia ,
477. El padre piadoso dolióse del mezquino, Peroque de la muerte havie placentería ,
Fo pora la eglesia de sennor San Marlino: Doliese el bon padre de la su compannia.
Qujiido To acabado el ofino divino. 493. Fo muy bien acordado el varón del bon liento,
Non oro el malato mester otro padrino. Mandó que se aplegassen el su sánelo convlenlo, •
478. En cabo de la missa el buen missacantano, Fizóles sermon bono de su mantenimiento, '
Bendixo sal e agua conna su sancta mano. De que prisieron todos seso e pagamiento.
Echó sobrel enfermo, tornó luego tan sano, 494. Frayres, dixoles, muerome, poca es la mi vida,
Que mas no pareció de la lepra un grano. Toda la mi facienda contedla por complida ,
479. Sennor Sancto Domingo, padrón de los clauslreros, A Dios vos acomiendo, la mi grey querida.
Sedie en so cenobio entre sus companneros , El vos guarde de cueta M1, e de mala caída.
Vino ana companna de desnudos romeros , 493. Nos levamos la casa al mcior que ptidiemot,
Nunqua Tablar odiestes de otros tan arteros. Comoquier que se li/.o, la voluntat inetiemos.
480. Asmaron un trabuco las cosas Tadeduras , Dios depare qui cumpla lo que nos falleciente»,
Desarou en San Pedro todas sus vestiduras, Que aya meior seso de lo que nos oviemos.
Vinieron al buen padre cargados de rencuras, 496. Quando fuere passado luego me soterrat.
Pidieron que les diesse algunas mudaduras. Commo manda la regla, alzad luego abbat:
At. El omne beneito por poco non ridie , Aved unos con otros amor e caridat ,
Ca quanto avien Techo todo lo entendie; Servid al Criador de toda voluntat.
Dixoles que de buena voluntat lo farie , 497. De la obediencia que a Dios prometiestes,
Ca complir tales cosas en debdo les cadie. Et por salvar las almas el mundo aburriestes,
44. EmbiÓ nn su omne mientre ellos comien , El de las dos partidas la meior escogiesles.
Adoçir los vestidos alland "* ond sedien , Catad que lo guardedes , si non por mal naçiestes ш.
Dieron a todos sennos ca tantos le cadien , 498. Miembrevos, commo fizo el nuestro Redemptor,
Abes tenien los risos los que lo entendien. Que Tué en cruz subido a muy grant desonor,
483. Ixieron de la casa Tuera a la calleia , Non quiso descender, maguer era sennor,
fueron unos con otros faciendo su conseia : Hasta rendió la alma quando él ovo sabor.
Diz el uno, aquella la mi saya semcia , 499. Si vos el mi conselo quisieredes tomar,
Diz el otro, connosco yo la mi capelleia. El lo que prometiestes quisieredes guardar,
484. Quando ucos a otros todos bien se calaron, Non vos menguará nunqua , nin cena , nin yantar,
Vidieren que de nuevo nulla ren non fallaron , Meiorará cutiano esti sancto logar.
Los pannos que Irasquieron essos mismos levaron, 500. Nos a tal lo trobainos, commo vinna dannada,
Al padre bennedicto mas non lo ensayaron. Que es muy embegida porque To mal guardada ,
483. Qui podo ver nunqna cuerpo tan palaciano, Agora es maiuelo, en buen precio tornada,
Nin que también podfesse iogar a su christiano? Por yr a meioria está bien aguisada.
•se puttieeles.
и» iànàa. *M raudales.
*И nlrtmeltitt . Ml tali.
•*• tnfrcmetcdei. so» Àcktllifù.
■ ami. so» coylu.
<* »11Ы. Mi El cuarto veno debe 1er leíanlo.
se POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
SOI. Fio en Jesu Christo, padre de piedat, 516. Commo que fo '", el obispo non pudo y fincar,
Que en esti majuelo metra él tal bondat , Yxo del monesierio, ovo de cavalgar;
Por ond avrá grant cueslo toda la veçindat , Mas ante que pudiesse la ¡ornada doblar,
Los de luen e de cerca prendran en caridat. Recibió tal mensage, que ovo de tornar.
SOS. Demás , si por ventura non sodes trascordados , 517. Tornó al monesierio a una grant presura,
Ante vos lo dixiemos machos tiempos pnssados, Ca temie lo que era veer grant amargura ,
Que de algunas cosas que erades menguados, Falló al padre sancto en muy grant presura ,
Dios vos darie conseio que seriedes pagados. Al ponviento plorando diciendo su rencura.
i .'.03. Mientre el padre sánelo les Carie el sermon , 518. Fiçieronle carrera , aplegóse al lecho.
/ Ploraba el conviento a muy grant mission, Entendió que el pleito todo era ya fecho:
Ca avien con él todos tanta dilection , Dixole: ay padre, pastor de buen derecho!
Que se dolie cascuno mucho de corazón. Quando tu irte quieres lengome por maltrecho.
504. Dixoles el buen padre: amigos non ploredes, 519. Padre, el tu conseio a muchos governaba,
Semelades mugieres en esso que fazedes; Pora cuerpos e almas el tu sen adobaba;
Mas nuevas vos d iremos , las que vos non sabedes , Qui a ti viole triste, alegre se tornaba.
Aguisad vuestras cosas, ca uespedes avredes. Qui prendie el tu conseio, sobra bien se fallaba.
505. Avredes grandes uespedes ante de quarto dia , >•520. Los monges , e los pueblos façien muy grant plante.
Al rev e la reyna, con gran caballería , Diciendo, qué farémos del nuestro padre sancto?
A I obispo con ellos , con buena compannia , Todos enna su muerte prendemos grant quebranto *'*,
Pensad que los sirvados , ca es derecburia. Nunqua mas fallaremos pora nos tan buen manto.
506. Façiense deste dicho todos maravillados, 521. Fo cerrando los oios el sancto confessor,
Onde podien seer tan fieros ospedados: Apretó bien sus labros , non vidiesles meior,
El rey e la rcyna eran much allongados , Alzó ambas las manos a Dios nuestro Sennor,
Non podrien en sex105 dias alia seer viados. Rendió a él la alma a muy grant su sabor '".
507. Entendien lo del obispo, que bien podrie estar, 522. Prisieronla los angeles, que estaban redor1".
Ca era en la tierra , e cerca del logar, Leváronla a los cielos a muy grant onor,
Mas era lo del rey mas de maravillar, Dieronle tres coronas de muy grant resplandor.
Que era allongado e non podrie uyar *M- De suso vos fablamos de la su grant labor.
508. El dia que cuidaban aver el ospedado, 523. Los sanctos patriarcas de los tiempos primeros ,
Que tenían su conducho todo aparejado, Desende los apostóles de Christo mensajeros.
Vínoles el obispo, e fo bien procurado, Las huestes de los mártires de Abel companneros ,
Mas non sabien del rey nuevas , nin mandado. Todos eran alegres con él , e placenteros.
500. Avie entre los monges por esto grant roido, 524. Sedien los confessores a Dios glorificando.
Tenian alguanlos dellos , que era enloquecido M', Que tan precioso frayre entraba en su vando:
Quel dieran a beber algún mal vino Trido ¡"\ Respondiente las virgines dulcement organando,
Dieien los otros , non . mas que era decebido ,09: Todos le facíeu onrra , leyendo e cantando.
Ovo a entenderlo él , maguer mal lannido. 525. Sennor San Beneito lls, con los escapulados.
010. Demandólos a todos, maguer que era quexado: Que aburrieron el siegle, visquieron encerrados:
Dixoles: qué roido a vedes levantado? Eran con este monge todos mucho pagados,
Non a entre vos todos un bien acordado, Cantaban a Dios laudes, sones multiplicados.
Sino non me terrledes por desmemoriado, 526. El varón cogollano, natural de Berreo,
Buscades la batuda teniendo el venado. San Millan , con qui ovo el de vevir deseo.
811. Oy feches la Oesta de la Virgen Maria, Por onrrar su criado facie lodo asseo,
Quando entró en ella el su Sennor Messia, Ca metióse por elli en un fiero torneo.
De reyes e de reynas ellos an meioria, 527. Sea con Dios el alma alegre, e onrrada.
Yo, sabedlo bien todos, por ellos lo diría. Tornemos enna carne que dexamos finada ,
812. Deque cantó el gallo con ellos e fablado, Cumplámosle sn debdo, cosa es aguisada ,
De ir en pos ellos , ca me an combidado, Démosle sepultura do sea condesada.
Puesto lo e con ellos , с an me aplazado, 528. Los monges de la casa cansos e doloridos.
Que a pocos de dias prenda su ospedado. Aguisaron el cuerpo commo eran nodridos,
813. Monges e capellanes, quautos que lo udieron , Fiçieronle mortaia de sus mismos vestidos,
Todos por una cosa estranna lo tovieron. Daban por los corrales los pobres apellidos.
Kl dicho del buen padre non lo contradixieron , 529. El cuerpo glorioso quando fué adobado.
Los que ante dubdaron , todos venia pidieron. Leváronle a la eglesia por seer mas currado,
SU. Otro dia mannana, que fo Sánela María , F óVnucho sacrificio por él a Dios cantado,
Despidióse el obispo, querie se ir su via : A el non facie mengua , mas avie Dios eodgrado.
Dixo Sancto Domingo: sennor, yo al queria *">, 530. Avie un grant conviento le personas granadas,
Que aquí vos fincassedes fastal tercero dia. Abbades , e priores , monges de sos possadas ,
518. Sennor, yo su cuitado, commo vos entendedes, De otras clerecías assaz grandes mesnadas .
Que oy vos vayades, eras a venir avredes, - De pueblos , e de pobres adur serien contadas.
Lazraredes el doble, ca al non ganaredes: 531 . Condesaron el cuerpo, deronle "• sepultura ,
Sennor, si lo flçierdes grant merced me faredes. Cubrió tierra a tierra , commo es su natura,
Mi sens. mi Conmo [o.
toe tiar. I't grant espanto.
•07 enloquido. US grant suitor.
»os frío. И* derredor.
*v¡ De loi cinto venoi que Неве rita copla , fall« el qoirto. •к Sennor Santo Domingo benito.
110 querría. lie dieronle.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. ST
Metieron grant tesoro en muy grant angostara , Fo tendiendo los brazos, su cara alimpiada ,în.
Lucerna de grant lumne en lenterna oscura. /^ La dolor de las piernas fo toda amansada.
351 El cuerpo recabdado, tenido-, les clamores, ~ 547. Orarías a Jesu Christo, e al buen confessor,
Txo end el obispo e sus aguardadores , Fo sano el enfermo de todo dolor **•;
Fueron a sus logares abbades , e priores , Mas era tan desfecho, que non avie valor
Pueblos e clerecías , vassatlos e sennores. De andar de sus piedes el pobre pecador.
353. Sennores, e amigos. Dios sea end laudado, US. Con la salut a una , que le avie Dios dada ,
El segundo libriello avernos acabado, Ovo Peydro la fuerza bien ayna cobrada:
Queremos empezar otro a nuestro grado, Despidióse del conviento e de la su mesnada.
Que sean tres los libros , e uno el dictado. Sano, e bien alegre tornó a su posada.
ESi. Commo son tres personas , e una Divinidat •", 549. De Tabladielloera un varón fisionado,
Que sean tres los libros, una certanedat, Era , como leemos, Anania clamado,
Los libros que siniGquen la Sánela Trinidat , Era de mala guisa de gola entecado,
La materia nngada la simple deidal. v Bien avie quairo meses que vacie lechigado.
333. El Padre , e el Fijo, e el Espiramieoto, 550. Avie el mesquiniello los brazos encorvados,
Co Dios, e tres personas, tres sones, un cimiento, Tenielos enduridos , a los pechos plegados ,
Singular en natura, plural en complimiento, Nin los podie tender, nin tenerlos alzados,
Es de todas las cosas ,18 Un , e comenzamiento. Nin meler en su boca uno, nin dos bocados.
551. Commo suelen las nuevas por el mundo correr,
De sanar los enfermos, la salut les render,
III. Do y a cié el enfermo ovólo a saber,
Commo Sánelo Domingo avie lan grant poder.
336. En el su sancto nomne , ca es Dios verdadero, 553. Fizóse aguisar el enfermo lazrado,
Et de Sánelo Domingo confessor derechero, Entraron en carrera quando Го aguisado,
Rennnzar vos queremos en un libro certero, Vinieron al sepulcro del confessor onrrado,
Los miraglos del muerto de los cielos casero. Que pora espannoles fo en bon punto nado.
337. Desque Sancto Domingo fo dest sieglo passade, 553. Parientes del enfermo, e otros serviciales,
Façie Dios por él tanto, que non serie asmado: Compraron mucha cera , tirieron estadales ,
Vinien tantos enfermos, que farieu gran fonsado, Cercaron el sepulcro de cirios cabdales ,
Non podriemos los menos *'• nos meter en dictado. Teniendo sus vigilias, clamores generales.
5J8. Era un mançebiello, nació en Aragon, 554. Fueron de Dios oidos de lo que demandaban ,
Peydro era su nombre , assi diz la lection , Soltáronse los brazos, que contrechos estaban,
Enfermó tan fuerte-miente , que era miration , Quedaron los dolores, que mucho lo quexaban ,
Nol podien dar conseio nin fembra , nin varón. Los que le seyen cerca muy afirmes ploraban.
559. Grant fo la malatia , e muy prolongada , 555. Fueron los miembros de los dolores sanos,
Nunqua vinieron Gsicos que le raliessen nada , Alzaba Ananias a Dios ambas las manos.
Era de la su vida la vente deOuzada , Cantaban a Dios laudes essos bonos Christiane* ,
Ca bascas non podie comer una bocada. Los que con él vinieron estaban ya lozanos.
MO. Avie de la grant coyla los miembros enflaquidos, 556. Commo fo el enfermo mucho desbaratado,
Las manos e los piedes de su siesto exidos , Non pudo exir ende fasta fo »forzado :
Les oíos concovados , los In azos desleídos , Quando andar se trovo de todos agraciado,
Los parientes de covta andaban doloridos. Tornó a Tabladiello alegre, e pagado.
311. En cabo el mezquino perdió la vision , 557. Una mugier que era natural de Patencia,
Esta fo sobre lodo la peor lesion , Cayó por sus pecados en Gera pestilencia ,
Mas sofridera era la olra perdición , Non avie de oir, nin de fablar potencia ,
Non avie sin la lumne nulla consolation, Era de su sentido en sobra grant fallençia.
M. Prisieron on conseio, de Dios fo ministrado. 558. Un sabbado a la (arde las viesperas tocadas,
Adoçir el enfermo essi cuerpo lazrado Iban pora oírlas las yenles aguisadas,
Al sepulcro precioso del confessor onrrado, Con pannos festivales sus cabezas lavadas ,
Si él non les valiesse , todo era librado. Los varones delante , e apres las locadas.
343. Aguisaron el omne commo meior pudieron , 559. Esta mugier non quiso a la eglesia ir,
A la casa de Silos allí lo aduxieron , Comino lodos los oíros las viesperas oir :
Delant el monumento en tierra lo pusieron , Mas quiso fer su massa , delgazar, e premir.
Fincaron los vnoios, su pregaría hVieron. Ir con ella al forno su volunta! complir.
341 Tres dias con sus noches aniel cuerpo yoguieron, 560. Dios esta grant soberbia non la quiso sofrir,
Firieron sns ofrendas, sos clamores tovieron , Tollóli el rabiar, tollóll el oir.
Vertieron machas lagremas , muchas preces firieron Aun sin esto todo quísola mas batir,
Pocos fueron los dias, mas graní pena sofrieron. Que sopiessen los omnes, que val a Dios servir.
345. Acabo de 1res dias fueron de Dios oidos , 561. Andaban por su duenna plorando los sirvientes,
Abrió Peydro los oios que tenia concloidos , Doliense déla mucho lodos sus connosçientcs,
Fneron los quel constaban alegres e guaridos , Vecinos e amigos todos eran dolientes,
Non quemen por grant cosa non ser y venidos. Mas la peor mançiella cadie ennos parientes.
343. Coando ovo la lumne de los oios cobrada , 562. Mientra que esta duenna en tal coila sedia,
Credió que su facienda serie bien recabdada : El de parte del mundo conseio nol vinia ,

• •• deidtd.
V* Et de todat. no Fo tendiendo lot oioi ¡¡limpiando tu cara.
I* ht matttroi. 1» de lodo el dolor.

r
58 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Nombróles del confessor que en Silos yacía , Andaba sanctuaries quartos saber podle,
Et <le tantos mirados que Dios por él facia. Mas nunqua meioraba , ca Dios non lo querie.
563. Prisieron la enferma omnes sus naturales ii!. 579. Ko a Sánelo Domingo merced le demandar,
Los que mas le costaba sus parientes carnales, Tóvo su triduano delant el su altar,
Pusiéronla en bestia con muchos de menéales, Plorando de los oíos contendie en orar,
Fueron con ella omnes comol convienen ules. Pensaba el conviento de bien la ayudar.
36i Vinieron al sepulcro el doinmingo mannana , 580. A cabo de tres dias la virtul fo venida ,
Echaron la enferma sobre la tierra plana , Gracias al bon confessor la ciega fué guarida ,
Yoguieron y con ella toda essa senmana , Ofreció lo que pudo, e la missa oida.
Robando al confessor, que la lornasse sana. Tornó pora su casa , fo sana en su vida.
565. Quando vino la noche del sabbado ixient, 581. De otra paralitica vos queremos contar,
Por velar al sepulcro vino muy grant yeni, Que non avie poder de sus miembros mandar.
Tuvieron sus clamores lodos de bona mienl, Natural de Fuent Oria segunt mi coidar,
Que la liriesse Dios Tablante e vidient. María avie nomne , non cueido y pecar.
566. Los matines cantados ,1J, la prima celebrada, 582. Non andarie en piedes , nin prendrie de las mano*.
Entraron a la missa la que dicen privada , Quier la liçiesse --* duenna de moros e Christiane«,
Sedien pora oírla toda la geni quedada , Que yaçie en lai pena avie muchos veranos,
Era bien la eglesia de candelas poblada. Avienna desleida los dolores cutianos.
567. La lection acabada, que es de sapiencia, 583. Non eutendien en ella de vida nul conseio.
El preste a siniestro lizo su diferencia : Los uessos avie solos cubiertos del pelleio,
Luego que ovo dicho el leedor sequen çia , Domingos e cutianos lazraba en pareio,
Gloria tibi domine dixo la de Patencia. Dolieles la su coila a todo el conceio.
568. Ovieron del mirado las yenles grant placer, 584. lidie la mesquiniella lodos estos roídos ,
Non po.lien de graut gozo las lagremas tener, Sinnor Sancto Domingo quantos avie guaridos ,
Empezaron los monges las campanas tanner, Díi -íe a los parientes metiendo apellidos:
A cantar el Te Deum laudatnus a poder. Levadme al sepulcro do sanau los tullidos.
560. Quaudu II ite missa fo en cabo cantada , 585. Prisieronla los omnes a qui dolia su mal ,
Го ella bien guarida, en su virlut tornada, Cardáronla en andas presa con un dogal ,
Ofreció al sepulcro su ofrenda onrrada, . Fueron poral sepulcro del confessor cabdal ,
Despidióse de lodos, fosse a su posada. En qui avie Dios puesta gracia tan natural.
570. Desend adelanl, esto es de creer, 586. Levaron la епГегша al sepulcro glorioso,
Las viesperas del sabbado non las quiso perder, De qui manaba tanto mirado precioso:
Non lóvo a tal ora su massa por cocer, Pusiéronla delante al padre prodigioso,
Oro maiado Iure, podedcslo veer. Yaçie ella ganiendo commo galo sarnoso.
571. En esse dia misme que esta guareció, 587. En toda essa noche non pegaron los oíos.
Alumno y un yiego, en Espeia nació, Faciendo oraciones, Aneando los ynoios,
Joli m avie nomne, si otri non mintió. Quemando de candelas muy grandes mauoios ,
El que primera-mleulre la gesta escribió. Prometiendo ofrendas , oveias, e annoios.
571 Una ciega mezquina era asturiana , 588. La noche escorrida luego a los alvores,
Natural de la villa, que dicen Corneiana , Celebraron la missa , lovieron sus clamores ,
Tanto vedie a viesperas quanto enna mannana , Fueron poco a poco fu yendo los dolores ,
Bien avie treinta meses, que non fora bien sana. Dixo la paralitica, a Dios rendo loores.
573. Sancha era su nomne, dizlo la escriplura, 589. Sanó la paralitica de la enfermedat.
Vivie la mesquiniella en muy graut rencura, Mas non pudo tan luego vencer la flaquedal ,
Ca omne que non vede, yaz en grant angostura , Pero flzole Christo ayna piedat ,
Nin sabe do yaz Burgos, nin do Estramadura. Tornóse en sus piedes pora su vecíndal.
574. Priso su guionage , que la solie guiar, 590. Todos diçien quesia era virtul complida ,
Helióse en carrera , pensó de presear. Que sanó lan ayna cosa tan deleida ,
Iba al cuerpo sánelo merced le demandar. Ca tanto la contaban comino cosa transida.
Iba bien Hozante, que la podrie gañir. El de muerta que era , que la tornó a vida.
575. Quando vino la ciega delaut el cuerpo sanólo. 591. Era un omne pobre , que avie liero mal ,
Dio consigo en tierra ni, priso muy grant quebranto, Cid lo clamaban lodos , su nomne era tal ,
Sennor, dixo, e padre, que yaz.es so est cauto, Que non podie moverse, passó grant temporal ,
Tu torna la cabeza co-.ura esti mi planto. Non ixie sola-mientre del lecho al corral.
576. Sennor, que as de Christo ganado tal poder, 592. Mas avie de 1res annus, e non quatro complida* ,
races fablar los mudos, e los (¡egos veer. Que avie de podagra los piedes cofoudidos,
Tu rae gana la lumne , denname guarecer, L'dió del bon confessor andar estos roídos,
Que pueda las tus laudes por el mundo traer. Commo façie mirados grandes, e conoscidos.
577. 1.a oración complida gradó al buen Sennor, 593. Rogó a omnes bonos de la su vecindat ,
Obró la virtul sánela del sancto confessor, Alia que lo levassen por Dios , e caridat :
Alumno la mosquina , llçieron grant clamor, Eran los omnes bonos , moviólos piadal ,
Tornó a Corneiana sin otro guiador. Ovieron a levarlo a essa saulidal.
578. En Agosin moraba otra que uoo vedie. 594. Rogó*** una semanna delant el confessor,
Haría avie noinue , en cuela graut vivie , Tenien por el cutiano el conviento clamor,

IM сея eue naturale».


tu ataludo». t» Que la /Icift.
И« t* tHrre. M« on.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 59
Ев el octavo día a la missa mayor, Con bien buena feuza и| la ora esperando.
Fo guarido el ride. Го ¡da la dolor. Quando sintrie que iban los oios allumbrando.
595. Quando sintió que era de los piedes guarido, 611. Fizo el bon confessor commo avie costumbre,
Alió ambas las manos en tierra debatido, Al ciego porfioso embióle la lumbre,
Sennor, dixo, tu seas laudado e gradeado, Cadióti de los oios loda la pesadumbre,
Orne ruego de tus sierros nol echas en oblido. Vedie enna eglesia el suelo e la cumbre.
SEW Fro al cuerpo sancto prières multiplicadas , 611. Quando ovo el ciego su cosa recabdada,
Despidióse de todos tres, e quatro vegadas, Despidióse del cuerpo por ir a su posada,
Metióse en carrera faciendo sus ¡ornadas , Aduxieron adiesso una demoniada.
Eran todas las ventes del mirado pagadas. Que era del demonio maltrecha equexada.
587. Avie otro contrecto que non podie andar, 613. Si queredes del nomne de la duenna saber,
Non vedie de los oios mas que con el pulgar, Orfresa *•* la clamaban, debedeslo creer,
laçie commo un ropo quedo en un logar, Non quissemos И1 la villa en escripto tíeler,
Fuera de lo que pidie al non podie ganar. Ca no es nomneciello de muy buen parecer.
398. Sancho era clamado esti varón contrecho, 614. Metieron la enferma, entró al cuerpo sancto.
Queaviemti) grant tiempo que non salie de lecho, De qui ixien virtudes mas de las que yo canto:
Tanto vedie de fuera quanto de yus el techo **7, El demonio en ello prendie muy grant quabranlo,
Porque querie el vino, assaz era maltrecho. Quebrantaba al cuerpo mas que solie diez tanto.
399. Entender lo podemos, que vade muy lazrado, 615. Doliense de la femna "' los monges del conviento,
Ca avie doble pena , e laçerio doblado, Fueron apareiados por fer su complimiento,
Di», te que lo levassen al confessor nomnado ut, Metiéronse a ello de muy buen taliento.
Solo que y plegasse luego serie folgado. Rogar a Dios quel diesse salut e gunrimiento.
600. Ovo de bonos omnes que lo empíadaron , 616. De que oraron ellos de muy grant femençia ,
Leváronlo al túmulo, aniel li lo echaron , Queque foron los otros de muy firme creencia,
A Dios , e ai confessor por él merced clamaron , Tollo Dios a la duenna la mala pestilencia ,
Por la salul de Sancho de volunta i. rogaron. Non ovo mas en ella el mal nulla potencia.
MI. Por amnr del confessor valió el criador, 617. Xemena de Tordomar perdió la una mano,
Guareció el enfermo de loda la dolor, Mas de las dos qual era yo no so bien çertano,
Vio bien de los oios comino nunqna meior, Semeia la seca paia, e la sana bon grano,
Andaba de los piedes a todo su sabor. La seca al ivierno, la sana al verano.
MR. Tornó pora su casa guarido, e gozoso, 618. Vino al cuerpo sancto rogar donna Semena,
Predicando las nuevas del confessor glorioso; Sennor, dixo, e padre , tu vés*56 la mi pena ,
Todos dirien que era sánelo maravilloso, No me val mas la mano que si fuesse agena ,
Que para los collados era lan piadoso. Non me torna ayuda, e tieneme en cadena.
003. Fruela fo de Coriel, MumoK0 de Villanueva , 619. Sennor ruega por esta mesquina peccadriz.
Ambos eran contrechos, el escripto lo prueba, Por amor del buen padre , que yaz sobre Madriz ,
Ambos vacien travados commo presos en cueva, Grant es la tu virtul , el tu fecho lo diz ïî6,
Si los fiziessen reyes non trien a Burueva M0. Sennor ruega por esla mesquina non feliz.
004. Vinieron estos ambos quisque de su partida, 6 0. Commo diz el proverbio, que fabla por razón.
Al sepulcro del padre de la preciosa vida , Que el romero filo essi saca ration ,
Tovieroii sus vigilias de voluntal complida, Valioli a Semena la firme oralion,
Fo la petición sua del Criador oída. El que fó porfldlosa en su petición.
905. Gracias al confessor bono, ayna recabdaron, 621. Salló el buen confessor, sanóla de la mano.
Lo que a Dios pidieron , ayna lo ganaron , El brazo que fó seco tornó verde e sano :
Guarieron de los piedes, el andamio cobraron, Si pesado fó ante , depues fó bien liviano,
Pagados, e alegres a sus casas tornaron. Depues filó Semena sana a su solano.
ОНО. De tnebreda era una mugier lazrada, 622. En Agosin moraba una ciega lazrada ,
Avie la mano seca, la lengua embargada, Maria la clamaron de que fó bablizada:
run prendie de la mano, nin podie fablar nada , Confondioli los oios malalia coilada ,
Avie assaz lazerio cosa tan entecada. Si yoguiesse en cárcel non iazrie mas cerrada.
007. Fo a Sancto Domingo a merçet le clamar, 625. Rogó que la levassen do los otros sanaron,
Cadió aniel a prieçes, mas non podie tablar: Ond los que foron ciegos allumnados lomaron ,
Has el Sennor que sabe la vuluni.il i migar, Prisieronla algunos que la empíadaron ,
Entendió que buscaba , e quisogelo dar. Al sepulcro glorioso a los piedes la echaron.
008. Guan rió de la mano, que tenie entecada, 624. Dixo a grandes voces la ciega mezquiniella,
Soltósele la lengua, que tenie mal imada, Valasme *" padre sancto, padrón de la Casliella,
hendió gracias al padre sennor de la posada, Tuelle de los mis oios esta lan grant mançiella,
Tornó a tnebreda de sus cuelas librada. Que pueda con mi lumne tornar a mi casiella.
609. Caetió y un ciego, de qual parte que vino, 623. Fo oída la ciega de lo que demandaba ,
Non departe la villa muy bien el pergamino, Por amor del confessor a qui ella rogaba :
Ca era mala letra , encerrado latino,
Entender non lo pudi por sennor San Mat tino.
110. logo bien doce dias al sepulcro velando, Ml /lain.
Lnraodo de los oios, los ynoios Aneando, »51 Orféísa.
»и JVoti quisicmoi.
я? íi ¡tu M lecho. *M enferma.
o ai emfetor hourraio. «55 tees.
И» Иване. »se fecho Mit.
»*• * toruna. »I Oyasme.
60 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Perdió la ceguedad por qui presa andaba. Ovicron de sus casas con coyla de exfr,
Tornó Agnsin sana , lo que ella buscaba. Fueron al cuerpo sánelo a merçet le pedir,
626. La ciega allumnada , e ida su carrera , 642. El convienlo de Silos, ordenados varones,
Vino un demouiado, de Çelleruelo era , Por dolor deslas femnas fiçieron proçessiooec ,
Diago avie iiomne, esto es cosa vera, Façien ante el sepulcro preces e oraciones.
Assi lo escribieron a la sazón primera. Non leuien los demonios sanos los corazones.
627. Avie un fuerl demonio, prendido a menudo, 643. Guarieron bien en cabo las enfermas mezquinas,
Oras lo Carie sordo, oras lo facie mudo, Quando guaridas fueron, leniense por reyuac.
Faciei a l.is de veces dar un grito agudo, Laudaban al confessor de voluntades finas,
El mal huespet tárjelo seer loco sabudo. Façien con ellas gozo vecinos e vecinas.
628. Si non porque estaba preso, e bien legado, 644. Un precioso mirado vos queremos decir,
Farie malos trebejos, iuego desaborado, Debedes a oírlo las oreias abrir,
O a si o • otri damnarie de buen grado, De firme voluntat lo debedes oir,
Commo non avie seso era mucho ossado. Veredes al buen padre en buen precio sobir.
629. Vivien en esta coyla con él noches e dias , 643. Cozcorrila le dicen , cerca es de Tirón ,
Si lo dixassen suelto farie grandes tullías , End era natural un preciado peon ,
Querrianlo ver muerto los tíos e las tías, Servan era su nomne, assi diz la lection,
Ca difie dichos locos e palabras radias -''*. Quiso fer mal a moros, cayó en su prisión.
630. Asmaron un conseio, de Dios fo embiado, 646. Cayó en malas manos el peon esforzado,
Leváronlo al sepulcro del buen escapulado, Fó a Medina Çelima en cadena levado,
Que fo abbat de Silos, e es ; adorado, Metiéronle en cárcel de fierros bien cargado,
Serie por aventura del demonio librado. En logar muy estrecho de tapias bien cercado.
631. Metiéronlo en obra lo que avien asmado, 647. Dábanle prisión mala los moros renegados,
Fo el ornue enfermo al sepulcro levado, Coilabalo la famne**0, e los Gerros pesados,
Metiéronlo en manos del convienlo onrrado, Lazraba entre día con otros cativados ,
Por miedo de fallencia levábanlo legado. De noche varíe preso so muy malos candados.
632. Los mooges de la casa complidos de bondat , 618. Dábanle a las veces feridas con azotes,
Nodridos del buen padre de la graul sauctidat , Lo que mas le pesaba , udiendo malos moles ,
Fiçieron contra él toda humanidat, Ca clamaban los canes éreges e arlóles,
Pusiéronse con elli de toda voluntat. Faciéndole escarnios e laydos estribóles.
633. Pusiéronse por elli los perfectos christianos, 649. Servan con la gran coyta non supo dó tornar.
Soltáronle los piedes,assi fiçieron las manos. Sinon en Jesu Christo, empezol de rogar:
Façien por él vigilias e clamores cutianos, Sennor, dixo, que mandas los vieutos, e la mar.
Non serien nus sollicites, si fuesseu sus ermanos. Préndale de mi duelo, dentia а mi catar.
634. Fueron las oraciones del Criador oidas. 650. Sennor de oirás panes conseio non espero,
Non fueron las vigillias en vacio caídas , Sinon de ti , que eres Criador verdadero,
Obró el buen confessor de las mannas complidas , Tu eres tres Personas, un Dios solo sennero.
Guareció el enfermo de las graves feridas. Que criesle las cosas sin otro conseiero.
633. Sanó e bien alegre tornó a Çelleruelo, 651. So de los enemigos de la -J- afontado,
Façien con él grant gozo los que sollen fer duelo, Porque tengo tu nomne so dellos mal menado :
Diçien por el buen padre el grant e el uinnuelo, Sennor, que por mi fuste inorto e mortaíado *»',
Que sabie al demonio echar bien el anzuelo. La tu misericordia venza al mi pecado.
636. Quiero vos tres mirados eu uno aiuutar, 632. Quando ovo Servante la oración complida ,
Porque son semejantes, quiérelos aungar: Cerca era de gallos, media noche trocida,
Tres mugieres enfermas , mas non de un logar, Adormíosc un poco, cansado sin medida ,
Que todas guarecieron delanl el su altar. Era ya desperado de salut e de vida.
637. Una fo de Olmiellos, Ovenua por nomnada: 633. Por medio de la cárcel entró un resplandor.
La segunda de lecola , Maria Го clamada : Despenó a sos oras , ovo dello pavor,
Olalla avie uoiiiue la tercera lazrada , Levantó la cabeza, nomnó al Criador,
Destas tres cada una era demoniada. Fizo cruz en su cara , dixo : valine sennor!
638. Todas estas femuas eran demoniadas, fi.'il. Semeioli que vio un omne blanqueado,
Vivien en grant miseria , eran muy lazradas, Commo si fuesse clérigo de míssa ordenado :
Avien las mezquiniellas las ventes enoladas , Estaba el calivo dura-ment espantado,
Ca cadieo a menudo en tierra quebrantadas. Volvióse la cabeza , echóse abuzado.
630. Levaron grant laçerio por muchas de maneras u>, 653. Servan non ayas miedo, dixo el revestido.
Teniendo abstinencias, andando por carreras. Sepas rerla -míenle eres de Dios oído.
Prendiendo sorrostradas, cayendo en fogueras , Por sacarle daquende so de Dios Irametido,
Trajín las mesquiniellas listonadas ogeras. Tente con Dios a una por de coyta exido.
640. Guarir non las pudieron ningunas maestrias, 656. Sennor, dixo el preso, si eres tu tal cosa ,
Nin cartas , oin escanlos, nin otras eresias , Que me digas qui eres , por Dios, e la Gloriosa ,
Nin vigilias , nin lagremas , nin luengas romerías , Non sea engannado de fantasma mintrosa,
Si non Sánelo Domingo , padrón de las mongias. Ca creo en don Christo, enna su muert preciosa.
641. En cabo, al su cuerpo ovieron a venir, 657. Recudióle, с dixol el sancto niensagero :
Fasta que y vinieron non pudieron guarir. Yo so frcyre Domingo, que fu mouge churrero.

SM Falla t-l cuarto verso. >•* famine.


»» явим. Mi mor/» el nmnaio.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 61
Abbat fa de Silos, maguer non derechero, 874. Maguer que era ante por precioso contado,
E fui soterrado dentro en un tablero. Desende adelante fo mucho mas preciado:
858 Sennor. dixo el preso, comino puedo exir, Predicóle en Roma don Iticarlel legado,
Quando demi non puedo los Derros sacudir? Fo por sancto complido del Papa otorgado.
Si tu tal menge eres , que me vienes guarir, 675. Dos mugieres contrechas, una de una mano,
Tu debes pora esto conseio adozir. La otra de entrambas , sanó este buen serrano,
Ь39. Seuoor Saucto Domingo dioli un majadero, Oud nació tal milgrana , feliz fo el milgrano,
De fuste era todo, non (ierro nin azero, Et feliz la milgrana , que dio lauto buen grano.
Hoüó todos los fierros con esse dulz madero, 676. La una fo de Yecola , Maria por nomnada ,
Non moldriemas ayna aios en el mortero. Tales avie los brazos commo tabla delgada ,
WO. Quaodoovo las cormas molidas e cortadas, Non podie de las manos travar, nin prender nada ,
Mandólo que iiiesse sin miedo a ossadas: Quequier que la vidiesse la ten ¡e por laziada.
Diso él que las tapias eran mucho alzadas, 677. La otra non leemos oud fo natural,
Roo lenie por sobirlas escaleras nin gradas. Mas sábado a viesperas façie uno e al ,
681. El sancto mensagero que de suso sedie, Lavaba su cabeza , e varrie su corral ,
Echûli nna soga , a mano la tenie , Cadió por essa culpa eu peligro a tal.
Cionóse bien el preso, que de yuso yazie, 678. Ambas estas feniuas, que eran tan dannadas,
El cabo de la soga ellolro lo ternie *•'. Sanó Sancto Domingo en pocas de ¡ornadas,
061 Tirólo con sus fierros el que sedie de suso, Por pocas de vigilias , e pocas trasnochadas
Tan rebez lo tiraba , comino farie un fuso, Tornaron, Deo gratias , sanas a sus possadas.
A puerta de la cárcel bien ayna le puso, 679. De Penna Alba era una demouiada.
De sacar los cativos estonz priso el uso. Era por sus pecados dura-mientre laziada ,
833. Dixo el bon confessor: amigo vé tu via , De la graul malaiia muda era tomada ,
Abiertas son las puertas, duerme la muzlcmia, Era de su memoria mucho menoscabada.
Ron arras nuil trabaio, ca avras bona guia , 680. Prendida a menudo la bestia percodida,
Serás bien allongado quando fuere de dia. Andaba en radio commo cosa lollida.
064. Dequanto ir pedieres embargado non seas, Non trovaban conseio por ond fosse guarida ,
Vé al mi monesterio con estas herropeas, Plazrie a sus parientes de veerla Iransida.
Ponías sobrel sepulcro, do yacen carnes meas, Ö81. Un dia dó audaba radia commo loca,
Kon arras nuil embargo, esto bien me lo creas. Ella lo contó esto con la su misma boca :
863. Quando desta manera lo ovo castigado, Parósele delante una forma non poca,
Tolloseli delante el varón blanqueado, Vistieuna almalica mas blanca que la toca.
Servaod movióse luego, non sóvo embargado. 682. Ovo ella grant miedo, paróse espantada ,
Ningún de Ins postigos non sóvo encerrado. Dixole la imagen : tija non temas nada ,
868. Quando vino el dia fo él bien allongado, Ovo de li Dios duelo que eres tan lazrada ,
Min perdió la carrera , niu andido errado, Embiate conseio por oud seas librada.
Nuil embargo non ovo. tanto fo bien guiado, (jH5 Quiero te decir, lija , que seas sabidor
Plegó al monesterio commo li fo mandado. Commo es mi nomne, que non ayas pavor,
887. Era por aventura fesla bien sennalada , Yo so Sau Migael , alferiz del Criador,
В dia en que fuera la eglesia sagrada , A li so embiado de Dios nuestro sennor.
Avie grant clericia por la fiesta aplegada , 684. Si tu guarir quieres desta tu malalia,
La yente de los legos adur serie contada. Vé a Sancto Domingo de Silos la mongia ,
6C8. Un cardenal de Koma , que vino por legado, Y (robarás conseio a tu plazenteria,
Façie estonz concilio, Ricart era nomnado, Nunqua des un dinero en otra maestria.
De bispos , e abbades avie hy un fonsado, 685. Quando el buen archangel ia ovo castigada,
Ca viniera con ellos mucho buen coronado. Tolloseli de los oios la forma blanqueada,
869. Entró este cativo de sus fierros cargado, Entendiólo bien ella, aunque era conturbada,
Con pobre almesia, econ pobre tal /.ado, Teniese de la coyta cerca de terminada ш.
Cou sus crines trezadas, de barba bien velludo, 686. Entendió el demonio esta dicha razón ,
Fo caer al sepulcro del confessor onrrado. Tomóla , e mallráxola mas que otra sazón ,
670. Senoor, dixo, e padre, yo a ti lo gradesco: Ovo muy grant despecho, pésol de corazón,
En tierra de christiaoos yo por ti aparesco, Ca contaba que era fuera de la mayson.
Por ti exi de cárcel , se que por ti guaresco, 687. En medio de los labros pusoli un pedazo
Commo tu me mandeste los fierros te ofrezco. De un engrut muy negro, semejaba pemazo,
871. Fizóse el roido por toda la çihdat, Rien li valió a ella un' graut colpe de mazo,
Que el sancto confessor fiçiera tal boudât: O de palo, que viene de muy valiente brazo.
Non fincó eu la villa obispo nin abbat. 688. Maguer que mançellada melios en carrera,
Que a Servan non fizo muy grant solemnidat. Ca non podio lollersela por ninguna manera ,
871. El legado misme con tanto buen varón, Fo a Sancto Domingo bien lazrada romera,
Cantaron Tibi Laus , fiçieron graut procession : De tornar meiorada feduzada bien era.
Desende, isteSanctus, apres la oration, 689. Yógoaut el sepulcro toda una semana,
Ovieroo essi dia las \enles grant perdón. Comiendo pan de ordio, con vestidos de lana
873. Vidieren el confessor, que era alta cosa , Entrante de la otra el domingo munuana,
Que tan grant virtul fizo, e tan maravillosa , Salió un sancto grano de la sancta milgrana.
Dicten que tal tesoro, candela tan lumnosa,
Debie seer metida en arca mas preciosa.
*" Deide esta copla silla el códice de la Real Actdimlt dt la
M ternit. Bistoria al verso segundo de la 758.
6Ï POETAS ANTRRIORES AL SIGLO XV.
690. Tomóla el demonio a la missa estando,
Dio con ella en tierra , irayola mal menando. 707. Miércoles era larde, las estrellas salidas,
La boca ly torciendo, las espumas echando Pero aun non eran las yentes adormidas,
Façieudo gestos feos, feos dichos fablando. Fueronli al cativo tales nuevas venidas,
C9I.. Comenzoli un monge, siempre losolie fer, Que non oyó (an bonas nunqua, nin lan sabridas
708. Enlró una luçençia grant e maravillosa
Los sánelos exorcismos de suso a leer:
Por medio de la cueba, que era tenebrosa.
Entendió el demonio que avie de seer,
Espantóse el preso de lan estranna cosa ,
Que avie la posada que tenie a perder.'
092.:. Quando vido que era a mover de la siella , Dixo: valasme Christo, e la Virgen gloriosa.
709. Vido forma de omne en medio de la uzera,
Escupió de los labros essa mala mançiella',
Semeia bien monge en toda su manera,
Fincó limpia la cara de essa mançebiella , '
Tenie un baguiliello commo qui va carrera,
Fincaron los iabriellos limpios de la mançiella.
Si le fablaria algo estaba en espera.
693. Cuto al leedor essa vípera mala,
710. Clamólo por su nomue , dixoli buen mandado
Dixo: non me afinques , fraire , si Dios te Tala ,
Otros de ti meyores me afincan que sala, Pejdro, dixo, affuerzate, olvida lo passado,
Cerca de ti los tienes , a ti non te incala. Lo que a Dios pediste a telo otorgado,
694. Dixo el leedor, por Christo le conluro, Serás desta coila ayna terminado.
711. Ovo pavor el preso de seer embargado,
Que me digas que vedes , que me fagas seguro,
Si non, bien te prometo, de verdal te lo ¡uro, Que lo façie el amo que lo tenie cerrado,
«o« Ur.e.buscarle despecho que me parla aduro. Que si se levanlasse, que serie mal maiado,
893. Dixol el demonio, non lo quiero negar, O por escarmentar otros serie descabezado.
Veo a Sanl Martin cerca de mi estar, 712. Recudió mansa-mienlre el preso pecador,
Dixo: si non me saca Dios el nuestro sennor
Con él Sancto Domingo, padrón desli logar
Ambos vienen bien, sepas, pora mi guerrear. Desli qui me tiene non me ficier amor,
De aquí salir non puedo, esto me faz pavor.
6»6. I or ellos he , bien sepas , sin grado a salir,
Por manera ninguna non lis puedo guarir, 713. Respondió» el oiro, que li traje las nuevas,
Ond yo rogarle quiero, en don le lo pedir,' Peydro, dixo, en eslo por muy loco le pruebas:
Que lu non te trabajes tanto me perseguir. A Dios non se defienden nin carçeres, nin cuebas
697.. Plógo al exorcists mucho esta sentencia , Que merced non le faga , a dubdar non te mueTas!
Melió en coniurarlo mucho mayor Hmençia , 714. Sennor, dixo el preso, esta merced te pido.
Flaqueció el demonio, perdió toda potencia , Si cosa de Dios eres, que me fagas creído:
Ï a querie seer fuera si li diessen licencia. Si eres otra cosa , non me fagas roido.
I. Quando a exir ovo del cuerpo de la muda, Por ond contra mi amo non sea yo mal traído.
Metió una voz fiera sobre guisa aguda , 715. Si por mí salul andas, o quieres que te crea .
Exió el sucio malo mas pudienie que çiguda , Descubrite qui eres por ond certero sea :
Nunca tornó en ella con Dios e su ayuda Ca si rafez me muevo temóme de pelea,
». Fo sana la enferma, del demonio librada. Sé que los mis costados sobarán la correa.
Cobró toda su fabla de que era menguada, 716. Descubrió el irotero toda la poridal,
Tornó en su estado ond era despojada , Amigo, dixo, udi , sabrás çertenidad :
Fo para Penna Alba del mal bien terminada. Vo so fraire Domingo, pecador de verdal ,
700.. Un caballero era natural de Hllanlada , En la casa de Silos fui yo dicho abbal.
Caballero de precio, de facienda granada, 717. Dios grant merced me fizo por la su píadal.
Exió con su sennor, que le daba soldada , Que me puso en guarda sobre la chrisliandat,
Por guerrear a moros entrar en cavalgada. Que saque los cativos de la catividat,
701.. Pejilro era su nomne de esli caballero, Los que a él se claman de toda voluntat.
El escriplo lo cuenla , non ioglar nin çedrero, 718. Las oraciones luyas son de Dios exaudidas,
Fineroii a Alarcos en el salto primero, Vo sacerdote non digno gelas e ofrecidas:
Mas non foron guiados de sabio auorero. Las preces que facen tus yentes doloridas ,
702.!. Cuidaron traer prenda , e foron prendados, Non son , bien me lo creas , en vacio caídas.
Cuidaron fer ganancia , e foron engannados, 719. Yo so aqni venido pora ti visitar.
Tomáronlos a lodos los moros renegados, Con tal visitación debesle conforlar;
Los que end escaparon , refez serien coñudos. Debes desta prisión ayna escapar,
703.'. Los moros quando fueron a salvo arribados , Commo ha de seer quiero le lo contar.
Partieron la ganancia, los presos cativados ' 720. Esli viernes que viene de eras en otro día,
Foron por el morismo todos mal derramados, Día es que los moros fatten grant alegría ,
Nunquaen esli mundo se vieron ¡untados Facen commo en fiesta en comer meioria .
704.. Peydroel de Hllanlada fo a Murcia levado, El que algo se preda non es sin compannla.
Sabielo su sennor tener bien recabdado. 721. El sennor qui le (¡ene pormas se gloriar.
Non lo tenie eu cárcel , mas era bien guardado, Quiérele essi día de la cueba sacar,
Vacie en fondo silo de fierros bien cargado. Con otros dos cativos quierevos embiar,
703.. Rogaban sus parientes por él al Criador, Míenlre que ellos yantan, que vayades cabar.
Et a Sancto Domingo, precioso confessor. 722. De uno de los otros serás su combidado,
Que lo empiadassen al preso peccador. Que possedes no poco, tu posa de buen grado:
El que saliesse de premia del moro traydor. Porná él su cabeza sobre el tu costado,
700. tt él mismo robaba de firme corazón ' Quando la aya puesto será adermidado.
A Dios que lo quiíasse de tan ciega prisión ■ 723. Tu sty apercebido, furialelí quediello,
Ca si non li valiesse, a poca de sazón Ponli alguna cosa de yus el çerbiguiello:
Sene viego, o muerto, o con gruí lision. Si calares a tierra verás que el aniello
Yazrá con sas sortijas partido del loviello.
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. 03
T24. Dite al guarir luego, non te quieras lardar, 741. El rey con la graut ira , e con el grau despecho,
Por do Dios te guiare cuítate de andar. Ca por venial avíalo assaz con grant derecho:
Abras bien guionago, non te temas errar, Al conçeio de Fita echolis un grant pecho,
Cierto seas que aves por esto a passar. Queli (Hessen los omnes, que fiçieron este fecho.
TS. Quando desta manen lo ovo castigado, 742. Mandólisque li díessen todos los mal fechores.
Tollioseli de oíos el feliz encontrado: Si non , irruía que todos eran consentidores ,
Moa Го viernes en mundo uunqua tan deseado, Alcanzaría a todos los malos dessadores ,
Non cuidaba el jueves, que lo avrie passado. Irian por una regla Justos e peccadores.
Tiü guando viuo el viernes, abes podia quedar, 743. Quando fueron las cartas en conçeio leídas ,
Sabel que nul ovierou dos veçes a clamar: Temblaban muchas barbas de cabezas fardidas:
Ante queli dixiessen, Peydro те a cavar, Algo darien que fossen las paces bien tenidas ,
Ante comenzó él la azada buscar. D.ii ¡tu de sus avères bien las quatre partidas.
:í7. Por essa passó Peydro, en tal guisa fó quito. 744. El conçeio de Fita (irniee alforzado,
Coturno gelo dixíera el uionge beneito : Non 0*0 Iraspassar del rey el su mandado:
El que con él fablaba cubierto del amito, Que fuessen a conçeio fo el pregón ec! ado,
Dióli por la carrera guionage, e vito. Foron a poca dora lodos en el mercad i.
738. Andando por los yermos, por la tierra vacia. 743. Ovieron un acuerdo mayores , e menores ,
Por do Dios lo guiaba sin otra compannia , Los padres, e los Bios, vasallos, e sennores:
Todo desbaratado sin otra almcxia, Metieron en recabdo a los cavalgadores,
Arribó en Toledo en el doçeno dia. Tomaronlis eablievas, e bonos fiadores.
'.'.' Coutolis su laçerio a essos toledanos, 746. Embiólis el rey a poca de sazón,
Comino era salido de presión de paganos : Que li diessen los omnes, non dixiessen de non:
Coturno seli cayeron los Gerros todos sanos, Diógelos el conçeio, metiólos en prisión,
Por poco non le iban lodos besar las manos. Tenien todos los omnes, que avrien mal perdón.
730. Sooópor la Castiella su virlul sin mensura, 747. Avie entre los oíros uno mas sennalado,
Por toda aliende sierra e por Estremadura, Por quis guiaban otros, e façien su mandado:
Témese la frontera toda por mas segura , Avíale de fiera guisa el rey amenazado,
R-nJieii al buen confessor gracias a grant presura. Avie muy grant miedo de seer justiciado.
731. Qaiquiera que lo diga , o mugicr, o varón , 748. luhan avie nomne el dicho caballero,
Que el padrón de Silos non saca infanzón , Sobre las oirás mannas era buen parentero,
Kepiendase del diebo, ca non dice razón, Pero era temido por omne derechero,
Draoesta al bon confessor, reí; i I irá mal galardón. Non sahien oiro yerro si non aquel sennero.
"1 Aun porque entiendan, que non dice derecho, 749. Rogaban por él todos a Dios nuestro senuor,
Quiero iuolar a este otro tal mesmo fecho, Et a Sancto Domingo tan noble confessor,
De otro caballero, que nunqua dio nul pecho, Que lo empiadassen , oviessen del dolor,
Sacol Sánelo Domingo de logar muy estrecho. Si nunqua lo ovieron de algún peccador.
733. Fila esuncastiello fuert e apoderado, 750. Elmisnie en la cárcel esso mismo façia,
Inlito e agudo en fondón bien poblado, La lengua non folgaha , maguer preso yaçia :
El buen rey don Alfonso le tenie a mandado, A Dios , e al confessor rogaba , e diçia ,
El que de Toledo, si non so trascordado. Que si lo dend librasse nunqua malo seria.
T3t. Ribera de Henar dende a poca Jornada , 751. De qual guisa salió decir non lo sabria ,
Yace Guadalfaiara , villa muy destemprada , Ca fallesció el libro en que lo aprendía:
Estonz de moros era , mas bien assegurada , Perdióse un quaderno, mas non por culpa mía ,
Ca del rey don Alfonso era ensennorada. Escribir aventura serie grant folia.
T35. A él servie la villa , e todas sus aldeas , 792. Si durasse el libro nos aun duraríamos.
La su mano besaban , del prendían halareas, De fablar del buen sancto nonnosennoiariamos:
lili los mena aba de meter en farropeas, Сшито salió el preso todo lo canlariamos.
Si revolver quisiessen con christianos peleas. Si la lección durasse, tu autem non diríamos.
Тв. Caballeros de Fita de mala conoscencia , 733. Mas que Sancto Domingo sacó al cabal'ero,
> m temieron al rey, nil dieron reverencia, Non es esto en dubda , so bien end eertt.ro:
Sobre Guadalfaiara tiçieron aleneuçia , Mas de los otros presos el indino cabero,
Ovieron end algunos en cabo repinlençia. Yo non lo oi nunqua por suennos, nía per vero.
737. Sobre Guadalfaiara fiçieron trasnochada , 754. Sennores demos laudes a Dios en qui ireenios ,
Anie que anianesçiesse echaron lis celada: De qui nos viene todo quanlo bien nos avenios:
Ellos eran seguros , non se temien de nada , La gesta del confessor en cabo la tenemos,
Fiçieron grant danno en essa cavalgada. Pero bien lo creades, nos assí lo creemos.
738. Quando en la mannana salien a las labores , 755. Quede los sus mirados los diezmos non avernos,
Dieron sallo en ellos essos cavalgadores, Lo que saber podiemos escrito lo tenemos,
Mataron e prendieron muchos de labradores, Ca cada dia cresçen, por oio lo veenios,
De quanlo lis fallaron non fueron mas sennores. El crescerán cutiano depiles que nos morremoi.
73*. Pesó mucho al rey, fo fuerl-mienlre irado, 756. A tal sennor debemos servir, e aguardar.
Del conçeio de Fita fué mucho despagado: Que sabe a sus siervos de tal guisa onrrar:
i - . Diçie que li avie mal deservicio dado, Nul podríe nul omne comedir, niu asmar,
Queli avien su pueblo destruido e robado . En qual ganancia torna a Dios servicio far.
7 40. Puso dedos en cruz , ¡uro al Criador, 757. Yo Gonzalo por nomne, clamado de Berçeo,
Que qual ellos fiçieron , tal prendan , o peor: De Sani Millán criado en la su merced seo:
Vasallo que traspassa mandado de sennor, De facer este trabajo ovi muy grant deseo.
Nol debie valer a coila nul fiador. Riendo gracias a Dios quaudo fecho lo veo.
64 POETAS ANTERIORES AL SJGbO XV.
758. Sennor Sánelo Domingo, yo bien esto creido, 768. Padre , tu lo entiendes , eres bien sabidor,
Рог este poco servicio, que en él e metido, Commo es el deablo tan solil rebollón
Que fará a don Christo por mi algunt pedido, Tu passasti por todo, pero fuist vencedor,
Que me salve la alma quando fuero transido. Tu nos defendí delli , ca es can traydor.
759. Sennores , non me puedo assi de tos quitar, 769. Padre, bien lo sabemos que te quiso morder,
Quiero por mi servicio algo de vos levar: Mas non fo poderoso el dient en ti meter **:
Pero non vos querría de mucho embargar Siempre en pos nos anda non a otro mesler,
Ca diriades que era ennoioso ioglar. Sennor, del su mal lazo quieras nos defender.
7G0. En gracia vos lo pido, que por Dios lo fagades, 770. Padre, nuestros pecados, nuestras iníquitades,
De sendos paler noslres, que vos me acorrades, De fechos, ede dichos , e de las voluntades,
Terneme por pagado, que bien me soldades "', A ti los confessâmes, padrón de los atibados,
En caridat vos ruego, que luego los digades. Et merced te pedimos , que tu nos empiades.
761. Sennor Sánelo Domingo, confessor acabado. 771. Denna resçibir, padre, la nneslra confession,
Temido de los moros, de christianos amado, Meli en nuestros corazones complida contrición ,
Sennor, tu me defendí del colpe del pecado, Recabdanos *** de Christo alguna remission ,
Que de la su saeta non me vea colpado. Guíanos que fagamos digna satisfaction.
762. Sennor padre de muchos, siervo del Criador, 772. Ruega sennor, e padre , a Dios que nos de paz ,
Que fuisli leal vasallo de Dios nuestro senuor: Caridat verdadera , la que a ti mucho plaz ,
Tu seas por nos todos contra él rogador, Salut , e tiempos bonos , pan , e vino assaz ,
Que nos salve las almas, denos el su amor. El que nos de en cabo a veer la su faz.
763. Padre, que lus cativos sacas de las presiones, 773. Ruega por los enfermos, ganalis sanidat.
Л qui todos los pueblos dan grandes bendiciones, Piensa de los cativos, ganalis yeguedat **:
Sennor, tu nos ayuda que seamos vanities , A los peregrinantes ganalis seguridat .
Que vencer non nos puedan las malas leinplaçiones. Que tenga a derechas su ley la chrisliaiid.it.
764. Padre lleno de gracia , qne por a Dios servir, 774. Ruega por la eglesia a Dios que la de Hendí ,
Sallsti **» del poblado, al yermo fuisli vivir, Que la error amale, la caridat encienda,
A los tuyos clamantes tu los quieras oir **•, Et que siempre la aya en su sánela comienda ,
Et tu quieras '" por ellos a Dios merced pedir. Que compla su oficio, e sea siu contienda.
765. Demás porque podiesses vevir mas apremiado, 775. Quiérete por mi misme, padre, merced clamir
De fablar sin licencia , que non Fuesses ossado, Ca ovi granl lalienlo de seer tu ioglar,
Keçisle obediencia, fuisli monge encerrado, Esti poco servicio tu lo quieras tomar.
Era del tu servicio el Criador pagado. El quieras por mi Gonzalo **' al Criador rogar.
766. Padre, lu nos ayuda las almas salvar ***, 776. Padre entre los otros a mi non desampares,
Que non pueda el demon de nos nada levar: Ca dicen que bien susles pensar de lus ioglarei •",
Sennor, eninmo sopisle la tuya aguardar, Dios me dará fin bona si tu por mi rogares,
Rogárnoste que quieras ua de las nuestras pensar. Guaresrcré por el rnego de los tus paladares.
767. Padre , qui por la alma el cuerpo aborriste , 777. Debemos render gracias al Rey spiriial ,
Quando en otra mano tu voluntrt pusiste , Qui nos dio tal conseio tan nuestro natural:
El tornar la cabeza airas nunqua quesiste, Por el su sánelo mérito nos guarde Dios de mal.
Ruega por uos ad Dominum a qui tanto serviste. Et nos lieve las almas al regno celestial. Amen.
tu toüadadtl. **• en ti poner.
*" Existe. MI dennanos.
**• nt los denna oir. tu acáldanos.
»' El Its denna. ISJ enguadad.
**• o salvar. M* El denna por C."
**• que le dénies. M» iuglares.
VIDA DE SAN M1LLAN.

AQUI ESCOMIENZA LA ESTORIA

DE SENNOR SANT MILLAN


TORNADA DE LATIN EN ROMANCE,

LA QUAL COMPUSO MAESTRE GONZALO DE BERÇEO.

LIBRO PRIMERO. Querie partirse delli, ferse ermitanno,


De levar non asmaba nin conducho nin panno,
I. Qui la vida quisiere de Sant Millan saber, Kaaescli el dia mas luengo que un anno.
E de la su ystoria bien çertano seer, 13 Asmó un buen conseio, todo Dios lo cobraba,
Heu mientes eu esto que yo quiero leer, Que por prender tal vida doctrina li menguaba:
Verá a do envían los pueblos so aver. Sopo que Sant Felices en Bilibo moraba,
1. Secundo mía creencia que pese al pecado, La ora de veerle veer non la cuidaba.
En cabo quando fuere leydo el dictado, M Non lo metió por plazo, nin lo quiso tardar,
Aprendrá tales cosas de que será pagado, Movióse de la sierra , empezós a desprunar,
De dar las tres meaias non li será pesado. Por medio de Valpirri un sequero logar,
Ï. Cerca es de Cogolla de parte de orient. Fasta que en Villuvio ovo de arrivar.
Dos leguas sobre Nagera al pie de Sanl Lorent 15. Entró en el casiiello, falló al casteliero,
El barrio de Berçeo, Madriz la iaz present: Al varón benedilo, al feliz caballero,
Y nació Saut Millan, esto sin Falliment. Al ermitan orando en somo del otero
^. Loego que Tue nasçido, los que lo engendraron Plus umildosa-mientre que un monge claustero.
Envuelto en sos pannos a eglesia lo levaron, 16. Cadioli a los piedes luego que fo sobido:
Comino la le; manda, baptismo demandaron : Dissol : mercet te clamo, de volunlat la pido.
Dieronielo los clérigos, de crisma lo untaron. Por partirme del mundo voto e prometido,
5. Luego que fue criado que se podio mandar, Quierote por maestro, por esso so venido.
Mandólo ir el padre las obeias curiar, 17 Quema esta vida en otra demudar,
Obedeció el lijo, Cuelas luego guardar E bevir solitario por la alma salvar,
Con habito qual suelen los pastores usar. De los vicios del mundo me querría quitar.
6. Guardaba bien su grey commo muy sabidor, Pora esso te vengo conseio demandar.
So cayado en mano a ley de pastor. 18. Non sé nada de letras, vásmelo entendiendo,
Bien referia al lobo e al mal robador: De la sánela creencia la raíz non entiendo :
Las obeias con el li avian muy grant sabor. Padre, merçet te clamo, a tos piedes jniiendo,
7. Abia otra coslumne el pastor que vos digo, Que en esti laçerio vayas mano metiendo.
Por uso una citara traje siempre consigo, 19. Demás si saber quieres dó vengo la raiz,
Por referir el suenno, que el mal enemigo En Berçeo fui nado, cerca es de Madriz,
Furlar non li pudiesse cordero nin cabrito. Millan me pusonomne la mi buena nod riz.
8. Dioli estranna gracia el pastor celestial : Fasta aquí mié vida con obeias la fiz.
Kin lobo nin res mala. non li podie fer mal , 20. Con esto Sanl Felices ovo muy grant alegría ,
Tornaba so ganado sano a so corral , Rendie gracias a Dios e a Sánela María ,
Façie a sos parientes servicio natural. Entendie que non era fecho por arlotia ,
9. Has el Rey de gloria que es de grant ambisa, Mas que lo mengeara Dios de la su mengia.
Quiso est ministerio cambiar en otra guisa , 21 Recibiólo de grado, metió en él mission,
Levantarlo del polvo, darli mayor divisa, Demostroli los psalmos por fer su oración,
Lo que quando él quiere , aina lo aguisa. Con la firme femençia dioli tal nudriçion.
10. Andando por las sierras, su cayado fincando, Que entendió ¡a forma de la perfection.
Cumpliendo so officio, sus obeias guiando, 22. Fue en poco de tiempo el pastor psalteriado,
Fuelo de Gera guisa el suenno apesgando, De ymnos e de cánticos sobra bien decorado,
Apremió la cabeza , fosse adormitando. En toda la doctrina maestro profundado,
11. Durmió quaoto Dios quiso suenno ilulz e temprndo, Faziese el maestro misme maravellado.
Hientre iaçie dormiendo fue de Dios aspirado, Ï3. Quanio en la ciencia era mas embevido,
Quando abrió los oios despertó maestrado, Tanto en la creencia era mas encendido :
Por partirse del mundo oblidó el ganado. Ya querría del casiiello fuera seer exido,
<i Entendió que el mundo era pleno de engarnio, Por tornar a los montes, bevir mas escondido.
P. A.- it.

r
/
(¡в POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
51 Qiiamlo lo que buscaba ovo bien recabdado, 41. Sonó la buena fama a los rioianos ,
E de lo que dubdaba Гае bien certificado, Las nuevas de los yermos ixieron a los planos,
Demandó al maestro licencia el criado, Moviéronse con esto los febles e los sanos ,
Ca querric a las sierras tornarse de buen gradp. Por veer al sant omne e besarli las manos.
J8 El maestro habiendo duelo e grant pesar, 42. El mont era espeso, el logar pavoroso,
Otorgó In licencia, non la podio negar, Era por muchas guisas bravo e perigloso,
Dioli su bendición commo la debie dar, Non le tenie ninguno que era delectóse.
Qual la da buen maestro a su buen escolar. Si non el pastorçiello que era porfldioso.
S6. Fincóse el maestro do se solía fincar, 43. Entendió el sant omne que era mesturado,
Ovóse el discípulo al monte a tornar, Al que lo mesturado, avieli poco grado;
Nunqua mas non leemos nín podemos trovar Vibria si lodexascn, sin tanto gasaiado
Qué se ¡anlassen ambos vivos en un logar. Rezando so salterio que abie afirmado.
27. Cerca es de Berreo ond él fue natural, 44. Fue con este roído el fradre embargado,
En contra la Cogolla un anciano val: Con estas proçessiones fue mucho enoiado,
Era en essi tiempo un fiero matarral , Ca avie otra guisa so corso ordenado,
Serpientes e culuebras avien en él ostal. De los preçios del mundo avie poco cuidado.
28. Estaban grai.des peonas en medio del valleío, 4b'. Querie de meior grado vevir con las serpientes,
Avie de jus las peonas cuevas fieras sobeio. Maguer son cnoiosas.aven amargos dientes,
Vivien de malas bestias en ellas grant conçeio, Que derredor las cuevas veer tan grandes ¡entes,
Era por end grand siesta un bravo logareio. Ca avie oblidados por esso sos parientes.
29. El omne benedicto por seer escondido, 4G. Vio que del roblo non se podie quitar
Render a Dios el voto que avie prometido, Si en essa possada quisiesse abitar:
En esfuerzo de Dios que es guión complido, Ovóse de las cuevas por esso arrancar,
Metióse en las cuevas que avedes oído. Ca non querie al so grado el voto quebrantar.
30 Fueron las bestias fieras con élfuert embargadas, 47. Ovóse de las cuevas por esso a mover,
Todas fuyien antelli las cabezas colgadas, De guisa que sol podio nul omne entender:
Si les plógo o non, cambiaron las posadas, Metióse por los montes por mas se esconder,
Escombraron las cuevas las bestias enconadas. Con las bestias monteses su vida mantener.
-.1 Otra cosa retraen , mas non la escribieron , 48. El varón aforzado de la santa creencia.
Hi muestran los forados que las sierpes fiçieron , Avie con Dios sennero toda su atenençia ,
Las pennas foradaron , quand fincar non podieron, Levaba dura vida, façie fuert abslenençia ,
Pero al omne bono nul pavor nol fiçieron Con los vicios del mundo avie grant malquerencia.
32. Fincó el omne bono en las cuevas sennero, 49. Andaba por los montes , por los fuertes logares.
Al so sennor sirviendo commo buen caballero, Por las cuestas enfiestas e por los espinales,
Martiriaba sus carnes commo leal obrero, Encara oy en dia parecen los altares,
Querie a todas guisas merecer el dinero. Los que estonz fiçieron los sos sanetos pulgares.
33. Rezaba bien sus oras toda su salmodia, 50. Nin nieves, nin eladas, nin ventiscas mortales,
Los ymnos e los cánticos, toda la ledania. Nin cansedat, ninfamne, nin malos temporales,
Rezaba so salterio por uso cada día , Nin frió, nin calentura, nin estas cosas tales
Con todo est lazerio avie grant alegria. Sacar non lo podieron dentre los matarrales.
34. Amaba desti mundo seer desembargado, 51. Nunqua tornó la cara el varón acordado,
De la temporal vida era fuerl enoiado, Nunqua perdió un punto de lodo lo ganado,
Rien amarie que fuese su corso acabado, Mcioró todavía, siempre fue mas osado,
E exir dest exilio de malvezeat poblado. Avie muy grant despecho por esto él peccado.
35. Parientes e vecinos avíelos oblidados, 52. Fizo muchos ensayos la bestia maleila
Nol membraba si eran o vivos o passades , Por estorbar la vida del sancto eremita,
Ca toda su memoria e todos sus cuidados Mas la virtut de Dios sánela e benedicta
Eran del otro sieglo do fuelgan los lazrados. Guardólo commo guarda omne a su n ¡imita,
36. El varón benedicto maguer tanto lazraba , 53. Guerreábalo mucho por muchas de maneras,
Al so firme estudio poco l¡ semeiaha, A qual parte que iba tenieli las fronteras,
Bien espendie so tiempo, bien se estudiaba , Dábali a menudo salto por las carreras,
La doctrina que priso non la menoscababa. Mas non li valió tanto commo tres cannaveras.
37. Facie buena semienza , buena semient semnaba , 54. El buen siervo de Christo tales penas levando,
La tierra era buena , buen fructo esperaba. Por las moniannas yermas las carnes martlrlamlo
Non sabie la siniestra lo que la diestra daba, Iba enna Cogolla todavia puiando,
Siguíe el Evangelio commo Dios lo guiaba. E quanto mas puiaba mas iba mejorando.
38. Façie el omne bono preces multiplicadas. 55. De la sue sánela vida qui vos podrie decir!
Que Dios diesse acuerdo a las gentes erradas, Non la podrie nul omne asmar nin comedir,
Cabtoviesse las buenas, salvasse las cuitadas Non es qui la podiesse qual era perçebfr.
Que del mal enemigo non fuessen engannadas. Fuera qui la podiesse en si mismo sofrir.
39. El varón acabado de complida bondat , 50. Andando por las sierras el ermitan sennero
Anciano de seso, mancebo de edat , Subió en la Cogolla en somo del otero,
Vivie en esta vida de tan grant sanctidal, Allí sufrió grant guerra el sánelo caballero
Del so bien non podrie contar la meatat. De fuertes temporales, edel mortal guerrero
40 Peroque se quería çelar e referir. 57. Y está oy en dia, aun non es defecho,
Ovo el so buen precio a el mundo a essir, Un oratorio, dicen que él lo ovo fecho,
Ca non devie tal cosa el Criador sofrir Allí daba a Dios de sus carnes derecho,
Por tan grant luminaria allí se encobrir. Martiriaodolas niuclto e dandolis mal lecho.
VIDA DE SAN MILLAN. 67
!Ä. Querría si lo quisiese el Rey celestial , 74. El leal coronado hispo de la çibdat
De que sobiilo era en tan alto poyal , Ovo barrunt certera, sopo la poridat,
Quitarse del embargo de la carne mortal , Envíoli sues letras ruegos de amiztat.
Lo que avie Dios puesto en mas luenga sennal. Que li diesse sue vista por Dios e caridat.
« 39. Diçie el buen chrisliano, façie su oración: 75. En oración estaba el sancto conffessor
Sennor Rey de gloria , oi mi petición , Rezando e faciendo preces al Criador,
Sácame desl laoerio de tan liera pasión , Vínoli el mandado del hispo su sennor,
lo la tu faz deseo, ca otra cosa non. El hon omne con ello ovo poco sabor.
60. De que me aduxlste en tan alto puyal , 76. Empezó el sancto omne muy firme a plorar,
De qui toda la tierra parece fastal mar. Ca с m esla carrera avíe muy grant pesar,
Si me lo la tu gracia quisiesse condonar, Moviólo la grant premia, ca temíe de rteccar
Sennor. aquí querría de mi grado finar. Sí la obediencia quisiesse desdonnar.
61 . Si tu esto quiesieses sofrir e otorgar, 77. Con quai abito pudo pensóse de mover,
Del otero al valle me querría tornar; Non vos lo se decir ont lo podio aver,
Pero si tú al quieres e me mandas fincar, Dcsendió de los montes en qui solieseer.
Quiero, maguer lazradn, lu inerçet esperar. Empezó la carrera de la çihdad tener.
Gí. Desend el omne bueno en orabuena nado 78. Entró en la çihdad la cabeza primilla ,
Por temor de los omnes que serie barruntado. La barba muy luenga , la crin mucho crecida ,
Cambióse del otero, buscó otro collado. Diçien los omnes todos quisque por sue partida ,
Ci de servir a Dios non era enoiado. En omne tal fereza qnc nnnqua fue oyda.
6ó. Quarenta anuos visco solo por la montanna, 79. Fue el ermitan sancto sohra bien reçehido,
Nanqua de omne ovo solaz nin companna, El hispo quant lo vio I ovase por guarido,
Nin vito nin vestido, que es maior fazanna, Conosció bien que era omne de buen sentido,
Conffessor tan precioso non nació en Espanna. Que a la obediencia vino tan conocido,
U. Benedictos son los montes do est sánelo andido, 80. Frade, dísso el hispo, tengolelo a grado,
Benedictos los valles do sóvo escondido, Porque obedecíst tan bien a mío mandado:
Benedictos los arbores so los quales estido, Maes aun non me tengo que so bien entergado,
Ca cosa fue angelica de bendiction complido. . Si maes de tu facienda non so certificado.
63. Creatura fue sancta <le Dios mucho amado, 81. Por caridat te ruego e en don te lo pido,
Que sin sermon ninguno de Dios fue aspirado. Que me digas tu nomne, e lo que as soffiído,
Sufrió tan fuerl laoerio tiempo tan prolongado. Ont eres natural, commo fnst convertido,
Parece bien por oio que de Dios fue guiado. Ca non es el tu mérito por secr abscdhdido.
Сб. Parece tan grant cosa que de Dios fue guiada , 82. Millan fue embargado con el coniuramicnto,
Si non , non sufrirle atan fiera ielada , Non se cnidó veer en tal aficamiento.
Mn tantos días malos, nin tanta espantada: Non se podio denodar contra el mandamiento,
Mis Dios era por todo la sue vertut sagrada. Recudioli el hispo con todo complimiento.
Ö*. Tanto podio andar de los omnes fuyendo 83. Dissolí /os parientes de qual villa los ovo,
Pasçiendo erbezuelas , aguas frias bebiendo, Commo Sanl Felices en escuda lo tovo,
Que vino en distercio ' noches malas prendiendo : Los annos e los tiempos que en los monies sovo,
Siempre en bien puiaba andando e seyendo. E en esli comedio quai çevo lo mantovo.
68. Decir non vos podriemos todas sues trasnochadas , 84. Gracias, disso el hispo, al Rey celestial
Nin todos los logares en qui tovo posadas , Que descubrió al mundo tan preciosa sennal ;
Destaiarvos queremos de las fuertes andadas, Non est esti tesoro de precio siuuclqual,
Sacarlo de los yermos a las tierras pobladas. De qui esto vcemos aun veremos al.
69. El Rey de los cielos que nada non oblida, 8j. Fradre, disso, tue cosa ásmela bien contada ,
Que ant sabe la cosa que omne la comida , La voluntat agora la tengo bien pagada .
La fama del so siervo de la preciosa vida Veemos que mereces en cielo grant soldada ,
Non quiso que soviese en el mont abscondida. Ca aves en est sieglo fiara pena levada.
70. De los XL. annns non li menguaba nada, 80. Pero si tu lazerio quieres bien encerrar,
Que tente esta vida tan fuert e tan la/rada , E quieres maior gracia del Criador ganar,
Echóli Dios en cabo una buena celada , Quierote dar conscio, tu debeslo tomar.
Noo serie menester que non fuesse echada. Que te quieras por Dios en preste ordenar.
71. Tarazoua li dizen, çihdad es derechera, 87. Si tomares las ordenes e la missa dissieres.
laze entre 1res regnos , de todos en frontera , En santa Dei ecclesia lo officio complicres,
Aragon e Castiella, Navarra la tercera, Salvarás muchas almas varones e mugeres.
Dizria qni la sopiesse, esto es cosa vera. Non lo porras por plazo si creerme quisieres.
71 De las otras noblezas que avíe la çibdat , 88. Debes el evangelio escuchar e creer,
Defablarvos en ellas serie grant prelixidat , El cabdal sin ganancia non lo debes render,
De tornar en el hispo es nuestra voluntat, Debes por tus cbrisiianos la tu alma poner.
Que era omne sabio, amador de bondat. Si non. Dios grant rencura puode de li aver.
73. Dimio* era so nomne , dizlo la escriptura, 89. Los unos con conseio, los oíros con oración ,
Omne bien ensennado, sabidor de mesura, Los otros con obra:; , los otros con sermon ,
Por verdal vos lo digo sin otra apostura. Soltarás muchas almas de la mortal prison ,
Que nos bascó а todos muy grant buena ventura. Reçibras por ello de Dios buen gualardon.
90. Recudió el sant omne, fueli obedient:
' Esta palabra, d'utcrdo, fallaba en cl original y Sanchez la Sennor, disso, farello de buena mieiit,
tt*H6 per el contesto C.uie nuestra facienda el Rey omnipotent,
» tMimo. Que los trer —— inagos guió en orient.
08 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
01. Fue luego serçenado alto en derredor: 108. Sennores, Deo gracias, conladovos avernos
Radioli la barba , vestieronlo meior, Del sancto solaterio quanto saber podemos,
Dieronli quatro grados al sánelo confessor, E de las sues andadas secund lo que leemos :
Deseni las otras ordenes de dígnidat major. Desaqui , si quisieredes , ora es que Colguemos
02. El confessor precioso quando Tue ordenado,
Demandó la licencia al buen bispo sagrado,
Que se querrie venir sil fuesse condonado EL SECUNDO LIBRO.
- Al barrio de Berçeo en qui fuera criado.
03. Quando ovo del bispo la licencia ganada, 100. Aun si me quisieredes, sennores, escuchar,
Issio de Tarazona la bendición lomada, El secundo libriello todo es de rezar:
Metióse en carrera la persona onrrada , Unos pocos miraglos vos querría contar.
Veno pora Berreo a sue propria posada. Que dennó Dios al mundo por elli demostrar.
04. Quando fue en Berçeo el lazrado varón, 110. Muchos son с sin cuenta , mas si Dios nos da vida
Nol podie conocer la su generación, Contarvos emos dellos una buena partida ,
A los unos plazie e a los otros non; De los que conleçieron despues desta exida
Pero la clerecía cogiólo en ración. Ante que fuesse la alma de la carne partida.
05. En santa Eolalia entró por rationero, 111. Belzebup el que ovo a don Adam decebido,
Valie mas el capítol por el bon compannero, Teniese dest pro omne mucho por escarnido,
Guiaba bien so pueblo el pastor derechero. Ca muchas de vegadas lo avie cometido,
Non comino mercenario nin commo soldadcro. Mas siempre se partie del so pleyte vencido.
06. Metie doctrina sana entre la clerecía , 1 12. La bestia maledicta plena de travesura
Ca tales avie dellos que trayen folia , Príso forma de carne e umanal figura,
Con legos e con clérigos lazdraba cada dia , Paróseli delant en una angostura,
Contendía por levarlos todos a meioria. Diçiendoli palabras fuertes e de pavura.
07. Complie bien so officio commo la orden mandaba; 1 13. Millan , disso el demon , aves mala costumne ,
Maguer era no virio maestro semeiaba, Eres muy cambiadizo, non traes firmedumne ,
En fer a Dios servicio Millan nunqua cansaba , Semeias en tos dichos que traes mansedumne.
Maes sobre lo al enoa almosna puiaba , Amargueantes tos fechos plus que la fuert calniDoe.
08. Partielo a los pobres quanlo que Dios li daba , 114. Quando primera-mientre venisti en este logar.
Al cliristiano perfecto de eras non li memhrabn* Non te paguesti delli , ovislilo a dessar,
El que de sue rencura con el se consejaba, Entresti a los montes por a mi guerrear,
Quando del se partie pagado se tornaba. Dizies que al poblado nunqua querríes tornar.
00. Si ploguiesse a Christo, a la sue vertut sagrada , HS. En cabo quando eras cerca del pasamiento,
Que corriese la rueda commo era compezada , De lomar a poblado prísote grant taliento,
La villa de Berçeo serie bien arrivada, Tornesti a Berzeo, sovist hy poco tiempo.
Mas fue a poeo tiempo la cosa trastornada. Plació con las tues nuevas pocco a es conviento.
100. Contendie el sánelo omne en fer a Dios placer. 116. Dessesti Santa Olalia por grant aliviamiento.
Convertir los errados, los pobres apaçer, Non lis dissisti gracias en tu espídimiento,
Mas en los clérigos ovo envidia a nacer. Aun agora quieres fer otro poblamiento.
La que Qzo a Lucifer en infierno caer. Bien me ten por babieca si yo le lo consiento.
101. Fueron alguanios dellos de invidia tannidos , 1 17. Dicírt una cosa , ca tengola asmada ,
Fueron de mal venino los malos corrompidos, Que la luchemos ambos, quai terra la possada ,
Levantaronli crímenes los torpes fallecidos , Déssela el caido, cosa es aguisada ,
Los que él nunqua ovo fechos nin comedidos. Finque en paz el otro, la guerra destaiada.
102. Blasmáronlo que era omne galeador, 118. Luego que esto disso la bestia enconada ,
Que era de los bienes del común gastador, Quiso en el sánelo omne meter mano irada ,
Entendiolis los eueres el sancto confessor. Abrazarse con elli , pararli zancajada ,
Porque tan mal erraban ovo él grant dolor. Mas non li valió todo una nuez foradada.
103. Diçie entre so euer: ay padre glorioso 1 19. El confessor precioso fizo sue oraçion :
Que faces lo que quieres commo Rey poderoso! Sennor, que por los siervos dennest prender passion.
Siempre amé foir esti sieglo astroso, Tu me defendí oy dcsti tan fuert bestión ,
Ca sabia que era malo e perígloso. Commo él sea venzudo, e io sin lision.
104. Sennor, yo non podi esto de ti ganar, 120. Luego que Millan ovo la oraçion finida,
Ovl por mis peccados en elli a tornar, Ovo toda la fuerza el diablo perdida.
En logar de servirte buscóte grant pesar, Fue la sue grant sobervia en el polvo caída ,
Quando aven por mi los omnes a pecar. Tanto que non ganara nada en esta venida.
105. Sennor, si tu quisiesses, yo mucho lo querría, 121. Levantó un grant polvo un Gero torbellino
De vevir solitario commo vevir solía , Fússo mal crebrantado, diciendo: ay mesquin»'
Tornaría de grado a la ermilannia , Siempre oy decir e sobre mi avino
Ca fago grant enoyo a esta clereçia.' Que mal dia li amasco al qui a mal vezíno.
106. El preste benedicto saçerdot derechero, 123. Fusso e desterróse a la tierra estranna ,
Dessó Santa Eolalia do era racionero: El confessor precioso fincó en so montanna :
Issió mach encubierto todo solo sennero, Mientreel sieglo sea e durare Espanna
Tornóse а las cuevas do morara primero. Siempre será contada esta buena fazanna.
107. Por complir su officio fizo hy sue capiella , 123. El bon campeador por toda la victoria
Cerca del oratorio edificó sue siella : Non dio en si entrada a nulla vanagloria ;
Maguer era la casa angosta e poquiella , Guardaba bien so corso, tienie bien sue memoria,
De precioso tesoro estaba bien pleniella. Que non lo engannasse la vida transitoria.
VIDA DE SAN MILLAN.
131. Servie al Criador a todas veynt onzeias, Rogaba que la fuessen a sos piedes poner,
Con piedes e coo manos , cod boca , con oreias , Ca nol serie al torno ayuda menester.
Tenieli al diablo bien presas las caleias , 141. Fue luego de los omnes prisa la mançebiella ,
Ca por esso dessára al padre las oveias. Puesta e aguisada en una carreliella ,
IB. Non podio esta lucba seer tan encerrada, Andidieron con ella, travesearon Casi ¡ella ,
Qae fue de los pueblos аупа barruntada , Vinieron a la puerta de la preciosa ciella.
Estibase la jente toda maravellada , 143. Trobaron por ventura la puerta encerrada,
Que façie est buen onine cosa tan scnnalada. Dio muy grandes voces la enferma lazdrada,
136. Arie en esa tierra nn monge muy lazdrado, Demandando al padre sennor de la posada ,
Vacie de luengo tiempo e era muy coytado, En qui avie Dios puesta vertut tan adornada.
A Tie de los umores el vientre tan inchado. ИЗ. Avíelo en costumne el santo confessor,
Que lenien que ayna podrie seer passado. Toda la quadragesima la que dizen mayor,
1 27. El enfermo por notnne diçienlo Armenlero, Non fablar con ninguno, nin exir a labor
Non li prestaban físicos quanto val un dinero, Fasta que fuesse el termino de la sancta pascor.
Dissol desti omne sánelo nuevas un messagero. Ш. Demás en est comedio el buen emparedado
Que lo darie tan sano comino fue de primero. Vivie commo recluso en sue cueva cerrado ;
138. Prísieron al enfermo los omues quel costaban , Sirvieli un ministro sancta-mient doctrinado
Ca con la luenga cuey ta enoiados estaban , Quel daba so conducho por un chico forado.
Leváronlo al preste de qui tanto rabiaban , 14b. Fue en tal tiempo misme la enferma aducha ,
Ca temen que sue pena all i la terminaban. laziendoa la puerta, vertien lagrima mucha,
139. El omne benedicto pleno de sanctidat Ca vedie el sancto omne devoto en sue lucba
QuanJo vio eu est omne tan fuert enfermedat , Comiendo pan e agua , non anguila nin trucha.
Commo era piadoso ovo delli piedat, 146. Ovo la mezquiniella a plegar al forado :
Rogó a Dios por él de toda voluntat. Sennor, disso, e padre, que siedes encerrado,
130. Desenl lizoli cruz el perfecto ebrisliano Salva esta mezquina , esli cuerpo lazdrado,
Sobre la inchadura con la sue sánela mano : Cuerpo que de sos piedes es desapoderado!
Fusso la maletia del cuerpo manamano, 147. Si lu exir non quieres , o non lo puedes fer,
Tornó a sue possada el enfermo bien sano. Kmbiame el Ulago que tu sueles traer :
131. Quando fue Armenlero de tal guisa guarido, Si yo essi podiesse saludar o tanner.
Fue luego por las tierras sobra grant el roído, Bien segurada seo de luego guarecer.
Bendiçien a Dios todos sennor e rey complido, 148. Moviólo al buen omne dolor e piadat,
Porque li dio tal padre de tan alio sentido. Rogó a Dios por ella de toda voluntat ,
133. Entre los sos miraglos en el tercer logar Embioli el blago, fust de grant sanctidat,
De una paralitica vos queremos fablar: Sobre quai se soffria con la grant cansedat.
Toda era tollida, non se podie mandar, 140. Quando vio el blago la enferma mezquina ,
lazie alechigada, ca uon podie andar. Por mas rica se tovo que si fosse reyna ,
133. A esta buena fama que relraien las gentes , Disso : agora veo de plan la medezina ,
Prísieron esta duenna enferma los parientes , La qual me dará sana con la gracia divina.
Leváronla al preste de las mannas valientes , 130. Travo luego del blago, empezol de besar,
Que ecbó al diablo e venció las serpientes. Non una vez ca muchas , non era de reptar;
134. Fue puesta a la puerta la enferma lazdrada , Maguer gelo pidien , non lo querie dessar,
Del male del lazerio seilie muy crebrantada, Non avien en comedio los oios nul vagar.
lazie la mesquiniella en tierra abuzada , 151. Le sancta oración que Sant Millau façie,
Ca non podie erecha levantarse por nada. E la sancta creencia que en ella fervie,
133. El varón benedicto salió de su posada, Forado el çielo do el Sennor sedie,
Vio esta enferma de vida desesperada: En cuya mano todo el conseio lazie.
Criador, dixo: valas a la pobre lazdrada , 133 Por amor del buen siervo que él mucho amaba,
Quítala desta eueyta en que está trabada! Otorgó a la duenna Dios lo quel demandaba :
136. Desque rogó a Dios con grant devoción , Quitóla de la eueyta en que presa estaba :
Tendió sue sánela mano, dioli sue bendition, Benedicto sea vaso ont tal vertut manaba !
Fue quila la enferma de la tribulation , 153. Desent la mançebiella alegre e pagada
Tornóse a sue casa sana sin lesion. Despidióse del monge que la avie sanada ,
137. Seguntque leemos en la su sánela vida, Tornó pora su tierra la bendición ganada ,
Barbara avie nomne esta muger guarida, Bendiciendo a Dios, a la vertut sagrada.
En tierras de Maya3 dizen que fue nasçida, 154. Sicorio un buen omne rico e valiado
Braulio lo diz, que ovo la verdal escribida. Avie una sergeota que fazie sue mandado,
138. En essa misme tierra, dessa penna real, Perdió la vision, ont era él coytado,
Avie una contrecha , end era natural, Ca del so buen servicio leniesse por menguado.
Non mandaba los piedes, de ninnez fuera tal , 153. Embiola al monge que los otros guarie.
Non irie por mil marches del lecho al corral. Tal era su creencia que guarir la podrie :
139. Odió esta enferma eslos dulzes roídos, Fue guiada la ciega que ella non vedie,
Commo avie est fradre tantos omnes guaridos , Veno al sanctuario ont la luz atendie.
Empezó la mezquiniella dar grandes apellidos , 136. Sant Millau quant la vio ovo delta dolor,
Diciendo que querría tanner los sos vestidos. Que li diesse la lumne rogó al Criador,
140. Dicta que si podiesse los sos pannos tanner, Quando ovo orado el sancto confessor,
Luego seria guarida secundo so creer, Ovo sue viso commo nunqua ineior.
157. Luego que ovo esto Sant Millau recadado,
> Stcun Sanchez debe entenderse Amaya. Adussieron un clérigo del demonio damoado,

/
70 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Era en Evangelio del bispo ordenado, Entendiólos él luego en el turbio asseo,
Entre los companneros andana embargado. Vio que de salut Vivien en grant deseo.
158. Façieli el demonio decir grandes locuras, i?:;. Entendió commo eran los demonios doblados ,
Avueltas de los dicùos façie otras orrusas , Commo se semejaban los sucios enconados,
Avie la malelia muchas malas naturas , Rogó al Rey del rielo que suelta los peccados ,
Ont fazie el enfermo muchas malas figuras. Que valiese a estos omnes tan mal domeñados.
159. Vio el ouine sánelo demonio mu v rabioso 170. Luego que la pregaría cumplió el cogollano,
Tornó en Dios , e disso : ay Rey glorioso ! Fue de Dios otorgada la salut manamano,
Empiada esti clérigo ca eres piadoso Fue guarida Proseria , sano Nepociano :
Que non sea posada de uospel tan sannoso. Dios nos de la gracia de tal missacantano!
160. Non podio el demonio soffrir la oración, 177. Colomba avie nomne otra demoniada,
Partióse del diacbouo pleno de confusion; Fija era de Maximio, verla! es bien probada ,
Elevangelislero prisa la bendición, Levaba gran! lazerio, vivie vida lazdrada ,
Tornó a su eglesia sano e sin lesion. Si la muerte li viniesse, tenies por venturada.
161. Tuençio avie nomue uu omno conocido, 17Я. Fue levada la duenna al sancto monasterio,
Omne de buenas mannas que avie buen sentido, AI confessor precioso contoli so lazerio,
Tenie mal embargo un so siervo querido, Rogólo que rezasse por ella el psalterio,
Que era del demonio dura-mient premido. Que la descmbiu-gasse de lan manno fazerio.
162. Fue al siervo de Dios est enfermo levado, 17!» Vistió el omne bueno los pannos deleitar,
Embiolo Tuençio de sos uebos guisado, Con los quales es ley de la missa cantar.
Millau quando lo vio recibiólo de grado, Cantó la sancta missa por salut li ganar,
Ovo del grant cordoio, ca era muy lazrado. Ca querie a so grado sana la embiar.
163. Rogó a Dios por él comino so uso era, 180 Quando San! Millar) ovo la missa acabada.
Queseáronse los démones de estraima manera, Fue el mal enemigo fuera de la posada ,
La sánela oración de volunta! sincera Dioli sue bendición con sue mano sagrada ,
Maes los façie arder quo uua grant foguera. Embiola sue via del mal bien terminada.
104. Tomó e preguulólosquaulos podrieu seer, 181. De Parpalinasera un noble senador,
Ca querie la nodiçia с los nomnes saber; Onorio avie nomne, omne de grant valor,
Pero ovoli uno dellos a responder, Sufrie un grant enoyo, non vidiestes mayor.
Dfsso la verdal toda, mas non de so querer. Solo de deméntanoslo me face mal sabor.
165. Dissoli : cinco somos los que aqui moramos , 182. Moraba en la casa de esta podestat
Avernos tales nomnes, tal sennor aguardamos, Un demonio maligno pleno de malvezdal,
Ave tanto de tiempo que aqui nos imitamos , Façie en la posada muy fiera suziedal,
Mas tu nos as movidos secundo que dubdamos.
Teniela commo si fuesse sue propria heredat.
166. Disso el omne bueno: cosa es desguisada
183 Quando querie Onorio taiar sue assadura,
Seer tan malos huespedes cu tan buena posada:
O comer sos conduchos de qualquiera natura ,
Casa es de Dios esta con crisma consegrada.
La bestia maleyta plena de travessura
Mal es que tau graut tiempo eslido violada.
Echabali en ello esliercor a orrura.
467. Puso eu el enlernio la sue donosa mano,
184. Quando querie beber la agua o el vino,
Signólo en la fruent, en el logar mas plano,
Verlieielo delante el Iraydor vecino,
Issió mal contundido el conçeiuelo vano,
Façie pudir la casa peor que mal venino,
El siervo de Tueneio remaneció bien sano.
Mayor premia lis daba que sayón nin merino.
168. Mandol comino visquiesse, non amasse follia,
18Ö. Nin conseio nin manna nunqua podie trobar,
Dioli su bendición , fuesse luego sue via ,
Porque de la posada lo podiesse echar,
Kiucó el omne bueno ensue ermiiaunia
Vivien en esta cueyta que oydes contar,
Sirviendo al que násco de la Virgen Maria.
Estábanse por poco en ora de ernnr
169. Aduxierouli luego olio demoniado
186 Asmó un buen conseio el varón don Onorio,
Siervo de Eugenio, uu omne valiado,
Venir en romería al sánelo oratorio,
Cadioli a los piedes al confessor ondrado,
Pregar al cuerpo sánelo padrón del territorio
Que lidiesse conseio ca era mal menado.
En qui trababan todos salut e adiutorio.
170. Millau rogó por elli al Sennor Spirilal ,
187 Vino al padre sánelo, complió sue romería ,
Filoli en la fruent la sagrada seuual ,
Entró ynoyos filos enna ermilannla,
Guareció el enfermo, fue purgado del mal ,
Dissoli sue facienda en quai cueyta vivía.
Tornó a Dios laudando sano a su oslal.
Por Dios quel acorriesse e por sánela Maria.
171. Una duenna Proscria era demoniada ,
188 Enlendió el sánelo omne el pleyl e la maiinera ,
De fuertes dos demonios era mal embargada , Fincando so blaguiello metióse en carrera.
Era con buen marido a bendición casada , Non quiso prender bestia, maguer que flaco era,
Mas avie el bon omne tacha fucrt enconada. Avie por en tal cosa la volunta! ligera.
17]. Avie el omne bueno nomue Neporiano, 189. Entró en Parpalinas el precioso varón ,
Avie doble demonio, por ent nin era sano, Luego que fue entrado fezolis so sermon ,
Al uno e al otro prendienlos cutiano, Mandó tener a todos los dessa mayson
Tivien en grant laçerio yvierno e verano. Ieiunio triduano con grant afliiion.
173. Todos estos demonios avien unas maneras , 190. El santo mandamiento fue sobra bien tenido.
Semejaban ermauos, farieii unassenoeras, Todos en pan e agua , en áspero vestido,
Prendien en nna guisa , lenien horas vexeras , Entendió el demonio que lodo est roído
Todas sues captenençias pareçien comprimeras. Era por su lazerio с por su m»l venido.
174. Fueron al confessor natural de Berreo 191. Cumplidos los 1res dies , el ayuno pasado,
El que a Belzebub venció en el lorueo, Cantó la sánela missa el confessor oorado,
VIDA DE SAN MILLAN. 71
Bendiso sal e agua el officio cantado. Disseron: companneros, essi vuestro lazerio
Arie coa estas nueras grant pesar el peccado. Non es a pos el nuestro nulla luz nin nul precio.
i:'2 Asmaba esconderse en alguna socarrena , 109. El uuespet de Onorio que fue mal segudado, <
Nuu fer ningún enoio a ianlar nin a cena , Sedie man a maxiella planiendo so mal fado :
Irie Millau sue via tener su carentena , Dície que de vergüenza non istrie a poblado,
Preudrie depues derecho, doblarles je la pena. De Millan el soberbio si non fuese vengado.
193. Sant Millan revestido de los pannos sagrados, 310. Tant avien que veer en esta pestilencia,
Echando esta agua cou las sues sanctas manos , Que non podien (radar nulla otra sentencia ;
Ferie todas las casas e todos los sobrados, Pero non adrimaban seso nin sapiencia ,
Kexando e diziendo ledania e salmos. Perqué vencer podiessen la mala rependencia.
194. ti lmespel alevoso maguer iazie cerrado, 311. Levautóse en medio un de los rencurosos ,
Issio de la celada a todo mal so grado, Fizo malas senneras e gestos alevosos:
Parosse mu; refazio el traydor prohado, Oídme, diz, conçeio, somos todos astrosos,
Dizie por tales chufas que non avrie cuidado. Sí non por tal vil omne non seriemos plorosos.
193. El varón esforzado que bien lo conocie, ■ 212. Mas asmo un couscio, por seso lo entiendo:
Disso que sue porfidia nada not valdrie , Amulémosnos todos la tiuiebra cadiendo,
Empezó de cuitarlo quanto macs se podie, Prendamos sennas faias en las manos ardiendo,
Ca seguro estaba que Dios non li faldrie. Demos fuego al lecho quando ioguicre durmiendo.
196. El sucio alevoso quant se vio cueitado 315. Si lo acometiessemos quando sovies velando,
Empezó a echar piedras al confessor preciado, Quando a nos entendiesse, crecerle ye el vando :
Kspantarlo cuydaba el falso perjurado ; Creedinede conseio, fazed lo que io mando,
Has el siervo de Christo avie pocco cuidado. Que siempre non vengamos de tal guisa plorando.
197. Cuyiólo con los salmos e con la ledania, 214. Senieíólis a todos que era buen conseio,
Issio el vezin malo, ovo de yr sue via , Fue luego departido el su/.uelo conçeio,
Fizo a la elida una grant villanía , Derramáronse luego quisque por so valleio,
Dezir non vos la quiero, ca berguenza avria. Por buscar faias secas o verezo anneio.
198. La casa de Onorio que sedie escarnida, 215. Quando ovo el buen omne los oios apremidos ,
De la suziedat toda remanso bien guarida: Tovieron bien el siesto los falsos descreídos ,
El benedicto prestre de preciosa vida Con sos faias eneesas fueron luego venidos
Tornó a sue ecclesia, la batalla vencida. Por quemar al sant omne todos bien avenidos.
199. De la su seguranza vos querría fablar, 216. Ante que aplegasen al lecho los tizones ,
E Dios commo lo quiso defender e guardar: Tornáronse las flamas atrás commo punzones,
Por ont siempre sepades retraer e contar Quemabanlis las barbas, a bueltas los griñones,
Quinto puede a omne la buena fe prestar. Issienlis a mal puerto todas sucs tractiones.
200. A la casa del padre de la grant sanctidat 217. Los viegdos de las llamas a los dientes plegaban,
Vioicn muchos enfermos con grant enfermedat, Los unos a los otros dura-ment se reptaban,
Tenielisél novenas de buena voluntat, Cuidábanse aquellos que estos los quemaban ,
Facielis Dios por ello merced e caridat. E estos ad aquellos otrosí los danpnaban.
¿01. Iazie el sennor bueno cou los demoniados 218. En quantos hy vinieron entró esta creencia ,
Que avien los demonios raviosos с irados; Ovieron a caer en grant desavenencia;
Dormien ambos sos oios tan bien asegurados , Vacíos de bondat, plenos de descreemia ,
Commo si de mil omnes soviessen aguardados. Fueron unos a otros de mala capteneneia.
ÄH. Queriendo muchas veres los malos escarnir, 219. Empezaron de darse a muy grant mission ,
Farien malas figuras por a él desmedrir; Los unos a los otros non razien nul perdón ,
Mas tanto non pedieron contender nin bollir, Fue en los malaestrugos tan grant disensión ,
Qne valient una paia li podiessen nucir. Non fue en Babilonia mayor confusion.
Ï03. Fueron con estas cosas ios diablos fellones, 220. Firiense por los rostros a grandes tizonadas ,
Firieron so concilio las malas criazones , Traycn las soberceias sangrientas e quemadas.
Por levantar capítulos e constituciones , Las fruentes mal batidas , las barbas socarradas ,
Por destruir est sancto con algunas razones. Nunqua vidiesles bebdas tan mal descapelladas.
!04. Trataron de sue regla quando fueron iuntados , 321. Desent quando ovieron echados los tizones,
De reformar los vicios que avien oblidados , Prisieronse a pelos e a los cabezones,
Por deçibir las almas de los buenos christianos , Dándose espoladas e fuertes aguijones,
De legos e de clérigos , por casar e casados. Por fer toda nemiga metien los corazones.
lt€. Maguer que ementaban muchos otros traclados , 322. El confessor precioso siervo del Criador
Por esta cosa solo estaban fezilados : Levantó la cabeza , caló en derredor.
Dizien que est serrano los avíe afontados , Vio esta revuelta, entendió el fervor,
Ont se lenien por muertos e por descabezados. Por poco se non riso, tant ovo grant sabor.
Ю6. Tales avien dellos que metien apellidos 323. Hendió gracias al Fijo de la Virgen gloriosa,
Que los oviera marras en Cugulla vencidos: Que por salvar el mundo nació de su esposa,
Si de tan rebez omne fincassen escarnidos , Ca enlendie que vino por él esta tal cosa ,
Mucho uiaes lis valiera que non fuessen naseidos. Que nozir non li pudo esta az alevosa,
M7. Dixo el que luchara con él en Sant Pelayo : 224. Fincó el omne bono commo se solie fincar
Ojtme companneros, si veades mayo : Sanando los enfermos commo solie sanar,
V'eed qualcs espaldas e quales euestas travo, Fuxicron los demonios, dessaron el logar,
Contra nos non Оле fecho nunqua tan mal ensayo. Nunqua mas non pudieron el despecho vengar.
108. Los cinco que sacara del siervo de Tuenrio, 22o. Creçieli al sant omne cutiano la mission ,
Ovieron con sue cuita a romper el silencio : Sigaiel la gent pobre por prender la ración ,
7i POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Querie alzar un orrio por essa en tención , Del mal que lis buscaba buen derecho prisieron ,
Por pro de los mezquinos, non por otra razón. Quando bien lo comido, grant tuerto non liçieron.
220. Buscó buena madera qual avie mester, 243. Dien parece por oio que Dios bien lo amaba ,
Demandó los maestros , destaió al loguer, Quando del avol omne tal derecho li daba:
Mesuraron las vigas comino avien de seer, Demás el buen exiemplo con sant Martin eguaba ,
Que en yerro alguno non podiessen caer. Que partió con el pobre el manto que levaba.
217. Allinnaron las vigas, peusaron de dolar, 244. End a póceos de dias que enfermos que sanos
Lo que era de sobra en luengo acortar, Cadieroo grandes ientes, pueblos muy sobeianos
Cimentar las ¡unturas, los piedes asentar, Por veer al sánelo omne e besarli las manos,
I'rendien buena soldada, querienla bien vengar. Por qui eran noinnados los montes co¿ollanos.
228. Quando ovieron toda la madera dolada , 243. Fueron desent cuytados , ca facie grant calma ,
Vinolis una viga un grant cobdo menguada, Debrien de buen grado vino de vinna madura ,
Paróse la companna (oda mal desarrada, El vasallo de Christo sedie eu grant pressura,
Ca entendie que era durament engannada. E lenie poco vino, una chica mesara.
229. Estando los maestros todos man amaxiella, 240. Padre de los mezquinos el varón esforzado
El confessor precioso issio de sue caplella: Firme por en las cueylas del Criador amado,
Violos dessarrados , la color amariella , Mandó que se assentassen las ientes por el prado
Entendió que la cosa non era sin manziella. Que lis diessen del vino que li avie sobrado.
230. Dissierouli la cueyla que lis era venida , 247. Posáronse las gentes, adussieron el vino,
Que una de las vigas era corta exida : Cabrielo refez mientre en un chico varquino.
Uisso él: esforzad vos, non vos dedes caxida, Mandó el omne bueno al so archilriclino
Dios nos dará conseio, la sue vertut cumplida. Que non desamparase nin rico nin mezquino.
231. Amigos , id comer, ora es de iautar, 248. Bendisso él los vasos con la sue sánela mano,
Nos iremos a la eglesia nuestras oras rezar; Minislrólis el vino el so buen escançiano,
El Rey de los cielos que nos dennó criar,.. Non ovo grant ni chico nin enfermo nin sano
El nos puede conseio ayna embiar. Que non lenie el vino delante sobeiano.
232. Fue luego a iantar toda la criazón: 249. Foron todas las gentes alegres e pagadas,
El confessor precioso entró en oración : Façiense del abondo todas maravelladas ,
Nos saber non podemos que disso o que non; Vedien que vertut era que las avie çevadas,
Mas valió a grant cueyla e a buena sazón. Sinon de xxx tantos non serien ahondadas.
233. El ixió de la eglesia , e ellos de iantar, 250. La caridat perfecta que en Sant Millau era ,
Pocco sabor lis ovo, ca avien grant pesar, E la sánela creencia que es sue compannera ,
Non sabien en la cosa nul conseio tomar, Essas façien el vino crecer de tal manera:
Fuera yr a los montes otra viga buscar. Do estas se ¡untaron nunqua menguó çevera.
234. Fue uii de los maestros la madera medir, 231. O madre sánela caritas com eres tau preciosa!
Por veer que menguaba o que avie de complir: Tan dulces el lu nomue, lue gracia tan donosa!
Viooli bien complida, maes que solie venir: Nunqua cierras tu puerta, nin popas nulla cosa ,
Sobraba bien un palmo por a vos non mentir. Nunqua tuerces el rostro por facienda costosa.
233. Fueron de la cosa certeros a seer, 3¡>2- Esta verlul (an noble, esta gracia laminanna ,
Non lis podrie allora venir mayor placer : Que tan poco vino farló tan graut companna,
Diçieu que el sánelo omne era de graut poder, Issio de la montisia, sonó por la campanna,
Porque Dios tau ayna lis quiso acorrer. Dizicu que nunqua násco lal omne en Espanua.
230. Dissolis el buen omne: dexadvos de roydo, 253. Movióse la geni pobre quisque de so logar,
Por quanto vos amades non sea retraydo : Yban al omne bueno por con él se morar,
La razón que diçiedes echaldo en oblido, Prendien sano conseio por afán escusar,
Quando avedes cobrado lo que era perdido. Ca crcdien que sin costa los podrie gobernar.
237. Fue el palmo somero de la viga cortado 254. Escaeçio un dia non lis lenie que dar.
Alzado por reliquias en uu logar cerrado: Non li podrie en sieglo venir peor pesar,
Fue mucho buen miraglo por est fust demostrado, Demandó al clavero por bien se animar.
Que sanó muy contrecho e mucho demoniado. Mas non trobó en elli conseio de prestar.
238. Acabaron el orrio cou Dios los carpenteros, 255. Saul Millan sosannólo, ca violo errado,
EI confessor precioso pagólis sos dineros, Dissol que era lorpe , de creenlia menguado,
Fucronse a sus casas sue via los obreros, Ca el que en la Virgin fue por nos encarnado,
Fincó él con sos pobres e con sos companneros. Elli lis darie couseio, ca es padre vuiado.
230. Vinieron muchos pobres un dia por ventura 250. Esta palabra dicha, а росса de sazón
Famieutos e menguados todos de vestidura , Vinoli grant conducho al precioso varón ,
Pidicnli al buen omne ropa a graut presura, So amigo Onorio gelo daba en don
El non lenie que darlis , era en grant ardura. Al que ovo sacado de graut Iribulalion.
240. Priso quando al non pudo, el maulo que cubric, 257. Recibió el conducho, rendió a Dios grafías,
Las mangas de la saya , que al cuerpo vistie , Dio iantar a las ieulea que estaban refacías.
Diolo a los raezquiuos quando al non lenie , Ganaba el sant omne muchas tales gauauçuu.
Si peguiar toviesse non gelo escoudrie. Mas partidas luego non tornassen Ihacias.
241. Fue entre los otros uno muy porfazado, 258. El preseul de Onorio fue tau bleu alionado,
Quiso fuir con ello, façielo desguisado, Que passó un graut tiempo que non fue acabado :
Mas plus seli valiera que soviesse quedado, El cellerizo inisme sedie maravellado,
Ca by dio el derecho, e pechó el mudado. Conuosció que errara porque avie dubdado.
243. Los otros companneros quando lo entendieron , 139. Ambos estos miraglos, si pararemos míenle»,
Todos de los burdones colpes en él Orieron , Semeiaroo crínanos, foron bien conventeutes:
VIDA DE SAN MILLAN. 73
Ante ei poco Tino ahondó grandes gentes, Mas val con sendos oios salvar vuestros peccados ,
Agora el conducho cresció entre los dientes. Que con los dos veervos en infierno damnados.
MO. Era el omne bueno liera mient enllaquido, 277. Yd a vuestros logares, fech vuestra penitencia ,
Era conoa veiez en flaqueza caído, Curiadvos non cayades ia mas en tal falleuçia:
С ñas sánelas mugeres de perfecto sentido Desque Dios en vos puso tan derecha sentencia
Servienli en sues cosas com a padre querido. Debedesla, amigos, sofrir en paciencia.
961. Sedien a los sos pies, odien buenas razones, 278. Fueron ellos sue via sos logares veer:
Partie a los mezquinos de grado las raciones, Millan vendió la bestia, uon la quiso tener;
Todas lienien bien Armes en Dios los corazones, Fue luego empleado en pobres el aver,
Ont avie el diablo puntas e toroeiones. En coyxos e en mancos que lo avien mester.
¡61. Sedie el omne bono con ellas en companna 270. El varón acabado que Dios mucho amaba ,
Fablaodo e diçiendolis mucha buena lia /.atina: Era de grandes dias, en C. anuos andaba :
El mortal enemigo pleno de mala manna Entendió unas nuevas , Dios gelas embiaba ,
Cueydó aver derecho, vengarse de sue sanna. Que todo so lazerio en un auno fincaba.
353. La bestia maledicta paróselide cuesta, 280. Fue con las buenas nuevas el buen omne pagado,
Dioli al omne bueno una loca respuesta , Nunqua en esti sieglo odio tan buen mandado.
Millan , dissol : tue cosa en- algo la as puesta , Tornó en so estudio, maguer era cansado,
Nunqua omne non fezo cosa tan desapuesta. Non façie mas fuert vida quando era mediado.
564. En algo es tornada toda tue pleytesia , 281. Martiriando so cuerpo, manteniendo fuert vida:
Solazar con las duennas de noch e de (lia , Entendió que Cantabria era a Dios fallida:
Maguer que me callaba, io bien te entendía , Si non se meiorasse que serie destruida ,
Que quebraría en esto la tu ypocrisia. Ca eral Dios irado, avíela aborrida.
9S. Desaqui quaedo veo lo que veer quería, 282. Exio del monasterio, fuelos a predicar,
Por todos los ieiunios io nada non daría , Nol dolie so lazerio por las almas salvar,
En la An laze el precio de la caballería , Ellos non lo quisieron creer nin escuchar,
La qual as tu tornada en pura garzonía. Ovicronlo en cabo cara-ment a comprar.
!вв. El varón benedicto de la vida lazdrada 283. Dissous porconçeio una fuert profecía :
Connoçie bien qui era , non dio por ello nada : Que sis non quisiessen quitar de la follia ,
Dioli ana respuesta tan fucrt e tan irada Serien lodos destructos , cerca vinie el día ,
Que li costó bien lanío comino una porrada. Ca eran embebidos todos en eresia.
Î67. Mientes, Iraydor Talso, e non di/os verdal: 281. Un caballero torpe de Dios desamparado
De dezir falsedades asió por heredat , Abundancio por nomne fue muy mal razonado,
Connoçerme deviedes lu e tu ermandat, Dissol : vicio e loco e desmemoriado
Que non me levantassedes crimen de falsedat. Que en seso de mozo ninno eres lodo tornado.
268. Levest росса ganancia quando luchest comigo, 283. Fue viüan e soberbio de mala caplenenria ,
biole mal salespaçio Ouorio mi amigo: Dissol palabras locas de fea parecencia,
Quando quemar me quisisti, non te sopo a trigo, Pésol al omne bueno de sue grant fallcnçla,
Traerás mientre seas la manziella contigo. Tornó a él e dissol una fiera sentencia.
269. El que me dio derecho de vos tantas vegadas, 280. Bien sepades, caballero , esto será verdal ,
Que fizo a vos mismes darvos a tizonadas , Quiero vos descubrir una fuert poridat,
Essi seera custodia destas carnes lazdradas , Huestes vienen estrannas cercar esta cibdat ,
Que nozir non lis puedan lues dichas enconadas. Que me darán derecho de la tu malvezdat.
!70. Fue con estas palabras el demon confundido, 287. De exír al torneo tu seras delantero,
Nunqua cueidó seer en tal porfazo caido, De quantos hi exieren tu morras el primero,
Quitóse del buen omne el esfuerzo perdido, Destruirán la villa , nol valdrá el otero.
Non lo querría por nada aver acometido. Non lineará en ella peon nin caballero.
271. El confessor precioso de la volunta! larga 288. La profecía dicha, el buen predicador
Avie una azemila , bestia era de carga: Tornó a sue eglesia servir al Criador:
Toribio e Simpronio vidiéroula amarga , Remaneció Cantabria en sue mala error,
Por so mal la modraron del pasto de la varga. Si a Millan croviessen, fizieran muy meior.
272. Teniela el buen omne non pora cavalgar, 289. End a pocos de dias por sos graves peccados
Mas pora los mezquinos lenna acarrear: Vino Leovirgiilo con muy grandes fonsados ,
Ovieron con cobdicia los torpes a regar, Desafió Cantabria con todos sos criados,
Fueron en ora mala la acémila furtar. Echóseii en çerci con muchos loriga. Ins.
273. Aun del monesterio non eran alongados, 290. Empezóla a lidiar muy denodadament,
Fueron mal confondidos por sos graves peccados: Quebrantar las adarves por llegar a la yent,
Ovieron sendos oios de las caras quebrados. Darlis mala pitanza , non sabroso present ,
Tanto que sendas nueces cabrien en los forados. Qual merecía tal pueblo tan desobedient.
274. Tornaron al buen omne maguer emberguenzados, 291. Yssieron los de dentro por con ellos lidiar,
Reodieronli la bestia fiera-ment embargados, Abundancio primero por el precio ganar.
Clamábanli merzet, los ynoios Aneados Mas tanlo non se pudo del mal passo guardar
Qee lis diesse los oios que avien afollados. Que primero de todos non ovo a finar.
773. Dissoüs el sant omne una respuesta dura: 292. Desenl lodos los otros fueron desbaratados,
Amigos, empezastes soberbia e locura. El pueblo destruido, los muros trastornados:
Ovo del vuestro fecho el Criador rencura , Nunqua ia mas non fueron fechos nin restaurados,
Quiso prender derecho de vuestra desmesura. Aun tres torreiones están by revellados.
276. Si bien lo entendiessedes, sodes bien escapados, 293. Lo que Sant Millan dixo a veer lo ovieron,
Ca merezieutes erades de seer enforcados: De la sue profecía eslorcer non pedieron ,

'
74 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Si tenien mala vida , ca mala muerl prisieron , Cerca del cuerpo sánelo sedien muy desármelos.
Coslaronli bien caras las rehycrlasque dieron. Vertiendo vivas lagremas de sospiros cargados.
294. El cuerpo benedicto, propheta verdadero. 511. Maguer avien grant duelo, sedien en grant trisliçia,
De voluutat bien mártir, de Dios leal obrero, Vedien otro esfuerzo ont avien grant leticia,:
Deexir de lazerio estaba bien certero, Sabicn que era cosa de tan grant aucioriçia
Ca en el mes andaba cerca del postremero. Que serie luminaria de toda la provincia.
293. Esperando la ora quando verrie el mandado, 312. Anselmus so criado preciosa criazón,
Empezoli un poco a doler el costado, Con muchos buenos omnes de grant religion
Desent el cuerpo todo fue del mal embargado, Aguisaron el cuerpo del precioso varón
Entendió bien que era el corso acabado. Por darli sepultura e ferli procession.
291. Clamó sos companneros quando se vio coitado, 313 A mesura del cuerpo fue la penna taiada.
Anselmus un buen omnecon avie criado, En ancho e en luengo asiesto conipassada ;
Otros santos discípulos non de relio* mercado, Pero comino creemos ante serie labrada ,
Fue en росса dora grant coneeio ¡untado. El misme en sue vida la ovo aguisada.
297., Vedien por oio todos que se querie passar, 314. Fue el cuerpo baonado de sos pannos vestido,
Avien de la sue muert duelo e grant pesar, Encerrado en labias de clavos bien cosido.
Non podien de grant cueyla nin leer nin orar, Fue con grant reverencia en la fuesa metido,
Ca perdien tal conseio qual non podrien (robar. De lodo so misterio leal-mienlre servido.
298. El confessor precioso siempre bien acordado 515. El Hey de los cielos, benedicto sennor.
Non perdió sue acuerdo, maguer era cueylado: Por onrar el buen cuerpo del sue buen confessor
Castigó sos discípulos, un conviento ondrado, Mostró muchos miraglos sobre esta labor,
Comino se mantoviessen quando él fuesse passado. Que non podrie contarlos de mi mucho meior.
?0fl. Dissolis a la ora de la alma essir: 310. Sanaron al sepulcro muchos demoniados.
Amigos, bien veedes que me quiero morir, Vieron los que eran de la limine menguados ,
La ora es llegada , quiero me dispidir. Los mancos e los coxos sanos fueron tornados,
Con gracia de vos todos quiero desli sieglo ir. \ Trobaban gran conseio todos los entecados.
500. Desent alzó a suso la sue mano denosa, 317.- Sennores e amigos quantos aquí seeinos,
Deudíssolos a todos la sue boca preciosa, Al confessor precioso adorar lo debemos:
Coinraendólos a Dios, a la Virgo gloriosa Lo que vos prometiónos comptido lo avernos ,
Que ellos los guardassen de lacha peí ¡glosa. Ca el secundo libro en cabo lo leñemos.
501. Sanctigó a si mismo por fer buen Cumplimiento, 318. Contada vos avernos la sue preciosa vida
Tendió ambas sues palmas, ¡untólas muya liento. Fasta que fue la alma de la carne partida ;
Cerró ambos sos oíos sin nul conturbainiento, Mas aun non es toda la istoria complida ,
Hendió a Dios la alma, lizo so passamieuto. Ca fue la sue memoria después mas encendida.
302. Cerca sedien los Ángeles, luego la recibieron , 319. Después fezo vertudes el confessor onrado.
Cantando grandes laudes al cielo la subieron , Porque ganó graut precio maes que avie gauado :
Con grandes processiones a Dios la offreçieron , Fue el so monesterio rica-meni heredado;
Con el lodos los sanólos fesla doble licíeron. Поп! est Dios hy servido, e Sanl Millan nomnado.
503. Todos los confessores l'a/.ien grant alegría, 320. Sennores, aun quiero desta razón traclar,
Porque viuie tal omuc entre sue compannia , Aun él me guiando, del vos quiero fablar,
Díeienque mejoraba tuda sue confradia, La materia es larga de omite de prestar.
Querríen que lis viuicsseu tales tres cada día. Serie grant menoscabo por vos la destajar.
504 Los sánelos patriarcas ancianos varones,
E lodos los proplictas oscuros en sermones ,
Avien grant alegría, dizíen sánelas cancioues, LIBRO TERCERO.
Todos li faeíeu oiira e grandes processiones.
303. Los doce apostólos principes acabados, 321. El tercero libriello avernos de decir
Que fon m de la ley de Christo abocados , De preciosos mirados sabroso de oyr:
Con est huespet tan noble leniense por onrados, Si fuere vuestra gracia quem querades soffrir.
Dizicn cantos, с sones dulces e modullados. Non quiero tan ayna de vos me despidir.
50в. El coro de los martyres que por Christo murieron , 322. Fue por toda la tierra ayna reí rali ido
Que por salvarlas almas las carnes aburrieron, Que era el sanl omuc desii sieglo transsido,
Con sos amitos blancos procession li lizierou, Que se era probado por sánelo muy complido.
Non serie asmaduera la onra que le dieron. Que avie muy enfermo, deque morió, guarido.
307. El gozo de las virgiues qui lo podrie asmar? 323. Avie en una villa dos ciegos muy lazdrados,
Todas con sos coronas li vinien visitar, Vivien en grant miseria de todo bieu menguados,
Non podrien mayor gozo aver nin demostrar, Odieron estas nuebas , estos buenos mandados ,
Mrtien bien so estudio por mucho li mirar. Ovieron grant feuza de seer allumnados.
308. El Hey de los ríelos e la sue Madre gloriosa 324. Yxieron de sues casas ambos coa sos guiones.
Dieronli rica sielia e corona preciosa, Entraron en carrera fincando sos bordones.
En rielo e en tierra onra maravellosa, Vinieron aJ sepulcro lazdrados dos varones ,
Ont es en altas uuebas sobida la sue cosa. Pero sedien alegres entre sos corazones.
309. hinque con Dios la alma, cu el cuerpo tornemos, 325. Metierou grandes voces, ca tal es sue natura ,
Heliquias Un preciosa* non las desamparemos, Sennor, dissierou , valnos , odi nuestra rencura .
Demolí sepultura , los miraglos contemos, Entiendes nuestra mengua, nuestra grave ventura.
Que fuero» hy mostrados secundo que leemos. Commo vevimos siempre en liuicbra oscura.
310. Los sos sánelos discípulos que él avie criados, 326. Sennor, que tanto vales porqai fate Dios lanío.
Omnes de sánela vida, cuerdos e muy memorados, Que de toda la tierra ere* salut e manto,
VIDA DE SAN MILLAN. 7»
Por estos pecadores ruega al padre sánelo Avien una fijucla quelis avie Dios dado :
Que denne poner termino al nuestro luengo planto. Mas amaban a ella que quanto avien ganado.
327. Sennor, si nos non sanas, daqui nunqua ¡aremos, 343. En tres anuos andaba , ya era peonziella ,
Por ir piales ventemos, aqui nos fincaremos: Tenienla los parientes siempre bien vestidiella, \
Pi ire . si lu quisieres, firtne-micntre creemos Ovo a enfermar muy fuert la mesquiniella, \
Que de lo que pidimos roo recabdo iremos. Tanto que liestaba porexir la almiella. ,.
3S. Foe la ?©! délos ciegos del Criador oyda, 314. Por esto los parientes estaban deserrados , ГЛ
Fue la lumne en ellos nianamano venida , Por sue muerte misma non serien mas cuitados ,
Foe por la vertut sancta la tiniebra foida , Andaban dando vozescommo embellinnados ,
La forma deslorpada tornó toda compliila. Ca en ella lenien los oíos exaltados.
3Î9. Quando la luz vieron que avien desusada , 345. Con cucta de la liia entrambos sos parientes
l'risicron a desora una grant espantada, Ovieron a meter en una cosa mientes,
Tovieroo un grant día la memoria turbada , Levarla al sepulcro de qui todas las yentei
Que entrar non pedieron en acuerdo por nada. Se partie» bien alegres, maguer vinien dolientes.
530. Cobraron sue memoria un grant di i passado, 316. Aguisaron la nimia, entraron eu carrera,
Vieron que so plevlo era bien recahdado, Conol'frenda leriuosa de olio e de cera:
Rendieron a Dios gracias, al varón onrado, Mas ante que compliessen la ¡ornada primera,
Tornaron a snes casas el guión oblidado. Fue passada la nimia por qui todo eslo era.
331. Aniel cuerpo precioso que Dios mucho amaba, 347. Los parientes del duelo andaban enloquidos ,
Colgaba una lampada que siempre alumnaba : Tirando sos cabellos, rompiendo sos vestidos:
Nunqua días nin noches sin olio non estaba , Los que eran con ellos en compañía venidos
Foeía quando el ministro la mecha li cambiaba. A derredor del cuerpo sedien muy doloridos.
353. De qual guisa que avino en una sonochada, 348. Con lodo el desarro que lis era venido,
Era de San lohan * vigilia sennalada , Ovieron a entrar; pero en so sentido
Falle«. iolis el olio a los de la posada , Asmaron un conseio, de Dios fue proueido,
Non tenieu que quemassen nin una pugesada. Ca la fin lo demuestra que fue bueno complido.
333. El sacristan teuiese fera-ment por errado, 319. Asmaron de levarla, maguer era passada,
Coinmo era mal apriso sedie fuert embargado, Al sancto confessor a qui fue comendada :
Aver non lo podie a compra nin mudado, Quando viva non pudo veer, la su possada ,
Pesabal que el túmulo non era alumnado. Que fues quando era muerta cerca él soterrada.
ЗГ4 El Rey de los <;ielos de cumplida potencia 550. Aguisaron el cuerpo faciendo muy grant planto, ¡
Que tenia a sos siervos durable bien querencia , Ovieron a levarlo delant el cuerpo sánelo.
Por sue misericordia vio esta fallencia , Pusiéronlo en tierra cubierto con so mamo,
Embiólis conseio de grant magnificencia. Ca qnaudo lo vedien, avien muy grant quebranto.
533. Quando la noche veno, la ora de Colgar, 351. Los fradres de la casa, omnes bien acordados
Entró el sacristano el sepulcro catar, Vieron estos omnes fera-ment quebrantados: i
Vio arder la lámpada delante el altar Asmaron entre si que eran mal yantados, >
Pirna de meior olio que solie comprar. Ca saben con tal duelo amargos los boceados, i
336. Fezose el buen omne mucho maravillado 353. Rogáronles que fuessen un poco sopear I
Dfsta lumne tan clara, olio tan esmerado. Por referir la cuela, el lazerio temprar,
Entendió que non era de bubones comprado, Dexaron la defunta delante el altar,
Mas que lo avie Dios del cielo embiado. Fueron al refitorio la caridat tomar.
337. TansieroR las campanas, tovieron grant clamor, 353. Mas com el lazerio eran fuert -quebrantados,
Rendieron los calonges laudes al Criador, Del andar e del planto fiera-ment encassados,
Fizieron reverencia ai sancto confessor, Dormieron sendos póceos quando fueron cenados,
Que avie tal entrada en Dios nuestro sennor. Mas fueron con la rabia ayna levantados.
518. Otieron olro dia acuerdo meiorado, 354. Mientre ellos folgabau , el confessor precioso
Pusieron olro olio, fue aquello alzado, Rogó por la defunta al senuor glorioso:
Com era sancta cosa, fue tan bien adonado El Rey de los cielos sancto e poderoso
Que guareció por ello mucho enfermo cuitado. Recibió la pregaría commo muy piadoso.
539. Quantos nunqua venien de qualquier malatia , 355. Ixieron los Ibantores, dos raliellos passados.
E«los eran cutiano e muchos cada dia , Dando a sus cabezas con los punnos cerrados,
I otábanlos con ello e avien meioria , El padre e la madre de lodos debutados,
Nunqua lis era uebos buscar otra mengia. Los que los corazones lenien mas fazilados.
SI». Avie entre los otros una mugier lazrada 356. Fueron a la eglesia la defunta veer.
Que avie en su cuerpo enfermedat doblada ; Los unos en companna , los otros por planner,
Los piedes avie muertos , la vision turbada : Los otros por osequio e vigilia tener;
laiie la mezquiniella muy mal encarcelada. Mas quiso Dios la cosa otra guisa poner.
341. Untáronla del olio dó avie la dolor, 357. Luego que asomaron a oio del altar,
Los oíos e los piedes leniendoli clamor, Vieron la defunta en sos piedes estar
Fue luego bien guarida, grado al Criador, Viva e bien guarida reir e trebejar,
К a la vertut sánela del sancto coufessor. Tan bien commo si fuesse criada del logar.
341. Avie dos omnes bonos en la villa de Prado, 358. Duhdaron los parientes quando eslo vidieren ,
Marido e mugier, un convenient casado, Todas las otras ventes grant espanto prisieron ,
Sovieron un grant dia que bien non lo credierou ,
Ca de veer tal cosa sospecha non ovieron.
' Debe leerte San lulian , mártir, como se halla en San Brau- 359. Pero fueron en cabo certeros de la cosa ,
he. :Xm i€ Sacha.) Que lis avie valido la vertut gloriosa ,

i
70 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Rendieron a Dios gracias, cantaron ana prosa , Era muy mal exíemplo, mucho peor el fecho
El Te Üeum laudamos que es laude Formosa. Dar Christianas a moros sues duennas por lal pecho.
300. Ploraban los parientes de muy grant alegría, 37S. La cuita e el planto, el duelo general,
I'la/ie al pueblo todo e a la clerecía: Tan llera perdición , peccado tan motral ,
^ Todos dizien que fuera benedicto aquel día Dolió de corazón al Rey celestial ,
N Quando tal oniric nasco de tal podestadia. El que quando él quiere rebez vieda el mal.
301. Tuvieron su vigilia con grandes estadales, 370. Mostrólis fuertes signos que lis era irado.
Udierou los matines, lasmissas matinales, Que de sue mantenençia era muy despagado,
Finieron sus ofrendas largas e generales. Porqui el pueblo todo era mal espantado,
Con muy grant alegría fueron a sus óslales. Ca cuidó sines dubda que serie aslragado.
377. Pero razón semeia, maguera que tardemos,
De contarvos los signos secundo los leemos,
DI СОМИО SANT MILLAN GAMO LOS VOTOS. Ca quando los sopieredes firme-miente creemos
Que vos espantaredes de lo que vos dizremos.
302. Sennores la facienda del confessor onrado 378. Luego de las primeras en el iulio mediado
Non la podrie contar tiín roma* nin dictado. Diz e quatro dias ante de agosto entrado,
Mas destaiarvos la quiero, bira lo mas granado, Perdió el sol la lumne, eslido embargado.
Quando ganó los votos, comino ovo lidiado. De todo so oficio afila despojado.
363. De seiçienios e doize corrie entoz la era 379. Viernes era el dia que esto conteció.
Quando murió Sant Hillan ,esto es cosa vera: De prima fasta tercia el sol non pareció,
Mas aun xxviii. menos de mil era Plus pavoroso dia nunqua amaneció,
Quando ganó el precio rico de grant manera. Sinon el viernes sancto quando Christo murió.
36-1. Secund esta noticia que avernos contado, 380. Desend en el setiembre luego en la entrada
ccc.°* e lx. annos avie passado Miércoles a meydia murió otra vegada ,
Que Sant Millau muriera , e que fue soterrado Tornó plus amariello que la cera colada ,
Quando ganó los votos, un don grant e onrado. Ante que revisclase fue grant ora passada.
30o. Pero bien me semeía razón e aguisado 381. Fueron todos los pueblos dura-ment espantados,
Descobrirla razón commo fue levantado: Commo si fuessen ciertos de seer estragados:
Ca quando entendieredes sobre que fue mandado Andaban los mesquinos tristes e deserrados,
Dizredes quil retiene que faze grant peccado. Plorando de los oíos, reptando sos peccados.
360. Por culpa de christianos que eran peccadores, 382. End a poco de tiempo con una noch oscura
Eran unos a otros malos e malfechores, Sediendo christianisme en esta amargura ,
Non querien mejorarse de sus malos errores, Apareció en cielo una grant abertura,
Recibieron grant tiempo muchos malos sabores. lxicn por ella flamas grandes sobre mesura.
307. Desamparólos Dios, ca eralis irado, 383. Mientre sedien las yentes esti signo vediendo,
Ovieron a caer en poder del peccado, Fueronse las estrellas por el fíelo moviendo.
Coutendien cada dia en fer desaguisado, Volaban por el ayr entre si se feríendo,
Commo pueblo que era de Dios desamparado. Commo oninos que lidian tornando e fuiendo.
308. Porque avíe en ellos nemiga sobeiana , 384. De media noch a ¡uso hasta que Tue de día ,
Dio grant podestadia Diosa la geni pagana, Duró esta revuelta , esta controversia :
Metiéronlos en premia tan grant e tan lozana, Quant grant fue el espanto dezir non lo podría ,
Tal que nin por oídas nunqua ovo ermana. Ca lo al apos esto todo fue Joglería.
369. El rey Abderraman sennor de los paganos, 383. Asmaba la gent toda e soie bien creeida
Un mortal enemigo de todos los ebristianos, Que la fin postremera podie seer venida:
Avie pavor echado por cuestas с por planos, Non podien a la cuita poner nulla medida ,
Non avien nul conseio por exir de sus manos. Serie, si mas durasse, de grant miedo perdida.
370. Mandó a los christianos el que mal sieglo prenda, 380. I.a mala sobrevienta de la fuert espantada
Quo l¡ diessen cada anno lx. duennas en renda , Tenie la geni premida , maguer era passada ;
bas medias de lignaie, las medias chus sorrenda: Mas ante que oviessen essa bien oblidada,
Mal siegle aya preste que prende tal ofrenda! 5 Sobrevinolis otra mas fuert e mas pesada.
371. Vacie toda Espanna en esta servidumno; 387. Levantóse el ábrego, un viento escaldado,
Duba esti tributo cadanno por coslumne, A vueltas del un fuego ravioso e irado,
Fa/.ie anniversarlos de muy grant suziedumne ; Movió de occident por mueda del peccado,
Mas por quitarse ende non avie (¡rmedumne. Fizo grandes nemigas ante que fues quedado.
372. iodos estos quebrantos, esta mortal manziella , 388. Por las Estremaduras fizo dannos mortales ,
Era mas afincada en Leon e en Casliella; Encendiendo las villas, quemando los ravales.
M.is todo chrisliano sedie man a massiella, Socarraba los burgos e las villas cabdales ,
Ca pora lodos era una malas posiiella. Por yermos e poblados faciendo grandes males.
373. Nunqua fue en christianos tan ftiert quebrantamiento 389. Plegó a Sant Fagunt, quemó una partida ,
Por meter sus Christianas en tal enconamiento Fue cerca de la media de Carrion ardida;
Una serie grant cosa dexar tan grant conviento, Por poco fuera toda Frómesla consumida ,
Nunqua fue sosacado tan mal sosacamiento. Castro entre las otras non rcmaso senzida.
374. Mucha duenna dalfaya de lignaie derecho 390. Formelles del camino fincó mal socarrada ,
Andaban afontadas sufriendo mucho despecho: Oterdaios que iaze en una renconada,
Acorriolí a Burgos que iazie derramada,
> Habí) el poeta del Famoso tríbulo llamado vulgarmente de lot Ca non era estonz en un logar poblada.
cien doncellas. Nuestros críticos modernos le niegan por no ha 391. Quemó en el roonesterio qnanto delante priso,
llarle apoyado en documentos Idóneos. (Neto de Sanchet.) Eu Parcorso X. casas , ca parçir non li quiso,
VIDA DE SAN MILLAN. f?
Muchos otros logares que en carta non miso, Guiáronse por ellos por sue mala ventura ,
En qui fizo el fuego escarnio e grant riso. Si los non escuchasen non firieran locura.
391 Foe christianisme todo en desarro caído. 409. Credieron estos dichos e estas propheçias,
Non avion nal esfuerzo, ca lo avien perdido, Andidieron las cartas e las messaierias,
Entendieo que lis era el Criador fallido. Fueron con estas nuevas ante de pocos dias
Que los avien en cara luengo tiempo sofrido. Aplegados los pueblos e las caballerías.
395. Connoçien sue fallençia que eran desviados, 410. Quando plegadas fueron las yentes renegadas ,
Vedien que por sue culpa eran tan porfazados, Podiien seer a duro quantas eran contadas:
Dizien: a y mezquinos pueblos desemparados! Tenien una grant tierra quant eran alvergadas,
Si nos veremos nunqua desti mal terminados ! Del un cabo al otro tenien leguas dobladas.
394 El Re; de los cielos de complida bondat 411. De la primera muebda commo fueron Tablados,
Ed qui nunqua se seca la fuent de piadat, Al regno de Leon movieron los fonsados:
Non quiso poner mientes en la su malveztut, Maguer son leoneses Grmes e esforzados,
Quiso tornar en ellos, facerlis caridat. Fueron con estas nuevas fera-ment espantados.
393. Oiolis en est comedio un sennor venturado, 412. El rey don Remiro un noble caballero
El dar Ferran Gonzalvez conde muy valiado, Que nol venzrien de esfuerzo Roldan nin Olivero,
Ca fallieron los revs , tan grant fue el peccado: Quando sopo estas nuevas, el message certero,
El regno de Castiella tornara en condado. Sovo mal espantado en el dia primero.
396. Del regno de Castiella esti era guión , 413. Vedie muy grant embargo, poderes sobeianos,
El rey don Remiro era sobre Leon , Vedie muchos de moros e pocos de christianos ,
Ambos eran calbolicos commo diz la lection , Embió sue fazienda dezir a castellanos,
Debiemos fer cutiano por ellos oración. Respondieronli ellos que metrien by las manos.
397. Vidieren esta cosa que era sin razón , 414. Embió esso misme deçir a alaveses
Que lis vioie por esso esta tribulación , E al rey don Garcia sennor de pamploneses,
Asmaron de alzarse , meter toda mission , Recudieronli ellos a guis de muy corteses
Mas valdrie seer muertos que dar tal furçion. Que serien con él todos a cabo de dos meses.
3SS. Embiaron messages a la gent renegada 415. Los moros en est comedio non se dieron vagar,
Qae nanea mas viuiessen pedir esta soldada , Ovieron por el regno las uestes a entrar,
Ca era contra ellos la tierra acordada , Astragaban la tierra quanto podieu trobar,
Si al qaissiesen fer, prendrien grant sorrostrada. Ca non avien conseio por seli amparar.
399. Pero con todo el pleito fueronse aguisando, 416. El cuend Ferran Gonzalvez que Castiella mandaba,
Bastiendo los caslíellos, las villas encerrando, Non lo puso por plazo, ca de euer li pesaba:
Ca eran pocos ellos, los otros muy grant vando, Plegó los castellanos que él mucho preciaba,
Tenien que non podiien atenderlos en campo. Teniesse por fallido qui mas larde uviaba.
400. El rey Abderraman e los otros paganos 417. Fueron todos pagados con esta pletesia ,
Supieron estas nuevas que dizien los christianos : Querien hir de buen grado en esta romería ,
Por ро<*о con despecho non se comien las manos , Acordáronse lodos, fueron luego sue via
Diciendo grandes befas, dichos muy sobeianos. Entablar la batalla con essa muzlemia.
MI. Dixieronli los vieios qne eran sabidores, 418. El rey don Remiro maguer fue espantado,
Los qae de la cort eran conseieros mayores, El so corazón firme fue ayna tornado,
Oídnos si quisieredes, amigos e sennores, Asembló sos poderes de lodo so regiiádo,
Dizremos nuestro seso, maguer somos menores. Ca sedie todas oras en Dios bien esforzado.
« . Por vero lo dizimos e a toda cordura, 419. Los unos e los otros cerca eran del plazo,
Si entender sopiessedes vuestra buena ventura, Ca ya era venida la ora del porfazo,
Rendriedes a Dios grar.ias a la sue grant mesura , Qual de ambas las parles caería en el lazo,
Que quiere dar Espanna a la vuestra natura. Qual podrió a la olra sovar el espinazo.
403. Sabet çertera-mientre, en esto non dtibdedes, •HO. El rey don Remiro dula buena ventura
Qae lodos estos signos que vos visto а vedes , Ali nú un buen conseio de pro e de cordura,
Todos por mal dellos aun lo probaredes , Pagar a Santiago por alguna mesura,
Solo qae vos querades, en mano los tenedes. Tornarlo de sue parlen esla lit tan dura.
404. Odiémoslo dezir a los mas ancianos 421. Fabló con sos varones, e con los ordenados,
Que la lana es nuestra , el sol de los christianos : Con bispose abbadesque bi eran imitados:
Qoando ella se turba nos non üncamos sanos , Oídme, dixo, todos legos e coronados:
Quando el sol muere ellos alegran los milanos. Annos dado mal salto nuestros graves peccados.
405 El fnego e los vientos que nos espaveçieron , 422. Pero en una cosa era yo acordado,
Todos los signos otros contra ellos corrieron : Si a vos semeiasse conseio aguisado.
Sepades que los fados escusarvos quisieron , Prometer al apostólo uu voto mesurado,
Mas en que los dexaron grant amor nos fizieron. AI que iazen Gallieia de Espanna primado.
406. Avedes razón buena en qui meior estades, 423. Si a todas plogiesse, yo esto comedia,
Ellos buscan la guerra, ca vos non la buscades, De darli cada casa III meaias valia ,
Ellos se vos alzaron con vuestras fialdades , Por siempre e cada anno en destajado dia :
Tolleronvos las parias que vos mucho preçiades. Si nos esto Gziessemos venemos alegría.
407. Si a vos semeiasse , nuestro seso tal era , 424. Podriemos adebdarlo pora todas sazones,
Ir sobre leoneses luego de la primera, Siempre nos serie presto en las tribulaciones,
Quebrantar a Remiro, lollerlo de carrera , Dios nos darie conseio por sus oraciones,
Deseod los otros pueblos non valdrien una pera. Guardarie lo al todo eslos tres pípiones.
408. La gent de mala guisa e de mala natura 423. Tovieron leoneses que dizie aguisado,
Tovieronlo por seso e que dezien cordura , Tuvieron bien que era buen conseio probado,
78 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
De legos e de clérigos Tue luego otorgado, Iuraban los moriellos por la ley que prisieron.
Con buenos privilegios Tue luego confirmado. Que nunqua en sos dias tal priesa non ovieron.
420. El cuen Ferran Gonzalvez con lodos sos fonsados 443. Caien a muy grant priessa los moros descreído? .
Vinicn a la batalla todos bien aguisados, Los unos desmembrados, los otros desmedrólos.
Odieron estas nuevas, estos pleitos parados, Repisos eran mucho que hi eran venidos,
Tovieron que flcieron comino bien acordados. Ca entendien del pleyto que serien mal exidos.
•i-J7. Fi/.ieron so conseio todos los castellanos 444. Cunliolis otra cosa que ellos non sonnaban ,
Con so sennor el cuende unas donosas manos : Essas saelas mismas qne los moros tiraban ,
oídme, dixo el cuende, amigos e ermanos: Tornaban contra ellos, en ellos se lineaban.
Fi/.ieron leoneses comino bonos christianos. La fonta que flçieron cara-menl la compraban.
428. Prisieron buen conseio los membrudos varones, 44b. Ya quilaricn las duennas que solien demandar.
Dexaron buen exiemploa sus generaciones, Tornarían las levadas si lis diessen vagar.
Non trobarian en sieglo tan ricas guarnizones , Dios que tal cosa sabe complir e aguisar.
Contât que son vencidos sin falla dos tazmones. A tal sennor es bueno de servir e rogar.
429. Pero abrir vos quiero todo mi corazón: 440. Los pueblos e los principes todos lo entendieron
Querria que (ieiessemos otra promission: Que los dos caballeras que del cielo vinieron ,
Mandar a Sant Millan nos atal fureinn , Los dos varones fueron a qui los votos dieron .
Qual manda al apóstol el rey de Leon. Que ante los vengaron que non los recibieron.
450. Confessor es precioso de Dios mucho amado, 447. El que tenie la mitra с la croza en mano,
F,n vida e en muerte siempre fue adonado : Essi fue el aposto! de Sant lu in ermano,
Qui merçet li pidió nunqua fue repoyado: El que la cruz tenie e el capiello plano,
En est pleit en que somos serie buen advocado. Esse fue Sant Millan el varón cogollano.
431. Frontero es del regno cuerpo embergonzado, 448. Non quisieron embaldi la soldada levar,
Padrón de espannoles el apóstol sacado: Primero la quisieron merecer e sudar,
Onrremoslo, varones, demosli este dado: Tales sennores son de servir e onrrar,
Respondieronli todos: sennor, de muy buen grado. Que saben a la cuita tan ayna uviar.
432. Dixo estonz el cuende: estoserá parado: 449. El rey Abderraman que los moros mandaba ,
Si Dios nos aiudare fuere nuestro pagado, Quando vio que el pleyto tan mal se li paraba ,
La batalla passada, sea bien afirmado. Desamparó el iuego, el pleit en que estaba ,
Mullido conscripto e privilegiado. Ca la otra partida graudes embites daba.
433. Moviéronse las huestes , tovieron sue carrera , 450. Desamparó el campo todo so vasallage ,
Por acorrer al rey ca en porfazo era ; Mucho omne de precio de muy buen linage
Mas quando aplegó la punta delantera , A malas dineradas pagó el ostalage,
Ya pisaban los reys el suelo de la era. Non quiso embiar otro con el message.
434. Ya eran en el campo entrambas las partidas, 451. Luego que lo entendieron queers él movido.
Avian ambos los reys mezcladas lasferidas, El su muy grant pueblo fue luego descosido :
Las azes de los moros ya eran embaydas , Perdieron tod esfuerzo e todo so sentido.
Ca la ira de Xpo las avie confundidas. Cedieron en dessarro coturno pueblo vencido.
435. Sennores e amigos quantos aquí seedes, 452. Cedieron en dessarro; la memoria tornada,
Si escuchar quisieredes, entenderlo podedes, Nin se trevien foir nin podien 1er tornada ;
Qual acorro lis (rajo el voto que sabedes , Mal grado a las befas de la gent moriscada ,
К Dios comino lis lizo por ello sues mercedes. Fue con Dios e los sanctos la fazienda raneada.
436. Quando estaban en campo los reys , azes paradas , 453. Pero los qoe quisieron so derecho complir,
Mezclaban las feridas, las lanzas abaxadas, Ovieron en el campo lidiando a morir:
Temiense los christianos de las otras mesnadas, Los oíros que cuidaron estorzer e foir.
Ca eran ellos pocos , e ellas muy granadas. Muy pocos foron dellos que podiessen guarir.
437. Mientre en esta dubda sedien las buenas yentes, 454. Del rey non sabemos si estorció o non.
Asuso contrai cielo fueron parando mientes: Mas todos sos poderes fueron a perdición ;
Vieron dues personas fermosas e lucientes , Nunqua mas non vinieron pedir la furçinn ,
Mucho eran mas blancas que las nieves recientes. Ixieron los christianos de grant tribulación.
438. Vinien en dos caballos plus blancos que cristal , 435. Perdieron dos sennales moros en la raneada
Armas qualcs non vio nunqua omne mortal . Por qui sue generación fue siempre Tatuada : ■
El uno tenie croza , mitra pontifical , Perdieron su obispo persona muy currada ,
El otro una cruz, omne non vio tal. El libro en que era sue ley dehuxada ''.
439. Avien caras angelicas, celestial Ogura. 450. Qui saber lo quisiere, esto bien lo entienda ,
Desçendien por el aer a una grant pressura, Ca assi lo leemos, e dizlo la leyenda:
Catando a los moros con torva caladura , En el campo de Toro cuntió esta facienda :
Espadas sobre mano, un signo de pavura. Ну prisieron christianos de moros tal emienda
4i0. Los christianos con esto foron mas esforzados, 457. La fazienda raneada, los moros entallados.
Fincaron los ynoios en tierra apeados , Tomaron a sues tiendas los varones onrrados ,
Flrien todos los pechos con los punnos cerrados. Ixieron de las armas, ca eran muy cantados,
Prometiendo emienda a Dios de sus peee.ados. Folgaron a sue guisa alegres e pagados.
4 ti. Quando cerca de tierra fueron los caballeros. 458. Otro dia mannana las oras acabadas ,
Dieron entre los moros dando golpes certeros , Fizieron sos conçeios las reales mesnadas ,
Ficieron tal domage en los mas delanteros. Partieron las ganancias que eran muy granadas,
Que plegó el espanto a los mas postremeros. Ovieron ración buena las iglesias sagradas
442. A vuelta destos arabos que del cielo vinieron ,
Aforraron christianos, al ferir se metieron , c El poeta alude i su »liiqnl y ni Coran.
VIDA DE SAN MILLAN. 79
430. Adiesso que ovleron las ganancias partidas, Munnon que es bien rica de vinnas e de eros
A Oíos e a los Sánelos las gracias ofrecidas. Deven seze casados enviar dos carneros.
Confirmaron las parias que fueron promclldas 475. Los nomnes son revueltos graves de acordar,
A los dos que fn.'ieron las primeras feridas. Non los podemos todos en rimas acoplar;
M. El rey don Remiro, que aya parayso, Mas vos quiero la cosa plana-mientre contar,
Er>>d<) al apóstol comino gelo premiso, Que prender grant trabaio e el corso damnar.
Conlirmoli los rotos commo omne anviso, 476. Maguer vos avernos muchas villas contadas.
Non dexa en el regno casa que hi non miso. Otras muchas avenios por las tierras dexadas,
tél. El caend Ferran Gonzalvez con todos sos varones Ca fueron en comedio las unas oblidadas ,
Con bispos e abbades, alcaldes e sayones Las otras que non eran essi tiempo pobladas.
Pusieron e iuraron de dar todas sazones 477. Granadas e menudas por poblar e pobladas
A Saut Millan cada casa de dar 1res plpiones. Fueron en dar en esto todas pronunciadas:
462. Commo laia el rio que corre por Patencia , Las qne non dan es voto bien sean seguradas.
Carrion es so nomne secundo mi creencia, Croan bien sin dubda que fincan peí Juradas.
Fastil rio de Arga iaz en esta sentencia , 478. Muchas vezes odiemos dezir e retraer
De render cada casa esta reeonnoçençia. Que los que esti voto quisieron retener,
ИЗ. Passa Estremadura las sierras de Segovia Ovieronse por ello en cuela a veer,
Hasta la otra sierra que dizen Araboya , Tanto que lo ovieron doblado a render.
Dende basta la mar que es allend Vitoria, 479. SI estos votos fuessen leal-mente enviados,
Todos se snbiudgaron en dar esla memoria. Estos santos preciosos serien nuestros pagados ,
IfЛ Hi metieron las villas menudas e granadas, Avriemos pan с vino, temporales temprados,
Las qee por poblar eran tan bien com las pobladas , Non seriemos commo somos de iristiçia menguados.
Fuero* d>l apostoligo de Roma confirmadas , 480. Amigóse sennores entenderlo podedes,
Quelás que no lodiessen fuesen descomulgadas. Que a estos dos sanctos en debda lis iazedes:
<<3 Pusieron en la cosa asaz buen tempramiento Deste seet seguros qne bien vos fallaredes ,
Por escusar enoioe grant aficamiento: Si bien lis enviaredes esto que lis devedes.
Pusieron que rendiessen al en apresamiento 481. Rica-ment lo ganaron с bien lo merecieron,
De lo qoe en la tierra avie mas compfimiento. Ca grant era la cuila a la quai acorrieron,
Мб. Unas tierras dan vino, en otras dan dineros, Dios nos de la sue gracia , ca en buena nacieron ,
En algunas cerera, en alguantas carneros , Bien fiçieron en vida , meior deque murieron.
Fierro traen de Alaba e cnnnos de azeros, 482. En Sant Millan vos quiero la materia tornar,
Quesos dan en ofrendas por todos los caraberos. Siguir nuestra istoria, nuestro corso guardar,
467. Cada tierra que debe secund que fue mandado, Con unas poccas coplas nuestra obra cerrar,
Dizlo el privilegio ond esto fue sacado; Dezir tu aulem Domine, la lección acabar.
Has non sé por qual guisa , ca todo es cambiado, 483. El Rey de los cielos al so siervo leal
Porque quiquier que sea , es muy grant peccado. Díoli grant privilegio, un dono special;
4M. Fromesta del camino cerca es de Filero, Quando faze grant seca, tuerce el temporal ,
Ferrera con sus aldeas, Auca la del Otero Todos por ganar pluia vienen al su corral.
Devien ocho casados enviar un carnero, 484. Quando devoia-mientrc van al su oradero,
Assin lo enviaban en el tiempo primero. E lievan el so cuerpo do iógo de primero.
4*S. A maja con sue tierra , Ibia otro tal Esto vid por mis oíos e so ende certero,
Detien dar cada casa un cobdo de sayal : Luego da Dios pluia e sabroso tempero,
Tierra de Valdevielsso el un e el otro val 48a. Dues campanlellas pieoden sobre el so altar
Deven cada casado de lienzo un cobdal. De la soga que suele la corona colgar:
470. Ovinirna , Rio durbel con todo so confinio, Pueden commo dos uevos , non mayores eslar,
Castro con Villadiego e con todo Trivinno Si omne bien non cata, non las podrie asmar.
Deven ocho casados por iudgo del concilio 486. Aven una vertut gr.ml e maravillosa:
Embiar un carnero en est santo servicio. Quando de venir ave alguna brava cosa ,
471. Ambas a dues las villas que an nomne Kitcro, O muerte de grant omne o muerte periglosa ,
Tercera Fcnoiosa , quarta Villagodrero, Taímense por si mismas por suerte miractosa.
Villadiego quinta secundo que fue primero, 487. Assi pueda la gloria del Criador aver
Un cobdo de sayal debe cada pechero. Commo por misoreias las oy yo tanner:
472. Melgar e Astudillo puesto fue e jurado Muchos lestes podría pora esto aver,
Que un pozal de vino diesse cada casado: Personas coronadas que son bien de creer.
Deve Sancta Maria que dizen del Pelayo 488. Muchas otras noblezas de precio muy mayor
Cada casa un cobdo de sayal en el anno. Cunlecen en la casa del sánelo confessor:
473. Valdesalz, Valdolmiellos, Riñoso cou Quintana, Dios por la sue sancta gracia nos dé la sue amor:
Con Villa Envistia a vueltas Torquemada El libro es complido, gracias al Criador.
De Tariego a suso dó es la derrunnada , 489. Gonzalvo fue so nomne qui fizo est iractado.
Monzón e Bailaras deven cada posada En Sant Millan de suso fue de ninnez criado,
Con todas sus alfoces arienzos en soldaJa. Natural de Berçeo, ond Sant Millan fue nado:
474. Cívico de la Torre e Cívico Naperos Dios guarde la su alma del poder del peccado.
Tres meaias deven en cera los pecheros: Amen, amen, amen.
Valboena e Palenzuela, Agosin, Escuderos,
Htc Über est teriplut : qui teripsit til bentdictus :
Finito libro, reddatur grattas Chriito.
ft» POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.

DEL SACRIFICIO DE LA MISSA.'

1. En el Domne del re; que regna* por natura, 11. En la sancta casa ", que tras el velo era,
Ques Gn e comienzo de toda creators. Sedien grandes reliquias , cosa bien verdadera *',
Se guiarme quisiesse la su sánela mesura Un archa preciosa de preciosa madera ,
En su honor querria fer una escriptura. Dentro ricas reliquias de preciosa manera M.
2. Del testamiento 3 vieio quiero luego fablar, 12. La archa toda era doro bien cubierta.
E commosacrilicaban , e sobre qual altar, De oro bien labrada de mano bien dispierta •*,
Desent tornar al nuevo, por ençierio andar, Tabla tenie de suso, non estaba abierta,
Acordarlos en uno, fazerlos saludar. Tabla maravilosa , non de obra desierta.
3. Quando corrie la ley de Moysén ganada , 13. Sedien sobre la tabla angeles traviesados '\
Del cielo ' de Dios mismo escripia e notada , Cubrien toda la archa , ca sedien desalados,
Sobre altar de tierra , non de piedra labrada , Dos eran ca non plus , sedien bien compaseados ,
Faziesos sacrificios la hebrea mesnada. Tenien un contra altro los rostros retornados.
4. Quando por los sennores que el pueblo mandaban, 14. Reliqario era esta archa nomnada,
Querien fer sacrificio, toro sacrificaban ; De muy sánelas reliquias era muy bien poblada .
Por el pueblo menudo cabrones degolaban, Hi estaban las tablas en que la ley fue dada ,
Carnero por el bispo, e los que ministraban. La verga de Aaron cosa muy sennalada.
ti. Pero en los cabrones fazien departimiento 5, 15. Una olla de oro, non de tierra labrada
Adoçien dos al tiemple, avien tal mandamiento, Plena de sancta manna del cielo emhiada;
Degolaban el uno por fer su sagramienlo, La que a los iudios daba Dios por cenada
Enviaban el otro a las sierras al viento. En esta sánela archa estaba condesada.
0. La casa de los clérigos avien de aguardar IG. En esta ¡raneta castra ю que iazia " tras el panno
En qui estos ganados solien sacrificar: Non entraba ninguno por puerla nin por canuo.
Deparliela un velo que solía y colgar Si non el su obispo una vez en el anno
Entre la mayor casa e el sánelo altar. Con sangre de vezerra '", si non faria su danoo.
7. La casa ant el veloessa avien por choro, 17. Estos dos sanctuaries que avernos contado
Ну ofTreçien el cabrón, e carnero • e toro. Dizel ,,J al primero sánela, nomne usado:
Tórtolas ' e palombas, panes , plata e oro, Dizcn ,0 sánela sanctorum al rançon apartado,
En la de tras el velo iazie otro tbesoro. Que iazia tras el velo que estaba colgado.
8. En la primera casa sedie un candelero, 18. Todas estas offrendas , las aves e ganados
De oro puro era , non de otro madero, Traien significance de oscuros mandados :
Siele bracos avie, quisque con su vasero, Todos en Ibesu-chrislo hi fueron acabados,
Los sex eran de cuesta, el otro medianero. Que offreeió sue carne por los nuestros peccados.
9. Ну sedie una mesa de cobre bien labrada , 19. El cabrón que mataba la gent sacerdotal,
En ella XII. panes de farina brulada , Del significaba la su carne mortal:
Non comie dellos otri sola una bocada * El que vivo fincaba que non prendie nul mal.
Sinon los sacerdotes e la geni ordenada. La natura divina, la rayzspirital.
10. Mas de una semana los panes non duraban , 20. El corderuelo simple *' que non faze nul mal
Entrante de la otra otros • panes cambiaban , A Christo demostraba, ca él *• fue atal :
Los prestes estos panes por sánelos los cataban , El novielo que (¡ere, faze colpe mortal,
La •. Humana l0 passada luego los traslaudaban. Christo fue que destruxo " el principe infernal.
21. La palomba significa la su siraplicidal ,
La tortora es signo de la su castidaí,
• Conservando la ortografía general dp la ópoca, publicamos
esta composición de Bercco, babieiido tenido presente el códice « San Millan (variantes citados por Sanchez): £m c*sa »
de la Dibliotcca Nacional (antes Real), que siguió Sanchci, si guada. •
bien anotando las variantes de su rdiciou , que asegura hizo por « San Millan : esta es tosa vera.
el mismo códice, y lis variantes que Sanchez observó en ana copia •' San Millan : ricas de gran manera.
de un códice de San Millan. i* San Millan: espierla.
< Sanchez .reyna. <> Sanchez: dos Angeles travesados.
• Sanchez : Testamento. <c San Millan: casa.
• Sanchez: dedo. •' Sanchez . yacie.
8 Sanchez: detpartimlento. " Sanchez : sanano de vecerro.
• Sanchez: ternero. «» Sanchez: Dlcenr. San Millan: Vicianli.
' Sanchez : Tortora». *> San Millan : Dicten.
• Sanchez: bocada. *• Sanchez : simpre.
» Sanchez : loi. я Sanchez : elli.
*> Sanchez : ¡emana. e Sanchez : destruyo.
DEL SACRIFICIO DE LA MISSA.
Los panes figuraban que él era verdal , 81
David lo firma esto, la su bocea ondrada ,
Carrera paz, e vida e pan de caridat. El que al philisteo dio la mala pedrada.
ii. Todos los sacrificios los de la ley primera 37. M i en i re ley el preste la sánela leyçion.
Todos significan ** la hostia verdadera : Por muerlos e por vivos el « faz oración
Esta fue Ihesu-chrislo que abrió la carrera On deben rogar todos de coraçon
Porque tornar podamos a la sied cabdalera Que Dios a él oya ы la su petición.
23. El nuestro saçerdol » quando la miss« canta , 38. La gloria iu excelsis que el preste levania
E faze sacrificios sobre la mesa sánela , Luego en el comienzo quando la missa cania ,
Tudo esto remiembra la hostia que quebranta, El jmuo representa e la gloria tanta ,
Todo allí se cumple e allí se callanta. Qual la ovieron ellos por la Navidal sánela.
n . Siquier los sacrificios, sequier las prophecius M, 30. Quando cantan la missa en el sánelo aliar,
Lo que Daniel diso, e lo que Iheremias , Sequiere leyenda , siquiero el signar,
К lo que Abacuc, e lo que Ysayas, Todo caje en Christo qui lo quiere cantar,
Todo se encierra en la cruz de Messias. Ca él en su memoria lo mandó todo far
»:; Quando viuo Messias todo fue aquedado 40. Desentleen la pistola, la oración compiida ,
Callaron los prop helas, el velo fue redrado, Leenla alla-mienire por seer bien oyda ,
Folgaron los cabrones, y el otro ganado, Asiéntase el pueblo fata sea leyda ,
Ы puso fina todo lo que era passado. Fasta que el diáchono la bendiçionpida.
з; Los que passadoserau todos lo sospiraron , -ti. Toda esa " leyenda , es » sánelo sermon
Todos los sacrificios a él pronunciaron , Es en significant de la predicación
Quando assomó a él, todos se remataron . Que fazian Tos apostólos la primera sazón ,
Deque él dixo (¡al, parecer non osaron. Quando los envió Chrislo semnar la bendición.
El saçerdot legitimo que nunca descamina , 42. Luego quo ha la pistola dicha el pistolero,'
Fijo de alto rey e de alta reyna , Recúdele el coro a poco de migero;
Vino de su mino çelo en esta luz mezquina. El responso le d!ze, eres buen messagero *»
Sacrificó su cuerpo e rompió la cortina. Por seguir tu conseio so muy bien »' plazeniero.
j* Deque sofrió don Christo la passion proplietada ,
43. La laude es malhería e voz de alegría ,
Cumprió los sacrificios los de la ley passada , Hymuo que en la 3S alma pone plazenteria :
Levantó la ley nueva , la vieia callantada , Por esso la pronuncia estonz la delicia '»,
La vieia *7 so la nueva iaze encortinada. Porque dize la pistola dichos de cortesía.
Г' Quando tornó al cielo entera venido,
44. La prosa rinde gradas a Dios nuestro scnnor,
üexó los sus apostólos buen convieuto conipliilo, Al liío de Maria del mundo Salvador,
Ordenaron eglesias do fuesse Dios servido, Que por él somos salvos e sanos del dolor,
Comino honnies M perfectos de perfecto sentido.
Del que nos heredaron Adán e su uxor.
У) Ordenaron obispos, oíros prestes menores 43. Cantado el responso, la laude e la [«rosa ,
Por servir los altares , solver los peccadores, Viene el evairgelio ra/.on dulz e sabrosa ,
Kezar las malinadas ames de los alvores. Lo que dixo don Christo fijo de la gloriosa
Cantar sobre los muerlos obsequios e clamores. Que nos salvó a lodos con su sangne preciosa.
-I. Las vestimentas limpias quo visten los perlados,
4G. Levaulasse el pueblo cascun de su lugar.
Sequiere las que vieslen « los prestes ordenados , Descubren sus cabezas por meyor escuchar 10
Aquessas representan de los tiempos passados, Fazen cruz en sus fruenles con el dedo pulgar
E la carne de Christo bien limpia de peccados. En boca e en pechos, ca 1res deben eslar.
"i. Quando el sánelo preste assuma revestido. 47. Debe lodo Christiane fazer estas sennales ,
Que exe del sagrario de logar escondido, Demientre que las faze dezir palauras tales:
A don Christo significa que non fue entendido, Tu Ibesu Nazareno que puedes e que vales
" SiQuando
non, no lo oviera el traydor vendido.
fieresus pechos clamase por culpado,
Rey de los iudios, salva tus fiuciales 4I.
48. Los que lo non entienden bien deben preguntar
Estonz mata las aves, degüella el ganado, Porque cambia el clerico tan apriessa logar,
Quando faz penitencia commo le es mandado, Anda dcslro siniestro en el sánelo aliar,
laz tras el sánela sanctorum Iras el velo colgado. En cabo dó se sovo ali a de lomar.
51. El officio que luego comienzan los cantores 49. Los iudios significa essa diestra partida,
Demneslra los suspiros , la gloria los loores : Л la que faz el clérigo la primera venida:
Los kiries las pregarías e los grandes clamores Essos tienen la ley dellos mal entendida ,
Que fazien por don Chrislo los anliguos sennores. Por esso eran diestros , non por la buena vida.
г.; Quando dice oremus esi sánelo vicario 50. A los moros « significa el siniestro cornal ,
Estonz faz remembranza '» del nobre eneensarío,
Cou el que ençensaba lodo el sancluario,
Que daba mas dulz Гшпо que un dulz lecluario. » Sanchez : eilt.
г-;. Escripto -' lo leñemos , e cosa es usada : 53 San Míllan: ее/иве«.
31 Sanchez : esta.
La buena oración encienso es clamada: 33 Sanchez : «и.
30 Sanchez : consejero.
Sucha: signi/leaban. 37 Suprimida en la edición de Sanchez.
Sjnehei : Sacerdote. 58 Sanchez: еяяо.
Sanchez : siquier ¡as proferías. 3'J Sanchez : clerecía.
Sanchez: sieja. »o Parece (¡ue hasta el Evangelio se eslaba con la cabeza cu
Sanchez : hombres. bierta , y para oírle se descubría («o/a de Sancha.)
Sanchez : eisten. Ч Sau Millau: serviciales.
Sanchez: rrmembrania. ü Derceo aplica aquí a los gentiles el dictado de moros, como
Sanchez: Escrito. podrí observarse oirás veces,
Р. Л.-И.
8
8Î POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que non tienen de Dios nin ley nin su slnal , Ofreçie Melchissedecb, comino diz la historia,
Por ent a los discípulos dio signo special Pan e vino, e piógol mucho al Rey de gloria.
Que non se acosiasseu a es a hospital. 65. Offreçer pan e vino en el sánelo altar
51. Ojiando non lo quisieron los diestros reçebir *', Offrenda es autentica, non podrie meiorar:
Passó a los siniestros , (izólos convertir, Quando con sus discípulos Christo quiso cenar,
Oyeron *3 evangelio que non solien oyr, Con pan e vino solo los quiso comulgar.
E ganaron la missa toda astal somir. 66. El qui la hostia pone pora sacrificar,
52. La geni de los iudios en ora mala nados En la siniestra parte la debe assentar.
Repoyaron a Christo por sus malos peccados , El cáliz a la diestra por meyor le membrar,
Recibiéronlo moros, fueron bien venturados, Que en el diestro lado fue el bon fontanar.
Essos andan por lijos , los otros por andados. 67. El cáliz offreçido, la hostia assenlada,
53. Lo que torna a diestro por la missa acabar Commo es de costumbre offreçer la mesnada ,
Muestra que quando fuere el mundo a linar Quisque lo que se treve, bodigo o oblada
Entendrait los iudios todo su mal estar, O candela de cera offrenda muy ondrada.
Creerán en don Christo que los vino salvar. 68. Quando Salomon (izo el tiemple consagrar.
ÍU . Dicho el evangelio essa sancta razón , Vinieron grandes gentes la festa celebrar.
Sanliguanse los omnes todos qaantos hy son : Dieron grandes offrendas , non serien de contar,
Airan suso las manos, dan a Dios bendición Hi prisieron exiemplo de offreçer al altar.
Que sea biendicbo M siempre toda sacón. 69. El preste revestido de la ropa sagrada
S3. Fazen depues desto bien buena providencia , Tomasse al altar, reza la voz cambiada ,
Cantan un rico canto, todo de la creencia, De lo que diz , el pueblo non le entiende nada
Commo qui diz , ovemos *' Christo la tu sentencia : Estalo ■">' esperando fasta faga tornada.
Creemos bien en ella sin ninguna fallençia. 70. Esta significancia vos querría dezir,
Se. Esto es sine dubio cosa bien ordenada , Razón es neçessaria, debedesla oyr,
Oír primera-mientre la lición consegrada , Que se i4 vos preguntaren sepades recodir M,
Mostrarla con sus lenguas que es fe acabada , A muchos buenos clérigos podades embair.
Desen comprir la obra , offreçer la obrada. 71. El jueves de la Cena fecha la refección ,
37. Quando corrie la ley en el tiempo primero, Fue el traydor falso bastir la trayçion,
Quando sacrificaban, non offreçien dinero, Aparlósse don Christo de la su criaron,
Mas o toro o aves , o cabrón o carnero, Quanto echo de piedra fue fazer oración.
Pero fue encerrado lodo en un cordero. 72. Fizo su oración derecha e complida
38. Christo fue el cordero lijo de tal cordera, Tornó a su companna , fallóla adormida ,
Que nin pues nin ante non ovo compannera ; Dixole que velase, soviesse percebida ,
Es fue cerradura de la ley primera , Que de lemptaçion mala non fusse ы embaída.
E ordenó la nueva firme e verdadera. 73. Tres vezes fue orar por la ley complir,
39. Mientre "que la offrenda cantan los ordenados, Ca la ley mandaba tres ganados offrir,
El preste revestido de los pannos sagrados Toro, cabrón , cordero que non sabe rennir
Offreçe en el altar los dones comendados , La treble oración esto quiere dezir.
El cáliz e la hostia en logar de ganados. 74. Oró el' Sennor bueno de todo mal vazio
60. Non lo cuide ninguno que lo faz sin razón Por si e pur es su pueblo e por el sennorio.
Quando echan la agua sobre la oblación, Por lodos elli quisso pechar el telonio,
Ca trae ''' esta vuelta grant significación , Ca todos los regaios manaban desse M rio.
Qui assi non lo laze , faze mal ca bien non. 73. Tornó a sus discípulos que sedien en ardura ,
61. El vino signilica a Dios nuestro Sennor, Confortólos e dixoles, dormit, avet folgura ,
La agua significa al pueblo pecador м: Cerca viene la hora que la companna dura
Commo estas dos cosas tornan en un sabor, Faran gran denodeo sobra grant desmesura.
Assi torna el omne con Dios en un amor. 76. La oración que reza el preste calandiello,
62. Qui non quier volver el agua con el vino, A aquella significa que fizo el cah. Mello,
Parte de Dios al omne, Oca pobre mesquino, Deslaió el carnero, el cabrón , el noviello,
Faze muy grant peccado, pesar al Rey divino, De toda la ley vieia él cerró el porliello.
Qui por nos peccadores en la gloriosa vino. 77. Quando dize per omnia con la voz cambiada " .
63. Demás quando estaba en la cruz desbragado, A Christo representa quando fizo tornada,
Sangne ixio e agua del so diestro costado: Quando dormie Sant Pedro M la mesa levantada ,
Qui partir los qnisiesse farie desaguisado, Eamassaba ludas la massa mal lebdada.
E non serie don Christo de tal fecho pagado. 78. Otra cosa significa esta voz paladina ,
61. Abraban nuestro »vuelo de ondrada memoria Al obispo que exie detrás essa cortina ,
Quando de la fazienda (ornaba con victoria , La que partie la casa , el bren de la farina ,
E sparçie por lodo sangne por medicina.
79. Dales buen salispacio, ca trahe buen mandado,
W Sanchez : tai.
** Sánchez : rtdbir.
** Sin Millan : tulleron. si Sanchez : Ettali.
*• Sanchez: benedicto. M Sanchez : »I.
" Sanchez : udiemot. и Sanchez : recudir.
'* Sanchez: Uitnlrat. si Sanchez: fuete.
*' Sanchez : lint. M Sanchez : por.
■o Este verso y los tres siguientes (altan en el códice de la Bi s* Sauehez : dessi.
blioteca Nacional , j te soplen por los que publicó Sanchez, to ■' San Millan: einllniin.
mándolos del códice de San Millan. M Sanchez : Ptidro.
DEL SACRIFICIO DE LA MISSA. 83
Dii Dominas vobiscum, sea vuestro pagado: 94. Oy en aqueste dia assi vos emos C7 mandado ;
Dent и diz sursuni corda que le torne recábelo, Si quiere cantar missa el preste ordenado,
Que respuesta le dizen que non sea errado. Déla sangne le miembrequelixío del costado
80. Recúdele el coro, nos esto respondemos, Al que morió en cruz por el nuestro peccado.
Los eueres du c0 tu dices, nos alia los tenemos: 93. Los de la ley nueva tal creencia tenemos
Diz el rendamus gralias a Dios en que creemos : Que la su sancta sangne cutiano la bebemos :
Diz el coro, nos esso por mal non lo tenemos. Qui essa non bebiere, en escrlpto lo leemos 68
81. Desent ruega el preste a la cort celestial , Que salvar non se puede, e assi lo creemos.
Angeles e arcángeles , a Christo que mas val , 96. Oygamos del ministro e», de lo que comencemos
Que podamos dar vozes con ellos en egual , La razón es revuelta, mucho la alongamos:
Vozes taies que plagan '•' al Rey perennal. Si Dios non nos valiere , en tal lugar entramos
83. Desent cantan los sanctos signo de alegría , Que menester avremos los piedes e las manos 70.
Lo que cantan los angeles ante Dios cada día , 97. En el primero capitulo nuestro missacantano
Estas laudes avernos del varón Ysaya Tres vegadas sanctifica con la su diestra mano "
E 6zo on buen libro de la su propheçia. Las tres cosas significa del tiempo anciano,
S3. Si en sabor vos cae esta nuestra leyenda , El cabrón, el carnero, el noviello lozano.
Avetlo por iantar, esperat la merienda 98. Redemption de pecados sin sangne nunca vino,
Agora entraremos en la (irme facienda Sangne lava las almas de todo mal venino,
Do nos a menester de bien tener la rienda. Por entrar a los cielos sangne faz el camino,
84. Agora va el preste al mello f,i legando, Do la sangne non tanne Belzebud es vezino.
Los dias van creciendo, el sol escalentando, 99. La figura de Christo delante la tenemos ,
Qu ando mas lo comido, mas me vo espantando, Commo en cruz estido por oio lo veemos ,
Sáquenos Dios a puerto, sea de nuestro vando. Oblidar la su sangne nos nunqua la debemos,
83. De suso si vos miembra , lo oviestes oydo, Ca si la oblidaremos , nuestro danno faremos.
Quando quiere 6S entrar al rencon escondido 100. De qne las cruces face essa mano sagrada
El obispo de la ley comino iba guarnido, Sobre vino de cáliz , o sobre la obrada ,
Una vez en el aono, en dia eslablido. Ruega por la yglisia que Dios ovo comprada ,
86. Quando avien de Ter essi anniversario, Que del mal enemigo non sea mal menada.
Fiocbien de vivas brasas el nobre ençensario, 101. Faz por el apostoligo oración conosçida ,
Metie tanto incienso molido en mortario E otrosi por el obispo я, al rey non lo oblida ,
Que se Gocbie de Tumo todo el sancluario. Por si e por el pueblo, por la gent redemida
87. La sangne del ganado que de fuera mataba Que los guarde a todos Dios de mala cayda.
Consigo la traye quando allí entraba: 102. Ruega por la eglesia a Dios que la defienda
La archa, el candelabro, e quanto y estaba En paz que la contenga, e sin toda contienda
Con jsopo de yerba todo lo ruciaba. En el su amor sánelo que él la encienda ,
88. Tanto era el fumo que del vaso sal lio , Que él finque pagado de toda su facienda.
Que al preste ninguno veer non lo podie: 103. En el otroenpitolo el preste ordenado
Fazie el ministerio commo la ley dizie, Rnega por sus amigos quel an adebdado,
Después exie del velo, pax vobis les dezie. Por los que están cerca , quel sieden al costado,
89. Essa primera cassa que estaba forana , Que bien creen en Christo que fue crucificado.
Significa la eglisia M que es de gent Christiana : 104. Ruega por los que ofrecen al altar su offrenda ,
El otro reconçiello Hella mas orellana, Por los que missa suelta n, que mal non los com-
Significa al cielo, la partida susana. Por qui a la iglesia aduz alguna renda [preenda
W. El preste revestido de la ropa preciosa M Que vala Dios a todos , e de mal los defenda ".
Significa a Christo Fiio de la gloriosa : 103. Ruega por los enfermos e por los embargados,
Ca vistió limpia carne , clara non manrellosa: Que o son en periglo, o de salut menguados,
San Paulo lo diz esto, non es razón minirosa. E por los peccadores que iazen en peccados
SI. El obispo qne esso avie de ministrar Que Dios vala a todos , que non iagan travados.
Non conviene sin sangne aquel rançon entrar, 106. Quanto pldie la ley, la sangne vertida ,
Con sangne lo avie siempre a visitar: Todo lo pidió Christo a cosa conoscida : .
De dentro e de fuera esso avie de far. Assi faze el preste , ca nada non oburida "■"
93. Commo fezíe el obispo de los otros mayor, Es de la ley vieia la nueva mas complida.
Assi «* fizo don Christo el nuestro Salvador: 107. El terrero capitolo es de acometer,
Ina vez murió sola por nos el buen sennor Trahe buena malhería , buena de entender,
E tornó a los cielos con festival honor. Si vos me esperassedes por vuestro bien seer,
93. En la ley antigua que fue otra sacón Oyriedes razones que vos faran placer.
.Vin en la ley dagora o los haptiçados son ,
Nunqua venie sin sangne ninguna redemption , в' Sanchez: es.
Nin faze boy In dia qui catare razón. •* Sanchez: tenemos.
69 San Mill.) it : misterio.
70 Sanchez duplica innecesariamente la я, asi: memos.
*» Sanchez: Dtsent. 71 De la segunda mitad de este versa, pasa el códice de la Bi
«* Sancb»: do. blioteca Nacional i la segnnda mitad del verso siguiente , dejando
<■ Sanchez: p legan. la narración sin sentido. Suplimos esta falla con el texto de San
И San Mili» : meollo. chez.
o Sanchez : tuerte. 7* Sanchez: Dispo.
** Sanehei : eglesla. ч Sanchez: sueltan.
& Sanchez : (от precióte. 7* Sanchez : defienda.
« Sanchez : Assin. ' '» Sanchez : oblida.
81 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
108. En la ley aoligua el obispo '• natural 124. Todo est misterio desla procession
Quando quiere " officio facer pontifical , Todo lo compiló Christo ante de la passion ,
Si a sánela sanctorum entraba del portal, Dcxó a los discípulos , fue facer oración ,
Melie dentro consigo mucha rica sennal. Veer non lo pudieron en aquella sazón.
109. Melie en los vestidos que son pontificales 123. Disent tornó a ellos, e mandólos orar,
Los uoinnes de los padres, proplietas principales, Vidieroulo por oio, oyéronlo fahlar,
E los nomnes derechos que son patriarchalps. Esto querie la sangne vieia significar,
Entraba bien guarnido de noblezas cabdales. La que mandó la ley sobre el pueblo echar.
1 10. Levábalos escriplos eu un pallio cabdal 120. Por ende dixo él si saber lo queredes ,
Que veslie el obispo sobre todo lo al , Modicum lempus eril que vos non me veredes,
La mealad delanlre do es el pecliugal , Ilerum adhuc modicum que veer non me podredes,
Lo al en las espaldas, dizieule humeral. Kslo será verdal , por tal lo probaredes.
111. Prend ¡e otro adovocst bispal vicario 127. En el quarto capilolo, comino diz la historia ,
Quando querie entrar al mayor sancluario: El vicario de Christo deslo faze memoria:
Levaba eu su mano el nobre ençeiisario Con los brazos abiertos ruega al Key de gloria
Que estaba aleado siempre en el armario. 'ludo est servicio que sea sin escoria.
112. Melie eu él las brasas vivas bien meuu/.adas , 128. La hostia que offreçe el sacerdot sennero,
Del ençienso molido melie grandes puunadas , Todo es el su pueblo en ella parconero:
Ixie un fiero fumo, tau espessas nuvadas , Kl offreçe por todos al Itey verdadero,
Que hin vedien al hispo, hin las ropas sagradas. Ca assi '» fizo Christus alcalde derechero.
113. Demás melie consigo la sangne del ganado 129. Quando offreció Christo la su carne preciosa
Que en la mayor casa fincaba degolado: Que uiorió por nos todos , fizo tan fiera cosa ,
Vertir della por Indo, comino era mandado, Una hostia fue sola , essa fue tan donosa
Era de su officio el Criador pagado. Que nos quilo a lodos de prison peligrosa.
111. Los nuestros sacerdotes ministros del aliar 130. Assi esso poquiello que el presle offreçe,
Qiiaiido esl capitulo empiezan a rezar. Esso salva a muchos e esso los guaresçe :
Todo esto refrescan en dezir e en far, La virliil de don Christo esso lo aproveçe ,
Lo que en es tiempo solieu sacrificar. Non viene por el clerico, ca él non lo merece.
1 15. Los nomnes de los padres de los liempos passados 131. Vicario es el clérigo del Seonor espirilal.
Sobre si los levaba en el pallio pegados : La hoslia que offreçe, toda es general,
En cssa remeuibraneia los prestes ordenados La palabra que dize, toda Tabla plural,
Leen aqui apostólos с mártires doblados. Ca él por todos offreçe , ella a lodos val.
1 te. Por esso los emieulan essos sánelos varones , 132. La leí ion se lo cuneta "" luego en la entrada
Por remembrar los fechos de aquessas sazones: Que toda la familia uffre esta oblada:
Demás que lo reguemos nos en los coraçones , A muertos e a vivos presta porque delgada:
Que sigamos sus mannas e sus condiciones. La semejanza M es poca, la cogecha granada.
117. La sangne de becerra T\ sequiere del cabrón , 133. Ruega a Dios por todos que por su piedad
La que verlie el bispo de aquella sazón , Ordene nuestros dias eu paz de caridad ,
La sangne figuraba de nuestra redemption, E guárdenos las almas de la obscuridad
La que vertió don Christo quando priso passion. Do nunca entrará puncto de claridad.
1 18. El que la inissa canta , si bieu lo quiere 1er, 134. Esli ruego que faze, ruego tan afincado
Aquella sangne debe en coraron teuer, Que non sea el pueblo de Dios desamparado,
Se dessa bien le miembra mas nos puede valer El misterio remiembra del temporal passado
Que non valie la oirá , esto es de creer. Quando solien offrir la sangne del ganado.
119. Las brasas bien ardientes del sánelo cnçensero 133. Dicho vos lo avernos non una vez sennera ,
Que melie a la casa el sánelo obrero, Mas es commo yo creo esta bien la tercera,
El fuego figuraba , el ardor plenero Comino fazie el bispo de la ley primera
Que debe traer siempre el preste semanero. Una vez en el auno esta sánela carrera.
120. Lo que quemaba tanto del ençienso molido 136. De loque fazie dentro non quiero dezir nada,
Que non vedien del fumo al bispo revestido, A lo que fazia 8* fuera quiero fer la passada,
Muestra que es la inissa officio tan complido Si non férseuos ye mucho grant la ¡ornada ,
Que saber non lo puede ningún omne nascido. Cansariemos en medio, perdonemos la soldada.
121. Quanlo podieu estonces al bispo veer, 137. Quaudo avie el bispo lo de dentro complido
Tanto podrie nul omni; nin asmar, nin saber, Con todo so adobo, assi commo enlrido,
La vertut de la inissa quanlo pode valer: Ixie a los de fuera ondrada-mienl guarnido,
Non lo dio Dios a omne esto a entender. Léveles buenas cosas , e era bien oydo.
122. Nin cabrón nin carnero, nin bue que mas val, 138. Dizie asperges-me, o cosa sennalada ,
№n palombas, nin tortoras, nin es cosa alai Echaba sobre todos la sangne sagrada,
Que valies contra est misterio spirilal Desenlie aparlábasse luen de la albergada ,
Quauto contra el trigo valdrie el rostroial. Non lornarie a casa fasta la vesperada.
123. El ministro amigo que a Dios ministraba , 159. Daba consigo luene en logar apartado,
Quando ixie del pulpite o la archa estaba , Nou tornaba al pueblo fasta el sol entrado,
Visitaba el pueblo que de fuera oraba ,
Echándoles el sangne que la ley mandaba.
"'•' Sanchez : esst.
" Sanchez : Biipo. SJ Sanchez: cunta.
" Sanchez: querie. " Sanchez: semietna.
v> Sanchez: del becerro. 11 Sanchez : facie.
DEL SACRIFICIO DE LA M1SSA. m
Alá scye sennero coinmo descomulgado, Ambos ouieron sangne de 3I un color bermeia ,
Non osario al Ter, ca era bien vedado. Mas non fue la vertut nin egual nin pareia.
110. En el cuerpo del canon, en la quinta leoion 155. La carne del primero fue en fuego assada ,
De tal apartamiento lázanos mención. La carne del segundeen la cruz marliriada,
Robando a don Christo que dé su bendición Por la primera sangne fue Egipto domada ,
Sobre essa familia , e en su oblación, Al enlierno la otra diol mala pezcooada.
til Ruega por la familia de Christo aclamada s3, 156. La virtut déla sangne, la que fue postremera,
Del libro de la vida que non sea echada: Essa la Gzo sancta a la sangne primera ,
Ruega por el vino, ruega por el obrada Esta era sennora , essa olra portera ,
Que lo cambie en melius la su vertut sagrada. Essa fue el rostroío, esta fue la rivera.
113. El pan torne en carne, en la que él murió. 157. Semeiarmi« ya sennores, si a todos vos plaz n,
El vino torne sangne 8l, la que nos rodemió ", Tornemos al nuevo todo nuestro solaz ,
Torne cosa angelica la que carnal nació, Ca lodo el provecho a nos en él nos iaz ,
Que dos tornen al çielo, ont Lucifer cayó. El antiguo cordero fincasse en paz •>.
1С Sennores e amigos, vasos del Criador, 158. Fijo fue est cordero del Rey celestial ,
Que bebedes la sangne del vero Salvador, En todas las maneras del su padre egual.
Aqui seet devotos de temprado sabor, Pareció en el mundo en presencia 9I carnal
Aqui iaz el meollo de la nuestra labor. Por acorrel al pueblo que iazia M en grant mal.
144. Por acordar la cosa , meior la compilar. 159. Et ж cordero simple con su simpliçidat ,
Mas de loene avernos la razón a lomar, Debatió al mal lobo pleno de falsedat ,
Ca la rayz avernos bien a escarviiar, Al que echó a Eva en grant caplividat
Desent sobrel cimiento la obra asentar. E metió a Cayn en fuert enemiztat.
US. Si Dios me aiudase la voluntad complir. 160. En el dia precioso de la Pascua mayor
Del cordero Pasqnal vos querría dezir, Que es resurrección del nuestro Salvador,
Non es de oblidar, nin es de encobrir, La su carne comemos, de pan a el sabor.
Ca trae la Ggura riel otro por venir. La su sangne bebemos, grado al Criador.
146. Dios lo avie mandado en la ley primera 101. El pan que sobre la ara consegra el abbat,
A lijos de Israel , essa grant alcavera . En su carne se torna , esta es la venlat:
Qnando a fer oviessen la Pascna cabdalrra , El vino torna en sangne, salnd de chrisli.iinlat ,
Que cordero malassen maslo >6, ca non cordera. El sabor non acuerda con la proprirdat.
117. En Egipto fue esto primero levantado 102. En el pan y en el vino hi finca el sabor,
Qnando tenie el pueblo *" Faraón apremiado, Mas non es pan nin vino, cosa es muy meior.
Qnando fazie el ángel el trebeio pesado Cuerpo es de don Christo el nuestro Salvador:
Que mataba los omnes, si fazie el ganado. Qui esto non creyesse , serie en grant error.
148. Mandóles Moyses que era menssagero, 165. En el sexto capitulo que es de conmezar,
Qnando la luna fues plena, esto el mes primero Qui pridie comiença, qui lo quiere rezar,
En cada una casa que malassen cordero, De las sánelas palabras essi es el limnar,
(¡uardassen bien la sangne en cerrado celero. Que en cuerpo de Christo fazen el pan tornar.
149. Çelebrassen su Pascua pueblo de Israel, 104. Quando el sarerdot en es 3' lugar viene.
Assado lo comiessen, non cocho el annul, Prende con ambas manos lo que delante tiene:
Fcziesse de la sangne tan con un piuzel , Dize essas palabras, ca de con las retiene,
Non passarie la puerta essi ángel cruel. Fazc cruz con su diestra, ca assi le conviene.
I.V. La puerta que Don era de la sangne pintada , 185. Las palabras leídas , e la cruz afl'ormada ,
Non era por salul de los de la posada : Luego es la natura toda en al tornada:
Eu ta mayor persona primero engendrada El vino torna en sangne, en carne la oblada ,
Luego melie el ángel en ella la espada. Aóralos la familia en la tierra prostrada.
151. Bbgoesel tau en toda su manera , ICO. Esta virtut tan manna , tan noble bendición
Cruz serie se oviesse la cabeza somera, Cosa es que Dios pone sobre la oblación ,
Tau salvó a essos porque w menguado era : De que la christiandad aya consolación,
Nos por la cruz cobramos la vida verdadera.y' l'or ont de los peccados acabden remission.
152. Sangne salvó a essos de muerte temporal , 107. Nin es опте nin ángel nin otra criatura
Nos por sangne cobramos la vida spirital , Fuera Dios que lo fazo por la su grant mesura ,
Por sangne de cordero finó *a lodo el mal. Que entender podiesse esta buena ventura ,
Válenos oy en dia mucho essa sennal. Ca todo es por gracia , non por olra natura.
155. Ihu *° fue est cordero, bien parece por vista , 108. Nuestro sennor don Christo, la i;ena acabada,
Mostrólo con su dedo San lidian el Baplisla : Tal çevo les partió a la su dulz mesnada:
La su sangne preciosa lizo esta conquista ,
Algo entendió desto el rey citarista.
154. El cordero secundo fue de meyor oveya , " Sanchez: см.
Mucho de meyor carne , e de meyor pelleya . '■>- En la copia del códice de San Millan, que vio Sanchez, in
dicando sus variantes, el enartu verso de esta copla era segundo,
■3 Sínchtz : ajamada. cl tercero era cuarto, el segundo tercero, y hacia asi mejor sen
" Sánchez : en sangne. tido.
•* Sanchez : redimió. '•»"• V.n el códice de la Biblioteca Nacional, este verso esta afla-
•* San Millan : másenlo. dido en el margen , al parecer con letra del mismo copista.
" Sin Mili»: ti pueblo de Israel de. '•>' San Millan .persona.
•» Sánchez: maguer. 95 Sanchez: ¡arte.
*> Sanchez : (eneseit. 9G Sanchez: Esli.
•» Sas Millan: Jeiuekristo. 9' Sanchez : essi.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XY.
dó que esta cosa non ftiesse oblidada , 184. Estas palabras dichas que vos e desplanadas ,
en memoria saya que fuesse renovada. El vicario de Christo de las manos sagradas
w. el vicario de Christo, el que la missa canta , Sobre el sacrificio sanctigua tres vegadas,
Quando el corpus Domini sobre ssi lo levanta , Tres palabras diziendo, todas bien sennaladas.
Si la passion de Christo en euer non se le planta , 185. Dezili "" hostia pura , sancta , non manzcllada ,
La sentencia que él dixo en esso la quebranta. Ca fue tal Jesuchrislo, nol falleció nada ,
170. La muert que por nos priso semprel debe membrar, Puro fue sin peccado, sancto, cosa probada,
Mas aquí major-mienlre, aquien est logar, Nin taclia, nin manziella non fue en él fallada.
Ca él bien lo mandó, nos debérnoslo Гаг, 180. La natura primera toda es demudada,
Si non podriemos luego dura-mientre peccar. Ya non es pan nin vino, nin de lo que fue , nada ,
171 . Lo que d i xz '■» del pan , esso digo del vino, Cuerpo de Dios es todo, cosa deificada.
Todo es corpus Domini , todo va un camino, En Christo cae todo, esta bendición dada.
Todo es salvación para omne mesquino, 187. Desque faz las tres cruces, todas son generales.
Que es en est siegle buespet e peregrino. Otras tres faze luego, essas son speciales,
172. Aun del corpus Domini otra cosa vos digo: La una sobrel pan, sobre los corporales,
El pan de que se faze , debe seer de trigo : La otra sobrel vino de las uvas negrales.
Otra mezcla ninguna non la quiere consigo , 188. Aqui se nos descubre otra nueva raron,
Yo esto bien lo creo, e so eude testigo. Harón muy ncressaria plena de bendirion,
173. Si se vuelve en ello nulla otra rivera , Desque es consegrada toda la oblación,
Estoatalse finca tal pan quando qual •* ante era, Por qué faze el preste otra consegraçion?
El trigo solo torna en carne verdadera , 189. Habernos que la hostia ante fue consegrada.
E a <0° mete las almas en buena carrera. ' El vino esso mismo nol mengua nada.
174. Esa lul razón vos quiero de la hostia tornar, Por qué signa el preste la cosa consegrada?
Quantas cosas debemos en ella mesurar, Esta razón semeya que nos es aguisada.
Sex razones debemos en ella aguardar, 190. Tal razón commo esta buena es de catar,
Qualquier délias que mingue, buena es de cambiar. Razón es muy derecha, debemos la buscar,
175. Esta razón debemos guardar la mas primera, Qui ordenó la missa bien lo sopo asmar,
Que sea trigo puro, non de otra rivera , El Rey qui lo guiaba non lo dexó errar.
Blanca e pocazuela ",4 de redonda manera , 191. Los signos de la missa que faze el buen christia-
Sin sal , sin levadura, con escriptura vera. El vicariode Christo con la su diestra mano, [no *"'-,
176. Todo el sagramiento fecho e acabado, Una razón nos traen , yo desto so rertano,
El vicario de Christo parasse desbrazado, Ca nobles dos espigas exen de aqueste grano.
Los bracos bien abiertos, el rostro remorado, 193. Los unos signos fazen a la consegrarion,
Ca miembrale de Christo conimo fue marliriado. Que consegran la hostia dando la bendirion ,
177. Quando assy separa los braros bien tirados, Los otros representan el pleyt de la passion ,
Significa los angeles que sieden desalados, El mal que sofrió Christo por nuestra redemption.
Los que cubrien la archa , desuso son contados : 193. Amigos, estas crures que en cabo contamos,
Mas dam el coraron que vos son oblidados. Cinco furon ,oc por cuenta, ca bien nos acordamos.
178. Demás esta figura trae otra razón, En la hostia por ellas nada non enancamos ,
Demuestra que don Christo assi priso passion , Mas las plagas que fueron en Christo remembramos.
Assi suvo aspado por nuestra redemption 191. Cinco fueron las plagas sin ninguna duhdanra,
Quando dio el colpe Longino el varón. Quatre lasde los clavos, quinta la de la lança ,
179. El preste bendicto de tal guisa estando, Dessas V. nos fazen las crures remembrança ,
Los braros bien tendidos, contra la cruz catando, Longino le offrerió la una por pitanra.
Membrandol de Christo, de los oios plorando, 195. En el otro capitolo el preste ordenado
Emienta tres razones , ir vos las e contando. Ruega al Criador buen rey apoderado
180. Tres razones le miembran, cascuna cabdalera : Dest sacrifirio que sea tan pagado,
Commo morió don Christo; essa es la primera , Commo con el que fizo Abel el buen mallado.
Commo resusciió, es la su companera , 196. Ruégalo quel plega tanto con esta oblada,
Commo sobió al cielo, essa es la terrera. Commo la quel ovo Sant Melchissedech dada .
181. Si nos derecha-mientre quisiéronos andar, O commo la quel ovo Abrahan presentada
Lo que pronunciamos debemos lo obrar: Quando quiere ,07 al Bio matar con la espada.
Ca dezir de la lengua, de manos non labrar 197. Estos tres palriarchas que avernos nomnados
Esso es flor sin frucho, prometer e non dar. Omnes fueron devotos del Criador amados:
182. La muerte de don Christo nos eslonz la laudamos, Los fechos que fezieron en libro son echados ,
Quando en nos mismos el mal mortifleainos; Ca siervos de Dios fueron , de Dios mucho preciados.
La su resurrección bien non la adoramos. 198. De Abel bien sabemos lo qne del conterió,
Si en Ter bonas obras bien non nos avivamos. Commol fue rerebido el don que offrerió,
183. Si queremos con Cristo a los cielos volar, Gradegiogelo mucho Dios que lo entendió.
Las alas de vertudesnos an ,ю a levar: Con Dios en la su alma , ca bien lo mereí, ió.
Si nos tales non somos en dezir с en far, 199. Bien de ninuello chico amó al Criador,
Non somos derecheros vicarios del altar. En fer a é! servicio era muy sabidor:
Cayn el su ermano que era del mayor.
«• Sanchez: iixe. Matólo por envidia , commo grant traydor.
*» Sanchez: ful.
«00 Sanche: : Le que. 101 Sanche:: Dlzili.
Ш Sanche: : £» la. los Sanche: : que {au el carisliano.
Mt Sanche: : pariuela. loe Por fueron.
«n Sanchez : яр« aren. <07 Sanche: : querii.
DEL SACRIFICIO DE LA MISSA. 87
ÎOO. E con "* Melchissedech fue del tiempo primero Essos daban a Dios sacrificios e pecha :
Quando Abraban era padre muy verdadero: La tierra de Egipto por ellos fue mal trecha.
Est oíTreció a Dios no« cabrón nin carnero, 216. A essos dezia fijos el nuestro Salvador,
Mas dio eo sacrificio pan e vino sennero. Aquessa grey buscaba commo leal pastor,
301. El sánelo sacrificio daquesl buen varou tili le fizo gracia, merced e grant honor:
Con el de Ibesucbristo trabe una razón: Ella tornó las coces "*, e fizo lo peor.
Es fue el cimiento, este la cubrición , 217. Por la siniestra mano que es mal embargada
David fablo en esto en su predicación. La gent de paganismo nos es significada:
202. Lo que Abraban Gzo esso fue grant fazanna , Ca andaba errada essa loca mesnada
Si non de Ibesucbristo non sabemos calanna , Adorando los ydolos, e la cosa labrada.
Que levó su liiuelo a una grant montana 218. Quando don Ibesucbristo el pastor natural
Por fer del sacrificio que fue cosa estranna. Vino quitar el mundo de la premia mortal ,
ЮЗ. Ca teoie grant rimero de lenna allegado, Non quiso la su grey comer de la su sal ;
Por quemar a su liio el fuego aprestado. Mas quanlo mas podio buscoli todo mal.
El cuchillo en punno de su logar saccado, 219. De gent de paganismo fuele obedient ,
Mas dixol Dios: non fagas , ca bien so tu pagado. Acogióse a él mucho de buena ment:
J04. Estos tres palriarcbas, varones acabados Si ante fue siniestra por su grant falliment ,
Todos de sancta vida, de fechos sennalados En cabo tornó diestra del Rey omnipotent.
Sod coo grant derecho en la missa nom nados, 220. Los iudios que eran diestra del Criador,
Ca en amar a Dios fueron bien avivados. Ca tenien la su ley, iazien en su amor.
¡05. En el deçen capitulo el preste ordenado Creer non lo quisieron , fizieron lo peor,
De celebrar la missa al que es comendado l":'. Cayeron a siniesiro por el su grant error.
Encima la cabeça , ant el cuerpo sagrado, 221. Los que eran por llios de la diestra contados,
Ora en su silencio comme ¡az ordenado. Trastornosse la rueda , tornaron en annados:
208. Faz de ambos los bracos una cruz en sus pechos Los que annados eran que andaban errados,
Signo esqueoblida todos malos despechos. Passaron a la diestra , e foron porfijados.
Perdona malos dichos, e todos malos fechos, 222. Esta razón significa los bracos trascambiados,
Ca él non metra mano en demandar derechos. Que cayeron los Ojos, subieron los annados.
Î07. Ruega entre su euer al padre verdadero Los que estaban dent, o fueron fuera echados.
Que mande al su angel que es su messagero, Los que Cuera estaban fueron dentro gradados.
Que lleve est sacrificio al altar verdadero 223. En el otro capitulo cambiasse la razón:
Ante la su presencia , sea eut plazentero. ti que la missa canta faze petición,
208. Besa en el altar quando ha bien orado, Ruega al Rey de gloria de todo coraron
Descruçija •'* los bracos, paras bien remangado, Por las almas fidèles que de nos menos son.
Signa sobre la hostia e al cáliz sagrado, 224. Ruega al Rey de gloria de toda voluntat
Desende a ssi mismo commo iaz ordenado. Por las almas fidèles que son en pobredat,
209. El beso del altar significa el beso Que faga sobrellas alguna piedat ,
El que dio a don Christo Judas el mal apreso: Que las cambie al regno de la su claridat.
Nunca omne en sieglo non lizo tan mal seso: 225. Ruega a Dios el preste que faz el ministerio
Cuy dó prender a otri , lineó él muy mal preso. Que las saque de cuela de tan manno lazerio,
110. El falso descrcydo fizo mala lazada, Deles lugar pacifico de mayor refrigerio
Ayudol el diablo a prender la soldada , Do fuelgan los creyentes del sánelo Evangelio.
Colgóse en un árbol , quebró por la corada : 220. Quando est capitulo comiença el abbat,
Si non fuesse nascido, él non perdria nada. Debe en sus amigos poner su voluntat,
211. Las trescruzes que faze es sánelo varón , Que los saque de pena Dios por su piedat,
Essas crazes significan la trina oración , Métalos en la gloria de la su claridat.
La que fizo don Christo ante de la passion 227. En el otro capitulo que es el postremero ,,s,
Quando se apartó de la su criazón. Ca doze son cabdales, sueldo bien cabdalero,
212. Signa sobre la hostia la vegada primera , Delant el Cruçifixo parasse muy fazero,
Luego sobre el cáliz, e asi la tercera, Da colpe en sus pechos commo en un tablero.
Desent tiende sus bracos teniendo su carrera , 228. Quando en cruz estaba el sancto Salvador,
Leyendo la leyenda sancta e verdadera. Mugieres que passaban doliense del Sennor,
213. Aquelo que trascambia los brazos el abbat , Feriense a los pechos de muy grande dolor
Quando faz el enclin ante la maiestat , Porque murie el iusto, vivie el traydor.
Buena es de saber esta tal puridat, 229. Esto tal representa nuestro mlssacantano
Si es significance , o es nesçiedat. Quando liere sus pechos con la su diestra mano,
21 i. Buena es la pregunta fecha bien a razón, E faze grant gemito, un suspiro lozano
Dios mande quel demos buena responsion ; Conosçiendo su culpa al padre soberano.
Ca plazel '" a omne mucho decoraçon 230. Desende faze ruego al padre celestial
Quando bien le recuden a la su question. Por si e por los omnes del pueblo terrenal,
215. Los indios significan la mano mas derecha , Que en su merced fian, non en otro cabdal,
Ca essos mantuvieron la ley sines retrecha Que les dé part alguna en la cort spirital.
231. Que les dé part alguna en la soçiedat
De los sanctos apostólos por la su piedat,
«* San Mili» : Sendo.
•*» Sao Millan : condenado.
<<* Sanchez: Descrucio. «» Sanchez: cosas.
in Sanchez : placeli al ombre. lis Sanchez : postrimero.
POETAS ANTERIORES ЛЬ SIGLO XV.
E de los sánelos mártires de firmo roluntat, La sangne representa e la agua colada ,
Que soffrieron passiones e muort por la verdal. Quo exio de don Christo quando priso la lanzada.
333. Por abrir la carrera a essa wainl.it 247. El qui canta la missa , esta razón passada
Emienla nobles sánelos de granl auioridat, Visita al so pueblo con voz bien exaltada:
Apostólos e mártires de la soçiedat Rocudel '*' el coro, nol contradize nada ,
Que sirvieron a Christo de toda voluntat. Todos responden amen con voluntat pagada.
333. Si remembrar quisiermos los vierbos rcnunçados >" 248. Desent amonéstalos que piensen de orar,
Las palabras passadas, los dichos traspassados, Que el mal enemigo non los pueda tentar.
Podremos entender, por seer mas pagados. Digan ol pater noster, piensen bien de rogar
Porque en dos logares son Ins sánelos nomnados. Que les dé Dios lin buena, en cielo buen logar.
231. Desuso lo ovemos '•», sennorese amigos, 249. Quando la voz exalta el preste revestido.
Que el mayor obispo de los tiempos antigos ■■•, Que despierta ol pueblo que siede adormido.
Quando se reveslie de los sanctos vestidos , Las mugieres significa, tal es el mi sentido.
El pallio mas Susano tonic quale* testigos. Que a Christo buscaban do lo habien metido.
235. bêlante e de çaga en el panno snsano 250. El sánete pater noster oración es divina ,
Los nomnes de los padres del tiempo anciano De vivos e de muertos es sánela medicina ,
Consigo los levaba es missa-cantano Non devenios nos ende pasearnos tan ayna '",
Podrielos bien leer slvuelque <" escolano. Ca ¡асе. so esle grauo provechosa farina.
238. Los sacerdotes nuestros siervos de los altares 251. Quando pedir devemos eu esta pobre vida
Quando rezan el canon entre los paladares Siquiera para en la otra de Indo bien cumplida
Emientan a los sanctos por ent en dos logares, En esta lection yaçe comino la quilina rosilla '"
Los unos delanteros, los otros espaldares. Que de buena farina es toda bien farsicla.
237. Los que trayon delante demuestran los primeros. 25a. Dixoli a Ihesuchristo la su buena mesnada ,
Los que traven a cuestas los otros postremeros: Sanl Pedro e los otros companna esmerada :
Los viejos de los nuevos fueron bien derecheros, Seiinor e padre sánelo que non yerras en nada ,
En fechos e en dichos ¡listos y verdaderos. Dinos comnio oremos oración sennalada.
238. Non serien en la missa cutiano ementados. 233. El senuor glorioso maestro acabado,
Se non fuessen de Dios de coraron amados; Vido que dirían seso e lovogelo a grado,
Mas amáronlo ellos, e fueron del laudados: Moslrolis el paler noster sermon abreviado.
Son en la sancta missa por testigos clamados. Do la su sancta boca compuesto e dictado.
23Э. Deque a la cordiella de los sanctos rezad л , -Vi I. Todas las oraciones menudas e granadas,
Sobre la sancta sangne, e sobre la oblada Las griegas e latinas aqui son encerradas ,
Santigua por tres vezes con la mano sagrada , Las palabras son pocas, mas de seso cargadas.
Deziendo tres palabras de sanclídad <"* granada. Sabio fue el maestro que las ovo dictadas.
2(0. Después deslas tres cruces el que la missa cinta 255. Siete cosas pedimos en esta oración.
Tuelle los corporales sobre la cáliz sancta , Las 1res duran por siempre las que primeras son :
Haze otras tres cruzes con el pan "9 que levanta , Las quatre postremeras traen otra razón ,
E dos en la oriella , la mission es atañía. Finaron con el mundo lodo una sazón.
241. Conviene que calemos est sánelo misterio, 25G. La primera bendice al padre spirilal,
En bien escodrinarlo non es poco lazerin, Ca es su sánelo nombre durable non mortal ,
Mas el que a David guió en el salterio, La voz segunda pide el reyno celestial ,
El nos dará conseio a est desiderio. Que durará por siempre en preciosa sen nal.
242. Dizen los evangelios que son bien de creer, 257. En el logar tercero facemos petición
Que el viernes que quiso Christo passion prender, Que la su voluntat plena de bendición,
En lenguas de indios que deben perecer, Quomo es en el cielo do nunca entra ladrón ,
Tres vezes lo pidieron por ferio espendor. Assi sea en la tierra, aya tal union.
243. Tres vezes dioron "° vozes que lo cruçiligassen, 258. Estas tros peticiones que avernos leídas
Sabie mucho de vierba , a esso non calas.sco , En esti nuestro mundo nunca serán cumplidas.
Deziendo e faziendo en al non se parassen , Mas serán en el otro todas bien avenidas ,
('•a pesarie a Cesar si non lo acabassen. Do nuevas de discordias nunca fueron oidas.
244. Las 1res cruzes que faze el preste ordenado 259. La quarta petición que nos a Dios pedimos.
Sobre la sancta hostia , e el vino sagrado. La vida es del cuerpo sin la qual non veviiuos.
Los pueblos representan del pueblo denodado, Todo el comer nombramos quando el pan devintos
Que lo qnerien dannar de lodo el su grado. Quando pan ementamos lodo lo al cumplimos.
249. Las 1res cruces tras estas retienen otra gesta. 260. i.» la clausula quinta nos devenios guardar.
Las 1res oras que fueron de tenia hasta sexta , Si non allí podríamos dura monto errar.
Quando en cruz fue puesta la persona honesta, Si nos de Dios quisiéremos buen perdun acallar.
Onde omnos e angeles celebran rica fiesta. Nos primero devemos a todos perdonar.
246. Las dos cruces caberas que en la orellada 261. Ca nos assi decimos a Dios quando clamamos:
Faz el preste del cáliz con la hostia sagrada , Sennor, tu nos perdona comino nos perdonamos,
Pues nos torpes astrosos eu vano labóranos
Si nos non perdonando perdón le demandamos.
"• San Millan : rryvmadoi.
m Sanche г : lot oynoi.
<<• Sanchez : nntiçnnt. ««■ Sánchez : ñrcuieli.
••' San Millan : qnalqmer. ií* Desdo aquí hasta el tin falla en el с >dice it la ftbliolcn
<■<* San Millan : pondait. Nafion.il , romo observa ¡Kualmenle Sanrbez.
H' San Millan: la koilia. 'в Quilina es yerro : debe leerse quilma , qoe es nn saco ó tes
iîû Sánchez: dieron. tal para harina ó trigo. {Sota de Sanean.)
DEL SACRIFICIO DE LA MISSA. 89
Su Si nos non perdonamos , cl perdón le pedimos 279. Aun al significa osla quebrantadura ,
Krraiuos dura-mente e mal nos maldecimos, En la ley antigua liayan esta (¡gura ,
Nuestros contrarios somos et contra nos venimos , Quando ofrecía siniila una farina pura ,
Caemos eti la foja en la que nos abrimos. Montones la facían con poquiclla mesura.
i-3. Si nos ganar queremos perdón de los pecados, 280. Desend cantan los agnus con voz bien modulada ,
Perdonemos primero, vayamos confesados , Cantantes erelornanlos la tercera vegada;
Podemos ir después ciertos e segurados , Por razón viene eslo, non es cosa valdada ,
Que 'le mal que tifiemos veranos descarados. Ca non faria la Iglesia cosa desordenada.
Î64. Quand« nos pedimos la sexta petición 281. Los omnes destí mundo por tres guisas pecamos ,
Devenios lo rogar de lodo corazón , Por volu nial, por lengua, por fecho de las manos ,
Que caer non nos deje en mala tcmplaçion , Al cordero de Dios tres veces lo rogamos,
\a que fare al carro perder el cabezón. Que nos guarde de colpe onde las almas perdamos.
3fiS. Una clausula finca , essa es postremera , 282. Nos por esto cantamos los agnus 1res vegadas ,
Que encierra las otras comino buena clavera , Porque en tres maneras facemos culpas granadas,
Son pocas las palabras, sánelas de graut manera ; Facemos a lesuchristo '"oraciones dobladas.
Kj chica espigiiiella bien plena de reverá. Que nuestras vanidades non nos sean contadas.
Збв. Rogárnoslo en cabo al padre celestial , 283. Uesende el ministro quesierve al aliar.
Por su sánela gracia que nos libre de mal , Prende osculum pacís signo decaridat,
Del mortal enemigo, del fuego infernal , Comulga ende (oda essa socicd.il,
Que de arder non cesa en ningún temporal. Canta el coro laude de graut solempnidat.
it>7. Desque el paternoster es todo acabado, 284. Desii coniulgamieutn, desta paz general ,
El vicario de Ihesucbristo, el preste ordenado. De que comulgan todos, bien es ca non es nial.
Dire entre sus labios, amen , un buen bocado. Saber porque es eslo respuesta natural ,
Que nos libre de mal , dénos el hieh dobbdo. Pluçer debe a lodos , ca es bien comunal.
2 *. Después el vicario persona ordenada , 285. En el tiempo primero oyemoslo decir
Desvuelve la patena que estaba volnpada: Quantos iban a la iglesia a la missa oír.
Dice entre sos labios, amen, la vor. cambiada, Todos avian el cuerpo de Christo resçehir,
Santiguase con ella en sn cara bien lavada. Esto cada dia lo avian assuniír.
5ïi. Ruega a Dios por él e por sus encomendados, 286. Los (Hunes de buen seso ovíeron a asmar.
Que él los absuelva de todos los pecados , Que graut peligro era cutiano comulgar,
También de los presentes commo de los pasudos. Ca non puede el omue siempre limpio estar
El de los por venir non seamos tentados. Ovíeron otra guisa la cosa a temprar.
Î70. El cáliz en que esta el vino consagrado 287. Pusieron los domingos, días bien sennalados ,
El túmulo significa do Christo fue echado. Que comulgasen todos, viniesen confesados ,
La patena que tiene el cáliz embocado. Podrían en essi dia venir mas acordados.
Significa la lapida , assi lo diz el ditado. Fueron en esta cosa lodos asaborgados.
-TI. Quando las 1res Marías o tíos podrían estar, 288. Fue esli uso bueno grant tiempo bien tenido,
Vinian al monumento a Christo balsamar. Las gentes eran buenas, e Dios era temido:
Asmaban que la lapida non podrían levantar, Pero fue dende a poco tiempo cambiado e tullido.
Facían muy grant duelo ca avian grant pessar. Por comulgar en las Pascuas fue estonce establecido.
Î72. Tratando esta cosa eran muy arduradas , 289. Fue estonce establecido en vez de comulgar,
Que el duelo de Christo las avia mal quemólas , Que cutiano viniesen lodos la paz lomar.
Ann al monumento non eran allegadas , Porque cada domingo non podían comulgar
Las nuevas del sepulcro vidieronlas cambiadas. F'ueel pan benedicto puesto en su logar.
Ï73. Vidieron de la tumba la lapida redrada , 290. Quien paz quiere lomar o pan de bendición ,
El sepulcro abierto, la mortaia plegada , Debe venir devoto con grant devoción ,
Tovieron que ludios esa falsa mesnada, Non debe traer odio entre su corazón ,
Ellos avian la carne de don Christo furlada. Non mas que si quisiese resçibir comunión.
Î74. El sacerdote de Cbrislo que la cosa ordena, 291. Qui la paz va lomar o el pan benedicto.
Quando face el oifiçio que besa la patena , De pecados mortales debe sccr bien quilo:
Aquello representa el duelo e la pena , Tenga el cora7on en la comunión bien filo.
Que avia por don Christo la Sánela Magdalena. Si non en el infierno dará mucho mal griio.
Î75. Después el sancto clérigo el que la missa cauta , 292. Desque la psz es lomada et el cuerpo sumido.
Djndo grandes sospiros toma la hostia sánela , Torna contra su pueblo el preste revestido,
Quebrántala dos veces luego que la levanta, Dicelis: Dios sea convusco, el mi pueblo querido,
Farda 1res zaticos en lo que la quebranta. Oremos a Dios todos que essennor cumplido.
Î7C. El pedazo que tiene en la derecha mano. 293. Esto dice quando quiere la missa acabar.
Con que signa el cáliz essi missacaulano, Tornase e convídalos que piensen de orar.
Essi face por los vivos por el pueblo christiano, En esto a don Christo quiere significar
Que libre Dios las almas de rabioso milano. Que fizo quando quiso a los cíelos tornar.
Í77. De los dos que quedan el uno faz memoria 294. Comió con sus discípulos, fizolis buen solaz,
lie las almas purgadas que son con Diosen gloria: De la su grant duriçia encrepólos assaz ,
FJ tercero cauliello commo dice la isloria , A loria criatura mandó predicar paz ,
Ruega por los que bzran en la ley purgatoria. Ca él bien deste mundo lodo en ella yaz.
1'Я. Quando el sánelo preste face essa labor,
Qui quebranta la hostia cuerpo del Criador,
Lai-eoa representa de nuestro Salvador, i-i Por Jetuehritlo pide el metro que se lea Don Christo, como
Que el pan quebrantado partía al derredor. en otros lagares, [fióla de Sonchti.)
90 POETAS ANTEltlORES AL SIGLO XV.
293. Condonalis que vayan cada uno a su possada. El romance es cumplido, puesto en buen logar:
Direlis que la hostia que fue sacrificada, Dias ha que lazdramos , queremos ir lolgar.
Por manos de lus angeles es a Dios enviada : 297. Sennores e amigos quantos aqui seedes ,
üireuli Deo gratias todos con voz alzada. Merçct pido a todos por la lev que tenedes
390. Gracias al Criador que nos quiso guiar, De sendos pater nostres que me vos ayudedes,
Que guia a los romeros que van en ultra-mar! A mi faredes algo, vos nada non perdredes.

MARTYRIO DE SAINT LAURENCIO.

1. En el nomne glorioso del Rey omnipotent Por la orden que tienes e por tu piada t,
Que face sol e luna nacer en orient , Entiendi mi flaqueza e mi neçesidat.
Quiero fer la pasión de sennor Sant Laurent Si non somos perdidos yo e la mi çipdat.
Kn romazque la pueda saher toda la gent. 13. Bien lo entiendes, padre, ca eres bien membrado,
2. Vinreurio e Laurencio omnessin depresura El uno es mi lengua, el otro mi privado,
Ambos de Uesca fueron, dizlo la escríptura , Terriame sin ellos por pobre e menguado.
Ambos fueron katolicos, ambos de grant cordura , Mas quiero que prendas, sennor, el obispado.
Criados de Valerio e de la su natura. 14. Recudioli el papa que grant tuerto facie.
3. Al tiempo que Valerio tenia la bispalia Que a su aposloligo no li obedeçie,
El bispado de Uesca muy noble calongia, Quiquiere que udiesse por tuerto lo verle ,
Nudrió estos criados, desmostrolis la via, Otro por aventura esso mismo farie.
Que amasen al lijo de la Virgo Marta. 13. Sennor, disso Valerio, ayainos avenencia ,
4. En prender el su seso fueron bien acordados Que non sea sonada esta nuestra entencia :
Comino si los oviese Saut Paulo doctrinados: Prendí qual tu quisieres , tu fes la descoyençta ,
Mautenian a derechas los sus aryiaguailos, Yo vivre con el otro, mas non sin repindençia:
Los fructos de sus prestamos non lostenien alzados. Disso el apostolizo: otorgo la sentencia.
o kn cumplir con, su officio metien toda mission , 10. Valerio e Sant Sixto Picaron avenidos
Convertien los errados con su predicación, Con sus sendos diachonos de caridat comp) idos ,
luzgaban los indinos por derecha razón , Laurencio con Sant Sixto, pereque adamido* ,
Avíelos Jesuchristo plenos de bendición. Vinçençio con Valerio tristes e desmarridos.
6 Tenie en essi tiempo en Roma el papado 17. Grant serie la matberia por en ambos fablar,
Un sancto apostolign, Sixto era clamado. Serie gran reguncerio, podrievos enoyar:
Bien en tierras de Grecia nació e fue criado, Tornemos en Laurencio la su passion contar,
Primero fue filosofo, después papa alzado. A lo que promelienios pensemos de tornar.
7. Por ordenar las cosas que avie comendadas , 18. Sixto con Sant Laurencio oro grant alegría ,
Que de Diosa la alma nol fuessen demandadas, Veye que li vinie por el grant meioria ,
Envió [ior las tierras las cartas seelladas, Volaba el so precio por toda Romania ,
Mandar las clerecías quando fuesen yuntadas. Todos andaban liebios de grant placentería.
8. El obispo don Valerio de todo bien amigo 19. Sacados los apostólos que tienen mayor grado,
Cnn estos dos criados dio en Roma consigo, Nunqua fue el coneeio con omne mas pagado:
Plógoli mucho a Sixto comino con pan de trigo : Todos diçien que Dios lo avie enviado,
Dissol a Sanl Valerio: mucho me plaz contigo. Elli fuese por ellograçido e loado.
9 Plógol de voluntal con estos companneros , 20. Era sánela ecclesia por él ¡Iluminada ,
Ca eran bien tan simples comino monges clauslreros, Catábalo por padre la gent desconseiada ,
Fablaban cuerda-mientre, diçien dichos certeros , Non tenie sanna vieia en seno condesada ,
l'or en disputación eran buenos voceros. Nin issie de su boca palabra desguisada.
10. Dissol a don Valerio Sixto su volunta! : 21. Ministraba a Sixto en el sánelo altar,
lluegote, mi amigo, por Dios ' e karidat Avinie bien sóbelo en leer, en cantar.
Que recibas mi ruego e fes esta bondat, Era leal ministro, sabie bien ministrar,
Que me des estos clérigos por en esta çipdal. Sabie en los iudiçios derechura catar.
11. G radeçerlelo e mucho de corazón, 22. Era por en conseios muy leal consejero.
Seré tu adebdado pora toda sazón : De lo que Dios II daba era buen almosnero,
Frayre cala derecho, e non digas de non, Bien tenie poridat , non era tnesiurero.
Ca faries contra ley e non serie razón. Non daba una gallara por omne losengero.
12. Sennor, disso Valerio, padre de ehristiandat, 23. Omne era perfecto de grant discretion,
Udie bien los cuitados, entcodie bien razón ,
* Moi se bi soplido por raton del metro, j cooforme al estilo Doliese de las almas que van en perdición ,
del poeta. Véase la copla 64. [Hela it Stnckei.) Murie por fer mártir, prender por Dios passion.
MARTYRIO DE SANT LAURENCIO. 91
.'I Bien estaba la cosa, corrie viento temprado, Tu eres un grant omne, mucho es Dios mayor,
Nos sacaba de casa al fijo el adunado. Non precio tus menazas un dinero valor.
Mas volvióse la rueda, fue el ax trastornado, 41. Los tesoros que pides, bion están condesados,
Fue el verano todo en yvierno cambiado. Qui en manos los tovo, bien los a reeapdados ,
Î3. Levantaron romanos un mal emperador. Aver non los podedes nin tu nin tus criados,
Si Nero foe muy malo, non fue esli meyor. Ca estonz los terria non por bien empleados.
Cogió con Jesuchristo un tan grant desamor, 42. Sixto, dissoli Deçio, semeias enloquido,
De oir el so nomne non avie nul sabor. Andas fuera de carrera en un vano roydo:
m. Desafió al mundo e a toda la chrisliandat , Sacrifica connusco, cambia essi sentido,
Empezó en los clérigos facer grant crueldat, Si non en ora eres que serás mal baylido.
Dabalis fuertes penas sin nulla piadat , 43. Dissoli Sixlo: Deçio, fablas grant van ida t,
Facie exiemplos malos de toda volunta!. Non iaz en lus falagos punlo de piedat,
17. Ovo a oyr Sixto que tenie el papado, Andas por confonder toda chrisliandat,
Cotnmo andaba Deçio tan fuert e tan irado, Mas tu serás confuso, esto será verdal.
Entendió que so pleyto todo era librado, 44. Yo a don Ihesucbristo quiero sacrificar
Qoe avie sines dubda a seer martiriado. Que Gzo de si ostia por las almas salvar:
S. Entre su voluotat ovo grant alegria, Non quiero a tus ¡dolos servir nin adorar,
Ayuntó su concilio, toda su crereçla: Que non án nul sentido nin se pueden mandar.
Amigos , disso, valaoos madre Sancta Maria , 45. Enfellonóse Deçio contra Sixlo muy mal,
Ca somos en grant cueyta e eh ' grant pleylesia. Mandó que lo sacassen fuera al arenal ,
29. El emperador anda por la fe guerrear. Que lo descabezassen , non pasassen por :.l :
Quiere fer los chrislianos a Christo denegar, Disso Sixlo: perdónete el que puede e que val!
Que vayan a los Ídolos ofrecer e orar, 46. Mientra que Sixto sóvo con Derio en contienda ,
Los que lo non fiçieren quiérelos martiriar. Los tesoros que tovo Laurencio en contienda,
30. Amigos esta vida mucho non la preciemos, Diolos todos a pobres, on diz la leyenda:
Oblidemos el mundo, de las almas pensemos , Dispersit, dedil pauperibus, fizo rica facienda.
Quantoaqui desearemos, todo lo cobraremos, 47. Laurencio era omne de muy grant sanclidal,
Non nos embargue miedo, en Dios solo Remos. Sobre las génies pobres façie granl karidat ,
31. Dios por sancta ecclcsia salvar e redemir Tollie a los enfermos toda la enfermedal,
Dio su cuerpo a penas, en cruz quiso morir; E daba a los ciegos lumne e sanedat.
Marieron los apostólos por a Christo seguir 48. Si sobre los enfermos ponie él las manos ,
Por alzar la ecclesia , la mala fe premir. Los que eran dolientes tornaban luego sanos:
3í. Los que agora somos conviene que muramos. Los que andaban antes a penas por los planos,
Los nuestros antecessores muriendo los sigamos , Después corrien la pella fuera por los solanos.
Demos por la ecclesia las carnes que çevamos , 49. De las sus sánelas manos muchos bienes issieron,
Por poco de lacerto las almas non perdamos. Los enfermos sanaron , los pobres apaçieron ,
33. Demientre que Sant Sixto façie esli sermon, Los ciegos alu limaron , los desnudos vistieron ,
Confortaba los clérigos commo sánelo varón : Fueron bien venturados quantos a él creyeron.
Vinoli tal message a poca de sazón 50. El varón bcneyto quilo de mal farmario
One fuese ante Deçio mantener su razón. Partiendo los tesoros commo leal vicario,
34. Vio qoe del martirio non podrie estorçer, Andando por la villa caeció en un varrio,
Plógol tanto que nunqua ovo tan grant placer, Trobó y una liilula sancta de grant donario.
Clamó al sn diàchono criado de valer, 51. Avie en essi varrio una bibda lazdrada
De todos sus tesoros fizólo çellerer. De xxx e dos annos que era descasada ,
35. Fue el sánelo obispo anle el emperador, Encubric de chrislianos muchos en su possada,
Disputó con el lobo commo leal pastor, Façiendolis servicio de manera granada.
Dissol : que quieres Deçio! fabla con buen sabor, 52. Avie en la cabeza enfermedat cutiana,
Nos bien te respondremos, grado al Criador. Tanto que siempre era mas enferma que sana ,
36. Dissol Deçio a Sixto: de ti esto querría : Disso: sennor .e padre de qui tanto bien mana ,
Que me des los tesoros de la tu bispalia : Pon las tus manos sánelas sobre esta chrisliana.
Si tu bien lo Gçieres , avras la gracia mia , 53. A quantos que y eran Christianas e chrislianos
Si non, lazdrarlos édes tu e la tu clerecía. Lavólis él los piedes con las sus sánelas manos :
37. Dissol Sixto a Deçio : dices grant desmesura , Oró sobre la bibda , disso vierbos cénanos :
Semeias onine cuerdo, e dices grant locura , Luego los perdió todos los dolores cutianos.
Kl tesoro de la glesia non serie derechura 54. Despidióse de todos, diolis su bendición,
Darlo en malos usos, en mala mercadura. Diolls de los tesoros a todos su ración,
38. El bien de la ecclesia de Dios debe seer, Fue buscar otros pobres , fer otra procesión ,
O meterlo en pobres si fuese menester: Por lavarlis los piedes , darlis consolation.
Los que oran los ¡dolos non lo deben aver, 53. En casa de Narciso un noble senador,
Cadebie qui lo diese, en infierno caer. Trobó muchos menguados siervos del Criador,
30. Dissol Deçio a Sixto: eres mal razonado Creyentes en don Chrislo del mundo salvador,
Cueytas de fablar entre piezas privado, Pero sedien con miedo del mal emperador.
Puedes mover a omne a fer desaguisado, 56. Pero que pobres eran de avères menguados,
Si prendes una foola , nunqua serás vengado. Ca por mala sentencia eran desheredados;
40. Dissol Sixto a Deçio: ovas emperador, Fueron con él buen omne ricos e confortados,
Dame vez que fable por Dios nuestro Sennor: Tenien que los avie de grant cueyta sacados.
57. Lavó luego piedes , terciólos con su panno,
• Asi eo Sánchez , en vez de he. A quantos y estaban flzolls essi vanno :
92 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Diolis de los tesoros , |i.ir(iulis sin engarnio, Debies del patriarclia est exiemplo lomar
Non dando a ninguno relierla ni sosauno. Que quiso su lijuelo a Dios sacrificar.
58. Quando toilos los ovo servidos e pagados. 75. Fijo, disso el padre, si nos diessen vagar.
Di sso : seed , amigos, a Dios acomendados, Bien podridnos a esso dicho coutrario dar:
Karr yo nii officio, buscaré los menguados, Elias quando ovo esli sieglo a dessar.
Ca ayna seremos de Deçio demandados. El so sánelo ministro dessó en so logar.
59. Entre cssas compañas de casa de Narciso 76. Cuitáronse los moros ' que lo levaban preso,
Avie un опте bueno que perdiente el viso, Dissieron : somos torpes, femos muy mal seso,
Dissoli : yo le ruego, si veas parayso, Si revellar quisiere, levémoslo en peso
Pon sobre mi tus manos que non ande por riso. Si non , darnos a ' Deçio amargos ajos queso.
00. Puso en él las manos, fizo su oration: 77. Los omnes descreídos liçieron descreencia,
Christo por qui la madre non prisse lision, Ovu a pasar Sixto por la dura sentencia:
От1 alluniiies al ciego nado sin vision. Finó el sánelo cuerpo de muy granl paciencia.
Tu fes en esli oinne la tu consolation. Con él dos sus criados de buena cabteiienría.
Cl. t.1 u a ml и Laurencio ovo la oration cjinplid.i. 78. Mientra iba Laurencio estas cosas diciendo.
Fue la çcguedal toda de Creençio guarida, Fueron los omnes malos eu él mientes metiendo.
Fiz el oninc bueno man a mano suyda, Fue luego recapdado muy tost e corriendo:
(¡a ya querrie queTuesse la su ora venida. Deçio quando lo sopo fueli mucho placiendo.
02. Avie ya el tesoro lodo bien empleado. 79. Los privados de Deçio, cadiellos carniceros
Fue pora su obispo el ministro privado, Metiéronlo en cárcel con otros companneros,
Trobólo quel querían sacarlo del poblado, Que lis dañe Deçio porelli muchos dineros,
Por darli el martirio, comino era iudgado. O que lis farie carta que non fuessen pecheros.
05. Quando vio el bispo Saul Laurencio levar, 80. Entre essas compaunasque vacien en prissoo
Empezó de sus oios grave-ment a plorar. Avie un caballero ciego sin vision:
Metiendo grandes voces empezó de clamar: Rog6 a Sant Laurencio, a es sánelo varón
Sennor, por qué me quieres assi desemparar? Que ('niese por elli alguna oración.
04. Merced le pido, padre, de toda volunlat, 81. Dissoli Sant Laurencio: sien Christo creyeres,
Que non me désempares, por Dios с caridat, En el su sánelo nomne bahtismo recibieres.
Si non me üevas, padre, en lu soçiedal. Avrils toda tu lumne ; si esso non Hcieres,
Fincaré comino nei Г.ию en toda pobredat. Ganar nunqua la puedes la lumne que tu quieres
().'> Siempre quando queries a Dios sacrificar, 82. Recudioli Lucillo commo bien acordado:
Queries la sánela missa decir en el altar. Yo fecho avrie esso de muy buen grado,
Contigo me lcv.il.as por a ti ministrar, Ca quisilo e quierolo cumplir el lu mandado,
Non me devries agora , padre, desemparar. En lus mauos me meto vestido e calzado.
00 Si en algo te (ici , padre, algún pesar, 83. Commo pora tal cosa era él muy liviano.
Quando en esto somos, dcvriesme perdonar, Fizol de las primeras a Lucillo Christiane,
Non devries al tu siervo tal ira condesar, Desende bateólo con la su sánela mano,
Por esto solo puede la tu alma la/.drar. Cobró toda su lumne, fue alegre e sano.
0*. Serale, sánelo padre, por grant yerro tenido 84. Fue por toda la tierra la razón levantada
Tu entrar en tal cena, w» linear desllamnido: Comino avie Lucillo la vision cobrada:
Sennor, alia me lieva , esta merced le pido, Vinieron a él muchos . quisque üe su posada ,
Querrie ir delante en esli apellido. Veer est omne sánelo de venu l i:m granada.
08. Los tesoros que to\¡ de ti acomendados , 85. Únanlos a él vinieron, su cueyta demostraron.
Con la gracia de Cbrislo bien yacen recaudados, Si vinieron enfermos, bien guaridos tornaron.
Non los trobará Deçio, ca bien son condesados, Los que menguados eran, del almosna levaron.
Nos non lo pediremos, ca (liémoslos mudados. Muchos fueron sin cuenta los que por él sanaron
0П. Alla yaç/'n alzados, do bien los trabaremos, 80. Einbió por Laurencio Decio el empirante.
Niu nos serán negados, doblados los codremos. El que lo lenie preso, pusogelo delante:
Padre non me desdennes, en uno lo lazdremos, Parescan log tesoros, digovos, don xrifanle,
Tu , sennor, yo tu siervo, muy bieu nos conportemos. Si no la/diarlos edes o; aute que yante.
70. Disso el sánelo bispo al su levita sánelo: 87. Dissoli Sant Laurencio: todas lu^anjeuaias
Fijo, assaz as dicho, non me porliques tanto. Mas sabrosas me saben que unas espinaos .
Mucho de mayor precio a seer el tu manto. 4 Todos los lus privados, niu tu que me porfaias.
Que non será el nuestro, esto yo te lo canto. Non me feches mas miedo que palombas lorcaus
71. Nos comino somos viejos caídos en flaqueza, 88. Pésol esto a Deçio, quísose ensannar,
luios a la facienda a muy grant pereza: Pero con la copdiçia del tesoro ganar,
Mas vos comino mancebos de mayor fortaleza, Disso que li darie essi dia vagar:
Poilredes combátenos , ganar mayor riqueza. Fucs con Valeriano ^ a la uoche a folgar.
72. Ante de quinto dia desto yo lo niest uro 89. Dubdó Valeriano de levarlo consigo,
Que le verás en priessa en torneo muy duro ; Ca non loquerie mucho, niu era su amigo:
Mas tu terras el campo, esto seas seguro,
Cañarás granl chorona, mejor de oro puro.
73. Quanto ayas el vaso, que le daran bebido. s Por paganos 6 gentiles, рам fueron soldado« wm»«1*
Luego serás conuusco de buen manto vestido. que , según costumbre, daban tormento o muerte á los mirlirrt
Lunas cortes del cielo serás bien reçebido. 4s En vei de fue
4«. cabeza del Senado romano, tiendo DecM> r»rf-
Verás Dios com m o onrra los que lo an servido. Valeriano
74. Padre, si bien quisiesses derechura catar, rador; pero lo qne cuenta el роен , sucedió en el Imperta d» ''
Debies al tu ministro delante enviar: leriano. {Holt it Srnuhtt.)
LOORES DE NUESTRA SENNORA. OS
Dios-do a Vpolilo °, dissol : vaya contigo Non II vinie el plcyto conimo avie asmado,
Qu.- di* toda nuestra ley es mortal enemigo. Fue el emperador sannoso e irado,
90. Plógoli a Ypolito con toda su compannia Dissoli , commo era el plyto trastornado?
Ca entendie en elli de todos mejoría , 99. Tornaron en Laurencio, non pudieron al fer,
Goareyiú los enfermos de toda ni.iletia , Dissieron: o sacrifica , o ve passion prender,
Facie sobre los riegos vertudes cada dia. Desto por nulla via non puedes estorçer:
91. Aspiró Dios en elli por su benignidat, A la passion me quiero, disso él, acoger.
De tornarse ebristiano vinoli voluniat , 100. Por mas pena l¡ dar, muerte mas sobraçera
Demandó el baptismo ley de ebrisliandat , Fiçieronli un lecho duro de grant manera ,
Diogeloal diachouo de la grant sanclidat. Non avie en el ropa tiin punto de madera,
\H El due Valeriano otro dia mannana Todo era de fierro quanto en elli era.
Disso: id por Laurencio que los enfermos sana, 101. De costiellas de fierro era el lechrgal.
Veremos que pro yace en la su vierha vana , Entre si derramadas por el fuego entrar;
Ca temo que ¡tiremos con ganancia liviana. Kiçieronli los piedes e las manos atar,
'jó Luego que fue venido, disso Valeriano : Mandóse elli luego en el fuego echar.
Laurencio, mas semeias enloquido que sano. 102. Dieronli alai banno qual oydes conlar,
Demostra los tesoros, passen a nuestra mano, Pensaron los ministros malos de atizar,
Si uon , puedes perderle comino torpe liviano. Avivaron el fuego, non se dieron vagar,
94. Dame, disso Laurencio, treguas de tercer dia, Façienli a Laurencio placer mas que pesar '.
Л «re yo mi consejo con la mi cofradria , 103. Las flamas eran vivas ardientes sin mesura ,
Mostrarte los tesoros, ca oy non podría: Ai (lie el cuerpo sánelo de la grant calentura ,
Disso Valeriano: de ti esso querría. De lo que se tostaba firvie la assadura ,
95. Creyó esta palabra el duc Valeriano, Qui tal cosa asmaba non li mengue rencura.
Cuidó que lo tenie lodo enna su mano, 104. Pensât, diz Laurencio, tornar del otro lado,
Alabosse a Deçio, lizo fecho liviano, Buscal buena pevrada , ca assaz so assado, У
Que lo prometió todo fustal peor grano. Pensai de almorzar, ca avredes lazdrado:
90. Quando veno el día de las treguas passar, Fijos, Dios vos perdone , ca feches granl pecado!
Llegó muchos de pobres quautos podio bailar, 105. Diestesme yantar buena , ficiestesme buen lecho,
Adussolos consigo, empezó de rezar: Cradezcovoslo mucho, e fago grant derecho,
Estos tesoros quiso siempre Dios mas amar. Non vos querrie peor por esti vuestro fecho,
97. Estos son los lesoros que nunqua envegeçen , Nin tenrrie olra sanna, nin vos avrie despecho » 9.
Quanlo mas se derraman , siempre ellos mas crecen ,
Los que a estos aman e a estos offreçen ,
E-sos avian el rey no do las almas guarecen. • Esta voz falta , y se ha suplido por el contexto y consonante.
98. Vio Valerio que era engatillado, (Ñola de Sancha.)
* Desde la i hasta la e, que faltaba (en «avril dVuuifebo-.), se ha
suplido por el contexto y consonante. (Soin de Sanchez.)
* Hipólito fue bautizado por san Lorenzo ; padeció martirio en » Faltan al lin de esta poesía algunas hojas, en los dos códices
ti cusan imperio con toda su familia , ilc lo cual la Iglesia hace de las obras de Berce«, que existen en el monasterio de San .Mi
Maneaoraeioa a 15 de Agosto. (Nula de Sauriez.) llau. ' .Wii de Sánchez.)

LOORES DE NUESTRA SENNORA.

1. A ti me encomiendo Virgo, madre de piedat, De li se temieron luego los falsos lesongeros,


Que concebiste del Spirilu Sánelo, e esto es verdal, Mas non fueron del tiempo nin de la hora certeros.
Pariste Gjo precioso en lu enlegredat , 3. Palmichas et profetas lodos de ti dissieron .
Sirviendo tu esposo con loda lealtat. Ca por Spirilu Sánelo lu virtul entendieron :
i Eu lu loor, sennora, querría entender, Profecías e signos todos por li liçieron
De las tus largas faldas una fimbria tanner: Que cobrarían por ti los que en Adán cayeron.
Ca non me siento digno anle li paresçer, 6. La mata que parescio al pastor encendida
Maguer la tu feduza non la puedo perder. Et rcmanesció sana comino anle tan cumplida,
3. En tu feduza , madre, de li quiero dezir A li significaba que non fuisli corrompida ,
Commo vino el mundo Dios por ti redimir, Nin de la firmeduinbre del lu voto movida.
Tu me da bien empezar, tu me da bien a cumplir 7. A li cataba, madre, el signo del bastón
Que pueda tu materia qual o commo seguir. Que partió la comanda que fue pora Aaron :
i Quando engatilló la syerpe los parientes primeros , Fuste sin rayz e seco adusso criazón ,
Et los sacó de seso con sermones arleros , Et lu parisie Virgo sin loda lesion.

;
VI POETAS ANTERIORES AL SIGLO KV.
8. En (i se cumplió, scnnora, el dicho de Isaya 24. El mensage reçebisie con grant humilJat,
Que de radin de lesse una verga saldría , Lo que dixo conociste qae era verdal ,
El flor quai non fue visla dende se levantaría , La manera pregantesti de la prennedaí :
Spirilu Sánelo con Vil dones en la flor posaria. El respondió e te dixo la rerlenidal.
9. Madre lu fuisii la verga , cl ta fijo la flor, 25. Nueve meses folgo en el to sánelo seno
Que resunta los muertos con su suave odor, Fasta que el tiempo de la parición veno:
Saludable por vista , vidiihle por sabor, Quando se llegó la bora e el cuento fue lleno,
Pleno de los siete dones, solo deilos dador. Fijo pariste el padre sobre lecho de feno.
10. Tu fuiste la cambariella que dize el (Salmista, 26. Sánelo fue el lo parto, sánelo lo que pariste,
Ende salió el esposo con la fermosi visla , Virgo fuiste ante del parto, virgo remaneciste,
Gigante de grandes nuevas que fizo grant conquista, Pariendo, menos-cabo ninguno non prisiste:
Rey fue el obispo el sabidor legisla. El dicho de Isaya en eso lo compliste.
11. La tu figura, madre, traie el vellocino 27. Falliéronle lagares , oviste grant angostara ,
En qui nuevo miraglo por Gedeon avino : En pesebre de bestias posiste la criatura ,
En essi vino la pluvia , en ti el Rey divino: Abacuch lo dixera en la su scriptura ,
Por vencer la batalla la abriste el camino. Que conlezria assi e ovo en pavura.
12. La puerta bien cerrada que dice Ezechiel, 28. Madre , en la parto nuevos signos cuntieron,
A ti significaba que siempre fuiste liel : Pastores que velaban nuevas lumbres vidieren,
Por ti passó senuero el sennor de Israel , La verdal de la cosa nuevos cantos ovieron,
E desto es tesligo el ángel Gabriel. De gozo e de paz nuevos ciólos oyeron.
13. Estos fueron et otros, madre, lus mesageros, 29. Otros signos cuntieron assaz de maraviella:
Muchos ovieron estos de tales companneros, Olio manó de piedra , nascio nueva estrella ,
De todas gentes fueron , ca non unos senneros, El tiempo fue destrato quando parió la punrelb. ,
Todos en tu materia salieron verdaderos. Paz fue por todo el mundo quai non fue ante de el1.».
14. El tiempo del tu fijo todos lo esperaban, 30. Siele dias passades, vino la luz ociara,
Porque lardi veuia mucho se aquexaban; Círcuneidesti el ninno commo la ley mandaba ,
Mas mager seria lardi , que venia non dabdaban , Tu facias el ministerio, mas elli lo guyaba ,
Avian grant alegría, maguera que lazraban. Tu ' i vahas a elli, él a ti gobernaba.
15. lacob el Daniel, y pusieron mojón , 31. Nueva estrella parescio estonce en oriente,
Que perdrian los judíos çeptro el unción : Balaam dixo del la , maguer non fue creyente.
O gente ciega et sorda, dará de corazón! Supieron que era signo del Rey omnipotente,
Nin quiere creder la letra , nin atender razón. A buscarlo vinieron , trayerouli présenle.
16. leremias el noble que ninno se clamó, 32. Tres dones li ofrecieron cada uno con su figura.
Otro igual de aqnesti ninguno non asmó : Oro, porque era Rey e de real natura,
A lacob esti le fizo, commo a fijo le amó, A Dios daban eni, ienso que assi es derechura ,
Pues ende vino en tierra , al siervo se conformó. Mirra pora condir la mortal carnadura.
17. Desti fjbló Movses a aquella gente dura, 33. Al quarenleno dia de la tu parizon
Profeta se levantará de la vuestra natura , Offre* islelo en templo, re. ibiol Simeon ,
A quien debe obedesçer tras toda criatura : Mucho le plógo con elli, dioli la bendición,
Qui este profeta non oyer lazrará sin mesura. Nunca fue offrecida tan rica oblación.
18. Zachariasel padre que fue del precussor, 34. Madre, de aqueste passo profetó Malachias
Quando cobró la lengua, fabló deste sennor: Commo vernia al templo el amado Mesías;
Elisabct su femhra li fue olorgador. Et tu commo sabias leyese profecías.
De lodo fue el fijo después confirmador. Tu lo fuisti cumpliendo commo venían los dias.
19. Grandes tiempos pasaron ante que esto fuese com- 33. Las nuevas desti Rey ibanse levantando,
Mas la virtut de Dios nol echó en olvido, [plido Los reyes de ludea ibanse apartando,
El conseio de salut en rielo fue bastido Non eran de natura, por ende se yban cuytando,
Commo cobrase don Adam el bien que avia perdido. Maguer que se denueden regnará sivuelquando.
20. Aquel tan gran secreto tul ovisle a saber, 30. Heredes sobre lodos fuerte-mente fue irado.
Por ende te fizo Dios de les reys nasçer, Temia perder el regno, por ende era quexado:
Voto de caslidat te plógo prometer, Asmó un mal conseio, vinoli del peccado.
Bien le curicste, madre, de non lo facer '. El mal finó en elli quando fue bien denodado.
2 1 Gabriel Tue imbiado con la mensageria , 37. Por cayer sobre el ninno un coto malo puso,
En la ■ ¡Mat de Nazareth , a ti , sennora mia : Qae matassen los ninnos de dos annos ayuso:
En tu Helia le tronó sin carnal compannla , Joseph se alzo con elli commo el ángel lo empato:
Dulcemente te salado, dixote: Ave Maria. Rey de tal justicia de Dios sea confuso!
22. Benedicta fuisli clamada el de gracia plena, 38. Quando los degollaban cada uno lo puede veer.
Concebiste por virtut e pariste sin pena : El planto de las madres quant grande pod rie seer :
Por ti se fue afloxando la mortal cadena : Commo dice Uieremias , que bien es de creer,
Por ti cobró so logar la oveia centena. En Rami fue oydo el planto de Rachel.
23. El tu fruto benedicto Ihn Xpo * fue clamado, 39. Quando entendió nierodes que era engannado,
El el regno de David a él fue otorgado: Los inigos cran idos , el ninno escapado :
El su poder non a fin , nin serla cantado : Dolores lo cubrieron , de muerte fue quexado,
Por él fue fecha la luz , e el mando criado. Matósse con su mano, murió desperado.
40. Allí murió sennero commo mal traydor.
Luego te fizo el ángel de la muerte sabidor,
' bnfuer, hice me¡or sentido у вашего. (.Voie it Sûncktt.) Torneste de Egipto do eras morador,
* Abreviatura de JtncrUto. Joseph te ministraba commo tal servidor.
LOORES DE NUESTRA SENNOR A. <Jo
i!. En todas las façiendas , madre , mientes parabas, 37. Estando a la cena fizo su testamiento,
De dichos nin de fechos nada non olbidabas, En el pan, en el vino fizo grant sacramienlo,
En las humanas cosas al lijo ministrabas, Púsonos de su muerte un fuerte remembramicnto,
En las que son durables a él le acomendabas. Desí labó los piedes, díó nuevo mandamiento.
4Î. Quando fue de doce annos, maguer ninno de dias, 38. Quando fue todo el misterio de la cena complido,
Va iba voceando las sus derechurias, La tráycion fue fecha , el pueblo fue movido:
Concludia los maestros , solvía las proferías , Judas fue el cabdillo que lo avia vendido,
Non osaban ante él decir sobcjanias. Al que mas li valiera que non fuesse nascido.
43. Qoando vino el tiempo de complida edat, 39. Dioiis un mal espanto a la bora del prender,
Recibió el baptismo con grant humildat, Porque la virlul podemos entender,
>"on porque fuesse en elli ninguna suçiedat , Que bien se podia dellossin arma defender;
Mas que prisiese el agua de tal actoridat. Mas quiso de su grado a la pasión render.
44. San loan el Baptisla quandól vio venir, CO. Solo que lis disso yo so el que buscades ,
Mostróle con su dedo el empezó de decir: Amortecidos caieron commo de golpes grandes :
Aquel cordero debe el mundo redemir, Consinliolis en cabo complir sus voluntades,
Loque debía él dar, viene de mi areçehir. Fueron manifestadas las malas poridades.
43. El baptismo passade», la quarenlena lovo, 61. Jhesn Xpo fue preso quando e commo él quiso,
Temíase del diablo, en assecho li sovo, , Judas fue de la vendida que fiçiera repiso,
Al qnarenteno día la carne fambre ovo, Tornolis al concejo los dineros que priso,
»jii indo entendió la fambre, el diablo descróvo. Enfogosse con su mano, e murió por mal riso.
46. El diablo andaba por ferse del seguro; 6Î. El Sennor en todo esto fuerte-mente fue atado,
Mas lo que él buscaba paroseli en duro, Fuyeron los discípulos, ansí fue profetado.
Assaz 6zo ensayos , mas non falso el muro, El mal non mereciendo, de muerte fue juzgado,
Curdo ser artero, probos por fadeduro. Membrol maguer de Peydro que lo avia negado.
47. Aquella lemptaçion ovónos grant provecho, 63. Ataronli las manos, de azotes lo batieron ,
Allí ruemos vengados del primero despecho, De testimonios malos sobre él muchos pusieron,
El malo fue vencido por el su mismo fecho, A elli repoyaron , a Baraban pidieron ,
Iba lu fijo, madre , abiendo su derecho. Agora se lo veen que mal cambio fiçieron.
48. Después salió al mundo, fizóse conosçer, 64. Pilato desti captivo fue mucho embargado,
Del agua fizo vino, el pan fizo provesçer, Según que él dicia , quitarse ya del de grado,
Castigaba el pueblo, oianlo volenter, Resçibieron los judíos sobre si el peccado,
Bien sopo al mensage de Iohan responder. Non se prendrait a las barbas nunca dessi mercado.
49. Descojo sus vasallos de los de vil manera , 63. Allí falso Justicia , fundióse la verdal,
Ron quiso de los altos o la soberbia era , Ovieron el poder tuerto e falsedat ,
Mostrólis paler noster, metiólos en carrera, Sobre él fiçieron lodos los malos hermandat ,
Del perdón del xpiano s licencia dio larguera. Por ende lloró ante él sobre la çibdat.
50. Mucho fezo el dixo, mas con todo lo al 66. Viernes fue aquel dia, siempre será nombrado,
Mandó cebar al pobre el render bien por mal : En lal mesmo dia fue Adán engannado,
Cambió el nombre a Simon et fizol maioral *, Fue por salvar el mundo I luí Xpo crucificado,
Non negó su tributo al sennor terrenal. Cerca de él dos ladrones del un el otro lado.
51. Delante tres de los suyos mostró su claredat , 67. Los oíos ovo presos e la faz bien maiada ,
Que creyesen commo era en él divinidat , La cabeza de espinas agudas coronada ,
Testigos li vinieron omnesde poridat, Por çeptro le dieron verga flaca e muy delgada ,
Peidro era un poco mas con grant piedat. Querrían quanto podiessen darli muerte desonrrada.
53. Oyó a la cañonea , salvó la condempnada , 68. Non fueron por lodo esto los malos entregados,
La que por adulterio de morir fue juzgada: Ca aun sobre estaban nuestros graves peccados,
La peccadriz devota non fue del repoyada. Parábanse delante los ynojos fincados,
Resucitó 1res muertos con el de su posada. Ave rex, li dictan desleales probados.
3. Las sus grandes mercedes qui las podria contar? 69. La su grant paciencia callar non la debemos ,
Madre, serie fol I i a en solo lo asmar: Ca toda su facienda por exiemplo la avernos ,
Pavor me va tomando desti logar pasar, Suffrió dichos e fechos por onde nos aprendemos
Ca las falas del omne serán a porfazar. Commo él non referió, que nos non referidnos.
54. El sesto dia ante que tomase la pasión 70. Madre, la su dolor a ti mal quebrantaba ,
En la sánela çiudat entró con procesión: El gladio del tu fijo la tu alma pasaba ,
Los ninnos empos elli clamando salvación Lo que disso el vieio por verdal se probaba:
Ivan prenunciando la grant resurrección. Tal madre por tal fijo qué mira sis quexaba.
53. El dia de la Paschua caudal yba veniendo, 71. Entre todas las cuytas a ti non olbidó,
El precio del lu fijo sobre todos subiendo, El dicho de las bodas ay •'• te lo recordó,
Fuerte yba la invidia los sabios corrompiendo, Al que elli mas amaba , a este te acomendó,
Fueron conseio malo commo malos prendiendo. Bien fuste acomendada, mas él bien te guardó.
56. Celebró la geni la Pascha, cenó con sus amigos, 72. Estando en la cruz dixo que sed abia ,
Fizo decretos nuevos, destaio los antigos , Nuestro bien deseaba, por esso lo diría;
Los que tenia por hermanos, saliéronle enemigos, La compannuela falsa que cerca li sedia,
Cada unos q nales fueron los fechos son testigos. Diol beber tan amargo que peor non podria.
73. En todos los sus miembros quiso sofrir passion ,
1 Abreviatura de Christiane. Si non irían los nuestros todos en perdición :
' Es decir, decaes de llamarle Pedro, le señaló para cabeza vi.
«Me de la Iglesia. « РОГ M 6 <4¡ui.
90 POETAS ANTERIOR ES AL SIGLO XV.
Sennor que por vassallos face lal salifaçion, El lecho del vecino el deceno defiende.
Debria ser servido con granl devoción. Dios por que lodo vino, por mi en la cruz pitndc
Ti La nías principal cosa aun es de decir: 91. Este libró a David del ossoe del león.
De lo que quiso, madre, el tu fijo sofrir Mató al filisteo un soberbio varón,
Por recobrar la vida e la muerte destruir: Por esli fue Judea quila de líalo Ion .
Siiliri' ludo lo al en cruz quiso morir. Desosé matar agora por dar a mi peí dun.
73. Muy grande fue el duelo (piando elli fue pasado, 92. Esli salvó Susana del cri men que sabedes,
Kl velo fue Tendido e el sol escurado: Los tres nimios del fuego, en esio uou dubdedis
De nul lue quilo Diinas, Gestas fue condempn.idn: Sobre los macbaveos fezo graudes mercedes,
Mal estaba, sennor, el tu corazón quebrantado! Por nos murió agora en cruz comino veedes.
70. Las piedras maguer duras con su duelo quebraron, 93. yuanio en lodo el mundo podría seer asmado
De los sánelos defunlos muchos resucitaron. Lo quo saber podemos el lo que es celado.
Algunos connu vieron que fijo de Dios mataron, Todo por esto fue lee o, fuera sea peccado:
ludios niulaslrugos en nada uou tincaron. Agora por mis debdos veo a él prendado.
77. Aun П/.о mus la gente descreída, 94. En granl vergüenza yago mezquino peccador,
К ii el diestro costado diol una grant ferida , Quando veo por mal siervo muerto tan buen senn -r,
Manó ende sangre e agua, salut de nos e vida, Yo falsé su mandado, él muere por mi amor.
l'or ende sánela Yglesia del muesso fue guarida. En grant vergüenza yago mezquino peccador.
78. Lo que mucho dubdaba en ello so venido, 93. Sennor bien sé que vives maguer muerto le veo:
En el рогГаго malo que lemia caido. Maguer muerto, que vives firme-mente lo creo:
Veo por las mis culpas mi sennor mal Iranio, Tu mueres que yo viva , en esto firme seo,
Veol por mi morir que jo non t'oesse perdido. La tu resureclion yo mucho la deseo.
79. Comino sere sin portazo mezquino peccador 9G. Todas estas mezquindades que te veo sofrir,
Quando veo por mi muerto tan grant emperador'.' A Isayas creo que las oy decir:
De cielo el de tierra esti fue Criador, Quando lloró iheremias esto vedia venir:
De los qualro elementos sabio ordenador. Sennor seas loado porque quisiste morir!
KO. Eu el dia primero esti Ozo la lumbre. 97. Si tu nunca morieses vivir yo non podría.
Puso entre las aguas el otro firmedumbre, Si tu mal non sofrieses yo de bien non sabría ,
Kl tercero plegó los mares, hi lizo la undumbre , Si tu non decendiesses yo nunqua non lubria:
Agora veol muerto con toda mansedumbre. Loado seas Xpo, et tu virgo Maria!
81. Desi al quarlo dia por solo su mandado, 98. Sennor bien lo olorgo lo que lu me façetisle,
De luminarias nuevas el cielo fue poblado, Que por mi feçisle lauto que mas fer non deuistt
En el quinto las aves fizo e el pescado, Sennor merçé le pido de que lauto fecisle.
Agora veol muerto e por el mi peccado. Que me uon aborrescas quando taul me qoisisir.
82. Al sexto li/.o oinne principal criatura, 99. Turnemos a la estoria el non la pospongamos,
Et lizo otras bestias diversas por nalura , Sigamos la carrera comino la empezamos.
Folgo al dia séptimo, mas non por causad ura , Adoremos la cruz el en Xpo creamos.
Piende en cruz agora el por la mi locura. Que la rcsurreçiondigna-nienle veamos.
83. Los umnes que avia fechos púsolos en su huerto, 100. Joseph pidió el cuerpo el ovólo olorgadu,
Moslrolis loda cosa comino non cadrian eu luirlo, Mas non el que contigo fue, madre, desposado,
Mal l¡ obedescieroo, saliolis a mal puerto. Metiol en un sepulcro que nunca fue usado,
Por desfer esa culpa en cruz lo veo muerto. Para si lo ficiera, mas fue bien empleado.
81. El pueblo fue creciendo et fue desordenaudo. 101- Dos cosas que omne non las podría contar,
Labró Noc el archa que se fuessen castigando, Quant graul tesoro siede eu lau poco logar.
En cabo vengosse dellos Noe con siete salvando, El quanl grande fue la cuita , madre , del lo pt*»r'
Por mi murió eu cabo muchas penas levando. Non es eslas dos cosas qui las podíes contar.
83. Oirás faciendas fizo deslas mucho mayores, 102. La virtul desti muerto en vagar non estaba,
Quando non me atrevo a essas, digome deblas mono- Quebrantó los infiernos lo que él col>di<.iaba,
Este compuso el archo de diversas colores, [res. Sacó dende a sus amigos siempre eso buscaba i
Agora por mi vida suffre grandes dolores. En tierra de Irislicia lau grant gozo andaba.
Mí. Abraham dio victoria e deuioslrol creencia, 103. Cambiemos la materia, en olro son cantemos.
Sacó los sos de Egipto con muy grant potencia , Oyremos tales nuevas con que nos gozaremos ,
A David donó regno, al lijo poleneia, Resucitó don Xpo, mas la hora non sabemos,
Agora rescibió muerte, e por la mi fallenria. Domingo fue de niannana seguul lo que leemov
87. Dio ley a judíos, en ella diez mandados , 104. El dia del domingo dia es consagrado,
Los qualcs serán oy comino creo contados: De muchos privilegios es privilegiado,
Otros decretes ovo a esos acostados, Este solo es del nombre del sennor dirivado.
El actor de lodo esto lazra por mis peccados. Sobre todos los otros debe seer honrndo.
88. Mandó creer un Dios en el primer mandado, 103. En domingo sin dubda fue el inundo criado,
Pecado de blasfemia en el otro Tue vedado: El cielo con la tierra tal dia fue formado.
F.l tercero el sabbado mandó que fuese curiado, Este fue ante dellos , otro es fecho e alumbrado,
Agora por mis peccados veolo crucificado. Vaia dormir el sabbado cu ya perdió el fado.
89. Al quarlo, los parientes mandó mucho ourrar, 100. Mucho fue el domingo de don Xpo amado,
Sobre todo el quinto viedanosél malar: Ca quiso en domingo seer resucitado.
Al sexto, quila el fornicio, el séptimo vieda el furtar, Guardemos el dominan comino noses nnndaoo,
Kl que man, la lodo esto por mi le veo lazrar. El siguamos el curso coinmo es deslaiado.
90. Vedar falso testimonio el octavo contiende, 107. Visitó sus amigos , Dios tan granl alegría!
El nono en cub lieia mala quitar entiende, Dos soles , Di o ¡¡rncúiS, luscieroo »quel dil,
LOORES DE NUESTRA SENNORA. »7
Mal grado aya toda la mala confradia : 124. El termino cumplido de la resurection
Resucitó don Xpo : Dios , qué grant alegría ! Ante que vinies la bora de la ascension ,
108. Unas buenas mugeresdel sepulcro vinieron, Diez veces apareció a la criazón ,
lisias nueras tan buenas ellas nos las dixieron , Cuento podemos dar de todos a razón.
Calaron el sepulcro, la morlaia vidieren , 1Í3. La sancta Magdalena fue desto emprimada
Saludes especiales a Peydro traxíeron. Quando ante el sepulcro estaba deserrada ,
100. A ta ranger en esto grant gracia li acróvo, Parese ió a dos fembras la segunda regada ,
Todo lo a ° meiorado el tuerto que nos tovo, Del sánelo monumento quando facían tornada.
En esto con lo al grant privilegio ovo, 136. Do que fue a Sant Peydro pareció la tercera.
Por mugieres al mundo grant alegría crovo. La quarta ad Emaus a los que \ lian carrera ,
110. Si por mugier fuemos e por fuste perdidos , La quinta en la casa quando Thomas y non era
Por muger e por fuste somos ia redemidos ; Con Thomas fue la sexla la que nos fue prodera.
Por essos mismos grados que fuemos confondidos. 137. La séptima sobrel mar do los siete pescaban,
Somos en los solares antigos revestidos. Eu el monte la octava donde todos le speraban ,
ill. Madre, el tu linage mucho es enalzado, La nona a los once quando a comer estaban.
Si Eva falta fiío, tu lo as adobado, La decima quando al cielo subiendo lo miraban.
Bien paresçe que don Xpo fue vuestro singado, 138. Madre, diez días en este medio corrieron.
Por li es to linage , sennora , desreptado. Las nuevas poco a poco por las tierras salieron,
111 Alégrate sennora que alegrar te debes, Creyeron la verdal los que seso ovieron,
Ca buenas nuevas corren e nuevo tiempo redes , Doblaron su peccado los que la non creyeron.
Lo que speresti sumpre, sennora, ya vedes, 139. Fueron los cardenales en la fe confirmados,
Alégrate sennora que alegrarte debes. Que farian oque non, fueron bien castigados,
113. A los sus peccadores graut esfuerzo nos dio, Fueron de Sánelo Spu ' una vez aspirados,
Qnando perdonó a Peydro luego que se rependió, Los malos argumentos todos fueron falsados.
Mostrónos en aquesto quel nunca repoyó 430. Todo lo al pasado al quarenteno dia ,
A ningún peccador si merced !i pidió. Plegó I Im Xpo toda su compannia,
ill. Las guarduas quel sepulcro encomienda ovicron, El amólos commo hermanos, diólis grant valia,
Falsaroo sin mesura por aber que lis dieron : Entendia sobre todos en ti , virgo Maria.
Dixieron: nos dormiendo, sos discípulos vinieron, 131. A toda criatura mandó que predicasen ,
Fuñáronnos el cuerpo, a ¡ubre lo pusieron. Demestrolis la forma con la qual bapteassen,
113. Qo¡ vio testimonio nunca tan sin color? Mandó de la çiudal que se non derramassen ,
Dormiendo quien podría veer el fuñador? El prometido dono que y lo esperassen.
Dotorgar nol veyendo debían aver pavor, 133. Acomendó al padre su companna cabosa,
Tales testes co.ifusos sean del Criador. Diolis la bendición con su mano gloriosa,
116. Respondan a aquesto si dicen que le furtaroo , Tornóse allá donde vino con su carne preciosa,
La mortaía con elli commo non la levaron? Toda la corle del cielo fue con elli gozosa.
Dirán , vagar ovíeron , por ende la dexaron : 133. Fueron a poca hora dos omnes y venidos,
Mienleu , que tal vagar ladrones non amaron. Angeles de Dios eran, vestían albos vestidos,
117. Dexruiosnosde aquesto, de lo meior digamos, Dixieron : en que estades varones entendidos?
Resusciló don Xpo, de firmes lo creamos, Assi venia commo sobe , desto seed creydos.
Apareció a Peydro commo escripto trovamos , Ш. Levó muchos cativos por darlis enguedat ,
Itesuscjtú don Xpo en buena nos levamos. David dice en su Salmo desia caplividat:
US. Qnando él resusciló lodos resuscítamos, Grant merçet nos acróvo e muy grant dignidat,
Saltemos de prisión, enguedal recobramos; Siede nuestra natura cabo la magesiat.
A la virgo María todos gracias rendamos , 133. Dubdar podríamos certas, si debiessemos dubdar
Porque los peccadores tan grant merçet ganamos. Si nos podría don Xpo maior piadat lar:
119. Una cosa leemos que non es de olbidar, Buen sennor por mal sierro dexose en crux matar
Porque en tu fijo debemos bien fiar, Después púsolo consigo et fizólo regnar.
Todos sos adversarios quel buscaron pesar, 136. Quando fueron aquesto los angeles cantando,
En mala fin oviernn en cabo a finar. Vidieren sobre si estar el nuestro vando,
lid. Herodes el primero que por su mal nasció Comino de cosa nueva fueronse espautando,
Ta avernos eydo de qual muerte murió; Desende adelante fueronnos mas dubdando.
Judas mala fin fizo, ca tal la mereció: 137. Sennora bendicta, en buen pumo fuiste nada,
Fue de buena ventura qui eu él bien creyó. Que pariste tal cosa que es tan exaltada,
121. Herodes el segundo del ángel fue ferído, Disti en hora buena a Mesia posada,
A cabo de pocos días murió todo podrido : Por ende le dicen lodas las gentes bien auzada.
Por si se mató Pilatoca era enloquido, 138. La companna de Xpo triste et deserrada,
Por tal pasaron todos commo avedes oydo. Fizo contigo, madre, a la ciudad tornada,
1H. Los ¡odios en dia de Pascua barajaron , La vlrtul esperaban que lis fue otorgada ,
Treinta mil bi murieron , entre si se mataron , A qual sennor servieren ovieron tal soldada,
Las remasaias dellos que dende escaparon , 139. Un sermón fizo Peidro commo omite acordado,
Lo* principes romanos las desradigaron. Que el logar de ludas non fincase menguado,
Ш. Titus , el otro Vespasianas con ellos lid ovieron , Cobró commo fue ante de David profetado,
Once vetes cien milia jndios y murieron , Que reçebiesse otro mejor el obispado.
Sa muerte non vos duela , ca bien la mercsçieron , 14.0. En embargo un poco sobre esto sedian.
Todos nos lo cobramos el bien que ellos perdieron. De dos que se pagaban dubdaban qual lomarían ,
• Par l«, tiempo del verbo haber. Sancnei imprimid i , como
pirposwloi. ' Seule Spiritu.
P. A.-XV.

r
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Pusiéronlo en Dios, mejor fer non podrían. Predicaban la fe a guisa de fardidos :
Que qual él mandasse, ellos essi querrían. Non teinian amenazas , tanto eran encendidos.
141. Ellos b'en lo fiçieroo , ¿I bien lo recibió. 158. Judea siempre mala por beudos los tenia ,
Ellos bien lo rogaron, él bien los oyó. Ça poco li membraba lo que lohel diçia ,
La suerte coturno a él plogo en Mathias cayó, . _: Peydro con sus escriplos contra ella vinia ,
Allí cumplió cuento onde ludas salió. Judea contra Peydro contrastar non podía.
142. El logar nos lo manda, callar nou lo podemos, 159. Gentes de lodo el mundo ay eran allegadas ,
En la costumbre vieia quai eu la le; leemos, Facíanse deslos omnes todas marabilladas ,
Non vos Taga enojo maguera que lardemos, Fablaban todas lenguas, teníanlas decoradas ,
Ca esto por aquello meior lo eutendremos. N'avaias semejaban a la hora amoladas.
143. El cuento septenario es de grant santidad, 160. Acróvolis esfuerzo, lodo miedo perdieron.
Oto sus melorias siempre de antiguada! , Cada uno por su parte a las tierras salieron,
Diol por significant Dios tal auctoridat, Nueva ley predicaron , el mundo conquisieron ,
Ca es caento cumplido de grant entegredat. Quequiera qui lis vino de grado lo suffrieroa.
1 44. Quiso por si mismo Dios este cuento sagrar 161. Quanto fue el esfuerzo en Peydro se probaba ,
Quando al día séptimo II plógo del folgar. El que por la vos ante de la fembra negaba ,
Siete veces al dia se quier de nos loar, Después delante Nero aosadas fablaba ,
Mandó por siete días todo el mundo andar. Todas sus amenazas un pan non gelas preciaba.
143. Delicio que debiese omne en la ley fuo dado, 162. Doce varones fueron los priviligiadoa,
Que en el anno séptimo non faesse demandado, Los que apostólos son de Chrislo clamados:
Nin cativo nin siervo seria apremiado, Mas quatro solos fueron de todos apartados .
Fasta que fuesse todo aquel anno pasado. Por qui los Evangelios fueron manifestado».
tie. Demás labor ninguna en elli non facían, 183. Johanes e Malheo fueron los delanteros ,
Ca quanto ablan menester al sexto lo cogían, Después Lochas e Marco vinieron postrimeros,
En octavo falleoçia ninguna non sufría» , Todos cu corazón ovieron commo leales obreros,
Ca semiente et conducho del sexto lo abian. El sennor de la vinna diolis buenos dinereSv
147. Acabo de cincuenta vinia maior perdón, 164. Matheo empezó en la Encarnación ,
Era todo cativo quilo de la presioo , Pinlanlo comino faz domne, por tal entençivu,
Judea en tal anno salió deBabilon, Luchas a faz de buey, ca dice de la Pasión ,
En el tiempo de Ciro un loado varón. Commo se fezo lu fijo, sennora, oblación.
448. Los debdos eran sueltos, nunca serian pedidos, 165. Marcho dice sobre lodos de la Resurrection ,
Eran los desterrados a la tierra venidos, Por esa fortaleza rinne commo leo» :
Los enemigos todos y eran acogidos. Juhan en Trinidat empieza su lection ,
Los traspassados tuertos non serian façeridos. Por esso lomó de águila solil comparación.
149. Sobre lodos los otros era bieu aforado, 166. Acordémosnos lodos , sennores e hermanos ,
Era sobre todos los otros deseado, A aquestos varones tendamos nuestras талое ,
Era por esti gozo iubileo clamado. Reguémoslos que sean nuestros entremeano»,
Un tal anno agora sería bien empleado. Que non nos empezcan nuestros fechos liviano«.
130. Solas siete cosas pide la oración mayor, 167. Estos tienen las llaves de abrir e cerrar,
Siete dones a el Spiritu de nuestro sennor: Estos an el poder de solver e ligar,
Por essa reverencia mandó el Criador, ^ Menester nos a , sennores, su merced recadar.
Que fuese el dia séptimo tenido en honor. Que non nos desconoscan a la hora de entrar.
131. Los fijos de Ysrael quando de Egipto salieron , 1C8. Toda sánela iglesia aqui ovo comienzo,
Acabo de siete semanas la ley recubicron , Daquende ovo forma e todo ordenamiento.
Pero la su figura nunca la entendieron, Mas fue tu lijo, madre, piedra de Cundamíeoto,
Commo paia en agua adessuso andidieron. Sobre él fue levantado lodo el fraguamieoio.
133. Avia der'cba-menle tanto tiempo passade, 169. Olro graut privilegio aven estos varones.
Desque el campo ovo don Xpo arrancado. El dia del juicio juzgarán las razones.
Doñeas aquclli era el día scnnalado, Ellos con el tu lijo partirán los gualardones,
Quando avia el Spiritu a seer embiado. Destajarse an por siempre ¡amas las peticione».
133. Para el Spiritu Sancto tal cosa convenio , 170. Allí vernemos todos en complida edil ,
Por los siete sánelos dones que consigo traya: Allí verni tu fijo con la su magestal.
Cosa tan con recábelo qui la ordenaría , Allí venia la cruz e la humanidal,
Si non tu Gjo, madre, por qui lodo venia? Allí se partirá por siempre mentira de verdal.
134. Estaban los disciples en uno allegados, 171. Todos buenos e malos alli serán llegados.
Commo los avia don Xpo, quando se yba, castigados, Los buenos de los malos bien serán apartado«,
Por resçebir la gracia estaban apareiados, Los corazones de cada uno serán manifestado«,
A ti estaban lodos, sennora. acostados. Justos e pecadores serán embergonzadoa.
133. Segunt que leemos tercia podría seer, 172. Mostrarnos ha don Xpo todas sus feridas ,
Por la hora debemos la persona creer, Las quales por nos ovo eo la cruz resorbidas :
Oyeron un sonido del cielo descender, Todas las negligencias y serán faceridas.
Vlnia el Spiritu Sánelo con mu; grant poder. Serán las elemosinas de los buenos gradidaa.
136. La casa do estaban toda fue alumbrada , 173. En sobeio porfazo nos somos а теег,
La lumbre commo lenguas paresció derramada; Quando veremos la sangra de las plagas correr.
Fue en cada uno de líos la gracia embiada, Veremos las vérmeles de loa cielos tremer,
Nunca fue en esti mundo casa meior poblada. Debíamos bien agora aquel día temer.
137. Fueron en sapiencia fuerte-mente embebidos , 174. Debíamos agora bien aquel dia dubdar,
Pablaban los lenguajes que non avian oydos, Aguysar nuestras cosas quando avernos vagar,
LOORES. D,E NUESTRA SENNORA. 90
Confesar los pecados, penitencias tomar, 191. Non es nuestro decir quales. son sus riquezas,
Dol ii.ol nos departiendo, en bien perseverar. Oro nin plata nada non son contra las sus abtezas ,
173. Combidará los iustos Dios por régnai- consigo, Siempre de sus thesoros de nuevas estrannezas.,
Desechará la ¡ aia , levarse a el trigo, Non seria asmado quanlas son sus noblezas.
Enviará los malos con el mal enemigo, 192. Vida da que non lin, e salut perdurable,
De cuja maim cm ic Dios a todo mi amigo. Claridal maiorde sol, firme pa/. e estable,
176. Yo comino parearé peccador en esse dia , Ligereza mas de viento, sotileza miradle ,
Que siempre fiçi e dixi vanidal e folia? Tal regno de tan buen rey es mucho deseable.
De bien nin dixi nin fiçi un dinero valia , 193. Aqui acaba todo que mucho vos digamos ,
Mezquino peccador, qui faré aquel dia? A Dios nos acomendemos , del diablo Puyamos ,
177. Oy mal Evangelios, amé siempre locura; Aquí lo delibremos, aunque ,0 alia vayamos.
En los vicios carnales entendí sin mesura, En consimiento del malo por nada non cejamos.
De partirme del mal nunca non ov: cura: 194. Creámoslo de firmes lo que oído avernos ,
Mezquino commo vré ante la su catadura? Todo esto es creencia, en dubdar pecaremos:
179 Guardé commo desleal la promesa jurada , Si esto non credieremos salvamos non podremos ,
La que quando el baplismo resçebi , ovi dada ^ El miedo dol judiçio nunca lo olvidemos.
Siempre metf en pinina en la cosa vedada , 195. En cabo consiment nos a*e a prestar,
Mexquino non ponía mientes en tal celada. Ca ningún nuestro buen Techo non nos podrie salvar,
179. Quando vedia las cosas del mundo florecer, Maguera bien faciendo nos conviene finar,
E la su vaua gloria en él resplandecer, Ca la merced del fecho se quiere dirívar.
Parientes e amigos redor de mí seer, 198. La maior esperanza nos en Dios la tenemos;
Non me memhró que en esto me avh de veer. Pero en ti , sennora , grant fed u/a avernos ,
180. Quando era en la iglesja las horas me enojaban, Ca lodo nuestro esfuerzo nos en ti lo ponemos :
Los pensamientos vanos de seso me sacaban , Sennora , tu nos uvia ante que periglemos.
Todas vanidades allí me remembraban , 197. Por ende eres dicha tu estrella de mar,
Mezquino peccador tan mal rae engannaban ». Por que en tal peí iglo nos aves a uviar,
131 Guardémosnos de enganno 9, amigos o seiinores, Por el tu gujonage avenios arrivar,
Ca aquellos porfazes y aquellos pavores, Et de aquellas ondas tan fuertes escapar.
De lo que vos oydes mucho serán mayores , 198. En la venida, madre, que licíemos primera,
Los vicios destí mundo tornarse an en dolores. Por onde la salut vino, tu nos fuisli carrera :
182. Una cosa nos debo los corazones quebrantar, En la segunda , madre , tu nos sey obrera
Onde los peccadores se deben espantar, Que non seamos presos en la mortal murera,.
Los que fueren esse dia iuzgados de lazrar, 199. Madre, tu eres dicha Tuente de píadat,
Abrán con el diablo siempre a aturar. Tu fuisti reliquiario pleno de sanctidat,
183. En poder del diablo por siempre yazran. La tu merced sp'era loda la clirisliandal ,
Muchas serán las penas, nunca cabo abrán , Ca por ti comino cree, ganara sa I veda t.
Siempre irán cresçiendo, nunca, descrecerán, 200. Qui en ti entendió, nunca fue cngaimado;
Serán bien venturados los que las fu.wán. Quanloen ti metió, bien lo cogió doblado;
181. Maguera se repienüan non lis abrá provecho. Bien lo sabe Teolilo '» el que fue renegado,
Abrán de si mesipos yra grande e despecho, Ca por tu guyonage fue, madre, revocado.
Verín Dios de los majos commo prende derecho, 201. Maria la egiptiana percadora sin mesura
Segaran Ules mieses quai fiçier on el barbecho. Fue reconciliada ante la tu figura:
ИЗ. Dirán anos а oíros: mezquinos ojie fu/emos? En ti Irovó ccsiselo de toda su rencura ,
Aqui yazremos siempre, i.qnca de aquí saldremos Tu li sulirelevesle toda su fiadora.
Qoe clamemos merced oydos non seremos : 202. Grande es la tu merced , e la tu potencia ,
Qne taremos mezquinos? siempre en muerte vivre- Precioso el lu nombre llrme tu querencia,
188. Respnndra el diablo: lardi vos acordasies, [mos. Honrrosse don Ildefonso pur la tu atenencia ,
Quando poder aviades esto non lo asmastes. Nució a Inliano la tu desavenencia.
То esto prometía quinde míos vos lornastes, 203 Desios lales exíemplos e de otros mas granados
Agora reçebit lo qne estonce ganastes. Cíent mil e otros tantos serian en diezmo echados :
187. Amigos , tnientre somos aquí , mientes melamos, Tantos son que por опте nunca serian cuntadu.s:
Al mortal enemigo en nada nol creamos, Grant pro nos ave esso contra nuestros peccadqs!
enfrenemos la carne , al Criador sirvamos , [mos. 20i. Dulce es el tu nombre, dulçe loda tu cosa:
Por cuerpos mal aventurados las almas non perda- Salió i| liando tu naciste de la spina rosa:
Ш. Sy sopiesemns los bienes que Dios nos tiene alzados, Tu abriste los misterios commo natural cosa,
Estonce cpnosçertoniQS commo somos engannados: A ti recehió don Xpo para ser su esposa,.
Xon podrían ser dichos nin ser por pensados. 203. Ante la tu bellat non an precio las llores,
Mas valen que imperios , mas valen que r. gnados. Ca tal fue el maestro que echó las colores:
189. Qual bien seria tan grande commo la cara suya veer, Nobles son las ferhuras, las virtudes meiores,
Commo nasce el fijo del padre entender, Onde te laudan tanto los tus entendedores.
O commo salle el Spiritu de entre ambos saber, Î00. Toda tu cosa, madre, es tan bien adonada,
O commo son un Dios todos 1res connosçer? Que quien en tu solaz entra una vegada
190. Esta es la verdal e bien se que non miento, Siempre loda su cosa es mejor alunada,
Todos 1res son eguales e sin empe/.amiento, Del diablo en cabo el alma emparada.
Una es la natura , non a departimienlo.
De la sanen credencia este es el cimiento. *o Parece que se debe leer ante que. (Sota de Sancha.)
*' Véase el milagro 21 de los de Nuestra Settorí , desde li co
1 * Siichei : пдЛшЬ/я; engallo. de Smchca.)
100 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
207. Madre, la tu memoria e la tu mención 221. Razón face e derecho qui te puede laudar;
Sabor face en oreias, dulzor en corazón, Mas nos eon grant peccado non lo podemos far*
Mucho place al alma quando oye tu sermon , Empcradriz gloriosa donna a nos catar.
Puso Dios en ti, madre, complidu bendición. Que podamos tu gloria digna-mente cantar.
508. De todas las bondades fuisti, madre, cumplida, 222. Et siguennos , sennora , grandes enemistades ,
Fuisli de Sánelo Spiritu larga- mente embebida, Contra nos es el mundo con sus adversidades ,
Pariste e mamantesli, et non fuisti corrompida; Ayúdale el diablo con muchas falsedades,
Porque non crede esto es ludea perdida. Con ellos tiene la carne con falsas voluntades.
309. En el vidrio podría asmar esta razón, 223. Entre tantos peligros qui podría guarecer?
f.ommo lo pasa el rayo del sol sin lesion ; Si nos non vales, madre, podémosnos perder :
Tu asi engendreste sin nulla corruption , Reygna de los cielos , piensesnos de acorrer.
Comme si te passasses por una vision. En prunada nos tienen , cuydanse nos vender.
210. El cristal , nou es dubda , Trio es por natura ; 224. Non podría fuerza de omne fablar e comedir
Pero veemos ende salir la calentura : De quant grandes donaires te quiso Dios vestir :
Pues quando Dios qui- ¡esse non era desmesura Por ti quiso don Xpo su regno conquirir,
Que lu , seyendo virgo oviesses criatura. Onde angeles e omnes le aven a servir.
211. Podemos dará esto otra razón certera, 223. Tal es b tu materia . sennora, commo el mar.
Probar lo que decimos que es cosa verdadera , Todos tus decidores an y que empozar:
Estrella ceba rayo et remanesce qual era : Si devinsse el mundo çien et mil anuos a durar
Tu engendresli virgo deessa mesma manera. Non podrían lenguas de omnes el diezmo acabar.
212. Diga , si non se tiene desto por entregada , 220. Sennora e reygna de tal auctoridat,
Commo paseó don Abacuc la puerta encerrada? De los tus peccadores préndate piadat:
La flama a los ninnos commo Tue tan tempradu? De essa tu misericordia des sobre la christiaodat ,
O despruebe , o crea , ó diga: non sé nada. Ca Dios por el tu ruego facernos a cari Jai.
213. Quauto de ti decimos, todo lo otorgamos : 227. Acorrí a los vivos, ruega por los passades *',
Madre fuisti e virgo, en esto non dubdamos : Conforta los enfermos, converti los errados,
Sennora hendida , a ti nos aclamamos , Conseia los mezquinos, visita los enviados ,
Ca tal entremediana ninguna non trobamos. Conserva los paçificos, reforma los yrados.
21 i. Ruega a tu fijo, madre , por los tus peccadores, 228. Madre , contien las ordenes , salva las clerecías ,
Fijo lo as e padre , oyt 4 los clamores : Alarga la credencia , defiende las mongias ,
Madre te a e fija , querrá fer tus sabores: Siempre menester te avernos las noches e los días ,
Defiéndenos, sennora , de los malos sudores. Ca nuestras voluntades de lodo son bien vacias.
SIS. La paz e la salut por ti fue reformada, 229. Esfuerza a los flacos, defiendi los valientes,
Toda la vieia sanna por ti fue perdonada ; Alivia los andantes , levanta los ¡avientes ,
Acúrrinos , sennora , sey nuestra pagada , Sostien a los estantes, despierta los dormlenles,
Ca yaçe en grant peligro la nuestra cabalgada. Ordena en cada uno las mannas convenientes.
216. Por ti sal ió el pueblo de la premia mortal , 230. Madre merced te pido por mis alenedores ,
Por ti fue restaurada la mengua celestial , Ruegote por mis amigos que siempre los tneiores,
Real es con tus cossas, e tu mesma real. Rescibi en tu encomienda parientes e sennores ,
Onde dice el scrlplo que nou oviste egual. En ti nos entregamos todos los pecadores.
217. Esotro privilegio, por uso lo sabemos, 231 . Por mi ]ue sobre lodos pequé , merced le pido,
A ti corre la lengua quando cuyta avernas , Torna sobre mi, madre, non me eches en olvido,
Tu ante estis presta que nos te demandemos, Trayme del peccado do yago embebido,
Muchas veces cadriamos que por ti non caemos. Preso so en Egipto, los vicios me au vendido.
218. Varones e mngeres por madre te catamos, 232. Aun merced te pido por el tu trobador,
Tu nos guya , sennora , commo tus fijos seamos, Qui este romance fizo, fue tu entendedor,
Peccadores y justos tu merced speramos , Seas contra tu fijo por clli rogador,
Facernos a Dios la suya por ti, commo fiamos. Recabdali limosna en casa del Criador.
219. Angeles e arebangeles , tronos e séniores , 233. Ruega por la paz, madre, e por el temporal ,
Apostólos e mártires , justos e confesores Acalidanos salut , e curíanos de mal ,
Con estolas e manipules cantan a ti loores, Guyanos en tal guysa por la vida mortal ,
Los que mas se estudian tienensepor meiores. Commo en cabo ayamos el regno celestial.
220. A li siguen las virgines commo a su madrona ,
Glorifican et laudan todas la tu persona: <• Etta petición es muy semejinle i la чае contiene la aaliton
Beygna coronada de tan noble corona , Sattelt Uaria , necttrre miterit , juta putilUntmet , etc., j »tree«
A ti facemos ahogada, lo nuestro tu lo razona. traducción parafrástica de ella. {Hele it Snckti.)
DE LOS SIGNOS QUE APARESÇERAN ANTE DEL JUICIO. 101

DE LOS SIGNOS QUE APARESÇERAN ANTE DEL JUICIO.'

I. Seonores, siquisieredesallenderun poquiello, Il Será el dia sexto negro e carboniento,


Querriavos contar no poco de ratiello Non fincará ninguna labor sobre cimiento,
Un sermon que fue priso de uu sancto libriello Niii castiellos nin torres nin otro cerramiento '
Que fi/o Saut Iberonimo un precioso cabdiello. Que non sea destruido e todo a /bndamiento.
S. Nuestro padre iheronimo pastor de nog entienda , 13. En el dia septeno venia priessa mortal ,
Leyendo en ebreo en essa su leyenda Avnn todas las piedras entre si lit campal ,
Trovó cosas estrannas de estranna facienda : Lidiarán commo omnes que se quieren fer mal ,
Qui las oyr quisiere , tenga que bien merienda. Todas se faran piezas menudas commo sai.
S. Trovó el omne bueno entre todo lo al 14. Los omnes con la cuy ta e con esta pressura ,
Que ar.te del juicio, del juicio cabdal , Con estos tales signos de tan fiera figura
Venían muj grandes signos , un (¡ero temporal , Buscarán do se metan en alguna angustura:
Que se тега el mundo en pressura mortal. Dirán: montes cubrimos, ca somos en ardura.
4. Por esso lo escribió el varón acordado, 15. En el octavo dia verni otra miseria ,
Que se lema el pueblo que anda desviado, Tremerá todo el mundo mucho de grant manera,
Meiore en costumbres, faga a Dios pagado, Non se terna en pies ninguna calavera.
Que non sea de Xpo estonce desemparado. Que en tierra non caja , non será tan ligera.
& Esti sera el uno de los signos dubdados : 16. En el noveno dia venían otros porteros.
Subirá a las nubes el mar muchos estados , Aplanarse an las sierras e todos los oteros.
Mas alto que las sierras e mas que los collados , Serán de los collados los valles comp.inneros ,
Tanto que en sequero Anearan los pescados. Todos serán iguales carreras e senderos.
в. Pero en su derecha será el muy quedado, 17. El dia que viniere , el noveno passado,
Non podrá estenderse, será commo elado, Saldrán todos los omnes cada tino de su forado,
Commo parés enfiesta o muro bien labrado, Andarán estordidos, pueblo mal deserrado.
Quiquiera que lo vea , será mal espautado. Mas de Tablar ninguno solo non será pensado.
7. En el segundo dia parescerá affondado, 18. El del onceno dia si saber loqueredes.
Mas baxoque la tierra, bien lauto commo fue puyado» Será lan bravo signo que vos espantaredes :
De calarlo nul omne sol non será pensado; Abrirse an las Tuessas que cerradas veedes ,
Pero será ayoa en su virtut tornado. Saldrán fuera los buessos de entre las paredes.
Я. En el tercero signo nos conviene fablar, 19. Non será el doçeno quien lo ose catar,
Que será grant espanto e un fiero pesar: Ca verán por el cielo grandes flamas volar,
Andarán tos pescados lodos sobre la mar Verán a las estrellas caer de su logar,
Metiendo grandes roces non podiendo quedar. ' Commo caen las fojas quando caen del ligar.
9 Las ares esso mesmo menudas e granadas 20. Del treceno rabiemos, los otros terminados,
Andarán dando gritos todas mal espantadas : Morrán lodos los omnes menudos e granados,
Assi brán las bestias por domar e domadas , Masa poco de termino serán resucitados ,
Non podrán a la noche tornar a sus posadas. Por venir a juyçio juslos e condenados.
40. El signo empues esti es mucho de temer, 21. El dia quarto décimo será fiera barata,
Los mares e los ríos andarán a grant poder. Ardrá lodo el mundo, ei oro e la plata ,
Desairarán los oinnes,iransea perder, Balanqnines e purpuras, xamit e escarlata,
Querrianse , si podiesen , so la tierra meter. Non lineará conejo en cabo s nin en mata.
II. El quinto de los signos será de grant pavura , 22. El dia postrimero commo diçe el Propheta ,
De yerbas el de arbores et de toda verdura , El ángel pregonero sonará la corneta ,
Commo diçe Saot Iheronimo, manará sangre pura : Oyrlo an los muertos cada uno en su capseta ,
Los que non lo vieren , serán de grant ventura. Correrán al juicio quisque con su maleta.
S3. Quautos nunca nasçieron e fueron engendrados,
' Araqie ел esta poesía da i entender don Gonzalo que wmó Quanlos almas ovieron e fueron vivificados,
la materia de ella de nn libro que escribid san Jerónim j sobre las Si los comieron aves ó fueron ablentados ,
Míales que hao de preceder al dia del juicio final , romo no consta Todos en aquel dia alli serán juntados.
que el santo haya escrito obra particular sobre este asunto, se 24. Quantos nunca murieron en qualquiera edat,
paede creer que aludió Berceo i alguno de los virios ciuitnlos de Ninnos o eguados o en grant vegedat,
tos Profetas, eo cuya exposición habló el santo Doctor de dichas
•dales. Especialmente trata de ellas exponiendo el capitulo xiv de * Las letras cursivas de estas palabras demuestran existían dos
Zacarías; y con más extension las declara comentando el xin de lagunas en el códice , las cuales , según Sanchet , pueden llenarse
halas. Acaso denotó esto don Gonzalo cuando dijo en la copla i.' de esta manera.
qoe su Jerónimo leyendo en hebreo halló estas señalo Лом it 3 Según Sanchez debiera decir coba ó соча, esto es, cue»» <*
texte.) madriguera.
Ш POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Todos de treinta annos, cuento de trinidat, Non perdonarán a reyes nin a emperadores,
Venían en essi día .-inte la magestal. Airan tales servientes quales fueron sennores.
28. Serán puestos los justos a la diestra partida, 42. Los omnes codiciosos del aver monedado,
Los malos a sinistre., pueblo sines medida, Que por ganar riqueza non dubdan Ter peccado,
El Rey será en medio con su nz revestida, Melranlis por las bocas el oro regalado:
Cerca de In gloriosa de caridal cumplida. Dirán que non oí iesen «tal arer ganado.
SO. AIM será traído Judas el iraydor, 43. Los falsos menestrales e falsos labradores
Que por su ahçe mala vendió a sn sennor: Allí darán emienda de las falsas labores:
Cnmmo él lo meresçe venia con tal honor, Allí prendrai) emienda de los falsos pastores
Verase en portazo, non podrá en maior. Que son de fer cubiertas maestros sabidores.
87. Tornarse a los justos ha el Rey glorioso, 44. Algunos ordenados que lievan las dobladas,
Façerlis a un sermon tenipndo e sahroso: Que viven scglarmente, tienen sucias posadas ,
Venit los benedictos del mi padre precioso, Non lis ii ran vergüenza las bestias enconadas :
Resçeliit el ml regno largo e delicioso. Darlis an por nffrenda grandes aguisonadas.
38. Resçeliit galardón de lo que ins serviestes , 43. Los omnes soberbiosos que roban los mezquinos ,
Ca quaudo ove Tambre, vos bien roe apaçiesleS, Que lis quitan los panes , assi facen los vinos ,
Vidieslesme sediento, bien a beber me diestes, Andarán mendigando corvos comino encinos :
Si me menguó vestido , de grado me vestlestes. Contecerá eso mismo a los malos merinos.
39. Qiundo a vuestras puertas ciernan Jaba posada , 40. Los que son ¡nvidiosos, aquessos nalfadados,
Vos luego me la diestes con voluntat pagada: Qui por el bien del proximo andan descolorados.
En las cuitas que ovi. Fallé en vos entrada: Serán en el infierno de todos coceados,
Quierovos yo agora de todo dar soldada. Ferlis an lo que facen madrastras a anlenados.
SO. De lo que me servlestes buen gualardon abredes, 47. Las penas del infierno de dur serian contadas,
Porseculorum secuta conmigo regnaredee, Ca dcstas son muchas e mucho mas granadas:
Vivredes en grant gloria , nunca pesar avredes , Ihu Xpo nos guarde de tales pescozadas
Siempre laudes angelicas ante mi cautaredes. Qui guardó a Saut Peidro en las ondas iradas.
31. Tornará a siniestro sannoso e irado. 48. Cambiemos la materia , en otro son tornemos ,
Decirles a por nuevas un esquivo mandado: En razón dessabrida mucho non del ardemos,
Ydvos maldiclos ministros del peccado, A la buenna compauna de los justos tornemos.
Yt con vuestro maestro, vuestro adelantado. El bien que esperamos esso versifiquemos.
5Î. Yl arder en el luego que está avivado 4rJ El Rey de los reyes, alcalde derechero,
Para vos с a Lucifer e a todo su Tensado: Qui ordena las cosas sin ningún consegero.
Acorro non avredes, esto es delibrado : Con su procession rica, pero él delantero
A qual sennor serviesies reçibredes tal dado. Entrará en la gloria del Padre verdadero.
53. Quaudo Tambre avia, andaba muy lazdrado, 50. La companua preciosa de Xpo consagrada ,
Oyrme non quislestes, nin darme un lineado ; Del padre bendicha, del fijocombidada,
Si io grant set avia non aviades cuidado, Entrará en el ciclo alegre e pagada
E muy bien vos guard isles de darme hospedado. Hendiendo a Dios gracias e a la Virgen ondrada.
84. SI vos alguna cosa me oviesedes dada , 51. Los angeles del cielo Taran grant alegría ,
Yo bien vos la temía agora condessada; Nunca maior de aquella fiçieron en un dia ,
Mis Tuestes tan cruosque non me diestes nada: Ca verán que lis cresçe solaz e compannia :
lo la vuestra rraexa non la e olvidada! Dios mande que entremos en ess» conTradia.
53. Qiiamlo el pohreoiello a vuestra puerta vino 52. Dexenios de las penas de los malastrngados.
Pediendo en mi ironíbro con habito mezquino. Digamos de los gozos de los bien aventurados.
Vos dar non le quislestes nin del pan nin del vino: Estos serán mas grandes, demás serán doblados.
Oi, si vos del pensassedes, él vos seria padrino. Que la alma con el cuerpo ambos serán juntados.
50. Pressos serán los angeles, angeles infernales, 53. El cnerpo y el alma yacerán en refrigerio,
Con candelas ardientes e con Tuertes dogales Eso clama doblado gozo el Evangelio:
Coger los an delante con azotes mortales, Olrosi los dampuados abrán doble lacerto,
Ihu Xpo nos guarde de tales serviciales. Debia movernos mucho solo esli proverbio.
57. Levarlos an al Tue¡;o, al luego inlenial , 54 De la primera gracia vos queremos decir :
Do nunca verán lumbre, sinon cuita e mal , Aliei an vida sin termino, nunca an de morir.
Darlis an sendas Saias de un áspero sayal, Demás serán tan claros , non vos cuido mentir,
Que cada una de'las pesará un quintal. Non podrían sicle soles tan Tuerte-mente lucir.
58. Л verán Tambre e Trio, temblor e callenlnra , Sri. Serán mucho sobliles, en veer muy certeros.
Ardor vuelto con Trio, set fiera sin mesura , Non lis Taran embargo nin sierras, nin oteros,
Entre sus corazones averan muy graut ardura , Nin nieblas, nin calinas, nin leguis nin migeros:
Que creer nun quisieron la sánela Scrlplura. Verán del mundo todo los cabos postrimeros.
59. Comerlos an serp:entes e los escorpiones "86. Avrán la qoafla gracia for mayor cumplimiento.
Que an amargos dientes, agudos aguijones: Serán mucho ligeros masque non es el viento,
Melerlis an los rostros Tasla los corazones , Volarán suso e yuso a todo su lalienlo:
Nunca abrán remedio en ningunas sazones. Escriplo yace esto, sepades que non vos mieslo.
40. D irlis an malas cenas et peores yantares, 57. Assi serán ligeros , esta «s la verdal,
Graut Tumo a los oíos, grant fetor a las nares, Commo es en nos mismo* lu nuestra volunta* ,
Vinagre o los labros, liel a los paladares. Que corre quanlo quiere sin nulla CMStttal,
Fuego a las gargantas, terzona los yjares. En qual comarca quiere y prende neçmdat.
41. Colgarán de las lenguas los escatimadores , 54. Avrá el quinto gozo que de todos (ñas ral ,
Loa que testiguan Talso, e los escaroídoreí; Cue serán bien seguros de nunca aver mal :
MILAGRO« m NTJESTRA sennora. 10»
Sennor que a sos siervos da goalardon Cal , es. Luengo será el dia a los bien aventurados ,
Essi es verdadero, nadi non crea al. Ca nunca avrán noche que sean embargados :
59. Todos abran femençia en laudar al sennor, Será amargo mucho para los condenados ,
Abrán enlri ' todos caridal y amor, Que serán para siempre del bien desfedozados.
Non lemán por la paz oración nin clamor, 69. El dia del juicio mucho es de temer,
Nin calarán las nubes si tienen mal color. Mas que ningooa cosa que podiesse seer:
■ ii Jhu Xpo nos lieveaessa compannia Avrá omne sus males ante si a traer,
Do tantos bienes iaçen e tanta alegría : Non podra nulla cosa de su mal esconder.
Gáyenos la Gloriosa madre Sancta Maria, 70. Todo quanto que fizo menudo e granado,
Que es fuente de gracia e mana cada dia. Fuera si penitencia lo ovo deslavado,
61. Quando el Rey de gloria viniere a judicar, Todo será a ojo en medio del mercado :
Bravo commo león que se quiere cebar, Conosçerlo an lodos, non lis será celado.
Quien sera tan fardido que le ose esperar, 71. Las vidas de los omnes allí serán contadas,
Ca el león yrado sabe mal trevejar? De malos e de buenos serán fuerte porcadas;
61 Las virtudes del çielo, diçelo la escriptura , Commo serán abiertas sin puertas las posadas,
Las que nunca fiçieron liviandat nin locura, Paresçeran las paredes que fueron mal tapiadas.
Essas en essi dia abrán muy gran pavura, 72. La cuy ta del juicio gerá muy desguisada ,
Ca verán el alcalde irado sin mesura. Por omnes nin por angeles nunca será asmada :
63. Quando los angeles sánelos tremerán con pavor. Val anos Ihu Xpo la su virtut sagrada.
Que yerro non fiçieron contra el su sennor : Que estonce non podamos caer en desprunada!
Qué faré ¡o mezquino que so tan peccador? 73. Si cataren a suso, verán a Dios irado.
Bien de agora me espanto , tanto e grant pavor. De yuso el infierno ardiente et avivado,
64. Porque de la su vista me quiera ascender, Derredor diablos sobra grant en fonsado.
Nin será aguisado, nin abria poder: Con vision tan brava quien non será coyt-ado?
Yo razón non podría contra él mantener, 7-1. Si cerraren los ojos porque non vean nada ,
Seo mal aguisado por ante él paresçer. Dentro será el vierven que roe la corada ,
63. Non abrá essi dia ningunos rogadores , La mala repenlençia de la vida passada
Todos serán callando justos el peccadores : Que fue mala et sucia, rediente e enconada.
Todos abraol grant miedo et muy grandes temblores; 75. Ihu Xpo nos guarde de tales visiones
Pero los de siniestro mas grandes e peores. A todos los xpianos mugeres e varones :
66. Verán por el su oio los infiernos ardientes , Poral diablo sean tales discreciones,
Commo tienen las bocas abiertas las serpientes , Que da a sus amigos amargos galardones.
Commo sacan las lenguas e aguzan los dientes . 76. Los qui somos xpianos e en Xpo creemos ,
Entendran bien que tienen a mala parte mientes. Si estas visiones escusarlas queremos,
67. Aquel será el dia que dice la Scriptum Meioremos las vidas, penitencias tomemos.
Que será mucho luengo e de grant amargura: Ganaremos la gloria , el mal escusaremos.
Onde debíamos todos aver ende pavura: 77. Digamos paler noster, que nos esto ganemos ,
Será qui al üciere de grant mala ventura. Laudemos a la Gloriosa , merçet nos li clamemos:
Todos Ave Maria a su honor cantemos
• Probablemente rmtri ti. Que nos con el su fijo et con ella regnemos.

MILAGROS DE NUESTRA SENNORA.

I. Amigos e vasallos de Dios omnipotent, La verdura del prado, la olor délas flores.
Si vos me escuchasedes por vuestro consiment . Las sombras de los arbores de lemprados sabores
Qutrriavos contar un buen aveniment: Refrescáronme todo, с perdi los sudores :
Terrédeslo en cabo por bueno veramenl. Podrievevir el omne con aquellos olores.
t Yo maestro Gonzalvo de Berçeo nomnado Nunqua irobé en siegle logar tan deleitoso,
lendo en romería caeçi en un prado Nin sombra tan lemprada , nin olor tan sabroso.
Verde e bien sencido, de dores bien poblado, Descargué mi ropiella por ¡açer mas vicioso, '
Logar cobdiçiaduero pora omne cansado. Póseme a la sombra de un arbor fermoso.
3. Daban olor sobeio las flores bien olientes, Yaciendo a la sombra perdi lodos cuidados.
Refrescaban en omne las caras e las mientes. Odi sonos de aves dúlcese modulados:
M'jn.iban cada canto fuentes claras corrientes , Nunqua udieron omnes órganos mas lemprados,
En verano bien frias, en yvierno calientes. Nin que formar pudiessen sones mas acordados.
4. Avie by grant abondo de buenas arboledas . Unas lenien la quinta . e las otras doblaban ,
Milgranos e ligueras , peros e mazanedas , Otras tenien el punto, errar non las dexabarj,
E muchas otras fnictas de diversas monedas; Al posar, al mover todas se esperaban ,
Mas non «vie ningunas podridas oin acedas. es nin roncas bi non se acostaban.
404 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
■ 0. Non serie organista nin serie violero, 26. Las aves que organan entre essos fructales.
Nin giga nin salterio, nin manoderotero, Que an las dulces voces, dicen cantos leales,
Nin estrumenl nin lengua, nin tan claro vocero, Estos son Agustint, Gregorio, otros tales,
Cayo canto valiesse con esto un dinero. Quantos que escribieron los sos fechos reale«.
10. Peroqne vos dissiemos todas estas bondades , 27. Estos avien con ella amor e atenençia,
Non contamos las diezmas, esto bien lo creades: En laudar los sos fechos metien toda femencía.
Que avie de noblezas tantas diversidades, Todos fablaban della, casenno su sentencia;
Que non las contarien priores nin abbades. Pero lenien por todo todos una creencia.
11. El prado que vos digo avie otra boudai : 28. El rosennor que canta por fina maestría,
Por calor nin por frió non perdie su beltat, Siquiere la calandria que faz grant melodía ,
Siempre estaba verde en su entegredat , Mucbo cantó meior el varón Ysaya ,
Non perdie la verdura por nulla tempeslat. E los otros prophelas onrada compannia.
12. Manamano que fu y en tierra acostado. 29. Cantaron los apostólos muedo muy natural,
De todo el laçerio fui luego folgado : Confessores e mártires façien bien otro tal.
Obi id é toda cuita, el laçerio passado: Las virgines siguieron la grant madre caudal , '
Qui allí se morasse serie bien venturado ! Cantan delante della canto bien festival.
13. Los omnes e las aves quantas acaerieu , 30. Por todas las eglesias esto es cada dia ,
Levaban de las dores quantas levar queríen ; Cantan laudes antelia toda la clerecía:
Mas mengua en el prado ninguna non façien : Todos li facen cort a la Virgo Maria :
Por una que levaban , tres e quatre naçien. Estos son rossennoles de grant placentería.
1i. Semeia esti prado egual de paraíso, 31. Tornemos ennas flores que componen el prado.
En qui Dios tan grant gracia , tan grant bendición mí- Que lo facen fermoso, apuesto e temprado .
El que crió tal cosa , maestro Tue anviso : [so: Las llores son los nomnes que li da el dictado
Omne que hi morasse, nunqua perdrie el viso. A la Virgo María Madre del buen criado.
15. El fructo de los arbores era dulz e sabrido, 52. La benedicta Virgen es estrella clamada,
Si don Adam oviesse de tal fructo comido, Estrella de los mares, guiona deseada,
De tan mala manera non serie deçibido, Es de los marineros en las cuitas guardada ,
Nin tomarien tal danno Eva nin so marido. Ca quando essa veden , es la nave guiada.
16. Sennores e amigos, loque dicho avernos, 33. Es clamada , ; eslo de los cielos Iteyna ,
Palabra es oscura , espouerla queremos : Tiemplo de Ibu Xpo. estrella matutina ,
Tolgumos la corteza , al meollo entremos, Sennora natural , piadosa vecina ,
Prendamos lo de dentro, lo de fuera dessemos. De cuerpos e de almas salut e medicina.
17. Todos quantos vevimos que en piedes andamos, 51. Ella es vellocino que fue de Gedeon ,
Siquiere en preson , o en lecho iagamos , En qui vino la pluvia , una grant vissíon :
Todos somos romeos que camino andamos : Ella es dicha fonda de David el varón.
SantPeidro lo diz esto, por él vos lo probamos. Con la qual confondió al gigante tan fellon.
18. Quanto aqui vivimos , en ageno moramos ; 35. Ella es dicha fuent de qui todos bebemos.
La ficania durable suso la esperamos, Ella nos dio el çevo de qui todos comemos ,
La nuestra romería estonz la acabamos Ella es dicha puerto a qui todos corremos,
Quando a paraíso las almas enviamos. E puerta por la qual entrada atendemos.
19. En esta romeria avernos un buen prado. 36. Ella es dicha puerta en si bien encerrada.
En qui trova repaire tot romeo cansado, Pora nos es abierta pora darnos la entrada :
La Virgen Gloriosa madre del buen criado. Ella es la palomba de fiel bien esmerada ,
Del qual otro ninguno egual non fué trovado. En qui non cae ira , siempre esta pagada.
f0. Estl prado fué siempre verde en onestat, 37. Ella con graut derecho es clamada Sion,
Ca nunca ovo macula la su virginidat, Ca es nuestra talaya, nuestra defensión:
Post partum el in parlu fue Virgen de verdal , Ella es dicha trono del rey Salomon,
I Ilesa , incorrupta en su entegredat. Rey de grant lustiçia, sabio por mirazon.
Si. Las quatre fuentes claras que del prado manaban , 38. Non es nomne ninguno que bien derecho venga .
Los quatro evangelios esso significaban, Que en alguna guisa a ella non avenga :
Ca los evangelistas quatro que los dictaban , Non a tal que raíz en ella non la tenga ,
Quando los escrihien, con ella se fablaban. Nin Sancho nin Domingo., nin Sancha nin Domenga
22. Quanto escribien ellos, ella lo emendaba, 39. Es dicha vid, es uva, almendra, malgranada
Eso era bien firme , lo que ella laudaba : Que de granos de gracia está toda calcada;
Pareçe que el riego todo della manaba , Oliva, cedro, baUsamo, palma bien avinada .
Quando a menos della nada non se guiaba. Piértega en que sovo la serpiente aliada.
23. La sombra de los arbores buena dulz e sania , 40. El fusl de Moyses enna mano portaba
En qui ave repaire toda la romeria , Que confundió los sabios que Faraón preciaba ,
Si son tas oraciones que faz Sánela María El que abrió los mares e depues los cerraba
Que por los peccadores ruega noche e dia. Si non a la Gloriosa, al non significaba.
24. Quantos que sou en mundo iustos e peccadores , 41. Si metiéremos mientes en elloiro bastón
Coronados e legos, reys e emperadores Que partió la contienda que fue por Aaroo,
Alli corremos lodos vasallos e sennores , Al non significaba , comino diz la leelion .
Todos a la su sombra irnos coger las llores. SI non a la Gloriosa , eslo bien con razón.
28. Los arbores que facen sombra dulz e donosa , 42. Sennores e amigos , en vano contendemos.
Son los sánelos mirados que faz la Gloriosa, Entramos en grant pozo, fondo nul trovaremos .
Ca son mucho mas dulces que azúcar sabrosa , Mas serien los sus nomnes que nos della leemos
La que dan al enfermo eu la cuita rabiosa. Que las flores del campo del mas graul que sabemos
MILAGROS DE "t'ESTRA SENNORA.
43. Desuso lo dissiemos que eran los frucUles En su preciosa cátedra sedie asentado,
Eu qui façien las aves los cantos generales , Adusso la Gluriosa un present muy onrrado.
Los sus sanctos mirados grandes e principales, Si). Apareçiol la madre del Rey de Magestat
Los quales organamos ennas fiestas cabdales. Con un libro en mano de muy grant claridat ,
44. Quiero dexar conlanlo las aves cantadores , El que él avie fecho de la virginidat .
Las sombras e las aguas, las devant dichas Dores: Plógol a lldefonssodc toda volunta!. ,
Quiero deslos Cruciales tan plenos de dulzores 60. I'izoli otra gracia qual nunqua fue oida ,
Fer unos póceos viessos , amigos e sennores. Dioli una casulla sin aguia cosida,
43. Quiero en estos arbores un raliello subir, Obra era angelica, non de omne texida,
E de los mirados algunos escribir, Fabloli póceos vierbos, razón buena coinplida.
La Gloriosa me guie que lo pueda compllr, 61. Amigo, dissol, sopas que so de ti pagada.
Ca yo non me trevria en ello a venir. Asme buscada onrra , non simple, ca doblada:
46. Terrelo por miraculo qne lo Taz la Gloriosa Feçist de mi buen libro, asme bien alabada .
Si guiarme quisiere a mi en esta cosa: Feçistme nueva festa que non era usada.
Madre plena de gracia , reynnjioderosa , 62. Л la tu missa nueva desta feslividal
Tu me guia en ello, га eres piadosa. Adugole ofrenda de grant anctoridat,
47. En Espanna cobdiçio de luego empezar : Cassulla con que cantes, preciosa de verdal
En Toledo la magna un famado logar, Oy en el dia sancto de Navídat.
Ca non se de qual cabo empiece a contar, 63. Dichas estas palabras la madre gloriosa
Ca mas ion que arenas en riba de la mar. Tolloseli de oios, non vio nulla cosa:
Acabó su officio la persona preciosa ,
MILAGRO I. De la madre de Xpo criada e esposa.
iS. En Toledo la buena essa villa real 64. De secr en la cátedra que tu estás posado
Que iaçe sohre Taio, essa agua cabdal , Al tu cuerpo sennero es eslo condonado,
Ото un arzobispo coronado leal De vestir esta alba л ti es otorgado,
Que foe de la Gloriosa amigo natural. Otro que la vistiere non será bien hallado.
49. Dirienli Yldefonsso, dizlo la escriptura , 65. K.sia festa preciosa que avernos contada *
Pastor que a su grei daba buena pastura : En general concilio fue luego confirmada :
Omoede sancta vida que trisco grant cordura: Es por muchas eglesias fecha e celebrada :
Que nos mucho digamos so fecho lo mestura. Mientre el sieglo fuere non sera ohlidada.
50. Siempre con la Gloriosa ovo su atenençia , 66. Quando p logo a Xpo, al celestial sermor,
Nunqua varón en dueña metió maior querencia . Finó Sanl lllefonsso precioso confesor:
En buscarlí servicio roethie toda femençia, Onrrólo la Gloriosa, madre del Criador,
Façie en ello seso e buena providencia. D'iol grant onrra al cuerpo, al alma muy meior.
Si. Sin los otros servicios muchos e muy granados 67. Alzaron arzobispo un calonge lozano,
Dosiacen el escripto, estos son mas notados: Era muy soberbio e de seso liviano,
Fizo della nn libro de dichos colorados Quiso eguar al otro, fue en ello villano.
De su virginidat contra tres renegados '. Por bien non ielo tovo el pueblo toledano.
S3. Fizol otro servicio el leal coronado, 68. Posóse enna cátedra del su antecesor.
Fizdi una Gesta en deçiembre mediado, Demandó la cassulla quel dio el Criador,
La qne cae en marzo dia muy sennalado Disso palabras locas el torpe peccador,
Quando Gabriel vino con el rico mandado. Pesaron a la Madre de Dios nuestro sennor.
53. Quando Gabriel vino con la messaieria, 69. Disso unas palabras de muy grant livíandat:
Quando sabrosa-mientre dixo Ave Maria, Nunqua fue lllefonsso de maior dignidal.
Edissoli рот nuevas que paririe a Messia Tan bien so consegrado eommo él por verdal ,
Esuudo tan entrega comino era al dia. Todos somos eguales enna umanidat.
54. Enstooz cae un tiempo, esto por cononçia , 70. Si non fuesse Siagrio 3 tan adelante ido.
Non canta la Eglesia canto de alegría , Si oviesse su lengua un poco retenido.
Non lieva so derecho tan sennalado dia Non sería enna ira del Criador cuido,
Si bien lo comedieremos, fizograntfcortesia. Onil dubdamos que es, mal neceado, perdido.
S3. Fizo grant providencia el amigo leal. 71. Mandó a losminisiros la casulla traer,
Que puso essa fesia cerca de la natal, Por entrar a la missa la confession facer;
Asentó buena vinna cerca de buen parral , Mas non li fo sofrido nin ovo el poder,
La madre con el lijo, par que non a egual. Ca lo que Dios non quiere nunqua puede seer
56. Tiempo de quaresma es de aOiclion , 73. Pero que ampia era la sancta vestidura,
Sin cantan aleluya , nin facen procesión , Issioli a Siagrio angosta sin mesura :
Todo esto asmaba el anviso varón . Prisoli la garganta comino cadena dura ,
Oro luego por ello onrrado gualardon. Fué luego enfogado por la su grant locura.
37. SennorSant lllefonsso coronado leal 73. La Virgen g'oriosa estrella de la mar.
Façie a la Gloriosa festa muy general , Sabe a sus amigos gualardon bueno dar:
Fincaron en Toledo póceos en su ostal
Que non fueron a missa a la sied obispal. l Habla el poeta de la Dcsta de la Expectación ó de la O, qne se
58. El sánelo arzobispo un leal coronado establecía en el Concilio X, toledano, el año 8, del rey Recesvinto,
Por entrar a la missa estaba aguisado, que fué el 636. Berceo llama impropiamente general a esle Conci
lio, acaso por los muchos obispos que le celebraron , que fueron
veinte. {Hola de Sanchtt.)
1 Libro le la Limpieza de Sania Maria , contra tres herejes de > Otros le llaman Kigiberlo, que por su atrevimiento fué dester
la Galla narbonense , que negaban su virginidad. (A'ofa /Ir San- rado, v murió en destierro. Sasdoval: Fundación de tan Benito,
rte.) folio SO, colceeion u. (N»to de SauAe*.)

r
i« POETAS ANTE«TORES AL SIGLO XV.
Bien (abe a loe buenos el bien gaalardonar, 00 De la otra partida recudió el vocero
A los que |a Jessierven sábelos mal curar, l'n sabidor diablo solil e muy puntero:
"i. Amigos a (al madre aguardarla debemos: Madre eres de fijo alcalde derechero,
Si a ella sirviéremos nuestra pro buscaremos, Que nol place la fuerza nin es end placentero
Onrraremos los cuerpos, las almas «abaremos, 91. Escriplo es que el omne allí do es fallad«,
Porpocco de servicio grant galardón prendremos O en bien o en mal por dio es iudgado:
Si esti tal decreto por ti fuere falssado,
II. El pleit del Evangelio lodo es descuiado.
79. Amigos si quisiessedes un poco esperar, 02. Fablas, diz la Gloriosa, aguis de cosa nesçia:
Aun otro mirado vos querría contar Non te riepto, ca eres una cativa besito:
Que por Sánela Maria dennó Dios demostrar, Quando ixio de casa , de mi priso licencia ,
Dé cuya lege quiso con su bocea mamar. Del peccado que fizo yol daré penitencia.
76. Un monge beneito fue en una mongia , 03 Serie en fervos fuerza non buena parecencia;
El logar non lo leo, decir non lo sabría : Mas apello a Xpo a la su audiencia ,
Querie de corazón bien a Sánela Maria, El que es poderoso pleno de sapiencia:
Façie a la su statua el enclin cada dis. De la su boca quiero oir esta sentencia.
77. Façie a la su statua el enclin cada día , 0«. El Bey de los cielos alcalde sabidor
Fincaba los enoios , diçie Ave Mnria : Partió esta contienda , non vidiestes n-.eior :
El abbat de la casa diol sacristanía , Mandó tornar la alma al cuerpo el Sennor.
Ca tenielo por cuerdo, e quilo de follia. Dessent quai mereçiesse renibrie tal onor.
78. El enemigo malo de Belçebud vicario 03. Estaba el convento triste с dessarrado
Que siempre fue e eslo de los buenos contrario, Por esti mal exiemplo que lis era uviado :
Tanto pudió bullir el sotil aversario. Resuscitó el fraire que era ya passado,
Que corrompió al monge, (izólo fornicario. Espantáronse todos , ca era aguisado.
70. Triso un uso malo el loceo peccador : 06. Fablolis ёПшеп omne , dissoüs : compannerot
Do noche quando era echado el prior, Muerto fui e so vivo, desto seet bien certeros.
Issie por la eglesia fuera del dormitor, Grado a la Gloriosa que salva sos obieros.
Corrie el cntorpado a la mala labor. Que me libró de manos de los malos guerrero*
80. Siquier a la exida, siquier a la entrada, 07. Contólis por su lengua toda la ledania
Delante del altar li cadie la passada : Que dicien los diablos , e que Sánela María ,
El enclin eta Ave tenida bien usada , Commo lo quitó ella de su podestadia :
Non seli oblidaba en ninguna vegada. Si por ella non fuesse , seria en negro dia.
81. Corrie un rio bono cerca de la mongia, 08. Rcndieron a Dios gracias de buena volunta! ,
Avíalo de pasar el monge todavía: A la sancta Reyna madre de piadat,
Do se vinie el de complir su follia Que fizo tal mirado por su benignidat ,
Cadiú et enfogósse fuera de la freiría. Por qui está mas firme toda la xpiandat.
82. Quando vino la ora de matines cantar P0. Confessose el monge с fizo penitencia,
Non avia sacristano que podiesse sonar : Meiorose de toda su mala contenencia ,
Levantáronse todos quisque de su logar, Sirvió a la Gloriosa mientre ovo potencia ,
Fueron a la eglesia al fraire despertar. Finó quando Dios quiso sin mala repindençia ,
83. Abrieron la eglesia commo meior sopieron . Bequiescat in расе cura divina clemencia.
Buscaron al clavero, trobar non lo podieron , 100. Muchos tales mirados e muchos mas granado«
Buscando suso et iuso atanto andidieron , Fizo Sánela Maria sobre sos aclamados :
Do iacie enfogado alia lo enfirieron. Non serien los millésimes por nul omne contados :
84. Que podrie seer esto non lo podien asmar, Mas de los que sopieremos seed nuestros pagado;
Sis murió ol mataron non lo sabien iudgar,
ill.
Era muy grant la basca e maior el pesar,
Ca cadie en mal precio por esto el logar. 101 Leemos de un clérigo que era liest herido ',
ЯЗ. Mienire iaçie en vanno el cuerpo en el rio, Ennos vicios seglares fera-mienl embebido :
Digamos de la alma en qual pleito se vio : Pero que era locco, avie un buen sentido,
Vinieron de diablos por ella grant gentío Amaba la Gloriosa de corazón complido.
Por levarla al báratro de deleit bien vacio. 102. Commo quiere que era en el mal coslumwado.
88. Mientre que los diablos la Iraien corn a pella , En saludara ella era bien acordado;
Vidieronla los angeles, descendieron a ella, Ni ¡rie a la eglesia nin a ningún mandado
Kiçieron los diablos luego muy grant querella , Que el su nomne ante non fuesse aclamado.
Que suya era quita, que se parliessen della. IQS^Deçir non lo sabría sobre qual ocasión,
87. Non ovieron los angeles razón de voceada, Ca nos non lo sabemos si lo buscó o non ,
Ca ovo la lin mala , e asín fué sin falla , Dieronli enemigos salto a est varón,
Tirar non li* podieron valient una agalla, Ovieron a matarlo, domne Dios lo perdón.
Ovieron a partirse tristes de la batalla. 101. Los omnes de la villa e los sus compannero».
88. Aeorrioll la Gloriosa reyna general , Esto commo cuntiera com non eran certeros ,
Ca ionien los diablos mientes я todo mal: De fuera de la villa entre unos riberos
Mandolis atender, non osaron fer al , Alia lo soterraron non entre los dezmeroa.
Moviolis plelesia Brme e muy cabdal. <0S. Pesóla la Gloriosa con est enterramiento.
80. Propuso la Gloriosa palabra colorada: Que iaçie el su siervo fuera de su convieuto.
Con esta alma, foies, dix, nou »vedes nada,
Mieulre fue en el cuerpo fue mi acomendada . < Tint, herido, partee lo mismo fie tacad» déla . ti
Agora prendrie tuerto por yr desamparada. malt cabeza. (№(• it Snckti.)
MILAGROS DE NUESTTM SENNOTU. fot
Apareció! a on clérigo Oc buen entendimiento, 122. Si estos (loco gozos que dichos vos averno»,
Dissoli que flç'ieran en ello fallimienlo. A la madre gloriosa bien gelos ofrecemos ,
t(M. Bien avie XXX días que era soterrado: Del ierro que por estos V. sesos facemos.
En termino tan luengo poitie seer daiinado : Por el so sancto ruego grant perdón ganaremos
Dissol Sánela Maria : fiçiestes desgoissado, 123. ЕпГегто esti cleíigo de muy fuert manera
Que taz el mi notario de tos tan apartado. Que li querien los oios essir de la mollera ,
107. Mandóte que lo digas que el mi cançellario Tenie que era toda complida la carrera ,
Moo mereçie seer echado del sagrario: E que li venie cerca la hora postremera.
Ollis qne non lo dexen y otro treiilanario : lü. Apareçiol la madre del Key celestial
Métanlo con los otros en el buen fossalario. Que en misericordia nunqua ovoegual:
lOft Demaodoli él clérigo que lacle dormitado: Amigo, dissol, sálvete él Sermorspirital ,
Qui eres tu que billas? dime de ti mandado, De cuya madre fust tu amigo leal.
Ca qoando lo dissiero, serainc demandado, Ш. Afuérzate, non temas, non seas desmarrido:
Qni es el querelloso, o qui el soterrado. Sepas seras ayna desti dolor guarido: \_
109. Dissoli la Gloriosa : yo so Sánela Maria , Tente con Dios a una por de cuita essido, -, -,
Madre de Jhu Xpo, que mamó leche miar Ca dizlo el tu pulso, que es bueno complido.
El que tos desecbastes de vuestra compannia : 126. lo cerca ti estando, tu non ayas pavot,
Por cançellario mió yo a essi tenia. Tente por meiorado de toüati dolor:
110. El que tos soterrastes lucnnc del çimiterib, Reçebi de ti siempre servicio e amor,
Al que tos non qnisiestes facer nul ministerio, Darle quiero el precio de essa tu labor.
Yo por esti te fago todo est regunçerio : 127. Bien se cuidó el clérigo del lecho levantar,
Si bien Don lo recabdas, tente por en laçerio. E que podrie por campo en sos piedes andar;
111. El dicho de la duenna fué luego recabdado, Mas a graut diferencia de saber a cuidar:
Abrieron el sepulcro apriesa с privado, Ovóse otra guisa esto a terminar.
Vidieren un mirado non simple , ca doblado, 128. Bien se cuidó el clérigo de la preson essir,
H uno e el otro fue luego bien notado. Con sus connocientes deportar e rcir ;
s&f Tisieli por boca una fermosa flor Mas non podio la alma tal plazo reçeblr:
De muy grant Termosura, de muy fresca color, Desamparó él cuerpo, ovo end a essir.
s^- Incbie toda la plaza de sabrosa olor, 120. Prfsola la Gloriosa de los cielos reyna ,
\ Que DOD senilen del cuerpo un punto de pudor. F nesse la afijada con la buena madrina ,
1 13. Trobaronli la lengua tan fresca e lan sana Prisieronla los angeles con la gracia divina, ^
Qual parece de den;ro la 'fermosa maraña : Leváronla al rielo do él bien nunqua fina.
Non la tenie mas fresca a IS meredlana 130. La Madre Gloriosa lo que li prometió.
Qoando sedie rabiando en media la quintana. Benedicta sea ella que bien gelo cumplió:
IU> Vidieren que viniera esto por la Gloriosa , Comino lo diçie ella él non lo entendió;
Ca otri non podrie facer lamanna rosa : Mas en quanlo que disso verdadera issió.
Transladaron el cuerpo cantando speçiosa, 131. Quanios la voz udieron e vidieren latosa,
Apres de la eglesia en tumba mas preciosa. Todos tenicn que fizo miracuro la Gloriosa:
IIS. Todo omne del mundo Гага grant cortesía Tenien que fue el clérigo de ventura donosa
Que fiçiere servicio a la Virgo María : Glorificaban todos a la Virgo preciosa.
Mieotre que fuere vivo, тега placentería ,
E salvará el alma al postremero día. V.
132. Era un omne pobre que Tivie de raciones , .
IV. Non avie otras rendas uin otras furriones,
110. Don clérigo otro nos diz la escriptura Fuera quanto labraba, esto poccas sazones,
Que de Sancta Maria amaba su figura: Tenie en su alzado bien póceos pepiones.
Siempre se Inclinaba contra la su pintura , 133. Por ganar la Gloriosa que él mucho amaba,
Avie muy grant vergüenza de la su catadura. Partielo con los pobres lodo quanlo ganaba ,
417. Amaba al so lijo e amaba a ella , En esto contendía e en esto punnaba ,
Tenie por sol al fijo, la madre por estrella , Por aver la su gracia su mengua oblidaba.
Qoerie bien al lljuelo с bien a la poncella , 131. Quando oto est pobre dest munlo a passar
Porque los servie pocco estaba con grant querella. La madre gloriosa vínolo combidar,
118. Apríso cinco motes, motes de alegría Fabloli muy sabroso, queriélo falagar,
Que fablan de los gozos de la Virgo Maria : Udieron la palabra lodos los del logar.
Dicieielos el clérigo delante cada dia , 135. Tu mucho cobdiçiest la nuestra compannia .
ATie ella con ellos muy grant placentería. Sopist pora ganarla bien buena maestria,
119. Gozo aya« María que el ángel credisl, Ca parties tus alinosnas, d ici es Ave María:
Gozo ayas María que virgo concebíst, Porque lo façies todo yo bien lo entendía.
Gozo ал as Maria que a Xpo parist : 13G. Sepas que es tu cosa toda bien acabada ,
La*Jt¡ vieía cerresli , e la nueva abrist. Esta es en que somos la caliera lomada ,
f)0. Quantas fueron las plagas que el lijo sufrió, El ile missa est conta que es cantada ,
Diçie él tantos gozos a la que lo parto: Venida es la hora de prender la soldada.
Si booo fo el clérigo, e bien lo mereció, 137. lo so aqui venida por levarte comlgo
Ovo gualafdon bueno, buen grado recibió. Al regno de mi lijo que es bien tu amigo.
HI. Por estos cinco gozos debemos al catar, Do se ceban los angeles del buen candial trigo,
Cinco sesos del cuerpo que nos facen peccar, A las sanctas virtutes plaçerlis a contigo. ^
El тег, el oir, el oler, el gostar, 158. Quando ovo la Gloriosa el sermon acabado,
El prender de las manos que diçimos lastar. Desamparó la alma al cuerpo venturado,
IOS POETAS ANTERIORAS AL SIGLO XV.
Prlsíeronla de angeles un convento onrrado, Mas que lo degol lassen con foz o con espada ,
Leváronla al cielo, Dios sea end laudado. Por un ladrón non fuesse tal villa afontada.
139. Los omnes que avien la voz ante oida , 153. Pneron por degollarlo los mancebos mas livianos.
Tan aína vidieren la promessa complida; Con buenos seraniles grandes e adíanos:
A la madre gloriosa que es tan comedida , Metió Sánela María entre medio las manos,
Todos 1¡ rendien gracias, quisque de su partida. Fincaron los gorgueros de lá golliella sanos.
140. Qui tal cosa udiesse, serie mal venturado, 156. Quando eslo vidieron'que nol podien nocir,
Si de Sancta María non fuesse muy pagado : Que la madre gloriosa lo querie encobrir,
Si mas oon la o.nrrasse serie desmesurado : Ovieronsé con tanto del pleito a partir.
Qui de ella se parte , es muy mal engannado. Hasta que Dios quisiesse, dexaronlo vivir.
141. Aun mas adelante queremos aguijar, 157. Dexaronlo en paz, que se fuesse su via ,
Tal razón comino esta non es de deslaiar, Ca ellos non querien ir contra Sánela María .
Ca estos son los arbores do debemos Colgar, - Meioró en su vida , partióse Je follia :
En cuya sombra suelen las aves organar. Quando cumplió su corso murióse de su dia.
' 158. Madre tan piadosa de tal benigoidat,
VI. Que en buenos e en malos face so piadat.
141 Era un ladrón mato que mas qucrie tartar Debemos beodiçirla de toda voluntat:
Que ir a la eglesia nin a puentes alzar: Los que la bendissieron ganaron grant rictat.
Sabia de mal porcalzo su casa gobernar, 159. Las mannas de la Madre con las del que parió.
■ Uso malo que príso non lo podie dejar. Semeian bien calannas, qui bien las connotó :
143. Si facía otros males, esto non lo leemos; El por bonos e malos por todos descendió :
Seria mal condempnarlo por lo que non sabemos; Ella si la rogaron , a todos acorrió.
Mas ahóndenos esto que dicho vos avernos:
Si al fizo, perdónelo Xpo en qui creemos. VB.
144. Entre las otras malas avia una bondat 160. En Colonna la rica cabeza de regnado
Que li valió en cabo e dioli salvedat: Avie un monesierio de Sant Peidro clamado:
Credia en la Gloriosa de toda voluntat . Avie en él un monge asaz mal ordenado:
Saludábala siempre contra la su magestat. De loque diz la regla avie pocco cuidado.
143. Diría Ave Maria e mas de escriplura: 161. Era de pocco seso, façie mucha locura.
Siempre se inclinaba contra la su figura : Porque lo castigaban non avie nulla cura:
Diria Ave Maria e mas de escriplura * Cuntiol en est comedio muy grant desaventura .
Teuia su voluntat con esto mas segura. Parió una bagassa del una crealura.
146. Commo qui en mal anda en mal a caer, 162. Por salut de su cuerpo « por vevir mas sano
Ovieronlocon furto est ladrón a prender, Usaba lecluarios apriessa e cutiano.
, Non ovo nul conseio con que se defender, En yvierno calientes, e fríos en verano,
, Yudgaron que lo fuessen en la força poner. Dcbrie andar devoto e andaba lozano.
147. Levólo la justicia pora la cruçejada , .163. Vivie en esta vida en grant tribulación,
Do estaba la força por conçeio alzada , )', Murió por sus peccados por fiera ocasión ,
Prisieronli los oios con toca bien alada, Nin priso Corpus Domini , nin tizo confession ,
Alzáronlo de tierra con soga bien tirada. Levaron los diablos la alma en preson.
148. Alzáronlo de tierra quanto alzar quisieron, 164. Sant Peidro el apóstol ovo del compassion .
QuaDlos cerca estaban por muerto lo lovieron : Ca en su monesterio Oçiera profession :
4 Si ante lo sopiessen lo que depues sopieron , Rogó a Jhu Xpo con grant devoción
Non li ovieran fecho esso que li fiçieron. De su misericordia quel Qçiessc raçion.
149. La madre gloriosa duecha de acorrer, 165. Dissol Jhu Xpo: Peidro el ml amado.
Que suele a sus siervos ennas cuitas valer, Dien sabes lu que diso Davit en su dictado
A esli condempnado quisoli protexer, Que essi folgarie en el monte sagrado
Membroll el servicio que li solie fer. Que eniró sin mançiella e quito de peccado.
130. Melioli so los piedes do estaba colgado. 166. Essi рог qui tu ruegas fincada to rodiella ,
Las sus manos preciosas : tóvolo alleviado: Nin obraba Justicia , nin vivie sin mançiella:
Non se sintió de cosa ninguna embargado. Por la su compannia non valió mas la çiella :
Non sóvo plus vicioso nunqua , nin mas pagado. En quai él mereció posara en tal siella.
loi. Ende al dia tercero vinieron los parientes, 107. Rogó a las venules Sant Peidro celestiales
Vinieron los amigos e los sns connocientes , Que rogassen al padre de los penitenciales.
Vinien por descolgallo rascados e dolientes, Que quitassen est omne de los lazos mortales:
Sedie mcior la cosa que milieu ellos mientes. Recudioli palabras commo las oirás taies.
152. Tronáronlo con alma alegre e sin danno, 168. Tornó en la Gloriosa Madre del nuestro doa,
Non serie tan vicioso si ioguiese en vanno; E en las otras virgioes que de su casa son:
Diçie que so los piedes tenie un tal escanno. Pueron ellas a Xpo con grant suplicación ,
Non slnlrie mal ninguno, si colgasse un anno. Por la alma del monge fiçieron oración. «j
153. Quando lo entendieron los que lo enforcaron , 169. Qoaudo vio don Xpo la Madre Gloriosa,
Temerón que el lazo falsso gelo dexaron: E de las sus amigas procession tan preciosa,
Pneron mal rependidosque non lo degollaron : Issió a recibirlas de manera fermosa:
Tanto gozarien deseo quanto depues gozaron. Alma que lo vidiesse serie bien venturosa!
151. Pueron en un acuerdo toda osa mesnada , 170. Madre, dijo don Xpo, yo saberlo querría:
Que fueron eugaonados enna inaU lazada : Que negocio vos trae con esla compannia?
> Kttc terso repelido parece arlIQcio del poela, y tetto es des. Fijo, ilisso la madre, a rogarvos venia
toldo de los copiantes. .Sol» it Sencktt.) Por alma de uu monge de fulana mongia.
MILAGROS DE NUESTRA SENN'ORA. 109
171. Madre, dijo el fijo, non serie derechura Non tomó penitencia commo la ley prediga ,
Tal alma de tal omne entrar en tal folgura: • Metióse al camino con su mala bortiga.
Serie menoscabada toda la escriptura; 186. I'occo avie andado aun de la carrera,
Mas por el vuestro ruego Taremos y mesura. Aves podrie seer la ¡ornada tercera;
IT'S. Qoiero facer alanto por el vuestro amor: Ovo un encontrado cabo una carrera ,
Torne aun al cuerpo en qui Го morador, Mostrábase por bueno, en verdat non lo era.
Faga su penitencia commo faz peccador, 187. El diablo amigo siempre fo traydor,
Б puede seer salvo por manera meior. Es de toda nemiga maestro sabidor,
ITS. Quando udió Sant Peídro esli tan dulz mandado, Seineia a las veces angel del Criador,
Vi Л que su negocio era bien recabdado: . E es diablo fino de mal sosacador.
Tornó a los diablos, conçeio enconado: 188. Trasformóse el falso en ángel verdadero,
La alma que levaban, tolliogela sin grado. Parosíli delante en medio un sendero:
174. Diogela a dos ninnos de muy grant claridat, Bien seas tu venido, dissoli al romero,
Crealuras angelicas de muy grant sanctidai: Semeiasme cossiella simple commo cordero.
Diujela en comienda de toda voluntat, 189. Essiste de tu casa por venir a la mia :
Por tornarla al cuerpo con grant seguridat. Quando essir quisiste fiçist una follia,
173. Diercniela los ninnos a un fradre onrrado Cuidas sin penitencia complir tal romería ,
Que fuera en su orden de chiquinez criado: Non telo gradirá esto Sancta Maria.
Levóla él al cuerpo que iaçie morlaiado: 190. Quien sodes vos , sennor ? dissoli el romero ' :
Resusciló el monge, Dios sea end laudado. Recudió): so Iacobo fijo de Zebedeo,
IIB. A la alma Jel monge dijoli la su guia, Sepaslobien, amigo, andas en devaneo,
El fruiré omne bueno que ante vos diçia : Semeia que non aves de salvarte deseo.
lo te ruego por Dios e por Sancta Maria 191. DissoGuirald, sennor, pues vos que me mandades?
Que tengas un clamor tu por mi cada dia. Coinplirlo quiero lodo quequier que medigades,
177. Otra cosa le ruego, que la mi sepultura , Ca veo lo que fice grandes iniquitades,
Que iaz toda cubierta de suso de basura , Non prlsi el castigo que dicen los abbades.
Tu la bagas barrer por tu buena mesura: 192. Disso el falso Iacob: esti es el iudiçio:
To lo cumplí , si Dios le dé buena ventura. Que te corles los miembros que facen el fornicio,
178. Resusciló el monge, el que era transido; Dessein que te degüelles, farás a Dios servicio,
Pero por un grant dia sóvo fuert eslordido; Que de tu carne misma li raras sacrificio.
Magner tornó en cabo en todo so sentido, 103. Credíolo el astroso locco e desessado :
Regunzó al convento porqué avie trocido. Sacó su cuchellijo que tenie amollado,
179. Hendieron a Dios gracias, a la Virgo real , Cortó sus genitales el fol mal venturado:
E al sánelo apostólo clavero celestial, Dessende degollóse , murió descomulgado.
Que por salvar su monge sufrió porfazo tal : 191. Qnando los companneros que con elli isieron ,
Mon fue esli mirado de precio sivuelqual. Plegaron a Guiraldo e atal lo vidieren ,
180. Non aya nadi dubda entre su corazón, Fueron en fiera cuita en qual nunca sovieron :
Nin diga esta cosa podrie ser o non : Esto commo avino, asmar non lo pudieron.
Ponga enoa Gloriosa bien su cntençion: 195. Vidien que de ladrones non era degollado,
Entendra que non viene esto contra razón. Ca nol lo'lieron nada nil avien ren robado:
181. Commo es la Gloriosa plena de bendición, Non era de ninguno omne desafiado,
Es plena de gracia, e quila de diçion: Non sabien de qual guisa fuera ocasionado.
Nol serie negada ninguna petición, 196. Fussieron luego todos, e fueron derramados ,
Non II dizrie tal fijo a tal madre de non. Teniense desta muerte que serien sospechados ;
Porque ellos non eran enna cosa culpados,
VIH. Que serien por ventura presos e achacados.
181 Sennores e amigos por Dios e caridat , 197. El que dio el conseio con sus atenedores ,
Oid otro mirado fermoso por verdat : Los grandes e los chicos, menudos e maiores,
Sant Cgo lo escripso de Grunniego abbat e Trabaron de la alma los falsos iraydores,
Que enmtió a un monge de su soçiedat. Levábanla al fuego a los malos suores.
183. Un fruiré de su casa, Guiralt era clamado, 198. Ellos que la levaban non de buena manera ,
Ante que fuesse monge era non bien senado, Violo Sanctiago cuyo romeo era,
Façie a las de veçes follla e peccado, Yssiolisa grant priessa luego a la carrera ,
Commo omne soltero que non es apremiado. Paróselis delante enna az delantera.
184. Viool a corazón do se sedie un dia 199. Desead, disso, maliellos, la preda que levades,
Al apostólo de Espanna de Ir en romería: Non vos iaz tan en salvo commo vos lo cuidades,
Aguisó so facienda , buscó su compannia , Tenedla a derecho, fuerza non li fagades,
Destajaron el termino commo fuessen su via. Creo que non podredes , maguer que lo querades.
183. Quando a essir ovieron, fizo una nemiga : 200. Recudioli un diablo, paróseli refació :
En logar de vigilia iogó con su amiga, lago, quiereste Ter de todos nos escarnio?
A la razón derecha quieres venir contrario?
Traes mala cubierta so el escapulario.
* San Hugo б sa n Hugues , abad VI de Cluni , recibid en su mo. 201. Guirald fe/.o nemiga , matósse con su mano,
»asterio a Pedro, llamado el Venerable. Esle fué abad de dicho
Boiasterio, hombre muy docto, y que entreoirás obras escribid Debe seer iudgado por de ludas ermano,
des libros de-milagros; morid ado 1136. Paede creerse qae fué
tttn, j na Hago, el que escribid este milagro, bien que no se ' Debe leerse romeo, como lo usó el poeta en otros lugares, se
-alia ei las obras de estos dos abades , publicadas por Harrier en ñaladamente en la copla 198, ОД, aunque otras Teces se halla n>-
*• BOtäoicta Claaiacense. («eta it Sancket.) mem. {Note ie Senchet.)
«10 POETAS ANTEUIORES AL SIGLO XV.
Es por (odas Us (¡misas nuestro parroquiano, Contaba est mirado que cuntió en verdal,
Non quieras contra nos, lago, seer villano. Methiolo en cscripto, fizo grant oneslat.
50.'. Dissoli Santiago: don traydor palabrero. I 219. Guirad finó en orden, vida buena faciendo.
Non vos puel vuestra parla valer un mal dinero: En dichos e en fechos al Criador sirviendo,
Trayendo la mi voz commo falsso vocero, En bien perseverando, del mal se repíndiendo,
Diste eonse'o malo, matesl al mi romero. El enemigo malo non se fo del ridiendo.
103. Si lu non le dissie&ses que Santiago eras,
Tu non li derooslrosses sennal de mis veneras. IX.
Non dannarie su cuerpo con sus mismes liseras, 220. Era un simple clérigo pobre de clerecía ,
Nin iazdrie commo ¡асе fuera por las carreras. Diçie cutiano missa de la Sánela María ,
204. Prisi muy grant superbia de la vuestra partida , Non sabía decir otra, diçiela cada dia ,
Tengo que la mi forma es de vos escarnida, Mas la sabia por uso que por sabiduría.
Malasios mi romeo con mentira sabida, 221. Foeslmissacantanoal hispo acusado
Demás veo agora la alma mal traída. Que era idiota, mal clérigo probado:
SOS. Seedmc a iudiçio de la Virgo Maria: Salve Sánela Parens solo tenie usado.
lo a ella me clamo en esta pleitesía, Non sabie otra missa el torpe embargado.
Otra guisa de vos io non me quitaría, 222. Fo dura-ment movido el obispo a sanna,
Ca veo que tráceles muy grant alevosía. Diçie: nunqua de preste ot alai bazanna :
208. Propusieron sus voces anle la Gloriosa , Disso: diçit al fijo de la mala putanna
Fo bien de cada parte afincada la cosa, Que venga ante mi , non lo pare por manna.
Entendiólas rajones la Reyna preciosa, 223. Vino ante el obispo el preste peccador,
Terminó la baraia de manera sabrosa. Avie con él grant miedo perdida la color,
207. El enganno que priso pro li debíc tener," Non podie de vergüenza catar contrai sennor,
Elli a Santiago cuidó obedecer, Nunqua fo el mosquino en tan mala sudor.
Ca tenie que por esso podrie salvo seer; 224. Dissoli el obispo: preste, dime la verdal,
Mas el engannador lo debíe padecer. Si es lal commo dicen la lu neçiedal:
208. Disso: io esto mando e dolo por sentencia: Dusoli el buen omne: sennor, por caridat
La o I inri sobre quien avedes la enlençia. Si dissiese que non , dizria falseJal.
Que torne en el cuerpo, faga su penitencia 223. Dissoli el obispo: quando non as ciencia
Desend quai mereciere, avra tal audiencia. De cantar otra missa, nin as sen, nin potencia ,
200. Valió esta sentencia, fue de Dios otorgada, Viedote que non cantes, melote en sentencia :
Fué la alma mosquina en el cuerpo tornada t Viví commo mereces por oirá agudençia.
Que pesó al diablo, a toda su mesnada, Í26. Fo el preste su via triste e dessarrado.
A tomar fo la alma a la vicia posada. Avíe muy grant vergüenza, el danno muy granado.
210. Levantóse el cuerpo que iaçie trastornado, Tornó en la Gloriosa ploroso e quesado.
Allmpiaba su cara Guirald el degollado, Que li diesse conseio, ca era aterrado.
Estido un ratiello commo qui descordado, 227. La Madre preciosa que nunqua falleció
Commo omne que duerme e despierta irado. A qni de corazón a piedes li cadió,
211. La plaga que oviera de la degolladura, El ruego del su clérigo luego gelo odió:
Abes parecíe delta la sobresauadara : Non lo metió por plazo, luego li acorrió.
Perdió é¡ la dolor, e toda la cochura: 228. La Virgo Gloriosa madre sin ilición
Todos diçien: estomne Tue de buena ventura. Apareçiol al obispo luego en vision :
2(2. Era de lo al todo sano с meior.ido, Uixoli fuertes dichos , un brabiello sermon ,
Fuera de un Huello que tenie ir.ivesado; Dt'scubrioli en ello todo su corazón.
Mas lo de la natura qu.into que fo corlado, 229. Dixoli braba-mientre: don obispo lozano.
Non li creció un punto, fincó en su estado. Contra mi por qué fuste tan fuert e tan villano?
213. De todo era sano, todo bien encorado. lo nunqua te lolli valia de un grano,
Pora verter su agua dncoli el forado. E tu asme tullido a mi un capellano.
Requirió su repuesto loque traie trossado, 230. El qne a mi cantaba la missa eada dia .
Pensó de ir su via alegre e pagado. Tu tovist que façia ierro de eresia :
214. Rendió gracias a Dios e a Sánela Maria , Judguestilo por bestia e por cosa radia,
E al sánelo apostólo do va la romería: Tollisteli la orden de la capellanía.
Cueitósc de andar, trobó la companuia : 231. Si tu no II mandares decir la missa mía
Avien esti mirado por solaz cada dia. Commo solie decirla , granl querella aTria :
215. Sonó por Compostela esta grant mai abílla , E lu serás finado hasta el Irenieno dia:
Viiií rulo a reer todos los de la villa : Desend veris que vale la sanna de Maria!
Diçien: esla lal cosa debrieoios esrribilla. 232. Fo con estas menazas el hispo espantado,
Los que son por venir plazralit de oilla. Mandó enviar luego por el presle vedado:
210. Qaando fo en su tierra, la carrera cemplida , Rogol quel perdonasse lo que avie errado,
E udieron la cosa que avie conleçida, Ca fo el en su pleito dura-ment engannado.
Tenie grandes clamores, era la gent movida 233. Mandólo que cantasse commo solie cauta?,
Por veer esti Lázaro dado de muert a vida. Fuesse de la Gloriosa siervo del su altar,
217. Mclió en su facienda esti romeo mieules, Sí algo li menguas.se en vestir o en calzar,
Commo lo quitó Dios de maleilos dientes , El gelo mandarie del su\o mismo dar.
Desemparó el mundo amigos e parientes, S."4. Tornó el mime bono ев su capellanía,
Metióse en Grunicgo, vistió pannos punientes. Sirvió a la Glorioea Madre Sancu María .
2t8. Don Ugo omne bueno de Grnniego abbat, Finó en su oficio de lin quai yo quería.
Varón religioso de muy grant sanlldat, Fue la alma a la gloria, a la dala cofradía.
MILAGROS DE NUESTRA SENNOR«. Щ
SS. Non pûdrlemos nos lanío escribir nil rezar. Fio en la Gloriosa Madre Sánela María,
Ano porque podiessemos mochos annos durar, Que me daría Dios luego alguna meioria.
Que los diezmos mirados podiessemos contar. 253. Dest varón don Estevan de qui fablamos Unto,
Los que por la Gloriosa derma. Dios demostrar. Porque muchas maldades traie so el manto,
Avie una bondat, amaba a un sánelo
Tanto que non podriemos demostrarvos nos quanto.
•.'■•' Enna villa de Roma essa noble çibdat £33. Amabas Proieclo mártir de grant valor,
Maestra e sonnora de toda chrisliandat Guardabal bien la festa commo al buen sennor,
Avie i dos enríanos de grant auctoridat. Faciei rico officio e muy grant onor,
El uno era clérigo, el otro podestat. De pobres e de elerigos quanto podie meior.
337. Piedrol diçien el clérigo, avie nomne alai, 354. Laurencio e Agnes maguer que despechados.
Varón sabio e noble, del papa cardenal, Porque los ото elli ante deseredados,
Entre las otras mannas avie una sin sal. Moviólos piadat e fueron amanssados.
Avie grant avaricia, un peccado mortal. Cataron mas a Dios que a tos sos peccados.
$38. Esteran avie nomne el secundo crmano, 355. Fueron pora Proieclo fuera cuyo rendido,
Entre los senadores non avie mas lozano. Dissleronli: Proiecto, non seas adormido.
Era mu; poderoso en el pueblo romano, Piensa del tu Estevan que anda escarnido,
Aí ie en prendo prendis bien usada la mano. Rendili gualardon, ca ovóle servido.
ПО. Era mu; cobdieioso, querie mucho prender, 356. Fue pora la Gloriosa que luz mas que estrella,
Filssaba los iudiçios por gana de aver, Moviola con gram ruego, fue ante Dios con ella,
Tollielisa los omneslo que lis podie toller, Rogó por esta alma que traien a pella,
Mas preciaba dineros que Justicia tener. Que non fuesse iudgada secundo la querella.
!W. Con sus iudiçios falsos de los sus paladares 357. Disso a esti ruego Dios nuestro sennor :
A Sant Laurent el mártir tollioli tres casares: Fare tanta de gracia por el vuestro amor:
Perdió Sánela Agnes por él bonos logares, Torne aun al cuerpo la alma peccador.
Un huerto que valie de sueldos muchos pares. Desend qual mereciere recihrá tal onor.
¿11. Murió el cardenal don Peidroel onrrado, 258. Aya tanto de plazo hasta los XXXdias
Fo a los purgatorios do mereçie seer levado, Que pueda meiorar tocias sus malfelrias;
Ante de póceos días fo Estovan tinado, Mas bien gelo afirmo por las palabras mías,
Atendie tal iudiçio quai lo avie dado. Y serán rematadas todas sus maestrias.
i43. Violo Sant Laurencio, católo fea-mienlre, 359. Rendieron gracias multas a Dios los rogadores,
Premiol en el brazo 1res veces dura-mientre, Porque empiadaba a los sos peccadores.
Quessosse don Eslevan bien entro en el vientre. Que libró esta alma de mano de traydores,
Nolprimiiien tenazas defierro tan fuert-mientre. Que son de los fidèles siempre enganoadore».
:43. Violo Sánela Agnes a qni tollió el buerto, 360. Quando lo entendió la gent adiablada ,
Tornóli las espaldas, catol con rostro tuerto, Quitosse de la alma que tenie legada;
Estonx dijo Este van : esto es mal contuerto : Prisola Sant Proiecto que la avie ganada ,
Teda nuestra ganancia ixíonos a mal puerto. Guióla poral cuerpo a essa su posada.
Î44. Dios el nuestro sennor alcalde derechero, 361. Dissoli la Gloriosa Madre del Criador:
Al que non se encubre bodega nin çellcro, Estevan , rendí gracias a Dios el buen sennor:
Dijo que esti omne fuera mal ballestero : Grant gracia le a fecha , que non podrió maior :
Cegó a muchos omnes , non a uno sennero. Del mal si non le guardas, caerás en peor.
M5. Deseredó a muchos por mala vocería , 263. Estevan, un conseio le quiero aun dar:
Siempre por sus peccados asmó alevosía , Estevan , es consei« que debes lu tomar :
Non merece entrar en nuestra compannia , Mandóle cada dia un salmo recitar:
Vaia yarer con ludas en essa fermeria. Reatí inimaculati, bien bueno de rezar.
116. Prisíeroolo por (¡Otilias los guerreros antigos , 263. Si tu cada mannana esti salmo rezares,
Losqne siempre nos fueron mortales enemigos, E tu a las iglesias los tuertos enmendares ,
Dabanli por pitanza non mazanas nin figos, Ganará la tu alma gloria quando finares,
Mas fumo e vinagro, feridas e pelcígos. Escusarás las penas e los graves logares.
id. Vio a su ermano con otros peccadores 364. Rcsuscitó Eslevan, grado a Ibu Xpo,
Do sedie el mesquino en mu; malos sudores : Regunzóli al papa quanto que avie visto:
Melhie roces e gritos , lagrimas e plangores , Lo que li disso Peidro su ermano bien quisto,
Avie grant abundancia de malos servidores. Que i:ie¡e en grant pena lazradoe muy tristo.
Î48. Dixol: deçit, hermano, preguntárnoslo quiero, 265. Demostraba el brazo que ten! livorado,
Por qual culpa ¡acedes en lacerio tan fiero? El que en Sant Laurent lo ovo apretado,
Qua si Dios lo quisiere, e yo ferio podiero, Pidie merecí al papa con el cuerpo postrado,
Bnscarvos e acorro en quanto que soplero. Que cantasse la missa por Peidro el lazrado.
240. Avienta ;a levada cerca de la posada, 266. Por ferlis bien creencia , por secr bien creído,
Do ounqua тепе cosa de que fuesse pagada : Disso que a los XXX dias serie transido:
Nin veriesol nin luna, nin buena ruciada, Dissieron todos: este signo es connocido:
E serie en liniebra coinmo emparedada! Si diz verdal o non, será bien entendido.
~ч Dixo Peidro: ев vida irásqui grant avaricia, 267. Entregó rica-mientre a los deseredados:
Ovila por amiga a vueltas con cobdieja, A los que tuerto lovo fizólos bien pagados,
Por esso so agora puesto en las mala tristiçia; Confessosse al preste de todos sos peccados,
Qui tal face tal prenda , fuero es e justicia. De quantos avie fechos e dichos e asmados.
£11. Mas si el apostoligo con la su clerecía ЭД8. Ya andaba en cabo de las quatro semanas,
•S*
Cantasse por mi inissa lola-mienire un 4«sla los XXX dias avíe poccas manaaoaa:

.
. « \\ : I .

m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.


Hespid iosse Esteta» do las ¡entes romanas, 284. Avie una coslumne que li ovo provecho,
Sable que las palabras de Dios non serien vanas- Diçie todas sus oras commo monge derecho,
269. En el dia trenteoo Tizo su confession , A las de la Gloriosa siempre sedie erecbo,
Recibió corpus Domini con graul devoción, Aviel el dioblo por ello grant despecho.
Echóse en su lecho, fizo su oración , 283. Peroque semeiaba en unas cessas bolo,
Rendió a Dios la alma, linó con bendición. E commo vos dissiemos que era boca-roto;
En amar la Gloriosa era muy devoto,
XI. Diçie el so oficio de suo corde toto.
280 Ovo quanto Dios quiso est prior a linar,
270. Era en una tierra un omne labrador, Cadió en un exilio en un áspero logar.
Que usaba la reía mas que otra labor: Non vos podrie nul omne el laçerio contar
Mas amaba la tierra que non al Criador, Que el prior levaba , nil podrie asmar.
Era de muchas guisas omne revolvedor. 287. Avia un sacristano en essa abadía
271 . Façie una nemiga , façiela por verdal , Que guardaba las cosis de la sacristanía:
Cambiaba los mojones por ganar eredal: U borlo avie nomne, cuerdo e sin foUia :
Façie a todas guisas tuerto e falsedat , Valie mas ca non menos por elli la mongia.
Avie mal testimonio entre su vecíndat. 288 Anio do los matines una grant madrugada
272. Querie, peroque malo, bien a Sánela María, Levantóse est monge rezar la malinada ,
filie sus miraculos, dabalis acogía: Tanner a los matines despertar la mesnada
Saludábala siempre, díctela cada dia Enderezar las lampadas, allumnar la posada.
Ave gracia plena que parist a Mcssia. 280. El prior de la casa de suso ementado
273 Finó el rastrapaia de tierra bien cargado, Anuo avie complido de que fuera finado;
En soga de diablos fue luego callvado, Pero fué el su pleito en cabo recentado,
Rastrábanlo por tiendas de coces bien sovado, Tan bien commo al dia quando fo soterrado.
Pechabanli a duplo el pan que dio mudado. 291) El monge de la casa que sacristano era ,
274 Doliéronse los angeles desia alma mesquina , Ante que empezasse tanner la monedera ,
Por quanto la levarían diablos en rapiña: Alimpiaba las lampadas por Ter meior lumnera ;
Quisieron acorrelli, ganarla por vecina, Priso un grant espanto de estranna manen.
Mas pora Ter tal pasta menguabalis farina. . /201 lidio una voz: domne, Oaquiella e cansada,
273. Si lis dicíen los angeles de bien una razón , Disso : П airo Ubert , non sola una vegada ;
Ciento diçien los otros, malas qua buenas non: Connoriola Uhert e non dubdóen nada.
Los malos a los bonos tenicnlos en rencon, Que la del prior era ; príso grant espantada.
La alma por peccados non issie de preson. 202 Salió de la eglosia, foa la fermeria,
270. Levanlosse un ángel , disso : io so testigo, Non levaba de miedo la volunlat vacia.
Verdal es, non mentira, eslo que io vos digo: Non ii ¡o tan apriesa iendo en romería :
El cuerpo; el que irasco esta alma consigo, Don liiMiir lo levaba , par la cabeza mia.
Fue de Sánela Mariu vassallo e amigo. 283 Estando de tal guisa fuera de las verludes,
277. Siempre la ementaba a listar e a cena : Udió : Ubert , Ubcrt , por qué me non recudes*
Diçlell tres palabras: Ave gracia plena: Cata non alas miedo, por ren non te demudes ,
La boca por qui essie tan sánela cantilena, Piensa commo me fables e commo me pesendes
Non mereçie iaçer en tan mala cadena. 204 Eslonz dixo Ubert : prior, sé que debedes.
278. Luego que csti попик; de la sánela reyna De vos commo estades vos me lo regunçedes ,
L'dieron los diablos , cojieron ssada bina , Que sepa el cabildo de vos commo seedes ,
Derramáronse todos commo una neblina, En qual estado sodes , o qual lo atendedes
Desampararon todos a la alma mesquina. 293. Dissoli el prior: Ubert, el mío criado,
279. Vídieronla los angeles seer desemparada , Sepas hasta aquí mal a de mi estado:
De piedes e de manos con sogas bien atada, Cadi en un exilio crudo e destemprado:
Sedie commo oveia que iaçe ensañada, F.l prinçcp de la tierra, Smeroa era clamado
Fueron e adussleronla pora la su maiada. 206. Sufri mucho laçerio, passé mucho mal dia.
280. Nomne tan adonado e de vertut atañía El mal que e passado contar non lo podría ,
Que a los enemigos segmla e espanta, Mas ovo a passar por hi Sancta Maria,
Non nos debe doler nin lengua nin garganta, Ovo pesar e duelo del mal que yo sufría.
Que non digamos todos: Salve Regina sánela. 297 Prisome por la mano e levóme consigo,
Levóme al logar temprado с abrigo,
XII. Tolióme de la premia del mortal enemigo,
Púsome en logar do vivré sin peligro.
281. En una villa bona que la claman Pavía, 298 Grado a la Gloriosa que es de gracia plena ,
Çibdat de grant facienda , iaçe en Lombardia , Fuera so del laçerio, essido so de pena ,
Avie dentro en ella una rica moiigia Cal en dulz vergel, cerca de dulz colmena.
De mu; bonos omnes muy sancta compannla. Do nunqoa veré mengua de iantar nin de cena
282. Era el moneslerlo alzado en honor 200 Calló la voz, con tanto despertó el con viento,
Del que salvó el mundo sennor Sant Salvador: Fueron a la eglesia indo- de buen (aliento.
Avie por aventura en elll un prior liissieron los matines , liçieron compllmiento,
Que non querie vevir sinon a su sabor. De guisa que podrie Dios a vor pagamiento ,
283. Avie el bon omne una lengua errada: 300 Los matines cantados esclareció el dia,
Diçie mucha orrura de la regla vedada , Dissieron luego prima , desend la ledania ,
Facia una tal vida non muebo ordenada ; Fueron a su capitulo la sancta companoia,
Pero diçie sus oras en manera lemprada. Ca esto es derecho, costumne de mongia.
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA.
SOI. Estando en capitulo, leída la lection, 113
Fiío el sacristano su genuflexion : XIV.
Contólis al conviento toda la vision , 317. Sant Mígaelde la Tumba es un grant monesterio •,
Plorando de los oios a mu; grant mission. El mar lo cerca lodo, elli iaçe en medio:
301. Bendieron todos gracias a la Madre gloriosa El logar perígroso, do sufren grant laçerio
Que sobre sos vassal los es siempre piadosa: Los monges que hi viven en essi çimilerio.
Fueron a la eglesia cantando rica prosa , 318. En esti moneslerio que avernos nomnado]
Fiçieron en escripto meter toda la cosa. Avie de buenos monges buen convento probado
303. End a poco de tiempo murió el sacrislano, Altar de la Gloriosa rico e muy onrrado,
•^ Murió de On quai dé Dios a lot xpiano, En él rica imagen de precio muy granado.
Issió de nul ivierno, entró en buen verano, 319. Estaba la imagen en su Irono posada,
Fo pora paraíso do sera siempre sano. So fijo en sus brazos , cosa es coslumnada
304. Esto es sumuin bonum , servir a tal se.inora , Los reys redor ella , sedie bien compannad'a ,
Que sabe a sus siervos acorrer en tal bora : Commo rica reyna de Dios sanclificada.
Esta es buena tienda , esta buena pastora , 320. Tenie rica corona commo rica reyna ,
Que Tale a tot omne que de buen cor la ora. De suso rica impla en logar de cortina,
306. Quintos que la udieron esta tal vision Era bien entallada de labor muy fina , '
Cogieron en sus almas maior devoción: Valie mas essi pueblo que la avie vecina.
En amar la Gloriosa de maior corazón , 321. Colgaba delant ella un buen aventadero,
Aclamarse a ella en su tribulación. En el seglar lenguage diçenli moscadero':
De alas de pavones lo fizo el obrero,
Lucie commo estrellas semeiant de lucero.
XHI. . .
322. Cadió rayo del cielo por los graves peccados ,
Encendió la eglesia de todos quatro cabos ,
306. En essa misme çibdat avie un buen xpiano Quemó todos los libros e los pannos sagrados ,
Avie oomne leronimo, era missacanlano, Por pocco que los monges que non foron quemados-
Façie a la Gloriosa servicio muy cutiano, 323. Ardieron los armarios e todos los frontales ,
Los dias e las noches ivierno e verano. Las bigas , las galeras , los cabrios , los cumbrales ,
307. Finó por aventura el obispo del logar, Ardieron las ampollas, calices e cíñales,
Non se podien por nada en otro acordar, Sufrió Dios essa cosa commo faz itras tales.
Tovieron triduano, querien a Dios rogar, 324. Maguer que fué el fuego tan fuert e tan quemant ,
Queelli lis mostrase qual debiessen alzar. Ninplegóa la duenna, nín plegó al infant,
306. A un omne católico bien de religion Níu plegó al llabello que colgaba delaní , '
Fabloli la Gloriosa, dissol en vission : Nín li fizo de danno un dinero pesant.
Varón .porque estajes en tal disseussion? 325. Nín ardió la imagen, nin ardió el flahello,
Dad al mi ereendero esta election. Nin prísieron de danno quanlo val un cabello,
309. Dissol el omne bono por seer bien certero : Sola-miente el fumo non se llegó a ello,
Qui eres tu qui Tablas, o qui el ereendero? Nin nució mas que nuzo ¡o al obispo don TtJIo.
lo so, li disso ella , la Madre de Dios vero, 326. Commons e conientuin, fue lodo astragado,
leronimo H diçen a essi mi clavero. Tornó lodo carbones , fo todo asolado :
310. Sei mi mesaiero, lieva esii mandado: Mas redor de la imagen quanto es un estado.
lo te mando que sea aina recabdado, Non (izo mal el fuego, ca non era osado.
Si al faz el cabillo, será mal engannado, 327. Eslo lo vieron todos por fiera maravella,
Non será el mi liji. del su fecho pagado. Que nin fumo nin fuego non se llegó a ella ,
311. Dissolo e credieronlo esto los electores; Que sedie el llabello mas claro que estrella,
Mas qui era leronimo non eran sabidores, El ninno muy Ternioso, fermosa la poncella.
Metbieron por la villa omnes han-untadores. 328. El precioso mirado non cadió en oblido,
Darían buena alvrícía a los demostradores. Fué luego bien dictado, en escripto metido,
3tl Trabaron a leronimo preste parroquial , Mieotre ti mundo sea, será él retraído,
Omne sin grandes nuevas, sabie poccode mal, Algún malo por ello fo a bien convertido.
Leváronlo por mano a la siet catedral , 329. La Virgo benedicta reyna general ,
Dieronli por pitanza la siella obispal. Commo libró su toca de esli fuego tal,
213. Siguiendo el messaie el de Sánela Maria Asín libra sus siervos del fuego perennal ,
FiçL-ronlo obispo e s.-nnor de Pavía , Lievalos a la gloria do nunqua vean mal.
0 vie ron ende lodos sabor e alegría ,
Qua vidien que la cosa venie por buena via. XV.
314. Foe muy buen obispo e pastor derechero, 330. Enna villa de Pisa çibdal bien cabdalera,
Leon pora los bravos , a los mansos cordero, En puerto de mar lace rica de grant mannen ,
Guiaba bien su grei , non comino soldadero, Avie bi un calonge de buena alcavera,
Mas commo pastor firme que está bien faeero Diçien Sant Cassian ond el cauonge era.
315. Guíoli su facienda Dios nuestro sennor, 331. Commo iiçieron otros que de suso contamos,
Fizo buena la vida , la fin mucho meior, Que de Sánela María fueron sos capellanes,
- ' Quando issió dest sieglo Tue al otro maior, Esli amóla muebo mas que muchos chrislianos ,
Guiólo la Gloriosa Madre del Criador. E façieli servicio de piedes e de manos.
316. Madre tan piadossa siempre sea laudada , 332. Non avie essi tiempo uso la clerecía
Siempre sea bendieba o siempre adorada, Decir ningunas oras a tí , Virgo Maria ,
Que pone sus amigos en onrra tan granada :
La su misericordia nunqua serie asmada. • Véase la copla 433 y su nota. {Hole de Sandtet.)
P. A.- xv.
8
IM POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Pero elli diçielas siempre e caJa (lia , Nunqua lo entendieron do cadió, o do non :
Avie en la Gloriosa sabor e alegria. Qui por Dios tanto face, aya su bendición.
333. Avien los sos parientes esti fijo sennero, 330. Creemos e asmamos que esti buen varón
Quando ellos Qnassen era boen eredero, Buscó algún logar de grant religion :
Dessabanli de mueble assaz rico çellero, 1 sóvo escondido faciendo oración.
Tenien buen casamiento assaz cobdiçiadero. Por ond ganó la alma de Dios buen gualardon.
334. El padre e la madre quando fueron finados, 331. Bien debemos creer que la Madre gloriosa
Vinieron los parientes tristes e dessarrados : Porque fizo est omne esta tamanna cossa ,
Diçienli que Ocíese algunos engendrados, Non lo oblidarie , commo es piadosa ,
Que non fincassen yermos logares un preciados. Bien allá lo farie posar do ella posa.
333. Cambióse del proposito del que ante tenie ,
Moviólo la le; del sieglo, dixo que lo farie, XVI.
Buscaron)! esposa quai a él convente , 332. Enna villa de Borges una çibdat estranna
Destaiaron el dia que las bodas façie. Cuntió en essi tiempo una buena bazanna :
536. Quando vino el dia de las bodas correr. Sonada es en Francia , si faz en Alemanna,
Iba con sos parientes la esposa prender: Bien es de los mirados semeiant e calanna.
También enna Gloriosa non podie entender 333. Un monge la escripso omne bien verdadero.
Commo lo solie ante otro tiempo facer. De Sant Miguel era de la Clusa claustero:
337. Yendo por la carrera a complir el so depuerto. Era en essi tiempo en Borges ostalero,
Membrol de la Gloriosa que li iaçie en tuerto, Peidro era su nomne , so ende bien certero.
Tóvose por errado, e túvose por muerto : 354. Tenie en essa villa , ca era menester,
Asmó bien esta cosa quel istrie a mal puerto. Un clérigo escuela de cantar e leer:
338. Asmando esta cosa de corazón cambiado. Tenie muchos criados a letras aprender,
Halló una eglesia lugar a Dios sagrado: Fijos de bonos omnes que querien mas valer.
Dessó las otras ventes fuera del portegado, 355. Veníe un iudezno natural del logar
Entró fer oración el novio refrescado. Por sabor de los ninnos por con ellos iogar:
530. Entró en la eglesia al cabero rencon , Acogienlo los otros , non li façien pesar,
Inclinó los enoios, façie su oración, Avien con él todos sabor de deportar.
Vinoli la Gloriosa plena de bendición , 536. En el dia de Pascua domingo grant mannana,
Commo qui sannosa-mientre dissoli tal razón : Quando van corpus Domini prender la yent christia-
340. Don fol , malastrugado, torpe e enloquido, Prísol al iudezno de comulgar grant gana , I na ,
En que roídos andas, en que eres caído T Comulgó con los otros el cordero sin lana.
Semeias erbolado que as ierbas bebido, 557. Mientre que comulgaban a muy grant presara ,
E que eres del blago de Sant Martin tannido. El ninno iudezno alzó la catadura ,
341. Assaz eras varón bien casado conmigo: Vio sobrel altar una bella figura,
lo mucho te quería commo a buen amigo; Una fermosa duenna con genta creatura.
Mas tu andas buscando meior de pan de trigo: 338. Vio¡que esta duenna que posada estaba,
Non valdrás mas por esso quanto vale un figo. A grandes e a chicos ella los comulgaba :
342. Si tu a mi quisieres escuchar e creer, Pagóse della mucho quanto mas la cataba ,
De la vida primera non te querrás toller: De la su fermosura mas se enamoraba.
A mi non desearás por con otra tener, 559. Yssio de la eglesia alegre e pagado,
Si non, avrás la lenna acuestas a traer. Fué luego a su casa commo era vezado.
343. Yssió de la eglesia el novio maestrado, Menazóloel padre porque avie tardado.
Todos avien querella que avie tardado, Que mereciente era de seer fustigado.
Fueron cabadelanle recabdar su mandado, 3G0. Padre , dixo el ninno, non vos negaré nada ,
Fo todo el negocio aina recabdado. Ca con los christianiellos fui grant madurgada ,
344. Fiçieron ricas bodas , la esposa ganada , Con ellos odi raissa rica-mientre cantada ,
Ca serieli affonta si fuesse desdennada , E comulgué con ellos de la ostia sagrada.
Era con esti novio la novia bien pagada ; 361. Pesoli esto mucho al malaventurado,
Mas non entendie ella do lace la celada. Commo sí lo tovie&sc muerto o degollado:
343. Sopo bien encobrirse el de suso varón, Non sabia con grant ira que fer el diablado,
La lengua porldat tovo al corazón, Façie figuras malas commo dementado.
Ridie e deportaba todo bien por razón, 362. Avie dentro en cassa esti can iraydor
Mas avíelo turbado mucho la vissioo. Un forno grant e fiero que façie grant pavor:
346. Ovieron ricas bodas e mu; grant alegria, Fizólo encender el locco peccador,
Nunqua maior siquiere ovieron en un dia; De guisa que echaba sobeio grant calor.
Mas echó la redmanga por i Sancta Maria, 563. Priso esti ninnuelo el falso descreído
E fizo en sequero una grant pesquería. Asín commo estaba calzado e vestido:
347. Quando veno la noch la ora que dormiessen , Dio con él en el fuego brava-ment encendido:
Fiçieron a los novios lecho en que ioguiessen : Mal venga a tal padre que tal face a lijo.
Ante que entre si ningún solaz oviessen, 364. Metbió la madre voces a grandes carpellidas,
Los brazos de la novia non tenien que prisiessen. Tenie con sus onçeias las massiellaa rompidas,
348. Ystioseli de manos, fussoli el marido, Ovo muchas de ventes en un rato venidas ,
Nunqua saber pudieron omnes do fo caído, De tan fiera queja estaban estordidas.
Sopólo la Gloriosa tener bien escondido, 363. El fuego porque bravo, fue de grant cosimeot ,
Non lo consintió ella que fuesse corrompido. Non li nució niu punto, mostrolis buen talent ,
349. Dessó mugier fermosa, e mu; grant posesión , El ninnuelo del fuego estorció bien geni.
Lo que farien bien póceos de los que oí son : Fizo un grant mirado el Re; omnipotent.
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA. 113
Звв. laçie en paz el ninno en media la fornaz, Quísolo la Gloriosa e Dios desamparar,
En brazos de su madre non iazrie mas en paz, Ovieronli la alma del cuerpo a sacar.
Noo preciaba el fuego mas que a un rapaz, 383. Dentro enna la eglesia de la Virgo sagrada
Cal facie la Gloriosa coinpanna e solaz. Hi fue esta persona muerta e livorada:
367. Issio de la foguera sin toda lission , Tovose la Gloriosa mucho por afontada ,
Ron sintió calentara mas que otra sazón , Los que la afontaron non ganaron y nada.
Non pr iso nulla tacha , milla tribulación , 384. La Reyna de gloria tovose por prendada,
Ca pusiera en elli Dios la su bendición. Porque la su eglesia fincaba violada:
368. Pregnntaronli lodos iudios e christianos: Pésol de corazón , fo ende despechada ,
Commo podio vencer fuegos tan sobrazanos, Demostrogelo luego que lis era irada.
Quando él non mandaba lospiedes nin las manos? 383. Embió Dios en ellos un fuego infernal ,
Qui lo cabtenie entro (içiesselos cénanos. Non ardie e quemaba commo el de Sant Marzal
368. Kecudiolis el ninno palabra sennalada: Quemabalis los miembros de manna mortal ,
La duenna que estaba enna siella orada , Diçien a grandes voces : Sancta Maria , val !
Con su Gjo en brazos sobrel altar posada , 386. Con esta majadura eran muy mal trechos.
Essa me defendie , qne non sintie nada. Perdien piedes e manos, e fincaban contrechos,
370. Entendieron que era Sánela María esta Las piernas e los brazos bien cerca de los pechos,
Que lo defendió ella de tan Sera tempesta : Iba Sancta María prendiendo sus derechos.
Cantaron grandes laudes, (¡rieron rica festa, 387. Entendiendo los pueblos, ellos non lo negaban,
Metbieron esti mirado entre la otra gesta. Las virtudes sannosas que ellas lo maiaban,
371. Prisieron al indio, al falsso desleal, Que ellos merecieron por ond tanto lazrahan ,
AI que a su fijuelo Bçiera tan grant mal , Non lo asmaban ellos, quando las violaban.
Legaronli las manos con un fuerte dogal , 388. Los sanctos nin las sanctas non lis querrien valer,
Dieron con elli entro en el fuego cabdal. Peoraban cutiano a muy grant poder,
371 Quanlo contarie omne póceos de pipiones , Prisieron un conseio, ante fuera a prender,
En tanto fo tornado ceniza e carbones: Tornar enna Gloriosa que los façie arder.
Non diçien por su alma salmos nin oraciones , 389. Cadieronli a preces delante! su altar,
Mas diçien denósteos e grandes maldiciones. Plorando de sus oios quanto podien plorar,
373. Diçieali mal oficio, façienli mala ofrenda, Diçien: Madre gloriosa dennanos perdonar,
Diçien por pater noster, qual fizo, atal prenda: Ca non trobamos otro que nos pueda prestar. >'
De la comuoicanda domni Dios nos defend a , 390. Si nos mal mereçiemos, rica-ment lo lazramos,
Por al diablo sea tan maleita renda. liien nos verra en miente mientre vivos seamos,
374. Tal es Sánela Maria que es de gracia plena : Madre, si nos perdonas, bien te lo otorgamos,
Por servicio da gloria , por deservicio pena , Que enna tu eglessia fuerza nunqua fagamos.
A los bonos da trigo, a los malos avena , 391. Madre, dante buen precio, que eres piadosa.
Los anos van en gloria , los otros en cadena. Siempre piadat traes maguer eres sannosa :
375. Qui servicio li face, es de buena ventura , Madre plena de gracia, perdona esta cosa,
Quil Gzo deservicio, nació en ora dura: Danos buena respuesta templada e sabrosa.
Los unos ganan gracia, e los otros rencura , 392. Madre, repisos somos del yerro que (¡ciemos ,
A bonos e a malos so fecho tos mestura. Erramos dura-miente, grant locura irasquiemos,
376. Los que tuerto li tienen o que la desirvieron , Prisiemos grant quebranto, maior lo mereçiemos,
Delia merced ganaron, si bien gela pidieron: Pechado lo avernos el escot que comiemos.
Nunqua repoió ella a los que la quisieron, 393. Madre, si non nos vales, de ti non nos pariremos ,
Nin lis dio en relier ta el mal que li (içieron. Si tu non nos perdonas , daquende nos iremos,
377. Por probar esta cosa que dicha vos avernos, Si tu non nos acorres a nada nos tenemos ,
Digamos un exiemplo fermoso que leemos : Sin ti desta fiebre terminar non podremos.
Quando fuere contado, meior lo creeremos, 394. La Madre gloriosa solaz de los cuitados ,
De buscarli pesar mas nos aguardaremos. Non desdennó los gémitos de los omnes laizados,
Non caló al su mérito nin a los sus peccados,
XVII. Mas cató su mesura, valió a los quemados.
378. Tres caballeros eran de una atenençia, 395. La duenna piadosa que fue ante ¡rada ,
Con otro so vecino avian mal querencia , Fué perdiendo la ira e fue mas amansada:
Matarienlo de grado, si oviessen potencia, Perdonolis la sanna que lis lenie alzada,
En buscarli muerte mala metien toda lemençia. Toda la malatliia fue luego acabada.
379. Tanto pedieron ellos revolver e buscar, 396. Amansaron los fuegos que los façien arder,
Ovieronlo un dia solo a barruntar, Avien maior remedio que non solien aver,
Echarooli celada , ca querienlo matar, Sintien que la Gloriosa pro lis querie tener,
Mas lo querrien tener que grant aver ganar. Ploraban con grant gozo, non se sabien que fer.
380. Entendiólo el otro que lo querrían matar, 397. Amansaron los fuegos, perdieron los dolores, [res,
Non se osó por nada con ellos acampar, Mas nunqua de los miembros non fueron bien senno-
Empezó a foir, qua querie escapar, Siempre fueron contrechos, siempre mendigadores,
Movieron luego ellos, fueronlo encallar. Siempre se aclamaban por mucho peccadores.
381. El que iba fuyendo con mujjiraaMiavor^ 398. Con esta meioria que Dios lis quiso dar
Troció una eglesia, ovo en grant sabor, Fueron luego al hispo absolución ganar:
Era de la Gloriosa fecha en su honor, Fiçieron confession commo la debien Гаг,
ondióse en ella mesquiuo peccador. Plorando de los oios, mostrando grant pesar.
Los que lo segudabau , que lo querien matar, 399. Maestrólos el bispo, udió su confession ,
Non ovieron vergüenza del sagrado logar: Entendió quevinien con buena conlreçion ,

I
lie POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Diolis su penitencia e la absolución, 4 IG. Fablólis voz del cielo douent e querellosa :
Todo lo al passado, diolis su bendición. Oid, dixo, christianos, una eslranna cosa:
400. Sin muchas romerías que lis mandó andar, La gent de iudaismo sorda e cegajosa ,
Sin muchas oraciones que lis mandó rezar. Nunqua contra don Xpo non fo mas poríiosa.
Las armas con que fueron la eglesia quebrantar, 417. Secundo que nos dicen las sánelas Kscripluras ,
Mandogelas por siempre a sus cuestas levar. Fiçieron en don Xpo muy grandes travesuras:
MI. Estos penitenciales quando fueren maestrados, Taiaba essa cuita a mi las assaduras;
E fueron absolvidos de lodos los peccados , Mas en ellos quebraron todas las sus locuras.
Departiéronse luego tristes e dessarrados. 418. Nin se dolien del fijo que mal non mereçie ,
Fueron a sendas parles de sus armas cargados. Nin de la madre suya que tal cuita vidie :
402. A sendas parles fueron , en uno non lovieron , Pueblo tan descosido que tal mal comedie.
Commo es mi creencia , nunqua mas se vidieren , Qui al ta Hi lidesse , nul tuerto uon farie.
Nunqua mas so un techo lodos tres non ioguierou, 419. Los que mala nacieron falssos e traydores.
Lo que mandó el bispo bien e gent lo cumplieron. Agora me renuevan los amigos dolores,
403. Si en fer la neiuiga fueron bien denodados, En grant priesa me tienen e en malos sudores.
En fer la penitencia fueron bien aspirados: En Cruz está mi fijo luz de los pechadores.
Non lis dolien los miembros , andaban bien lazrados, 420. Olra vez crucifican al mi caro lijuelo.
Prendiendo malas noches, edias denegrados. Non entendrie ninguno quand grant es el mi duelo.
404. Si en fer el peccado fueron ciegos e botos , Criasse en Toledo un amargo maiuelo,
Fueron en emendarlo lirmes e muy devotos: Non se crió tan malo nunqua en esli suelo.
Quanlos Jias visquieron , lueron muchos o póceos , 421. Udieron esta voz toda la clerecía ,
Dieron sobre sos carnes laçerio e corrolos. E muchos de los legos Je la mozarabia,
405. De todos 1res el uno flaco e muy la/rado Entendieron que era voz de Sánela María,
Vino en Anifridi , commo diz el dictado : Que façien contra ell los ¡udios follía.
Albergó enna villa, dieronli ospedado. 432. Pabló el arzobispo que la missa cantaba,
Con una sánela femna do fué bien albergado. Kscuchólo el pueblo que cerca li estaba ,
406. Contólis a los uespedes toda su aventura, Creed , disso, conçeio, que la voz que fablaba ,
Commo enna eglesia flçieron desmesura, Prende muy grant superbia . por en se querellaba.
Commo Saticta Maria ovo dellos rencura, 423. Sepades que iudios façien alguna cosa,
E commo se perdieron de mala calentura. E contra Jhu Xpo fijo de la Gloriosa :
407. Teniendo que su dicho non li serie creido, Por essa cuita anda la madre querellosa,
Delante muchos omnes tolliose el vestido, Non es esta querella baldrera nin minlrosa.
Demostrolis un lierro que iraic escondido 424. Convienloe conçeio, quantos aqui seedes,
Çinto a la carona, correon desabrido. Meted mientes en esto e non lo desdennedes:
408. Podie aver en ancho quanto media palmada, Si la cosa buscaredes, batuda hatlaredcs,
Era cerca del fierro la carne muy indiada , Desta nia'fciria derecho lomaredes.
La que iaçie de ¡uso era luda quemada: 423. Vaiamos a las casas, esto non lo tardemos,
Fuesse end otro dia de buena madurgada. De los rabismaiores, caalgo hallaremos:
409. Fiçieronse los omnes todos maravillados, Desemos las ¡antares, ca bien las cobraremos;
Ca udien fuertes dichos, vedien miembros dañados, Si non, de la Gloriosa mal reblados seremos.
Doquier que se ¡untaban mancebos o rasados, 426. Moviéronse los pueblos, loda lo clerecía.
Deso fablaban todos mozos e ajumados. Fueron a muy grant priesa pora la iuderia ,
410. Fué luego esl mirado escripto e notado, Guiólos Ihn Xpo e la Virgo María,
Por amor que non fuesse en oblido echado: Fo luego escubierta la su alevosía.
Cogieron muchos miedo de facer lal peccado, 427. Kallaron cu una casa del rabi mas onrrado
De quebrantar eglesia e logar consegrado. Un grant cuerpo de cera commo oinne formado,
411. Tal es Sánela Maria quai entender podedes, Commo don Xpo sóvo, sedie cruçifigadn,
A los que en mal andan echalis malas redes. Con grandes clavos preso, grant plaga al costado.
Sobre los convertidos face grandes mercedes, 428. Quanta tonta fiçieron en el nuestro Sennor,
Muchos son los exiemptos que de^o trovaredes. Allí la façien toda por nuestra desonor:
412. Tantos son los exiemplos que non serien contados, Recabdaronlos luego, mas non con grant sabor:
Ca crecen cada día, diçenlo los dictados: Quai façien lal prisieron , grado al Criador.
Estos con ciento lautos diezmos serien echados: 429. Fueron bien recabdados los que prender pudieron,
Ella ruegue a X¡io por los pueblos errados. Dieronlis iaular mala qual ellos merecieron:
Hi fiçieron tu autem, mala muerte prisieron ,
XVIII. Despues lo entendieron, que mal seso fiçieron.
413. Eu Toledo la noble que es arzobispado, 430. Qui a Sánela Maria quisiere aloular,
Un dia de grant festa por agosto mediado, Commo estos ganaron , assin deben ganar;
Festa de la Gloriosa Madre del buen Criado Mas pensémosla nos de servir e honrrar,
Couteció un mirado grant e muy sennalado. Ca nos a ¿I su ruego en cabo a prestar.
414. Sedie el arzobispo un leal coronado
En medio de la missa sobrel aliar sagrado: XIX.
Udiendola grant pueblo, pueblo bien adovado, 431. De un olro mirado vos queremos contar
La eglesia bien plena , el coro bien poblado. Que cuntió otro tiempo en un puerto de mar:
415. Las gentes muy devotas sedicn en oración Eslonz lo entendredes e podredes iurar.
Commo omnes que quieren ganar de Dios perdón : La virlut de María que es cada logar.
Udieron una voz de grant tribulación 432. Enten Iredes en ello commo es la Gloriosa
Por oud fo perturbada toda la procesión. Eu mar e en terreno por lodo poderosa:
MILACROS DE NUESTRA SENNORA. 117
Comino vale aina , ca non es perezosa , Comcndeme a Xpo e a Sánela Maria ,
E nunqua trovó omne madre lan piadosa. Ca pora mi conseio otro non cnlendia.
433. Cerca una marisma, Tumba '' era clamada, 448. Yo en esto eslando vino Sancta Maria,
Facíase una isla cabo la orellada, Cubrióme con la manga de la su almexia:
Façie la mar por ella essida e tornada , Non sentía nul periglo mas que quando dormía,
Dos veces en el dia , o tres a la vegada. Si ioguiesse en banno, mas leída non seria.
434. Dien dentro enna isla de las ondas çerqutella , 449. Sin cuila e sin pena , sin ninguna dolor
De Sanl Miguel era , avie una capiella , Parí esli Gjuelo, grado al Criador:
Cuntieu grandes virtutes siempre en essaçiella, Ovi buena madrina, non poürie meior,
Mas era la entrada un pocco asperiella. Fizo misericordia sobre mi peccador.
435. Quaodo qaerie el mar contra fuera essír, 450. Fizo en mi grant gracia non una, ca doblada:
Isie a Gera priessa , non se sabie sofrir: Si por ella non fuesse, seria enfogada:
Oui mi- maguer ligero, non li podrie foir; Valióme en el parto, sí non, serie dannada:
Si ante non issiesse, hi avrie a perir. Nunqua mugier non ovo madrina lan onrrada.
436. El dia de la II esta del arcángel precioso 451. Assin fo mi facienda commo yo vos predigo,
Era el mar mas quedo, iaçie mas espacioso, Fizo Sánela Maria graul piadal comigo,
Udie el pueblo missa non a son vigoroso, Onde lodos debemos prender ende castigo,
Fuien luego a salvo a corso presuroso. Pregarla que nos libre del moría! enemigo.
437. I и dia por ventura con la otra mesnada 453. Ovieron del mirado todos grant alegría,
Melbiose una femna flaquidla e premiada, Hendieron a Dios gracias e a Sancta María,
Non podio aguardasse lan bien a la tornada , Fiçieron un buen cántico toda la clerecía,
Tóvose por repisa por que era entrada. Podrido en la eglesia cantar la clerecía.
438. Las ondas Traien cerca , las gentes alongadas, 453. Xpo sennor e padre , del mundo redentor,
Avie con el desarro las piernas embargadas , Que por salvar el mundo sofrist muert e dolor,
Las i-'-im pumas non eran de valerli osadas , Tu seas beneilo, ca eres buen sennor.
En poquiello de termino façieri muchas ¡ornadas. Nunca le priso asco del omne peccador.
43?. Qiand al non podien las gentes con ardura 454. Tu librest a lonas del vientre del pescado,
Valasli, Sancta Maria , diçien a grant pressura: Que lo lovo tres días en el vientre cerrado,
La prennada mesquina cargada de rencura Non priso lision, ca fue de ti guarJado:
Fincó entre las ondas en llera angostura. El mirado vieio oy es renovado.
440. Los que eran essidos, со ш mu non vedien nada. 455. Fijos de Isrrael quando la mar passaron ,
Cuidaban bien sin duhda que era enfogada : Que por tu mandamiento Iras Moisés guiaron,
Diçien: esta mesquina fue desaventurada: laçiendoso las ondas nul danno non lomaron;
Sos peccados tovieronli una mala celada ! Mas los persecutores todos se enfogaron.
441. Ellos esto diciendo, encogióse la mar, 456. Los amigos mirados preciosos e onrrados
En pocco de ratiello tornó en su logar, Por oio los veemos agora renovados :
Quisolis don Xpo grant mirado demostrar, Sennor, los los amigos en el mar Tallan vados,
Por ond de la su Madre oviessen que fablar. A los oíros en seco los troban enfogados.
4il Ellos que se queden todos ir su carrera , 457. Sennor, la ai potencia granl e marabillosa
Estendieron los oios , cataron a la glera , Essa salvó a Peidro enna mar periglosa:
Vidieren que finie una mugier sennera, Sennor que encarnesli enna Virgo gloriosa ,
Con so fijo en brazos en contra la ribera. En li solo Gamos, ca non en otra cosa.
443. Fiçieronse las génies lodas maravilladas , 458. Sennor, hendida sea la lu vertut sagrada,
Tenien que fanlasia las avie engannadas ; Benedicta la tu madre reyna coronada:
Pero а росса dora fueron certifigadas, Tu seas bendicho, ella sea laudada:
Rendien gracias a Xpo lodas manos alzadas. Sennor, ovist en ella benedicta posada!
444. Dissteron: deçil, duenna, por Diose caridat, 459. Sennor, que sin lio eres e sin empe amiento,
Por Dios vosconiuramos , decimos la verdal, En cuia mano ¡açeti los mares e el viento,
Decimos de la cosa toda.çertenedat , Denna tu bendición dar en est conviento.
E comino vos librastes de vuestra emprennedal. Que laudarle podamos lodos de un (aliento.
445. Por Dios avino oslo, en ello non dnbdamos , 460. Varones e mugieres quantos aquí estamos,
E por Sánela Maria a la que nos rogamos , Todos en ti creemos e a ti adoramos:
E por Sanl Miguel , en cuia voz andamos: A li e a lu madre Lodos glorilicamos:
Es esti mirado bien que lo escribamos. Cantemos en tu nomue el Te Deumlaudamu«.
446. (lid. disso la duenna, la mi buena companna,
XX.
Creo que non udiestes nunqua meior bazanna :
Sera bien retraída pro la tierra estranna, 461. De un otro mirado vos querría contar
En Grecia e en Africa, e en toda Espanna. Que cunlió en un menge de abilo reglar:
447. Quando vi que de muert estorçer non podía , Quísolo el diablo dura-ment espantar,
Que de las Geras ondas circundada sedia, Mas la Madre gloriosa sopogelo vedar.
462. De que fo enna orden, bien de que fo novicio
Amó a la Gloriosa siempre facer servicio:
> Tetaba Л Tomba , roca en una isla en el golfo (le entre BretaDa Quitándose de toll i:» de tablar en fornicio:
t Viraindia. Aparecióse allí san Miguel, y se le erigid una ermita Pero ovo en cabo de caer en un vicio.
r ,i- hubo ermitaños; a estos sucedieron doce canónigos. Kx- 463. Entró enna bodega un dia por ventura ,
Hhdos éstos, pasó este santuario i ser monasterio de Benitos , y
lo «» ahora desde Ricardo I , duque de Aquitania. Es uno de los Bebió mucho del vino, esto Го sin mesura ,
el« celebres santuarios de Europa. Llamóse San Miguel de ¡a Turn Embehdose e! locco, issio de su cordura ,
ia, j abora Monte ie San Miguel. [Nota de Sanche:,; logo hasta las viesperas sobre la tierra dura.
118 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
464. Bien a ora de vísperas el sol bien enflaquido , 481. El monge que por todo esto avia pasado,
Recordó mala-mientre andaba estordido: De la carga del vino non era bien folgado,
Issio contra la claustra bascas sin nul sentido : Que vino e que miedo avíenlo lan sovado,
Enlendiengelo todos que bien avie bebido. Que tornar non podio a su lecho usado.
465. Peroque en sus piedes non se podie tener, 482. La Reyna preciosa e de precioso fecho
Iba a la eglesia comino solía facer, Prisolo por la mano, levólo por al lecho.
Quisoli el diablo zancajada poner, Cubriólo con la manta e con el sobrelecho,
Ca bien se lo cuidaba rehez-mienlre vencer. Pusol so la cabeza el cabezal derecho.
466. En figura de toro que es escalentado, 483. Demás quando lo ovo en su lecho echado
Cavando con los piedes , el çeio demudado, Sanctiguol con su diestra e fo bien stnctiguado :
Con Aera cornadura sannoso e yrado Amigo, dissol , fuelga , ca eres muy lazrado,
Paroseli delante el traydor probado. Con un pocco que duermas luego seras folgado.
467. Façieli gestos malos la cosa diablada, 484. Pero esto le mando, afirmes te lo digo,
Que li metrie los cuernos por media la corada Cras mannana demanda a fulan mi amigo,
Priso el oui m- bueno muy mala espantada, Conffiessate con elli e seras bien comigo,
Mas valiol ia Gloriosa reyna coronada. Ca es muy buen omne, e dartá buen castigo.
468. Vino Sancta .Maria con abito onrrado, 483. Quiero io que mi vía salvar algún cuitado,
Tal que de omne vivo non serie apreciado, Esto es mi delicio, mi officio usado:
Methieselis in medio a él e ai peccado, Tu finca bendicho a Dios acomendado ;
El toro tan superbio fue luego amansado. Mas non se le oblidc lo que te e mandado.
460. Henazóli la duenna con la falda del manto, 486. Disol el omne bueno: duenna, se que debedes.
Esto fo pora elli un muy mal quebranto, Vos que en mi fiçiesles alan grandes mercedes ,
Fuso e desterrósse faciendo muy grant planto, Quiero saber qui sodes, o que nomne avedes ,
Fincó en paz el monge, gracias al Padre sancto. Ca io gano en ello, vos nada non perdedes.
470. Luego a poco rato, a pocas depassadas 487. Disso la buena duenna: seas bien sabidor,
Ante que empezasse a sobir cunas gradas. lo so la que pari al vero Salvador,
Cometiólo de cabo con figuras pesadas , Que por salvar el mundo sufrió muert e dolor,
En manera de can (¡riendo colnielladas. Al que facen los angeles servicio e ooor.
471. Vinie de mala guisa, los dientes regannados, 488. Disso el omne bono: esto es de creer:
En çeio muy turbio, los oíos remellados De ti podrie, sennora, esta cosa nacer:
Por ferio todo piezas, espaldas e costados: Déssateme , sennora , Jos tus piedes tanner,
Mesiello , diçie elli, graves son mis pecados ! Nunqua en esti siegle veré tan grant placer.
472. Vien se cuidó el monge seer despedazado, 480. Contend ie el bon omne, quer¡esse levantar.
Sedie en Пега cuela, era mal dessarrado, Por fincar los inoios, los piedes li besar;
Has valiol la Gloriosa , es cuerpo adonado, Mas la Virgo Gloriosa non lo quiso esperar,
Comino li/.o el loro, fo el can segudado. Tollicseli de oios, ovo él grant pesar.
473. Entrante de la eglesia enna somera grada 490. Non la podie a ella por do iba veer,
Cometiólo de cabo la tercera vegada Mas vedie grandes lumnes redor ella arder:
En forma de león , una bestia dubdada , Non la podie por nada de los oios toller,
Que traie tal fereza que non serie asmada. Façie muy grant derecho, ca fizol grant placer.
47 1. Allí cuidó el monge que era devorado, 401. Otro dia mannana venida la luz clara
Ca vidie por venial un fiero encontrado: Duscó al omne bono que ella li mandara:
Peor li era esto que todo lo passado, Fizo su confession con umildosa cara ,
Entre su voluntat maldiçie al peccado. Non li celó un punto de quanto que pasara.
473. Diçie: valine Gloriosa madre Sancta Maria , 492. El maestro al monge fecha la confession,
Valame la tu gracia o¡ en esti dia , Dioli conseio bueno, dioli absolución:
Ca só en grant afruento, en maior non podria : Methió Sancta Maria en él tal bendición.
Madre, non pares mientes a la mi grant follia ! Que valió mas por elli toda essa congregación.
476. Abes podio el monge la palabra complir 493. Si ante fora bono, fo desende meior:
Veno Sancta Maria comino solic venir A la sancta reyna Madre del Criador
Con un palo en mano pora león ferir: Amóla siempre mucho, fizol siempre onor:
Metbioselis delante, empezó a decir : Feliz fo el que ella cogió en su amor.
477. Dou falso alevoso, non vos escarmeniades? 494. El otro omne bono non lo sabrie nomnar,
Mas io vos dare oi lo que vos demandades : Al que Sancta María lo mandó maeslrar :
Ante locompraredes que daquend vos vayades , Cogió amor tan firme de lanío la amar
Con quien volvistes guerra quiero que lo sepades. Que dessarsie por ella la cabeza corlar.
478. Empezoli a dar de grandes palancadas, 49b'. Todas las otras gentes legos e coronados.
Non podien las menudas escuchar las grannadas, Clérigos с canonges e los esrapulados ,
Lazraba el león a buenas dineradas, Fueron de la Gloriosa todos enamorados
Non ovo en sus dias las cuestas tan aovadas. Que sabe acorrer tan bien a los cuitados.
470. Diçiel la buena dueña: don falso traydor 496. Tollos la bendiçien e todos la laudaban.
Que siempre en mal andas, eres de mal sennor: Las manos e los oíos a ella los allanan ,
Si mas aqui te prendo en esti derredor, Retraien los sos fechos, las sos laudes cantaban ,
De loque oi prendes aun prendras peor. Los dias e las noches en csso las passabau.
480. Deslizo la figura, empezó a foir, 497. Sennorese amigos, muévanos esta cosa.
Nunqua mas fo osado al monge escarnir, Amemos e laudemos lodos a la Gloriosa ,
Ante paseó grant tiempo que podiesse guarir, Non echaremos mano en cosa tan preciosa
Plógoli al diablo quando lo mandó ir. Que también nos acorra en ora pcriglosa.
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA. 119
498. Si nos bien la sirviéremos, quequiere quel pidamos Era su oratorio, en que solia orar,
Todo lo ganaremos, bien seguros seamos: De la Gloriosa era vocación el altar.
л ■ | u i lo entendremos bien ante que moramos , 515. Y tenia la imagen de la Sánela Reigna,
Loque allí metbieremos que bien lo empleamos. La que fue para el mundo salut e medicina:
499. Ella nos de su gracia e su bendición Teníala afeytada de codrada cortina ,
Guárdenos de peccado e de tribulación, Ca por todos en cabo essa fue su madrina.
De nuestras liviandades ganemos remission, 516. Sabia que otro dia seria mal porfazada,
Que no raían las almas nuestras en perdición. Non avia alguna escusa a la cosa probada ,
Tomó on buen conseio la bienaventurada ,
XXI. Esto fue maravilla commo fue acordada.
500. Sennores e amigos companna de prestar 517. Debatióse en tierra delante el altar,
De que Dios se vos quiso traer a est logar. Cató a la imagen , empezó de llorar:
Aun si me quissiessedes un poco esperar, Valme, dixo, Gloriosa, estrella de la mar:
En on otro mirado vos querría Tablar. Ca none nul conseio que me pueda prestar.
501. De un otro mirado vos querría contar 518. Madre, bien lo leemos , diçelo la escriptura ,
Que fizo la Gloriosa estrella de la mar: Que eres de tal gratia e de tan grant mesura
Si oírme quisieredes, bien podedes iurar Que qui de voluntat te dice su rencura,
Que de meior boceado non podriedes lastar. Tu luego li acorres en toda su ardura.
SOi. Ennos tiempos derechos que corría la verdat, 519. Entró al oratorio ella sola sennera ,
Que nou diçien por nada los omnes falsedal , Non demandó consigo ninguna compannera,
Estoni vivien a buenas, vinien a vegedat, Paróse desairada luego de la primera;
\ filien a sos trasnietos en séptima edat. Mas Dios e su ventura abrieronli carrera, [perado ,0,
503. Façie Dios por los omnes mirados cutiano, 590. Tu acorriste, sennora, a Theophüo que era deses-
Ca non querie ninguno mentira su xpiano, Que de su sangre fizo carta con el peccado :
Avien tiempos derechos ivierno e verano, Por el tu buen conseio fue reconciliado,
Semeiaba el siegle que todo era plano. Onde lodos los omnes te lo tienen a grado.
504. Si pecaban los omnes. Carien bien penitencia, 521. Tu acorriste, sennora, a la Egiptiana,
Perdonabalis luego Dios toda la malquerencia , Que fue peccador mocho, ca fue muger liviana:
Avien con Jesu Xpo toda su atenençia: Sennora benedicta, de qui todo bien mana,
Quierovos dar a esto una buena sentencia. Dame algún conseio ante de la mannana.
505. De una abbatissa vos quiero fer conseia , 583. Sennora benedicta , non te pódi servir;
Que peceó en buen punto commo a mi semeia , Pero amele siempre laudar e bendecir :
Quissieronli sos duennas revolver mala çeia, Sennora verdal digo e non cuydo mentir,
Mas nol empedeçieron valient una erveia. Querría seer muerta sy podiesse morir.
506. En esta abbadesa iaçie mucha bondat , 523. Madre del Rey de gloria de los cielos Reigna ,
Era de grant recabdo e de grant caridat, Mane de la lu gracia alguna medicina,
Guiaba su conviento de toda voluntat, Libra de mal porfazo una muger mezquina :
Tivient segunt regla en toda onestat. Esto si tu quisieres , puede seer ayna !
507. Pero la abbadesa cadió una vegada. 524. Madre , por el amor del fijo querido,
Pao una locura que es mucho vedada , Fijo tan sin embargo, tan dulçe e tan cumplido,
Pisó por su veolura yerba fuert enconada , Non finque repoiada , esta merçet te pido,
Qnando bien se calido, fallóse embargada. Ca veo que me segudan sobre grant apellido.
508. Fol creciendo el vientre en contra las lerniellas , 525. Si non prendes, sennora, de mi algún conseio,
Fueronseli faciendo peccas ennas masiellas , Veo mal aguisada de salira conseio :
Las unas eran grandes , las otras mas poqu ¡ellas , Aqui quiero morir en esti logareio,
Ca eooas primerizas caen estas cosiellas. Ca sy allá salliero, ferme an mal trebeio.
509. Fo de las companneras la cosa entendida , 526. Reyna coronada , templo de castidat ,
Non sepodie celar la flama encendida , Fuente de misericordia , torre de salvedat,
Pesaba a las unas que era mal caida , Fes en aquesta cuyta alguna piadat,
Vas plaçielissobeio a la otra partida. En mi non se agote la tu grant piadat.
310. Apremiábalas mucho, tenielas encerradas , 527. Quiero contra tu Fijo dar a li por fianza ,
E non les consintie fer las cosas vedadas: Que nunca mas non torne en aquesta erranza :
Qaerrien veerla muerta las locas malfadadas, Madre, si fallesciero, fes en mi tal venganza ,
Conte a los prelados esto a las vegadas. Que todo el mundo fable de la mi malandanza.
Sil. Tidieron qne non era cosa de encobrir, 528. Tan afincada-mente fizo su oration ,
6i non , podrie de todas el diablo reír : Que la oio la Madre llena de bendición :
Embiaron al bispo por su carta decir Commo qui amodorrida vio grant vision ,
Qoe non las visitaba , e debielo padir. Tal que debia en omne façer edifficaçion.
SI!. Entendió el bispo enna mesageria, 529. Traspúsose la dueña con la grant cansedat,
O qoe avien contienda, o fiçieron follín : Dios lo obraba todo por la su piadat,
Vino fer su officio, visitar la mongia , Apareció! la Madre del Rey de magestat,
Ovo a entender toda la pletesia. Dos angeles con ella de muy grant claridat.
513. Deiemos al obispo folgar en su posada ,
Fínqoe en paz e duerma elli con su mesnada :
<o El primer verso de la copla 540, en que empieza la oración
Digamos nosque fizo la duenna embargada, de la abadesa i nuestra Señora , es largo, y puede ajustarse al me
Ca sabia qne otro dia seria porfa/ada. tro omitiendo la palabra Sennora: puede también leerse: Sennora,
514 Cerca de la so cámara do solia albergar, Theophüo que era desesperado. Sobre Theophilo, véase el mila
Tenia on apartado, un apuesto logar: gro XXIV , copla 703. ( Nota de Sanchet.)

w
120 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
330. Oto pavor la duenna e fo mal espantada , 547. Comino en el porfazo non se temie caer,
Ca de tal vission nunqua era usada , Fo luego a los piedes del obispo seer:
De la grant claridat fo mucho embargada , Quisol besar las manos, ca lo debie fer;
Pero de la ко cuita lo mucho alleviada. Mas él non gelas quiso a ella ofrecer.
851. Dissoli la Gloriosa: aforzat , abbadesa , 548. Empezóla el bispo luego a increpar.
Bien eslades contigo, non vos pongades quessa , Que avie fecha cosa por que debie lazrar,
Sepades que vos traio muy buena proinessa , E non debie por nada abbadessa estar,
Melorque non querrle la vuestra prioressa. Nin entre otras monias non debie abitar.
832. Non aiades nul miedo de caer en portazo. 549. Toda monia que face tan grant desonestat.
Bien vos a Dios guardada de caer en es lazo. Que non guarda so cuerpo nin tiene caslidat ,
Bien lis hid aosadas a tenerlis el plazo. Debie seer echada delà soçiedat:
Non lazrará por esso el vuestro espinazo. Allá por do quisiere , faga tal suçiedal.
K53. Al sabor del solal de la Virgo gloriosa 550. Sennor, dissoli ella , por qué me maltraerte*?
Non sintiendo la madre del dolor nulla cosa, Non so por aventura tal coturno vos tenedes:
Nació la creatura , cosiella muy fermosa, Duenna , disso el bispo, porque vos lo neguedes ,
Mandóla a los angeles prender la Gloriosa. Non seredes creída , ca a probar seredes.
834. Dissolis a los angeles: a vos ambos castigo, 551. Deiem ia , disso el bispo, essit vos al ostal ,
Levad esli ninnuelo a futan mi amigo, Nos abremos conseio, depues Taremos al :
Decid quem lo crie, ¡o assin gelo digo, Sennor, disso la duenna, non decides nul mal:
Ca bien vos creerá, luego seed conmigo. lo a Dios me acomiendo, al que puede e val.
53b. Moviéronse los angeles a muy grant ligereza , 552. Issio la abbadessa fuera del consistorio,
Recabdaron la cosa sin ninguna pereza , Com m o mandó el bispo, fo poral diversorio,
Plógol al ermitanno mas que con grant riqueza , Fiçieron su cabillo la ira o el odio,
Ca de verdad bien era una rica nobleza. Amasaron su massa de farina de ordio.
536. Recudió la parida , tizóse santiguada , 553. Dissolis el obispo : amigos non podemos
Diçie: valine Gloriosa , rey na coronada , Condepnaresta duenna menos que la probemos.
Si es esto verdal o si so engannada , Dissoli el convienlo: de lo que bien sabemos,
Sennora beneila, val a esta errada. Sennor, en otra prueba nos por qué entraremos?
537. Palpóse con sus manos quando fo recordada. 554. Dissolis el obispo: quando fuere vencida,
Por ventre , por costados , e por cada ijada : Vos seredes mas salvos , ella mas confondida :
Trobó so vientre llaçio, lacinia muy delgada, Si non nuestra sentencia serie mal retraída :
Comino muger que es de tal cosa librada. Non li puede en cabo prestar nula guarida.
538. Non lo podie creer por ninguna manera , 555. Envió de sus clérigos en qui él mas Daba ,
Cuidaba que fo suenno, non cosa verdadera , Que probassen la cosa de qua! guisa estaba:
Plapóse e catóse la vegada tercera , Tollieronli la saia maguer que li pesaba,
Tiróse de la dubda en cabo bien certera. Falláronla tan secca que tabla semeiaba.
839. Quando se sintió libre la prennada mesquina , 556. Non trovaron en ella signo de prennedat,
Fo el saco vacio de la mala farina. Nin leche nin batuda de nulla malveztat :
Empezó con grant gozo cantar Salve Regina , Dissieron: non es esto fuera grant vanidat,
Que es de los cuitados solaz e medicina. Nunqua fo levantada tan Пега falsedat.
540. Ploraba de los oios de muy grant alegría , 557. Tornaron al obispo, dissieron I i : sennor,
Diçie laudes preciosas a la Virgo María, Sabet que es culpada de valde la seror:
Non se temie del hispo niu de su cofradria, Quiquiere que al vos diga, salva vuestra onor,
Ca terminada era de la fuert malatia. Dizvos tan grant mentira , que non podrie inaior.
541. Ploraba de los oios e façie oraciones, 558. Cuidóse el obispo que eran decebidos.
Diçie a la Gloriosa lau. les e bendiciones, Que lis avie la duenna dineros prometidos :
Diçie : laudada seas , Madre , todas sazones , Dixo: domnos ma lie! los, non seredes creídos ,
Laudarte deben siempre mugieres e varones. Ca otra quilma tiene de iusso los vestido«.
543. Era en Пега cuyta e en fiera pavura. 559. Disso: non vos lo quiero tan aína creer.
Cay a los tos piedes, dissitemi ardura , O sodes vergonzosos, o prisiestesaver :
Acorrióme , sennora , la tu buena mesura : lo quiero esta cosa por mis ojos veer;
Debes laudada seer de toda creatura. Si non , qui lo apuso lo debe padecer.
843. Madre, io sobre todos te debo bendecir, 560. Levantóse el bispo onde estaba assentado,
Laudar, magnificar, adorar e servir. Fo pora la abbadessa satinoso e irado,
Que de tan grant infamia me dennesti guarir, Fizoli despuiar la cogulla sin grado,
Que podrie tod el mundo siempre de mi reir. Probó quel aponien crimen falsso probado.
844. Si esta mi nemiga issiesse a conçeio. 561. Tornóse al conviento bravo e muy fellon :
De todas las mugieres serie riso sóbelo : Duennas, disso, liriesies una grant traición,
Quand grant es e quam bono, Madre, el to conseio, Pussiestes la sennora en tan mala razón
Non lo asmarie omne nin grant nin poqulelleio. Que es muy despreciada vuestra religion.
545. La merced e la gracia que me denesti fer, 562. Ksta cosa non puede sin justicia passar.
Non lo sabría , Madre , io a ti gradeçer, La culpa que quissietles vos • ella echar.
Nin lo podrie, sennora, io nunqua merecer ; El decreto lo manda, en vos debe tornar.
Mas non çessaré nunqua gracias a ti render. Que debedes seer echadas desli logar.
846. Bien (¡»carie la duenna en su contemplación, 563. Vio la abbadessa lai duennas mal ludgadas.
Laudando la Gloriosa, faciendo oración ; Que avien a seer de la casa echadas.
Mas vinoli mandado de la congregación Sacó a part al bispo birn a qulnçe passades :
Que fuesse a cabillo facer respousion. Sennor , disso, las duennaa non son mucho culpadas
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA. Ill
364. Dissoli sa facienda , porque era pasada , 581. Quando vino el termino que ovo de finar,
Por sas graves peccados comino Го engañada , Non lo dessó su ama luenga-miente lazrar :
Cooirno la acorrió la Virgo coronada : Levólo a la gloria, a seguro logar,
Si por ella non fuesse, fuera mal porfazada: Do ladrón nin merino nunqua puede entrar.
363. E eommo mandó ella el ninnuelo levar, 583. A la Virgo gloriosa todos gracias rendamos ,
Commo al ermitanno gelo mandó criar; De qui tantos mirados leemos e prohamos :
Sennor. si vos quisieredes podedeslo probar: Ella nos dé su gratia que servirla podamos,
Por caridal non pierdan las duennas el logar. E nos guie Ter cosas por ond salvos seamos. Amen.
ЗЗД. Mis quiero io sennera seer embergonzada
Que tanta buena duenna sea desamparada : XXII.
Sennor. merced vos pido, parçid esta vegada: 583. Sennores, si quisessedes mientre dura el dia ,
Por todas a mi sea la penitencia dada Destos tales mirados aun mas vos dizria :
567. Espantóse el bispo, fo lodo demudado, Si vos non vos quessassedes, yo non me quessaria ,
Disso: duenna, si esto puede seer probado. Ca commo pozo fondo, tal es Sánela Maria.
Veré don lesu Xpo que es vuestro pagado : - 581. Tal es Sancta Maria commo el cabdal rio.
lo intentre fuero vivo, faré vuestro mandado. Que lodos beben delli, bestias, e el genlio:
368. Envió dos calonges luego al ermitanno Tan grant es eras comino eri , e non es mas vacio,
Probar esto si era o verdal o enganno, En todo tiempo corre, en caliente e en frío.
trovaron al bon omne con abito estranno 585. Siempre acorre ella en todos los logares,
Teniendo el ninnuelo envuelto en un panno. Por valles e por montes , por tierras e por mares:
569. Mosirolis el infant recién nado del dia , Qui rogarla sopiesse con limpios paladares.
Disso que lo mandara criar Sánela Maria: Non lo podrien torzones prender a los ylares.
Quien esto dubdase, faria bavequia, 586. Leemos un mirado de la su santidat
Ca era verdal para, ca non vallilania. Que cuntió aun bispo, omne de caridal ,
570. Tornaron al obispo luego con el mandado, Que fo omne catholico de granl outoridal:
Dissieronli por nuevas lo que avien probado : Violo por sus oios, bien sabie la verdal.
Sennor, dissieroo , desto sei çertiticado : 587. Assin commo lo vio, assin lo escribió:
Si non. Iura s graul ierro, ganarás grant peccado. Non menguó dello nada , nada non ennadió:
571. Tóvos el obispo enna duenna por errado, Dios li de paraiso, ca bien lo mereció :
Cadioli a los piedes en el suelo postrado. Alguna missa disso qne tanto nol valió.
Duenna, disso, merçet, ca mucho so errado: 588. Cruzáronse romeros por ir en ultra mar
Buegovos que me sea el ierro perdonado. Saludar el sepulcro, la vera cruz orar,
572. Sennor, disso la duenna, por Dios e la Gloriosa Metbieronse ennas naves pora Acre passar,
Calai vuestra mesura, non fagades tal cosa: Si el padre del cielo les quisiesse guiar.
Vos soües omne sánelo, io peccadriz doliosa, 589. Ovieron vienlos bonos luego de la entrada ,
Si en al noD tornades, seré de vos sannosa. Oraie muy sabroso, toda la mar pagada.
573. La duenna con el bispo avie esta cnieuçia , Avien grant alegría la alegre mesnada :
Mas fináronlo lodo en buena avenencia, Con tal tiempo aina avrien la mar passada.
lamas ovieron ambos amor e bienquerencia , 590. Avien buena partida de la mar Iravessada
Encerraron su vida en buena paciencia. Que la avrien aina al otra part passada;
574. Melhió paz el obispo enna congregación, Mas lóvolis su fado una mala celada:
Amató la contienda , e la dissession , Fo la grant alegría en iristiçia tornada.
Quando quiso despedirse, diolis su bendición, 591. Movióse la tempesta, una oriella brava,
Fo bona pora todos essa visitación. Desarró el maestro que la nave guiaba ,
575. Envió sos saludes al sánelo ermitanno, Nin a si nin a olri nul conseio non daba,
Commo a buen amigo, a cuempadre funlano. Toda su maeslria non valió una baba.
Que criase el ninno haslal seteno anno: 592. Cuntiolis otra cosa , otra granl ocasión ,
Desende el pensarie de ferio buen ebrisliano. Rompioselisla nave ¡uso en el fondón:
576. Quando vino el termino, los siel annos passados . Vedien entrar grant agua , rompic cada rencon ,
Envió de sos clérigos dos de los mas onrrados Avie a hir la cosa toda a perdición.
0 ■ e trasquiessenel ninno del mont a los poblados: 593. Cerca la maior nave i raten olía pocaza,
Recabdaronlo ellos commo bien castigados. Non sé si li diçien galea , o pinaza ,
577. Adussieron el ninno en el yermo criado, Que si fuessen cuitados de oriella malvaza.
De los diasque era, era bien ensennado: En esa estorcíessen de la mala pelaza.
Plógol al obispo, fo ende muy pagado: 594. Fizo el marinero commo lealchrisllano,
Mandól poner a letras con maestro letrado. A su sennor el bispo lomólo por la mano
578. Issio may bon omne en lodo mesurado: Con otros bonos unities de pleito mas lozano,
Pareçie bien que fuera de bon amo criado: Methiolos en la barca , prisa conseio sano.
Era el pueblo todo delli mucho pagado: 595. Un de los peregrinos cuidó seer artero.
Quando murió el bispo dieronli el bispado. Dio sallo de la nave, ca era bien ligero,
579. Guiólo la Gloriosa que lo dio a criar, Cuidó enna galea entrar por compannero,
Sabie sa obispado con Dios bien gobernar, Enfogóse en la agua, murió, mas ron seonero.
Guiaba bien las almas commo debie guiar, 596. Abes podrie seer medía ora complida,
Sabie en todas cosas mesura bien calar. Quísolo Dios sofrir, fo la nave sumida :
540 Amábanlo los pueblos e las sus clerecías , De la turma que era entro remanecida,
Amábanlo calonges e todas las mongias, Por medicina uno non escapó a vida.
Todos por ond estaban rogaban por sos días, 597. El bispo e los oíros que con elli issieron ,
Fuera algunos foies que amaban foil Issieron a terreno do mas cerca pedieron:
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Fiçieron mu; grant duelo por los que perecieron , Que non las contarien obispos nin abades,
Pesabanlis porque cou ellos non murieron. Nin las podrien asmar revs nin podeslades.
598. Abiendo de los muertos duelo grant e pesar, 615. El pesar que ovieron de los que periglaron
Estendieron los oios , cataban a la mar, Con sabor del mirado todo lo oblidaron :
Si verien de loa muertos algunos arribar, Rendieron a Dios gracias, el Te Deum cantaron ,
Ca el mar nunqua quiere cosa muerta celar. Desend Salve Regina dulçemeni la finaron.
599. Calando si algunos muertos podrien veer, 016. Cumplieron los romeos deseud su romería.
Por darlis çimiterio, so tierra los meter, Plegaron al sepulcro con muy grant alegría ,
Vidieren palombiellas de so la mar nacer, Adoraron la cruz del fijo de María:
Qiianios fueron los muertos tantas podrien seer. Nunqua en est sieglo vidieren tan buen dia!
600. Vidieren palombiellas esslr de so la mar, 617 Contaron el mirado de la Madre gloriosa ,
Mas blancas que las nieves contrai ciólo volar: Commo libró al omne de la mar periglosa:
Credien que eran almas que querie Dios levar Diçien todos que fuera una estrenua cosa :
Al sánelo paraíso, un glorioso logar. Fiçieron end escripio, leienda muy sabrosa.
601. De derecha envidiase querien desquitar, 618. Quantos que udieron esta sánela razón ,
Porque fincaron vivos, avien un grant pesar, Todos a la Gloriosa diçien su bendición:
Ca credien bien afirmes , non era de dubdar Avien pora servirla meior devoción ,
-■-... Que almas eran dessos los que sumió la mar. Ca esperaban délia merçet e gualardon.
602. Diçien: al romeos! vos fuesies venturados, . 619. La fama desti fecho voló sobre los mares ,
Que ia sodes per igoem e per aquam passados: Non la retovo viento, pobló muchos solares ,
Nos fincamos en yermo comino desamparados, Methieronla en libros por diversos logares,
Nos velamos , ca vos dormides segurados. Ond es oi hendicha de muchos paladares.
603. Grado al Padre Sánelo e a Sánela Maria, 630 Quanlos que la bendicen a la Madre gloriosa
la vestides la palma de vuestra romería : Par el Rey de Gloria facen derecha cosa,
Nos somos en tristiçia e vos en alegría: Ca por ella issiemos de la cárcel penosa
Nos cuidamos 1er seso, e Ociemos follia. En que todos iariemos, foya muy periglosa.
60t. Ariendo grant quebranto del danno que lis vino, 621 Los que por Eva fuemos en perdición caídos ,
Querien prender carrera , entrar en su camino : Por ella renombramos los solares perdidos:
Vidieren de la mar essir el un peregrino, Si por ella i.ou fuesse iazriamos amortidos;
Semeíaba que era romeruelo mesquino. Mas el so sancto fruelo nos ovo redemidos.
603. Quando vino a ellos, que fue en la ribera, 622. Por el so sánelo fruelo que ella concibió.
('oneciéronlo lodos que el que salió era ; Que por salut del mundo passion e muert sufrió,
Santiguáronse todos, com , o por qual manera Issiemos de la foja que Adán nos abrió,
Fincó en el mar vivo una ora sennera. Quando sobre deviedo del mal muesso mordió
606. Disso el peregrino: oiime, si vi vades , G23 Desend siempre contiende de valer a cuilados .
lo vos fare certeros en esso que dubdades : Gobernar los mesquinos, revocar los errados ,
Commo escapé vivo, quiero que lo sepades, Por tierras e por mares fer mirados granados
Dizredes Deo gracias luego que lo udades. Tales e muy majores de los que son contados.
607. Quando de la grant nave quisse fuera salir, 624 Ella que es de gracia plena e ahondada ,
Ca paréele por oio que se querie somir, Guie nuestra facienda, nuestra vida lazrada.
Vedia que de muerte non podía guarir: Guárdenos en est mundo de mala sorrostrada.
Valme Sánela Maria, empecé a decir! Ganemos en el otro con los sánelos posada. Amen.
608. Dissi esta palabra : valme Sancta María :
Non podi mas dicír, ca vagar non avia : XXIII.
Fue luego ella presta por su placentería : 635 Amigos , si quíssiessedes un poco atender,
Si non fuesse por ella enfogado seria. Un precioso mirado vos querría leer:
609. Luego fo ella presta, adusso un buen panno, Quando fuere leído, avredes grant placer.
Panno era de precio, nunqua vid su calanno : Preciarlo edes mas, que mediano comer.
Echomelo de suso, disso: non prendras danno: (iüi Euna çibdat que est de Costantin nomnada ",
Cuenta que te dormiste o que ioguist en vanno. Ca Costantin la ovo otro tiempo poblada ,
610. Nunqua tan rica obra vio omne carnal , El que dio a Saint Peidro Roma pora posada ,
Obra era angelica, ca non material, Avie y un bon omne de facienda granada.
Tan folgado ¡acia commo so un tendal, 627 Era esti burges de muy grant corazón ,
O commo qui se duerme en un verde pradal. Por sobir en grant precio facie grant mission,
611. Feliz será la alma e bien aventurada Espendie sos avères, dábalos en baldón ,
Que so tan rica sombra fuere asolazada: Quiquíer que li pidlesse , el non dizrie de non.
Nin frió nin calara , nin viento nin elada 628 . Por exaltar su fama, el su precio crecer.
Non li fará enoioque sea embargada. Derramaba sin duelo quanlo podie arer:
01 i. So esti panno folgan alegres e pagadas Sil menguaba lo salo, aun por mas valer
Las virgínea gloriosas de don Xpo amadas, Prendíe de sas vecinos mudado volunter.
Que cantan a su Madre laudes multiplicadas, Derramaba lo solo largement e sin tiento,
E tienen las coronas preciosas e onrradaa. Menguaba los avères , mas non el buen latiente.
613. La sombra daquel panno trae tal tempradura , Siempre trovarle omne en sa casa eonviento,
Omne con el ardor trova so él fridura : Quando XX. quando XXX. a las vegadas ciento.
Trova el fridoliento temprada calentura: 630 . Commo facie grant gasto, espensa sin mesura ,
Dios que rico conseio en ora de ardura ! Falleció la pecunia , paróse en ardura ,
614. Tantas son sus mercedes, lanías sus caridades ,
Tantas las sos virtudes , tantas las sus bondades, Constanlinopli. {Kola ie Sendet.)
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA. m
Non trovaba modado, nin fallaba usara, Mas por otras paslrijas lo que de mi levares
№n entre los estrannos , nin entre su natura. Non pagaras con ello cazurros nin ioglares.
631. Eutendiengenlo todos que era empobrido, 648. Dissoli el burgés al trufan renegado:
Non trotaba mudado nin arer en creido: Solo que tu comigo vengas al mi sagrado
Era eu grant portazo el bon omne caido, Mostrarle a Maria eon el su buen criado:
Tenie que lo passado todo era perdido. Dissoli el iudio : facerlo e de grado
651. El varón con grant quessa Го ante los altares , 649. Levólo a la eglesia con Dios e con su guia ,
Façie su oración entre los paladares : Moslroli la imagen de la Sancta Maria
Sennor, que un Dios eres, e tres personas pares. Con su fijo en brazos , la su dulz compannia,
Sea ta piada l e non me desempares. Fueron embergonzados los de la iuderia.
633. Sennor, hasta agora tu me as cabtenido: 630. Disso el omne bono a los de la aliama :
So ia por mis peccados en falliment caido, Esti es nuestro sire, eesta nuestra dama :
El precio que avia todo lo e perdido, Siempre es bien apreso qui a ellos se clama ,
Hurbo mas me valiera que non fuesse nacido. Qui en ellos non cree habrá fuego e flama.
631. Sennor, dameconseio por alguna manera, 631. Dissoli al iudio que era maioral ,
Envíame tu gracia por alguna carrera , Al que li promethio quel preslarie cabdal :
Es para ti tal fecho cosa assaz ligera , Estos son mis sennores , e io su servicial ,
Nadé todo el mar, morré enna ribera. Estos sean fianzas , ca non puedo fer al.
633. Demientre que oraba qnisoli Dios prestar, 651 Dissoli el iudio: io bien los tomaré,
Ovo un buen conseio el burgés a asmar : lo oíros fiadores non te demandaré ;
Non vino por su seso, mas quísolo guiar Mas si tu me fallieres, a ellos replaré,
El que el mundo todo ave de gobernar. O qual lealtad traes , sabiente la faré.
636. Un iudio bien rico avie enna çibdat : 633. Dioli los fiadores, al trufan el xpano,
Non avie del mas rico en essa veçiudat: A Madre e a Fijo metioielos por mano,
Asmó de ir a elli entre su voluntat, Pusieron de su paga su termino rertano,
Demandarlí conseio por Dios e caridat. Recibió la pecunia el burgés çibdadano.
637. Fo luego al indio, e fo bien recibido, 634. Quandoel aver ovo el burgés recibido.
Hernando! comino andaba, por que era venido, Ovo grant alegría, lóvose por guarido,
Ca de otras sazones lo avie conocido, Tornó a la Gloriosa, fo y de buen sentido,
К lodo el so pleito bien lo avie oido. Fo render a Dios gracias de corazón complido.
638. Dissoli su facienda el burgés al ebreo : 633. Abassó losenoios ante la magestat ,
Don mían , bien sabedes mi pleito, commo eren, Erció a Dios los oios con grant humildat :
Ganar de vos empresto avria grant deseo, Sennor, disso, feçistme merçet e caridai ,
Ca non cuidé veerme en esto que me veo. Asme oi sacado de muy grant pobredat.
639. Quaodo Dios lo querie que io algo avia , 656. Sennor, andaba eri pobre e adebdado:
Sabenlo mis vecinos, io a todos valia: So ol por tu gracia rico e abondado,
Las puertas de mi casa abiertas las tenia , A li di por fianza , mas Gcilo sin grado :
Quinto que Dios me daba coi todos lo parlia. Por mi serie grant tuerto que tu fueses reptado.
640. Querría si podiesse en esso contender; 657. Sennor, io non querría de mi vierbo fallir.
Mas so muy decaido, menguado del aver: Lo que ante li pusi bien lo querré complir ;
Mas sí tu me quíssiesses del tuio acreer, Pero sí non podiero io al plazo venir,
Bien te lo cuidaba a un plazo render. El aver ante ti lo querré aducir.
641. Dissoli el iudio: ferio e de buen grado: 658. Sennor, si por ventura fuero io alongado
Darte quanto quisieres de mi aver prestado: Que non pneda venir a termino taiado,
Mas dame fiador que sea segurado: Porrélo ante ti que me as enfiado,
Si non , pavor avria de seer engannado. E tu comino que quiere feslo a él pagado.
641 Dissoli el ipano. Cabloli a sabor: 659. Reyna de los cielos , Madre del pan de trigo,
Don ful. m , non te puedo dar otro fiador, Porque fo confundido el mortal enemigo,
Mas darete a Xpo mi Dios e mi sennor, Tu eres mi fianza , esso misme te digo,
Fijo de la Gloriosa , del mundo Salvador. Lo que e regunzado al que tienes contigo.
6i3. Dissoli el iudio: io creer non podría 660. Quando el burgés ovo fecha su oración,
Que essi que tu dices que nació de Maria, E con el trufan ovo puesta su condición ,
Que Dios es; mas fo omne cuerdo e sin foltia , Aguissó su facienda e toda su mission,
Profeta verdadero: ¡o al non creería. Fo a tierras estrannas , a luenga region.
644. Si él te eofiare , io por el su amor 661 . Fo a tierras estrannas, a Flandes e a Francia
Acreerté lo mió sin otro liador; Con grandes mercaduras , e fizo grant ganancia
Mas semeiame cosa esquiva sin color, Con Dios e la Gloriosa creció la su substancia ,
E semeiasme bastas omne escarnidor. Puió en grant riqueza e en grant alavançia.
645. Io non se de qual guisa lo podiesse aver, 662. Con las grandes faciendas que era façendado,
Ca non es en est mando, secund el mi creer, E era de la tierra fera-ment alongado,
Non esperes que venga pora ti acorrer: Non recudió al termino que ovo asentado,
Oade otro conseio te conviene prender. Por sus peccados graves avíalo oblídado.
646. Respondió el cliristiano, dissoli al iudio: 663. Cerca vinie el dia que avie a pagar ;
Entiendo que me tienes por loco с sendio, Mas de un dia solo non avie a passar :
Que non traio conseio, e ando en radio ; Ovóse el burgés del pleit a remembrar,
Mas al veras tras esto, secundo qne io fio. Queriesse el bon omne con sus manos malar.
647. Dissoli el iudio: si tal cosa mostrares, 061. Diçie : mal so fallido, inesquino peccador,
lo te daré empresto quanto tu demandares; Por nada non li puedo valer al fiador:
124 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Ser! por mi reptado el mi redlmidor, Nunqua omne non fizo tan loca fiadura
E la su madre sancta, la de Rocamadnr. Que priso por Danza una imagen dura.
665. Sennor, la lo entiendes e sabes la verdat 681. Deseemos al iudio goloso e logrero
Conimo so tan pesant entre mi voluniat: Non lo saque Dios ende, e guarde so çellero:
Sennor, dame consejo por la la piad л Fablemos su vegada del pleit del mercadero,
Que nun sea reptada la tu grant magestat. Levemos!! las nuevas do ribo el tablero.
666. Priso el aver lodo en un sacco atado, 682. El burgés de Bizançio vínie con grant pesar,
Non fallie de la suma un pules foradado : Que non podio al plazo al iudio pagar :
Levólo a la isla ■< en sus cuestas iroxado, Non podía el bon omne la cara alegrar,
Echólo en las ondas do non avie nul nado. Nin lo podían por nada sos omnes confortar.
667. Tornó en Jesu Xpo con grant devoción , 685. Andido un grant tiempo, ganó muchos dineros,
Plorando grave-mienlre fizo su oración : Comprando e vendiendo a lei de mercaderes :
Sennor, disso, tu sabes toda esta razón , Quando su ora vio dessó essos senderos ,
Ca tu eres fianza de nuestra condición. Tornó a su provincia con otros companneros.
668. Sennor, quando non puedo, io pagar al mar quiero, 684. Fo por Constantinople semnado el roido
Ca nos ¡açe en medio mucho bravo sendero : El burgés don Valerio commo era venido:
Sennor que eres dicho Salvador verdadero, Plógoli al iudio, tóvose por guarido,
Tu pon esta pecunia eras en el su çellero. E vido que doblarle el aver acreido.
669. Sennora gloriosa , mienna Sancta Maria , 685. Fue luego a la casa , ca sabie do moraba ,
Tu bien en medio iaçes en esta pleitesía: Púsolo en porfazo porque lo non pagaba :
Quando bien la calares , luía es mas que mia : Dissoli el hon omne que locura buscaba,
A ti do la pecunia , sennora , tu la guia. Ca nada nol dehie de lo que demandaba.
670. Ambos tu e tu fijo fuesles en el mercado, 686. Dissoli el iudio : io con derecho ando,
Ambos sodes fianza al trufan renegado, Ca buenos testes tengo de lo que te demando :
Sea la merçel vuestra , e sea eras pagado, Si dices que pagnesti, demaestra do o quando,
Por mal siervo non sea el buen sennor reptado. Ca en calió bien creo que non iré cantando.
671. lo a vos lo comiendo, cuento que e pagado : 687. Fié en el tu Xpo un grant galeador
lo por quilo me tengo, ca a vos lo e dado : Con so Madreçiella , que fo poco meior:
lo, Madre, a ti ruego; to ruega al Criado, Levaré tal derecho, prisi qual fiador,
Comoqulere eras sea el trufan entergado. Quimas en vos crediere, tal prenda o peor.
672. Plógo a la Gloriosa, al su Fijo querido : C88. Dissoli el xp.ino: dices palabra loca,
Otro dia mannana el sol bien esclarido, Buena Madre, buen Fijo, aslis vergüenza poca,
El bassel que levaba el aver encreido, Nunqua en esli sieglo tal mugier cubrió toca ,
Nadaba a la puerta del trufan descreído. Nin nació nunqua nimio de tan donosa boca.
673. La villa do façie el iudio morada, 689. El aver que me diste bien seo segurado,
El que al burgés ovo la pecunia prestada , Buenos testigos tengo, bien te lo e pagado;
lacia , comino leemos , cerca la mar poblada , Aun si de non dices, ferié mayor mercado:
Las ondas ennos muros bathien a la vegada. Díganlo las fianzas que oviste tomado.
674. En essa malinada cerca de prima era. 690. Foel irufan alegre, lovosepor guarido,
Los omnes del ludio compannuela baldera , Disso: iudiçio prendo, non seras desmentido,
Issieron deportarse fuera a la ribera , Cuidó que la imagen que non avie sentido.
Vidieren est estui nadar sobre la glera. Non fablarie palabra porque fuesse vencido.
675. Fueron pora prenderlo mançebiellos livianos, 691. Fueron a la eglesia estos ambos guerreros
Estos muchas de veçes façien ensayos vanos , Facer esta pesquissa qual avie los dineros:
Encogióse a entro, fuselis de las manos , Fueron tras ellos muchos, e muchos delanteros
. Esto vidiendo muchos iudios e christianos. Ver si avrien seso de fablar los maderos.
676. Vinieron al roído christianos sabidores 692. Paráronse delante al ninno caronado,
Con grafios, con guizgios, galeas valedores n, El que tenie la Madre dulçement abrazado,
Todo non valió nada , ca eran trufadores: Dissoli el burgés: sennor tan acabado.
Nunqua omnes vertieron mas valderos sudores. Départi esli pleito, ca so io mal reptado.
677. Vino por aventura el sennor verdadero: 693. De commo yo lo hY¡ tu eres sabidor,
Vinoli a las manos adiesso el tablero: Si lo ovo o non , tu lo sabes , sennor :
Levólo a so cassa , entró en so çellero, Sennor fas tan de gracia sobre mi percador
De oro ede plata fizo un grant rimero. Que digas si lo ovo, ca tu fust fiador.
678. Quando el trufan ovo el aver recaudado, 694. Fabló el Cruçillxo, dixoli buen mandado:
El vaso en que vino lo bien escodrinnado : Miente, ca paga priso en el dia laiado:
Echólo so su lecho ricca-ment e alleviado: El cesto en que vino el aver bien contado.
Avien todos envidia del trufan renegado. So el so lecho misme lo llene condesado.
679. El trufan alevoso, natura cobdiçiosa. 695. Movióse el pueblo lodo commo estaba Hecho,
Non methie el astroso mientes en otra cosa : Fueronli a la casa , licíeron grant derecha,
Tenie que su ventura era maravillosa , Trovaron el escrinno do façie so el Hecho,
Pusoli al burgés nomne, boca minlrosa. Fincó el trufan malo confuso e maltrecho.
680. Reptábalo la aliama, essa mala nalura 696. Sil pessó o sil plógo, triste e desmedrido
Que perdió su aver por su mala locura : Ovo del pleito todo venir deconnoçido:
i* Sanchei presume qoe sea itla, 6 lo mismo qoe i»«. Elli con sus compannas fo luego convertido :
" Acw vêlaient, que, aplicados igtleat, sigaiflea galeras Murió enna fe buenna , de la mala lollido.
veleras; también puede ser veladora , para denotar qoe llevaban 697. Siempre en essi dia que cuntió esta cosa ,
velai. {Neto it Sandtet > Que fabló la imagen, la su vertat preciosa,
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA. 1Í5
Façien may grant Testa con quirios e con prosa , 714. Embiaron por elli los del arzobispado:
Con grandes alegrias a Dios e a la Gloriosa. Dissieronli: Teófilo, prendí esti bispado,
698. Los pueblos de la villa pauperes , e potentes Ca todo el cabillo en ti es otorgado,
Façien grant alegría todos con instrumentes , E de todos los pueblos eres tu postulado.
Adoraban convivios, daban a non avenios 713. Recudiolis Teófilo con grant simpliçidat:
Sas carnes, sos pescados salpresos e recentes. Sennores , mudat mano, por Dios e caridat,
tBO. Andaban las redomas con el vino piment , Ca non so jo tan digno pora tal dignidat,
Conduchos adovados mnravillosament , En Ter tal election serie grant çeguedat.
Qui prender lo quissiesse non avrie full ¡ment , 716. Dísso el arzobispo: quiero que vos fablcdes:
Non traien en su pleito ningún escarniment. Esta electe ion quiero que la tomedes:
700. L'n rico arf idiano bien de tierras estranas Dissoli don Teófilo: tanto non contendredes
Caeció esta fesla entre essas compannas : Que a lodo mi grado a ello me levedes.
Vio grandes quirolas, proçessiones tamannas 71?. Los de la cauongia si lis plógo o non ,
Que niu udio nin vio otras desta с »launas. Ovieron a Taçer otra election :
TOI. Preguntó, esta Testa comino Го levantada? El bispo que pusieron euna ordinacíon ,
Ca era grant Taçienda noblement celebrada: Melhió otro vicario enna ministraçion.
Dissoli un xpano la raíz proTundada , 718. Corrien los pleitos todos al vicario novel,
E sopiesse que esta era verdal probada. Servienlo a Teófilo, mas plus sert jen a él ,
702 Plógol al arçiagno, túvolo por grant cosa, Cogió celo Teófilo, cenpelló el doncel,
Oisso : lauiletur Deus e la Virgo gloriosa : Cambióse en Caín el que Tuera Abel.
Metiólo en escríplo la su mano cabosa. 719. En casa del obispo non era tan privado
Deli Oíos paraiso e folganza sabrosa. Amen. Conimo solie seer con el otro passado :
Fo en so volunta! tiera-menl conturbado,
XXIV. Avíelo la envidia de su siesto sacado.
703. Del pleito de Teófilo vos querría Tablar,'4 720. Teniesepor mal trecho, e por ocasionado,
Tan precioso mirado non es de oblidar, De grandes e de chicos vediese desdennado,
Ca en esso podremos entender e asmar, Cegó con grant despecho e To mal trastornado.
Que vale la Gloriosa qui la sabe rogar. Asmó fiera locura, ierro grant desguisado.
704. Non querré, si podiero, la razón alongar, 721. Do moraba Teófilo en essa bispalia ,
Ca vosavriedes tedio, io podríe peccar, Avie y un indio en essa iuderia :
De la oración breve se suele Dios pagar, Sabíe él cosa mala , toda alevosía ,
A nos essa nos desse el Criador usar. Ca con la uest antigua avie sucoTradria.
703. Era un omne bono de granada Taçienda , 722. Era el trufan Talsso pleno de malos vicios,
Avie nomne Teófilo comino diz la leienda, Sabie encantamientos e otros artificios,
Omne era pacifico, non amaba contienda. Façie el malo cercos e otros artificios ,
Bien sabie a sus carnes tenerlas so su rienda. Belçebud lo guiaba en todos sus oficios.
706. En el logar do era conteníe grant bailia, 723. En dar consejos malos era muy sabidor,
De su sennor el bispo tenie la vicaria , Mataba muchas almas el Talsso traydor:
De los de la eglesia avie la maioria , Commo era vassallo de muy mal sennor.
Faera que el obispo avie la nomnadia. Sí él mal lo mandaba , él Taçielo peor.
707. Era en si mismede buena contenencia , 724. Cuidábanse los omnes que con seso quebraba ,
Sabie aver con todos paz e grant avenencia , Non entendien que todo Satanás lo guiaba ;
Omne era temprado de buena conocencia , Quando por aventura en algo acertaba ,
Era muy bien condido de sen e de ciencia. Por poco la gent loca que non lo adoraba.
708. Víslie a los desnudos , apaçie los Tanmienlos, 723. Avíelo el diablo puesto en grant logar.
Acugie los romeos que vinien Tridolíentos , Todos a él vinien conseio demandar
Daba a los errados buenos castigamientos Lo que lis él diçia Taçieielo probar,
Que se penelençiasseii de todos falimientos. Sabíe de mala guisa los omnes engannar.
700. Non avie el obispo embargo nin laçerio. 726. Tenienlo por propbeta todos chicos e grandes ,
Fuera cantar su missa e rezar so salterio: Todos corrien a elli commo puercos a landes ,
Elli lo escusaba de todo ministerio : Los que enfermos eran levábanlos en andes ,
Contar las sus bondades serie grant regunçerio. Todos dicíen : Taremos quequíere que tu mandes.
710. Amábalo el bíspo mucho de grant manera 727. Teófilo mesquino de Dios desamparado
Porque lo escusaba de toda Taçendera : Venciólo so lucura e mueda del peccado,
Los pueblos e las gentes avíenlo por lumnera , Fo demandar conseio al trufan diablado
Que él era de lodos cabdiello e carrera. Commo podríe tornar al antiguo estado.
711. Qoaodo vino el termino que ovo de finar, 728. Dissoli el iudio : si creerme quisieres ,
Non podio el bispo el punto traspassar: Rehez puedes tornar en esso que lu quieres ;
Kn ferino e murió, To con Dios a iolgar : Non aias nulla dubda si tu firme sovieres,
Deli Dios paraiso, si ss quiere rogar. Todo es recabdado sí non te repiudieres.
711 Los pueblos de la tierra, toda la clerecía, 729. Recudioli Teófilo commo embellinnado,
Todos dicien : TeoGloaia labispalía: Por esso vin a ti por seguir tu mandado:
Entendemosque iaçe en él la meioria , Dissoli el iudio: sei asegurado,
El convieueque aia la adelantadla. Cuenta que tu pleito todo es recabdado.
713. Emhiaron sos cartas al metropolitano, 730. Ve folgar a tu lecho, torna a tu posada ,
Por Dios que de Teófilo non mudasse la mano, Cras al suenno primero, la gente aquedada,
Ca esso tenien lodos por conseio mas sano, Furtate de tus omnes, de toda tu mesnada ,
Lo al serie yvierno, esto serie verano: Veaj^^^^^ " "»ría e non fagas al nada.
120 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
731. Focon esto Teófilo alegre e pagado, 748. El Sennor que non quiere muerte de percadores.
Toro todo so pleito que era bien parado, Mas que salven las almas , emienden los errores ,
Tornó a su posada dura-ment enganuado: Tornó en est enfermo de mortales dolores.
Mucin) mas H valiera si se fuesse quedado. Que era decebido de malos traydores.
732. Luego la otra noclii, la gente aquedada , 749. Los bienes que firiera ennos tiempos trocidos
Furtose de sus omnes , issio de su posada , El buen Sennor non quiso que li fuessen perdidos :
Fo tastar a la puerta ca sabie la entrada: Revíselo los sus sesos que iaçien amortidos,
El trufan soto presto, abrioli sin soldada. Abrió luego los oíos que tenie adormidos.
733. Prisolo por la mano la nocbi bien mediada , 730. Respiró un poquiello, tornó en so sentido,
Sacólo de la villa a una cruçeiada, Comidió su facienda, viose mal lannido,
Dissol : non te sanctigues , nin temas de nada , Comidió mas adentro que avie prometido,
Ca toda tu facienda será eras meiorada. Allí cadió Teófilo en tierra amortido.
731. Vio a poca de ora venir muy grandes gentes 731. Disso entre si misme : mesquino mal fadado:
Con ciriales en manos e con cirios ardientes , Del otero que sóvi, qui me a derribado*
Con su rey en medio, feos , ca non lucientes : La alma e perdida, el cuerpo despreciado,
la querria don Teófilo seer con sus parientes. El bien que e perdido non lo veré cobrado
733. Prisolo por la mano el trufan traydor, 732. Mesquino peccador non veo do ribar,
Levólo a la tienda do sedie el sennor, Non trovaré qui quiera por mi a Dios rogar,
Recibiólo el rey asaz a grant onor, Morré commo qui iaçe en medio de la mar,
Si fiçierjn los principes quel sedien derredor. Que non vede lerrenno do pueda escapar.
736. Dissoli luego el rey : don fulan que buscades? 733. Mesquino , ay mi ! nasqui en ora dura ,
Que present me traedes? quiero que lo digades: Materne con mis manos, matóme mi locura,
O que omne es esti que vos me presentades ? Avíeme assentado Dios en buena mesura :
Saberlo quiero luego, esto bien lo creades. Agora e perdida toda buena ventura.
737. Dissoli el iudio: sennor rey coronado, 731. Mesquino porque quiera tornar enna Gloriosa
Esti solie seer vicario del bispado, Que diz la EscripUira que es tan piadosa ,
Querienlo todos muebo, era omne onrrado, Non me querrá oir, ca es de mi sannosa :
Tollieronlo agora, ond es menoscabado. Porque la denegué, fiz tan esquiva cosa.
738. Por esso es venido a tos pies caer. 753. Non ovo raaior culpa ludas el traydor
Que li fagas cobrar lo que solie aver, Que por póceos dineros vendió a su sennor:
El fágate servicio a todo so poder, lo pequé sobre todos , mesquino peccador,
Avrás en él vassallo bueno, a mi creer. Que por mi non será ninguno rogador.
730. Dissoli el diablo: non serie buen derecho 750. So perdido con Dios e con Sánela Maria ,
A vassallo ageno io buscar tal provecho: Perdido con ios sánelos por mi alevosía ,
Mas deniegue a Xpo que nos faz muy despecho, Corlé todas las cimas do los piedes tenia ,
Facer I i e que torne en todo so bien fecho. Si nacido non fuesse, mucho meior avria.
740. Deniegue al so Xpo e a Sánela Maria 757. En día de iudieio yo falseo traydor
Fágame caria firme a mi placentería , Con qual cara verné ante el nuestro SennorT
Ponga y su seiello a la postremeria . De mi fablarán todos, mesquino peccador:
Tornará en su grado con muy grant meioria. Non wrnà a la ¡unta de mi otro peor.
741. Teófilo con gana de en grant precio sobir, 738. Vidi en ora mala aquella vicaría ,
Al placer del diablo ovo a consintir : Escuché a un diablo, busqué mi negro dia ,
Fizo con él su carta , e fizóla guarnir Matbóme el trufan el de la iuderia
De su seiello mismo que nol »odie mentir. Que matlió otros muchos con mala maestria.
743. Partióse del con esto, lomó a su posada , 759. lo non avie mengua nin andaba mendigo,
Cerca era de gallos quando lizo tornada : Todos me façien onrra e placióles conmigo ;
Non la entendió nadi esta só cavalgada, Mas fui demandar meior de pan de trigo:
Fuera Dios a quai solo non se encubre nada. lo busque mi cuchiello, fui mi enemigo.
743. Pero perdió la sombra , siempre fo desombrado, 700. Avia que vislir, avia que calzar.
Perdió la color buena , lineó descolorado; Avia pora mi , avia pora dar,
Pero Dios se lo quiso, non por poder del peccado, Fui pora mercado dia negro buscar,
Tornó el malastrugo en todo su estado. Debriame io misme con mis manos matar.
744. Connocíose el bispo que avie mal errado, 701. Bien seque desla liebre non podré terminar.
Tornó el fementido en todo so estado, Non a menge nin físico que me pueda prestar,
Que de la vicaria lo avia demudado : Si non Sánela Maria estrella de la mar:
Sennor, disso Teófilo, seavos perdonado. Mas qui será osado que la vaia rogar?
743. Si ante fo Teófilo bien quisto e amado, 702. Io mesquino fediondo que fiedo mas que can ,
Fo después mas servido e mucho mas preciado.' Can que iaçe podrido, non el que come pan ,
Diossennero lo sabe, que es bien decorado, Non me querrá oir, esto selo de plan ,
Si li venie por Dios o si por el peccado. Ca fuy contra ella torpe e muy Tillan.
746. Visco algunos dias en esta bienandanza, 703. Qui a los sánelos querrá meter por regadores T
Aviendo con el bispo amor e grant privança , Commo del mi mal pleito lodos son sabidores .
Recibiendo del pueblo mucha buena pilanca; Sannosos me son mártires, todos los confesores ,
Mas en cabo finólo Xpo con la su lança. Mucbo mas los apostólos que son mucho majores.
747. Estando est vicario en esta vicaria 704. Non quiero por los piedes la cabeza desar,
Cogió muy grant lactancia e grant vallitania , A la Madre gloriosa me quiero acostar,
Concibió vana gloria e grant eufania , Cadré a los sos piedes delante so altar.
Entendiengelo lodos que traye lozanía. Atendiendo su gracia allí quiero finar.
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA. 127
763. Alii (erne ieianos , Гаге aflici iones. 782. Repiso so, sennora, valame penitencia,
Ploraré de los oíos, rezaré oraciones, Essa salva las almas , tal es nuestra creencia ,
Marüriaré las carnes çevo de vervenzones , Essa salvóaPeidro que fizo grant fallençia,
Ca metra en mi mientes en algunas sazones. E lavó a Longino de muy grant violencia.
лГ. Maguer la denegué comino loco sendio, 783. La sancta Magdalena de Lázaro ermana,
Quffoi engannadopor un falso ludio, Peccadriz sin mesura , ca fue muger liviana ,
Firme-mientre lo creo, enna su mercet fío, Esso misme te digo de la egipciana,
Que delta nació Xpo que fue Salvador mió. Essa sanó a ambas la que todo mal sana.
767. Que \ aia al su lieroplo eras de buena mannana , 784. Davit a colpe fizo tres peccados mortales ,
Venir má lo que veno a la egiptiana Todos feos ejsueios , e todos principales ,
Que pr.'so grant porfazo commo mala villana Fizo su penitencia con gemitos corales ,
Fasu que la Gloriosa li fo entremediana. Perdonoli el padre de los penitenciales.
768. Aunque me lo sufra Dios por la su piadat , 783. Pueblos de Ninive que eran condenados,
Que p leda entrar entro veer la magestat , Fizieron penitencia plorando sus peccados:
Verni raio o fuego o otra icmpestat , Los fallimentes todos fueronlis perdonados:
Fará danno a muchos por la mi malvezlat. Muchos serien desiructos que fueron escusados.
769. Aunque todo esto me quiera Dios sofrir, 786. Esta razón, sennora, tuia es de veer,
Que me dexe en paz mi rencura decir, . Faciendo penitencia , si me debe valer,
En qual razón empieze non puedo comedir, Madre, si tu quissiesses e fuesse tu placer,
Nin asmo commo pueda la mi boca abrir. En mi esti ¡adicto non debie perecer.
77'". Desemparó su casa e quanto que avia, 787. Calló olli con tanto, fabló Sancta María ,
Non disso a ninguno lo que facer quería , Disso: traes, Teófilo, revuelta pleitesía :
Fue pora la eglesia del logar do seya , Bien lievé la mi Tonta, bien la perdonaría;
Plorando de los oíos quanto mas se podia. Mas a lo de mi lijo bien non treveria.
77 1. Ecboseli a piedes a la Sancta Hey na 788. Maguer que me neguesli , feçiste sucio fecho.
Que es de peccadores conseio e madrina : Quiérete consejar de conseio derecho,
Setinora , disso, valas a la alma mesquina , Torna en el mi fijo ca te tiene despecho,
A la tu mercet vengo buscarli medicina. Ca se tiene de ti que fue muy mal trecho.
771 Sennora , so perdudo, e so desamparado, 789.¿Ruegalo bien de firme con muy grant femençia ,
Fiz mal encartamiento, e so mal engannado, Deniega al diablo, confirma tu creencia,
Di, non se por qual guisa, la alma al peccado: Mucho es piadoso e de grant conocencia ,
Agora lo entendo que fíz mal mercado. El mata, él vivifica, ca es de tal potencia.
773. Sennora benedicta , rey na coronada, 790. Madre, disso Teófilo, siempre seas laudada.
Que siempre faces preeçes por la geni errada , Pascua fue e grant dia quanto tu fuisti nada ,
Non vaya repoyado io de la to posada ; Mucho es la mi alma con esto confortada ,
Si non , dizran algunos que la non puedes nada. Trae la tu palabra meleçina probada.
774. Sennora , ta que eres puerta de paraisse, 791. lo non lo osaría al tu fijo rogar.
En qui el -Rey de gloria tantas bondades miso, Por mi ventura mala busqueli grant pesar,
Torna en mi , sennora , el to precioso viso, Pero fio en elli commo debo fiar,
Ca so sobeia guisa del mercado repiso. E quiero mi creencia a ti la demostrar.
773. Torna contra mi , Madre, la tu cara preciosa, 792. Creo que un Dios es , e que es Trinidat ,
Façeslo con derecho si me eres sannosa : Trinidat en personas, una la deidat,
Non vaia mas a mal que es ida la cosa : Non a ennas personas nulla diversidat ,
Torna sobre Teófilo reyna gloriosa. Padre Fijo e Spiritu unos son de verdat.
776. Qoarenta dias súvo en esta contención , 793. Creo de lesu Xpo enna Encarnación ,
Sufría dias e noches fiera tribulación , Que nació de li , Madre , por nuestra redención ,
De al non li membraba si de esto solo non , Predicó el Evangelio, dessent prlso pasión,
Clamaba a la Gloriosa de firme corazón. En el dia tercero fizo resurection.
777. Plógol al Rey del cielo al quarenteno dia, 794 Creo bien firme-mientre la su Ascension,
Contendiendo Teófilo en su tesurería: Que envió la gracia , la de consolación :
Apareçiol de noche Sancta Virgo María , Creo la postremeria , la regeneración ,
Dissoli fuertes vierbos com qui con fellonia. Quando buenos e malos prendrán el galardón.
778. Dissoli: eu que andas omne deauçe dura? 795 Madre , todo lo creo: so ende bien çertano,
Sobreyelo escribes, contiendes en locura , Quanto que Xpo manda creer a xpiano ;
Harta so de tu pleito, dasme grant amargura, Mas so en grant vergüenza, en miedo sobeiano,
Eres muy porfidioso, enoias sin mesura. Ca fuy, mi sennora, contra él muy villano.
779. Faces peticiones locas e sin color, 796. A mal omne e suçio e mal testimoniado,
A nos as denegados, busquest otro sennor: Non me querrá oir, ca non es aguisado:
Don renegado malo de ludas muy peor, Madre, tanto lo temo iría repoiado,
Non se por ti qui quiera rogar al Criador. Fincaría nuestro pleito mucho empeorado.
780. lo vergüenza avria al mi Gjo rogar, 797. Si bien a de seer o me quieres prestar,
Non sería osada la razón empezar: Tu as en este pleito, madre , a trabaiar:
AI que ta deneguesti e busquesti petar Otro procurador non me mandes buscar,
Non nos querrá oir nin a ti perdonar. Ca porque lo buscasse non lo podrie trovar.
781. Madre, disso Teófilo, por Dios e caridat 798. Tu eres pora todo, grado al Criador
Non cates al mi mérito, cata a tu bondat: Por rogar al tu lijo, tu padre , tu sennor ;
De quanto que tu dices, todo dices verdal, Quequiere que tu mandes e ovieres sabor,
Ca so suçio e falso, pleno de malveztat. " Л1 de muy buen »mor.
128 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
799. Lo que nunqua feçist en otro peccador, 816. Pero con todo esto que tu as recabdado.
Non sea en Teófilo, por el nuestro Sennor : Aun non me seguro, nin seo bien pagado,
Tórname en la gracia de la tu sancta flor, Hasta vea la carta e cobre el dictado,
La flor que tu pariste sin lacha, sin dolor. La que fiz quando óvi al lu fijo negado.
800. Sennora benedicta , reyna principal , 817 Madre, si yo oviesse la carliella cobrada ,
Aun en tu osanza quierotc decir al : К dentro en un fuego la oviesse quemada,
Si non cobro la carta que üci por mi mal , Siquiere luego muriesse , yo non daría nada ,
Cootaré que non so quito del mal dogal. Ca mal eslá mi alma , sennora , enredada.
801. Disso Sancta María: don sucio, don maliello, Мй, Madre, bien se que eres dest pleito enoiada:
La carta que feçisli con el tu mal cauhdiello, Mas si tu me falleces non me tengo a nada :
E desent la seellest con el tu propio seiello, Sennora , lu que esta cosa as empezada ,
En el infierno ¡açe en chico reconçiello. Fazme render la carta, será bieu recabdada.
802. Non querria el mi lijo por la tu pletesia " ' Non lineará por eso, disso la Gloriosa ,
Descender al infierno, prender tal romería , Non finque por lan poco empezada la cosa:
Ca es logar Cediendo, fedionda confradria : Tollioseli delante la Reyna preciosa,
Solo en someterllo serie grant osadía. Fue buscar esta carta de guisa presurosa.
803. Sennora benedicta entre todas mugieres , ' ■ - Alegróse Teolilo que iaçie quebrantado,
Bien lo quena tu fijo lo que tu bien quisieres: Non era maravella, ca iaçie muy lazrado:
Todo le lo dará lo que tu bien pidieres , Tornó en su estudio el que avie usado.
A mi venia la carta si tu sabor ovieres. Nunqua fue en esl sieglo confesor mas penado.
801. Doquierc que la tenga el diablo metida , s- ' Tornó en su estudio en fer su penitencia,
Solo que él lo quiera luego será rendida : En comer, en beber tener grant abstinencia,
Sennora que de todos eres salul e vida , 1 cnio enna Gloriosa toda la su creencia,
Non puedo mas rogarte, non se mas que te pida. Que li darie por ella Dios la su bien querencia.
805. Dissoi Sánela María buen contuerto probado: ¡ 822 En la noche tercera iaçie él adormido,
Finca en paz, Teolilo, veole bien lazrado: Ca sufíie granl martirio, avie poco sentido:
Ire io, si pudiero recabdar el mandado : Vino la Gloriosa con recabdo complido.
Dios lo mande que sea ayna recabdado. Con su carta en mano queda e sin roydo.
806. La Madre benedicta esla razón iniciada 82.! La esposa de Xpo poncella e parida
Tollioseli delante , non pudio veer nada ; Echoiela de suso, dioli una feíida:
Pero la voluntal teníala confortada , Recudió don Teófilo, lornó de rauerl a vida ,
Ca es el solaz suyo meleçina probada. Trovó en su regazo la carta mal metida.
807. Si ante fue Teófilo de granl devoción , ¡ 824 Con i sio fue Teófilo alegre e lozano
Mucho fue después de maior compunción : Que veye la carliella tornada en su mano:
Tres dias e tres noches sóvo en oración, Allí lóvo que era de la fiebre bien sano :
Nin comió nio bebió, nin exio de lection. Apretó bien la carta , cumplió su triduano.
808. Semeíaban sus oios dos fuentes perennales, 823. El confesor Teófilo ovo granl alegría
Feria con su cabeza en los duros cantales , Quando tovo la carta en su podesladia : -
Sus pininos en sus pechos daban colpes átales, Rendió gracias a Xpo e a Sánela María ,
I liria: valasme, Madre, comino a otros vales! Ca ella adovára toda su pleilesya.
809. Valasme, Madre Sancta, oy los mis clamores, | 820. Diçie: sennora buena, siempre seas laudada :
Que faces cosas tales e otras mas maiores: Siempre seas bendicha , siempre glorificada ,
Tu sabes la mi cuita , entiendes mis dolores , Pora los peccadores eres buena probada,
Non me oblides, Madre , solaz de peccadores. Qual nunqua nació otra lau dulz nin tan uviada.
810. Mucho lazró Teófilo en este triduano, 827, Siempre seas bendicha, el tu fruclo laudado,
hiriendo en la tierra, orando muy cutiano: Sánelo es cl tu nomne , mas el suyo medrado :
Nunqua en laudos dias lazró nul xpiano. Tu me saquesli. Madre, del pozo diablado.
En cabo su laçerio non li cayó en vano. Do siempre sine Gne iazría enfogado.
811. La Reyna de gloria Madre Sánela Maria 828 Sennora benedicta , Madre Sánela Maria,
Visitólo de cabo en el tercero dia: Quanto te lo gradesco, decir non lo podría :
Adusoli saludes nuevas de alegría, Madre , tu me da seso, súber e connoçla ,
Quales querria lod опте que iaz en fermeria. Por ond laudarte pueda, ca mucho lo querría.
812. Sepas, disso: Teolilo, que las lus oraciones, I 829 Reyna poderosa de los fechos onrrados
Los tus gemitos grandes, las lus aOiciiones, Que siempre te irabaias en salvar los errados.
Levadas son al cíelo con grandes proçessiones, Tu me gana , sennora , perdón de los peccados ,
Leváronlas los angeles cantando dulces soné». Que laude digna-mientre los tus bienes granado*.
813. Es de la tu facienda el mi Ojo pagado, 830. Madre del Rey de Gloria , por la tu piadaí
El tuerto que Oçisli asió bien emendado : Alimpia los mis labros e la mi voluntal ,
Si bien perseverares comino as empezado, Que pueda digna-mientre laudar la tu bondat ,
Tu pleito es bien puesto e muy bien recabdado. Ca as sobre mi fecha sobra grant caridat.
814. lo fablé en lu pleito de toda voluntat, -~ Otro dia mannana queci/uiio esta cota,
Finqué los mis enoios ante la magestat, Que adusso la carta la Madre gloriosa ,
A te Dios perdonado, fecha grant caridat, Era dia domingo, una feria sabrosa ,
Conviene tu que seas firme en tu bondat. En qui la gent xpiaua toda anda gradosa.
813. Madre, disso Teófilo, de Dios nuestro sennor «"._• Vino el pueblo lodo a la misa oír.
Por li me viene esto, bien so ent sabidor : Prender pan beneilo, el agua recrblr.
Quitas de mal iudlçio un alma pecador, Querida el obispo de la villa decir,
Que iazría en infierno coa ludas el iraydor. Querie el omoe bono so oficio complir.
MILAGROS DE NUESTRA SENNORA. 129
RS. Ei confesor Teófilo un lazrado xpiano 830. Adieso que Teófilo un cuerpo martiriado
Fue pora la eglesia con su carta en mano, Recibió corpus Domini e fue bien conffesado,
Posóse a los pies del buen missacantano, Fue a oio del pueblo de claridat cercado,
Conffessó su proceso tardío e temprano. Un resplandor tan fiero que non serie asmado.
S54. Fijo su conlTession pura e verdadera 831. Fue el pueblo certero que era omne sánelo,
Commo fizo su vida de la edat primera: E era grant mérito por qui facia Dios tanto,
Desend commo un dia lo sacó de carrera E Dios que lo cubría de tan precioso manto,
Que lo fizo cegar de estranna mannera. E prendie el diablo en ello grant quebranto.
835 Commo fue al iudio un trufan renegado, 832. Reluçie la su cara, tales rayos echaba,
Commo li dio conseio sucio o desguisado, Com la de Moyses quando la ley portaba ,
Commo con el diablo ovo pleito taiado, O commo San Andres quando en la cruz estaha :
E commo fue por carta el pleito confirmado. El Criador en esto росса onrra nol daba.
836. Commo por la Gloriosa cobró aquel dictado 833. Quando esto veyeron los pueblos e las gentes,
El que con su seyello oviera seellado: Que ixien de su cara tales rayos lucientes,
Non dessó de decir menudo nin granado Cantaron otras laudes, otros cantos recientes:
Que non lo disso lodo, porque avie pasado. En laudar la Gloriosa todos eran ardientes.
Й7. Demostroli la carta que en punno tenia , 834. Aturó bien Teófilo en su contemplación,
En que toda la fnerza del mal pleito lacia : Nol movió vana gloria nin cogió elación , ,
Sanctigóse el bispo que tal cosa veya : Tornó a la eglesia do vio la vision ,
Tanto era grant cosa que abes lo ereya . Nunqua fue mas devoto en ninguna sazón.
858. Ite missa est dicha , la missa acabada , 853. Entendió el bon omne, Dios lo fizo certero,
Era toda la geni por irse saborgada : Que li vinie bien cerca el dia postremero:
Fizo signo el bispo con su mano sagrada, Partió quanto avia . non II fincó dinero,
Fincó la geni toda commo seye posada. Diolo todo a pobres , fizo buen semençero.
838. Oid , dixo, varones , una fiera azanna , 836. Pidió culpa a todos los de la veçindat.
Nunqua en est sieglo la oiestes tamanna , Perdonáronle todos de buena volnntat:
Teredes el diablo que trae mala manna , Resó mano al bispo, fizo grand honestat,
Los que non se le guardan , tan mal que los enganna Finó al tercer dia , fizol Diospiadat.
810. Este nuestro canónigo e nuestro compannero 837. Tres dias solos visco desque fue comulgado,
Moviólo su locura , un falso consejero : Desque el canelarlo fue çenisa tomado:
Fue buscar al diablo sabidor e artero Murió enna eglesia do fuera visitado,
Por cobrar un officio que toviera primero. Fue en est logar misme el cuerpo soterrado.
841. Sopólo engannar el falso traydor: 838. Assin finó Teófilo el buen aventurado:
Dissoli que negasse a Xpo su sennor, El yerro que fiçiera ,p\os sea ent laudado,
E a Sánela Maria que fue buena seror, Bien lo emendó lodo, fizo a Dios pagado,
E tornarlo ye luego en toda su onor. Valiendo! la Gloriosa la que aya buen grado.
4 '<- Otorgoielo esti mesquino peccador, 839. Sennores lal mirado qual avernos oido,
Fizo con él su carta , esto fue lo peor, Non debemos por nada echarlo en oblido :
Con su seyello misme robró essa labor : Si non, seremos todos omnes de mal sentido,
De tal amigo guárdenos Dios nuestro sennor. Que non avernos seso natural nin cotnplido.
860. Assi lo diz Sant Paulo el buen predicador
843 Dios que siempre desea salut de peccadores ,
Que por salvar a nos sufrió grandes dolores , Que fue leal vasallo de Dios nuestro Sennor,
Non quisso que granassen esas tales labores , Que todas las leyendas que son del Criador,
Todas salut predigan del omne peccador.
Ca eran barbechadas de malos labradores.
861. Nos en esto podemos entender e asmar,
KM. Si la Virgo gloriosa nol aviesse valido,
Era el açedoso üera-mientre torcido; Quanto val penitencia a qui la t*be guardar :
Si non fuesse por ella , podedeslo iurar,
Mas la su sánela gracia alo ya acorrido,
Que fuera don Teófilo ido a mal logar.
Л cobrada la carta , si non fuera perdido. 862. Si la Madre gloriosa que li dennó valer,
843. lo la tengo en punno, podedesia veer,
Essa nol entendiesse , non le vernie valer ;
Esto non iaçe en dubda , debedcslo creer,
Mas qui a mi quisiere escuchare creer,
Onde debemos todos a Dios gracias render, Viva en penitencia , puede salvo seer.
E a la Sánela Virgo que li dennó valer. 863. Amigos , si quisieredes vuestras almas salvar,
846. Rendieron todos gracias mugieres e varones, Si vos el mi conseio quisieredes tomar,
Fiçieron grandes laudes e grandes proçessiones, Fech confession vera , non querades tardar,
Plorando de los oíos , diciendo oraciones E prendet penitencia, pensailade guardar.
A la Madre Gloriosa buena todas sazones. 864. Quiéralo Ihesu Xpo e la Virgo gloriosa.
847. El Te Ueum laudamus fue altament cantado, Sin la qual non se face ninguna buena cosa ,
Tibi laus , tibi gloria fue bien reyterado : Que assi mantegamos esta vida lazrosa ,
Diçien Salve Regina , cantábanla de grado, Que ganemos la otra durable e lumnosa. Amen.
Oíros canlos dulces de son e de dictado. 865. La Madre Gloriosa de los cielos reyna.
848. Desent mandó el bispo facer muy grant foguera, La que fue a Teófilo tan prestable medicina ,
Veyeodolo el pneblo que en la eglesia era , Ella nos sea guarda en esta luz mezquina,
Echó aquesta carta dentro en la calera : Que caer non podamos en la mala ruina. Amen .
Ardió, tornó çenisa pargamino e cera. 866. Madre, del tu Golzalvo sey remembrador,
8i9. Desque el pueblo ovo tenido su clamor, Que de los tos mirados fue dictador:
La carta fo quemada, gracias al Criador: Tu fes por él, sennora, preces al Criador,
Recibió corpus Domini el sancto confTesor, Ca es tu privilegio valer al peccador.
Veyendolo el pueblo que seye derredor. Tu li oana la gracia de Dios nuestro Sennor. Amen.
P. A.-XT. 9

1
130 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que con englul ninguno non serie tan trabado,
XXV.
Nin con clavo que fuesse con martiello calcado.
867. Ano otro mirado tos querría contar 884. Perdieron la memoria, ca bien lo merecieron.
Que fizo la Gloriosa , non es de oblidar : El lego e el clérigo tod el seso perdieron ,
Fuent perenal es ella de qui mana la mar. Fueron pora la puerta , fallar non la ponieron ,
Que en sazón ninguna non cessa de manar. Andaban en radio los que por mal nacieron.
868. Bien creo que qui esli mirado olere, 885. De lo que avien priso non se podien quitar.
Non li querrá toller la toca que cubriere : Ya lo querrieu de grado, si podiessen dexar,
Nin li querrá toller por fuerza lo que tuviere, Dexarlo yen de gi ado, non lo querrien levar ;
Mimbrarle debe esto de mientre que visquiere. Mas do era la puerta , non lo sabien asmar.
869. En el tiempo del rey de la buena ventura 886. Andaban tanteando de rencon en rem on .
Don Ferrando por nomne, sennor de Estremadura , • '.omino façia Sisinnio el celoso varón ,
Nieto del rey Alfonso cuerpo de grant mesura, Marido de Teodora mugier de grant canción.
Cuutióesti mirado de muy grant apostura. La que por Clemens Papa prlso religion.
870. Moviéronse ladrones de parte de Leon , 887. Los locos malastrugos de Üios desemparados
De essa bispalia , de essa region , Andaban commo beudos todos descalabrados:
Vinieron a Castiella por su grant confusion, Oras daban de rostros, oras de los costados.
Guiólos el diablo que es un mal guión. De ir en romería estaban mal guisados.
871. El uno era lego en duro punió nado, 888. La freyra con la perdida que avie recibida
El otro era clérigo del b<'spo ordenado, Issio commo que pudo ont iaçie escondida :
Llegaron en Zobinos, guiólos el peccado, Metió voçes e grilos , fue luego acorrida ,
El que guió a ludas facer el mal mercado. La yenl mas liviana adiesso fue venida.
872. De fuera de la villa en una rellanada 889. Fueron luego venidos grant turma de peones ,
Sedie una eglesia non mucho aredrada : Entraron en la eglesia , trovaron los ladrones ,
Cerca de la eglesia una (¡ella poblada, Manetraronlos luego commo vinien fellones ,
Moraba en la çiella una toca uegrada. Darles grandes feridas con muy grandes bastones.
873. Barruntaron la cosa estos ambos ladrones, 890. Dábanles grandes palos e grandes carrelladas.
Moviéronse de noche con sennos azadones, Coces muchas sobeio, e muchas palancadas ,
Desquizaron las puertas, buscaron los rencooes, Levaban por los cuerpos tantas de las granadas
Bien entendien que era la çiella sin varones. Que todas las menudas les eran oblidadas.
874. Pobre era la freirá que mantenie la çiella , 891. Fiçieronlis decir toda la pleylesia,
Avie magra sustancia, assaz poca ropiella; De qual tierra vinieron o por qual romería,
Pero avie un panno , era cosa boniella , E commo los avie prises Sancta Maria ,
Pora mugier de orden cubierta apostiella. Porque li abien fecha ellos grant villanía.
879. Lo que fue en la çiella fue todo abarrido, 893. Ante de los albores fueron bien recabdados ,
Mala-mienl meneado en un saco metido, Quando el sol isio, fallólos bien domados,
Assaz era el lego omne de mal sentido. Diçienles los omnes iraydores probados ,
Mas de peor el clérigo que mas avie leído. Que contra la Gloriosa fueron tan denodados.
876. Quando lo de la çiella todo fue embasado, 893. Luego las misas dichas, plegóse el conçeio,
Todo valdrie bien pocco de aver monedado: Todos avien sabor de ferlis mal treveio,
Asmaron los astrosos ministros del peccado Sobre el lego cativo prisieron mal conseio,
Que ¡acia el pro lodo en la glesia cerrado. Alzáronlo de tierra con un duro vençeio.
877. Fue con los azadones la cerraja raneada , 894. Un calonge devoto de muy sánela vida ,
Desquizadas las puertas , la eglesia robada , Que teuie so amor en Dios bien encendida,
De quanto que y era non remaneció nada : Quando vio la loca con la mano cosida,
Façien grant sacrilegio por ganancia delgada. Diçie que U\ justicia nunqua non fue oida.
878. Despojaron las sabanas que cubrien el altar. 895. Quiso el omne bono de la toca trabar.
Libros e vestimentas con que solien cantar : En vez de la Gloriosa en su velo besar;
Fue mal desvaratado el precioso lugar, Mas al xpiano bono quisolo Dios onrrar,
Do solien pecadores al Criador rogar. Despegóse la loca adiesso del pulgar.
879. Quando ovieron fecha esta tan grant locura 896. End a pocos dias Dios lo quiso guiar,
Alzaron contra suso amos la catadura , Acaeció que vino el bispo al lugar,
De la Virgo gloriosa vieron la su figura Aduxieron el clérigo por iela presentar.
Con su ninnoen brazos la su dult créature. Veer sil mandarie o tener o soltar.
880. Tenie en la cabeza corona muy onrraJa, 897. Adussieron el clérigo las manos bien legadas ,
De suso una impla blanca e muy delgada , Los ombros bien sovados de buenas palancadas ,
A diestro e a siniestro la tenie bien colgada , Dixiero.ile las nuevas de las sus trasnochadas ,
Asmaron de tolleriela, mas non ganaron nada. Commo façie las cosas que Dios avie vedadas.
881 . Argudose el clérigo e fizóse mas osado, 898. Confessose él mlsme con la su misme boca ,
Ca eo cosas de eglesia él era mas usado: Toda su pleitesía, su manlenençia loca,
Fuel trabar de la loca el mal aventurado, Commo a la Gloriosa descolaron la loca :
Ca con eeso avrten su pleito acabado. Nunqua fiçieron cosa de ganancia tan poca.
88Î. Tovose la Gloriosa que era atontada , 899. Prisolo el obispo, levólo a Leoo ,
Que tan villaoa-mientre la avien despoiada. Manos airas atadas a ley de ladrón :
Mostró que del servicio non era muy pagada : Qoanlos que lo veien e sabien la razón ,
Nunqua veieroo omnes toca tan querellada. Diçien : Dios lo confond» a tan loco varón.
883. Luego que de la toca trabó en mal fadado, 900. Non se tróbo el bispo librar la pleylesia,
Pegosdi Un firme en el punno cerrado Demandó al concilio toda la clerecía:
DUELO DE LA VIRGEN. 131
Quando fueron plegadas al asignado dia. Que si trovado fuere en todo est bispado,
Presentóles el clérigo, dissoles su follia. Sea luego pendudo, en un árbol colgado :
901. Demandóles conseio: qué le debien facer? El qui le perdonare sea descomulgado.
Non le sopo ninguno a ello responder, 907. Nunqua mas lo veyeron desque lo enviaron.
Sabie bien el obispo derecho connoçer, En lodo el bispado nunqua lo testiguaron.
Qu;so por su boca al clérigo vencer. El mirado nuevo fuer-mienl lo recaudaron,
902. Dissol el bispo: clérigo lu feçiesle tal mal, Con los otros mirados en libro lo echaron.
O (¡ual todos te facen , otorgaste por tal : 908. Tu , Madre gloriosa , siempre seas laudada ,
Sennor, disso el clérigo, mi padre spirital , Que sabes a los malos dar mala sorrostrada :
Contra la mi maleza nunqua fallé egual. Sabes onrrar los buenos commo bien ensennada,
903. Quanto de mi le dicen lodo es grant verdal, Madre de gracia plena por ent eres clamada.
Non te dicen el diezmo de la mi malvezlal: 90D. Los malos que vinieron a fontar la lu çiella
Sennor por Dios te sea e por la carida l, Bien los lo viste prisos dentro en tu capiella :
Non cales a mi mérito, mas cala tu bondal. AI bon omne que quiso besar la lu toquiella
901. Amigos , diz el bispo, eslo es aguisado. Bien suelta ida diste, commo diz la carliella.
Non es nuestro el clérigo, nin de nuestro bispado 910. Sennora benedicta, Reyna acabada,
Por nos non es derecho que sea condenado : Por maeo del tu fijo don Xpo coronaba :
lodguelo su obispo, su merçel, su peccdo. Líbranos del diablo de la su zancajada ,
903. Por del obispo de Avila se es él aclamado, Que lienea las almas siempre mala celada.
Clamóse por su clérigo e de su obispado: 911. Tu nos guía, sennora, enna derecha vida,
ludgar ageno clérigo por ley es vedado. Tu nos gana en cabo On buena e complida ,
Podría yo por ello después seer reptado. Guárdanos de mal colpe e de mala caida ,
906. Mas pongo tal sentencia que fea acolado, Que las almas eu cabo ayan buena essida. Amen.

AQUÍ ESCOMIENZA

EL DUELO QUE FIZO LA VIRGEN MARIA


EL DIA DE LA PASIÓN DE SU FIJO JESU CHRISTO.

1. En el nomne precioso de la Sánela Reyna, 8. Descendió la Gloriosa , vino a la podada


De qui nasció al mundo salut e meleçiua , Do oraba el monge la capiella colgada :
Si ella me guiasse por la gracia divina , Dissol i : Dios le salve, la mi alma lazdrada ,
Querría del su duelo componer una rima. l'or a tí dar confuerto e fecha grant llamada.
2. El duelo que sufrió del su sancto criado. !). Duenna, disso el monge: si tu eres María,
En qui nunqua entrada non ovo el peccado, La que de las lus telas mamantest a Messia ,
Quando del su convíenlo fincó désempara lo : lo a ti demandaba , en esso contendía,
El que nul mal non fizo, era muy mal iuzgado. Ca toda en ti iaçc la esperanza mía.
3. Sant Bernall un buen monge de Oíos mucho amigo 10. Fraire, disso la duenna, non dubdes en la cosa :
Quiso saber la coila del dudo que vos digo; lo so donna María de losep la esposa :
Has él nunqua podio buscar otro postigo, El tu ruego me trae apriessa e cucilosa ,
Si non a la que disso Gabriel : Dios contigo. Quiero que compongamos io e lu una pressa.
■i. Non una vez ca muchas el devoto varón , II Sennora , diz el monge : ¡o bien so sabidor
Vertiendo vivas lagrimas do firme corazón Que loccar non le puede tristiçia nin dolor,
Façie a la Gloriosa esta petición , Ca eres en la gloria de Dios nuestro sennor ;
Que ella enviasse la su consolación. Mas lu busca conseio, fesme esta amor.
5. Dieie el omne bueno de toda volunta! : 12 Ruegole que me digas luego de las primeras :
Reyna de los cielos de grant autoridat , Quando Christo fo presso sí tu con elli eras?
Con qui partió Messias toda su poridal , Tu comino lo calabas, o con quales oicras,
Non sea defeuzado de la lu piedal. Ruegole que lo digas por algunas maneras.
6. Toda sánela eglesia fará dent grant ganancia , 13. Fraire , disso la duenna : esine cosa pessada
Abrá maior vergüenza ante la tu substancia , Refrescar las mis penas, ca so glorificada ;
Sabrán maiores nueras de la tu alabancia Pero la mi felila nnn la he ohlidada ,
Que nor. renuncian todos los maestros de Francia. Ca en el corazón la tengo bien fincada.
7. Tanto podio el monge la razón afincar 14. Nin vieío nin mancebo, nin mu gor maridada
Que ovo a los délos el clamor a purar : Non sufrió lai lacer io nin murió tan lanzdrada ,
Disso Sánela María : pensemos de tornar. Ca io fui biscocha , et fui bisassada :
Non quiere esli monge darnos ningún vagar. La pena de María nunqua serie asmada.
132 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
i:;. El (lia de la çena quando ruemos cenados, Ca ia era meydia , o ia querie passar :
Prissíemos Corpus Domini, unos dulces bocados: Dieroulo a los moros que lo fuesen colgar.
Fizóse un roido de peones armados , 32. Tomáronlo los moros en un dogal legado,
Entraron por la casa comino endiablados. Sacáronlo de la villa bien fuera del mercado,
1С. El pastor sovo firme, non dessó la posada, Echaronli a cuestas un madero pesado,
La grey de las oveias Го toda derramada , Ende Tue la cruz Techa en que él fue aspado.
Prisieron al Cordero essa falsa cruzada ; 33. Pusiéronlo ayna en la cruz los paganos ,
Guiandolos el lobo que priso la soldada. Cosieronli con clavos los piedes e las manos ,
17. Cou esta sobrevienta que nos era venida , Façient muy grant crueza comino cruos villanos.
Perd i toda la sangre, iógui amodorrida : Ont oi ello-, ploran, e ríen los christíanos.
Querría sec;' muerta mas que sofrir tal vida : 34. lo con rabia del Füo estabali çerquiella ,
Si muerta me oviessen , ovieranmn guarida. La cabeza colgada, triste, mano en massíella ,
18. Quando cobré el sesso, catem a derredor, Andábame delante la companna negriella ;
Nin vidi los discípulos , nin vidi al pastor : Pero non me echaba ninguno al oriella.
Lo de primas fue queta , mas esta muy maior, 35. Eslaba estordida, non podia Tablar,
Non liuvia conseio de haver nul sabor. Con la rabia del Fiio non podia folgar,
19. Fui en pos los lobos que al pastor levaban Ca era un mal muesso pesado de tragar.
Reptandolos a firmes porque a mi dessaban : Mas que la sierva cruda que es un mal maniar.
Ellos por las mis voces tres agallas non daban , 30. Estando en la cruz la santa creatura
Ca por lo que vinieran con recabdo tornaban. Tendió a todas partes la su dulz catadura :
SO. Faciei) planto sobeio las bermaniellas mias, Vio a mi mezquina triste con grant cochura ,
Ambas balien sus pechos sobre las almesias, Clamando : Fiio Fiio, a una grant pressura.
Andaban aiulando fueras por las erias, 37. Vio al su discípulo que él mucho amaba ,
Del mi (lio dulçissimo ambas eran sus lias. Fiio de Zebedeo, vio commo ploraba,
31. Maria la de Magdalo delli non se partie , Diom a él por Fiio ca mucho li costaba ,
Ca fuera io, de todas ella maes lo querie: A ml a él por Madre , trabónos con tal traba.
Façie amargo duelo, maior non lo podrie , 38. Estando en la cruz los brazos bien lirados
A todas quebrantaba lo que ella façie. Non por mal que él fezo, mas por nuestros pecados,
22. Quando todas las otras avien queta tan fiera , Disso que havíe sede , los labros dessecados ,
Qui asmarie la queita de la que lo pariera? Ca liavie grant cobdiçia de salvar los errados.
lo sabia el pleito qui Го, o don viniera , 39. Quando esta palabra udieron los trufanes,
Ca de la leche misma mia lo apaçiera. Que sedien mas rabiosos que carniceros canes.
23. Paráronlo en bragas , tollieronli la saia , Abrieron grandes bocas commo unos alanés,
Todos por una boca li diçien baia baia : Dieronli mal bebraio commo malos e chañes.
Quebrantaba los sábados : qual mereció, tal haia : 40. Dieronli mal bebraio amargo sin mesura,
Será enforcado hasta la siesta caya. Fiel vuelta con vinagre, una crua mixtura :
24. Fiçieron grant crueza los falsos desleales , El non lo quiso tragar, ca era cosa dura ,
Dabanli azotadas con ásperos dogales , Todo fincó en ellos e en la su natura.
Corrienli por las cuestas de sangre regajales , 41. Façien los alevosos mucha alevosía ,
Lazdraba en comedio io de tiemblas mortales. Lo que revolvien ellos io todo lo vedia ,
23. Al fezo mas peor esa gent reherlera : Lazdraba el maestro e ploraba Maria,
Calcaronli espinas redor de la mollera , Ambos uno por otro avien amargo dia.
Pusieronli en mano çeplro de canna vera 42. Façien otro escarnio essa geni renegada:
Diçien: ave rex noster, lo que elli se era. Vendabanli los oios que non vidiesse nada ,
26. Nunqua podie el omne por grant cueita morir : Dabanli los garzones quisque su pescuzada ,
lo pldia la muerte , non me quería venir, Diçien : adruna , Christo, qui le dio la colpada.
loa todo mi grado non quería vevlr; 43. Fraíre, non contendamus en tan luengo rodeo,
Mas non quería mí ruego Domni Dios recibir. Ca vos bien lo leedes todo esti torneo :
27. Sufrie el sennor bueno el martirio de grado, Todo iaz en el libro que fizo Sant Matheo,
Ca lo habie por esso el padre embiado: E en el de luán fiio de Zebedeo.
El oraba por ellos maguer que soverivado, 44. Conviene que fablemos en la nuestra privanza
Que non lis demandase Domni Dios el pacado. Del pleito del mi duelo, de la mi mal andanza,
£8. lo mesquina estaba catando mió Fiiuelo. Commo sufrí martirio sin gladio e sin lanza,
Batiendo mies massiellas , rastrando por el suelo : Si Dios nos aiudara Ter una remembranza.
Otras buenas mugeres facient muy grant duelo 43. Fraire , verdal le digo, debesme tu creer :
Con las mis hermanas que io contarvos suelo. Qucrrie seer muerta mas que viva seer;
20. lo cataba a elli porque tanto lazdraba, Mas al Rey del cíelo nol cadió en placer,
E él cataba a mi que tanto me quesaba : Oviemos del absinçio larga-mente a beber.
Entre todas las cueítas a mi non oblidaba, 40. Con rabia del mi Fiio, mi padre, mi sennor,
Quando io daba voçes, elli bien me cataba. Mi limine, mi confuerto, mi salut, mi pastor,
30. El mi Fiio precioso sennor de grant imperio Mi vida, mi conseio, mi gloria, mi dulzor,
Mas se dolie de mi que non de su lacerto, Nin avia de vida nin cobdiçia nin sabor.
Façie complida-mientre lodo su ministerio, 47. Tant era la mi alma cargada de Iristiçia ,
Commo nos lo demuestra el Santo Evangelio. Non avia de vida nin sabor nin cobdiçia :
31. Non querien los iudios las manos sangrientar, Qui fablarme quissiesse palabras de leticia ,
Ca lei lis mandaba ' tal sacrilegio Гаг, Non serie de buen sesso, nin sabrie de iusliçia.
ia, pero no declara cuál códice fuese, ni ofrece otras variantes en
< Sanchez indica aquf , en ana ñola, que otro códice dice veda- todo el Duela de le Virgen.
DUELO DE LA VIRGEN. 153
48. Vediendo al mi Füo seer en (al estado, 64. Nunca repoió omne justo nin pecador
Entre dos malos omnes seer cruçiflgado, Que non li dio conseio el complido sennor:
El mal non mereciendo seer tan mal juzgado, A que de comer ovo copdiçia o sabor,
la nnnqua podrie seer mi corazón pagado. Cevólo a su guisa muy de buen amor.
49. Vedia correr sangre de las sus sánelas manos , 65. Los que venicn enfermos de salut deseosos,
Otros! de los piedes, ca non eran bien sanos: Enviábalos sanos, alegres e gozosos:
El costado abierto, paresçian los livianos, De fechos e de dichos teníalos tan viciosos
Façiendoli bocines iudios e paganos. Que de tornar a elli estaban cobdiçiosos.
90. ludios e paganos vaçiendoli bocines , 66. Los sos sánelos sermones eran tan adonados,
Dando malos respendos commo malos rocines, Sanaban los enfermos, soltaban los pecados,
Tenían mal afectadas las colas e los clines, Çevaban los aiunos , guiaban los errados :
CauUndo malas viesperas e peores matines. Quantos que los oien todos eran pagados.
Si. Matándome el Füo a tan grant traición, 67. Maguer los fariseos non lo querían creer,
Commo podría pagado seer mi corazón? A las sus questiones non podían responder :
Compráronlo primero del de su criazón *, Si en alguna cosa lo querien deprender,
Matáronlo en cabo, dieronli grant passion. ¡Quonio se sabie dellos guardare defender!
53. De pies e de manos corria la sangre viva , 68. Bien vos lo contarie María Magdalena,
Sangrentaba la cruz de palma e de oliva , Quomo la recibió estando a la cena :
Ecliubanli en rostro los malos su saliva, Non cató a sus yerras do venie bien plena ,
Estaba mu; rabiosa la Madre captiva. Perdonoielas todas e soltó! i la pena.
53. Corrie delli la sangre a grandes zampunuelos , 69. Nunqua omne coitado lo vino a veer
Resçibiala la Madre en muy blancos lenzuelos, Que non trovó conseio qual li fue menester :
Dexarou beredat bien de estonces los abuelos , En él bavien conseio los que querien comer,
Que comhrán agraces siempre los netezuelos. Non bavien nulla mengua si non traien baver.
54. En quanto mas de penas daban al mi sennor, 70. El Sennor piadoso sobre lodo lo al,
Tamo la mi almiella sufría cuita maior : Resusciló los muertos el Sennor natural:
Façia a menudo preces al Criador Л los que él bien fezo commo padre leal,
Que me diesse la muerte , ca me seria meior. Essos li buscaron de echarlo a mal.
55. Ka.ia a menudo preces multiplicadas, 71. En logar de buscarli servicio e amor
Non podría tal muerte sofTrir tantas vegadas : Buscaronli bullicio e toda desonor:
Querría en la tiesta levar grandes mazadas Buscaronü en c.ibo muerte que es peor,
Mas que soffrir las cuitas , tantas eran granadas. Fiçieron las oveias despessar al pastor.
58. Diçla a los moros : gentes fee que debedes, 72. Fiçieron las oveias al pastor enforcar,
Matal a mi primero que a Christo matedes: A Barraban pidieron digno de Justiciar,
Si la Madre malaredes, maior merçel abredes : A su rey misme (¡çieronlo damnar,
Tan buena creatura, por Dios, non la matedes. Ovi ¡o dura-mientre por ello a lazdrar.
57. Diría a los iudios: parientes e amigos, 75. Ai Füo querido sennor de los sennores!
lina natura somos de los padres antigos : lo ando dolorida , tu pades los dolores ;
Reçebil el mi ruego e los mis apellidos , Dante malos servicios vasallos traydores :
Matatme, si veades, criados vuestros fiios. Tu sufres el laeerio, io los malos sabores.
58. Si veades criados los que engendrastes, 74. Füo el mi querido de piedat granada ,
E logredes los cuerpos porqui mucho lazdrastes. Por qué es la tu Madre de ti desemparada?
Que soltedes el cuerpo que de ludas comprastes, Si levarme quisieses seria tu pagada ,
Feç istes mal de la Madre que non la malastes. Que linearé sin ti non bien acompannada.
59. Si ante me oviessedes muerta o soterrada , 75. Füo, cerca de ti querría io finar,
O en fuego metida , o en pozo echada , Non querría al sieglo sin mi Füo tornar :
Abriadesme guarida , ca non sintrie nada , Füo Sennor e Padre, denna a mi calar:
Non serie tan cocha oi , nin tan asada. Füo ruego de Madre nol debe rehusar.
60. Felices son las madres e de buena ventura 76. Füo dulz с sombroso, tiemplo de caridal ,
Que non veden de füo tal mal nin tal cochura; Archa de sapiencia, fuente de piedat,
Pero non asmarie nali la mi rencura , Non desses a tu Madre en lai soçiedat.
Ca nunca parió Madre Füo de tal natura. Qua non saben conocer mesura nin bondat.
«I. Füo de tal natura de Madre non nasció : 77. Füo, tu de las cosas eres bien sabidor,
Demás, mal nunca fizo nin mal non meresció, Tu eres de los pleitos sabio avenidor,
Siempre derecho fizo, derecho cobdició, Non desses a tu Madre en esti tal pudor
Nunca tal creatura babtismo re-riliió. Do los sánelos enforcan e salvan al traydor.
63. Nunca tal criatura podio omne veer : 78. Füo, siempre oviemos io e tu una vida ,
Siempre buscó a todos ganancia e placer, lo a li quissi mucho, e fui de li querida :
A malo nin a bueno non lollio su haber, lo siempre te crey, e fui de li creyda ,
Nin nunca a mal dicho non quiso responder. La tu piadat larga ahora me oblida.
63. Porque lo denostaban tanto era mesurado, 79. Füo, non me oblides e lievame contigo,
Kl non recudía nada, estaba bien quedado: Non me finca en sieglo mas de un buen amigo,
Omne de la su boca nunca fue denostado, luán quem dist por fiio, aquí plora conmigo :
.Non (ue de la su gracia ninguno repoiado. Ruegole quem condones eslo que io te digo.
80. Ruegote quem condones esto que io le pido,
> Compráronle de Jadas, que fué de la criazón de Crista ; esto Assaz espora Madre esti pocopidido:
t», ido de sas apóstoles y de su compañía , que, como mal discl- Füo, bien te lo ruego, e io le me convido
p«lo, tendió i su maestro. (Sola it SancncM.) Que esta petición non caya en "Mido.

r
134 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
81. Recudió el Sennor, dhco palabras tales : 98. Madre, cala mesura, aliempra mas to planto :
Madre, mucho me duelo de los lus grandes males, Madre, por Dios te sea, non le crebranles tanto,
Muevenme los lagrimas, los lus dichos capdales, A todos nos crebantas ron essi tu quebranto :
Mas me amarga esso que los colpes mortales. Madre, que tu lo hagas por Dios el Padre sancto.
82. Madre, bien te lo dixi, mas asió ublidado, 99. Disso la Madre : Fijo, lo que vos me fablades,
Tuelletelo el duelo que es graul e pesado. Quomo de murrt a vida asi me revisclades :
Porque fui del Padre del cielo enviado Con esso que dicides mucho me confortades.
Por recibir martirio, seer cruçifigado. Qua io bien veo que vos pur todos nos lazdrades.
83. Madre, tu bien lo sabes de omnes bien certeros 100. Por todos nos lazdrades, Fijo, sobre mesura,
De qual guisa pecaron los parientes primeros, Vos bebedes por todos vinagre e amargura,
Commo los deribieron los diablos arteros Fecheslo por salvar la humanal natura,
Diçiendolis mentiras los malos losengeros. Que avie luengos tiempos que sufrie grant rencura.
84. Perdieron paraíso e perdieron la vida, 101. Avie commo leemos , luengos tiempos passados ,
Toda su generación por ellos fue perdida , Bien V. mil anuos, e los ciento doblados
La puerta del buen uerlo luego fue concluida , Que iustose iniustos iacien lodos mesclados;
Nuuqua fue mas abierta fasta la mi venida. Pero non eran lodos egual-míenlre lazdrados.
83. Todos fueron al tártaro por general sentencia , 102. Sennor, tu los connoçes quales son de sacar,
Hi ioguieron cerrados en luenga pestilencia, O quales son perdidos que deben y fincar :
Non pedieron quitarse por nulla penitencia; Sennor, lu que lo sabes todo determinar,
Pero alquantos délos avien buena creencia. Acorrí a los luios los que veniste buscar.
86. El Padre de los cielos de grant podesladia, 103. Fijo, hyi suelta-mientre allá do ir queredes,
De grant misericordia e de grant connoçia Que en est martirio tan mucho non lazdredes :
Membroli de las almas de la su confradia , liequeril las oveias las que menos avedes ;
Non quiso que ioguiessen en tal enfermería. Mas con todas las priessas a mi non oblidedes.
87 Non quiso que ioguiessen en (an pudio valleio, 101. Acorred a la Madre, non finque oblidada,
Do facen los diablos mucho sucio Irebeio: Qua vos bien enlendedes commo está lazdrada :
Envió a su Fiio angel do grant couseio Fiio, si de vos fuere assiu desemparada ,
Que los cambiase ende en otro logareio. Avrá de mi venganza esta geni renegada.
88. Madre, la poridat lu la sopisl primero, 105. Fijo, non vos podemos nos estorvar la ida ,
Gabriel te la disso esi buen messagero, Ca la vuestra cruzada serie mal esperdida :
Tu bien la encubriste en el tu buen çelero, Ca lodos vos esperan que avrán por vos vida,
Dien atesli las claves en el tu buen cintero. Mas tardarse nos a nos la vuestra venida.
89. Madre, agora somos en ora de ranear, 106. Si la vuestra venida non fuere presurada ,
Qua ia los enemigos quieren cuestas parar : Que dedos rccoJida a la vuestra mesnada,
Madre, cógi esfuerzo, non quieras dessarrar: A mi fallarme pueden de cueyla enfogada,
El planto que lu faces puédenos estorvar. Qua non prendre buen sueno basta vuestra tornada.
90. Madre, lu plena eres de gracia espirital : 107. Madre, disso el Fijo, do oy a tercer dia
Madre eres de Fiio precioso e cabdal : Seré vivo coiiligo, verás grant alegría,
Plegale a li esto que sufro io tal mal, Visitaré primero a li. Virgo Maria ,
Qua esto non lo puede guarecer otra sal. Desende a don Peidro con la su companuia.
91. Olra guisa non puede esti mal guarecer 108. Madre, de li con lanío me quiero despedir,
Mu por otro escanto, nin por otro saber, Todo te lo e dicho lo que he de decir,
Fuera por esti vaso que debemos beber: Inclinó la cabeza commo qui quier dormir,
lo e lu, Madre mia, nol podemos verler. Heini ¡ó a Dios la alma, e dessóse morir.
92. Yo e tu , Madre mia , lo debemos gostar, 109. Quando rendió la alma el Sennor glorioso,
lo sufriendo las penas e tu el grant pesar: La gloriosa Madre del mérito precioso
Deben todas las gentes por ende te loar, Cadió en tierra muerta commo de mal rabioso,
La/.ilrar tu e tu Fiio por las almas salvar. Noli membró del dicho del su sánelo Esposo.
93. Madre , será aina el vaso agotado, 1 10. Noli membró del dicho de su Esposo sánelo,
Loque mandó el Padre aina reeabJado, Tanto priso grant cueyla e tan ina no crebanto,
Los vivos e los muertos todos nos abrán grado, Ca nunqua li viniera un lan fiero espanto,
Será el lu grant planto en grant gozo tornado. Nin recibió culpada que li uslase tanto.
94. Si io el vaso bebo commo me es mandado, 111. Nuuqua priso colpada que (antoli uslase,
Satan será venzudo, el Paire mi pagado, Nin priso nuuqua sallo que tantu le quemasse :
Saldrán Adane Eva el convienlo ondrado Los que li sedien cerca por lal que acordasse ,
De fondón del infierno a todo su mal grado. Vertienli agua fria , mas non que ie\ isolasse.
95. Lo que Caifas dísso, boca tan enconada. 112. Por oíos e por cara vertienli agua fría,
Non de voluntat buena , e de paz bien menguada , Nin por voces quel daban non recudie Maria,
Por nos es a çomplir todo esta vegada ; Que era mal tanuida de liera malalia ,
Mas non ganará ende Caifas grant soldada. Que non sabion dar lisíeos couseio de mengia.
98. Debo a los infiernos io por mi descender, 1 13. Non era maravella si la que lo parió
A Sant Juan el Baplisla la dubda li toller, Con duelo do lal Fiio si se amorteció :
Cuidulis dar tal mues^o, tal bocado prender. En los signos del cielo olro lal conteció,
De que siempre se duelan e aian que planner. Todos lir.iTiiN duelo quando elli murió.
97. Querré end trasladar lus que bien me quisieron, i 14. Los angeles del çielo lis façien compannia ;
Darlis meior posada , ca bien la merecieron, Doliensedfi don Xpo, doliense de Maria,
Abrir las sánelas puertas que cerradas sovieron, El sol perdió la limine, oscureció el dia,
Volver omnes e angeles que nuuqua se volvieron. Mas non quiso castigo prender la iuderia.
DUELO DE LA VIRGEN. 135
IIS. El velo que partie el liemplo del altar 132. El viernes a la tardi, el meydia pasado,
Partios en dos partes, ca non podie plorar : Cerca era de nona, el sol bien encorvado,
Las piedras porque duras quebraban de pesar, Joseph un omne bono fo al adelantado.
Los iudios mesquines non podian respirar. Pidió el cuerpo sánelo, ca ia era fincado.
Кв. De los sepulcros vieios de antiguas sazones 133. Pidió el santo cuerpo por darli sepultura,
En qui iaçien reclusos mucbos sánelos varones, Quomo al omne muerto lo manda la natura:
Abriéronse por si sin otros azadones, Pilato otorgoielo, cató toda mesura :
Revisclaron de omnes grandes generaciones. Si Dios -ne bendiga , fezo grant apostura.
117. Revisclaron muchos omnes de sancta vida, 134. Fezo grant apostura el que ie lo pidió ;
Derecheros e iustos de creencia cumplida , Mas non menos Pilato que de grado lo dio :
Parecieron a mucbos, cosa es bien sabida , El uno, ellotro gualardon mereció;
Ca lo diz Sant Hatheo una boca sabrida. Mas de ambos el uno mas gelo gradeció.
118. Mientreque por el mundo corrien estos roydos : 135. A ambos lo gradesca Dios el nuestro sennor,
Los elementos todo¿ andaban amortidos : Qua ambos fueron bonos, mas el uno meior ;
Recudí io mesquina a esos apellidos, El que li dio el túmulo plecteó non peor,
Ca cuidábanse todos que serien destruidos. El mérito del otro creo que fo menor.
119. Estonz disso Çenturio un noble caballero, 136. Demientreque don Iosep esto al recabdaba,
Disso un testimonio grant e bien verdadero : lo lazdraba mesquina, de plorar non cesaba,
Varónos , esli pobre omne Го derechero : Reptaba al mi fijo porque non me fablaba,
De Dios fo enviado, era su mensagero. lo bien me entendía que sin seso andaba.
120. Fijo era de Dios, delli mucho querido, 137. De cerca de la cruz io nunqua me partió ,
Creatura angelica de bondades complido, Lo que ellos revolvien io todo lo vedia,
Non era pora nos de seer espendido, lo calaba a todos, e todos a María ,
Todo esti espanto por esso es venido. Tenieme por sin seso del planto que facía.
121. Recudí io mesquina bien grant ora trocida, 138. Abrazaba la cruz hasta do alcanzaba,
Clamando Fijo, Fijo, mi salut e mi vida , Besabali los piedes, en eso me gradaba ,
Mi lumne, mi conseio, mi bien e mi guarida , Non podía la boca , ca alta me estaba ,
Q j.indo non me fablades agora so perdida. Nin façia las manos que io mas cobdiçiaba.
Mi. Agora so mesquina e so mal astrada , 139. Diçia : ay mesquina, que ovy de veer!
Quando mi Fijo caro non me recude nada : Cay en tal celada que non cudé cayeer,
Agora so ferida de muy mala colpada , Perdido he conseio, esfuerzo e saber,
lo agora me tengo por pobre e menguada. Ploren bien los mis oíos, non çesen de verter.
123. Fijo, vos vivo sodes, maguer muerto vos veo, 140 Bien ploren los mis oíos, non çesen de manar,
Maguer muerto, vos vivo sodes, comino yo creo; El corazón me rabia, non me puede folgar,
Mas io Gnco bien muerta con el vuestro deseo, Aciago es oy, bien nos debe membrar,
Qua io mal estordida en cordura non seo. Los siervos de mi Fijo debenlo bien guardar.
124. En la natura sancta que del padre avedes , 141. A los del nuestro vando miembrelis esti dia,
Vos siempre sodes vivo, ca morir non podedes ; Día tan embargóse, tan sin derechuria,
Mas en esta pobreza que vos de mi irahedes, Día en qui yo pierdo mi sol, Virgo Maria :
Famne , sede e muerte vos ende lo cojedes. Dia que el sol muere, non es complido dia.
125. Fijo, por qué dessades vuestra Madre vevir, 142. Dia en qui io pierdo toda mi claridat,
Quaudo presto aviedes vos de en cruz morir? Lunne de los mis oios e de toda piadat.
Fijo non lo debiedes vos querer nin suffrir Ploran los elementos todos de volunta t:
Que io tanto lazdrasse en la muerte pedir. lo mesquina si ploro, non fago liviaudat.
126. Fijo, quando naçiestes nunqua sentí dolores, 143. lo mesquina si ploro, o si me amortesco,
Nin sentí puntas malas nin otros desabores : O si con tan grant cueyta la vida aborresco,
Quando iraien los nimios los falsos traydores, Non sé porque me viene , ca io non lo meresco ;
Eo Egipto andábamos commo grandes sennores. Mas a Dios por quien vino, a él ielo gradesco.
127. Fijo de sallo malo siempre me defiendiesles, 144. Fijo, que mas alumnas que el sol niu la luna ,
Que io pesar prisiese vos nunqua lo quisiestes , Que gobernabas todo iaçiendo en la cuna ,
Siempre a vuestra Madre piedat li oviestes ; Tu, sennor, que non quieres perder alma ninguna,
Mas contra mi agora muy crudo ysiestes. Miembrete commo fago de lagremas laguna.
128. Quando a vos de muerte non queriedes guardar, U.'i. Miembrete las mis lagremas tantas commo io vierto,
Fijo, a mi debiedes delante vos levar, Los gemidos que fago, ca non son en cubierto:
Que de vos non vidiese io tan manno pesar : Tu penas e io lazdro, non fablo bien en cierto,
Fijo en esto solo vos he porque reptar. Qua tuelleme la fabla el dolor grant sin tiento.
129. Fijo, en esto solo io reptarvos podría ; 146. El dolor me embarga, non me dessa fablar,
Pero, maguer lo digo, fer non lo osaría ; Qui bien me entendiese non me debie reptar.
Mas a todo mi grado io mucho lo querria , Qua quant granl es el duelo, e quant grant el pesar.
Qua non sabe nul omne quai mal escusaria. La que tal Fijo pierde lo puede bien asmar.
130. Non lo sabrie nul omne comedir nin fablar, 147. Quando don loseph ovo el cuerpo acabado,
Nin io que lo padesco non lo se regunzar : Dissoli a Pilato : de Dios ayas buen grado :
El corazón e preso, non lo puedo contar, Tornos luego al cuerpo que estaba colgado,
El mí Fijo lo sabe , si quisiese Tablar. Dando en su cabeza con el punno cerrado.
131. El mi Fijo lo sabe, tienelo encelado, 148. Fiçiemos muy grant duelo los que y eslidiemos ,
Quai mal e quai laçerio sufro por mi criado : Refrescarnos el planto quanlo meior podlemos.
El sea benedicto quomo Fijo onrrado, Non era maravella si grant duelo Ociemos,
Que el Padre non quiso quel fuese despagado. Qua mal muesso tragamos, e fuer vaso bebiemos.
136 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
U9. Todos plannien л firmes, cada uno ploraba ; 166. A maior mi quebranto e maior mi petar
Has la que lo pariera mesura non tomaba : Movióse el al fama toda de su logar :
lo mesquina con todos corría e saltaba. Entraron a Pílalo por conseio tomar,
Qua la rabia del Fijo las telas me taiaba. Que non gelo pediesen los discípulos furtar.
ISO. El de Abarimatbia que lo avie ganado, 167 Sennor, dixieron ellos , aquel galeador
Clamó a Nichodemus varón bien acabado : Que nos revolvía a todos comino grant trufador,
El uno li tenie el cuerpo abrazado, Deçia unas palabras que nos facen pauvor,
El otro li tiraba el clavo remazado. Ca traya tal companna qual elli , nou meyor.
151. El Sennor que non face nulla cosa en vano, 168. Alavabase elli a la su criazón,
Tiraronli primero el de la diestra mano : Que a morir avia , lomar en cruz pasión ,
Abasóli un poco, fezose mas liviano, Mas que al tercer dia saldría de la prisión ,
Semeióme a mi que descendió al plano. Resucitaría de cabo en mejor condición.
152 Fizo en cuentra mi la primera venida : 160. Sennor, pavor avernos que venían sus criados
lo quando esto vidi , tóvime por guarida , Desque fuéremos todos en sabbado entrados ,
Traveli de la mano, maguer que estordida, Furtar nos an el cuerpo, seremos engaunados ,
Dícieudo : ay lijo la mi dulzor complida ! Faranse de nos riso, seremos mal errados.
199. Priso la mano diestra que alcanzar podia , 170. Sennor, tu meti guarda , ca debeslo facer,
La otra tan a mano aun non la tenia : Que nos en tal escarnio non podamos caer :
lo besabali essa , e essa li sufría : Mucho mas nos valdría lodos muertos seer
A losepb aiudaba e eu esso contendía. Que de refeçes oniues tal escarnio prender.
184. Estos varones ambos el cuerpo descendieron 171. Farian de nos escarnio e comporrian canciones ,
Cubrienronlo con ropa, en tierra lo pusieron ,' Ca son omnes maldignos, traviessas criazones,
Con ungüento precioso la carne li ungieron Poblarían todo el mundo valleios e reorones ,
Kiçieronli obsequio quanio meior sopieron. Farian de la mentira istorias e sermones.
155. Dieronli essos ambos ondrada sepultura , 172. Recudiolis Pilatus a essos gurriones,
loseph la avia ante fecba a su mesura, Ca bien lis entendía elli los corazones :
nuoiiio la ley manda , dieronli vestidura , Asaz avedes guardas e (ardidos peones ,
Veía io mesquina amarga assadura. Guardat bien el sepulcro, conlrobatli canciones.
156. Vedia asadura amarga io mesquina , 173. Los unos digan salmos, los otros lecciones,
Amargos cocineros e amarga cocina : Los unosjube dotnpne, los otros bendiciones,
En título en lengua ebrea e latina i
En griego la tercera, pan de mala farina. Pasaredcs la noche faciendo tales sones.
157. Yo leía las letras comino eran ditadas ; 174. Non dexedes legar a vos otras companna».
Mas non las entendía, ca eran encerradas : Mu de los sus discípulos nin de otras eslrannas :
Las gentes de revuelta revolvien las obradas , Fablailis dura-mente, menazalüs a sannas,
Façien las cortas luengas , e las angostas ladas. Deçii que lis faredes viudas a las nanas.
158. Yo con rabia del Fijo non podia fablar, 175. Cereal bien el sepulcro de buenos veladores,
Mandáronme que fuese dende a otro lugar. Non sean embriagos nin sean dormidores ,
Por amor que oviesse remedio del pesar, Non lis cala demanana facer otras labores,
Que en bora estaba de la alma echar. Nin vaian esta noche visitar las uxores.
159. Mandáronme que fuese albergar con lohan , 176. Tornaron al sepulcro vestidos de lorigas.
Ca él me daría cena de agua e de pan , Diciendo de sus bocas muchas sucias nemigas,
1 toviese el sabbado otro día la man, Conlrobando cantares que non valían tres ¿gas ,
Ca perderme podría con tamanno affan. Tocando instrumentos, cedras, rotas, e gígas.
160. Hospedóme loban, levóme a posada, 177. Cantaban los trufanes unas controvaduras
Al que me ovo ante mi Fijo comendada : Que eran a su Madre amargas e muy duras :
Mon dormi essa noche sola una puntada , Aljama, nos velemos, andemos en corduras ,
Nin comieron mis dientes sola una bocada. Si non , faran de nos escarnio e gahurras.
161. El viernes en la noche fasta la madrugada Cántica. Eva velar, eya velar, eya velar.
Sofrl grant amargura , noche negra e pesada , 178. Velat aliama de los iudios , eya velar :
Clamando : Fijo, Fijo, does vuestra posada? Que non vos fürten el Fijo de Dios, eya velar.
Nunca cuydé veer la luz del alvorada. 179. Ca furtarvoslo querrán , eya velar :
162. Amaneció el sabbado un pecemento dia, Andres e Peidro el lohan , eya velar.
Sufriemos grant Irisliçia , ninguna alegría . 180. Non sabedes tanto descanto, eya velar :
Compusiemos de planto una grant ledania , Que salgades de so el canto, eya velar.
Fiçiemos muy grant duelo lobanes e María. 181. Todos son ladronçiellos, eya velar:
163. Las duennas essi dia fincamos tan quebrantadas Que assechan por los pestiellos, eya velar.
Mas que si nos oviessen todas apaleadas : 182. Vuestra lengua tan palabrera , eya velar :
Non podíamos mecernos, tanto eramos cansadas ; A vos dado mala carrera , eya velar.
Mas a mi sobre todas me cocían las coradas. 183. Todos son omnes plegadizos, eya velar :
164. Todas facíamos planto e duelo sin mesura ; Ríoaduchos mescladizos , eya velar.
Mas la que lo pariera soffria inaior cochura , 184. Vuestra lengua sin recábelo, eya velar :
Levaba maior cuyta , tenia maíor ardura , Por mal cabo vos a echado, eya velar.
Ca tenía por pitanza amarga asadura. 183. Non sabedes tanto de enganno, eya velar :
165. Rodia cruda maiella , amarga pitanza , Que salgades ende este anno, eya velar.
Sabiali mas amarga que grant colpe de lanía , 180 Non sabedes tanta razón , eya velar :
Fuera que non podia morir sin mal estanza, Que salgades de la prisión , eya velar.
Ca ella non pidia a Dios otra vengauza. * falti en fl origin»! un verso.
VIDA DE SANCTA ORIA. «7
"T. Tomaseio e Malbeo, eva velar : Mancebos de mal seso que con Dios se tomaron ,
De fartarlo ban grant deseo, eya velar. (¿empellaron afirmes, nada non гесл hilaron.
№8. El discípulo lo vendió, eya velar : 201. Bien se trabaió Saulo que Xpto non regnase ,
El Maestro non lo entendió, eva velar. La fe del Evengelio que non mulliplicasse ;
1ЭД. Don Fbilipo, Simon с ludas, eya velar : Mas la verdal non quiso que mentira sobrase ,
Por Curiar buscan ayudas , eya velar. E la vertut del cielo so los piedes andasse.
190. Si lo quieren acometer, eya velu: 202. Mal cocea el bue contra el aguiion ,
Oy es dia de paresçer, eya velar. Qua dànnase el pied, prende grant lision ;
Eya velar, eya velar, eya velar *. Qui arriba escupe , lo que non es razón ,
191. Mieotre ellos triscaban, dirían sus truferias, En el rostro li caye ahuchas del griñón.
Cosas muy desapuestas, grandes alevosías, 203. Qui con Dios se aprende dura-mientre impetra .
Pesó al Rey del cielo de tan grandes lollias Qua lo diz el Salterio, demuéstralo la letra ,
Quomo decían de Xpo e de sus compannías. Ca mal cae el pied si Qere en la petra :
193. Pesoü de su Madre sobre todo lo al La ferida del dedo al corazón li entra.
Que li diçiau blasfemias, e li diçian grant mal : 204. Qui a mi escuchare e creerme quisiere ,
Toruolis el depuerto en otro sobernal , Nunqua taie la cima do los piedes loviere :
Qae non cantaban alto, ni и cantaban tuval. Quando taiare esa , depues que se moviere ,
193. Vinolig sobrevienta , un espanto cabdal , Non lineará los piedes do el sabor obiere.
Niu lis veno por armas, nin por fuerza carnal ; 205. Reyna de gloria, Madre de piedat, „
Masvinolis por Dios Sennor spirital. . Scnuora de los angeles , puerta de salvedat ,
El que sofrir non quiso de aver su igual. Consejo de las almas, flor de grant oneslat,
191. Viuolis tal espanto e tal mala ventura , Tu me da connoçençia de sánela caridat.
Perdieron el sentido e toda la cordura : 206. Tu eres benedicta carrera de la mar,
Todos caíeron muertos sobre la tierra dura . En que los peregrinos non puedan periglar :
lacian todos revueltos redor la sepultura. Tu los guia, sennora, que non puedan errar :
195. Recordaron bien lárdelos mal aventurados, Mienlre por ti se guien pueden salvos andar.
Non vedien de los oíos lodos escalabrados, 207. Madre plena de gracia , tu seas bien laudada ,
Feríense uoos con otros commo embetunados, Tu seas gradeçida , tu seas exaltada,
Eran todos los risos en bocedos tornados. Tu seas bien venida , tu seas bien trobada ,
196. Resuscitó don Xplo : Dios Ian grant alegría : Que sofriste tal pena e (fuste tan lazdrada.
Dos soles, Deo gracias, nasçieron essi día : 208. Madre, a ti comendo mí vida, mis andadas,
Resuscitó don Xplo, e la Virgo Maria , Mi alma e mi cuerpo, las ordenes lomadas,
Toda la amargura tornó en alegría. Mis piedes , e mis manos, peroque consegradas ,
197. Los gabes e los tozos de los malos truffaues , Mis oíos que non vean cosas desordenadas 5.
Que andaban rabiosos commo famnienlos canes , 209. Sennora de los cielos plena de bendición,
Non valien sendos rabos de malos gavilaues, Abri las tus oreias, udi mi petición :
Menos valien que cuchos los bocudos alanés. lo ofrir non te puedo ninguna oblación ;
198. El seso de los omnes flaco es e menguado, Mas la tu sancta gracia tenga la mi razón.
Non vale contra Dios un tiesto foradado : 210. Madre que a TeoGlo que era desperado •
Lo al non a rayz e fallece privado, Tu li ganesti la gracia del tu sánelo criado.
Qua lo que Dios ordena esso es ordenado. Tu aguisa, sennora, pora mi tal mercado,
199. Erodes bieu se quiso affirmes trabajar Porque nunqua me vea en premia del pecado.
Por al rey mancebo la vida destajar :
Fizo todos los nimios de Belleem malar ;
Pero al que buscaba non lo podio trobar. 5 Aquí denota el poeta. que era sacerdote cuando escribía esto;
de donde se inllere que lo escribió despues que Armó diaconal de
300. La tori de Babilon los que la empezaron , Vereco en escrituras del atlo de 12i0. (¡Voie de Sanchez.)
Mal grado avan ellos, ca non la acabaron : • Alude al milagro íi de los de nuestra Señora , que empieza
1 Filiaba una linea, en que parece se debía repetir el estribi lio, en la copla 703 , y eslo denota que el poela escribió los Milagro»
MC» te bi snplido. iNota de Smckei.) antes que el Duelo. (Sota de Sancha.)

VIDA DE SANCTA ORIA, VIRGEN.


1. En el nombre de el Padre que nos quiso criar, Ruegne a la Gloriosa Madre Sancta María,
E de don Ihesu Christo que nos vino salvar, Que sea nuestra guarda de noche e de dia.
E del Spiritu Sánelo lumbre de confortar, 4. Essa Virgen preciosa de quien fablar solemos.
De una sánela Virgen* quiero versificar. Fue de Villa Vrllayo, segunl lo que leemos:
2. Quiero en mi vegez, maguer soya cansado, Amunna fue su madre , escrito lo tenemos ,
De esta sánela Virgen romanzar su dictado, Gracia fue el padre, en letra lo avernos '.
Que Dios por el su ruego sea de mi pagado, íi. Munno era su nombre , omne fue bien letrado,
E non quiera venganza lomar del mi pecado. Sopo bien su facienda: él fizo el dictado,
3. Luego en el comienzo e en la primeria • Gracia, por trasposición , es lo mismo que García. De ambas
A ella merçet pido, ella sea mi guia , mineras se baila en esta poesía. (Xota de Sandia)

I
158 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Haviagelo la madre todo bien razonado, Vistió otros vestidos de los monges caíannos ,
Que non quería mentir por un rico condado. Podrían valer pocos dineros los sus peannos.
C. De suso la nombramos , acordarvos podedes -, 21. Desamparó el mundo Oria loca negrada,
Emparedada era, yacía entre paredes, En un rencon angosto entró emparedada,
Havia vida lazrada qual entender podedes, Sofria grant astinençia , vivía vida lazrada ,
Si su vida leyerdes , asi lo probaredes. Por onde ganó en cabo de Dios rica soldada.
7. Sánelos fueron sin dubda e iustos los parientes, 22. Era esta reclus» vaso de caridat.
Que fueron de tal (¡xa engendrar meresçientes: Templo de paciencia e de humildat.
De ninnes façia ella fecbos muy convenientes, Non amaba oir palabras de vanidat,
Estaban maravilladas ende todas las gentes. Luz era e confuerto de la su veçindal.
8. ('.omino dice del apóstol Sant Paulo la lection , 23. Porque angosta era la emparedacíon.
Fue esta sancta Virgen vaso de oración 3, Teníala por muy larga el su buen corazón:
Ca puso Dios en ella cumplida bendición, Siempre rezaba psalmos e façia oración ,
К vido en los cielos mucha grant vision. Forariaba los cielos la su devoción.
9 Bieu es que vos digamos luego en la entrada 24. Tanlo fue Dios pagado de las sus oraciones
Qual nombre li pusieron quando fue baptizada : Que li mostró en cielo tan grandes visiones
C.oinmo era preciosa masque piedra preciada, Que debían a los omnes cambiar los corazones :
Nombre habia de oro, Oria era llamada 4. Ñon las podrían contar palabras nin sermones.
III. Havemos en el prologo mucho delardado, 25. Tercera noche era después de Navidat,
Sigamos la estoria, esto es aguisado, De Sancta Eugenia era festividat,
Los dias son non grandes, anochecerá privado, Vido de visiones una infinida!,
Escribir en tiuiebra es un mister pesado. Onde parece que era plena de sanctidat.
II Fue de Villa Vellayo Лимита natural, 26. Después de las malinas leída la lección
El su marido sánelo, Gracia otro tal. Escuchóla bien Oria con grant devoción :
Siempre en bien punaron , partiéronse de mal , Quiso dormir un poco, tomar consolación ,
Cobdiçiaban la gracia de el Rey celestial. Vido en poca hora un grant vision.
lí. Omnes eran católicos, vivían vida derecha, 27. Vido tres sánelas virgines de grant auctorídat.
Daban a los sennores a cada uno su pecha, Todas tres fueron mártires en poquiella edat,
Non fallaba en ellos el diablo retrecha , Ágata en Catanna essa rica rJudat,
El que todas sazones a los buenos acecha. Olalia en Melerida ninna de grant beldat.
13 Nunca querían sus carnes mantener a grant vicio, 28. Cecilia fue tercera, una manir preciosa
Ponían toda femençia en fer a Dios servicio, Que de don Ibesu Christo quiso seer esposa :
Esso avían por pascua e por muy grant delicio, Non quiso otra suegra sinon la Gloriosa
Л Dios ponían delante en todo su officio. Que fue mas bella que nin lilio nin rosa.
II Rogaban a Dios siempre de Grme corazón 29. Todas estas 1res virgines que avedes oidas ,
Que lisquissiese dar alguna criazón, Todas eran iguales de un color vestidas:
Que para el su servicio fuese, que para al non , Semeyaba que eran en un día nacidas,
E siempre meiorase esta devoción. Lucían commo estrellas, tanto eran de bellidas.
lä Si lis dio otros fixos non lo dice la leyenda ; 30. Estas tres sánelas virgines en cielo coronadas
Mas diolis una fixa de spiritual facienda , Tenian sendas palombas en sus manos alzadas ,
Que liovocon su carne baraia e contienda, Mas blancas que las nieves que non son coceadas :
('or consentir al cuerpo nunca solió la rienda. Paresçia que non fueran en palombar criadas.
16. Apriso las costumbres de los buenos parientes , 31. La ninna que ¡acia en paredes cerrada
Quantoli castigaban ponía en ello mientes. Con esta vision fue mucho embargada ;
Con ambos sus labriellos apretaba sus dientes. Pero del Spirilu Sancto fue luego conorlada :
Que non saliessen dende palabras desconvenientes. Demandólis qui eran, e fue bien aforzada.
17 Quiso seer la madre de mas áspera vida , 52. Fablaronli las virgines de fermosa manera,
Entró emparedada de celiçio vestida, Agatha e Eolalia , Cecilia la tercera :
Marliriaba sus carnes a la mayor medida , Oria, por tí lomamos esta tan granl carrera:
Que non fuese la alma del diablo vencida. Sepas bien que te tengas por nuestra compaonera.
18. Si ante fuera buena, fue después muy meyor, 33. Combidarte venimos, nuestra hermana ,
Placía su servicio a Dios nuestro sennor. Embianos don Christo, de quien todo bien roana ,
Los pueblos de la tierra façianli grant honor, Que subas a los cielos , e que veas que gana
Salia a luengas tierras la su buena loor. El servicio que faces e la saya de lana.
19. Dexemos de la madre, en la fixa tornemos, 31. Tu mucho te deleitas en lal nuestras passiooes.
Efsas laudes tengamos cuyas bodas comemos : De amor e de grado leles nuestras razones.
Si nos caniar sopieremos, grant materia tenemos, Queremos que entiendas entre las visiones
Menester nos será lodo el seso que avernos. Qual gloria recibiemos, с quales galardones.
i() Desque mudó los dientes, luego a pocos annos 33. Respondió la recluta que avía nombre Oria :
Pagábase muy poco de los seglares pannos: Yo non seria digna de veer tan grant gloria :
Mas si me reeibíesedes vos en vuestra memoria.
> Parece que alude i la Vida de Sanio Domingo de Silos, en que Alia seria complida loda la mi esloria.
habla de la Sania , desde la copla 310. Sein de Saneket.) 36. Fixa, dixo Oilallia, tu tal cosa non digas,
J Probablemente deberla decir élection.
Ca as sobre los cielos amigos e amigas :
» Etimología del nombre Oria, llamada asi antirnamente, j
aliora Áurea. No es nombre formado por Iroiposleion de Áurea, Asi mandas tus carnes , e assi las a^uissas
Orea, Oria, como dice el maestro .Sarmiento, número 588, sino Que por subir a los cielos lu digna le predigas.
por conversion del diptongo au en o, y de la « en i; conversion» 37. Resçibe este conscio, la mi fixa querida.
frecuentísimas en nuestra lengua. {Ñola da Stmcáet.) Guarda esta palomba , lodo lo al olvida:
VIDA DE SANCTA ORIA. 139
Tn ve do ella fuere , non seas decebida , Tuvieron en el mundo la carne apremida,
Guíale por nos , fixa , ca Christus te coinbida. Agora son en gloria en leticia complida.
38. Oiendo este conseio que Olalia li daba , 55. Conosrlo la (¡xa buenos qualro varones,
Alzó Oria los oíos , arriba onde estaba , Los que nunca vidiera en ningunas sazones :
Vii.lo ana columna , a los fíelos pujaba , Barlolomeo ducho de escribir passiones,
Tanto era de enfiesta que aves la calaba. Don Gomes de Masiella , que daba bien raciones.
39. Avia en la coluna escalones e gradas: 58. Don Xemeno tercero un vecino leal,
Veer solemos tales en las torres obradas : De el barrio de Vellayo fue esli natural :
Yo sobi por algunas, esto muchas vegadas , (¡alindo su criado, qual él , bien otro tal,
Por tal suben las almas que son aventuradas. Que sopo da bien mucho e sabia poco mal.
40. Movióse la palomba, comenzó de volar, 57. Fueron mas adelante en esa romería,
Suso contra los cielos comenzó de pujar : Los mártires delante, la freirá en su guia ,
Catábala don Oria donde iría a posar. Apárese ¡»lis otra asaz grant compannia,
Non la podía por nada de voluntal sacar. De la de los colonges avia grant meioria.
41. Empezaron las »irgines lazradas a subir, 58. Todos vestían casullas de preciosas colores,
Empezólas la duenna reclusa a seguir : Blagos en las siniestras commo predicadores ,
Quando don üria caló. Dios lo quiso complir, Calices en las diestras de oro muy mejores ,
Fue puia ensomo por verdal vos decir. Semeiaba ministros de preciosos sennores.
42. Quando dormía lacob cerca de la carrera , 59. Demandó la serrana , qué eran esta cosa?
Vido sobir los angeles por una escalera : Qué procesión es esta tan grant e tan preciosa?
A esta relucía ca obra de Dios era , Dixeronli las mártires respuesta muy sabrosa :
Entonce perdió la pierna en essa liz vecera. Obispos fueron estos siervos de la Gloriosa.
43. Ya eran , Deo gracias, las virglnes ríbadas , 60. Por uo daban al pueblo beber de buen castigo,
Eran de la columpna ensomo aplanadas. Por ende tienen los calices cada uno consigo :
Vieron un buen árbol, cimas bien compasadas, Hclirian con losquentosal mortal enemigo
Qne de diversas (lores estaban bien pobladas. Que engannA a Eva con un astroso ligo.
■li Verde era el ramo de foyas bien cargado, 61. Conoció la reclusj en essa procession
Facía sombra sabrosa e logar muy temprado, Al obispo don Sancho, un precioso varón :
Tenia redor el tronco maravilloso prado, Con él a don Garcia su leal compannon
Mas valia esso solo que un rico regnado. Que sirvió a don Christo de firme corazón.
4o. Estas qualro doncellas ligeras mas que viento 62. Dixeronli las mártires a Oria la serrana :
Ovieron con este árbol placer e pagamento : El obispo don Gomez non es aquí . hermana :
Subieron en él todas, todas de buen talienlo, Peroque trayo mitra fue cosa muy llana ,
Ca avian en él folgura en él grant cumplimiento. Tal fue commo el árbol que florece e non grana.
46. Estando en el árbol estas duennas contadas, 63. Visto este convento, esta sánela mesnada,
Sos palomas en manos alegres e pagadas, Fue a otra comarca esta freyra levada :
Vieron en el rielo fin ¡est ras fondadas, El coro de las virgines-proçesion lan honrrada
Lumbres sallan por ellas , de duro serian contadas. Salieron resribirla de volunta! pagada.
47. Salieron tres personas por essas aberturas, 64. Salieron recibirla con responsos doblados,
Cosas eran angelicas con blancas vestiduras. Fueron abrazarla con los brazos alzados :
Sendas vergas en manos de preciosas pinturas , Tenían con esta novia los corazones bien pagados,
Vinieron contra ellas en humanas figuras. Non fiçleran tal gozo anuos liavia passados.
48. Tomaron estas virgines estos sánelos varones 63. Embargada fue Oria con el recibimiento,
Comme a sendas pennolas en aquellos bordones : Ca tenia que non era de lal merecimiento :
Pusiéronlas mas alias en otras regiones. Estaba aturdida en grant desarramienlo ;
Alia vidieron muchas honradas proressiones. Pero nunca de cosas ovo lal pagamiento.
49 Don Oria la reclusa de Dios mucho amada , 66. Si del Rey de la gloria li fuese otorgado.
Commo la ovo ante Olalia castigada , Fincaría con las virgines de amor e de grado :
Calando la palomba commo bien acordada, Mas aun esi tiempo non era allegado
Subió en pos las otras a essa grant posada. Para recibir soldada de el lazerio passado.
50. Puyaba a los ríelos sin ayuda ninguna. 67. El coro de las virgines una fermosa az
Son II facia embargo, nin el sol , nin la luna, Dieronli a la freyra todas por orden paz:
A Dios liavia pagado por manera alguna, Dixeronli : contigo mucho nos plaz :
Si non , non sobria tanto la Gxa de Amunna. Para en esta companna digna eres assaz.
51. Eotraron por el rielo que abierto estaba, 68. Eslo por nuestro mérito nos non lo ganariemos ,
Alegróse con ellas la corte qne y moraba , Eslo en que somos , nos non lo merecientes ;
Plógolis con la qnarla que las tres aguardaba , Mas el nuestro Esposo a quien voto liriemos
Por essa scrraniella menos non se preciaba Fi/ooosesta gracia porque bien loquisiemos.
3i. Apareriolis luego una muy grant companna , 69. Oria, que ante estaba mucho embergoi.zada,
En vestiduras albas fermosas por fazanua : Con estos dichos buenos (izóse mas osada :
Semeioli a Oria una cosa estranna, Preguntó a las virgines esa sánela mesnada
Ca nunca vido cosa de aquesta su calanna. Por una su maestra que la ovo criada.
53. Pregunló a las otras la de Villa VHIayo : 70. Una maestra ovo de muy sánela vida ,
Deçitme , qué es esto por Dios e Sant Pelayo ? Urraca li dlxeron muger buena complida ,
En el mi corazón una grant dubda trajo: Emparedada visco una buena partida ,
Melor paresçen estos que las llores de mayo. Era de li maestra Oria muy querida.
51. Diieronli las otras : oye , flxa querida , 71. Preguiilolis por ella la freyra qne oydes :
Colon ges fueron estos, omites de sánela vida ; Deçitme, mis sennoras, por Dios, a qui ser» ides.
no POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Urraca es en estas las que aqui veuilles? Mas non podio veerto a todo su taliento,
Grant gracia me faredes, si esto me decides. Ca bien lieve non era de tal merecimiento.
72. Mi ama fue al mundo esta por quien demando, 89. Dexemos lo al todo, a la siella tornemos,
Lazrró conmigo mucho, e a mi castigando, La materia es alta , temo que pecaremos ;
Querría yo que fuesse en esti vuestro vando. Mas en eslo culpados nos seer non debemos ,
Por su deudor me tengo durmiendo, e velando. Ca al non escribimos, si non lo que leemos.
73 Dixeronli las virgines nuevas de grant sabor : 90. De suso lo dixièmes , la materia lo daba ,
Esa que tu demandas, Urraca la scror, Voxmea avia nombre la que la siella guardaba :
Compannera es nuestra e nuestra morador : Commo rayos de el sol , assi relampagaba :
Con lusta su disçipula sierva del Criador. Bien fue felix la alma para quien estaba.
Ruegovos, dixo Oria, por Dios que la llamedes : 01. Vistiaesta manceba preciosa vestidura.
Si me la demoslrardes, grant merçet me faredes : Mas preciosa que oro, mas que la seda pura;
lo por la su doctrina entré entre padredes, Era sobresennada de buena escritura,
lo ganaré y mucho, vos nada non perdredes. Non cubrió omne vivo tan rica cobertura.
7S Clamáronla por nombre las otras companneras, 92. Avíe en ella nombres de omnes de grant vida ,
Respondiolis Urraca a las voces primeras i Que sirvieron a Cbrislo con voluntal cumplida ;
Conoció la voz Oria, entendiólas senneras ; Pero de los reclusos fue la mayor partida
Mas ver non la podio por ningunas maneras. Que domaron sus carnes a la mayor medida.
76. La az era muy luenga, eso la embargaba , 93. Las letras de los iustos de mayor sanctidat
Que non podia veerla , ca en cabo estaba : Parecían mas leybles de mayor claridal :
Levóla a delante la voz que la guiaba , Los otros mas sorienda de menor claridal
Pero a la maestra nunca la olvidaba. Eran mas tenebrosas de grant obscuridat.
77. En cabo de las virgines , toda la az pasada . 91. Non se podía la freyra de la siella toller :
Falló muy rica siella de oro bien labrada : Dixole a Voxmea que lo querría saber :
De piedras muy preciosas toda engastonada, Este tan guaní adobo cuyo podría ser?
Mas estaba vaçia e muy bien seellada. Ca non seria por nada comprado por baver.
78. Vedia sobre la siella muy rica acitara , 9o. Respondioli Voxmea, dixoli buen mandado.
Non podría en este mundo cosa ser tan clara : Amiga , bien has fecho с bien has demaudado :
Dios solo faz tal cosa que sus siervos empara , Todo eslo que vees a ti es otorgado,
Que non podría comprarla toda alfoz de Lara. Ca es del tu servicio el Criador pagado.
79. Una duenna hermosa de edat mancebíella 96. Todo esti adobo a ti es comendado.
Voxmea havia nombre , guardaba esta siella : El solar e la siella , Dios sea ende laudado,
Daría por tal su reyno el rey de Castiella , Si non te lo quitare conseio del pecado
E seria tal mercado que seria por falliella. El que hizo a Eva comer el mal bocado.
80. Alzó Oria los oíos esconlra aquilon , 97. Si commo tu me dices, dixoli Sánela Oria,
Vido grandes compannas, fermosa criazón: A mi es prometida esta tamanna gloria,
Semejaban vestidos lodos de vermeion, Luego en esli tálamo querría ser novia ;
Preguntó a las otras : estos que cosa son? ч Non querría de el oro_tprnar a la escoria.
81. Dixeronli las virgines que eran sus guionas , 98. RespóñdíbTTta'bTra conimo"TnéíTrazoñáda:
Todos estos son mártires, unas nobles personas , Non puede seer eslo, Oria, esla vegada,
Dexaronse matar a golpes de azconas , ! Dejornar as a el cuerpo, yacer emparedad^,
Ihesu Christo por ende díolis ricas coronas. Fasta quesea toda tu vida àcàliadal
82. Allí es Sant Estevan el que fue apedreado, ÜTK"Las 1res mártires sánelas que con ella vinieron
Sant Lorente el que Cesar ovo después asado, En ninguna sazón de ella non se partieron ;
Sant Vicente el caboso de Valerio criado : Siempre fueron con ella, con ella andidieron
Mucho otro buen lego, mucho buen ordenado. Fasta que a su casa misma la tragieron.
83. Vido mas adelante en un apartamiento 100. Rogó a eslas sánelas de loda voluntal
De sanctos bermitannos un precioso convienlo, Que rogassen por ella al Rey de maiestat.
Que sufrieron por Christo mucho amargo viento Que gelo condonase por la su piedat
Por ganar a las almas vida e guarimienio. De fincar con Voxmea en essa beredat.
8 i. Conosció entre lodos un monge ordenado : 101. Rogaron a Dios ellas quanto meior supieron,
Monio li dixeron, comino diz el dictado : Mas lo que pedia ella ganar non lo pedieron :
A otro su discípulo, Munno era llamado, Fabloles Dios de el cielo, la voz bien la oieron ,
Que de Valvanera fue abat consagrado. La su majestai grant ; pero non la vieron.
83. Y vido a Galindo en esa compannia , 102. Dixolis : piense Oria de ir a su logar,
Ladrones lo mataron en la hermilannia : Non vino tiempo aun de aquí habitar :
Y vido a su padre que llamaban Garcia , Aun ave un poco el cuerpo a lazrar,
Aquelli que non quiso seguir milla folia. Después verná el tiempo de la siella cobrar.
86. Vido a los apostólos mas en alto logar, 103. Schumi-, dixo, e padre, peroque non te veo ,
Cada uno en su trono en que debía jusgar : De ganar la tu gracia siempre ovi desseo :
A los evangelistas y los vido estar, Si una vez salliero del solar en que seo,
La su claridal omne non la podrie contar. Non tornaré y nunca según lo que yo creo.
87. Estos son los nuestros padres cabdiellos generales, 104. Los cielos son mucho altos, yo pecadriz mezquina
Principes de los pueblos, son omnes principales, Si una vez tornero en la mi calabrina ,
lliesu Christo fue papa , eslos los cardenales , Non fallare en el mundo sennora nin madrina .
Que sacaron de el mundo las serpientes moríales. Por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna.
Comino asmaba Oria a su entendimiento, 105. Dixoli aun de cabo la voz del Criador :
Oió fablar a Christo en esse buen convienlo ; Oria , del poco mérito non ayas lemor :
VIDA DE SANCTA OBIA. 141
Con lo que has lazrado ganesti el mi amor, Relumbró la confita de relumbor doblado:
Quitar non te lo puedo ningún escautador. Qui oviese tal huéspeda seria bien venturado.
106. Lo que lu Unto temes e estás desmedrida , 135. La Madre benedicta de los cielos sennora
Que los cielos son altos, enfiesta la subida, Mas fermosa de mucho que non es la aurora,
lo te los fare llanos, la mi fixa querida, Non lo puso por plazo nin sola una hora,
Que non barras embargo en toda tu venida. Fue luego abrazarla a Oria la serora.
10* De lo que ta temes non serás embargada , 124. Ovo en el Mago Oria grant alegría :
Non abrás nal embargo, non te temas por nada : Preguntóla si era ella Sancta Maria :
Mi и vi , benedicta vains e sancliguada , Non ayas nulla dubda, dixol, fijuela mía:
Torna a tu casiella, reza tu matinada. Vn so la que tu ruegas de noebe e de dia.
108. Tomáronla las mártires que ante la guhron 123. Yo so Sancta Maria la que tu mucho quieres.
for essa escalera por la que la levaron : Que saqué de porfazo a todas las mugieres:
En muy poquiello rato al cuerpo la tornaron , Fixa , Dios es contigo : si tu firme estovieres,
Espertó ella luego que ellas la dexaron. Irás a grant riqueza, fixa, quando morieres.
IUB. Abrió ella los oios, cató enderredor. 126. Todas eran iguales de una calidat ,
Non vido a las mártires, ovo muy mal sabor : De una capteneneía e de una edat :
Vidose alongada de may grant dulzor, Ninguna a las otras non vencía de bondat,
Havia muy grande cinta e sobeio dolor. Trahiau en todas cosas todas tres igualdat.
110. Non cuidaba veer la hora nin el dia 127. Trahian estas tres virgines una noble lechiga ,
One pediese tornar a essa confradia : Con adobos reales non pobres nin mendiga :
Dolíase de la siella que estaba vacia , Fablaronli a Oria de Dios buena amiga :
Siella que Dios fiçiera a tan grant maestria. Fixa , oy un poco, si Dios le bendiga.
111. Por estas visiones la red usa don Oria 128. Lievate de la lierra que es fria e dura.
Non dio en si entrada a nulla vanagloria : Subi en esle lecho, yazrás mas en moltura :
Por amor de la alma non perder la victoria E aqui la reyna , de esto sei segura ,
Non facia a sas carnes nulla misericordia. Si te falla en tierra avrá de ti rencura.
Mi. Hariiriaba las carnes dandolis grant laçerio, 129. Duennas, dixolis Oria, non es eso derecho.
Complia días e noches todo sn ministerio : Para vieio e flaco conviene esle lecho:
leianiose vigilias e rezar el psallerio, Yo valiente so e ninna por sofrir todo fecho :
Quería a todas guisas seguir el Evangelio. Si yo y me echase, Dios avria ende despecho.
113. El Rey de los reyes, sennorde los sennores, 154). Lecho quiero yo áspero de sedas aguijosas ,
En cuya mano iaçen justos e pecadores , Non merecen mis carnes ¡arenan viciosas:
Quiso sacar a Oria de estos baticores, Por Dios que non seades en eslo porlidiosas,
E feria compannera de compannas meiores. Para muy grandes mimes son cosas lan preciosas.
I U. Once meses, sennores . podrie haber pasados 131. Tomáronla las virgines dandol grandes sosannos,
Desqoe vido los pleitos que avernos contados : Echáronla a Oria en esos ricos pannos:
De sánelos e de sánelas comentes mucho onrrados, Oria con grant cochura daba gemidos estranuos,
Mas non los bavia Oria encara olvidados. Ca non era vezada de entrar en tales bannos.
MS. En esi mes onceno vido grant vission. 132. Luego que fue la freirá en el lecho echada ,
Tan grande commo las otras las que escritas son : Fue de bien grandes lumbres la çiella alumbrada ,
Non se partía Dios de ella en ninguna sazón , Fue de virgines muchas en un rato poblada ,
Ca siempre tenia ella en el su corazón. Todas venían lionrrarla a la emparedada.
116. Tercera noche ante de el manir Saturnino 135. Madre, dixolí Oria, si tu eres Maria,
Que cae en noviembre de Sant Andres vecino, De la que fabló lanío el varón Isaia ,
Vinoli ana gracia, meior nunca le vino, Por seer bien certera algún signo quería ,
Mas dulce e mas sabrosa era que pan nin vino. Porque segura fuese que salvarme podría.
117. Seria la meatat de la noche pasada, 131. Dixol la Gloriosa: Oria, la mi lazrada,
Avia mocho velado, Oria era cansada , Que de lan luengos tiempos eres emparedada ,
Acostóse un poco flaca e may lazrada , lo te daré un signo, sennal buena probada:
Non era la camenna de molsa ablentada. SI la sennal vidieres, estonce serás pagada
118 Vido venir tres virgines todas de una guisa ,
Todas venían vestidas de una blanca frisa, 155. Esto ten tu por signo por certera señal :
Nunca tan blanca vido nin toca nin camisa , Ante de pocos días enfermaras muy mal ,
Nunca tal cosa ovo nin Genua nin Pisa. Serás fuerte embargada de eufermedat mortal,
IIo. Ende a peco rato vino Sancta Maria, Qual nunca la oviste, terrasla bien por tal.
Vinous a las virgines gozo e alegría , 156. Vera st e en grant quexa , de muerte serás corlada ,
Commo con tal sennora todas liavian buen dia , Serás a pocos días desti mundo passada ,
Allí fueadonada toda la confradiia. Irás do tu cobdiçias a la silla lionrrada,
ISO. Dixeronll a Oria : la que yaces sonnnsa , La que tiene Voxmea para ti bien guardada.
Levántate y recibe a la Virgen gloriosa , 157. Encuita yacía Oria dentro en su casiella.
Que es Madre de Christo e lixa e esposa : Estaba un grant conviento de fuera de la çiella ,
Serás mal acordada si faces otra cosa. Rezando su psallerio cada uno en su siella ,
121. Respondióla la freirá con grant humildat : E non tenia ninguno enjuta la maxiella.
Si a ella ploguiesse pora la su piadal 138. laçiendo la enferma en tal tribulación,
Que yo llegar podiesse a la sa maieslat , Maguera entre dientes façia su oración :
Cadria a sos piedes de buna voluntat.
tiS. Aves avia don Oria el vierbo acabado ' Aquí faltaba una hoja en loi codices del monasterio de San
Plególa Gloriosa: Dios lan buen encontrado! NIIIid.
U9 PORTAS ANTERIOnES AL SIGLO XV.
Quería halir sus pechos, mas non había sazón, De campos grant anchura , de Dores grant mercado
Pero quería la mano alzar en esi sou. Guarría la su olor a omne entecado.
139. Traspósose un poco, ca era quebrantada, 156. Vidi y grandes gentes de personas lionr radas,
Fue a monte Olivole en vision levada, Que eran bien vestidas todas , e bien calzadas .
Vido v tales cosas de que Гиг saborgnda. Todas me recibieron con laudes bien cantadas.
Si non la despertasen, cuidó scer Colgada. Todas eran en una voluntat acordadas.
140. La madre en la rabia non se podía folgar, 137. Tal era la companna , tal era el logar ;
Ca todos se cuidaban que se quería pasar : Omne que y morase nunca vería pesar:
Metióse en la casa por la cosa probar, Si ovíesse mas un poco y estar,
Comenzó de traherla,ovo de despertar. Podria muchos bienes ende acarrear.
Ul. Vido redor el monte una bella anchura, 138. Dixol Munno a Oria: cobdiçias allá ir?
En ella de olivos una grant espesura, Dixol a Munno Oria; yo si, masque vivir:
Cargados de olivas mucho sobre mesura, Elu non perdrias nada de conmigo venir:
Podria vevir so ellos ornne a grant folgura. Dixol Munno: quisiesselo eso Dios consentir.
149. Vidoporesa sombra muchas gentes venir, 159. Con sabor de la cosa quísose levantar.
Todas venían gradosas a Oria resçebir, Comino omne que quiere en carrera entrar:
Todas bien aguisadas du calzar e de vestir, Díxoli Munno : Oria fuelga en tu logar,
Querían si fuese tiempo, al cielo la sobir. Non es agora tiempo por cu naves entrar.
145. Eran estas rompannas de preciosos varones. Hill. En esta pleitesía non quiero delardar;
Todos vestidos eran de blancos çiclatones. Si por bien lo lovierdes, quierovos delaiar,
Semejaban de angeles todas sus guaniçiones: A la fin de la duenna me quiero acostar.
Otras tales vidierau en algunas sazones. Levarla a la siella, despues ira folgar.
144. Vido entre los otros un oinnc anciano, 161. El mesera de marzo la segunda semana
Don Sancho li dixeron , varón fue masellano, Fiesta de Sant Gregorio de Leandre cormana
Nunca lo ovo visto nil tanso de la mano; Hora quando los omnes facen meridiana.
Pero la sierraniella conosció al serrano. Fue quexada la duenna que siempre vislia lana.
143. Con esto la enferma ovo muy grant pesar. 163. La madre de la duenna, cosa de Dios amada.
En aquella sazón non querría espertar, El duelo de la fixa estaba muy lazrada :
Ca estaba en grant gloria cu sabroso logar, Non dormiera la noche, estaba apesgada.
E envelaba que nunca alia podria tornar. Lo que ella comía non era fascas nada.
146. Avíales poco grado a los despertadores, 163. Yo Munno e don Gomez çellerer de el logar
Siquiera a la madre, siquiera a los serores, Oviemos a Amunna de firmes a rogar
Ca estaba en grant gloria entre buenos seniiorcs , Que fuese a su lecho un poquiello a folgar,
Que non sentía un punto de todos los dolores. Ca nos la guardaríamos, si quisiesse passar.
1 17. Diçia entre los dientes con una voz cansada : 164. Quant o fue acostada fue luego adormida ,
Monte Olívete , monte Olívete, ca non diçia al nada : Un vision vido que fue luego complida :
Non gelo entendía nadi de la posada , Vido a su marido omne de sánela vida ,
Ca non era la voz de tal guisa formada. Padre de la reclusa que vacia mal tañida.
148. Otras buenas mugieres qui cerca li sedien. 163. Vido a don Garcia que fuera su marido.
Vidian que murmuraba, mas non la entend icn : Padre era de Oria , bien ante fue transido :
Por una maravilla esta cosa havien , Entendió bien que era por la fixa venido,
Estaban en grant dubda si era mal o bien. E que era sin dubda el su curso complido.
149. La madre déla duenna fizo a mi clamar, 166. Preguntóli Amunna , decítme, don García ,
Fizóme en la casa de la fija entrar, Quál es vuestra venida? yo saberlo querría :
lo que la afincasse si podiesse fablar, Si vos vala don Christo, Madre Sánela María ,
Ca quiera decir algo, non la podían entrar. Deçilme de la (¡va si veri eras el dia.
150. Dixeronli a ella quando yo fui entrado: 167. Sepas , dixo Garcia , fagote bien certera ,
Oria, abre los oíos, e oirás buen mandado: Cerca anda del cabo Oria de la carrera :
Recibe л don Munno el tu amo honrrado Cuenta que es finada , ca la hora espera ,
Que viene despedirse del tu buen gasaiado. Es de las sus ¡ornadas esta la postremera.
1Ы. Luego queoió este mandado Oria, 108. Vido con don Garría tres personas seer
Abrió ambos los oios , entró en su memoria , Tan blancas que nul omne non lo podria creer:
E dixo : ay inesquina ! estaba en grant gloria , Todas de edat una ede un parescer.
Porque me despertaron so en grant qnerimonia. Mas non laiilaban nada nin querían signas fer.
153. Si solo un poquiello me oviesen dexada , 169. Despierta fue Amunna, la vission pasada.
Grant amor me ficieran, seria terminada, Si ante fue en cuita , después fue mas coilada ,
Ca entre tales omnes era yo arribada Ca sabia que la fixa sería luego pasada ,
Que contra los sus bienes el mundo non es nada. E que fincaría ella triste e dessarrada.
163. Ovo de estas palabras don Munno mucho placer: 170. Non echó esti suenno la duenna en olvido
Amiga, dixo, esto Tazáoslo entender: Nin loque li dixiera Garcia su marido:
Bien non lo entendemos , quemárnoslo saber, Recontogelo todo a Munno su querido:
Esto que le rogamos tu debeslo facer. El decorólo todo comino bien entendido.
134. Amigo, dijo ella, non le minlré en nada. 171. Bien lo decoró eso commo todo lo al,
Por facer el tu ruego mucho so adebdada, Bien gelo contó ella , non lo aprendió el mal ,
A monte Oliveli ful en vission levada , Por ende de la so vida fizo libro caudal :
Vidi y tales cosas por qui so muy pagada. Yo ende lo saque esto de esi su misal.
133. Vidi y logar bueno sobra buen arbolado, 172. Conjuróla Amunna a su fixuela Oria:
El (rulo de los arboles non sería preciado, Fixa, si Dios vos lieve a la so sánela gloria ,
VIDA DE SANCTA ORIA. 143
Si vision Tidiest es o alguna historia, t Acostósse un poco Amunna bien lazrada ,
DVoitmelo demientre avedesla memoria. E luego ensonnó la su lixa amada.
ITS. Ma Ire , dixo la lixa , (gué me aiincades tanto ? 190. Abrazáronse ambas comino facían en vida :
Desalme, si vas vala Dios el buen padre sánelo: Fixa , dixo la madre , avedesme guarida :
Asaz tengo en mi laçerio e quebranto: Quiero que me digades qual es vuestra venida ,
Mas me pesa la lengua que un pesado canto. O si sodes en pena o sodes ende salida.
171. Queredes que ros fable, yo non puedo Tablar : 191. Madre, dixo la fixa, fiesta es general ,
Veedes que non puedo la palabra formar : Commo es Resureclion , o commo la Natal :
Madre, si mefluisierdes tan mucho alinear, O y prenden los christianos el cebo espiritual ,
Ante de la mi hora me puedo enfogar. El cuerpo de don Christo mi sennor natural.
17o Madre, si Dios quisiesse qne pudiese vevir. 192. Pasqua es en que deben christianos comulgar,
Aun asaz tenia cosas que vos decir; Recibir corpus domini sagrado en el altar :
Mas quando non lo quiere el Criador sofrir, lo essi quiero, madre, resçibir e tomar,
Lo que a él ploguiere es todo de sofrir. E tener mi carrera , alia me quiero andar.
~Fuel viniendo a Oria la hora postremera : 193. Madre, si bien me quieres, e pro me quieres buscar,
Fuese mas aquejando, a boca de noche era ; Manda llamarlos clérigos, vénganme comulgar,
Alió la mano diestra de fermosa manera : Que luego me querría de mi grado tornar,
v Fizo cruz en so fruente , sancliguó su mollera. . E nin poco nin mucho non querría lardar.
177. Alzó ambas las manos , juntólas en igual , 191. Fixa, dixo la madre, do vos queredes ir?
Cjm-no qui riende gracias al buen Rey espiritual : Madre, dixo la fixa, a los cielos sohir,
Cerró oios e boca la reclusa leal : Sinrazón me faces , fixa , quiero vos lo decir,
¡Rindió a Dios la alma , nunca mas sintió mal. Que tan luego queredes de mi vos despartir.
l7lT~Áv¡a buenas compannas en essi pasamiento. I:>.'¡ Mas Gxa, una cosa ros quiero demandar:
El bnen abat don Pedro persona de buen liento, Si en el pensamiento ° reçibiestes pesar?
Mondes e hermitannos , un general conviento, O si vos dieron luego en el cielo logar?
Estos facían obsequio e todo cumplimiento. O vos fiçieron ante a la puerta musar?
179. Fue esii sánelo cuerpo ríca-mente guardado. 196. Madre, dixo la fixa , en la noche primera
En sus pannos de orden ríca-mente aguisado : Non entré al palacio, non sé por qual manera :
Fue muchas de vegadas el psalterio rezado : Otro dia mannana abrióme la portera,
Son se partieron de elli fasta fue soterrado. Recibiéronme , madre, todos por compannera.
180. Si entender queredes toda çerlanidat, 197. Fixa , en esa noche que entrar non podiestes ,
Do yace esta duenna de grant sanclidat. Quién vos fizo companna mienlre fueYa estoviestee?
En Sant Milla:i de suso, esta es la verdal : Madre , las sánelas virgines que de suso oiestes :
Fáganos Dios por ella merçei e caridat. Estoví en tal delicio en qual nunca oyestes.
181. Cerca de la iglesia es la su sepultura, 198. La Virgo gloriosa lo que me prometió,
A pocas de pasadas en una angustura , Ella sea laudada, bien me lo guardó :
Dentro en una cueba so una piedra dura, En el mi pensamiento de mi non se parlió:
Comino meresçia ella, non de tal apostura. De la su sancta gracia en mi mucha metió.
181 La Gja e la madre ambas de sancta vida , 199. Otra cosa vos quiero, ml fixa , preguntar,
Comino ovieron siempre grant amor e complida, En qual compannia sodes, façeimelo entrar?
En la muerte y todo non an cosa partida, Madre , dixo la fixa , esto en buen logar,
Cerca yace de Oria Amunna sepelida. Qual nunca por mi mérito non podría ganar.
183. Cuerpos son derecheros que sean adorados , 200. Entre los inocentes so, madre, heredada ,
Ca sufrieron por Christo lácenos muy granados : Los que puso Erodes por Christo a espada ,
Ellas fagan a Dios ruegos multiplicados Yo non lo merezria de seer tan honrrada ;
Que nos salve las almas, perdone los pecados. Mas plógoadon Christo la su virtut sagrada.
181. Gonzalo 1¡ díxeron al versificador, 201. Estas palabras dichas e muchas otras tales ,
Qae en su poríalsyo fizo esta labor : Oria la benedicta de fechos espirítales
Ponga en él su gracia Dios el nuestro seiinor, Fuyoli a la madre de los oíos corales ,
Que vea la su gloria en el reyno mayor. Despertó luego ella , moyo los lagremales,
185. Aun non me quería , sennores, espedir, 202. Viilo sin estas otras muy grandes visiones ,
Aun fincan cosiellas que vos e de decir : De que formaría omne asaz buenas razones ;
La obra comenzada bien la quiero complir, Mas tengo otras priesas de fer mis cabazones :
Que nou aya ninguno porque me escarnir. Quiero alzarme desto fasta otras sazones.
186. Desque murió la fixa sánela emparedada, 203. Qui en esto dubdare que nos versificamos,
Andaba la su madre por ella felíllada : Que non es esta cosa tal commo nos contamos,
Solo que la podiesse sonnar una vegada , Pecara dura-mientre en Dios que ador&mos:
Teníase por guarida e por muy confortada. Ca nos quanlo decimos, escrito lo fallamos.
187. Sopo Dios entender bien el su corazón, 204. Kl que lo escribió non dirá falsedat ,
Deniostroli a Amunna una grant vission, Que omne bueno era de muy grant sanclidat :
Que sopo de la fixa que era o que non : Bien conosció a Oria , sopo su porídat:
Aun esso non finca de todo el sermon. En lodo quanto dixo, dixo toda verdal.
188. Cayó una grant fiesta un dia sennalado, 203. De ello sopo de Oria , de la madre lo al ,
Dia de çiocuestna que es mayo mediado, De ambas era elli maestro muy leal ,
Ensonnó esta duenna un suenno desseado,
Por qual muchas vegadas ovo a Dios rogado.
1*9. Cantadas las malinas, la licencia soltada, 6 Acaso i/atamiente, que es el transita, la muerte. [Xola de
Qae fuesse quis quissiese folgar a su posada , Sancha.)
ш POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Dios nos de la gracia el buen Re; Spirital Virgo madre gloriosa singular e sennera
Que alia nin aqui nunca veamos mal. Amen. Plena de mansedumne, plus simple que cordera.
Tu nos acabda , madre, la vida verdadera .
Hie liber est icriptus , qui tcriptU til bénédictin '. Tu nos abri los cielos commo buena clavera.
Tu guia nuestra vida que non la enconemos.
Tu sei nuestra via que non entropeçemos :
Tu nos guia , sennera , quando daqui iremos ,
Commo a Dios veamos, con él nos alegremos
HIMNOS. Loor sea al Padre . al Fijo reverencia ,
Onor al Sancto Spiritu non de menor potencia.
V'eni Creator Spiritus pleno de dulce lumne, Un Dios e tres personas, esta es la creencia,
Visita nuestras mientes de la tu sancta lumne. Un regno, un imperio, un rey, una essencia. Amen.
Purga los nuestros pechos de la mala calumne,
Implelos de tu gracia commo es tu costumne.
Tu eres con derecho dicho confortador,
Dono dull precioso de Dios nuestro Sennor, Tu Christe que luz eres, que alumnas el dia
Fuent viva , fuego vivo, caridat e amor, Que tuelles las tinieblas, façeslas ir su via,
Unción con que sana la alma pecador. Bien creo que luz eres, lumne de alma mia,
De ia tu sancta gracia , de la tu caridat
E que predigas lumne e toda bien felria.
Manan los siete dones de grant actoridat :
Sennor e Padre Sánelo, a ti merçet pedimos.
Tu eres dicho dedo del Rey de magestai,
Por li en esta noebe seamos defendidos
Tu faces a los barbaros Tablar lalinidat.
Que folguemos segaros de nuestros enemigos,
Enciende la tu lumne eu el nuestro sentido Л vamos noche buena los de ti redemfdos.
Que ayan nuestras almas en ti amor complido :
De suenno de part mala non seamos tentados ,
La pereza del cuerpo que anda amortido
Del enemigo malo non seamos hollados,
Sea resucitada por el tu don complido.
Non consienta la carne al rey de los pecados .
Del mortal enemigo tu gracia nos defienda ,
Que da malos conseios, sucios e enconados.
Danos commo vivamos en paz e sin contienda :
Los oios prendan suenno, commo es su natura ,
Tu sei guión nuestro, cúbranos la tu tienda
Los corazones velen , esto es derechura :
Que escusar podamos toda mala facienda.
Defienda la tu diestra sancta de grant mesura
Danos sen que sepamos el Padre entender
Los siervos que te aman, oran la tu figura.
Avueltas con el Padre al Fijo connoçer :
Torna a nos tus oios, (u , nuestro defensor,
De ti commo tengamos creencia e saber,
Itefieri al diablo, un mal envaidor,
Commo eres con ambos un Dios e un poder.
Gobierna los tus siervos, tu , buen gobernador.
Loor sea al padre e al su engendrado:
Los que con la tu sangre comprasl con graul dolor
Л ti Creator Spiritus, de ambos aspirado : Sennor, de nos le miembre,' denna nos defender
El Fijo que por nos fo en cruz martiriado Que non pueda la carne la alma confonder :
Envíenosla gracia del Spiritu sagrado. Amen. Sennor que por las almas quisist passion prender
Tu non nos desampares, nin nos desses perder.
Tu, Padre de los cielos en todo poderoso.
Con el Fijo quai tu non menos poderoso,
Ave Sancta María estrella de la mar, E con el Spiritu Sancto de donos gracioso,
Madre del Rey de gloria que nunqua ovist par, Tu nos da fin perfecta, a las almas buen poso. Aniea ■ *.
Virgo todas sazones, ca non quisist pecar,
Puerta de pecadores por al cielo entrar. ' No dejú Gonzalo de Bcrcco de mencionar en sos poesía» «U-
A ti fue dicho Ave del ángel Gabriel. versos personajes, ya de la historia de su tiempo, ya de tpoca.
Vierbo dulz e suave plus dulce que la miel : mas remotas, como los reyes don Garría de Navarra, dot Fer
Tu nos cablen en paz, madre siempre fiel nando I de Castilla , Alfonso VI y otros; ya sucesos memorables,
Tornó en Ave Eva la madre de Abel. como la batalla de Alarcos y de Simancas, con el tributo de la»
Solvi los pecadores que iaren enrredados , cien doncellas ; ya poblaciones de su patria y de los territorio»
Da lumne a los ciegos los que andan errados, cercanos, como Berceo, San Millan de la Cogall», Najera, Tare-
Tuelll de nos los males quo nos tienen travados, zona, Cantabria , ele; pero ni son excesivas las alusiones que toce,
ni de tanto interés histórico d geográfico que requiriesen llamar
E ganannos los cienes de qui somos menguados. de continuo la atención del lector, como sucede en los Camlmrtí
Demuéstrate por Madre, muévate piadat, del Cid, cuyas continuadas referencias a personaje», piebtos <
Ofrecí nuestras preces al Rey de magestat , costumbres son de innegable importancia.
Acabdanos la gracia por Dios e caridat. 1 Al terminar Sanchez la publicación de las Poetiat it Béret».
Del Fijo que en li priso umanidat, añadió, como por via de ilustración, un elogio antiguo de t*l* pee
ta , que damos a conocer a nuestros lectores , con las oout y ob
servaciones mismas con que le enriqueció el mencionado literal»
I Sanchez, al fin déla Vida de nauta Oria , public« esto« verso«,
que dice eslín en la lapida del sepulcro de santa Auria, virgen :
l.OOR PF. DON GONZALO ПЕ BERCEO.
Huuc диет cerní» lapidem scullum lacra legit membra
Reala. Simal Aitria Virgo cam maire Ammnia quienml «I'óncuse aquí los versos siguientes, asi porque coiüea*a am
t'emina. Et guia pro Xpo arctam dujeruut rilam , elogio de don Gonzalo de Berreo, como también porque la vini
Simul cum en merueruul coronari in gloria. ficación , el lenguaje, el estilo, la sencillez, el ripio у compara-
So esta piedra que vedes yace el cuerpo de sania Oria . eiones representan una antigüedad igual a la de narstro ooou
E el de su madre Amunna fembra de buena memoria : Podría creerse que habla side» su contemporáneo el qqe lo* ron
Fueron de grant abstinencia en esta vida transitoria, puso, si de la copla 11 y 43 no se coligiera que foe bastante pos
Por que ion con los anieles Iti sus 110111 en gloria. ttrlor, aegnn la ligntlcaeion del adverbio ream«, qat aUlostou
LOOR DE DON GONZALO DE BERÇEO 145
ni anterioridad de parte de Bereeo, á lo menos de medio siglo. 12. De cner querie al mendigo, dolies de so laçerio,
Este genero de metro dejó de usarse , a lo que parece , á Ones del Acorríe al famnicnto, (labal i refrigerio:
Maes querrie ser muerto dentro un çimiterio,
aiglo ш, ó mu; i los principios del iv, en que falleció Pero Lo Que veder al vezino lazrar en capliverio.
pa ú" Ayala el viejo. Según todo esto, ¿quién podrá asegurar que 13. Los moros cativaban muchos bonos chrislianos.
este elogio no se escribid en los tres primeros siglos de la poesía Los unos leoneses, los otros kastellanos,
castellana? Y por otra parte, ¿quién sabe si algún moderno bien Los unos estrrmcnnos, los otros rioianos,
ialeacionado, y no menos empapado en el estilo de don Gonzalo, Oraba a Dios por lodos, alzaba las sus manos,
Que los tirase dende de poder de paganos ;5).
i.gi'i la honrada diversion de remedarle, alabándole al mismo 11. A la suc каты su dictrina era egual,
tiempo 1 No faltan en el mismo elogio fundamentos para sospe Ca vinie en arienzos de lumne celestial ,
charlo : porque el autor reprende á los poetas cristianos que para Semcíaba un estrella, semeiaba un christal,
componer sus poesías Invocan á los dioses de la gentilidad ; siendo Allumnaba con ella , facie bien que non mal.
asi i¡oi- entre los poemas castellanos que he leido, anteriores al si 15. Mucha bona vierba de la su boca exia,
Que guiaba a los çecos, esa vente radia,
tio ir, ninguno lie visto cuyo autor haya usado de tal invocación, E confuerto a los febles lis daba todavía :
aasia que Juan de Mena abrid el camino, llamando al dios Apolo Mucho a los malatos lis daba de niengia.
para compon* r >u Laberinto conocido comunmente por las Tre 16. A los que de lo suyo no dan una bocada,
dalat. Ann la etimología del nombre Soria, que se halla en la Nin prestan guionaie a la gente errada,
copla 31 , despide no sé qué tufo de moderna , por donde se puede Don Xpo lis deniega la sied en su albergada :
Maliciar que el autor del elogio no es tan antiguo como aparenta Yo non darie por ellos una nuez loradada.
17. Gonzalvo de Berçeo caboso coronado,
ti estilo de sus versos. Preste muy sabidor e omne bien senado,
•Como qniera quesea, lo cierto es que yo poseo el manuscrito It/, de controvaduras e de mucho dictado ,
que contiene esta poesía ; y que la letra , la tinta , el papel y lodo, Pora dar a las yentes mucho buen gasayado.
dan sobrados indicios de ser posteriores al siglo un, y aun me 18. Fiz de Sancto Domingo el natural de Cannas
atrevo a asegnrar que al nv. Pero ; cuántas copias modernas se Una fermosa rima sin nesunas patrannas,
conservan de escritos antiquísimo?, cuyos originales han pereci Que regunza sos fechos, sos nuraglos e mannas:
Esto bien lo creades, mas val de cien castannas.
do, ó no se «abe en qué archivo los roe la polilla , en qué librería 19. Fizo de Sant Millan el varón cogollano
los sepulta el polvo, ó en qué rincón los oculta la ignorancia! Yo Natural de Berçeo, deylado tan sobrano,
no ne be contentado con poner aqui este elogio, sin manifestar las Que de cner lo debrie tener todo rioiano,
sospechas que tengo de su antigüedad , porque nunca se me diga 0 portarlo consigo o leerlo cutiano.
qne he tragado incautamente el anzuelo que parece se oculta bajo 20. Yaz en el cuerno el Sancto ganó bona sollada,
de un estilo sio duda muy antiguo. Los críticos y zahories de es Quano raneó en el campo la hueste moriscada , '
Cadiendoli a sos piedes esa mala mesnada l6i :
tilos interpondrán su dictamen , que será tanto más acertado, cuan Porend ganó los votos precio de grant sonada.
to menos se aparte de la verdad.» (Sanchez, Poesías anteriores 21. De la sagrada Misa ques Sancto Sagriflçio,
ti tifio it, tomón, páginas 465-Í73.) Que uffrió al Padre Eterno aquel que dlsso sitio,
Conlrovó una rima lan plena de delicio
1. En el nomne de Dios qne fizo ciclo e tierra Que confitería a los febles, e los tira de vicio.
Sis cuyo guionage tod el que falda erra, 2-2. Al testamiento vieio tnllóli la cortina,
Quiero fer una prosa que noble gesla encierra Destaió los misterios daquella ley divina,
Dan trovador famado de Rioia la tierra. Desend explanó el nuevo, esa ley paladina
: En un pueblo pequenno nomnado de Berçeo, Que nos donó don Chrislo Fíio de la Heyna.
Logar de la Rioia , que yaz chico paseo 23. De la Virgo Maria ovo muy grant laliento
De Sant Millan de Suso, digolo sin rodeo, De scer so joglar, trovar por rima e cuento
Don Gonzalvo fo nado : esto yo bien lo creo. Los sos duelos et loores que fnron mas de çienlo:
3. Esto yo bien lo creo : dizlo en versos rimados (t) El so sánelo criado nos de espiramiento.
El œisme don Gonzalvo, que miso en sus deylados Ы. Al leer estos duelos ¿qui podrá non plorar,
Verdades bien fermosas, e dichos colorados : Vcdíendo a la Madre cabe la cruz lazdrar,
Maguer que lo creades, non seredes blasmados. Reguardando so Fíio, catandoli pasar,
i. De qne fo peonciello al conviento fo aducho l.nt-,1 mío de los oíos ili' lagrimas un mar?
Daqoellos claustreros que li dieron conducho, 25. Controvó sus loores en metros tan rimados
E li amaestraron bien tanto como mucho, Que por muchos pipiones non serien preciados:
Sennaron bona tierra, ovieron largo frucho. Los laçcrios que dieron los duelos euenlados,
5. Los monges bene) tos, omnes derechureros Leídos los Indures en gozos son carneados.
Gaiaronli por sendas , por sendas e senderos , 26. Ylem, de los miraglos que Ozo la Gloriosa,
Mosiraronli caminos planos с sin oteros : Kscrípso otro libriello de rima bien sabrosa :
Dios tenga las sus almas de tan bonos obreros. Los miraglos son muchos, es muy luenga la glosa,
6. Poronli amaestrando en la lengua latina, Peroque non son todos metudos en la prosa.
Que a poco de rnigero li foe paladina , 27. Leyendo en Sant leronimo un precioso libriello (7)
Dveronli d--iTi.li- mucho buena doelrina Que fizo de los signos del iuício esti cabdicllo.
Mucho mas provechosa que caldo de gallina (S). Romanzó otra prosa tan noble Iratadicllo,
7. Qni castiga al nesciente, qui departe al mendigo Ques un romanz fermoso, nin granl nin poquiello.
El bon yantar del alma, el rico pan de trigo, 28. Poquiello en la scríptura , peroque grant en lo al ,
Vera-míentre meresçe seer de Dios amigo : Ca destaja los signos del iuiçio llnal
Qui ansí non lo face , non meresce un bodigo. Que an a parecer ante el die cabdal ,
8. Depses de latinado la canela theulugia En que venta don Chrislo alcalde celestial.
Apriso much afirmes dentro de la mongia : 29. Non trovará el mezquino aquel die de pena
Los clanstreros negrados , omnes sin arlotia (3) Rançon do se asconda, nin una socarrena :
Guiaron al criado por la çertana via (Г). 1 a faz terrá amariella , non la terra serena :
9. Maestre don Gonzalvo en todo bien nodrido Don Christo nos empare, e la de gratia plena.
La sn vocación sancta nunqua miso en oblido : 30. Qniqnier que bien comida aquel dia de iuício,
Grant tiempo comidió, manamaxiclla estido Tirarse ha de pecado, tirarse ha de vicio :
Rogando a don Christo quel diese bon sentido. Otuncs que andáis radios, metudos en fornicio,
10. La so oration fecha, ovo vera sentencia : Tirotvos aosadas de lan falso delicio.
En ser de clerisia miso toda femcnçia 31. Olrosi don Gonzalvo liz una vera cstoria
Por fer a Dios servicio con mucha alenençia , Que regunza la gcsla de la Virgen don Oria,
E a Sánela Maria ques Virgo sin fallençia. Ésa loca negrada , dont priso nomne Soria (8).
11. Mill ce. e veinte corrie estonce la era Fallará qui la leya, much oro, nulla escoria.
Del Fíio de la Virgo, esto es cosa vera,
Qoanío el bnen don Gonzalo de diaconla era , l&) Nótese ipie esta cnpla tiene cinco versos. En las poesías de Bereeo
Desenl Izóse preste, cercenó la mollera. bay también algunas de otros tantos : licencia que parece se tomó el
poeta por no caber en cuatro toda la sentencia.
ÍDfia Gonzalo aso cod frecuencia de semejantes repeticiones. (0) Kd esta copla alude el poela a los vitos que en tiempo del conde
ffiiip«s
Taie, comparaciones, ahora uajbinias, eran
de dun Gonzalo, y aun después.
muy comunes en loa Fernán Couiniez lucieron los castellanos A San Millan, en reconoci
miento de haberse aparecido en la batalla de Simancas en favor de los
Ï! Claustreroa Degrado?, llamados también antiguamente monges oe- cristianos, peleando contra los moros. (Es la Dota !.' de dicha poesía.)
|T*s por el rol or de su santo habito, son los religiosos benedictinos. (7) Vóase la advertencia que precede a la poesía de don Gonzalo, qua
ti En el lenguaje de Berceo la palabra criado con relación á maestro trata de loi Signot del Juicio.
i.f&i&caba discípulo : coa relación a padre , significaba hijo. (8) Soria , ciudad asi llamada de S. Oria , juntando la S con la O.
P. A.-XV. 10
140 POETAS ANTEUIOnES AL SIGLO XV.
53. Fo la freylü don Oria del oro ansí nomnada : 39. Los Ioglarcs cliristianos que pora fer sucs prosas (11)
Dentro un moneslerio yogo emparedada : Demandan al acorro a deidades mintrosas,
Com de fornax el oro ixio puriliada : Semeian paganismo que ora dioses e diosas,
Bendichos los parientes de tan sánela criada. E precia mas follias que verdades fermosas.
33. Del mártir Sant Laurencio romanzó otra scriptura, 40. Estos malos ioglarcs tienen a Dios grant tuerto,
Fo en Пота martiriada tan sánela creatura, Van por camin errado, errado que non cierto,
Asaronli en parriellas sayones a renenra, Leían por las deidades al que lo por nos muerto,
Imperante don Decio, omne de anee dura (9;. Heresccn los átales colgar en un veluerto.
54. Don Gonzalo el caboso preste noble e diño 41. Sabedes por que oran a mintrosas deidades?
Fizo deslos deilados en romanz paladino, Soscgat un pnquiello, quiero que lo oyades :
Tirando las razones del lenguage latino , Por vuestro bien seer que non me retrayades ,
Porcnt sea laudado el que es uno с trino. Non vos minlre, amigos, esto bien lo tengades.
35. Muy grant pro a las almas fiz esti coronado, 42. Meten en sus deytados, de zuennos e follias
A las almas de todos de sivuelque estado, Que non valen a tanto cuerno dos chirivias.
Por tollcrlas a todas de todo mal pecado, Pora fer tales prosas estas ventes radias
E aducirlas al (icio, ont todo bien es dado. Demandan el acorro de las falsas vailias.
36. Pora fer sues prosas non clamó las deidades, 43. Qui с ontaric toda la gesta sobeiana
Cuerno la yent pagana con las sus vanidades ; Del preste don Gonzalvo e la cosa eertana.
Clamó al Úios vero de do las podcstades Sos fechos, sucs andadas? La yente castellana
An tod el poderío, e an las voluntades. Que visquieron estonce, dizrien cosa plana (12).
37. Clamó a la Gloriosa , a la Sancta Reyna , 44. Beneytos los parientes de Un noble criado,
Que es de los errados estulla matutina , Rencytos los maestres de tan bon coronado,
E de los lazerados tan presta meleçina : Bencyta la villa do tal Fiio fo nado,
Tollóli de los oíos la negrada cortina. Bcneylo don Gonzalvo que liz tanto dictado. Amen.
38. La negrada cortina tolldli de los oios,
Por end non andido errado por medios los rostroios (10), (tt) Reprende a loa poetas ensílanos que Invocan a los dioses , como
Que licren crua-micntre commo lloros abroios si hubiera dioses y pudieran algo.
Al que non ora a ella bien Utos los hinoíos. (II) De este pasaje ; del de la copla II se colige que el autor del elo-
61o fué bastante posterior ( ¿ pero quién dirá cuanto ?) a don Gonzalo de
orceo. También se colfgí de lodo su contexto qne leyó las poesías de
su liéroe, aunque no las refiere por el mismo orden que llenen en los
(9) El autor de este elogio, siguiendo Д don Gonzalo, puso A Dedo por manuscritos de San Millan. Como no se liace mención en este elogio de
Valeriano. Venue la copla 88 del Martirio áe Sant Laurencio, y la ñola los 1res bininnn que se bailan entre las obras de don Gonzalo, ae puede
correspondiente. creer que el elogiante no tuvo por cosa bien averiguada que fuesen tra
(10) Metáfora alusiva É loa errores que cometen los <iue no piden acier ducidos por nuestro poela ; pero se han puesto aquí por ser de aquellos
to al que puede darle. tiempos, y muy probablemente obra de don Gonzalo.
EL LIBRO DE ALEXANDRE'.

i. Senoores, se quisierües mió seruiçio prender, 10. En tierra de Egipto, en letra fue entredado;
Qoerriauos de graüo seruir de mió menster * : Fallió un corderuelo que era reziente nado,
Deoe de lo que sabe omne largo seer, Parió una gallina un colouro yrado;
Se non, pod rie de culpa o de rielo caer. Era por Alexandre todesto demostrado.
! Hester trago fermoso1, non es de ioglaria , 11. Aun auieno al en el su naçemiento0,
' Hester es sen peccado, ca es de clerezia , Fijos de altos condes naçioron mas de ciento.
Fablar curso rimado per la quaderna uia Fueron pora seruirlo todos de bon talienlo,
A sillanas cunladas, ca es grant maestria. En escrito yaz esto, sepades, non uos miento.
5. Qui oyr lo quisier a todo mío creer, 12. En mannas de grant precio fue luego entendiendo,
Aura de mi solas , en cabo grant plazer, Esfforcio e franqueza fue luego decogiendo,
Aprendrá * bonas gesias que sepa retraer, Yual con la edat el coraçon creciendo:
Aucrlo an por ello muchos a connosçer. Aun abes faulaua ya lo yuan temiendo.
4. Non uos quiero grant prólogo nen grandes nouas fa- 13. Los unos a los otros faulauan entre dientes:
Loego a la materia me uos quiero coger, [zer, Este moco conquerra las ençianas yenles:
El Criador nos Iexe bien apressos seer : Felippo e Olimpias que son sus parientes,
Si en aquel pecarmos , él nos denne ualer! Auian grant alegría, melien en esto7 mientes.
3. Quiero leer un liuro de vn rey noble pagano 14. El Infante, magar ninno, auie grant coraçon,
Que fue de grant esfforcio, de coraçon loçano, Azie en corpo chico braueza de león :
Conquistó todel mundo, metiol so su mano, Mas deslaiar-uos quiero de la su criazón,
Terne, se Io compriere, que soe bon escriuano. Ca conuien que nos paseemos a la meior razón.
6. Del prioçepe Alexandre que fue rey de Grecia, Ib. Acabo de pocos anuos el infant fue criado:
Que Tue Iranc e ardil e de grant sabençia, Nunca omne uio moco tan acabado,
Venció Poro e Dario dos reys de grant potencia, Ya cobdiçiaua armas, e conquerir regnado,
Nunca connosció 5 omue su par en la sufrençia. Semeiaua Hercules, tanto era esforçiado.
7. El infante Alexandre luego en su ninnéz 10. El padre de Vil. annos metiólo a leer,
Comencó a demostrar que serie de grant prez: Diolo a maestros ornados de sesso e de saber
Nunca quiso mamar leche de inugier rrafez, Los meiores que pudo en Grecia escoger
Se non fue de linage o de grant gentiléz. Que lo sopiessen en las VII. artes enponer*.
8. Grandes signos conliron quando est infant nasció, 17. Aprendía de las Vil. artes cada dia lición,
El ayre fue canbiado, el sol escureció, De todas cada dia fazie disputación.
Todol mar fue irado, la tierra tremeció. Tanto auie buen enienno e sotil coraçon
Por poco que el mundo todo non pereció. Que uenció los maestros a poca de sazón.
9. Otros signos conlioron que son plus generales , 18. Nada non oluidaaa de quanlo que oya,
Cayeron de las nuues muchas piedras punnales , Nunca oya razón que en coraçon non tenia,
Aun conliron otros que son maores o tales, Sil mas demostrassen él mas aprendería :
Lidiaron an día todo dos aguillas cabdales. Sabel que en las paias el coraçon non tenia.
19. Por su sotil enienno que tanto decoraua
< Conservamos con el mayor cuidado la ortografía y el carácter A maestre Nalanao0 dezian que semeiaua,
ce! códice que contiene el Libro 6 Poema de Alejandro, habiendo El que su lijo era grant ruydo andaua ,
podido consultarle y ajustara él, con todo rigor paleograflco, la
edición presente, gracias a la bondad de sa poseedor el excelen Si lo era o non todol pueblo peccaua.
tísimo sefior duque de Osuna y del Infamado, y à la amabilidad SO. El infante el ruydo nol pudo encobrir,
del seíer Jos José Salva, sn celoso bibliotecario.— Don Tomas Pésol de coraçon no lo pudo sofrir,
Antonio Sancbei , qne fué quien dio a conocer por primera vez Depennós duna ,0 torre onde ouó de morir:
esta preciosa producción castellana de la Edad Media, en so Co- Ffijo, dixo su padre , Dios te faga beuir.
leerían it poestat castellanas anteriore» al ligio xv, pndo tener, 21. De los XV. annos e los dos ie mengauan,
»demis de una copia, el original, que declara haber cotejado «con En la barba avn los pelos non assomauan ,
la mayor escrupulosidad«; pero aun asi nos vemos precisados a live osmando" las cosas delsieglocommoandaaan,
reetiícir so edición indicando las principales inexactitudes y fal
Et de sus avuelos en tal cuela passaran ".
sas versiones publicadas por aquel distinguido literato.—Respecto
del lenguaje y de la ortografía debemos observar que no es cons 22. Eran los reys de Grecia fasta essa sacón
taste en este códice la conjunción e, la duplicación de n y otros Vassallos tributarios del rey de Babilon ,
esos lingüísticos y palcográlicos de aquella época , por razones
qie dejamos emitidas en el Discurso preliminar, no debiendo atri
buirse en esta edición a descuido ninguna de las omisiones y * Sanchez : nacimiento.
«comalias aja se observaren. ' Sanchez : en ello.
i Sancbei : metier, por no leer la abreviatura que esta aquí * Sanchez : imponer.
visible. Otras veces mesler. o Nechao 6 Nectanah , uno de los mis famosos reyes de Egipto.
' Sanchez : fremoso. •'» Sanchez : de ma.
» Sanchez : Prendre. it Sanchez : asmando.
• Sanchez : сомsai. *• Asi en el códice.
148 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Avian a dar a Dario sabiida enforçion , 3(i. Maestro, diz .turne ci teste , por ti sé clerizia ,
Avian-lo dendurar que querían o que non. Mucho de bien me as fecho, pagar nou te lo podria.
23. El infanle Alexandre quando lo fue osmando ,! A ti me dio mi padre quando Vil. annosauia,
Cambiossele la color e Tues todo demudando: Porque de los mestros'-1 auias grant meioria.
Maguer que era blanco, negro se vá lomando : 37. Assaz se sauieza quanta me es niester,
Las (res partes del dia bien eslido callando. Mas tu non y es ombre que me puedas ueoçer,
24. Comía todos labros con la grant follonia , Connosco que a ti lo deuo gradeçer
Semeiaua enfermo de fiera malanlia : Que me ensennaste las VII arles a entender.
Dezia : ay mezquino quando veeré el dia 38. Connesco bien grammatica , sé bien toda natura ,
Que pueda ranturar esta sobrançaria! Bien dicto e versifico, connesco bien figura,
25. Si el mió buen maestro non me lo deuedar, " De euer sey los actores , de líuro non he cura ;
Dexaré Heuropa , vre passar la mar, Mas todo lo oluido, tanto he fiera raneara.
Yré conquerir Asya e con Darío lidiar, 39. Sé arte de música, por natura canter,
A vermá, cuerno cuedo, la mano a besar. Sé fer fremosos puntos , las vozes acordar,
26. Sobre mi non querría tan grant onta ueer Sobre mi auersario la mi culpa echar; и
Nin que con mi maestro me sopiés perder, Mas por esto lo e lodo a oluidar.
Ca seria grant onta e grant mal parecer 40. Sé de las Vil. artes lodo su argumento,
Por el rey Alexandre a ombre obedecer. Bien sé las qualidades de cada elemento ,
27. Entendia el infante en este pensamiento, De los signos del sol , siquier del fundamento
Ainolaua los dientes cuerno león fanbrienlo, Non se me podría celar quanto ual vn accento.
Tan bien molía el tierro cuerno si fues sarmiento: 41. Grado a li, maestro, assas sé sapiencia,
Sabet que de dormir nol prendía 13;talienlo. Non lemo de riqueza ,s nunqua auer fallença ;
28. Avia en si el infante atal comparación Mas viuré con rancura , moriré con repentença
Cvemo suele auer el cliiquelle l0 león , Si de premia de Dário non saco yo a Grecia.
Quando iaz en la camina " e vee la uenaçion , 42. Non seria pora rey uída tan aonlada ;
Non la puede prender e bateiel coraron. Terría ** por meior de morir muerte onrrada ;
29. Reuoluia-se a menudo e torcía los dedos, Mas, sennor, se lo luuisses por cosa aguisada ,
Non podía con pesar los bracos tener quedos, Contra Poro e Parlo iría vna uegada.
Ya anda preando las tierras de los medos, 43. Pagos don Aristolil mucho desta rrazon;
Quemándole las miesses, cortando los viñedos. Entendió que non fuera en uano su mession :
30. Maestre ls Arislolil que lo auie criado Oytme, diz, infante, vn poco de sermon,
Sedla en este conmedio en su cámara jarrado. Perqué podedes mas ualer toda sazón.
Avia un silogismo de lógica formado, 44. Respuso el infante: nunca uistes meior:
Essa noche nin es dia non auia Tolgado. Yo so tu escolar, tu eres mi doctor :
31. Mays era de medio dia , hora de nona podria seer, Aprendré lo que dixieres muy de hon amor,
Exio don Aristotil su criado ueer: Espero tu conseio cuerno del Criador.
Quisquier se lo podria por vista connosçer 43. El ninno mano e mano toliose la capiella , '■"
Quando lo uio a la candela do uenia de leer. Posó cereal maestro a los pies de la siella,
32. Los oíos traya blandos e la color mudada , Daua grandes sospiros, ca tenie grant maziella ,
Los cabellos en tuerto, la mayxiella delgada, Pareçiage la rancura del cor enna maxiella.
Non seie teuia la cinta , tanto era defioxada, 46. Comeró don Aristotil cuerno ombre bien letrado :
Podria caer en tierra de poca empuxada. Fijo, a bona edat sodes embiado,
33. Quando uio el maestro al discípulo tan sin color, De seer ombre bueno lenedes-lo bien guisado,
Sabel que el maestro ouo muy mal sabor : Si leuar-lo quisierdes ,0 cuerno auedes compecado.
Nunqua pesar ge vino quel semeiasse peor; 47. Ffijo eres de rey, as grant clerizia ,
Pero ouo el ninno quando lo uio, pauor. En li ueo aguçia quai pora mi querria ,
34. Conmecó 10 el maestro al disçiplo so de demandar: De pequenez mostraste muy grant can.il lar ia ,
Ffijouosqué ouiestes, o quién uos fizo pesar? De quantos oy uiuen tienes grant meioria.
Si lo yo saber puedo non me lo podrá lograr. 48. Siempre Taz con conseio quanlo que fer ouieres,
Et vos non me lo deuedes esto a mi celar. l'l'.ihla con tus uassallos quanlo fazer quisieres,
33. El Inranle al maestro nol ousaua calar, Serian mas leales si lo assy fezieres,
Daual grant reuerençia, non quiso refertar, Sobre lodo te cura mucho de no amar mugieres;
Demandóge licencia, quel mandasse Tablar, 49. Ca desque se ombre buelue con ellas vna vez,
Otorgóla el maestro, mandóge compeçar. Siempre ua arriedro.e siempre pierde prez :
Puede perder su alma que a Dios mucho grauez ,
El puede en grant ocasión caer muy de rafez.
<> Sanchez : asmando.
M Sanchez : 30. En poder de uil ombre non metas lu fazienda ,
Sí el mió buen maettro non me lo debe dar. Ca darla mala caga , nunqua prendras emienda ,
No es debe dar, como imprimió Sanchez dejando el verso sin Fallecer te ha a la coyla como la mala renta ,
sentido, sino deuedar, esto es, privar, oponerse, lo qnc equivale Echarla en logar onde Dios le defienda.
a lo siguiente : «Si mi buen maestro no se opusiera i mis pro
pósitos, si no me negase su permiso, me alejaría de Kuropa,
(travesaña el mar, iría j conquistar el Asia», etc. !' Asi en el códice.
<з Sanchez : prendie. " Quiere decir que sabia razonar bien , discutir y argumentar.
<> Sanchez : ckicuclo. I* Sanchez : riqueias.
*' Sanchez : mm,:. *' Sanchez : Querria.
«» Sanchez : Maestro. >s Estas tres palabras, toliose la capiella , fallaban en el códice
•■' Sanchez : Comenzó. y están añadidas de letra posterior, pero antigua.
x> Sanchez : discípulo. *• Sanchez : quisieredes.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. i4Ó
51. Non seas embriago, nin seas tanernero, Quien es franc e ardido a esse tienen por cortés,
Está en Id paraula lirme e uerdadero: Qui puede e non dá , non ual nulla res.
Non ames nin ascuches a omne loseniero, 67. Ffijo, se de bona ueniura ouierdes de seer,
SI tu esto non faxes non ualdrás vn dinero. O si en este sieglo algo as a ualer.
52. Quando fueres iuyz siempre iulga derecho, En muchas grandes coyias te auras a tirer,
Ron te aença cobdiçia, nin amor nin despecho, El seso e esforçio te será mucho mesler.
Nunqua ajas coedado gabarte de tu fecho, 68. A los vnos castiga, a los otros apaga,
Ca es grant leniandal e non ia/i y prouecho. Que de dar, que de promessa a todos afalaga ,
53. Kfijo, a tus vassallos non ges seas irado, Esl'orçia los delatare , assi faz los de caga,
Nunca comas sin ellos en logal " apartado, Con esta melezina sanará esta plaga.
Et nunqua sobre uida ies seas denodado ; 69. Los que lu entendieres que derecho farán,
Se to esto feíieres serás dellos amado. Diges que lo fagan ca bien lo entendrán :
54. Ffijo, quando ouieres tus ostes á sacar, Promete a los ailugados quanto nunqua querrán ,
Los vil-ios por los ninnos non dexes de los leuar, Ca muchos aura y dellos que nunca lo prendrai.
Ca dan Grmes conseios que ualen en lidiar : 70. Magar golpado seas non des por en nada,
Quando entran en campo non se quieren ranear. Torna a la fazienda , é fier bien de! espada : "
55. Quando tus enemigos a tus oios los uieres , Nómbrele cuerno peches a Dario la mudada
Asma su contenencia quanto meior pudieres: De las ontas que Qzo en la tu encontrada.
Mas airas non te hagas del lugal que touieres, 71. Quat do Dios quisier que la lide fuer raneada,
Et di contra los tos que semeian mugieres. Parte bien la ganancia con tu gente lazdrada ,
56. Si ellos muchos fueren di tu que pocos и son , Non le prenda cobdiçia a tyde prender nada,
Di si son XXX. mili , que son tres mili o non : Tu leuarás el precio que val ración doblada.
Dique por todos ellos non darás vn pepion: 72. Por eslo olro dia uendrán mas encarnados ,
Sepas que a los los plazrá de coraron. Con amor de ganar serán mas denodados:
57. A entrar de la facienda muestra grant alegria : Los unos verás muertos e los otros golpados:
Di: jo, ay amigos! siempre esperé estedia, Non te cal ca se uençircs, non te menguarán vassallos-
Ca este es oostro mesler e nostra mercaduría, 73. Se lo que Dios non quiera que los los se mouieren'*,
Ca tau lados ferir non es cauallaria ■'■'. Tu finca en el campo maguar ellos fugieren,
58 Ector e Diomedes por su barragania Ternan-se por fallidos quando te non uieren ,
Gannaron alai precio que fablan dellos vuedia. Tornarán sobre ti magar que non quisieren.
Non fariau de Achilles tan longa ledania 7í. Cambiar se a la uentura , e mudar sa el fado,
Se sopiessen en é! alguna couardia. Tv ganarás el campo, Dario será raneado,
59. Cabdiella bien lus azes , passo íes manda yr : Exirá Grecia de premia, tu tirarás oudrado,
Qui arramar quisier faz-lo tu referir : Et será el tu bon precio fasta la fin contado.
Diies que se non quieran por nada desoniir 75. El infante fue alogre, tóuos por consseiado,
Ffasta que uienga Ion que ies mandes ferir. Non oluidó vn punto de quanto le fue mandado,
60. Quando a ferir uenier tu se el primero. Perdió mal talento e tornó tan pagado
Recabda el messaie cuerno bon messaiero, Cvemo se ya ouiesse todo esto recabdado.
Semeia bien fldalgo al que reuenier frontero : 76. Ya tertiana las treguas a Dário e a Poro ;
Loscolpes luego dirán quai es bon cauallero. Ya partía a quarteros e la plata el oro,
61. Fierran sobre ly lodos, uoluersá la fazienda, Maor 5S tenia la goria que se fuesse vn toro.
Grant será el roydo, grant será la contienda , Non treguaua en el sieglo a indio nin a moro.
Al que ferir pedieres nulla ren nol defienda , 77. Ya cuntaua por sua la tierra de Rabilo» ,
De todas tus quexumes ally prendas emienda. India e Egipto, la tierra de Syon,
61. Ally es logar do se deue aparecer AITrica e Marruecos quantos regnos y son,
Cada, vno que se precia o que deue fazer: Quanto ouo el rey Carlos fasta do se el sol pon.
Ally paresca tu forçia e todo tu poder. 78. El dezembrioexido, entrante el Janero,
Si as a enOaqueçer mas te ualrria morrer. En tal dia nasoiera en dia de Santero 31
63. Qui regnos ajenos cobdiçia conquirir, El infante auonturado de don Mars compannero:
Nester les que bien sepa de espada ferir : Quiso çinnir espada por seer cauallero.
Non deue por dos tantos nin por mas foyr, 79. Ally fueron adozidos adobos de grant gnisa ,
Ñas yr cab adelantre o uencer o morir. Valia tres mili marches o mas la camisa ,
64. Si quisieres por forçia todol mundo uenrer, El brial non seria comprado por lenua nin por Pisa,
Non te prenda cobdiçia de condesar auer : Non sey al manto dar precio por nulla guisa.
Quanto que Dios te dier parle-lo uolunter, 80. La cinta fue obrada a muy grant maestria,
Quando dar non pedieres non loses de prometer. Obróla con sus manos donna Filosophia ,
65. El prinçcpe auarienlo non sabe quel contez, Mas colimo yo creo, naba mas que la mia ,
Armas nin fortaleza de muerle nol guarez , Nunca fue rinnida fasta en esse día.
El dar défende las penas e lieua todo prez, 81. Qualquier de los cápalos valia una çidat.
Si bien quisieres dar, Dios te dará que des. Las calcas poco menos, tanto auian de bondat:
66. Si non ouieres vue, auras de vue ,0 a vn mes, Quienquier querría las luuas mas que grant beredat,

*> Asi t n el Mite, y mas abijo ¡»¡al. Sanchez imprimió logar. 31 Sanchez : de la espada.
" Sauebfz .poco. и Sanchez : moriera.
* Aludí i los juegos de armas en que se divertían los caba зз Sanchez : M'as.
lleros d* aquel tiempo, combatiendo ; defendiendo tablado», co 31 Comete el poeta aquí varios anacronismos, siendo notables
mo indicamos en la nota 307 de los Cantare) del Cid Campeador. el recuerdo de Carloroagno y del dia en que la Iglesia celebra i
и Saacbei : hue. San Amero, ocupándose de la Grecia antigua.
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Nunca qui las ou'iessc carria en mesquindat. A quienquier que golpaua sola vna uegada
81. Este adobo louiera 53 su madre condesado, En escudo aieno nunqua darie lanzada.
El al re; Felipo con presente fue embiado. 07. La bondat del cauallo ueoce todo lo al ,
Et fue muchas uczes en suenno demostrado. Nunca en este mundo ouo mejor nía tal,
Que non fuesse nul ombre de uest¡r-lo osado. Nunca fue enfrenado nin preso de dogal ,
83. La espada era rica e mui bien obrada, Mucho era mas blanco que es el fin cristal.
Fflzola don Vulcan, ouola bien lemprada , 08. En tres redes de fierro estaba encerrado,
Arie grandes uirtudes, ca era encantada. Ну fora con pan cocho, e con vino criado.
La parte onde ella fuesse non serie abaxada. Domar nunqua lo pedieron ,ca assi fue su fado,
84. Non es mercader nin clérigo de scola Quisquier que le caualgasse fuesse rey auentura-
Que podies poner precio a la vna espuera : 00. Kizo-lo vn elefante , cuerno dis la escritura, [do M.
Ouiera Alexandre allen mar vna auuela. En vna dromedaria por muy grant aueniura:
Eu donas ielas dieron quando era mocuela. Venial de la madre ligerez por natura.
89. La obra del escudo vos sabre bien cuentar, De la parte del padre frontales e fecbura.
Ну era deboxada la tierra e la mar. 100. Quando auia el rey a justiciar ladrón ,
Los regnos e las villas, las aguas de prestar, Daualo al cauallo en logar de prisión :
Todas con sus escritos por meiordeuisar. Ante lo auie comido, tanto era glotón ,
88. En medio de la taula estaua vn león, Que XXIIII. lobos comerían vn molón.
Tenia so la garpba a toda Babilon, 101. De manos e de pies aniel mas iazian
Caiaua contra Darío aguisa de fellon , Que X. carros o mas leuar no los podrían:
Ca uermeia e lumia tenia la enuision , Los que lo oyan fuerte miedo auian ,
87. Tanto echaua de lumbre e tanto relampaua Rabien que sse furlassen por alai passarian.
Que uençia la luna e al sol referí ana : 102. Quando sopo el rey las nouas del cauallo tan Der»,
Apelles que nul omne meior del non obran j . Dixo : nol prenda ombre se lo yo nou presiere :
Por meior lo tenia quanto lo mas caiaua. Creel que será manso quando lo yo ouiere :
88. Que non digan que befo, avu quiero cuentar, Perderá toda braueza quando yo en él souiere.
Et cada vna uirtul de los pannos demostrar, 103. Príso majos !a de (¡erro, quebrantó los ferroios,
Et se me bien quisieren a derechas iudgar, Buçifal quando lo vio endino los ienoios ,
Dirán que poco lo sope avn preciar. Encoruaua la cabeça e baxó los oios,
80. Ffezieron la camisa tinas fadas enna mar, Calarou-se los ombres vnos á otros.
Dieronie dos bondades por bien la acabar, 104. Entendió el cauallo que era su seunor,
Qoiquier que la uestiesse fuesse siempre leal , Perdió toda braueza , cogió todo sabor,
El nunqna lo podiesse luxuria templar ■"•''. Dexosege mancar todo aderredor,
90. Ffizo la otra fada tercera el brial, Todos dizen : aqueste será emperador.
Quando lo ouo fecho dioie vn grant sinal ; 105. Fve luego guarnido de freno e desidia.
Quienquier que lo uestiesse fuesse siempre leal , De fazquia de precio, e doro la siuiella",
Ffrio nin calentura nunqual feziesse mal. Púsogc las oreyas duna cofia ringiella " :
91. Quiquier que fizo el manto era bien mesurado, Valia quando fue guarnido mas que loda Castiella
Nin era grant nin chico, nin liuiano nin pesado, 100. El infante el cauallo nol quiso caualgar
Tod ombre que lo cubriesse non seria tan cansado, Anle que fues armado e besas el altar:
Que non folgasse con él en su uirtud tornado. Buçifal ge lo grade ció " e fuesse-ie encunar,
91. Demás qui lo cobris non auria pauor, Non ge fuera mester que lo ouiesse por far.
Siempre estaría alegre en todo su sabor, 107. El iofaule fue ueuido por las armas prender ;
Manto de tan gran precio e de Ian grant honor Mas fue omne de precio e de buen conosçer :
Bien conuenia que fuesse de tal emperador. Ante quiso a Dios vna oración fazer,
93. Ouo el rey Fnilippo este manto ganado El commo era costumbre sas donas ofrecer.
Otro tiempo quando ouo a Susis arrancado: 108. Sennor, dixo, que tenes todol mundo en poder,
Perdió-lo él ante commo mal auenturado, A quien cielo e tierra deue obedecer,
Ca sy non, tan mal non fuera aonlado Tu guya mi fazienda , si le cae en plazer,
94. Avn de la cinta uos quiero recuntar. Que pueda lo que asmo por li acabeçer.
En pocas de paraulas lo cuedo deliurar : 100. Tv di en estas armas la lu bendición,
Qui la touiesse cinta , según oy cuniar, Ca sen li non ual nada ninguna guaruizoo **,
De nenguna poslema non podría finar. Que pueda fer con ellas alai deslruçion ,
96. Quiero uos desponer la bondaí del escudo, Porque saque a Grecia tiesta tribulación.
Fecho fue duna costiella duo peçe corpudo, 110. Quando el infante ouo la oración acabada.
Nol passaria fierro, non serie tan agudo; Encunó los ynoios e besó la grada :
Cauallero s; que lo troguics non serie abatudo. Deseni alcós vn poco e finió lespada :
98. Sí lo auia el braco, si lo auie lespada, Es dia , dixo, Grecia que era arribada.
Era la maldita de guisa fadada,

>• El caballo Bucéfalo, tas estimado de Alejandro, como Be


» Sanchez : toter: biera lo fué del Cid.
» En la misma foja del códice donde estin escritos estos ver *> Sanebcz : meior.
sos, y en el mar-jen , il lado de los dos diurnos de esla copla, se «• Sanchez : fruiele.— Smiella i teritUo era kehlle, es decir,
halla escrita la lijulente nota d observación con letra casi coe que las hebillas y adornos de metal eran de ero.
tánea , pero de otra mano : Ella cemita creo maco le, rultó. « Sanchez : fiufiella , que como (niele nada qsler* decir.—
17 Sanchez en vez de cauallero Imprimid Caballa. ¿ Seria el es Çleoiella equivale i ееШе y fruncida , de cimxo, oelir, ajasiar.
codo de qie habla aquí el poeta formado coa la oncea de alguna <> Saucbei : /recio.
ir»n lortofi? u Saacbez : ferntciom.
EL LIKltO DE ALEXANDRE. tfl
IM. Ante que se mouiessc el infante del logar Errólo Nicolao, no lo pudo lomar :
Armó mas de quinientos omnps de prestar : El infante fue artero, sopólo bien sestar,
Atodos dio adobos mui graues do preciar, Aiudól su ueniura e ouolo a malar.
Ca todos eran tales que lo querric pechar. 128. Quando Nicholao fu« muerto el campo fue raneado,
Caualgó su cauallo e salió a trebeiar. Desbarató la hueste, ganó toclel regnadn.
III. El cauallo con él fazia gozo sobeio. Tornos pora su casa rico e mucho onrrado,
Venian-lo ueer sobre sj cada conçeio. Fue dcsi adelanl Bucifal alabado.
Todos «lizen 44 : el Criador nos á dado conseio. 129. Falló en cas del padre messagenas de Dario
113. Tanto corrie el cauallo que dezien que uolaua, Que uenian demandar el censo tributario:
Se un mes le durasse , él nunca se quexaua , Quando ouo leydas las cartas el notario,
Al sennorenna balaia mu; bien lo aiudaua, Dixo el ¡ufante : yo çesso este aniuerssario.
Non tornarie rienda quien se a él llegaua. 130. Y deredes a Dário, esto sea ayna,
I II. Mon quiso el caboso essa uida durar. Qve quando non auia Philippe fijo enna reyna,
Fue buscar auenturas, su esforçio prouar, Poniage ouos doro siempre vna gallina;
Non quiso caualleros se non pocos leuar, Quando nasi, ió el fijo morió la gallina.
Lo que fazie con pocos quisolo prouar. 131. Fveronlos messageros fiera-miente espantados,
113. Fizo-lo maor-raientre por las tierras ucer. Fazian-se desle dicho todos marauijados ,
Los passos e los puertos e los logares saber, Que sol por calarlo non eran osados,
E por los caualleros noueles emponer Ya querrían, se podiessen, seer del alongados.
Que se fuessen auezando a guerra mantener. 132. Ante que fuessen a D.'irio las cartas allegadas
1 16. Falló en luengas tierras vn rey eslreuido, Fueron por toda Yndia las nonas nrramadas
Que mandaua grant regno e era muy temudo: Las gentes se fazlen todas merauijadas,
Quando uio estas ventes el rey tan agudo, Qval fue quien dixo átales pallauras.
Do nol comie nada rascáuas a menudo. 133. Quando furon legados los messageros a Dário,
117. Demandó al infant que de quales tierras era? Entendió del infante que le era contrario:
Qué andana buscando ode quai manera? Dixo : yo non ternia que soe fijo darssamario *'.
Respondiogel luego de la primera , Sil non fago qve prenda de mi vn mal escarnio.
Mesturas de su nombre e de su ual cauera. 134. Non auia el rey acabada su paraula
1 18 Dixo vo soe llamado por nomme Alexandre , Dixeronge por nouas que auia lit raneada,
Felippo el rey de Grecia esse es mi padre, A nul omne del sieglo non preçiaua nada ,
Olimpias la reyna essa es mi madre , Avu querría sobrél uenir en caualgada.
Qoi a mi con mal uien , de mi mal se parle. 133. Demandó del infante qué fechuras auia?
119 Andamos por las tierras los corpos deleytando, De qué sinli. lo <H era o qué mannas traya?
Por yermos e por llanos auenturas buscando, Dixo vn escudero que bien lo connoscía ,
A los unos parçiendo, a los otros robando; Que fechuras e mannas el ge las cuntaria.
Quien nos trabaio faz non se ua de nos gabando : 130. Non es grant cauallero, mas ha bonas fechuras,
1Ю. Dixo Nicolao: andas con grant locura. Los nerbros a bien fechos , fieras las coiunturas ,
Hepusol Alexandre : non ayas ende cura: Los bracos muy luengos , las presas muy duras ,
Mas consejarte quiero a toda mi cordura , Non ui cauallero con tales cambas nucas.
Se de nos te non partes auras mala uentura. 137. El un oio a nenie , e el otro uermcio,
121 . Fellon fue Nicholao, compecó a dezir: Semeia osso uieio quando echa el cabello,
Eotendote por loco, non lo puedo sofrir : A vn graní taulero en el su pestoreio,
Se me fazes en to rostro ensannar e esenpir, Cuerno ortigas maiadas atal es su pelleio.
Sen fierro e sen fuste yo le faré morir. 138. Átales ha los pelos cuerno faz vn león ,
líi El infant Alexandre un poco fue irado; La uoz cuerno tonidro, quexosol coraçon,
Mas por esso non quiso dezir desaguisado, Sabe de clerizía quantas artes hy son,
Dixo á Nicholao: eres mal razonado; Esforçio e franqueza non ha comparación.
Mas aun este dicho te será calomiado u. 139. Fizo en vna carta Dario far la figura
IB. Treguas te do agora fustal otro mercado, Por veer de quai cuerpo exe tal ireucssura ;
Que escusa non ayas porque estás desarmado; Mas fue mui quexado quando sopo la natura ;
Mas non te metras es día en tan chico forado Pero sóposse encobrir cuerno omne de mesura.
Que destos mocos locos non seas bien buscado. 140. Deziruos e verdal, asy Dios me uala ,
114. El infante cierto uieno al dia sinnalado, Sodes todos caydos en vna razón mala ;
Recebió-lo Nicholao non a guisa de couardo, Masquequierqueel diga a mi poco me cala,
Las aies fueron fechas e el torneo mezclado : Ca yo aqui non uco mala onde lobo sala.
Se pediera Nicholao repentirase de grado. 141. Siempre son orguiosos los chicos por natura ,
IS. Los golpes eran grandes, firmes los alaridos, Siempre traben soberuia e andan con locura ;
De cornos e de trompas yuan grandes roydos , Mas yo ge sabré taiar capa de su mesura ,
Delia e del la parte auie muchos caydos, Si con el me fallo por su mala ueniura.
Exien a todas partes los cundios uazios. 142. Dixo Alexandre a su padre assy
1K. El infaute a Nicholao tanto lo pudo buscar Sol que XI 111. annos me dexe Dios complir.
Daqui a que se ouo con él a fallar, Yo faré que lodol mundo uos. aya de seruir :
Dixo : don Nicholao, pensât de uos guardar, Fijo, dixo su padre , Dios le lo dexe complir.
Ca lo que me dixiestes uos quiero demandar.
127. Abaxaron las lanzas e fueronse golpar, « Sinehei : fue.
" Esto es , de Arsomtrio, ó de Arsanes , padre de Dario.
" Sánchez : dicien. 48 Asi en el códice, como también fu y furon en vez de fut v
a Ad en el códice. fueron.
im POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
143. Non lo metió por plazo, melios a su mesnada, 159. El infante M quando lo« vio luego los fue ferir.
Flzol Dios buen tiempo, falló la mar pagada, Empécelos luego todos a desorciir:
Ouola aviia a lotra parte passada. Pausona sy pudiesse quémalos referir;
144. Armenia magar sopo la nemiga asmar, Mas lo quel falsso mereció ouolo a padir.
De là mala uenlura no se sopo guardar; 160. Ovol por uenlura el infante a ueer.
Mas lo que él quiso sobre otro echar, Desque lo uisto ouo nos le pudo ascouder,
Ouolo lodo en cabo a lazdrar. Auer.turóseconél e ouol a ueoçer:
145. Antes que lo sopiessen el infante fue con ellos, Lo que buscó el falso ouolo a prender.
Alear non se pedieron, e ouo a uencetllos '', 161. Assaz fizo Pausona M quanto fazer pudo,
Fizo tal escarmiento e tal danno en ellos Dio a Alexandre grant gofo eu escudo, I
Que a los nietos oy en dia se airan ios cabellos. Cvedó el desloar quel auia abaludo.
146. Quando los ouo domados a todo su taliento, Rachas fizo la lama que tenia en el punno.
Estorpó mas de mili , enforcó mas de ciento, .163. £olpól el infante a guisa de baron,
Jvraron por ¡amas todos su mandamiento, ^X^ Nol sestó a al se non al coraçon ,
Et que nunqua farien otro tal falliinieiuo. Non prestó ne migaia toda sue garnison,
147. El infante quando ouo su cosa acabada —.._P_or medio las espaldas échoie el pendón.
Tornos pora ■'•" su casa su barua mucho onrada , 163. Mandól luego prender e lizo-lo enforcar.
Falló dolra guisa la cosa parada Ну lo comieron canes, nol dexó soterrar,
Que quando sel fuera no la auie dexada. Desi fizo los vuessos en el fuego quemar.
148. Vn ricombre que mal sieglo pueda alcançar, Que non podies el falsso nulla cosa linear.
Ouos de la reyna tanto enamorar. 164. Por
Mor¡ó.eLtraedor
y pasearon lodos
cuerno
quanios
él mereeia,
ele traia.
Por nul sisodel-mundo no la pudo ganar,
Ca ella era buena , sópos bien guardar. Nada non acabó de lo que él quería ,
149. Pausona le dezian , al que Dios dé mal poso, La tierra al infante lodal obedescia.
Ouol fecbo Plielippo rico e poderoso ; 163. Todos los traedores assy dcuen morir,
Mas por su ocasión enloqueció! astroso, Ningún auer del mundo non los deue guarir:
Et asmó conseio malo e peligroso. Todos cuerno a merced deuen a ellos byr,
150. Asmó que se pudiesse a Philippo matar, No los deuia cielo nin tierra reeebir.
Casaría con Olimpias a todo su pesar : .166. Quando esto fue liurado cuerno auedes oydo.
Auerlo ya el regno por sennor alear, El infante comino eslaua de sus armas garuido,
Et non osarial lijo nunca hy assomar. Fve saber del padre quel auia comido,
151. Voluió con él guerra por no seer reptado 5I, Falló-lo que iazia Tascas amortecido.
Andaua por el regno a lodo su mal grado, \6Í. Ya lornaua los oios, que passar-se quería ,
Tóuose el rey Felipo desso por desondrado, I Contendía con el alma ca en transido iazia ;
Fve lidiar con él , leuólo y su peccado. Pero quando entendió que su fijo uenia,
15!. Cuerno sabial falso que se fues arrancado ( ^Recobró la memoria que perdida auia.
Nol '■- ualdrie todol mundo que non fues justiciado. 168. Abrió luego los oios , compecó de lorar,
Vastió con él guerra рог опте perjurado, Calaua conlial infante e nol podía Tablar,
Ca Satanis andaua en él encarnado. Sinól con los bracos quel fues abracar:
153. Dio salto en vn puerto vn lugar auersado Obedeció gel lijo, non lo quiso tardar.
Cuerno se lo tenia el traedor asmado ; 169. Diol Dios man e mano ya quanta memoria ,
El lugar era estrecho e él apoderado : Cobró la paraula que perdida auia ,
Fve el rey Filipo muy mal desbaratado. Dixo: fijo yo mucho cobdiçie este dia:
154. Fve quando esto vio Pausona esforzado : Des aqui por morir vna nuez non daria. f niesle«,
El que mal siegro aya fue tan segurado 170. Fera-inienlre uos ondrasles e en grant precio so-
Cvemo si lo ouiesse de sus parientes ganado. Quando Nicbolao domastes, Armenia conqui(iesU-s,
155. Dexó al rey por muerto, га tauto se valia, Quando el falso de Pausona tal derecho me diestrs.
Ffve r'5 pora la villa do Olimpias sedia; 171. Galardón deste seruiçio el Criador uos lo renda:
Mas el mal auenlurado adeuinar non sabia Fijo, él uos reciba enna su encomienda,
De su mala uenlura que tan cerca uenia. El uos sea pagado e guie uoslra fazieuda.
156. Ovieno ennas uuues o lo aduxol viento, De manos de traedores, lijo, él uos defienda.
O lo aduxo la fada por su encantamiento. 172. Fijo, uos yo nos '■*'• bendigo, si faga el Criador:
Abes fue él entrado con su pendón sangriento El uos dé sobre Darío uictoria con honor ;
Sobreuieno el infante lasso e sudoriento. El uos faga del mundo todo emperador:
157. Qvando lo sopo, lóuos por affollailo, Con tanto uiespido, uome a la corte maor.
Vio que lo auia iranio el peccado; 173. El regno de Felipo fuera muy mal traydo.
Pero yuas armar e caualgar priuado, Si non fuesse el infante lan ayna ueoido;
Exie conlr.il infante iusla le demandando. Mas quando a él uioron57, cessó todol roydo
158. Assas iraya companas todas bien adobadas, E todo el feruor que era somouido.
Mas fueron con Uníanle todas mal aquexadas, 174. Morió a poca dora el su padre ondrado,
Temiendo lo que ges uino que serien mal fadadas. Fve con los otros reys a Corinlbio leuaUo,
Cuerno él mereciera assy fue soterrado,
En poder del ¡ufante fincó todol regiaüo.
Sanchez : tencelloi.
ii Sanchez : para.
M Sanchez : raptado. . s* Sanchez generalmente: infant.
31 Sanchez : Sun, lo cual cambia en su edición no poco el sen- " Paosanias.
Udo. *• Asi en el códice.
63 Sanebez : E fue. *' Sanchez : rieron.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 153
175. Era esta Corinta vna noble ciudat, Semeiaua que nenia vna Пега montanna ,
Conuertiola Sant Paolo después a la uerdat, Ya quería coinmeler a reuerter su sanna.
Sobre todas las otras auia grant bondat. 192. Fve cuando uio los griegos el conçeio represo,
Cabera fue de Nanismo bien de anliguidat. Reptauan á Demmosien que ges dio el conselo :
176. Quando auien en Grecia rey a coronar, Por poco ge ouieran fecho mal trobeio ;
Alli lo auian a airar, non en otro lugar: Mas lomaron acuerdo meior vn poquilleio,
El infante non la quiso en si desaforar: 193. Enuiaron al rey omnes entre-medíanosM
Y fuera cauallero, e fuese hy coronar. Quesconnocian, metíanse en sus manos.
177. El rey Alexandre quando lue corouado, Et que él non calasse a los sus fechos líanos,
Pauor auie lod onine que lo ouiesse yrado; Ca siempre por aquesto serian escarmentados.
Su amo Aristolil que lo auie criado, 194. Qvando los uio el rey con tan grant piadat
Era muy alegre porque lo assi ueya onrrado. Non les quiso fazer ninguna crueldat,
178. Fveron por todol regno los pregones echados; Perdonó al conçeio, decercó la çidat:
Los vnos con menaças , los otros con falagos. Dixieron : eo uina rey de tan granl piadat!
Que acabo de III. meses fuessen todos imitados, 195. En eufoto de Dário las ciudades de Grecia
Peon e cauallero todos bien aguisados. Non querían a su rey fer nulla reuerençia ,
179. Quando oyeron las ientes tan coytados pregones, Onde auia Alexandre con Tebas malquerencia ,
Atender non quisieron merinos uin sayones : Ca uisquiera su padre con ellos en entençia .
Venían los caualleros , si fazian los peones: 19G. Mas él non gelo quiso por hy gelo leuar,
En Rroma mas apriessa non yrian a esturiones. Caualgó sobre Tebas e fuela cercar,
180. E la corte fue llegada comino el rey mandara, Empécela afirmes luego a lidiar.
Semeiaua que todos hy uenien a vara, Los de dentro e lodo non se dauan uagar.
Quando los uioelrey alegróse-ge la cara, 197. Leños eran los muros de omnes lorigados.
Quienquier lo ueeria que la tenie mas clara. Las puertas eran presas , los postigos cerrados ;
181. Sedien cerca del rey todos los ancianos. Mascón tod aquesto eran mal desmayados,
Los de las baritas sorras , de los cabellos canos, Ca los que tuerto tienen non son tanl esforçiados.
Esiauan mas alexos nimios mas leuianos, 198. Mandaua el buen rey a los embaydores :
Los de media edal posieron los medianos. Ferit los, non avades miedo de traedores:
182. Que los pueblos eran muchos, e grandes peonadas, Ellos son nuestros sicruos, nos somos sus sennores,
Non los cabien en los campos, seyan alongadas: Non escapen los chicos nin fagan los maores.
Tant eran las ordenes a razón assintadas. 199. Ya se уча ueyendo Tebas en estrechura,
Cuerno sy fuessen siempre en ello usadas, Ca el rey Alexandre dauales granl pressura
183. Meslre Aristolil uieio e decaydo, Moslraua -les afirmes que auia grant rancura.
Con sus manos tremblosas de su capa ucstido 200. Era mal quisla Tebas de su frontera,
Sedie cerca del rey leyendo en vn Muro : Cuerno di/, que mal debdo a mal tiempo espera ,
Nunca tan rica corte uio omne nacido. Con tr rió a Tebas dessa misma manera.
184. El rey estaua en medio a toda parte calando, 201. Las venios de la tierra todas ally uenian,
Quanlo mas calaua mas siua pagando : Maltrayendo a Tebas todas quanto podían.
Todos oreia ascucha estauan asperando. Et muchas de facíanos malas He retrayan ,
Qué faularia el rey que estaua callando. Encendido el real mas mas lo encendían.
183. Qvando uio su hora conmecó cl sermon: 202. Dezian luenga canea de muchas trayriones,
Oyl-me fijos dalgo una poca razón : De muchas malas fembras e de malos barones:
Euos que gradeçir mucho toda sazón. Poren toda la ttilla deuia sercaruones
Porque obedcriestes lan bien a mi sermon. Que de mala uilla non nasríessen raoiones.
186. Sabedes uuestros padres en qual uida Uñaron, 203. Fue cuenlra los Tebas el rey muy fellon ,
Ellos e sus avnelos en tal se los fallaron , Ca la paraula mala faz mal coraron;
En grant cuela uisquieron , nunqua den se quitaron, Mouiose pora lidiar loda su criación
Qval la ellos ouieron a uos tal la dexaron. Cuerno se fuessen lodos uenidos a perdón.
187. Auian el rey Persia por deudo a scruir, 204. Que ya querían los de fuera al adarue entrar;
Quanlo él mandaua auian lo a complir, Mas bien gelo sabien los de dentro uedar,
Auianse cadanno todos a redemir : Que tant muchas podían de las galgas echar
Del mal sabor que hey non uos lo puedo dezir. Que los fazian vn poco sin grado aquedar.
188. Los uieios non podemos dessa red salir : 205. Esto, dixo el rey, non ual una arueia,
Si cuerno ellos ueuierou queremos nos ueuir, Non sabe esta liebre con que galgo Irebeia ,
Mas se quisierdes esto vna uez auorrir, Ca me terne por malo e por lijo de uieia
Fare uenir a Dário a merced nos pedir. Sil non fago espoluorar otra-mientre la peleia.
189. Calló el rey con tanto, respuso el senado: 206. Fizo fazer una cappa de muy fuertes maderos,
Sennor, nos preste somos por complir tu mandado, Que bien cabien so ella quinientos caualleros ,
Do tu quisieres hyremos nos de grado, Tirauan la por torno III. cauallos sineros.
El pornemos los cuerpos e quanto auemos ganado. Ally non teniien galgas, nen temien balesteros.
190. Alhenas en lod esto vn seso malo priso, 207. Legaron a la çerca a todo su pesar,
Enfestós al rey, obedecer nol quiso : Cauauan en los muros que pudiessen entrar,
El cuende don Demosleo г,я que en esso los miso, Tremblaua la tapia ques quería trastornar,
Fuera, si non por poco, dura-mienlre repiso. Quería lo que fizo Tebas atier por far.
191. Non lo puso el rey por plazo nin por manna , 208. Fue en poca dora el muro trastornado,
Mandó luego mouer la su bella coinpauna, uniéronse a toier del porliello sin grado,
53 Es decir, parlamentarlo« 6 embajadores.
5e Demóstenes. ™ Sánchez : Uixeron.
194 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Dioron luego dentro los griegos muy priuado, Onde podades qaanlas eran las ñaues asmar :
A los que alcançauan dezian-les mal mandado. Cuerno diz Cáleme c* en el so uersiücar.
309. Quando uioron que yua su fazienda a mal , Que de tres uegadas ciento XVI. podían menguar.
Acoieronse todos , metiéronse al real , 220. Ya lo podedes ueer de quai esforçio era ,
llalauan cuerno oueias que iazen en corral : Que con tan pocas yenies entraña tal carrera ,
Diz el rey : estos borros cobdiçia an de sal. Ca el poder de Dario era de tal manera
310. Non les ouo prouecho esso mas que lo al , Que llegaría X. tantas a vna uoz sennera.
Tebas fue deslroyda , ellos ydos a mal , 227. El rey Alexandre sabia tal costumbre
Mató entre sus coces mas de mili Buçifal , Que nunca uençe ombre por mnebadumbre :
Deuria aner tal cabo siempre el desleal. Mas ualen los pocos en que iaz fortedumbre
til. Vn yoglar de grant guisa sabia bien su mester, Elles uien por natura , que lo an por costumbre.
Ombre bien razonado que sabia bien leer, 228. Mandó moucr las ñaues a los naueadores,
Su uiola taniendo uieno al rey ueer: Mandó cuerno guyasseo de diuersas colores,
El quando lo uio aseuchol uolunter. Desuoluieron las uelas de diuersas colores,
SIS. Sennor, dixol : rey eres de grant uenlura , Por andar ayua dio muchos remadores.
Semeyas a los dios, ca lo as de natura: 229. Andaua por mouerlos el rey muy fazendario,
Todol mando se teme de la tu amargura , Dezia a los maestros que liurassen priuado :
Quando estas yrado as Пега catadura. Dixo : quanlo tardades prendo yo menoscabo,
313. Ouiste buen mestro, sóbot bien castigar, Ca me esta al puerto la uictoria esperando.
Tu bien gelo decogieste cuerno buen escolar, 230. Ya se yuan las ñaues de la tierra departiendo,
Bendicha fu la madre quet pudo engendrar, Yuan-se a los griegos los colores demudando,
Bien se puede tu padre de buen fijo gabar. Yuan los remadores los remos aguysando,
SU. En ti son aiuniados seso e clerizia , Pocos auia y de ellos que non fuessen llorando.
Esforçio e franqueza e grant palacianía, 231. Ellos llorauan dentro, e las mugieres al puer lo.
Semeia la tu lengua la de filosophia , Cuerno se cada una su marido touies muerto :
Parece en tus mannas quel Criador te guya. El rey Alexandre daua-les grant «muerto,
315. Pero non te grauesca dezirtemi mandado, Diziendo : ay amigos, lenedes-me graut tuen»;
Si Tebas mal merece, ueo quel a lazdrado, 232. Si nos daqui non ymos, en paz iiunqaa aiuremo*.
Veo que se non gabnra ella deste mercado, De premia nin de coyta salir nunqua podremos ,
Dios cure mis amigos de tomar tal mudado. Por III. meses o lili, que nos lazdraremos
216. Pero deues , rey, otra cosa asmar : Atamanna flaqueza mostrar no la deuemos.
Non deues por mal ombre desfazer buen logar, 233. Qui quisier a sabor de la tierra catar
Ombres daqui salieron qoe te sabré cantar, Nunca far» fecho ninguno de prestar.
Porque al terretorio deues a perdonar. 234. Achilles •• se non ouiesse a Espanna pastado,
217. Alfides ta auuelo daqui fue natural , Magar el era ualiente non fuera tan nombrado:
Diomedes el noble, Achildes otro tal ; Bacus se non ouiesse el sa lugar dexado,
Villa don tales yexen non denen yr a mal , Non ouiera el regno de Yndia ganado.
Si lasyentes destrues, non assueles el logal. 233. Nos por estas dos razones que auemos ,
218. Aqui nasció don Bacus tu cuerpo uenlurado La una que los regnos de Dário ganaremos,
Que conquiso a Yndia ond es oy adorado, La otra porque de coyta por siempre saldremos,
Et otros muchos de quien sabrás mandado, Esforçiat uos amigos, ca alegres tornaremos.
Porqué fue este lugar siempre dubdado. 230. El sabor de la tierra faze muchos mesqaiaos,
319. Aqui te merced pedir si lu lo destruyeres, El que en grant repoyo heiuuen" entre sas aezinos
Nunca acabaras lodo lo que quisieres : Et yo si non ouiosse abiertos los caminos.
Si los que reys sodes el sieglo man.lacles, Non auria ganados tan ricos ulezinos.
Desto seet seguros, nunca en al creades, 237. Yo lexé buena madre e buenas dos hermanas.
Que de los pueblos (ant dubdados sea de« . Muchas buenas ciudades e muchas tierras planas;
230. Cleor fino so canea , el rey fue pagado, Mas tant en cor me iazen laa tierras persianas
Donóge quantel quiso de auer mouedado; Que tod esto non precio quanlo III. aulanas. MjoVi,
Mas perdonar non quiso a Tebas el peccado, 238. Si sopiessedes aquellas tierras qaanlas an de bon-
Mandó que ge posiessen fuego de todo cabo. Veriedes que perdedes porque tanto tardades :
331. Tebas fue destroyda, fincó toda quemada, Alegra t U03, amigos, en uoslras uoluutades :
Fizo luego el rey a Corintya la tornada, Por poco non uos digo que uillanos semeiades.
Por vn omne que by uino foe despues restaurada , 239. El rey tamo non pudo de rectorica saber,
Por vn sallo que fizo diógela en soldada. Que ges podiesse la dolor de los coraçooes loger :
323. Tanto aula el rey echado grant paiior Quanlo mas yuan yendo mas se podían doler.
Que non osaua nadi pararge fiador : El non podiau por nada las lagremas tener.
Amató la guerra e lodo el feruor. 240. Grant cosa fue del rey e de su concón :
Comenzó a mandarse Grecia por vn sennor. Nunca tornó cabera nin dexó su sermon :
323. Quando todas la* tierras ouo en paz tornadas , O seria en su tierra tan alegre o non ,
Las ñaues fueron prestes de conducho carpidas : Non semeio en nada a nul otro baron.
El uenlurado rey iuntó sus compannas. 341. Desque perdieron tierra fueron mas aqaedando.
Todos fasta X. annus rica-mientre soldadas. Et fueron de los oíos las lagremas mudando,
tH. Non eran tanto muchas commo eran bien guarnidas, El fueron las razones poco a poco cambiando.
Eran, lo que mas nal, a mano escogidas : Et fueron cuentra Asia las canecas tornando.
Todas vn mcior dotro e de mannas complldas : <■ Probablemente Felipe Cultero.
Sähet non semeiauan que yuan esmaydas. « Sanchez presume dobla decir Vütu.
323. Quiero uos qaanlas eran e las ñaues cuniar, ** Sanchez : riten.
EL LIBRO DB ALEXANDRE. 1»
242. Magar fazie grant uicnlo que las ñaues uolauan , Europa tien la cruz, essa figura misma,
Semeiaua al rey que nada non andauan: On deuíen los incrédulos prender la mala risma 67.
Todos a merjuija catando lo estauan; 359. Dexemos las otras : de Asia contemos.
Mas por esso el duelo aun nol oluidauan. De lo que començamos a esso nos tornemos,
SC. Pero la maor pane de la mar eran passades , El uno que oymos e lo al que ueemos,
Sedieu en sus lugares cada uno assintados , De las mayores cosas recabdo uos daremos.
Fueron apareciendo de Asia los collados , 500. A en si misma grant bondat estranna,
Leuantaron-se todos por seer mas cénanos. A mucho bon rio, mucha buena montanna ,
244. Violes Alexandre de todos mas primero, De panes e de uinos ally non mengua nada ,
Dio salto entellos en vn alto madero, El bien que delta dizen non es si non fariana.
Por ueer si eran ondas o si era otero. 361. Exian de Parayso e las III. aguas sánelas,
143. Sobian a ^rant priessa todos los marineros, Y son las buenas piedras iaspis , e diantes ,
Passaroo-se en somo en los bracos someros, En Yndia do son los grandes elefantes ,
Que si era uerdat querían ser certeros , Do sembran dos negadas e cogen otras tantas.
Por ueer mas lexos tollian los solonbreros. 262. Tanto tenie Asia cuerno lodo lo al
246. Fue por todas las ñaues el roydo entrando, Aun vn poquiello passa de la sennal ,
En pie se fueron todos ayna leuanlando, Ond asmó Alexandre vn seso natural ,
Fueron-se poca poco todos certificando, Que se Asia presíesse , auria todo lo al.
Eifueron-se lodos de las armas guysando. 203. Es mayor de todas Asia e meior,
347. Plugo a Alexandre con esta alegría , Avn cuerno es buena deuie ser meior *s,
Ca nunca otro tal ouo él en vn dia . Deuien-le dar las otras reuerencia с honor,
Fizo luego remar toda la mancebía, Ca hy nació don Bacus que es nuestro redemptor6».
Fazien correr las ñaues con muy grant alegría. 204. Deni fueron los patriarches ombres de alta guisa ,
248. Nos cuydaua ueer de las ñaues oxido, Olrossi los prophetas vna yent escogida.
Dezie que se fuera fues , ques ternie por guarido, Fue del fijo de la uirgen la sangre uerlida;
Dana con alegría uozes e appellido. Porent fue la fallençia de Adam redemida.
Mon cabie en el pelleio, tant era encendido. 265. Toda sancta Yglesia dent prlsol çimienio,
249. Quando fueron al puerto a piedra echadura, Dent fueron los apostólos , vn ondradoconuienlo;
Tomó una balesta armada a tesura , Pero a Europa dio Dios grant enxaltamiento
Echó una saeta tinta con amargura , Ca Roma es cabeça de lod ordenamiento.
Dio con ella en Asya por prender uentura. 266. Cantase 70 un mont iuso iaz en fondón ;
250. Ouieronge los griegos desto''4 muy grant grado, Cuerno dizen , en par iaze de rescripcion ,
Touieron que era Ggura de buen fado, Naçenge muchos ríos cabdales a fondón,
Que todo cu negocio serie bien recabdado, Mas Indos es mas frió de quantos que hy son.
Qne ganarien a Persia , Dario serie raneado. 267. En Asia iaz Affrica que es mucho acabada ,
231. Voa cosa contio onlles plógo del trecho, Frigia e Pamfilia que non ge deuen nada ,
Cuerno dizen , vn cuerno09 mató en es derecho, Non merez Mesopotamia que sea oluidada,
De si dixioron todos : Dios nos dará conseio. Iaz Sabba e Siria regnos de fuerte entrada.
De Dario que nos tizo siempre mucho despecho. 268. Arabia do a Christo uenieron con pilanca ,
233. Tantas eran las uozes que al fíelo llegauan , Quando fizo ennos ninnos Herodes la matancia ,
Allá sobre los çielos a los dios enoinuan , Armenia que al cielo lanne por demonstrançia
Ferian palmas de gooo , reyan e sotauan, La archa de Noé onde fizo la folganc'ia:
Las ñaues son el goço, quedar no las lexauan. 269. Egipto do los fijos de Israhel saliron,
233. Fueron en arenal las ancoras echadas, El monte de Synay do la ley presieron ,
Posaaan a anchura a luengas e a largas, El desierto do muchos annos estodieron ,
Cuerno en su tierra assy toman posadas. Do muchas sorrostradas e gram posfaco " sofrieron.
234. La materia lo manda por tuerca de razón , 270. Al entrante iaz Yndia que es mayor de todas",
Auemos a dezir una rescripcion, Do con sancta Yglesia Christo fizo sus bodas,
Cuerno se partel mundo por treb partición , Esta con Palestina deue atar las otras,
Cuerno faze la mar en todas diuision. Las otras con aquestas deuen ser denotas.
255. El que parliol mundo fizólo 111. partidas , 271. Otras ay muchas que contar non sabría ,
Son por bracos de mar todas tres deuisidas cfl, Ca serie grant estoria e luenga ledania ,
La roa es mayor, las otras dos mas chiquas. Avn si las sopiesse nunca lo cumpliría ;
236. La voa meatad es cuentra oriente, Mas tornemos al curso mienlre dural dia.
Et Ozo-la vn rey que es Omnipotente:
Las otras dos alcançan por medio occidente, •' Sanchez : Onde ríen loi incrédulos... El sentido se altera no-
tablemente. Onde tien significa A donde teñe», y on deuíen sig
Fende-las el mar por medio ygual-menire. nifica d donde debían, esto es, que los incrédulos debían dejar su
337. Es llamada por nombre Asia la primera , cisma , sus impugnaciones , sus errores , al pie del árbol sagrado
La segunda Europa, Affrica la tercera: de la Cruz.
Tiene el christianisme Europa sennera : es Sanchez: maior.
Las otras tienen moros por nuestra dentera. м Sanchez considera esta comparación como impropia de di
238. Qui osmar cuerno iazen los mares o de qual guisa, rigirse al Redentor de los hombres, si bien cree fué honrosa se
El uno que comedia , el otro que quarliza , gún la mente del autor, que podría considerar a llaco como un
gran emperador y conquistador de los gentiles. ¿No podria ser
una alusión al vino qne restaura las fuerzas de los hombres y les
W Sanchez: dello. redime de flaqueza y debilidad*
** Sánchez : м nemo.—Asi como presentirse un cuervo era ~o El monte Cáucaso , según Sanchez.
uial aciaga, el matarlo era buen augurio. 'i Sanchez: postaio.
*• Sánchez : detididas. 7' Según Sanchez debe leerse ludea y meyor.
156 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
271. Alegre fue el rey quando Гае arribado . Fueron lo conmeliendo con paraulas átales
Rendía a Dios gracias quel auia allinnado", Quel touies por buenas e fuessen naturales.
Ksforçiaua sus ventes cuerno ombre adiano , 289. Rey, dezien ellos, much as de liurar,
Dizia que su negocio serie bien recabdado. Acabdelar las ostes los iuyzos iudg'ar,
273. Adobauan grandes comeres e fazien missiones, Quando an de mouer, quando an de posar ;
Aguisa de sages ombres establecía raciones, Key, suefres grant pena , no lo podrís durar.
Auia ya entendidos de todos los concones, 290. Grant es la tu fazienda, as mucho de ueer,
Asmaua cada vno do Carien poblaciones. No lo podrís por ti todo acabeçer,
274. Auian buenos agüeros e buenos encontrados, Podrie por uentura tal cota conteçer,
Ouieron noche buena e dormiron segurados , Que aura nos podrie empecer.
Auien-lo mester ca uenien cansados, 291. Mas segunt nuestro seso, si lo por bien louietseí,
Ca los que del mar yexen cochos son e assados. Vna cosa de nueuo quememos que feziesses.
275. Yua aguisando don Europa '* sus claues, Que escogiesses XII. quales mas quisiesses,
Tollia a los cauallos don films sus dogales, Alcaldes e cabdiellos , a essos nos pusiesses.
Despertó Alexandre al canto de las aues, 292. Después yries seguro e mas sin ardura,
Que fazien por lo« aruoles e los cantos suauee. Auria meior derecho la yente de su rancura,
276. Tant auíe graut sabor que nada nol nembraua, Esto serie seso e de todos cordura,
Sol nol uenia emiente en qual logal estaua, Serie toda la cosa en maor derechura.
Nen que en empeño ageno essa noche aluergaua. 293. Dixo el rey : ueo que buen conseio me dades,
277. Qvando apuntó el sol cató cuentra la mar, Otorgo que leal-mientre me conseiades :
Vio luzir las ondas e las ñaues andar. Los dos primeros quiero que uos seades:
Compecó el buen ombre en su seso tornar, Divieron ellos: plaznos porque uos lo mandades.
Exio Tuera del lecho e mandó-se armar. 294. Desi llamó el rey a Dior su priuado,
278. Caualgó man e mano su cauallo ligero. Púsol en par dellos en es mismo grado:
Furtos del almofalla, non llamó companero, Parmenio с Nicanor en duro punto nado,
Sobió en vna sierra en vn alto otero, Et maestro Ai istander que lo ouo criado.
Pero fue con él Festino su escudero. 293. El sexto fue Praenides, Samifon el seteno:
279. Quando fue en el poyo en un alto logar Festino el octauo, Filólas el noueno:
Enpccó las tierras (odas a mesurar : El deceno fue Eumonides, Clitos el onzeno ,
Quanto mas las cataua mas se podía pagar : Perdicas fue metido en el logar dozeno.
Dixo : en estas tierras me quiero yo morar. 296. Estos puso el rey que fuessen maorales,
280. Vio muchas ciudades todas bien assintadas , Kon podría escoger omnes mas leales,
Montannas Cremosas e bien ualleiadas. Pusieron ges después nombres los XII. pares:
Muchas buenas riberas e todas bien pobladas , En Roma otros tantos ay de cardenales.
De fuentes e de prados todas bien abastadas. 297. Quando ouo el rey sus cosas assintadas ,
281. De caca" semeiól que nunca meior ulo, Puestos los XII. pares, sus cosas ordenadas ,
Nin tanta buena fuente nin de tanto buen rio: Mandó mouer sus omnes a prender las posadas,
Dixo entre su euer : cuerno creo e fio. Ca querían contra Dario metersa denodadas ".
Antes de poco tiempo será tod esto mió. 298. Pito por media Frigia la primera entrada,
282. Tornó al aluergada contra hora de nona, Non castiello nin uilla non sel le touo nada:
Mató a la tornada una fiera leona , Ouola much ayna conquista e ganada.
Trógo el coraron Festino en azcona, Fue cogiendo esforçio la greçisca mesnada.
Por monstrar i los griegos que luien entrada bona. 299. Desen nieno a Troa la mal auenturada ,
283. Luego que llegó dixo á sus uassallos : La que sus aunólos ouieron assolada,
Dezir-uos quiero nouas ond seredes pagados, Vioge " liera lauor toda desbaratada,
Suello-uos Europa con todos sus condados , Fazias marauijado de cosa tant granada.
Ca yo muchos meiores empeños he ganados- 300. Magar que yera yerma , destecha e quemada ,
281. Sabet que yo he uista tanta buena uentura Pareçien los cimientos cuerno fuera poblada:
Que non ba la bondat cabo nin mesura : Veyan que Omero non mentira en nada,
Quien non lo ouies uislo tener-loye en locura, Todo quanto dixiera era uerdat prouada.
El que aqui morasse serie de grant uentura. 501. Monstraronge el sieslo do parauan sus redes,
283. Tant auic grant coraron e firme uoluntat Quando robó el águila al ninno Ganimedes,
Que nos le rétenle castiello nin riudat : Vertiólo ante lupiler sobre unos tapedes,
Partió a sus uarones Grecia por heredat , Diolo a la corte tan ondrada qual ueedes.
Et fizo las cartas luego deslablidat. 302. Cunto a los sos cuerno fue destroyda,
286. Fazia otro esforçlo, que era mas e&tranno, Cuerno ouo Paris a Elena robida ,
Dezie a sus uarones que non feziessen danno, Cuerno ouo Diomedes a L'enus mal ferida ,
E aqualquier que lo faga uerí que me assanno, Cuerno morió Ectoruna lança ardida '•.
Ca lo tengo por mió, a la fé , sin enganno. 303. Dixo de Ullxes sossacador denganos,
287. Las yentes de la tierra por esso que fazíe Cuerno uestló Acbildes enna orden los pannos,
Rendiensege todos do quier quel nenie : Cuerno auie latido enna cerca X. annos,
Sabet que esse seso grant proe He aduzie, Cuerno ellos e ellos prisieron grandes dannos.
Ca se fuesse muy crudo peor los aurle.
288. Clítus e Tbolomeus dos uassallos leales '• Falta en el códice la pennlüma silaba de esta Mtabn-
Apartaron al rey fuera de los tendales , "
'• Sanchez: Yioie.i cada paso alusiones a personaje« j «• „.
El poeta hace
» Sanchez : alUtiaio, cimientos más ó menos fabulosos, 40e crecaos conocí"»
'» Debe leerse Auroré.
'» Saaebex: cara. nuestros lectores.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 137
30i. Titilo pudo el rey las cosas aflicar A la fé , diz donna Venus, non pued esso seer,
Fasta que ouo el aruol a í'aular, Yo soe mas fremosi e mia deue ser.
Doescreuió Diomedes de uiersos un bon par, 321. Entró entre las duennas baraia e entiença,
Quando dizen que Páris a Elena ouo a dexar. No las podie nul omne meter en abeneix.ia,
río. Apres dun ual fondo un logar apartado En cabo abenieron-se a toda atenençia
Do París el iuyzio malo ouo dado, Que Páris el de Troya diesse la sentencia.
Quando loauien las 111. donnas afincado 322. Ovando plógo a Dios que fueron abenidas
Sobre una macana que les dio el peccado. Fueron dclanie Páris a iuyzo ueoidas:
506. Falló en un campo una grant sepultura Fueron de cada parte las razones tenidas,
Do iazie soterrada la yenle de su natura , Semeiauan las duennas unas fieras Juristas.
Teoie cada uno sobre si la escritura: 323. Qviero uos sobre Páris un poquiello faular,
El dezie cada uno quien fue la mestura. On sepades uos sobre que aflirmar,
307. Falló entre los otros un sepulcro ondrado, Que lo que Dios ordena lodo deue estar,
Todo de buenos uiessos aderredor orllado : Por nul seso del mundo non se puede cambiar.
Quieoo uersificó fue опте bien letrado , 3ií. Príamo era rey de Troya la çibdal,
Ca puso grant razón en poco de dilado. A *° cuerno dizen , era una grant heredat :
ЗОН. Acbildes soe que iago so este marmol cerrado, Sua mugier era Ecuba fembra de grant bondal,
El que ouo a Eclor el troiano domado Eran entrambos muy buenos por uerdat.
Matóme per la planta París el periurado 323. Ecuba la reyna fue de Paris prennada,
A furto sin sospecha seyetido desarmado. Sonnó un fuerte suenno ante que fues liurada ,
300. Qrando ouo el rey el pilaiio calado, Que salie de su cuerpo una flanimayrada,
Dezie que de dos uiessos nunca fue tan pagado : Quemaua toda Troya, tornaua-la en nada.
Tono que fue Acbildes omne auenturado , 326. Espertó con el suenno Eucuba espantada,
Que ouo de su gesta dictador tan onrrado. Non cuydaua que era del fuego escapada :
310. Echaron grant ofrenda, fezieron procession, Luego que assoinó la luz del aluorada ,
Em ensaron las fuessas, e dioron oblación : Dixo a su marido que noche auie passada.
Lorana cada uno con grant deuoçion 327. Quando ouol rey el suenno entendido.
Por aquellos que fueran de su generación. Perdió toda la forçia, paros endurido :
51t. La procession andada, fizo el rey sermon Vio que era signo muy malo complido :
Por alegrar las yentes , meter-Íes bon coraçon : Dixo : esso sea que Dios ha establecido.
Compecó-les la esloria de Troya de fondón, 328. Alcó á Dios sus manos e fizo un pedido :
Cuerno fue destroyda e sobre qual razón. Rey , dixo , e padre , sennor merced te pido :
311. Coosograuan dos reys cuerno diz la leenda , Se este lugar ha de seer " destroy do.
Fazian cuerno eran reys uodas de grant fazienda, Que mates a mi antes ca assaz e heuido.
Auien grant auondo en paz e sen contienda , 329. Por caridat, reyna , que fagades un ruego и,
Quien querie en palacio, qui querie en su tienda ,9, Qucquier que uos naçir que lo matedes luego,
3(3. Ally fueron lamados los dios e las deessas, Podredes por uentura matar este fuego.
Reyse reynas, e duques e duquessas: Se quisierdes fazer esto que uos yo ruego.
Auia j un pueblo solo de iugraressas. 330. Menos de mal será que un fijo perdades,
311. Auie muchos conçeios , yentes mucho balderas, Que de tan grant perigro uos carrera seades.
lograres de todo! mundo e de muchas maneras; Respuso la reyna : sennor bien lo sepades,
Ann por buscar mas salían a las careras , Faré de uoluntat lo que uos me mandados.
Ca non podien dar cabo a ua/.iar las calderas. 331. Quando uino el tiempo que ouo de parir, «
313. Seyan cuerno es derecho cada uno con su ygual. Eucuba fue en coyla ques cudaua morir:
Assy seyen a taulas e mantenien ostal , Mandó a las parleras quel auian a seruir,
Duraron estas uodas un mesen tan sinal Quequier que nasçiesse nol dexassen beuir.
Que nunca y sentieron escándalo nen mal. 332. Nació-ge por peccado e por mala uentura
310. El peccado que siempre andido en follia Vn infante muy querido , apuesta creatura :
Cogió con esta paz una melancoiiia, Furtaron-lo las unías por su grant fremosura:
Asmana , se podies , sembrar su mala cisma , Mentioron a la reyna , délies Dios mala rancura.
Meter algún desloruo en esta confreria. 333. Dioronlo a pastores que curiauan ganado,
317. Comien per auentura III. deessas en uno, Dauan-lle grant uiçio, fue ayna criado:
Por nombre lies dezien Pallas, Venus e Junio: Luego que andar pudo, uinos por al poblado :
Todas eran cabdales é de Uinnage uno : Tanto era fremoso el que non fuesse nado ,
N noca mas rica taula uio omne ninguno. Ques fazie el pueblo mucho marauijado,
318. El peccado que siempre sosacó trauesura , 334. Ninno era ardido e muy sabidor :
Buscó una macana fremosa sin mesura, Encara muy loçano e muy doneador,
Escriuióla el malo de mala escritura , Non ha rey enno mundo nen tal emperador
Echóla ante las dueñas , dios tan en ora dura! Que tal fijo onies , ques non louies por meior.
319. Esta fue la materia, es uerdadera cosa, 333. Fue ayna sabida toda la poridal,
Prenda esta macana de uos la mas fremosa : Al rey con su Gjo plógol de uoluntat ,
Ellas quando uioron fazienda tan preciosa , Eredól en su muobre e en su heredat,
Estaua cada una por ganarla gozosa. Cambioge encara el nombre con grant propriedat.
320. Dito donna Junno: yo la deuo auer: 336. Solien-lle Alexe de primero llamar ;
Respuso donna Pallas : no lo puedo creer: Mas ouoge el padre el nombre a mudar :
»o Sánchez :£(.
»• Sánchez: A* «ir.
*» SaaehM : quiere. -,
158 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Paris le puso nombre, si lo oystes cuenlar, 332. Uenus dio luego salto e exió del diuirsorio *»,
Ca ygual lo fazia de los oíros e par. Paros ante Paris en mediol consistorio.
337. Apriso de rectorica , era bien razonado , Mas genta non exió a aquel parlatorio,
Encara de sus armas era bien esforçiado , Pero que todas 111. eran dun auolorio.
Porque les semeiaua omne bien acabado: 333. Donna era de precio, de cuerpo bien taiada ,
Tomaron-lo las duennas por su endelantrado. Quanto ennas mannas era bien ensinnada,
338. Quando fueron ante Paris dixieron sus razones, Non deue á las otras de fremosura nada,
Aflincauan lasuozes quesemeiauan barones: Sobre todas las otras era bien razonada.
Kazien, magar mugieres, fuertes anegaciones, 334. Por mostrar que non eran las otras sus pareias,
Maranijosas eran las sus conclusiones. Alcoforó los oíos, tinnló las soberçeias,
339. Empeço donna Juno e fabló luego primera, Cobriosse de colores de blancas e de uermeias,
Dioronge auantaia porque reyna era, Metió en sus manos doro muchas sorteias.
Entró en su razón cuerno bona uozern, 353. Üescobrió e la faz quando ouo de fablar,
Cuedó á las otras tomar la delantrera. Cataua contra Páris, compeçoldaçennar:
540. Semeiaua que era reyna sabrosa, Dixo : so quisieres , Páris , el derecho iudgar,
Tenie en su cabeça corona muy freniosa, Yal uees por loio qui la deue leuar.
Luzie aderredor mucha piedra preciosa, 330. Dun llinaie somos de qual ellas dixieron,
Compecó su razón aguisa de cabosa. Quanto en esso nada non menlioron;
341. Oyas-me, dixo, Paris, que te quiero desir : Mas de todo lo al dixioron que podioron ,
Plógo-me quando oue ante ti a uenir, Falsaron de la regla quanto amas prometioron.
Ca se que amarás derecho departir, 357. Ennas uenas del mar fue yo criada
El se que non podremos de iusliçia fallir. Quando dio a ssu padre lupitorla golpada:
342. Mugier soe e hermana del grant emperador, Mas quiérete dezir la primera entrada :
De Jupiter que es de los cielos sennor: Tóuos don Mars por rico quandom ouo ganada.
Si el ouies fallada mas genta o meior, 338. Quanto en el iuyzio sé que non faldrás,
A mi non escugiera que fuesse su vxor. Dezirté el proe que ende ganarás ;
343. Yo non quiero laenga-mientre fablar. Si tu esta macana, Paris, ami das,
La mi beldat a muchos fizo e faz lazdrar : Tal don auras de mi que siempre gozarás.
Lo que parés per oio non ha inesler 83 de primar, 339. Qui te promete riqueza non te faz nul amor,
Desto puedo, si mandas , buenos tesligos dar. Ca tu as assaz della , grado al Criador :
344. l'orque es tan fremosa la rueda del paon. Porend caualleria Ector non es meior,
Fue a mi appareiada por esta razón : Ond parece que Pallas es baratador.
Esto iaz en el liuro que escreuió Nason : 3G0. Lo que tu non as mengua ellas te lo prometen ,
Por end con la macana deuo yr loda sacón. No lo fazen por al si non que te abeten ,
343. Si lu lo otorgares que esto es derecho, Cal que les es contrario ellas esso temen ,
Fallar-las ende bien, auras end grant proueclio, Ca si lo bien entendiesses, mucho te escarnecen.
Nunca te ucrás pobre nin le ueras mal trecho : 301. Lo que pora ti es on as apoiar,
El si lu al limeros , Ter mas muy grant despecho. Lo que pora fijo de rey deuien siempre buscar:
346. Qvando ouo donna Junno su razón acabada, Todo iaz en mi mano el tener o el dar,
Enipie se leuanló Pallas cinta de su espada : Ca se yo non quisier non puedes bien casar.
Ozcasme, dixo, Paris, ca te quiero desir mi demanda: 302. Darte yo casamiento muger qual tu quisieres.
Assaz a dicho Junno, ascuche su uegada. Por casar o casada qual tu por bien touieres ,
347. De grant linage uiene assy cuerno ella diz; Nunca te falliré si me tu non fallecieres,
Empero soe yo dessa misma rays : A eslo , dixo Páris , iudgo que tu la lieues.
Et soe mas genta que anbas doios e de nariz : 363. Venus fue con el precio, las otras con rancura
Ciertas nom precio menos que una emperadriz. Desfiaron a Páris con loda su natura,
348. Soe ligera de pies e se bien caualgar, Touioronlo por falso e por sen derechura ,
Se bien tener mis armas e de balesta tirar, Et que deuie auer mucha de mala u entura.
Quando he de correr monte uengo, o de cacar, 301. Avie oydo Páris de una duenna famada
Non serien dignas ante mi se parar. Mugier de Menelao en ora mala nada :
319. Proserpina me dizen, de Folios soe hermana, Era, por todol mundo la su beldat cuentada ,
Sen esle he dos nombres Minerua e Diana , Páris ge la pidió á Ueuus por soldada.
Yo alucrgo 8> la noche e adugo la mannana : 363. Dixo Uenus a Páris : grant cosa as pedida :
Solo por esto deuo yr yo con lia macana. Essa que tu demandas otra uez fue robida ,
330. Avn ay otra cosa que tu deues asmar : Tlenen-la por esse miedo agora escondida:
Tu por caualleria as precio a leuar. Mas sepas que en el sieglo non se yo tan uellida.
El yo soe la maestra que te deuo guyar, 300. Pero lo que demandas es a mi a complir ,
El puedes-me lu oy por siempre adebdar. Non te puedo que quiera , Páris , conlradezir :
331. Aun sobre tod esto al te quiero dezir : Podremos enna cosa aduro abeoir;
Se yo esta uegada en ty he de fallir, Mas auemos a ello cuerno quier a yr.
Auertás dura-mientre , Páris, arrepenlir; 307. Quierole demonstrar lo que a de seer,
Et si tu as oreias deues eslo oyr. Vayas aguisando riquezas e auer,
Pensa de aguisar lo que auras mester,
Métete ennas barcas e uela ueer.
81 Sanchez : menesUr.
"' Sanchei imprimió alvergo, si bien declarando en una nota
que estaría mejor aluengo. Lo primero de ningún modo, y lo se M Sanchez: ditertoiio, que podría sipaiícar diversion , entre
gundo uo es necesario , pues esta perfectamente alutrgo , esto es, tenimiento ; pero dimrtorio equivale aquí i certamen , ditpuU,
•alario.» concurso público, juicio contradictorio.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 189
368 Fute camiar el nombre , ne cuerno mercadero , 385. Fizóles otro fado sen este entender,
Non te entienda ombre que eres cauallero, Que Achilles aarie a Ector a uençer,
El prinçepe Menalao non será tant artero En cabo y aurieel a remanecer,
Que a entrar non auas 8i tu en el sa çellero. Et a menos de tanto no la podrien prender.
369. Ena corte poca poco te farás connosçer , 386. La madre de Achilles era mogier artera,
A chicos e a grandes a lodos faz puiser, Ca era grant deuina , e era sortera ;
Auras cuerno que sea la duena a ueer, Sopo que si su lijo fues en esta carrera,
V»l métré en coraçon que te aya a creer. Auria y a morir por alguna manera.
370. Ta dal tas altezas cuerno omne granado , 387. Quando era chiquiello Gzolo encanta»
Auras de la reyna algún solaz priuado; Que non podies fierro nunca en ¿1 entrar,
Caemo ta bien pareces e eres bien guisado El fizol en orden de serores entrar,
Podrás caemo que sea recabdar ta mandado. Que magar lo buscassen nol pudiessen fallar.
371. Pero a la reyna dil lu poridat , 788. Fue don Achilles por todas las tierras buscado,
Paztle entender toda lu uoluntal : Nunca fincó logal que non fues demandado;
Las mugieres son febles, oluidan lealdat , Mas cuerno ponie locas e era demudado,
Aura de ti duelo , fazerlá caridat. Fallar no lo podian , ca era aguisado.
372. Yol enibiaré conseio , darlé mis melezinas, 389. Ally assacó Vlixes una grant maestria
Las que yo saelgo dar a las otras reynas : Por saber si Achilles era enna mongia :
Todas nos entendemos cuerno somos uezinas , Dizen que se non fuesse por la su arteria ,
Creo que te querrá meter so sus cortinas. Non salira Achilles enton de la freyria.
373. Paris con la cubdiçia de la duena ganar 390. Príso locase cintas t camisas e cápalas,
Metióse en barcas e trauiessó la mar : Sorleias e espeijos e otras tales baratas:
К.isla que Гае en Grecia nos dio a uagar, Enuolla escudos e balestas e bastas,
Duo a la reyna el su près a llenar. Diolas en donas á essas toqai negradas.
374. Ouol a la priuaoza el rey a connosçer , 391. Escogía cada una de lo quel plazie,
Non le mandaua puerta ninguna retener, Achilles de las armas los oios non tollie,
Ouo lodos los pleylos la donna a saber , Maneaua las bastas , los escudos prendie,
En cauo otorgosse a todo su plaser. Luego uió Ulixes que aquel serie.
373. Ouol rey a yr en una caualgada , 392. Trauaron luego del , dioronle otros pannos ,
Fizol mercader , arfedró la tornada , Pensaron luego del , metironlo en bannos :
Tanto podo reboluer quel robó la posada , Su madre de Achilles daua grandes sossannos,
Tornos pora Troya con su duena ganada. Mas poco le ualiron todos sus encantos.
ЗЖ Fueron al rey las nouas e sobieronge mal , 393. Vna amiga auie Achilles quel mucho querie,
Tuno al mercader por falso desleal , Teníala por fremosa " quienquier que la ueye ;
Tornos pora Grecia , dexó lodo lo al , El rey Agamenón porque bien Ile pareçie ,
Falló de Gera guysa barrido lostal. Toliola a Achilles qne mal non mereçie.
377. Legó sos ricos ombres e toda su natura, 394. Pesól de uoluntad , tóuos por desondrado ,
Lorando de los oios dixo-les su rancura: Ca lo auie el rey Gera-mienire aonlado :
Ojime, mis amigos, nací en ora dura, Nol quiso sofrir , partios del irado ,
Terne se me non oengo, por de mala uentura. Compecó a darlle guerra cuerno ombre despoiado.
378. Parientes e amigos , por el nuestro scnnor 393. Tan denodada-miente lo pudo guerrear ,
De tan manno quebranto que ayades dolor. E tantos lie pudo de uassallos matar,
Vayamos nos uengar del falso traedor : Que cuerno diz Omero, non quiero yo baffar,
Respondiéronla todos : de muy buen amor. Quanlos eran los muertos no los podien cuntar.
579. Todos por ana boca cuerno si fuessen hermanos 398. Assy iazien los muertos cuerno en restroio paia,
Juranronlle al rey en ambas las sus manos No los podien soterrar nin meter mortaia ,
Que non le fallirían nin enfermos nin sanos Leuauanlos cuerno lieua los pelos la nauaia ,
Ata que deslruxiessen los adames troianos. Crinárase la vueste si duras la bataia 88.
380. Con esta segurancia al rey creçiol coraçon , 397. Fezieron los barones conçeio general ,
Vertie fuego e flamma cuerno puerco uerron , Dixieron al rey : sennor , está mal ,
Legó yentes sobe ias de su generación , La vueste es dannada , e a li non tencal ,
Por amor de uengarse nol dolía fer mission. Si la duenna non riendes tornaremos en al.
381. Cataron por agüero, ouieron a ueer 398. Rendíó el rey la duenna a todo su mal grado,
Que ant de X. annos no la podían prender, Quando ouo Achilles, tóuos por pagado :
Fasta el onzeno by aurien a iazer ; Tornó par la cosa que pesó al peccado ,
Mas serie mucha sangre primero a uerter. Fue desi adelant Achilles mas duldado.
ЗЯ. Calcas un agorero que lo sanie bien calar, 399. Auie un suyo ombre e mal fablado,
Vio ana serpiente con dos aues lidiar. Desleal e soberuio, nil e desmesurado,
Allien VII. fijos , queriengelos matar; Tersites auie nombre el que aya mal fado,
Mas non gelos podioron en cauo amparar. Dixo una paraulla onde non ouo grado,
383. Desque mató los fijos tornó enos parientes , 400. Varones , dixo él , en qué nos contendemos ?
Ouolos ambos a degollar a dientes, Oiré aura el proe e nos lo labraremos ,
Entonça dixo Calcas a las grecianas yentes: En cabo galardón ninguno non auremos:
Auedes grandes agüeros , metet a ello mientes. Si creerme qaisierdes , quiero que nos tornemos.
384. El los griegos demuestra esta serpiente rauiosa, 401. Cuerno diz la páranla que suelen retraer ,
Las anea los troianos que son yente deliciosa, Que mas puede vn malo en conçeio cofonder,
Proaaredes que esto es uerdadera cota. •' Sanchez : femóte.
» Asi ев «1 códice. usa««' *-«i«.

/
160 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que non pueden X. buenos assintar nin poner : Este fue de las aguas criado natural ,
Ouiera por poco ally assi conteçer. Non He fazien los uientos contraria nin nial.
402. Creyeron a Tersiles e la maor partida, 418. Antyofus e Opilofus dos ninnos de Tasalia
Fueron pora tornasse toda la gent mouida, Yuan con XXX. ñaues contra la gent de Ylalia:
Vlixes fue irado, diol una graut ferida , Tonzer e Tolomeus enuiaban Vil. empana,
La yent de su linage tóuos por escarnida. Querien a los de Troya buscar toda contraria.
403. Parlironse los uandos, queriense malar. 419. Rodeus e Omeleuus dos uassallos leales
Todos lhmauan armas, ya querien lidiar, Lenas de cauallcros leuauan Vil. ñaues:
Tant grant era la reuelta que no la podien cuntar, Aya/, el relamen gi vn de los comunales
Querie la su semiente el peccado sambrar. Non traya mas de Vil. essas bien adobades.
404. Auie hy un bon ombre uieio e de grant seso, 420. Atrofus e vn otro que fue fijo de Testor,
Era de grandes dias , tan blanco cuem el queso, Rubeuse Omeres, üulixus e Alponeslor,
Do quier que llegaua siempre fue bieu apreso, Tulculanus e Acafalus dos fijos de Atener
Era ennos iuyzos tan ygual cum el peso. Estos trayen dos ñaues bien guisadas donor.
405. Nestor era su nombre , auie muchos dias, 421. Leuaua Vil. ñaues Vlixes el artero,
Maltrayalos todos, e dauales bastonadas, Yua con otros tanlos Ayaz el tercero:
Todos por su uerguenza tornauange las espaldas: Ordófilos de Torcía un cuerpo sobraoero
Dezie a las yentes que souiessen quedadas, Agisó X. ñaues: este fue buen guerrero.
Que fazien desaguisado e eran mal acordadas, 422. Al lantos yo creo, ambos eran de Creta,
400. Maltraya a Tersiles que dixiera locura , Traían en sn quiñón estos solos L.
Reptaua sus ombres que fazien desmesura, De Atenas fue este cuerno lo diz la letra,
Dezie : ay amigos ! mal uos nembra la iura Yua con otras tantas el fijo de Monela.
Que iurasies al rey quant uos dixo su raneara. 423. Amfamarus e Alpinus, Poleçetus e Ola»
407. De Calcas el agorero sauiameut "e terminado Estos leuauan Vil. ñaues aguisadas:
Auemos, Deo gracias, don Achilles ganado: Traya Prosilitat coa Potrofo Vil. ñaues solas.
De uengar nostra onta temos bien guisado; Otras tantas leuaua el fijo de Filólas.
Mas quier uos destroyr agora el peccado. 424. Magar III. dezimos Ayaz hy fincaua ,
408. El dicho de don Nestor fue tan bien adouado Que de buenos caualleros Vil. ñaues leuaua:
Quel feruor malo fue todo amansado : Polidaulus el mege que los enfermos sanaua
Fue tenido per ombre bueno e de seso acauado, Con Magal a buelta XXX, ñaues naueaua.
Fuedalli adelantre temido e amado. 425. Estos son los prinçepes que de Greciera monieren M:
409. Otro dia mannana après de los aluores Mas otros ono hy muchos que cuntar non podieron:
El rey por la veste mandó ferir pregones Ca que una que duas tantas ñaues Iroxieron.
Que rancassen las tiendas e alçassen los pendones , Que de mil e nueueçientas X. e lili, falleçieroo.
Entrassen en las ñaues cuerno firmes uarones. 42ß. Allegaron al puerto alegres e bien sanos,
410. Si el Criador me quisier aiudar, Ancoraron las ñaues , posaron por los llanos,
Los nombres de los principes uos quiero cuntar, Rendien gracias a Dios e alçauan las manos,
Que con Menelao fueron Troya cercar, PensaronMe folgar ca eran muy cansados.
El cada uno quanlas ñaues pudo consigo leuar. 427. Aun ellos non eran del puerto leuantados
411. El prineepe Menelao e el baron Abeles, Al buen rey de Troya legaron los mandados.
Archelao el fuerte, Pertestor e Aretes , Que auie grandes pueblos al puerto allegados ,
Todos eran parientes e de grandes aueres Que uenien sobre Troya sannudo e yrades.
Trayan L. ñaues lenas de sus parientes. 428. Nembró al rey del suenno , ouo miedo sobrello.
412. Otro rey de Grecia por nombre Agamenón El granl euer que auie lizos le chiquiello.
Leuaua dos atañías a loda su mission , Mandó ferir pregones que fezessen concello ,
Porque de todas estas era prinçep Menalaon Sobre tant granl fazienda que ouiesseu consella
Leuaua trezienlas ñaues todas de su mission. 429. Dixo Eclor al padre : fincat uos en pax ,
413. Nestor el anciano de los cabellos canos, Auedes buenos fijos e uassallos assaz,
El , cuerno uos dixe, daua consseios sanos, Nos iremos á ellos, e ferir-llosde faz.
Con dos fijos que bien semeiauau hermanos, Nunca se iuntarou con tan cruo agraz.
Traycn dozieutas ñaues por fer mal a troyanos. 430. Armós el buen cuerpo ardido e muy leal ,
414. Escopus ePylofus dos ombres muy ondrados, Vestió acarona un gambax de cendal ,
En treguas muy leales, eu guerra muy dubdados, Dessuso la loriga blanca cuerno xrislal :
Leuauan treinta M ñaues de ombres adouados , Fijo, dixo su padre, Dios te cure de mal.
Non auie entre todos ombres mas endereçados. 431. Calcó las brafoneras que eran bien obradas ,
415. Calepiles e Loanlas ambos buenos braceros Con sortijas dazero, sabet, bien enfocadas ,
Estos traycn mannas de buenos caualleroe : Assy eran presas e bien trauadas
Estolanus e Itubritus , Diomedes con ellos Que semeiauan calcas de la tienda taladas.
Otras tantas trayan estos solos sinneros. 432. Pues fincó los ynoios e ciñólos leapada :
410. Sloliçes e Nafon que era buen guerrero Qui toller gela quisies auer-laye comprada :
Estos •' leuauan XXX. cuerno I« diz Omero : Cobrios el almófar de obra adiana ,
Ayaz cargó XL. el solo sinnero, Dessuso el yelmo de oura esmerada.
Leuaua otras tantas el lijo de Ulixero. 433 El buen pueblo de Troya fue lodo aguisado,
417. Enehió L. ñaues Achilles el claustral , Exieron con don Eclor lodos muy de grado,
En todos non auia otro meíor nin tal : s» Sanchei : »ya: el Telámonio.—tn li toja interior <M «AtV
ю Sánchez : satiamtnlt. ce , y en el margen , como si el copista eauyirt li plan», m Ut
и Sanehtz : frute. Igualmente Agaxilreitmon.
*> Sancbex : Todoi fatten. •' Asi en el códice.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. iei
Assentaron las tiendas fueras en el prado Otorgáronlo todos que era buen consejo
Fasta que fu el pueblo lodo hy llegado. Que Menalao e Paris feziessen su trebeio.
434. Con el exio Paris de la grant fremosura 431. Antonios el griego cuerno ombre sabidor
El que a sus yentes nació en ora dura : Ca eí uerguenza e yra le auie tollido pauor ;
Otros ouo hy muchos cuerno di;, la scriptura , Dien guarnido darmas de grant ualor
Parientes e acabados todos de grant natura. Dio salto en el campo cuerno buen campeador.
453. Tanta de buena vento era muy allegada , 452. Exió del otro rano Paris galopeando,
Que sy non porque era cuentra ellos la fada , Con unas armas minias el pendón aleando,
Oui eran los griegos a Troya amparada , Yua a Menalao un por otro demandando,
E non Fuera su cosa tan mal acauada. A muygrandes hozes sus grandías llamando.
436. El neceado que nunca pudo en paz seer. 433. Quandol uio el griego dixo a altas bozos :
Tanto pudo el malo andar e rcuoluer, Aqui eres mal vespede plaga de tus alfozes,
Que ouo las bvesles de tal guisa poner Ryes bien de tus dientes, mas echas malos coces,
Que los unos a los otros bien se podien ueer. De lo que me feçiesle non creo que te g07.es.
437. París por demostrarse de qual esforeio era , 434. Reçebit en mi casa e fizte grant honor ,
E por fer pagamiento a la su compannera Tal galardón me diste que non pediste peor ;
Partios de los otros, priso la delantera, Mas bien creo e fio eu el Criador
Cuerno sel ouies a tener la frontera. Quél me dará derecho de tf , falso traedor.
438. Caualgó su cauallo fremoso e ligero , 453. Encobriós del escudo e aleó la lança,
Sobrel bien armado de foreia sobraren) , Cuedó prender de Paris derecho e uengança ,
Priso lama al cuello . en braco un taulero, Fues ferircon él sin'nulla demorança :
Qui dulda nol ouies serie buen cauallero. Querrie, se podies, dalle mala pilanca.
439. Viol por uentura , moslrógelo el peccado . 436 Quando lo uio uenir Paris tant denodado,
Menelao el uiudo que él ouo robado : Sopo que se podies, quel matarie de grado :
Tornó el malastrugo tant fuert escarmentado Empecós a ensannnr , mas todol fue en uano;
Cuerno se (ierro caliente lo ouiesse quemado. Mas no lo quiso Dios, ca non era guisado.
440. Qu ando lo uio Ector la cabera lomando, 437. Dióronse tales golpes en medio los escudos.
Cuedós que lo nenien los griegos segudando : Quebrantaron las lanças que tenien ennos punnos.
Exio a recebirlo apriessa aguijando , Ambas cayeron rachas e pedaros menudos,
Fnessel rojdo per la buesle leuantando. Metiron las aluergadas bozes e apellidos.
441. Mas quando entendió de qual guisa nenia , 458. Cuerno Paris auie Pallas desafiado
Que por la uisla sola de Menelao fugia , Andauaa Menalao siempre acostado;
Vros de fiera guisa, ca piedíi lo auia : Magar le nonio Uenus del otro cabo ,
Por poco con la yra a él nos remetía. Querie quanlo podie ualor a su criado.
41*. Empecí» a maltraelo con paraulas atalas : 450. Qualquier de los escudos fincó pedaços fecho,
Dixol : tus bondades bien las as acauadas, Tenien buenas lorigas quelles ouo prouecho ,
Feziesu la nemiga , escuses las lam/adas. Exioron a dos parles cada uno en su derecho,
As todas lus yentes malment aontadas. Parecías ennos golpes que se auien grant despecho
443. Quando corries la balesta a todos nos tiennes , 460. Menbró a Menalao quel dioron pescoeada .
Bien cuedauas que nunca tu ygual fallarles: Que se perdis la lança, qiies lomas al espada :.
Quando robaste la duenna esso non comedies: Prisola a sobre mano e fizo la tornada ,
Estonz delant ella grandes nouas l'a/.ies. Paris tenie la sua quandel niño sacada.
444. Non se faz la fazienda por cabellos pendados , 461. Fue por darle por medio del almofre
Nin per oíos fremosos nin rapatos dorados : Non lo priso en lleno, e dcslaió el golpe,
Hester ha punnos duros, camellos denodados"1, Ca ferió en uago, e engannós el buen ombre,
Ca espada nin lança non saben dafalagos. Exiól de la mano с licó muy pobre.
443. No lo querríe nul ombre por derecho iulgar. (62. El pueblo de los griegos louos por airolado,
Por tu dormir con ella nos aqui lo lidiar; Metiron todos bozes llamando su mal fado :
Mas lidiado uos ambos , pensât de lo Murar. Páris con el roydo parósse desarrado,
Esse lieue la duenna que la deue leuar. Nol sopo dar priessa el mal aueulurado
446. Dixo París a Ector: mal mas posfaçado. 463. Non sopo con la priessa Menalao que fer;
Creo que assaz deucs de mi seer uengado , Pero asmó un seso quel quiso Diosualer,
Non quiero al dezir , de tu dicho me pago. Que sil podies la mano sol yelmo meter ,
Recibo el iuyzo que tu as dado. Con laiuda de Dios quel cudaua uençer.
447. Enbió a los griegos Ector este mandado , 464. Aguijó cuentra él , entról so la espada ,
Plógo a Menalao e tóuos por pagado, Enbargól de fiera guisa atanto quel pesan» ,
Fue dambalas partes el píeyto otorgado , Echól por uentura mano enna lacada ,
Fue luego el logar el día desudado. París magar querie, nol podie fazer nada.
448. A todos plógo mucho con esta abenençia, 465. Cuemol tenie en lleno fue luego tirando ,
Touieron que auien Murada su entern ¡a Yuanse poca poco los laeos apretando,
449. Seyen ambas las parles sobre sennos collados , Ouiera Menalao buen derecho tomado,
Nin mucho açerca , nin mucho alongados, Ca lo ouiera muerto, ol ouiera leuado;
Cada uno por fer los sus sanctos pagados , Mas acorrironle los oíros , sacárongelo de mano,
Por fer sus holocaustos matauan los ganados. Tornáronlo a Troya maltrecho e lazdrado.
450. Fazies en medio un fremoso ualleio 466. Quando lo uio Elena , sossanól un poco,
De mocha bona liebre , de mucho buen coneio , Dixo quel tenie fiera-ment por loco,
** Esto es, rostro animoso, animo estonado. Sanchez impri
uià cgriitUoi , quenada MJniflea. »' Sanchei : La.
P.A.- и. и
<6Ï POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E que fue engannado , e ella non lo sopo , Traye en su cabeça un yelmo sinalado,
Se non , non lidiara con el uno por otro. El que ouo a Paris en el campo robado.
467. Dixol : si tu sopiesses cuerno es buen cauallero, 483. Nembrúl que auie presa mucha onta :
Mucho le duldaries por hy "° a el sinero ; Cornos auie uislo en muy grant afruenta ,
Mas deuriasüe poner en medio un otero, Dio de mano a la lança, ferio a Demofonta
Ca es de grant esfumo e es sobre artero. Vn ualiente cauallero ombre de grant conta.
468. Üixo Paris a Elena : yo iuro hermana 484. Demofonta hy iazia sobre sus armas muerto.
Quel non me uençiera por furcia nin por manna; Tenia cuerno se cayera la cabeça en tuerto ;
Mas Pallas me uenció quetenie grant sanna, Al legos a él Eubrasides por despojar el cuerpo,
Porque dixe que Uenus mcreçie la macana. Mas el malastrugoexiól a mal puerto.
469. Mas cuerno yo lio en tenus la leal, 485/Estaua cabez coruo por toller la loriga,
A la que yo bien sé quel pesa de mi mal ; Vieno sobrel vn asta tan manna como una uiga ,
Yo Taré en su cuerpo un exemplo atal Echóla Xoas por amor do su amiga,
Que siempre fahlen del en Grecia por sitial. Cosióle con la tierra aquel li de nemiga.
470. Andaua en lod esto Menalao yrado, 486. De los pueblos de Troya auie muchos caydos.
Ca era por uerdat mala-monte soberuiado, De los griegos e todo largos auie y perdidos ,
Dezie quel louiessen lo que fue narrado. - ]'■ Los rios de la sangre bien luene eran ydos ,
Se non quelles caye muy mal e divisado. Non dubdauao morir, tant eran encendidos.
471. Falllron-lle los troyanos,.metíronlo en razón: 487. Los unos a los otros por amor de uençer
Los unos dezien sí, los otros dezien non : Tanto podien fer cabo que auien a caer;
Quando Dios non quier non ual composición : Pero tanto ouieron los troyanos a fer,
Pudo mas el diablo meter hy dissension. Que ouieron los griegos las riendas a reboluer.
472. Ant que fuesse de si nin de non limado , 488. Qvando uio Diomedes foyr sus companeros ,
Paiidarus e Quiron aqui dé Dios mal fado , Ferió ennos troyanos e mató dos canal loros ,
Ouiera, si non por poco, a Menalao matado : Si les plógo o non , fazie-los hyr corseros :
Dixo don Menalao : esto es mal mandado. Assy los deliuraua cuerno lobo corderos.
475. Tornos pora los griegos durameni espantado. 489. Reboluia bien el braco, daua golpes mortales.
Non cuydauau los suyos quel anion cobrado, Mató una partida de princepes cabdales :
Touieronse los griegos por mortiguados, ч Se ouiesse aiudu qual o cuerno de tales ,
Tenien que los auien los otros auillairos : \ Quieran ennos Iroianos fechos grandes sinnales.
Via , dixiron lodos , mas ual que moiramos, 490. Andaua tan rauioso cuerno el leou ieinno:
Que tantas uezes aontndos seamos. Quando lo cuela fambre e falla cordero alguno,
474. Mouieron pora ellos lodos ailenodadas07, Destruee degüella sin consenti ment ninguno .
Toilos sennas alçadas , lodos azes paradas , Fazie gozo donna Palias e donna Juno.
Grandes eran los pueblos, e las uozes tamannas 491. Ouieron los iroianos a tornar las espaldas ,
Que oyeron el roydo a cabo de III. ¡ornadas. So-iiy.i-los Diomedes dando-les grandes lançadis ,
473. Veuian adenodadas »'pora Troya entrar, Dezien que auien uisto en mal punto a Pallas ,
Por euforcar a Paris, a Elena quemar, Las nouas de Elena que non fuessen sonadas.
Prender lodo los otros e lauilla bermar, 492. Toas que Umbrásides mató cuerno sabedes ,
Que nunca by podios ninguno habitar. Auie tales dos fijos Grmes cuerno paredes :
476. Dixieron los de Troya : esto non pued seer : Por su mala uentura uiolos Diomedes,
Allá saldremos nos a ellos primero a ueer: Aguijó cuentra ellos diziendo, morreredes.
Exió Eclor a ellos con lodo su poder , 493. Enderecó la lança, firmós sobro la siella.
Ouose el torneo per by a reboluer. Dio al maor hermano por medio la mollera ,
477. De cada parte auia mucha senna cabdal , Por medio las espaldas ecbol ela cuchiella ,
Boluirou un torneo que ualió lit campal , (ly día en Grecia lo traen por fabriella.
As-i manaua sangre lod aquel arenal 494. Quando nio aquesto el hermano menor,
/ Cuerno si fuesse prado o fueule perenal. Tolliose dolaiit al loro lidiador,
478- Que mucilos que golpados cayen a bulondrones, Ca se un poco quisiesse refertar al sennor,
A pies de los cauallos morien muchos barones , Fazer lie esso mismo que fizo al maor.
Bien lidiaua don lictor e bien sus criaçones, 493. Violo mal prender, e nol podie prestar,
Dion someiauan los griegos (pic eran by barones. Que aunque quisiesse nol podio bouiar :
479. Auie en los troyanos un ombre de linnage, Toas que Umbrásides fizo quedo estar.
Et qiierie recabdar a firme su message. Toda su alegría lornóslc en pesar.
480. Aiuntós con Ayaz el relamen , 496. El rey Agamenón pero tant alto era.
Alrauessól la tança por mediol coraçon, Non quiso tener caga , niu priso delantrera ,
Nul prestó nin uiigaia loda su garnison, Metiosse enna priesa enna muelda primera,
Exlól luego el alma á poca de sazón. A qualque yua bien lie fazie carrera.
481. Esto pesó a Antiopus, e cuedólo uengar 497. Rodeus un Iroiano que fue mal uuenturado
Ecból de cor la lança por ayna lo malar, Por ferirse con el uieoo muy denodado.
Argudós bien del otra , e no lo pudo tomar , Dio al rey tal golpe por el diestro Costado
Ferió avn a otro e fizólo quedar. Quel echó muerto frió enna yerua del prado.
483. El princepe Menalao quando fue golpado , 498. Sin esto mató Vil. todos ombres ualienles.
Andaua tan rauioso cuerno un león yrado : Todos de grant poder e de nobles parientes n:
En cabo a Oripolo dio por meo los dientes:
•* Sancbei corrige : tr. Fazie tal irebeio enuas troianaj yentes.
17.M Fjiu en el códice la penúltima silaba de estai palabras,
que Saocbei no vacila en añadir. •• Sanchez : S loiot it ftntfUtr, etc.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 163
499. Pandaras el que ouo а Menal.ii> golpado , Quando uío los pestoreios de su fijo sangrientos ,
Andaua el malielo con su arco parado : l.t andar por la tierra los cabellos poluorlenlos.
Yua a Diomedes por las azes buscando , SIO. Ant que lo enihiasse Diomedes golpar
Ca fazie de fiera guisa grant mal en el su uainlo. Ouo el diablo los oios a encantar ;
bOfl. Ouol a ueer el que dé Diosrancuru, Ouol con una niebla los oios a cegar,
Que eslaua lidiando a una grant pressura : Eneas con tanto ouo a escapar.
Tirol a la tcliella , с erról por aueulura , 317. Magar que non ueya, lanl era de leuiano,
Fioco-gela en el omino mas por su amargura. Tentaua se podrie ferir algún troiano :
SOI. Quando senlió Diomedes quel auie ferido, Ferió por uentura a Uenus enna mano :
Cuerno non sopo quien era , lóuos por escarnido: Aduxo esse golpea muchos grande danno.
Ouo tan fiera yra e fue tan encendido 518. Venus con la ferida touos por ontada ,
Cuerno orsso rauioso que anda defamido. Rancurós a lupiter e moslról ela laga :
■ Oí. Cascando al arquero quel tiró el quadriello Si non fues por Inno , la greçisca mesnada
Fazie mucha canica e mucho mal mazello: Ouiera senes dubda tomada mala caga.
El que por sus peccados caye en su portiello 519. Fue a pocos de dias Eneas bien guarido.
Nunca era mas por tornar al castiello. Non echó en oluido el quebranto que priso, •
503. Mató V. biscondes lodos ombres granados, Mas jrado que nunca lomó al apellido,
Todo ,0* loe diz Omero por nombres sinalados : Reuoluió la fazienda perfazido.
En cabo a Toas de quien ante Cabíamos , 520. Todos cuerno de nueno mouieron a lidiar.
Cayó entre los otros que eran ya golpados. unieron de los griegos muchos hy a Gnar :
504. Fincó oio a Pandarus, uiolo en un logal , Ttecodian las espadas que non podien laiar ,
Aguijó coutra él , dexó todo lo al . Pero qualcs que eran non se dauan uagar.
Diol cou la espada por mediol ceruigal , 531. Eneas cona sanna del golpe que presiera,
Fizólo laraçones pan idos por igual. Andaua tan rauioso cuerno una sierpe fiera : -
503. Auie el maldito tal escarmiento fecho, Buscaua por el campo a aquel que lo feriera,
Parecer non osana ningún en su derecho : Touo que sil fallasse uengado en seria.
Aon non era bien uengado de su despecho , 523. Todos eran firmes , grant era la retierta ,
Non auie oluidado aun el mal del trecho. De los muertos la tierra toda iazie cubierta , '
506. Porque tanto auie fecho aun nos querie alear : Andauan por la sangre fasta la media pierna , A Cl
Non era bien çeuado, queries mas ceuar, Nunca Cue en un dia ltd lona tan espierta. y
Buscaua dia malo si ornes quien gelo dar; 523. Andaua entre todos Ector flamas echando,
Mas non osana nady aniel se parar. Los suios cabdellando, a los otros Ceriendo,
5П7. Ouose Eneas en cabo a fallar, Yuan cuerno de peccado todos antel Coyendo,
Fijo de Achilles 101 un cuerpo de ondrar: El que podie prender nol yua bendezlendo.
Cuidólo muy ayna o uenrer ó matar, 534. Andaua tan rauioso cuerno una lygra braua,
alas respondió Eneas : mucho ay de far. Al que prender podie dally non escapaua :
508. Ferioronse de las lanças, mas non sentioron nada La su bella companna que él acapdelaua ,
Esso mismo fezioron fasta la quarta uegada : Todos engien esCorçio solo quel Cablaua.
Diomedes quando ouo la lança quebrada , 535. Mal andauan los griegos, no lo podien durar,
Tiró de la vayna la su mortal espada. Ouieron sin su grado las cuestas a tornar,
509. Eneas por tod esto non quiso enflaquecer. Ferió Ector en ellos que les non daua uagar,
Bien se sabieo ambos guardar e encobrir Quesieran una iornada bien de Troya estar.
Por ninguna mansera non se podien nozir. 530. El rey de los griegos magar que era causado ,
510. Semeiauan ambos peccados malditos Quando uio aquesto tan mal desbaratado,
Que estañan rezios uno contra otro Utos : Dixo : esto non pued seer, que pese al peccado,
Todos de cada parte dañan bozes e gritos: Que magar lazdremos, nos raneamos el campo.
Las names de los cauallos semeiauan soluiíos. 337. Entró esto deziendo por medio de las azes,
Sil. Quando nio Eneas que nol podie golpar, Lamando Dios aiuda , Ceriendo golpes tales,
Nin por ninguna mannera nos podia a él llegar , * A los que foyan coCondie las faces,
Viose eu embargo e non sabia ques far , Deziendo : ay amigos! por qué me desondrares?
Ca semeiaua onta por assy lo dexar. 538. Pesó a los l roíanos cqn el su encontrado ,
511 Vio cano un ribero un grant canto iazer Ca los fizo fincar a lodo su mal grado,
Qne dos caualleros nol podrien erger : Esforzáronse los griegos , lomaron hy de cabo ,
Descendió del canallo, fuel canto prender, Fue de fiera guisa reuuelto el mercado.
Bien se cuedaua Eneas que nol podrie erger. 539. Yua el buen rey las emendas cogendo,
513, Aleólo Diomedes muy ligera-miente, A los unos matando, a los otros Ceriendo :
Ouieral se non por poco, quedado pora siempre, Quantos lo ueyen yuan antel luyendo ,
Dio con él a Eneas un palmo sobrel uientre. El que alcançaua non lie yua riendo.
514. Luego que fue Eneas caydo en el campo, 530. Ector del olro cabo reCerie los troianos,
Dio salto Diomedes por recebir el canto : Non lenlc todas horas encobadas las manos :
Airólo un ralez cuerno Carie un manto, El cond don Eneas dos cuerpos adíanos
Si lo ouies ferido nol ualíra escanto. Tan Iliense aiudauan cuerno sí fuessen hermanos.
315. Su madre donna Venus sabie de encantamientos, 534. Todos unos a otros tan fiera priessa dauan ;
Que lornaua las nuues e uoluia los uieolos; Pero ellos nin ellos ranear non se dexauan ,
Las aradas e los prados todos sangre manauan, L
Recodien los ualleros a los golpes que dauan.
*■ Sanebez : Todat. 532. Sedie de cada parle la fazienda en peso,
"' Sanchez reetiüca: Anchiu: Ningunos non podien rancaí -se por nul seso :
164 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Y ouo don Menai.™ a don Austro preso Si mas le contez prendras mal onor :
Que abie la cauera tan blanca cuemol queso |0*. Dixo don Eludas : esso non plega al Criador.
333. Carpedon un troiano cauallero noue!, 54«. Espedios de Eclor e de toda su companna :
Fijo de Jupiter que semeiaua a el , Esto touieron lodos non por buena façanna :
> . Abatió a Tolomeo, feriólo por el budel , Su hermano con el Páris el de la monlanna
Vlixes por uengarlo ferió luego en él. Tornaron a las azes lidiando con grant sanna .
334. Carpedon fue golpado e fues pora su tienda, 540. Empero luego Ector a fazer su grandia ,
Vlixes fue artero , reboluió la tazienda , Derribar de las sie lias quantos fallar podia :
Mató V. mancebos lodos de grant cuenta , El que de su mano una uez eslorçia
Non fue este peor de los de la facienda. Nunca de su grado mas aniel parecía.
333. Ector e Diomedes estauan porfaçados , 350 Aiuntos con Ayaz el relamon.
Estauan en el campo li nues e denodados, El de quien ant feziemos la mención,
Esfori.'iauan sus ventes cuerno ombres ensennados Cauallero de precio e de grant coraron .
Dezir qual fue meior seriemos embargados. Fues ferir con el apuesta mission.
336. Sedien cuerno uerracoe que estauan porQosos , 33 i. Entendiólo Ector, fuel acometiendo,
Los colmiellos amolados, los labros espumosos , Quienquier gelo ueeria quel auie poco miedo :
Las sedas leuantadas, pareçiense los ombros, Ferió! en escudo tod su poder metiendo :
Dauanse grandes golpes los unos a los otros. A quien diessen tal golpe non se yrie riyendo.
337. Cuerno diz la palabra, que corre mas el fado .Й2 Quedo estído Eclor , cuedólo trastornar ,
Que uiento nin luuia , uin roció ensellado : Entendiólo Ayaz, sóposle bien guardar,
Esforzaron los griegos e fueron en arrauato. Quando esto uio Eclor nol quiso dar uagar.
Oaleron los de Troya a dexarles el campo. Derranchó pora el , quisol descabezar.
338. Ally entendió Eclor que eran engannados, 333. Tornó contra él Ayaz, nol quiso refoyr.
Que eran todos los dios a los grigos tornados : Espada sobre mano compecó contra él yr,
Ellos cuerno que era auienlos yrados : Sabíanse uien ambos guardar e encobrir ,
Se por esso non fuesse , non serien tan affollados. Por ninguna mannera nos podien nozir.
339. Entró a la ailla e mandó conçeio fazer, 334. Lo que Eclor asmaua Ayaz bicu losabie,
Fizóles cuerno era la cosa entender, Nin Ayaz podie mas , nin don Eclor fazie ;
Mandó por las yglesias las uigilias tener, Non podie ningún dellos complir lo que querie ,
Et que diessen ofrendas , ca era menester. Ayaz su engarnio nada nol ualie.
340. Las madrones de Troya fezieron luego çyrlos , 533. Ayaz era artero e de buena rayz,
Vestien lodos sacos e ásperos cilicios, Cuedó dar a Ector por medio la reruiz;
Ornaron los aliares de rosas e de litios: Has eocobriós Ector, cuerno Omero diz,
Por pagar los sánelos '"■' todos cantauan quirios. Pero rompiól vn poco de la loriga terliz.
341. La muger de Eclor, Л miro na le dezien , 35«. Diol eu somo del ombro una pequenna fétida ,
Todos dezien bien délia quantos la conosçien : Por IUI. logares rompiol la camisa ,
Ternies del marido que gelo matarlen, Lego! a la carne, salió la sangre biua :
Que unos malos sueños siempre la persseguien. Dixo Ector : aquesta te será bien uengada.
342. Priso Astemiata en bracos su lijuelo, 357 Condesó su espada dentro enna uasera,
Adúxol aniel padre e lloró él luego : Dexó correr un canto grant de Gera manera .
Quisolo saludar, refusólo el moçuelo, Cuedó dar a Ayaz por medio la mollert ;
Touieron tales hy ouo que era mal agüero. Mas púsole el otro lescudo na carrera.
343. Esto pesó a Eclor e ouo mal sauor , 558 Luego fue preste Eclor e tomólo otra uez;
Alearon sege los pelos , pero non por pauor : Cuerno era ualiente , tomol muy de rafez,
Dixo él , mager que era sabidor, Л Diol en somo del ombro do la lauta falle/ .
Quo ouiera el ninno de las armas ранг. Cayó Ayaz en tierra mas negro que la pez.
344. Tolliosse luego el elmo e descobrió la faz , 559 Fue por prender el canto Eclor oirá negada .
Conociólo el ninno e fuel a dar paz: Por quedar Ayaz uua barua ondrada :
A esto dixo Eclor : fijo esto me plaz : Fuera si lo feries, ta cosa deliurada.
Dios te faga omne bueno, ca yo uome al az. 360. Los troianos cuerno eran fetlones e yrados.
343. Alucias en este comedio buscaron alze mala , Pensaron de ferir cuerno eran castigados :
Alçosse con Diomedes en medio de la balaia , Yazien ant don Ector muchos descaderados,
Cuedos que lo podrie derrocar sines falla , Los griegos en un rato fueron desbaratados.
Diól grant golpe en medio de la taula. 501 El bueno de Diomedes Arme en todo lugar
346. Diomedes lue bueno e muy mesurado , Ouo quando esto uio grant yra e pesar:
Non dio por ello nada e estiedo callado : Estarció los griegos e fizólos quedar ,
Bien creo que en mi , diz , fuesle engannado ; Y ouo, cuerno dizen , aguyaon a malar.
Se non non me ouieras assy golpado. 562 Tant grant fue la fazienda que nunca fue maor.
347. Mas perdonól esto e fagote grant amor, Mas cayen loa de Grecia toda uia peor,
Porque non fuesle de mi sabidor : Don Eclor sobre lodos semeiaua sennor ,
Auie de Oera guisa echado grant pauor.
<M Sanebez : cutm el qttto. . 303 Auien fecho los griegos un Orme ualtadar,
«os Sánchez imprimió Scom, j dice en una ñola ser esta pa Ques podiesseo aora de coyla amparar ;
labra Scont», abreviatura de Stmlonit, por los dioses gentílicos. Ouieron esta ora loa de Troya arrancar,
Efectivamente el poeta aludía a los dioses de la gentilidad, pero
I a palabra Ы como se encuentra en el códice e< ici», que equi Fezieronlos sin grado allá dentro entrar.
vale aquí i Säurtet.— • Pagar los sánelos« ó dejar ti los tantos 564 Fazienlos seer quedos assy que no les uagaua .
pagados , quiere decir dejarlos contentos ; tenerlos satitfecboi, Extrles a uaiaia ninguno non osaua,
hacerlos propidos con rogativas y alábanlas. Todol poder de Grecia embargado eslaua ,
EL LIBRO DK ALEXANDRE. 168
Maldezien a Achilles que lan malles huuiaua. 581. Tornaron con grant prenda e con grant ganancia
565. Los barones de Grecia seyen encoraiados, Fizóles Dios grant merced e grant gracia;
Loe troyanos de fuera fuerte encaminados, Mas plógo a los griegos que ganar toda Francia ;
Matauanle los ouines, fazienlles grandes dannos, Pero los fazederos non cogieron iaclanria.
Porque non pleylearon teniense por errados. 582. Desque sonó la cosa cuomoeran exidos,
Ьйв. La cerca en tod esto auie mucho durado, Souieron en grant miedo fasta que fueron uenidos:
Anie bien que empegara grant tiempo passade ; Dixo don Eclor: ya son los troianos uençidos.
Mas ano non auien mas desto recabdado, 583. Desto, dixo don Ector, non nos merauijedes ,
Ca el termino puesto aun non era llegado. De l'lixes fazer tal cosa si quier Diomedes ,
j67. Achilles en tod esto cuerno era yrado, Que maor cosa tizo este que ueedes
El despecho quel fezioron nolo aiiicoluidadn: guando a mi sacó dentro de las paredes.
Sediesse con su amiga ennos montes airado, 584. Ector con los troianos fueron mal quebrantados,
Por todas essas nouas non auie cuedado. Touioron que Achilles los auie estrenados,
¿68. Embiaronle los griegos cartas e messageros , Magar ques sencobrien fuerte eran desmaiados :
Lósanos ira l0* los otros, encara los terceros, Dezien : nació este ombre por los nuestros peccados.
Dexien: si tu non hy huuias, por todo |<и los braceros 585. Las trompas fueron luego otro dia tocadas,
Noo se tomara a Troya según los agoreros. Delia e delta parte las azes paradas ,
SeO. Los unos son ya muertos e los otros cansados, El torneo fue buelto e las feridas mescladas ,
Annos los de Troya muy sobre caualgados. De la sangre las agnas todas eran quaiadas.
Heneónos de fiera guisa de la uilla arredrados, 586. El rey Agamenón ferie en los troianos ,
Por exir a ellos sol non somos osados. Luego de la primera derrocó dos hermanos.
$70. Tiempo serie e ora que nos uiengas ualer, Valientes caualleros , de días adianos,
Todos, mal peccado, hy auremos que ueer, Otros hy ouo muchos todos primos cohermanos.
N on dexes a tus yentes tan grant danno pren !er, 587. Ya yuan su fazienda los griegos bien poniendo,
Pues que esta fjzienlla por ty es a uençer. Ca yuan los troianos much enflaqueciendo,
571. Achilles con las nouas óuo grant alegría, Vuanse poca poco las mudadas rendiendo,
Plógol quel conoçiessen los griegos meioria : Sedie mano a maxiella Uenus duelo faziendo.
Luego se uino dessa de la bermitania , 588. Emhiaron esto a Ector e su hermano.
Por acabar su precio de la caualleria. Escudos abracados, lanças a sobre mano :
572. Los griegos con Achilles fueron luego guaridos , Al que delant fallaua non ueye uerano,
Cogiroo corazones e fueron mas ardidos , Ofrecieron muchas almas al sieglo mas iusano.
Fueron e los troianos de mal uiento feridos , 589. Fezioronlos tornar a forçia sin gradiello,
Fueronse acogendocon los bracos tollidos. Mal su grado tornáronse al castiello.
573. Üiomedes el bueno un ualent ,oe cauallero Non aiuila al clérigo meior el monaziello.
Firme e de buen seso e leal consejero, Que aiudaua Ector a Paris su hermaniello.
Dosse querie dormir, en el suenno primero 590. Fueron de fiera guisa los griegos embaydos,
Asonó fer una cosa el solo sinero. Las puertas quebrantadas, los sotos encendidos;
574. Asmó de prender lengua e páranla certera Si non porque serien los fados desmentidos ,
0« tas huestes de Troya que les tenien frontera : Fueran en ora mala de su tierra exidos.
Fablolo con l'lixes, el dixo que bien era : 591. Los dias e las noches non se dañan uagar,
Metioronse entramos solos enna carrera. Fezioronlos sin grado ennas ñaues entrar :
573. Vn adalit de Troya que auie nombre Malón , Tanto los pudo Ector de guerra afincar.
Sabidor e ardido e de buen coraron Que ouo, cuerno dizen, Ayaz a derrocar.
Exiera otrossi solo comma ladrón 592. Mas por essa cayda fue luego mas espierto,
Por saber de los griegos que fazien o que non. Lidiaua mas afirmes, ferie mas curien o :
376. Abes podie en medio de la carrera seer El que por uentura ferie en descubierto
A cabo duna cuesta que querie defender, Tan rafez lo leuaua cuerno farie un enxierto.
Oaieronno los griegos primero а ueer. 593. Un alfierze de Achilles , Patrueco lo llamauan ,
Ambos а sendas parles fueronse ascender. Quaudo uio sus parientes que tan laydos andauan,
577. El passa non passa echaron en él mano, Pesól de coraron, ca por uerdat lnzdrauan :
Eslorcer Don les pudo, non era tan ligero, Maldezien a las fadas que lan mal los guyauan.
Sopioroo por él todo el esforçio troiano, 594. Armósse de las armas del su sennor ondrado,
Pero nol quisieron en cabo dar de mano. Exió a los troianos e fuelos rodeando,
378. Desque les i no toda la uerdat manifestada, Conectaron las armas quando él fue llegando,
Rogólos quel dexassen , mas nol ualió nada : Dezien : este diablo nuestro mal ua buscando.
Ouo luego la cabera de los ooribros tirada , 595. Ector el atreuudo exió cuentra el ,
Que nanea mas podiesse descobrir tal celada. Torna a mi iunta e tu donzel ,
579. llagar auien lengua nos quisieron tornar, Si demandas a Ector, sepas yo so él.
Ata que ouieron a las huestes allegar, El campo solo sea entre nos por el.
Oaieron enna tienda de Itison a entrar, 596. Patroco a Ector por endnldo lo meter
Assy qoe non les pudo can nin omne neniar. Nol tornó cabera nil quiso responder :
580. Cortaronge la cabera luego de la primera , A la fet, dixo Eclor, esso non pued seer,
Airóla Diomedes luego en su troxera , Que en otro recabdo es esto aponer.
Prisieron loscaualleros dos bestias ligeras, 597. Enderecé la lança e diclo a golpar,
Que fueras Buçifal non ouieron companneras. Sopo bien el golpe Patroco destaiar,
Nol puilo la punta en derecho tomar :
"•«-«« Ast en el códice. Patroco con tanto ouo a escapar.
IM Sancbei : talimte. 598. Entendia Patroco enna esporonada
106 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que si a él tornasse Ector otra uegada , 013. Eran Ity los XII. signos del sol bien compassado«.
Tantôt ualdrie loriga cuerno quera delgada: Los unos de los otros ygualmenle taiados ,
Quísose encubrir, masnol uatió nada. E los Vil/planetas cuerno tienen sus grados,
599. Pero desmayado con yra e con quexa, Qusles son mas rauiosas o quales mas pagarlas ' n.
Por ferirse con él fizo una remessa : CU. Non es ombre lan neçio que uiesse el escodo,
Nol dio Ector uagar e fuelo ferir apriessa, Que non fuesse buen clérigo sobre bien entemiado:
Entendiólo Ector, e fue huella la contiens*» «•». El maestro quel Pito fue tan mientes motado
600. Lidiaron un gran dia ques non podien uençer, Que metió en escudo granado e menudo.
Non podien un a otro en carne se prender, 613. Magar nol t'a 7 i o mengua ca era encantado,
Pero dubdaua Ector en bien se meter, Vestic una loriga de azero colado,
Si non , ouieral dado uenino a beuer. Terliz e bien teçida , el almófar doblado.
601. Membról quel dixiera que encantado era, Que del maco de Eclor non ouiesse cuyilado.
Que nol farie mal fierro por ninguna manera , 610. Por defender las piernas calcó unas brafoneras ,
Dalli se Tue poraela rienda muy soltera Fizólas enlarar con firmes tretugueras,
Por darle gran golpe en medio la mollera. Calcos las espuelas de canalgar ligeras,
602. Nol ualió a Patroco lod su algazar. Quando fues en alcanço por liurar las carreras.
Conociólo el otro, e ouol a derribar, 617. Pusieronlle un yelmo firme e bien obrado
Sil pesó o sil plógo, ouol a derrocar. Que pororonin por plata non deurie ser comprado:
603. Acliilles e los otros fueron muy mal pesantes, Fue a grant maestria preso e eulnradn "* :
Que ia en tod en tod se ueyan malandantes : Cuerno estaua Olio», semeiaoa peccado.
Ector con los t roíanos fazien depuertos grandes , 618. Después de tod esto r¡n nos la espada
Eran muy mas alegres que nunca fueran antes. Que X. uezes fue fecha e X. uezes lemprada :
004. Achiles por Patroco fazie sobeio duelo, El que la ouo fecha, quando la ouo temprada,
Cuerno si fuesse su padre o fuesse su mínelo : Dixo que nunca niera cosa esmerada.
Los ríos de la sangre corrien por el suelo, 619. Caualgó el fidalgo luego que fue armado
Uezien que auie Ector plantado mal maiuelo. Vno de los cauailos que ouieron furtado:
605. Ferie en su cabera Achilles con su mano: Prouólo por tal si era bien domado:
Lamaba: сошраието, amigo « hermano : Mas nunca en sus días fue lan escarmentado.
Sy yo algunos días biuo uiuo e sano, 620. Embraró el escudo queoysles cuidar,
Lo que fizo en ti taré yo en troiano. Enderecó la lança, compecó de Tablar;
Fezioron a Patroco lodo su cumplimiento l0*. Creo que si las fadas nos quisieren falsar,
606. Trauaron de ssus cauellos rompiendo las mexiclas, Ector esta uegada nol deuie escapar.
Con ambos sos punuos balian sus tenlleras : 621. E la lanra al cuello cuerno buen cauallero.
Los griegos en sus faces fazien malas maziellas, Fue yendo passo fuera por un sendero,
Las caras afliladas rompien las capiellas. Violo la atalaya que estaua en otero,
607. 1 и i: con grandes obsequios el cuerpo soterrado, Embió a las huestes luego un messaicro.
Ca en líos griegos cauallero ondrado. • 622. Ante quel message llegasso, Ector fue uenido.
El setenario fecho e el clamor acabado: Ante ouo a lodos el mal uienlo fendo,
Кие en este comedio ,M el sepulcro obrado. Ante •'* llegó el miedo que non el appcllido.
608. Magar era el duelo, el planto pas -ado. Fue el mal uienlo ennos troianos feríelo.
Non auie Achilles el duelo oluidado: 623. Qvando assoinó Achilles en unos campos planos
Fizo fazer otras armas a maestro orlado l|l>, Conociólo luego Ector enos fechos granados:
Nunca dormió buen suenno fasta que fue uengado. Assy se rebaiaron Eclor e los troianos
609. En pocas de palauras lo cuydó a liurar, Cuerno fazen los pollos quando sienten miIano>.
La obra de las armas quel mandó far : 624. Quando los uio Achilles enfesló el pendón,
Que si lodo por orden lo quisiessemos cunlar, Ector quando esto tilo quebról el coraron ;
Ну ueerian los peres quantos son enno mar '", Pero metió en medio luego otra razón:
Las unas ñaues yr e las otras tornar, Dixo que nol preçiaua quanlo un purrion.
Las unas perecer e las otras arribar. 6Í3. Ouo y caualleros ques quisieron ensayar,
610. Ну estauan las tierras por poblar e pobladas. Exioron a Achilles luego torneo d:ir ;
Las aues e las bestias рог domar e domadas , Mas assy los sopo referir e redrar,
La torre que fezioron las .ventes perjuradas. Que todos de su mano ouieron a finar.
611. Ну estauan contrarios los tiempos por yguales, 620. Ector e los troianos nol pudioron durar,
Cada uno cuerno corren, o quales temporales, Ouicronge sin grado el campo a dexar,
Cuerno nacen los truenos e los rajos mortales. Firicndolos "' afirmes óuolos arrancar,
Cuerno son en el anno IUI. tiempos cabdales, Ouicronse cuna uilla todos a encerrar.
612. Estaua don Enero con nieucs e con geladas. 027. Fue comediendo Eclor anle que fuesse entrado.
El ucrano con flores e dulces macanas, Asmó de tod en tod que era engannado:
Agosto con soles e miesses espigadas , Dixo entre su cor : ya soe amortiguado :
Ochubre uendimiando é faziendo pomadas Valdría mas que fuesse muer, o o soterrado "«.
628. Si esto es de los dios assy ordenado.
107 Sanchez : continta. Que yo de la su mano sea desbaratado,
•o» Sanchez : cumplimiento.— Al pjrecer, como observa S«n.
cher, faltan ai|uí 1res versos. "i Asi en el códice. Sanchez recliflra : rabioso*, pe ftiet.
**» Sanchez : Fue en iste medio. '" Sanchez : encallado.
lio Sanchez : maestro Orlado, conMtleraurio como nombre pro "* Sanchez : ont, suprimiendo muy à menudo letras eu r«Li »
pio lo que sólo es un adjetivo que tigniQca aqul^habil, inteligente otras palabras por no leer los signos paleograttcos de ebrevuei«*.
en alga» arte ó materia. 't* Samhcz : Feriendoloi.
in Sanchez : enna mar. •'• Sanchez : t.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 167
Non me défendra Troya, nin casiiello cerrado, Exiol la carrera quando lo ulo uenir:
Que assy non es a yr cuemo es destaiado. Qual fue meior en cabo no lo podrió dezir.
в!9. Firme seré en esto, nunca en al creerla , 646. Cada uno en su derecho, estos golpes passados,
Que non escusa muerte omne por couarilia : Exioron a sendas partes ambos escarmentados:
Ñon morra por Achilles Ector ant del dia. Magar eran^entrambos firmes e denodados,
("\Loco fue qui por miedo falso caualleria. Eran uno con otro fuerte escarmentados.
030. Desque omne bien sabe que a ya de morir, 647. Ector con el sabor que auie de lidiar
' Todo es escrito cuerno es a complir: Nol nemhraua la muerte queanie de tomar:
Por miedo de muerte nunca deue foyr, Tan affirmes querie la fazienda buscar.
Ca gana hy mal precio e non puede guarir. Cuerno se fuesse riefto quel auie a ranear.
631 . En que assy fiiynmos mayor precio He damos 618. Faziese ende Achilles mucho marauijado,
Que sy fuessemos todos muertos a las sus manos : Por omne mortal ser tan esforciado:
"V" I Meior es que en campo ranquemos o morramos Dixo entre su cer: est omne , mal peccado,
К Que por nuestro despecho tan grant onta prendamos. Ante fará nemiga que sea muerto nin raneado.
63Ïnjuiçab por auentura Dios meior lo fará, 649. Dixo Ector: agora uien la nuestra uez:
A nos dará uictoria, a él quebrantará : Vayamoslo ferir, nol tengamos belmez,
Dios nunca défende a qui en él dubda ha , Si él me cometies, él leuará el prez,
Faga de mi aquello que él por bien uerá. Ternán todos que fuy de coraçon rafez.
635. Eclor asmando esto cogió grant espanto, 630. Aun non auie bien la cosa asmada ,
Porque lo auie fecho teníalo en quebranto, Fizo contra Achilles una esperonada:
Acomendó su alma al Padre sancto. Tornó] a (odas oras rica- mente la mudada:
Tornó con Achilles esforçiado ya quanto. Mas elotro diablo non daua por ello nada.
034. Pallas contendie siempre, nunca en al cuydaiia 651. Achilles toda ora yua mas'escalentando,
Por fer matar a F.clor, mas non se ge guisaua , Yua en todas oras Pallas encorajando,
ta enlendie que Troya por él se amparaua , Yuanse con la yra las narizes aguzando ;
Se non, serien todos caydos enna lama. Dezie: semeiamos mocos que andamos treb elando
635. Asmó la maldita una grant trauesura; 653. Scmeia que aqui ueniemos por trebeiar:
Príso forma de Páris , essa misma figura , Yr e uenir a las uezes cuemo quien iuega lazar •*'
Armas quales las suas e tal caualgadura , Mas par la cabera inia esto non pued estar,
E uieno con Ector a muy grant pressura. Que yol mostraré el calo assar.
656. Cuedó Ector que era Paris el su hermano. 653. Assy fue pora Ector el pendón aleando ***
Dio con grant alegría a la lança de mano, Cuemo rayo que uiene grandes fuegos dando :
Cuedó sobre Achilles echarel su sanno; Fues U'J Ector a diestro un poco acostando,
Mas non aguijó en sus dias tant en nano. Dio passada al griego que nenie flameando.
637. Fue ferir Achilles a poder de cauallo, 054. Achilles por yerro tóuos por affollado,
Asmó si sel fezies de matarlo degrado, Tóuos por mal apreso e fue fuerte yrado,
Firme estido Achilles, non duldó de espéralo, Dixo a altas uoçes, pesante al peccado:
Non dio por él mas que sil picas un gallo. Nos gauará oy Eclor deste mercado.
638. Cuedós que ferria luego Paris del otro cabo, 655. Bien se e bien entiendo esta su ioglaria.
Quel farie con lapriessa tornar costa sin grado, Que anda por ferio maunia 1-° solo que passe el dia
Cató e no lo ulo, tóuos por engannado, Mas pora mi non era tan fiera bauequia;
Quexósegeel coraron, paros desarrado. Si non pora mis ventes nunca ya tornaría.
639. Entendió que su uida era ya acabada. 656. Dio tornada con yra la lança sobre mano,
La rueda de su fado iazie trastornada : enviando el cauallo magar era liuiauo;
Sopo que nol ualdrie lança nin espada, Tornos luego de cara el troiano,
Porquel dia e la ora era ya llegada. Nol daua auantaia quanto ualie un grano.
640. Alzó a Dios los oios, primió el coraçon, 657. Empezól a dar priessa , e con la lança feridas ,
Vertiendo uiuas lagrimas fizo una oración: Auiel del escudo grandes lau. as lollidns,
Sennor, dixo, que sabes quanlas cosas enno mundo Auiel de la loriga lili, manchas rompidas:
Tu non me desampares a tan mala sazón. [son, Pero non tenia Eclor las manos adormidas.
611. Mas se esta sentencia de ti es ordenada 658. Fuertes eran los golpes , e grandes los roydos, \
Que escapar non pueda Ector esta ue¡;ada ; Cuemo quando los uieutos andan desábenidos,
Sennor, pensa deTroa , déxolela encomendada, Fazen boluer las ñaues e echar los tonidros **'; i
Si es de mi , non sea de ti desamparada. Los cauallos e todo eran fuerte encendidos.
642. Bien se yo que Achilles por su barragania 6a9. Firme era sobeio, e firme la fazienda,
Non me uenzeria por armas nin por caualleria ; Ambos eran cansados e fartos de contienda ,
Mas tu as puesto la ora el dia , Bien prendía uno dotro entrega с emienda ,
Contra lo que tu fazes yo yr non podría. Non trauarie ¡od omne a Eclor de la rienda.
643. Por todo su seso nin por el su sentido 660. Ffazien de cada parte los nimios e los uieios
Non serie el sobre mi tan bien apriso; Candelas e almosnas e cantos e pregos ;
Mas tu eres sennor e eres bnen peso,
El tu poder me a embargado e preso.
ll» Al azar.
614. Achilles en tod esto pensó por io que uino,
<>s Sanchez : aliando. Et códice aleando, esto es, agitándolo
Nenbról cnemo morió Patroco su uezino,
en el aire.
Enderecó la lança de neruio de pino, na Sanchez : Fe«.
Assis fue pora él , e Murólo Festino. fio Sánchez : marija.
645. Ector magar ueye que non podie guarir, «' Alusión a los tiros de pólvora ó lombardas , qne sin embar
El su grant coraron non podie enflaqneçir: go no conocían loi griegos de la época de Alejandro.
108 POETAS ANTEKIORES AL SIGLO XV.
Los troianos por Eclor, рог Achilles los griegos, Mas nunca lo podie cumplir nin aguisar ;
Veyen que los uencidos serien por siempre ciegos Pero ouo un seso en cabo de asmar,
Htil. Cuerno se y un a Ector l.i ora allegando, Mostrógelo Paris que non sabie bien fir ;
Yuai cor enflaqueciendo, los bracos »pesando, De suso si uos nembra , assi lo oystes mular.
Fue perdiendo la fuerça los golpes apretando, 678. Cuerno Achilles auie el cuerpo encantado
El otra cosa mala yua mas esforzando. Que nol enlrariç fierro, andaua esforciado :
862. Entendiólo Achilles cuerno era desmayado: Vieno contra Eclor ende lan aforciado,
Dúo entre su cor : esto es liurado : Si non non fuera el lan aonlado,
Lamo a altas boz.es: don toro madrigado, 670. Por su mala uentura non quisioron las fadas
Oy será el dia que uos ueré domado. Las plantas de los pies que fuessen encantadas :
663. Firmes el caboso sobre las estriberas , Oyera estas nouas Paris muchas uegadas;
Dexó correr la lança ca lo auie aueras: Mas con el granl desarro auielas oluidadas.
Eclor como auie cerradas las carteras, 080. Asmó que non podrie otra guisa matar
Non ualíron sus armas quanto III. cannaueras. Si non por uentura por aquel lugar :
664. Escudo nin loriga nol uallron nada, Quando yazia a priezes óuol a sesiar,
Metiól la cuchiella por medio la corada , Tiról una saeta onde ouo a finar.
Salió del otra parte mas duna grant bravada , 681. Muchos dezien que Paris feziera cosa derecha,
Ouo a caer Eclor, essa barua ondrada. Vieno a los otros grant mal sin sospecha,
663. E los barones de Troia quando esso uioron, Andauan aullando todos con la contrecha,
Todos por Im estauan amortiguados cayron: E nunca sus dias fizo tan buena Irecha.
Los griegos con el gozo lodos palmas feriron , 682. Eran en lod en lodo los griegos desarrados ,
Todos a una uoz Deo gracias dexieron.
De conquerir a Troya eslauan desfiuçados, '
666. El buen muro de Troia iaoie trastornado, Los griegos en tristicia eran todos tornados,
El que lo trastornó eslaua muy pagado,
Dezien que los de Troya eran bien uengados.
Echando el bofordo e feriendo taulado, 683. Nestor el anciano fizóles buen sermon,
Ca auie su negocio rica-mente acabado. Onde ouieron todos en Grecia oración :
667. Achilles fue pagado del depuerto, Dixo pocas paraulas con grant razón,
Vieno a ueer Ector se era biuo o muerto, Nunca les dio conseio a tan buena sazón.
Falló lalma yda e tinado el cuerpo, 684. Varones , dixo Nestor, sodes mal acordados,
Lescudo abracado , las çeruizcs en tuerto. Veo que los agüeros auedes oluidados.
\ 668. Fizo con el despecho una graut crueldat, De X. annos los nueue aun non son passados,
Por uengar e la yra oluldó lealtat, Et uos ante con ante sodes destiuçados.
Veyendol por oio toda su hcrmandal , 683. Si uentura auemos en poto lo tenemos,
Araslrólo 111. ueces redor de la oidat. Los maores negocios paseado los auemos :
669. Non se lóuo por esso Achilles por pagado, Por un anno que finca flaqueza non mostremos.
Leuólo do iazie Palroco soterrado, Si non quanto biuamos siempre nos repentremos
Fue de todos los griegos alta-meni corteado |й, 686. Dirán que semeiamos al que nada en el mar ,
Ca ueyan que su pleylo serie bien recabdado. Affuégas en ti cabo en un rafez lugar:
670. Los unos tenien armas, quebrautauan taulados, Mas ualdrie que la cosa fues por compecar,
Los otros trebeiauan axadrez.es e dados, Que por nostra onta en cabo la dexar.
Non preçiauan un figo los lazerios passados. 687. Si nosjperdimos uno , ellos otro perdieron :
671. Priamoel mosquino en duro punto nado Ellos en este comedio ganancia non ouioron,
Yazie amortecido, todo desconorlado, Si nos rezioron mal , ellos peor prisioron ,
La barua poluorienta, e el rostro rascado, Dirán , se nos tornamos, qué ellos nos uençioron.
Azie el peccador aguisa de desarrado. 688. Pesará a los fados por esso que dnldamos ,
672. Androna nunca mas su sentido, Si en ellos dnldamos dura-menlre peccamos :
Nol meubraua de su fijo tan dulce e tan querido : Yo uos fago seguros que con Troya uayamos
Destaiar-uos quiero quando Ector fue uençido, Solo que fastal plazo de Calcas altendamos.
E el buen pueblo de Troya luego fue abbalido. 689 Dios en poca dora faz. grandes mercedes,
673. Maldixieron a Paris e al dia que nació. Entonces nos acorrerá quando non cuydaredes :
Maldixieron a Venus que los fizo por asco, Varones, seet firmes , por la fe que deuedes,
Maldixioron el uientre do Elena násco, Dios nos farú merced solo que aturedes.
Todos a una boz las fadas denostando. 090. Del conseio de Nestor fueron todos pagados,
674. Ector morió, amigos, cuerno auedes oydo, Touieronse sin dulta por bien aconsejados,
Nunca en eslesieglo morió (idalgo mas complido, Todos chicos e grandes fueron asaborados
El su nombre non liede magar es él podrido, Por esperar el plazo que pusieron los fados.
Mienire ombres ouier non caerá en oluido. 691: Andauan los X. annos en cabo de passar,
675. La fazienda de Troya tant era granada , Ni la podien prender ni la podien dexar :
La cerca fonda e alta e de yentes bien poblada ; Ouo quando les quiso el Criador a prestar :
Que magar que lenien que la auian ganada , Vlixes el artero un seso ouo de asmar.
Non podiçn los griegos auer nulla entrada. (¡91 Asmó fer un cauallo de muy fuertes maderos
676. Nunca tanto podioron uoluer e trabajar Que copiessen so él quinientos caualleros :
Que por nulla puisa la podiessen entrar: Encima fer castiellos e en medio oelleros,
Estauan en gran coyta с en fiero pesar, E meter de dentro los meiores braceros.
Si non por el posfaço ya se querien tornar. 693. Asmaua de poner en somo balesteros
677. Paris andana muerto por Eclor uengar ; Que lidiassen la uilla tres diassenneros :
Entrañen en commedio de ¡uso los caualleros ,
o* Sanchez : »llámenle. Et pregarien en tanto larca los ferreros.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 10»
(94. Umauau en todeslo ques dexassen uençer, Que fazien mal mercado e malas dineradas :
Desamparar las tiendas e lodo el auer : Dezlen : quién uio rencuras tan deulsadas
Todos por bn podiessen fuyr a grant poder, Por lodas nuestras cosas seer tan auiltadas?
E toda la uisla de Troya trasponer. 7)2. Los barones de Troya fueron mal engannados,
$*5. Con sabor del encalco arramarien troyanos , Por el seso de Vlixes fueron desbaratados,
Por alcançar los uieios se tornarien leuianos , Fueron enna ridat los griegos apoderados ,
Por amor do ensangrentar cunos griegos lasmanos, Otorgaron que fueron uerdaderos los fados.
Non ticaríen en Troya ninguno de los sanos. 713. Todos raoriron de uolta mugieres e uarones ,
f№. Solo que los podiessemos un poco sossacar Retrayenles los griegos muchas de trayçiones.
Encarnarsim en nos, pcnsarien de robar, Pusiéronle en cabo cada parle (icones,
Cuydarien el cauallo que era castellar : Tornó Troya la magna çenisa ecaruones.
Nos goardarien del , e darlien a uagar. 714. Dizen otra façinna pesada de creer,
697. Desque fuessen de Troya un poco sosacados , Que X. anuos duró la uilla en arder:
Exirien del cauallo los que serien encerrados, Que'conteció de Elena non lo podemos saber,
Fallarien los postigos lodos desamparados, Non lo quiso Omero en su liuro poner.
Serien quaudo catassen enna uilla entrados. 715. Desque fue ardida ante que denl se mouiessen ,
«98. Toraarien en comraedio los que yriao fuyendo, Destruyoron los muros que nunca proe louiessen,
Tornarien a la ridat los otros acogiendo : Que quanto el mundodurequantos que lo oyessen
Vrioi yen los de dentro afuera refTeriendo : De guerrear con Grecia nunca sauor ouiessen.
Qoando esto uiessen perderien seso e tiento 716. Pero cuerno eran muchos todos non perecieron,
689 Qoando ouo Mixes este seso asmado Per^qual guisa que fue muchos cstorçioron,
Fablólo con don Nestor un ombre bien senado : A qual parte que fueron perfidia mantouioron :
Cismaron todos que era conseio aguysac'o, Estos poblaron a Roma los que dent estorçiorou ,M.
E que Dios Ile anie este seso mostrado 717. Quandoóuoel rey Alexandrecomplidosu sermon1'*,
700. Metieron en el conseio los'príncepes cabdales , Mas plógo a los griegos que se les diesse grant don:
Vioronlo por seso todos los niaorales, Fueron todos alegres , ca seguie uuena razón ,
Dioron todos a Nestor las fes por sy nales, Porque tonic los nomnes todos de coraron.
Que los que retrayessen que fuessen desleales. 7 18. Por commo es costumbre de los predicadores
701. Fueron luego sacados eenna carta metidos, En cabo del sermon aguisar sus razones ,
Quales serien por nombre enna archa encloydos: Fue él aduziendo unas eslrannas conclusiones
Eo cabo quando fueron en lodo abenidos , Con que les maduró lodos los corazones.
Fexioron encubierta ques parlien desmaydos. 719. Amigos, diz, las gestas que los bonos fezíoron.
701. Fue luego la madera aducha с laiirada , Los que saben la leenda en escripto las posioron:
El engeno fecho el archa cerrada , Algún proe entendien porque las escreuioron.
El rastiello fecho con mucha algarrada : Cada unos quales fueron o qual precio ouioron .
Ya asoiaua en lod esto encobrir la celada. 7-20. Los maestros antigos fueron de grant cordura ,
70J. Posioronlo en tornos por mas rafes lo traer, Traían en sus façiendas seso e graut mesura :.
Ca nol podien oirá guisa mudar nin mouer : Por esso lo metien todo enna escritura
Tanto pudo Ulixes andar e contender , Pora los que ueniessen meterlos en ardura.
Fasta quel óuo cerca del muro a poner. 721. Vlixes e los otros que fueron tan luz, Irados ,
704. Pesó a los troianos con lencontrado del castíello , Se lanío non lazdrassen non se uieran uengados.
Taiauales las telas cuerno farie un cnchiello : Mas por end fueron firmes e denodados,
Deiien entre sus cores : mal aya tal potriello Fezioron tales fechos que siempre serán contados ;
Que non quiere por bo7.es tirarse del portiello. 722. Siempre quien la grant cosa quisier acabeçer
TOS. Dioroulle grant priessa en el día primero. Por pierda quel uienga tK non deue recréer :
En el otro non menos, maor en el tercero : El omne que es firme todo lo puede uençer:
Fitos cada uno al lili mas ligero, Podemos esta cosa por muchos exemples au< r.
Que era bien afirmes uaslido el çelero. 723. Los nuestros bisauelos por solo un pesar ,
70Й. Fuei antes poca poco las paiuelas echando, Por una mala fembra que se lexó tornar ,
Faxieudo torna fugi fueronlos sossacando , Por uengar su despecho e por precio ganar ,
Fueron los aueres e las tiendas dexaudo,, Sofrieron tal lazerio qual oyestes contar.
Troianos mal fadados fueronse encarnando. 724. Parientes e amigos se uos precio amades ,
707. Derramaron los griegos e dioronse a guarir Solo quo nos entendait firmes las uolunlades ,
Los troianos astrosos cuemo auien a pereçir. Esto será uerd.it , bien seguros seades ,
Todo lo oluidauan por en pos ellos yr. Ganaredes tal precio que nunca lo perdades.
Los unos por robar , los otros por ferir. 725. Tant grant será el precio que uos alcançaredes ,
708. Ouieron los troianos de Troya a salir Que quanto fezioron estos por poco lernedes :
Fasta que los del cauallo ouioron a exir. Saluaredes a Grecia , el mundo conquiriredes ,
Ouioron sen batalla a Troya de conquerir. Oramos an bon sieglo los que uiuos lexaredes.
708. Quando uioron su ora los que yuan fuyendo 726. Desque omne de morte non puede eslorcer
Fueron tornando cara , e fueronlos refferiendo,
Fueronlos apriessa lo que auien tomado sacudiendo, ■я Aquí se representa en el códice i Alejandro sentado, te
Mas fuesseles la entrada en dos e as poniendo. niendo delante una mesa, ; dirigiendo la palabra a varios caba
710. Dauanles los de fuera de cuesta e de liado, lleros cubiertos de malla que puestos en pié aparecen a los dos
Vuauicà tollieudo lo que auien lomado : lados. Una de las Apuras , de pequeña estatura , que si bien va
vestido como los demás , podría ser un paje, sostiene en sus ma
Quando a las puertas fueron fallaron mal mandado, nos uua gran espada envainada. El dibujo esta hecho con pluma.
Qae auie el polriello leones auorlado. и* Sanchez : su mon. Por no leer la abreviatura.
711. Huespedes non rogados mandauan las possadas , '«* Sanchez : venga.

-
170 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
El bien daqueste mondo todo lo a a perder : Muchas uezes uos dixi , se bien uos acordadea ,
Se non gana precio pordeiir o por fazer, De can que mucho ladra nanea nos del temadet.
Valerlia mucho mas que ouies por nacer. 743. Vna cosa que dixo deuedes bien creer.
727. Sennor, dixioron todos, as nos bien confortados , Tien muy rica tierra e sóbelo auer,
De quanto tu as dicho somos mucho pagados , Ca nunca fizo al se non sobre poner,
De fazer quanto mandares somos aparejados : Ca nunca se cnydó en esto a ueer.
Sennor desle prepósito non nos uerás cambiados, 744. Mucho mas uos deuedes por esto alegrar,
728. Quando entendió Alexandre que estauan bien ar Cuerno omnes que tal cosa cierta-miente an i ganar.
dientes. Ca puesto an los fados todos a uos lo dar.
Los ronrones sabrosos, encendidas las mientes ,ш> Solo que uos querades un poco aturar.
Fizo arrancar las tiendas, mandó mouer las ventes 743. Que todo aquesto auemos, magar es cosa puesta.
Por yr buscar a Dario a las tierras calientes. Dios non uollo dará aziendo uos de cuesta :
7SO. Echaron las algaras a todas las partidas, Esforçiat, fljosdalgo , tornemos la respuesta ,
Quando las unas tornauan las otras eran yrins , Quanto él dixo assimismo denoesta.
Conquerien los castiellos las uillas estarcidas , 746. Muchas a de yentes mas de las qne él diz ;
Non fallaron conquista de donde fuessen tenidas. Mas todas son gallinas e de flaca rayz ,
750. Todo lo conquerien quanto delante fallauan , Tanto osarien airar contra uos la cerulz,
Quanto mas yuan yendo mas se encarnnuan ; Quanto contra acor podrie la perdiz.
Mas la justa de üário siempre la cobdiçlanan , 747. Mas trae nna abiespa de cruo "» bedegame
Que fuesse grande su hueste nada no la preçiauan. Que non faze de moscas un grant exambre :
731. Tanto pudo la fama por las tierras correr Tant aurán ante uos esforrio nen eslame
Fasta que ouo Dario las nouas a saber : Quanto cabritos ante lobos quando an grant fame.
Comeros el omne bono todo a estremecer, 748. Sennor, dexioron todos, en todo te creemos ,
Y commo espantado dixo : yo non lo puedo creer. Desaqui adelante nunca mas doblaremos :
732. Dário con grant paz de guerra desusado , Sol que tu nos ninas por ricos nos tenemos .
Y del mocho holgar e lidiar oluidado , Por las befas de Dario un figo non daremos.
Ca desde que fue rey non auie guerreado, 740. Mandó luego el rey prender los messageros :
Sy estonces fues mono fuera bien auenturado. Mandólos enforcar sobre sendos oteros:
733. El quanto era rico tant era poderoso, Sennor, dexioron todos , por tuerto lo tenemos ,
Sequier de uassaltos seqoier de thesoro : Ca nunca deuen mal prender los messageros.
Se auerfos ligero e fuesse uenturoso, 730. Dixo el rey: bien ueo quesso es razón;
Non fuera a Alexandre tant ayna gozoso. Mas de que soe sennor , dixo que soc ladrón ;
734. Porque non tooiessen que era recréente Quiero saluar sn dicho cuerno de tal uarou ,
Compecó desbaldir menaças alta-miente : Ca que quicr que ladrón faga. doI caue en trayçion
Jarana con la yra al Rey Omnipotente 731. Sennor, dixioron ellos , se Dario fallecía
Que los furie colgar a él e ■" so vente. Non era marauija , ca non le connoçia;
733. Mandó fazer anas letras que anien tal tenor : Mas se lo tu mandasses, empiece ly açia
Dario rey de los reys, egual del Criador, Que non prisies mal quien lo non merecía.
Diz a ti, Alexandre, nouo guerreador. 732. Segurólos el rey e mandólos dexar,
Que se te non tornares, prenderas mal honor. Dióles de su auer quanto qnisioron leñar :
736. Eres nimio de días e de seso menguado , Rendien gracias a Dios que les quiso prestar :
Andas con grant locura , e serás mal fadado : Oezien : rey Alexandre, Dies te faga durar.
Se te fiesses tu uia series bien acordado, 733. Mandó fazer luego letras scriptae en tal razón :
Se te guias por otro eres mal consejado. El rey Alexandre lijo del rey Philippen
757. El aruolque se coyta temprano florecer: Enuia a ty , Dário , atal rescripçion ,
Quémalo la gelada, non lo dexa crecer, Lo que as a ueer que quieras o que non.
Am -i otro que sy a ty acontecer 754. Л todas las tus chulas non quiero recodir.
Se en es'a follia quesieres entender. Dixiesle grant falencia aun te a a nozir :
758. Enuiote pilanca bien qual tu mereces, Conlerertá сш-mo a Luçifrr que lanto quiso soblr.
Vna çinta que çingas , pellota con que trebejes , Desamparos de Dios e оно a desperlr.
Volsa en qne los tus dineros condeses; 733. Las donas que me enbiaste te quiero despoocr ,
Tiente por de uenlura que tan bien me guareces. Magar loco ine fazes, selas bien entender.
739. Mas se tu en esta porfía quisieres porfiar, La bolsa significa todol tu aocr,
Non poma en ti mano nul omne de prestar : Ca todo es fadado de en mi mano seer.
Fazerté a los rapazes prender e desonrar , 736.' La pellota que es redonda todol mundo ligara :
Cuerno a mal ladrón que anda por furlar. Sepas que todo es mió , esto es cosa segara ,
740. Non sey en qual esforrio buelues tu baraia , Faré de la correa un azote dura ,
Ca mas he yo de oro que tuuoron otros paia, Con que tome derecho de toda tu natura.
E darmas e de yentes be maor auantaia , 737. Quando fueron las letras escritas e ditadas
Que no es un marco doro , pora mi rna meaia. Con átales páranla? e con muy mas pesadas.
741. Quando fueron las letras delant el rey rezadas , Fueron puestas ем cartas con seello seellada«.
Quexaronse las yentes, fueron mal espantadas : Fueron al rey Dário de Persia embiadas.
Por poco con el miedo non tremien las quexadas , 738. Dário en este comedio como omne entendido
Querrien seer en Grecia todos en sus pnssadas. Mandó por toda Persia andar el apellido :
742. Entendió Alexandre luego las uoluntades, El omne que non fuesse acabo dim mes oxido.
Dixo : ay uarones, quiero que me ozcades: El auer, el cuerpo serie en su poder tenido.
<M Sanche! : mnlei.
«' Saochez : ». ««• Sanchez : mi.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 171
759. El era muy bon omne ,ts complido de bondal, 775. Quando entendió Dário que non prestan! manna,
Leoo de iusliçia e de grant piadat : Mentrie qui uos dixies que nol auie grant sanna :
Lasyentes eran bonas ede grant leallat, Cuerno Ssersis feziera , requerió su companna ,
Venioron al mandamiento de bona uoluntat. E mandó que mouiesscn otro dia mannana.
Ti)i. A cabo de pocos dias lucren todos llegados , 770. Sobre Eufrates el rio mandólos yr posar,
Voa ciiliuidat de pueblos deuisados, Vna agua de grant guisa , fascas semeia mar ;
De diurne naturas todos muy bien guisados , Ally prendien conseio cuerno aunen a far,
Los que ulenen mas larde leniense por errados. Se yrien adelantre, o se aurien desperar
761. Venien de longas tierras de (Muerdas fronteras , 777. Masantes que mouiessen uénoles mal mandado,
Kaulauan los lenguaces dediuersas maneras. Que auie Alexandre a Memona matado,
Vienen noches e dias quajadas las carreras. De quanto que troxiera non auie ren ficado,
Vienen cuerno a bodas las yenles plazenteras. La bafa , dixo Dário, en uero es tornado.
76?. Grandes eran las yenles , los adobos niaores , 778. Memona fora de Media un noble cauallcro,
Sennas e coberturas de diuersas colores, Non auie en su corle Dário meior guerrero,
Semciauín las tierras arboradas de dores , Galios que a los griegos el querie yr frontero,
'.'¡i i ■■и-.- demostrar por bonos defensores. E que cuydaua dar XXX. por un dinero.
763. Quaodo fue el poder en uno asembrado 779. Diol enton Dário quintas quiso de ventes,
Kue el emperador alegre e pagado : Sesenta uezes mili de nobles combatiente?,
Readie з lodos gracias ca les auio grado, Todos de graut esforrio, todos omnesualienlcs,
Porque obedecieran tan bien su mandado. Deuien ucnçcr el mundo sola-mientre a dientes.
764. to medio de la hueste seya un grant otero , 780. Magar que lentos eran é tan bien aguisados ,
Sobió el rey Dário ally con so trotero, Venciólos Alexandre, fueron desbaratados :
(alo a lodas parles, uio pueblo sobegero , El cabdiello fue muerto, los otros descunnados :
Uixo : darmédes lis palias , infante refertero. Par Dios, dizen los barbaros, mal somos emprimados.
765. Mando una grant manga de lienço adu/.er, 781. Semeia fiera cosa , mas dizlo la leenda ,
De semiente de papauer tizóla bien enclier, Que 1res dias complidos duró essa fazienda :
Dando al chancelier las letras escreuer, El sol por lo grant danno perdió de su luzençfa ,
Embió a los griegos (ales cosas dizer: De la lumbre cotidiana mas perdió de la tercia.
766. Metet, uarones, mientes que uos quiero consiiar 782. Dario por esso todo non quiso desmayar ,
Este nuestro sennor uecd que uos quier far : El uno que meior pudo encobrió su pesar :
Tanto podrie nul omne el mió poder asmar Dixo : rafez se suele la uentura camiar,
Quanio esta semiente uospodriedes cuntar. Ca por uarones suelen tales cosas passar.
767. üymos por façiana que uarones de Grecia 783. El rey Alexandre de la barua onrrada
Daueres fueron pobres, ricos de sapiencia; Quando ouo la fazienda de Memona arrancada ,
Has uos sodes cuyilos en loca eslreuençia , Cercó una çibdat, Sardis era llamada,
Onde sé que uos ueeredes en mala repcnlençla. Entráronla por forçia con mucha sorrostrada.
T'A Varones que andades en tan fiera locura, 784. Ally es angosta Asia , fazese un rançon,
Ascochailes un moco loco с sen cordura; Dos mares la çercauan qne azeii en uirnn,
Caeredes uos todos en grant mala uentura ; De fronte na Sagarius que nol saben fondón :
Cuerno uos 'w precia poco non aura de uos cura. Non podrie y nenguno legar sen pontón.
76M. Reçebioron los griegos los messages de Dário , 783. Todas aquellas forcis non le ualíron nada,
Entró luego en ellos un roydo eslnnio, Ouola el rey Alexandre quebrantada ,
Üíxoles Alexandre: e quién uio tal escarnio Ouo hy padre Midas una rica posada ,
Qual faz de nos todos aquel lijo d Arsamario? '" Por ende casa de Midas era toda llamada.
770. Priso luego la manga e sacó délos granos, 780 Estaua en un templo un laço enredado.
Meiiolos en su boca , compecó de niazcarlos, Fuera bien del tiempo de Midas enlaeado,
Dulces son e muelles e de comer leuianos : Era de fiera guisa enuelto e encantado,
Sabet que tales son los pueblos persianos. El emperlode Asia ally era figurado.
771. Desi i'ii-. i la manga e enebiola de pimienta, 787. Ally eran los ramos entre sy enredados ,
Escreuió unas letras con una titila sangrienta : Non podie saber omne do fueran atontados ;
Dixo: aquel parlero quanto nos relíenla, Mas era fiera cosa cuerno eran trauados,
Pesarmá , se nol fago , que sobre sy lo sienta. Semciaua que eran los filos aiuntados.
77J. Quiero que sabidcs I* materia qual era : 788. Assy era fadado ca en escrito azia :
Л ti lo digo , Dario , de la lengua parlera : Quien soltarlo podiesse emperador seria .
Enuiasie grant cuenta de menuda çcuera , Los emporios de Asia lodos los mandaría:
Nunca pora comer ui cosa tan ligera. Omne en lodol mundo contrastar non podría.
773. Vn grano de pimienta mas trae damai gura 789. Alexandre con gozo de tal precio ganar
Que non toda la quilma daquella tu ordma : Conlcndió quanlo pudo por lo laço soltar;
Assi íazen los griegos que son vent fort e dura, Mas tanto non pudo el sennor esforçar,
Que mas aal de nos uno que mili de lu n tura. Que podies la porta de los nodos fallar-
774. Pagó bien los troleros, embiólos su uia, 790. Paráronse los griegos todos mal deserrados ,
Vedó que non ueniessen mas con messageria, De conquerir Asya eran desaliuçados,
Ca el que by ueniesse tornarle con mal dia , Dezicn en sus cores : mal somos engannados ,
Ca non nule que fazer de tal allegoria. Por oio lo memos que somos aoiados.
791 . El rey Alexandre cuerno era entendudo ,
«» Sjochti: orne. Dixoles : ay uarones, yo uos lolrey esle duldo !
«* Siaehex : »o». Sacó la su espada , fézol lodo menudo :
,S1 Sanchez : fije Anamario. Dixo : cuerno yo creo, suelto he el nudo.

r
172 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
793. Yo otra maestria nol sabrie Гаг ; Los unos clérigos, los otros caualleros :
Cuerno quier que fuesse , únelo a soltar : Quienquier los connosçerie que eran companneros.
Sennor, dexioron loJos, Dios te faga durar, 809. Yuan en pos aquestos XV. mili escogidos,
Ca nunca lo podries mas meior aguisar. Todos eran de Dário parientes e amigos,
795. Desque ouo Alexandre-aquestodeliurado, Todos ueslian pretextas , unos nobles uesiidos ,
Mandó luego raouer el su real Tensado : Semeiaua que fueron en un dia nacidos.
Cercaron a Archira "* un casliello onrado , 810. En medio yua Dário yun corpo precioso.
Has fue en poca dora el pleyto destajado. Bien semeiaua emperador: tant era orgoioso.
794. Enbió ende poderes de ventes escogidas , El carro en que yua tant era de fremoso.
Conquerir Capadoçia unas ventes ardidas ; Quienquier quel podie uecr tonics por uenloroso.
Mas todo su esforçio non les ualió 1res figas : 811. Los raios eran doro fechos a grant lauor.
Fueron, se les pesó, ayua conqueridas. Las ruedas esso mismo dauau grant resplandor,
795. De las huestes de Dario uieno lenga ш certera El exe de fin argent que cantasse meior,
Que en Eufrates azien cerca de la ribera , El uentril de cypres por dar bon odor.
Yas querien con ellos en una ribera 812. El cabeçon del carro no lo tengades por oil ,
Por prouar cada uno que ualia o quien era. Era lodo aiuntado de muy bon a marfil •**,
796. Las sierras eran altas e las cuestas enfiestas , Todo era laurado de obra de grasil,
Las carreras angostas, las posadas auiessas, De piedras de grant precio auia by mas de mili.
Pobladas de serranos unas ventes trauiessas, 813. Las puntas de los taijos eran bien cabeadas.
Temien que les darien unas malas priessas. De bastones bien fechos e de piedras preciadas :
797. Por miedo que l'arien na uilla contraria Eran tan sotil-mieotre (odas engastonadas ,
Que non podrien llegar a la yent barbaría , Semeiaua que eran con oro bien obradas.
Fizo tal trasnochada que fue sobrançaria , 814. Digamos-uos del iugo, sequier de la lacada.
Sesenta e tres leguas caualgó en un día. Obra era gresca noua-mientre fallada,
798. Coyiauause los griegos ca tales nouas auieii , Toda'una serpiente leniela embraçada
Que las huestes de Dário otro dia mouien : Por cadena doro que era muy delgada.
Por ende yuan a priessa quanto mas se podien, 815. El escanno de Dário era de grant barata ,
Ca en al non duldauan se non que se les yrien. Los pies eran de fin oro e los bracos de plata :
799. Sopo luego Dário cuerno eran passados, Mas ualien ,и los aniellos en que omne los ata
Nol podrien uenir messages mas pesados, Que farien las rendas de toda Damiata.
Fezolo saber luego a sos adelantados : 816. Yua solirel rey por temprarge la calor
Quiquier que al uos diga , fueron uien aquexados. Vna águila fecha de preciosa lauor.
800. Pero dixol rey : quexar non nos deuemos : Las alas espandidas por fazer solombra maor :
Somos mas e meiores , rafez los uençeremos : Siempre tenie al rey en leroprada sabor.
Encara sen todesto otra razón auemos, 817. Eran enna carrela lodos los dios pintados ,
Ca sabe todol mundo que derecho tenemos, E cuerno son III. cielos , e de que son poblados ,
801. Porque uem.ii» a Memona es assy escalentado El primero muy claro leño de branqueados ,
Cuyda que será siempre en tal estado: Los otros mas de iuso de color mas delgados.
Se sopiés el loco cuerno es engannado, 818. Yuanse todos estos de cuesta e delantre,
Fersia de su locura mucho marauijado. X. mili aguardadores cerca del emperanle.
803. Ya quería en todesto apuntar el aluor, Todos auien haslasde argent blanqueante,
Querie tornar el cielo en uermeia color, E cucbiellas bruñidas de oro flameante.
Mandó mouer las huestes el bon emperador, 819. Leuaua mas acerca CC. lorigados.
Ca non podie de sy partir el mal sabor. Todos lijos de reys, eran bien engendrados.
803. Las trompas e los cuernos ally fueron tannidos , Todos eran mauçeboe reriente-mientre nados.
Fueron los alambores de cada parle feridos : De parecer fremosos e de cuerpos granados.
Tanto eran grandes e fieros los roydos , 830. Aun fizo al Dário por las huestes sainar,
Semeiauan las tierras e los cielos mouidos. E que non los podiessen los griegos desbaratar :
804. Ordenaron su fazienda por yr mas acordados , Sacó XXX. mili omnes de prestar
Que se les auenies fuessen aparejados : Por gouernar la çaga e las huestes guardar.
Mandó que de tal guisa fuessen lodos armados 831. Venie cerca del rey su mugier la reyna
Cuerno se de la fazienda fuessen certificados. En preciosa carreta so preciosa cortina ,
805. Leuauan por reliquias un fuego consagrado, Vn fijo e dos fijas, mucha buena uezina ;
Siempre estaua biuo, nunca fue amalado : Mas cabera la madre e cou muy grant cozioa.
Es yua delantre en un carro dorado, 833. Auie y L. carros lodos muy bien guisados .
Sobre altar de plata e muy bien cortinado. De mogiercs del rey eran todos cargados :
806. Y estaua don Jupiter con cirios celestiales, Por guardar essas duennas auie hy dos mili castrados
Yua après del fuego con muchos cappellauet, Quaodo eran pequennos fueron todos cortados.
Andana esseconuienio con otros diez carros cabda- 823. Los reys de Oriente auien enlon tal mannt ,
Que eran de On oro e de piedras cristales. ['e8< Fazien "''• los apellidos con toda su compann» ,
807. Doze pueblos que eran de sendas regloues , Bien de antiguedat teoien essa façanoa;
Diuersos de uestidos , diuersos de sermones , Mas pora Dário sandez mas negra que la grana.
Que serien al menos bien XII. legiones, 834. Leuaua con thosoro tres uezes C. camelos ,
Estos mandó Dário que guardassen las religiones. E VI. rienias azemelas de mulos en pos ellos :
808. Bien auie y X. mili carros de los sauios senueros
Que eran por escrito del rey sos consejeros , <>* Sanchez : mai bona m«r/l/.¡
•'* Sanchez : кяск\тш. "• Sanchez : ran'n.
'** Sanchez : пеяо ¡еп/ча. *M Sanchez : Fnaan.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 173
Demás yuan cargados assy lodos aquellos, E la agua era fria e contrario el uiento ,
Que salían los sudores por cima délos cerros. Priso en aquel banno un tal destempramiento [ ^
825 Mas yuan de С mill de omncs aguisados Que cayó lascas muerto sen seso e sen tiento.
Que eran de baleslas e de fondas usados, 841. Los barones de Grecia quando esso uioron,
Dotra gent menuda de pueblos aldeanos Todos con sus manos en sus caberas ferioron :
Non uos podrien dar cuenta tales X. escriuanos. Sacáronlo del rio quanlo mas ayna podioron ,
826. Assy leuaua Dario susazes ordenadas. Nunca quantos y eran lan mal dia ouioron.
Cuerno auicn de later, eran bien castigadas , 842. Cuerno muerte de rey de lieue non se calla ,
Todas de bonos prinrepes eran bien candeladas; Sopo las nouas malas toda su almofalla :
Eran bien de todas armas ñeramente arreadas. Ally se fueron ueyendo los griegos en grant falla,
827. Tant grant era la facienda, los pueluos tan largueros Tenien mal conseio por hyr a la batalla.
Que a qual parte que tenien sesenta mijeros : 843. Eran en grant cuela e fuerte el espanto ,
Las muelas de los pueulos cobrien los oteros , Nunca quantos hy eran prisieron tal quebranto,
Ensordecen las oreias al son de los tromperos. Todos chicos e grandes fazien duelo e llanto ,
828. Con todas estas nueuas e lodeste roydo Vozes e alaridos yuan por cada canto.
Yua el rey Dario de Hera guisa guarnido, 844. Dauan en su cabeça diziendo su rancura :
Ca la muerte de Memona lo auie esmaydo, Mesquinos , cuerno somos de lan mala uentura ,
Ca auie por uerdat eslranno braco perdido. Fuemos de nuestras madres nacidos en ora dura,
820. Que sen miedo non era quienquier lo podrie asmar Veuiemos a perdernos un anno andadura.
Ca fazie á los sos su frontera robar ; 843. Dezien: quién ulo, sennor, ombres lan desarradosT
Fazie las fortalezas deslroyr e quemar, Somos en sazón mala de ti desamparados.
Ca non se las lenie Çiro a manparar. Somos del mundo todo por ti desaliados,
830. El rey Alexandre que non sabie foyr Et nos por defendernos somos mal aguisados.
Non querie echarse a luengas a dormir, 846. Dário nos iaz acerca , escapar nol podremos ,
Ca por lidiar con Dario querie lodo morir, Entrar enna batalla sen ti non osaremos,
Nol menbraua de cosa nenguna conquerir. Las sierras nos han prisas, tornada non auremos ,
831. Pero cuerno tenia por suas las çibdades Por malos de peccados aqui lo lazdraremos.
Casliellos e uillas e las otras heredades, 847. Aun magar podiessemos a la tierra tornar,
Nulla ren destruya en Linos nen en ualles : Sen ti non osaremos en ella assomar :
Dauales pero ayna seguranças e pazes. Sennor, la tu uentura que le solie guyar,
832. Oyó cuerno auien a Tharso encendida , Tóuote mala fe, dexóte en mal logar.
Vna uilla real de lodo bien bastida , Nunca deuie en ella ombre biuo a fiar,
Onde exió el Apóstol de la lengua fardida , Sabe a sus amigos galardón malo dar.
ICmbiola amatar antes que fuesse ardida. 848. Tóuos donna Fortuna mucho por desondrada, I. ,
833. Fue ayna Parmenio por callando agudo, Vio que eran necios , non dio por ellos nada ,
Meliós euna uilla, amató quanlo pudo, Fue corriendo la rueda que iazie trastornada ,
Desen llegó el rey un cuerpo eslreuudo, Fue abriendo los oíos una uegada.
Si quel non uagó , fue el fuego uençudo. 849. Fuel uenido seso e cobró su sentido,
834. El rey conna grant priessa era escalentado , Fue del mal meiorando, pero non bien guarido:
Era de la calor del friego deslemprado , Dixoles : ya uarones pueulo tan escogido ,
E prouó una cosa que non auie prouado , Non ui tan grant conseio sin bataia uencido.
Que la salut non dura siempre en un estado. 830. Por uerdat uos dezir, lenedesme grant tuerto ,
839. El mes era de Julio un tiempo escalentado, . Seyendo aun biuo iudgadesme por muerto,
Quando el león ha el sol en su grado : De buenas yentes que sodes iraedesmem.il conuerto,
Auie ya del mes XV. dias andado, Veo que mal sabedes abenir en depuerlo.
Segundo esto parece bien era mediado. 831. Nuestro uezino Dário si fuesse buen guerrero,
836. El tiempo era fuerte e el sol muy feruiente, Leuarme podrie cuerno a un cordero :
Querie de calentura morrer toda la gente, En las tierras nggas lazTaria sinnero,
Cecilia sobre lodas auie aer callente: Todo uuestro lazerio non ualdrie un dinero.
Ca el ardor del sol la quexa liera- miente. K!¡2. Mas si algunos nieges me podiessen guarir,
837. Va por medio la uilla una agua cabdal , Aun esta uegada non querria morir:
Que segundo la tierra bona una conal El no lo fago tanto por amor de ueuir,
"Face en bona sierra , descende por bon nal , Mas porque me "° quería con Dário combatir.
Parece so la agua crespo el arenal. 8Ö3. Sobre cauallo sol que me podies tener
838. Preso el rey sabor de bannarse en ella , Et ante mis uassallos en el campo seer,
Ca corrie tan fremosa que era marauiella : Auriense los de Persia sen grado a uençer,
Oulera hy comida por poco grant mazclla , E ' ,(l fariedes los mios lo que soledes fazer.
Moulera todol mundo del rio la querella. 854. Andauan por las huestes una grant alegría
839. Fizóse desarmar e toller.se los pannos , Porque en el sennor entend ¡en meioria,
Teniengelo a mal los sos e los eetrannos , Pero duldauan r.iuchos conna grant osadía
Dio salto en el rio con ambos sus calcannos, Que farie por uentura de cabo recaya.
Pareçie bien que yogo pocas uezes en bannos. 835. Kelipo un mege que lo auie en cura,
840. Como está "' el corpo caliente e sudoriento ,M, Físico delantrero , connoçle bien natura :
Prometió quel darie una tal purgadura
•*> Sánchez : atiba.
Que lo darie guarido, esto serie ceta segura.
<>* Aquí se representa en el códice el desmayo de Alejandro
mientras se hallaba basándose. Entre los circunstantes unos se
mesan las barbas de dolor y otros acercan las ropas para vestirle <>• Olvidado por Sanchez.
6 abrigarle. <*e Sanchez : El.
17* POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
836. Pero en este conmedio el n-.ege fue acusado Quando uassallo luyo me soe tornado :
Que lo auie el rey Dario engannado, Dezirlé un conseio que yo tengo asmado ,
Quel darie su Aja con muy grant condado , Porque seas meior de todo auisado.
Solo que por él fuesse deste omne uengado. 874. Del rey Alexandre te diré yo sos mannas :
837. Menlie el mesturcro de quantoque dezie. Es firme eauallero, trae buenas compannas.
Auiel grant enuoia , por esso lo fazie , Non son tanto de muchas cuerno son estrannas ,
No lo creyó el rey , ca bien lo conoçie , Bien creo que eu el sieglo non an sus callannas.
Siempre lo quiso bien, ca él llonu-reçie. 873 Cuerno son seguras que non an de foyr.
858. Qual fu el meslurero no lo quiero dezir, En uno lo an puesto , o uençer o morir ;
Ombre fue de precio , quiérelo encobrir, Demás son parientes, non se querrán partir,
Pero ouo-en cabo mala-míen lie a morir. Es una fiera cosa a tales omnes vr.
Sopo en otras cosas al rey bien seruir. 876. Demás son en fazienda ombres auenlurados.
839. Sacó susmelezinas el mege del armario, Ca andan con agüeros e guyanlos los fado« :
l)e todas meiores tcmpró su lecluario. Et si fueren los tuyos per uentura ranead"« ,
Non boluió by un punto del gingibre de Darlo, Tienen que son en Asya lodos apoderados.
Ca non fuera uezado de tomar tal salario. 877. Por ende lo ueeria por cosa aguisada ,
860. Quando ouo el rey la especia a beuer, Que Gnque la batalla aun esta negada ,
Ouo un poco dulda, e quisos retener: Ca tomarás grant danno ante que s< a raneada ,
Eniendiol Phelippo , fizogelo descreer, Et si al si contir será mala plomada.
Ouo su meleziua el rey a prender. 878. Rey , de mi conseio bien lieue non le pagas .
861. El rey quando ouo la especia lomada, O tienes que non he seso que te retrabas :
Dio al mege la carta quel auien embiada : Aun conseiartya otra cosa que fagas,
Phelippo quando la uio non dio por ella nada , Ca escusa muchas uezes quis guarda, las plagas
Echóla en el fuego toda despedaçada. 879. Tienes grandes aueres en uno ainniados,
862. Sennor, diz, nunca dultes en esta melezina, Azemilas e carros e camelos cargado«:
Nunca en este siegle heuras otra mas fina: No lo tengo por seso aueres tan granados
Si souieres quedado serás sano ayna; Meterlo a uentura a un echo de dados.
Mas el meslurador es de mala farina. 840. Si tu por bien touiesses. yo por seso lo anría
863. Sennor, aquel que quiso la tu salut desloruar, Que de tantos tesoros toda la meioria ,
Qucriele , sel pudies, de buen grado malar : E si luyo es el campo guardado «estaría
Aquesto que yo digo auer lo as a prouar, Ficis en Damasco fasta otro día.
Que algún mal semino le aura de buscar. 881. Si'lo que Dios non quiera, qnes torçies el uiento,
864. Ca de mi embidia , o tu muerte querrie ; Con esto y en mas non auras abastamiento :
Si non atal nemiga nunca sossacarie : Sennor, licúa tu cosa con seso e con liento,
Rey , non fies del , ca fe non te ternie : Lo al non será seso segunl mió connoçemienlo.
O por si o por otro muerte le buscarie. 882. Beso fabló lunula , mas non fue escuchado.
863. Dicho de Phelippo no lo leuó el uiento Fue de tales hy ouo por desleal reptado:
Entró el rey en cor, ouo end graut pagamiento, Por quanto el pleyto todo fue acabado,
Tóuole a Parmenio siempre peor lalienlo, Vioron que el griego dixo aguisado.
El bien gelo mostró en el acabamiento. 883. Quisieron el griego afirmes mal meter,
866. Л cabo de pocos di.is el rey fue bien guarido, Dczien que conna alma non deuie IU eílorcer:
Todos rendien gracias a mcstre Phelippo, Ca daua mal conseio, deuie mal prender,
Dczien todos que era en buen punto nacido. Pero el emperador nol podioron mouer.
867. Fueron en este conmedio las comarcas corridas , 884. Dixo" Dario: ya uarones fablemos ya en al;
Las que non se rendioron fueron lodas ardidas , Los que en mi fiaren por mi non prendan mal ,
Enbió a Ysimon muchas yenlcs guarnidas Qui non logra nin lieua non pierde el cabdal,
Falláronla uazia e las ventes foydas. Ca yo non soe en tiempo por seer desleal.
868. Eslauan los reys ambos fascas en un laulero , 883. Partios ilcllos el griego e fués su carrera ,
Auie del un al olro assaz poco mulero : Vio que la ficaneia sana no le era ,
El rey Alexandre un natural guerrero Ca todos los de Dário le lenien grant dentera,
Quiso poner su cosa cu recabdo certero. Pesól mucho a Dário, fue cosa uerdadera.
869. Fabló con sus uassallos en ques acordarien, 886. Pero es conseio onioron a tomar,
Se yiien a ellos, si los esperarien; Fezioron los tesoros a Damasco leuar .
Escusólos Parmenio que por bien lo ueyen Mas unieron las duennas cor el rey a fincar.
De vr acometerlos bieu allá do seyen. Non quisieron las leys antiguas quebrantar.
870. Sesine un ricombre porque non dixo nada 887. Certero era Dário que den al olro dia .
Touioron que auie de Dario presa soldada ; Aurion en comedianedo sobre luya e mía ,
Fue luego la sentencia por conseio iulgada Pagarien el escole , farien coi.fradaria , ■
Que por al non passas si non por un espada. Vericn qua'es a quälet connoçerien meioria.
871. Otro un alto prinrepe que era de los de Grecia 888. En medio del hueste auie un colladiello,
Con el rey Alexandre ouo desahenençia; Delia e della parle era alto un poquiello,
Con aquellos que eran de su atlencnria, Era euna cabera sano e uerdetiello.
Paros pora Dario, mas non por su falleoçia. Era un logareio por ucrdat aposliello.
871 Plógo con él a Dario ca fazie grant derecho, 889 Estaua en medio un lorer anciano,
Prometió! se uençies quel farie graut prouecbo ; Los ramos bien espessos , el tronco muy sano.
Mas porquanlo al rey conseió de su fecho , Cobrie la tierra un uergel muy loraoo,
Ouierouge los medios sanna e gran despecho.
873. Sennor, dixol griego, tengom por tu pagado 141 Sincbei : deiien , tmtoroindt»« til el ustldo.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. ITS
Siempre estant uerde ynuierno e uerano. 900. Depariiense las llamas cuerno rayos agudos,
N0. Mañana de siniestro una fuente perenal , Qtiemauaules las lanças que tenien ennos punnos,
Naneas mingos Ili ca era natural : Yuan todos fuyendo los cauallos perdudos,
Auie so el rozio fecho un regara! ,a. Todos en su caneca dando grandes punnos.
Por by fazie su curso cuerno una canal. 007. Alexandre el loco cuerno es tan esquiuo,
5*1. Exie de la fontana una blanda frior, Por ferlle mayor onta faziel prender biuo.
De la sombra del aruol un temprado sabor, Cadena en goliela léualo catiuo,
Dana el aruolorio sobre buena olor, Lo que será de uero segundo yo Во.
Semeiaua que era huerto del Criador. 908. Aun non auie Dario su razón bien complida
883. Que por buena solonibra , que por la fontana Vieno un messagero que aya mala uida ,
Ally nenien las aues tener la meridiana: Di vol que Alexandre auie su hueste mouida ,
Ally fasien los cantos dulzes á la mannana; Todos yuan foyendo quisquier por su partida.
Mas non cabrie by aue sy non fues palaciana. 900. Mucbo plógo a Dário e mandó caualgar,
883. El agua de la fuente deçende a unos prados, Pur cuestas e por planos mandólos alcançar,
Teoielos siempre uerdes, de flores colorados, Al rey Alexandre biuo le mandatia tomar.
Anie by grant auondo de diuersos nenades , Queríalo a Babilonia en presente embiar.
De quautos en el mundo podien ser osmados. 910. Toda su alegría non ualió un dinero,
894. El emperante uestido de un xamele uermeio Ca de quanto dixo mentió el messagero,
Asmó de apartarsse en aquel logareio : Ca non querie foyr nin un passo sennero,
De .«solos ricos-ombres (izo un grant conçeio , Ante morrerien lodos faslal postremero.
Compecó a tractar con ellos su conseio. 011. Ya eran los primeros cerca de la celada,
$93 Solo con la fabla del su buen contenente Por poco non ferioron dentro enna aluergada :
Fazie grant pagamiento a toda la su yenie; Vieron que estaua la cosa mal parada ,
Quisquier podrie connoçer uera-mienle Fueronse reteniendo con mala espantada.
Que él era rey de todo Oriente. 012. Ya auien los griegos tod esto entendido,
896. Solamente de la uista quienquier que lo uiesse Ca auien la atalaya echado apellido :
Lo podrie conosçer roagar nol conociesse : El rey.Alexandre , lóuos por guarido,
Non es ombre nacido que grado nol ouiesse , Mas fue del otra parte Dario mal confundido.
Et de su paraula graut sabor nol prisiesse. 913. Las mesnadas fueron mal desairadas ,
S97. Comen ç ó bien su razón e derramó a dezir: Nos podien llegar, tant eran desmayadas,
Dixo: mió euer nos quiero parientes descobrir: Ca ueyeo que las nouas que les auien contadas
Este be sabor lodo a los dios que gradir, Eran por mal peccado otra guisa paradas.
Que de tan noble gente me buuiese de sentir. 914. Ы rey Alexandre nos quiero ensennar,
896. Saben esto los dios que loçania non digo, Verdal uos quiero dezir, non uos cuedo errar,
Non precio otro uos , todo lo al un figo , Qual contenencia ouo, e empecó a far
Ca ante fallece regno que non faz bon amigo, Quando uio las ventes de Dário assomar.
Quien amigos non ha , pobre es e mendigo. 015. Tendió a Dios las manos , cató a su lito :
899. Onde creo que los dios grant merced me fezioron, Sennor, dixo, que prestas a toda cosa muyto,
El pai ere per oio que grant bien me quisioron, El tu nombre sea loado e uendicho,
Quando tales uassallos tan leales me dioron Que de toda my cueta '** liengo que oy mas quito.
Por defender los regnos en que a mi posioron. 016. Sennor, agradecértelo yo esto non podría,
900. Si sopiessen los griegos de qual rayz uenides, Que me das auer tan llera alegría :
O uuestros bisabuelos quales fueron en lydes, Siempre te pedi eslo e fago oy dia ,
Nouernien buscar en qual tierra uiuides; Ca por eslo exi de Corintia la mia.
Mas aun uon preñaron cuerno uos referides. 917. Tornos a sus uassallos que seyan derredor,
901. Los gigantes corpudos unos ombres ualientes Conmencó a fablarlles a muy grant sabor :
Que la torre fezioron , fueron nuestros parientes: Amigos, diz, ueedes, grado al Criador,
Torpe es Alexandre que lau mal para mientes; Ponesenos nuestra cosa cada dia mejor.
Se non , nou uoluerie guerra con átales ventes. 918. Todos nuestros contrarios uicnennos a las manos,
90S. El pre* de los parientes uos deue despertar, An de linear comisco sol que prenderlos queramos ,
Demás que se uos nienen dura-mente a ontar : Todo nuestro lazerio aquí lo acabamos ,
De uassallos que eran quierense uos sennorar; Nunca contrasto auremos si esto quebrantamos.
Has lio yo bien en uos queslo non pued estar. 919. Lo que donua Uictoria nos ouo prometido
903. Demás non ueo cosa en que duldar deuamos A nolo, Deo gracias, leal-mienlre complido:
Que nos con Dios ay na no los uençamos : Fizónos buen compieco quando Menona fue uençido;
Solo que ellos uean que nos no losduldamos, Mas aquí yaz el granno e el precio complido :
Dexarnos ao el campo ante que los Oramos. 920. De oro e de plata uienen lodos cargados ,
904 Un sneono yo sonnara que uos quiero cuntar , Todos relampan , tant uienen afeitados :
Por ende so seguro ques irán arrancar ; Estos con Dios ayna tenellos por raneados ,
Pero fasta agora mas rae lo quis celar Ca por fer buen baruage uienen mal aguysados.
Qne ninguno non dexies que querie baffar. 021 . Non traen guarnimientos de ombres de prestar ;
903. Veya que estauamos todos azes paradas , Semeian mugieres ques quieren preciar ;
Los unos a los otros e las caras tornadas , Fierro uençe fazienda cuerno lo oyesles cuntar ;
Decendien unos fuegos e unas fieras Dammas , E concones lirmes que lo saben durar.
Quemauale las tiendas e todas las posadas. 923. Membre uos la materia porque acá ueniemos.
Membre nos la soberuia que de Dário prisiemos :
**• Sanche* : mingitata.
*** Sucbcz : repiti. 'I ■>' ut •** Sanchez : Que toda mi cotia, etc.
1 78 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
N01 ncn nuestros parientes nunca desque naçiemos, Non sabrán magar quieran , a qual parle foyr,
Por uengar nuestra onta tal ora non touiemos. O tlarsáii a prisión o aurán de morir.
923. Sé yo que por aquesto lodos sodes rogados , 939. Assaz dixiera Dario conselo aguysado ;
Lo uno porque sodes de mi padre criados , Mas era otra guisa de los dios ordenado :
Lo otro porque sodes todos ombres granados , Por su uenlura mala non He fue otorgado,
La tercera cosa porque sodes comigo desterrados. Ca el ex de la rueda azie trastornado
914. Mientes metre a cada uno de qual guisa me quier, 940. El cuedar de los ombres todo es iianidal ,
Aquel me querrá mas el que meior ferier; Los nuestros pensamientos non an slablidal ,
El que pedai.'os fecho el escudo troxier, Ca non es nuestro seso se non fragilidat.
E con la espada bota fuertes golpes ferier. Fuera que nos conlien Dios por su piadat.
925. A los que fueren ricos eudré en riqueza, 941. Nin poder nin esforrio nin auer monedado
A los que fueren pobres sacaré de lazeria, Non uale al que es de Dios desamparado :
Quitaré a los sieruos que uiuan en franqueza , Aquel que a él plaz, esses bien guyirio.
Non daré por el malo una mala erueia. [des, El quel desampara de lodos es oluidado
926. Lo que a mi uirdes ,í5 fazer quiero que eso •** faga- 942. Conuiene que fablemos entre las otras cosa«
Si delante yo non fuere, non quiero que me sigades; De las armas de Dário que fueron muy prrcio«»»,
Mas quando yo ferierc quiero que uos firades, De obra eran firmes, de parecer Tremesas.
Mientes metre a cada uno de qual guisa me querades- Pora traer leuianas, mas non bien uenlnrnsa*
927. Quiero uos breue-mientre la razón acabar, 943. Ame en escudo mucha bella esloria.
Ca non tenemos ora de luengo sermon far: La gesta que fezioron los reys de Babilonia:
De toda la ganancia me uos quiero quitar, Vazie.hy de los gigantes toda la esloria ,
Assaz be yo en el precio, non quiero al leuar. Quando los linguages prisioron la discordia.
928. Auieloscou su diebo assaz escalentados, 944. Sedie del otro cabo el rey de Judea ,
Sol no lo entendien , tanto eran encorajados : Nabucodonosor que conquiso Caldea ,
Todos pora ferir estauan amolados, Cuerno priso Trlbol e Tabarea ,
Non cuedauan en ellos auer sendos bocados. Et quanlas ontas fi/.o sobre la yent ebrea.
929. Paró el rey sus axes cuerno costumbre era , 943. Cuerno destruyó el templo de la sánela oid»o> .
Costaneras estrenas e Orme delantrera : Cuerno fueron los trihos en su captiuidaile ,
Mandó a cada uno que guardas su frontera , Cuerno sobrel rey fizo grant crueldade
Mandó que non ouies uagar la delantrera. Quel sacó los oios , ca assy fue uerdade.
930. Puso ennos primeros un muro de peones, 946. Por amor que las armas non fuessen mazelladas.
Que no lo romperien picos nin açadoues : Vnas cstorias huellas hy fueron encerradas :
Todos sus naturales de puras criaciones : Non quisol maestro que hy fuessen notadas,
Ante perderien las caberas que non los concones. Ca serien las derechas por essas desfeadas.
931. La diestra costanera fue a Nicanor dada , 947. Non uío por seso que y fuesse metido
Con muchos ricos-ombres , mucha barua ondrada, Nabucodonosor cuerno fué loqueçido,
Clilus e Tholomeus quisquier con su mesnada, Ca andido Vil. annos de memoria salido ;
Perdicas con 111. otros de fazienda granada. Pero tornó en cabo muy bien en su sentido.
932. Gouernaua Parmenio uu precioso cabdiello 948. Non quiso y meter el lljoperiurado
Con su Ojo Filólas el seniestro portiello. Que fue sobre su padre crudo e denodado :
Tercero fue Anligonus que ualie un castiello, Lo que peor le sonó ouol desmenbrado,
Craterus con él , que era buen bracero. Ca querie regnar solo el que aya mal fado.
933. Las azes de los griegos assy eran bastidas, 949. Mas en cabo eslaua solil-mienlre obrado
De armas e de yentes sobre bien esforeidas : El buen regno de Persya cuerno empeçado :
Eran unas con otras sobre bien encosidas; La mano que feziera el escudo dictado.
Priso pero el rey las primeras feridas. Lo qne don Baltasar оно determinado.
934. Dario fue en cuela , tóuos por engannado, 930. La estoria de Çyro fue deredor echada ,
Batiel el coraron , maldezie el peccado, (iraní conquista fizo todo por su espada ,
Demandó por el ombre que leuó el mandado, Cuerno fue la companna de Israbel quitada ,
Fuera mal escorrido si lo ouieran '" fallado. Ereus en su guerra que non ganó nada.
»':,. Mandó todas sus yentes en un campo fincar, O.'il . Cuerno fue ennos montes en ascirso criado.
Empezólas el mismo por si a rrodear, De qual guisa fue aducho a poblado:
Mandólas seer quedas, la raga esperar, Pero quando fue todo deliurado
Ca auien un portiello trauiesso de passar. Ouol una donna en bataia matado.
930. Diolcs grant esfuerce quando fueron llegados: 952. Nunca omne deuie en este mundo liar,
Varones, diz, tengamos nos por uemu ratios : Que sabe a sus cosas tan mala raga dar,
Sabel , se tan ayna non fuessemos enbiados , Sabe a sus amigos poner en grant logar
Fueran en tod en lodo ydos e arrimados. Porque peor los pueda en cabo quebrantar.
937. Mas el nuestro Sennor faz nos grant carldat, 933. Çyro fue poderoso por tierra e por mar,
Oy nos faz sennores de nuestra heredal , Diol Dios grant uenlura, diol mucho a ganar:
Faremos ennos griegos alai morlaldat Pero tod su ganancia nol pudo amparar,
Que nunca en este mundo ganarán ygualdat. Ouol una fembra en cabo a matar.
938. Cuerno a de sseer quierouolo desir, 934. Por ninguna carrera que podlesse seer
Çerquemoslos en medio que non puedan foyr, Non deuie ombre lo de Dios pospouer:
Ca qui rafez lo dá , rafez lo pued loger ;
i« Sjnrhet : tierdet. Pierde i Dios en cabo e pierde el auer.
<M SlDchci : quiero entilo. 933. la se mouicn las azes , yuanse allegando.
*" Sanche! : oriera. Yuan los balesleros de las saetas lyrando.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 177
Yoan los canalleros las cabeças abaxando, Prestóle a Maçeus ques ouo alongar ;
t oan los cauallos las oreias aguzando. Si non por esto mismo ouiera de passar.
/У. Eran de tal guisa mezcladas las feridas 973. Cercaron a Filólas caualleros yranos ,
Que eran de los golpes las trompas enniodidas ; Viios omnes ualientes e de pies leuianos ,
v. m m por el ay re las saetas lexidas , Cuydaron sines dulda prenderlo a manos ,
Al sol logien el lumbre, tan uenien decosidas. Mas mal se fallaron , non fueron tan lócanos.
Ю7 De piedras e de dardos yuan grandes nuuadas 974. Tenienno en gram cuela e en grant estrechura ,
Cuerno si fuessen exambres de abeias ¡untadas : Qnerienle fer sin grado pechas la moledura :
Tant eran las feridas Grmes e alineadas, Delia e della parte morien a grant pressura ,
Que eran de los cuernos las bozes arrogadas. Todos auien abasto de la mala uenlura.
658. Cuerno sedie Alexandre mano al coraron , 973. Auie por dia malo Filólas embiado,
Aguijó lodo primero, abaxól pendón : Ca eran ellos muchos e el era cansado:
Mas yrado quel rayo, mas brauo quel león Mas acorriol Parmenio quel ouo engendrado,
Fue lerir do estaua el rey de Babilon. Carlerus e Antigonus con ('omis su criado.
959. Fendió todas las azes que fronteras estauan, 976. Çenus mató Ad midas, diol una grant laucada
Parársele delantre ningunos non osauan, Antigonus a Feyax diol mortal espadada,
Ferió entre los reys que a Dario guardauan , Cralerus a Ardofilo diol una lal porrada
Pocos .mil' by dellos que del se non duldauan. Quel salieron los meollos e la sangre quaiada.
980. Querie a todas guisas a Dário allegar, 977. Parmen el caboso en duro punto nado
Ca non querie en otro su lança emprimar: Andaua por las azes cuerno león yrado :
Desdennaua los otros , no los querie catar, Auie mucha caneca echada en el prado :
Ca toda ganancia azie en es Ingar. El que podie prender non yua su pagado.
m En medio de las azes adur era echado, 978. Deliuró a Disanas un mortal cauallero,
Euos un cauallero. Arela fue llamado, Olro que dezien Dimus diogelo por companero,
Sennor era de Syria un regno acabado, Dimus uenie de cuesta é Disanes façero ;
Dio a Alexandre un uuen golpe prouado. Mas entramos onieron a yr por un sendero.
«ï. Firme souol rey, non dio por ello nada , 979. Mas aun por todos essos nol amansó la rauia
Tornó coDtra Arela , feriólo su uegada , Mató a Daguilon una cabeza sabia ,
Metió! la cnchiella por medio Га corada , El con otro quinto que era de Arabia ;
Eebólo muerto frió en medio la estrada. ' Mas en cabo con lodo priso mala pilanca.
963. Hoces dioron los griegos , fueron del rey pagados , 980. Andaua Eumedes uno de los XII. pares
Dezien que los auien muy bien emprimados,' Con derecho despecho feriendo los quixares ,
Fueron de la uictoria tan bien assegurados De cabezas de muertos enchie los ualladaies ,
Cuerno se en Babilonia fuessen apoderados.' Non exioron de Grecia meiores dos polgares.
931. Vassallos de Areta uan a az de caaalleros, 981. Nycanor que naya la diestra costanera
Por uengar su sennor fezioron sus asseos ; A diestro e a siniestro uerlie mala fêlera :
Mas luego fueron prestos Clitos e Tolomeos, Auie mucho ombre bueno fecho sin calauera,
Frzioronlos tornar conna yra de Deus. Yualos rateando de estranna niannera.
Ü65. Andauan estos ambos entre los enemigos 982. Dauanle grant priessa de golpes en escudo.
Cuerno leones que andan defamidos , Pedrisco sobre techo non darie mas menudo ;
Los dientes regannados dando fieros gramidos , Mas sedie el caboso firme e perçebudo,
Bien les uenie en miente porque eran uenidos. Magar fue grant la priessa nunca mouer lo pudo,
■ l Ну fizo Tolomeus sin tiesta a don Auca 983. El infante don Ouidus cauallero cosido,
Clilos a Ar lin tilo prtnçepe de grant cuenta, De bellal e de linage e de mannas cumplido
Mas eslo a lo al fascas non an monta ; Por ferir á Nycanor uieno muy demelido,
Tant fazien ennos medios danno grant e afruenta. Mas fue arriedo parle ricamente referido.
«7. Ardofilo e Clilos tales golpes se dioron 984. Con sauna del golpe dio Nycanor tornada,
One ellos e los cauallos amortidns cayoron : Per el oio diestro diol una grant lançada ,
Leuaotós primero Clitos , quando recodioron, Tanto fue la ferida mala e enconada ,
Las nouas de Ardofilo todas hy perecieron. Que los perdió ambos: Dios que mala muchda!
968. Lo que Dario asmaua en medio lo cercar, 983. Un rey de los de Dario que Niniue mandaua ,
Non ouioron poder de bien no acabar, Quien nombrarlo quisier Megasar lo llamaua,
Ca assy los sopioron los otros arredrar Andaua mas rauioso que una orsa braua ,
Que sol de acordarsse non ouioron uagar. A qual parle que yua lodo lo deliuraua.
969. Tan mal fueron torradas luego de la primera 986. Ferie a todas partes e reboluie el braco.
Que sufrir non podioron mas la delantera : El golpe de su pinino ualie fascas dun maço,
Por mudar auenlura que suel seer uezera Al que prender podie nol cobrie pelmaço,
Fueron acometer la seniestra costanera. Querie que fuesse Dário bien exido del campo.
970. V:i nassallo de Dario omne de grant bellal , 987. Mató III. ricos ombres todos un meior dotro,
Firme e esforeiado de primera edat, A Leyn por los pechos , a Dolit peí ombro,
Maceos lo dezien , auie grant heredat, Ferió á don Moges por la cruz cuerno espeio;
Dolaua ennos grigos sen toda piadat. Mas escorriól Filólas con mal logro.
971. Ouo nn infante Ayolos a malar 988. Ouol i ueer Filólas el caboso,
Cauallero de precio, si lo oystes cuntar ; Endurar no lo pudo, ca era corajoso :
Mas preste fue Filólas por lo luego uengar, Sennor, diz, tu me ualas, padre glorioso,
Ouieral mal iulgado sel podies alcançar. Que pueda domar este drago rauioso.
971 Alongós Maçeus e nol pudo lomar, 989. Aguijó cuentra él; magar era cansado,
Afronto« en ora, óuolo a malar, Su espada en mano, escudo sobraçado,
P. A.-W. 11
178 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Caydól fender la tiesta , magar era cansado, 1006. Auielo entendido, ca lo sabie bien catar,
Nol pudo acabar lo que tenie asmado. Que auie en essa lid es dia a finar :
990. Nol priso en lleno, e ouo a deslayar, Por ende querie a Alexandre fallar,
Cuentra el brazo diestro ouo allinnar, Ca querie , se podies , de su mano finar.
Encoruó el ombro por el golpe redrar, 1007. Glozeas auie nombre , e era bien letrado,
Ouo al catiuo el medio cuerpo a laiar. Auie de las VII. artes escola gouernado,
991. En cueta Tue Megusar que quisiera seer muerto, Pora en caualleria era uueno prouado,
Ca ya auie perdido todol medio cuerpo ; Por tales dos bondades aui precio doblado.
Pero a don Filólas fizieral mal depuerto, 1008. Gozeas fincó oio do andaua el rey,
Si non fuera Juneas quel touo grant tuerto. Faziendo cuerno fazen louos grey :
99Î. Agebó coima diestra mano una fiera plomada, Fuelo coniurar por Dios e por su ley.
Ouiera liy una bestia carga desaguisada : Que quisies emplegar la su lança en él.
Cuedó don Filotas dar una grant mollerada 1009. Marauijós el rey e fue fuert espantado,
Mas destoruól ante Aluolus la golpada. Dixo : o eres loco o nembro de peccado :
995. Ante que fuesse el braço al corpo deçendido Serie el mi precio todo menoscabado
Argudós Filólas baron entremetido : Se yo contrai uençido fusse tan denodado.
Diol otra espadada por lotro cubilo mismo, 1010. Mas ruegole quem digas por la ley que tienes
Perdió el brazo diestro quel auie remanido. De quales tierras eras l<9 o de qual linage,
' 994. Legusar ferie en sos pechos con ambos sus tucones. Ca eres sin seso o engannarme quieres ,
Salie del sangre cuerno de alroiones ш, O por alguna manera cosa nueua entiendes.
• Sangrenlaua los pedios, la fruente e los griñones, 1011. Gozeas respondió : de/.irté la uerdat,
Quería e non podria trauar a los arçones. En Egipto fuy nado e uin a tal hedat.
993. Magar que pora uida non era aguysado , Ende oue los parientes e he grant heredat ,
El su grant coraçon non era abaxado : Hy aprendí sçiençia a muy grant planid.it.
Andaua por las azes diziendo el peccado: 1012. Se bien todas las artes que son de clerizla ,
Perillos, caualleros, ca auedes raneado. Se meior que nul ombre toda estremonia ,
996. Quando otrodestoruo no les podie buscar, Cuerno loan a Dios enna sánela Romania,
A un prinçepe de Grecia que ueve bien lidiar, De entender leyenda sol fablar non querría.
Ecbósle delantre, fizol enlropeçar, 1013. Azen lodo los sesos ,:o en esta arena mia,
Ouieron hy entramos a Gnar. Hy fezioron las artes toda su confradria :
997. Bien auie la fazienda medio dia durado, Demás con esto todo buena caualleria.
Azla mucho ombre muerto e desondrado, Non conosco a ombre nacido meioria.
Los rios de la sangre fascas non auien uado, 1014. Conosçilo anoche por mi sabedoria.
Non auie hy tan dolzel que non fues causado. Que ni sacarien ellalma hue en este dia :
998. Atropus que qnebraua los filos de la uida, Sepas bien por uerdat que por end querría
Non podie tener cuenta, taiaua sen medida ; Morir de la tu mano e graçirtelo ya.
Auie de canssaçio la memoria perdida, 1013. Serie, diz el rey, cosa desguysada
La duenna en un dia non fue tant mal seruida. Toller a las artes tan preciosa posada :
999. Cloto e Alays las otras dos que ordenan los fados, No lo querrien los dios que esta mi espada
Tenien de cansidat los ynoios legados : En tan sancta cabera fues ensangrentada.
Juraron todas III. sobre los sus quexados 1010. Quando ulo Gozeas que nol podie mouer,
Que nunca uiran tales poderes amolados. Empecól un dicho malo a retraiter:
1000. Todos padres e fijos , sobrinos e hermanos , Dixol que non deuie rey asecr,
Todos auien buen euer de iraher las manos : Ca era fornecino e de rafez affer.
Morrien de los de Grecia, mas plus de los Yrcanos; 1017. Por amor de mouerlo lodauia ел sauna
Eran les ualladares todos tornados planos. Retróxol que era fijo de mala nana ;
1001. Todos eran buenos, mas Alexandre meior, Que mató su padre ascuso enna montanna ,
Cuerno enno al , bien semeiaua sennor, Et m que nunca ombre fizo a tan mala façiana.
Ca eslaua ya acerca del otro emperador, 1018. El rey con lod esto nol quiso recodir,
Sso que estaña cercado de gente en derredor. Ca ueye que andaua coylado por morir :
1003. Ouierale a Dario su razón recuntada , Sorrendó su cauallo e conmecós dir,
Toda su derechura ouiera- recabdada ; Enna punta de Dário compecó de ferir.
Mas un frayre de Dário que vacie en celada, 1019. El fol de su porlia nos quiso parler,
Fizol grant deslomo, mas non ganó el nada. Fue pora Alexandre a lodo su poder:
1003. Dário en este comedio en balde non eslaua , Do solie la loriga con las calcas prender,
Ninguno en el campo mas de cor non lidiaua , Diol tal ferida quel fizo conlorçer.
Nunca fazie tal golpe que ombre non mataua. 1030. El rey fue golpe de Gozeas golpado.
Demás, ninguna uez el golpe non erraua. De muy mala llaga , onde fue embargado ;
1004. Mas cuerno diz la letra que es uerdat prouada, Pero nol tornó mano, tant fue de mesurado.
Que hy az todol prez e toda la soldada , Mas escusól otro que lo Muró priuado.
Nol ualie a Dario lodo su Techo nada , 1021. Meleagar fue preste e diol por el costado.
Ca Dios auie la cosa cuerno fuesse ordenada. Fue luego iiurado el loco desmeollado,
1003. Auie hy un ricombre que era de Egipto, Fue fecho pieças e eonas lanças alçado :
Auielo ante noche enna estrella uísto. Quien a rerir ferir non prenda meior fado.
Que lo auie de malar un cauallero greçlsco,
Quisiera mas estar de amos oios uizco. »» Asi en el códice.
«»» Ail en el códice,
'*• Sineb«i : aiowntt, destruyendo entenmenie el sentido. tu Sanche i : E. Y uf otras reces.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 179
1022. Ya yuan ellos e ellos lo peor asmando, 1039. Mas plógoa Dário la muerte del traedor
Yuan los coraçones con el miedo cambiando, Que nol pesó la pérdida de la su desonor:
Sentiolo Alexandre e fuelos mas coytando, Contra la pérdida fuel esto grant sabor,
Fueron las espaldas e las cuestas tornando. ftendie con alegría gracias al Criador.
1023. Ya fincaua la priessa soure Dario sinnero, 1040. Dixo : Dios , bendiebo seas e loado :
Era desamparado de lodo buen bracero, Aun yo nom tengo de ti por desamparado,
Veyese en grant cuela ca fincaua sinnero, Tengome desto solo de ti por pagado,
Et ueye por oio el mal en medial tablero. Quando del traedor tan bien mas uengado.
1024. Los unos ueie muertos e los otros foj dos, 1041. Aun en pos esto de ti mayor merced espero,
En los que mas liaua todos eran ya ydos; Que merced me farás ueo signo certero :
Veyas Tascas solo entre sus enemigos: Desque me as uengado del mi falso guerrero
Mesquines , diz , fuemos , с en mal punto nacidos. Quequier que me auenga non darie un dinero.
1023. Non sabían que fezies, tan era desarrado, 1042. Quando ouol rey los aueres partidos.
Sy morís o digit's, todol era muy pesado. Los setenarios fechos , los aueres complidos ,
Su regno auie perdido, su pueblo aslragado : Mandó mouer sus huestes de lazerio corlidos ,
Mosquino, diz, fue en duro punto nado. Fue cercar a Sydon que fuessen desmentidos.
1026. Sedie en esta cueta el buen emperador, 1043. Cuerno eran encarnados non duldauan morir,
El morir le era malo, el foyr muy peor, Pensaron a porfía por los muros sobir,
Osmaua que de dos males qual serie el meior, Tanto no los podioron los de dentro referir,
Mas qualquier dellos le farie mal sabor. Ouioronla ,и por forçia muy tost a conquirir.
1027. Mentre que el osmaua que farie o que non , 1044. Quando Sydon fue prisa fueron Tyro cercar,
Perdicas uno de los XII. pares, acabado baron Çiudat de grant fazienda que azle en fuerte logar,
\ /• Embió una saeta tan grant un tieon, Bien mas de las III. partes çercauala el mar,
Diol ennas çeruises cerca del cabeçon. Nuncas fue qui por forçia la podles entrar.
1028. Dario fue desbalçado, no lo pudo sofrir, 1043. Embió Alexandresi ge la querien dar,
Desamparó el campo, compecó de foyr, Dixioron ellos, non: ca serie mal estar:
Apeos el bon ombre por meior se encobrir, Plógo a Alexandre e fuela a lidiar,
Por tal que nol podiessen los griegos perçebir Entre tanto pensaron ellos desse aguysar.
1020. Vno de sus uassallos que dezien Ausou 1046. Bastiron bien los muros, cercaron los portlellos,
Touo su uentura pora buena sazón : Mandaron fer a priessa saetas e quadriellos,
Diol el cauallo, del Dios buen galardón, Lanças e segurones, espadas ecuchiellos,
Passós a Eufrates, fues pora Babilon. Perpuntes e lorigas, escudos e capiellos.
1030. Quando lo entendieron Iosqueauien lineado, 1047. Partiron los logares a medidas cuntadas,
Que auie el campo Dário desamparado, Bastiron las torres de firmes algarradas,
Cayerongelos bracos, fueron cuestas tornando, Metioron hy conducho mas de С mill carradas,
Fuyeron a los griegos a todo mal su grado. Eran , se' Dios quisiés, ventes bien adobadas.
1031. Tornaron las espaldas e d orón saguarir. 1048. Quando oyó Alexandre que en esso se parauan ,
Los otros en pos ellos sabien los bien seguir : Dixo que los de Tyro grant seruiçlo Ile dauan,
Los que podioron lidiando ondrada-mieutre morir, Que ellos todabia meior precio sacauan ,
Los otros foyron con precio malo por amor deueuir. Quando por pura forçia lo aieno ganauan.
1032. Quando ouo Alexandre lafazienda raneada, 1049. La ciudad fue cercada, nol dioron nul uagar,
Et fueron encalzados Dario con su mesnada , Fue luego combatida por tierra e por mar,
Mandó coger las armas a la su yente lazdrada , Sabienlles de saetas tan liera priessa dar
E coger la ganancia que les auie Dios dada. Que sol no los dexauan las cabezas sacar.
1033. Quando fue lo del campo todo bien uarrido, 1030. Erales Alexandre liera mient yrado,
Tornaron a las duennas , pueblo desmedrido, Ca ellos auien fecho muy mal e desaguysado:
Fueron luego robadas de todo su uestido Los mandaderos auiengelos matados
E de quantos adobos consigo auien traydo. Que entraron en treguas a ellos con mandados.
1034. Quando de sus adobos fueron despojadas 1031. Yuan los messageros por la paz afincar,
Pnsioron peor onta , fueron todas forçiadas, Ouleron los de Tyro la trayçion a esmar: 4M
Por tal pasearon todas por casar e casadas, Por sus graues peccados ouioron a cegar.
Non fue por su grado, por end non son culpadas. Mataron los ombres que los querien saluar.
1033. Las companuas de Dário , la mugier e la madre, 1032. Ende era Alexandre e todos sus barones
Dos fijas e un fijo, guardólas Alexandre: Contra los de Tyro yrados e fellones :
No las guardarie mas si el fuesse su padre : Onde juraron todos sobre los sus griñones
Bien aya qui a Dário fue leal confrade. Que posiesen en ella todos sendos lyçones.
1036. Sepiera Alexandre por uarrunla certera 1033. Por agua e por tierra los fueron coohaliendo,
Que tornó los tesoros Dário de la cañera : Fueron el miedo todo coima sanna perdiendo:
Fincaron en Damasco, cosa fue verdadera, Los de dentro e todo fueronse encendiendo,
Fue Parmenio por ellos, una lança ligera. Fues redor la uilla la rebuelta faziendo.
1037. El senuor de Damasco asmó grant maluestat, 1034. Bien sabien los de dentro que se fuessen uençidos
Asmó con Alexandre de poner ¡imizad , Serien chicos e grandes a espada metidos :
Vazió a trayçion de ombres la çidat; Querien morir lidiando mas que rendirse biuos,
Mas él non ganó calcas en essa falsidat. Ya luán entendiendo que fueran decebidos.
1038. Quando entendió! pueblo que eran engannados, 1033. Fueronse los de Tyro bien leales prouados,
Mas quisieron morir que non seer reptados : Si los entremedianos non ouieran matados;
Mataron al prefecto que los auie sosacados, •M Sánchez : Oiioronlos.
Lidiaron con Parmenio, e fueron desbaratados. •m Asi en el códice.
180 POETAR ANTERIORES AL SICLO XV.
Mas fueron en aquesto dura micntre errados: 1073. Cerca era de Tyro en essa nezindat ,
Mientre el mundo dure siempre serán reptados. Gaza era su nombre, una rica ciudal,
1036. Alexandre que nunca preció a traedores, De syto e dobra , e de toda bou ti at ,
Mandólos combater a los enbaydorcs ; Era uilla complida e de grant planidat.
Uioronles tan fiera pricssa de lit a los sennores, 1073. Nol nembraua de Tyro niu de su empéñate
Únanlos pelos au'en uertien tantos sudores. Cuerno ante los griegos fuera tan mal andante :
10Ь7. Delia e delta parte hatien las algarradas. Cogió un mas mal esforçio onde fue después pesante,
Artes de muchas guvsas que lenien sacadas, Dezie que a los griegos non sel toldrie delante.
Volauan las saetas con uenino tempradas, 1074. Cuedauaose.por furcia la riudat defender,
De piedras e de dardos yuan grandes nuuadas. Plógo a Alexandre, fueles la combater;
1038. Con los almoianegesdauan graudes golpadas, Magar de todas partes era grant el poder,
Que auien de las torres mas de las medias aplana- Los unos e los otros auie pro que ueer.
Mas las yentes de dentro eran tan denodadas, [das; 1075. Bien quisieran ios de fuera a las amenas sobir;
Que tenieu los de ffuera de la uilla retiradas. Mas bien gelo sabien los de dentro refferir:
1059. El rey Alexandre allegó su conoeio : Auien en este comedio grant priessa de morir,
Dixo: ya uarones caemos en mal trebejo. Ailur embiaua Atropus los filos desurdir.
Perdemos nuestros dias en un mal castelleio, 1076. Vieno en este comedio un ombre endiablado
Meiler es que busquemos otro meior consoio. En guisa de pelegrino, todo mal demudado,
1060. Si assy nos estorçieren estos esta uegada, Auia no los de dentro creo que embiado
Quantos esto oyeren non darán por nos nada : Ouiera a Alexandre por pocas amalado.
La nuesira buena fama que ya es leuantada 1077. Traya sol uestido cobierta la espada,
A nada e a uilta será luego tornada. Acostós al rey, cuedól dar grant golpada ,
1061. Mas quiero que fagamos todos un perdimiento : Ouierale por poco la cabeça cortada,
Vamos pora ella lodos de buen laliento, Sy alargara el braco quanto vna pulgada.
Fagamos las amenas que cayan al cimiento, 1078. Mas era otra guisa de los dios ordenado ;
Yo seré el primero, so dezidme que miento. Ya era el uenino fecho e destemprado,
1063. Démosles lodos priessa quisquier por su partida, Que auie de sus ombres a seer escanciado :
De dia, de noche no les demos uagar, Mal siglo le dé Dios quien tal ha ordenado m.
Non dexen por los muertos los biuos de lidiar, 1079. Fue preso el mal ombre, ouo a manifestar
Por cansidat •>» derecha no la aurán a dar. Cuerno era uenido por al rey malar :
1003. No lo dixo a sordos , fueronla combater Mandól la mano diestra el rey luego cortar.
Por mar e por terreno a muy grant poder : Et non si non por quanto nol pudo acertar.
Porque ueyen los unos a los otros caer 1080. El rey contra Gaza fue liera-mienl yrado,
Por esso non dexauan su camino tener. Pora lidiar la uilla fue mas denodado.
1064. Todos altóse baxos lidiauan bien añeras, Queríales entrar enna uilla sen grado ;
Лупа sobre ayna ponien las escaleras,* Mas redros un poco, ca fue mal golpado.
Trujen escabradas muchos las calaueras. 1081. Dioronle enna pierna una fiera pedrada.
El rey todauia leuaua las primeras. Quedos un poquiello, mas no les nalió nada :
1063. Que mucho uos digamos todo aqui se encierra , Fueron ellos uençidos e la uilla tomada,
El buen muro de Tyro fue ayna en tierra, Dioronle en el ombro una grant uenablada ***.
Auienlc los de fuera ya tomada la sierra, 1083. Soiornaron en Gaza ca eran muy cansados ,
Yuanlos maestrando rica mente de la era. Fue el rey guarido, los otros esforzados,
1066. Los tesoros de Tyro fueron lodos barridos, Cuerno lodos eran en guerra usados.
Fueron chicos e grandes a espada metidos, Fueron a su mester cuerno eran castigados.
Degollauan las madres, assy l'a/.icn los fijos. 1083. El rey Alexandre con toda su mesnada
Encara los que eran aquel dia nacidos. Desque presioron Gaza fueron pora Judea :
1067. Por tal passaron todos e tal muerte prisioron , Fueron mal espantadas las tierras de Galilea,
Fueras si eonos templos algunos se metieron: Ca lenien que auien a sonar la correa.
Si ellos malos fueron mala muerte prisioron: 1084. El rey de los griegos tan cosido baron
Por fé a mi uon pesa , ca bien lo merecieron. Vio cuerno lenien ley del Criador:
1068. Desque fue de los ombres la uilla bien herniada Enibioies a dezir en paz e en amor
Encendieron las casas , fue ayna quemada : Que catassen a él por su emperador.
Tornaron enna cerca , fue toda allanada , 1083. Pora lherusalem embió su notario,
Do antes era villa ya non pareseie nada. Quel diessen el renta que sollen dar a Darío:
1000. Siempre deuen tal caga auer los traedores, Demis qui contra esto le ueniesse contrario
Non deuen escapar por nullos fiadores, Darlie mala fiesta e peor ocbauarlo.
Ca non guardan amigos niu escusan sennores: 1086. Jadus que de la ley era maoral
Mala (in tomen ellos e sus alenedores. Respondió que con Dário auian puesto sinal ' и .
1070. Assi fue destroyda Tyro la muy preciada, Et se a oiré la diesse qoe pareçerie mal,
La que ouo Genor a grant mission polada ; E por ninguna guisa el non demandas al.
Mas al tiempo de Xpto. fue después restaurada 1087. El rey fue yrado e mandó caualgar.
A las otras çidades fue por cabeça dada. Mandó luego que fnessen lherusalem cercar;
1071. El buen rey Yrcan della Tyro era,
El que a Salamon embió la madera ■** Alguno de estos tersos se billa escrito en la miren, roa«
Quando fazie el templo rico de grant manera , si por habérselos olvidado el copista м iludieran роЦгпл
Et de by fue Martol , una bestia ligera. mente.
•*• Sanchez : trneblada.
«» Sancbu : ctiutiti. «»' Sánchez : ene.
BL LIBRO DE ALEXANDRE. 181
Qae quando ellos qaerien en esso se parar, En que ombre lo llamo tiengome por fallido,
El les mostrarle a qui la deuien dar. Tiengo que era ángel del çielo deçendido,
1088. Qaando entendió Jadus e toda la çiodat Ca non aurie tal millo ningún ombre nacido.
Que nenie Alexandre, pesóles de uoluntat : 1 lili!. Obispo semeiaua en toda su fechura,
Fezioron rogaciones por toda la sanclidat En mitra e en cápalos , e en su uestidura :
Que les feziés Dios alguna piadat. Veslie una dalmática toda de seda pura ,
1089. Viénol en uision a Jadas do dormie, Cobriel lodos los pies : tant auie de largura.
Que qaando sopiés que Alexandre venie, 1106. Tenie III. caractas enna fruente deboxadas
Exiés contra él el que la missa dezie, De escura manera escura-mente dictadas:
Pornie su fazienda toda cuerno querrie. No las pud yo leer ca eran encerradas ,
1090. Otro dia mannana beuollos apellidos Doro fino eran, semeiauan sagradas.
One era Alexandre e los griegos uenidos , 1107. Quando ui tant noble cosa, persona tan ondrada,
К uenien a la ailla yrados e guarnidos : Quislo yo preguntar, ca non me dezie nada ,
■ Dezie el aliama : mal somos confundidos. Quién era o dont nenie, o quál era su andada?
1091. Vestios el hispo de la ropa sagrada , Anlouiós el , dixon esta paraula :
Puso en su cabeza una mitra preciada, 1108. Entiende, Alexandre, que te quiero Tablar ;
Enna Crue ut una carta que era bien dictada Yxte de Europa , passa ultramar.
Que de nombres de Dios era toda cargada. Auras lodos los regnos del mundo a ganar.
1092. Fizo apareiar toda la clerizia, Nunca fallarás ombre qued pueda contrastar.
Los liuros de la ley aun por meioria, 1109. Quierote todauia mostrar olra cordura:
Fueron a Alexandre reçebirlo a la uia , Quando uieres ombre que trae mi Ggura,
Manca meior conseio tomaron en un dia. Dal grant reuerençia, inuestral toda mesura,
1093. Cobrioron las carreras de ramos e de flores Yrá siempre poyando la lu buena uentura.
Que pareçien fremosas e dauan buenos odores: 1 110. Quando esto ouo dicho compezós a desfazer,
Todos leuauan ramos, e los moços menores Exióm de los oios, nol pude mas ueer.
Qaerien a Alexandre fer gracias e loores. Tornó la casa lóbrega cuerno solie seer,
(094. Qaando ulo Alexandre tan noule procession Podrie ombre muerto al odor guarecer.
Nembról por uentora duna uision : 1111. Bien sepades amigos que aquel mandadero
Fizoantel bispo su gynoio (lección. Messagero fue de Dios por me fazer certero :
Estrado sobre tierra fizo su oración. A mi esso me guya , non otro aguerero 1M,
1095. Mandó ûcar de fuera todas sus criaçones, Todos uos lo ueedes que es uerdadero.
Entró enna uilla, Tizo sus estaciones, 1112. Esta misma figura que a ese sancto ombre he visto,
Cuerno la ley mandaua ofreció oblaciones, En este obispo lo e uera-mente connoçido :
Confirmó su ley e sus acciones. Por end non deuedes razonar por fallido,
1096. Quitólos de tributo e de todas las pechas, Antes darme gracias porque assy lo he cumplido.
Mandóles que louiessen su ley a derechas, 1113. Yo a este non adoro uin calo porsenuor;
Maodó todas sus yentes ques tornassen electas , Mas la su misma figura adoro al Criador,
Ca auic por ¡amas con ellos pazes fechas. Que es rey e obispo e abbat e prior :
1097. Leyó eti Daniel en una profecía Antes me prometió de me fazer emperador.
Que tornarie un griego Asia en monarchia : 1114. Entendieron lodos que feziera aguisado.
Plógol a Alexandre e ouo grant alegría : Fueron bien Cucantes de ganar el regnado,
Üixo : ser,- es par esta cabera mia. Vejen de tod en todo que feziera aguysado ,
1098. Entró un escándalo entre la su mesnada El non fue marauija se Dário fue arrancado.
Que feziera el rey cosa desaguysada , 1115. Desende l'ue a Samaria, luego fue recebido,
E toda su nobleza auie menoscabada , Pedioronge los pueblos un general pedido,
Ond se tenie su coi t mucho por desondrada. Que fuer lies diesse de lodo tan complido,
1099. Parmenio el caboso no lo pudo sofrir, Qualen Iherusaleni auie establecido.
Acostós al rey e fuegelo dezir, 1 116. Demandó de su uida e sopo çertanidat
Lanío el rey a todos quel ueiiiessen oyr, Que les deçien ebreos, ca assi fue verdal :
Caá esta pregunta lesquerie recodir: Diyoles: yo amigos, tan inanna ygualdal
1100. Quando el rey Phelippo mi padre fue passado A los iudios solos lo do por heredal.
Fuel traedor de Pausona aforçiado; 1 1 17. Puso en buen recabdo lo que auie ganado.
Estaua , cuento sabedes , el regno mal parado, Entró pelo Egipto cuerno rey yrado,
Yo cuerno era nueuo, estaua desmayado. El rey fue de seso, el pueblo acordado,
110!. Eslaua en mi cámara en mi lecho aziendo, Reçebioronlo luego, iuraron su mandado.
De la« cosas del reguo azie conmedieudo : 1118. Suiugaua Egipto con loda su grandia »
Fue conna grant anxia el suenno posponiendo, Con muchas oirás tierras que dezir non podría ,
Azie en grant cuela grat lazerio sufriendo. El rey Alexandre sennor de grant ualia
1 102. Era la casa lóbrega e la noche escura, Eniról en coraçon de hyr en romeria.
Corrien de mi sudores ca era en ardura, 1 1 19. Priso su espoi liella e lomó su bordón ,
Semeiaua la cócedra una lanía dura, Pensó dyr a ueer el tempo de Salomón
Ca qui az con cuela siempre a estrechura. Don Jupiter a Vacus ouo dado grant don.
1103. Mieulieque yo estaua en este pensamiento Por dar su offrenda e fer su oración.
Mouiós un relampo, alleuanlós un uiento, 1120. Paras quando ouo a Yndia ganada
Descobrió las fenieslras cuerno ombre de liento, Escaeció en Libia loda su mesnada :
Yo espanten) uu poco ca azia sonnoliento. Auien por unos yermos fecha luenga andada ,
1104. Leuanlé la cabeça ca fuy espantado,
Pirósme delaiitre un ombre reueslldo, tie Sanchez : a/vrero.

f
182 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Era toda la yente de sed mal cuytada. Ц37. Plegó a Alexandre e mandó canalgar,
1131. La tierra era seca de rúenles mu; mannéra, Ca morie el diablo por amor de lidiar:
Tróxo Bacus a Jupiter que les diesse carrera Tornó pora Egipto, fue a Dario buscar
Porque ouiessen agua, ca mester les era , Fasta que se ouo con él a fallar.
Si no toda la hueste creo ,M se le perdiera. 1138. El emperador de Persia despues que fue raneado.
1133. Paréele un aruol cerca duna costana , Nunca folgar pudo, ca non era gnysado :
Vn cauron blanco bien cubierto de lana , Aiunió sus uarones quel auien Aneado
Ferie con el pie diestro sobre la tierra llana , Por lidiar con Alexandre de cabo.
Asmaron que podrie ally fallar fontana. 1139. Fizo de tal manera el regno acoytar
1133. Mandó ally cauar e salió luego la uena, Que non fues ninguno osado de fincar:
Los que cauar non quisieron sofriron muy grant pena Mandó cuerno ueníessen todos a un logar,
lixio grant auondo, leuaua la arena, Ca querie morir , os quriee uengar.
Fueron todos alegres, ouioron buena cena. 11 10. Legó grandes poderes maores que los primeros.
1124. Consagró la fuente, fizóla perenal, Alaraues e turques otros que dizen fieros,
üe la uirtut de liucus que fuesse siempre natural : Los barbaros e los braxosqueazian mas caberos.
Enuieruo e uerauo niauaua por ygual, Los citas que en el mundo non ba tales guerreros.
Con todas essas bondades auie otra natural. 1141. Ну eran los ynopes, olrossi los cananeos,
1133. Que de dia era fría quando laze calura , Tierras de Babilonia con lodos sus caldeos
Tébia era de uuclie a la mayor friura : Media con os de Perssya de barones sábeos.
Tod ombre que beuiés délia serie de grant uenlura. Los parlhos que bien saben abenir en torneos.
1120. Auie çerca la iueole una grant ssnelidat, 1142. Las dos Yndias maores e el otra menor
Sanaua cotidiano de mucha eiifemcdat, Auien en su cabo princepe emperador:
Non pedí-ii- lai cosa entre su uolunlat, Poro era ende maoral sennor,
Que non lues oydo de ьи neçessidat. Ombre de grant esforçio rico e sabedor.
1127. Uuyera Alexandre deste lugar oydo, 1143. Poro sin lodos estos etubiol de sus rentes.
Ya lo querie aueer de su grado ueydo, Mas de C. uezes mili de buenos conbalientes,
Et quisiera su util emla auer by olïrrçido, Toilos bien adobados, todos baroas punientes,
E auriu de su grado daquella agua beuido. Todos de buen linage e de nobles parientes.
1128. Oui aua este camino bien IUI. selmauas 1144. Muchos pueblos y ouo de que uosnon dixiemos;
Que pora bestia ligera serien asaz liradas : Tierras grandes e muchas que cuntar non podiemos-
ISo eran tanto muchas cuerno eran cansadas, Pero a los yrcanos en tuerto les aziemos,
Ca auie en conmedio muebas malas passadas. Quando de tales ombres emienle non auyemos.
1 139. Nunca by cayen nieues nin agua nin roció, 1143. Assi lo mandó Dario en toda su onor.
De toda cosa ucrde era logar uazio : Que non fincas ombre rabadon nin pastor,
Creo que pora mi non serie logar sanio, Nin fincas burgos nin nengun laurador,
Pues eu enero e hebrero non baze ningund frió. Nin nengun mcnesteral de ninguna lanor.
ИЗО. Quando el sol escaleçe, cuerno es todo arena, 1146. Qvando uio Alexandre pueulos tan soheianos.
Non sufriría en enlierno ombre lü0 mas fuerte pena : Que lodo azie lleno las cuestas e los planos.
Demás, quandol poíno las sus algaras mena, Diz, mesler es .amigos, que tragárnoslas manos,
Non serie maor pena do cania la serena. Ca sobre nos son iudios e paganos.
1131. El buen rey Alexandre buen guerrero seglar 1147. Por uno que matemos mas de С nacieron,
Nunca it'xó por miedo cosa de ensayar, Ressuçilaron todos quaulos nunca morioron :
Melios en carrera por ueer es logar ; Creo a los actores que esto tal entendioron
Mas ante ouo muchos lazerios de passar. Quando de las cabeças del sierpe dixioron.
1132. Perdió enna carrera mucho: de sus uarones, 1148. Cantan e los actores que dizen muchas befas.
Sequier de caualleros, sequier de los peones, Que fue una serpiente que auie Vil. cabeças :
Daualcs la sel el poluo ennos polmones, Quando unal logien , Vil. narlen espessas:
Semeian ,ct estas nucías a essas.
Yendo por la carrera morien a bolondrones.
1133. A cabo de lili, meses sedcrenlos e lazdrados 1149. El luchador ageno esla uertud auie,
Fueron al sancluario los griegos allegados, Cuanto mas lidiaua maor furcia rogie;
Pensaron de folgar ca eran muy cansados : Mas uedógelo Ercules con quien el contendie.
Creo que a lo menos que eran bien dezmados Semeja que Dario esso mismo querie.
1134. Touioron su uigilia con grant deuoçion , 1 150. Ya auien en tod esto Eufraten passada.
De çyrios e dofrendra fezioron graut procession, Avien cab una sierra, Abuna fue llamada.
Pensaron de fazer cada uno a Dios su oración, Dario era acerca quanto una ¡ornada.
Qual osmócada uno entre su coraçon, Mas la plaça de medio era bien desseada.
1133. Quando a toda su guysa ouioron soiornado, 1151. El sol era entrado, querie lobrecer,
Poryra Anthyochia era lodofablado; Compeçaron la* ventes todas de roboluer.
Los unos por dormir, los otros por comer.
Mas uieno enlre tanto un message muy coytado,
1152. Aun pora dormir non eian bien quedados,
Dixol que Dario era apoderado.
ИЗО. Por haiaia le dar eslaua aguysado, Dellos seyen en cena , dellos eran cenados:
Auie tiempo que le auie por las tierras buscado, Vioron enna luna colores demudados,
'-■ Onde altos e liaxos fueron mal espaciados.
E relrayen que era pora Grecia tornado,
1153. Exió primero negra, nondauaclaririal,
De lo qual Alixander <61 eslaua apartado.
Después exió uermeia de otra qualidil,
Vioron que era signo de morlandat ,
iw Sanchez : que, lo cual destruye el sentido completamente,
loo El copista repitió aqnl dos veces la palabra hombre.
<oi Escrito esle verso posteriormente en U margen. lot Sanchez : Stmeiaban.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 183
Ouioron ende todos grant qaexedat. Sequier quando parece mengua en oriente,
115t. Erao alio* e baxos mal escandalizados, Todol uien del sol quel está presente.
Ca eran de las cabeças todos desalineados. 1170. Está cerca del sol e pierde ualentia,
Denen : ay mesquinos cuerno somos mal fadados! Los ombres que la ueen dizen que es nacida ,
Por aqui nos troxieron nuestros granes peccados. Desen uas rearando e descuebres cada dia,
1 155. Dexien : rey Alexandre , nunca deuieras nacer, Fasia que es llena en toda su grandia.
Que con el mundo lodo quieres gueira tener. 1171. Vas el , desques llena, el sol mas acostando,
Los cielos e tas tierras quieres so ti meter, Va conna grant forçia la lumbre embargando,
Lo que Dios non quiso cuedas tu auer. Va de dia en dia ella menoscabando,
1156. Tauío auemos ganado quanto nunca cuydamos, Cuedan los ombres necios ques ua delgazando.
Qoanto mas conquirimos tanto mas cobd ¡ciarnos, 1172. Quiero uos lodauia una dulda soltar.
Auremos aprender aun loque buscamos, En que a las uegadas an muchos que duldar :
Tanto auemos fecho que a los dios enoiamos. Quando ua so la tierra el sol a su logar
1157. Sil sol e la luna non son nuestros pagados, De noche a la luna cuerno puede alumbrar?
Todos aquestos signos son nuestros peccados : 1173. Es maor que La tierra la luna ucramente,
Cuando los dios son yrados nos seremos lazdrados, Onde parece por todas las tierras ygualmienle:
Sy no nos dasconseio todos somos fynados. El sol es VII. tanto , esto sin fallimente,
1158. El rey Alexandre firme de los rayos duldado, Está de la luna mas alto luenga mente.
Que por nengun perigro nunca fue desmayado, 1174. Segunt esta razón podemos entender
Entendió el murmurio que era leuantado, Que la luna al sol nos puede esconder;
Cuerno el pueblo todoscandalizado. Dos quier que uayan bien se pueden ueer,
1199. Mandó uenir los sabios que sabieu las naturas No les puede la tierra nuil embargo fazer.
Que entendien los signos e las cosas escuras : 1175. Entrel sol e la tierra faz ella su tornada,
Mandóles que roostrassen segunt las escrituras Ca en un derecho ambos a la uegada los,
Que signos demostraban estas tales figuras. La ciaridat del sol estonz es represada,
1160. Auie entre los otros un maestro orlado, Essa defensión es eclipsis lamada.
Dezienlle Arialander, en Egipto fue nado, 1176. Luego quel sol des punió es paseado.
Escusó a los otros , ca era mas letrado, Es en toda su forçia luego apoderado,
Foe siempre bien apriso desque ouo fablado El pueblo que es neçio laisse marauijado,
1161. Compecó a dezir e fue bien escuchado; Non sabe la natura e es espantado.
Virones, dixo él, fagome marauijado, 1177. Esto mismo es de la tierra a esmar ,co
Eu cosa tan auierla non auer algún letrado Quando quier el sol ius la lierra a oriente tornar,
Que diga la verdad IÛJ de lo que ha estudiado. Cae en su derecho, no lo puede durar,
1182. Sabeoo los pastores que en el monte biuen, De la su ciaridat as a demudar.
Los actores encara a nos lo encreuieren, 1178. ünde luego que es el sol passado de la sinal,
Que todas las creaturas a su Criador sienten: Luego torna la luzençia en su color cabdal :
Assy tienen su curso e su mandado sieguen. Cuedan los ombres necios que significa mal,
1163. El sole la luna et las estrellas non exende sendero, Y el anda por su curso l"' e camino real.
En el que fueron puestas en el dia primero, 1179. Encara suel uenir esto dotra manera :
Ni ¡i airan nin abaxan un punto sennero, Quando el sol ua so la ribera,
Ni cambian su uenlura ualor de un dinero. E la solombra de la tierra es comedianera,
1164. Siquier en exidas sequier en entradas Onde un poco tiene la su lunnera.
Las estrellas del rieb menudas e granadas 1180. Aun uos quiero dezir olra solución,
En es curso andan en que fueron criadas Porque non uos temades do nulla occasion:
Añilan a la redonda todas muy ordenadas. El sol es de los griegos, diré por qual razón,
1165. Pero de todas essas el sol es el maor. La luna es de los barones que en oriente son.
Et son las mas chicas de ciaridat menor, 1 181 Quando la luna se cambia por signo demostrar,
Todas cercan a él e él les da claror, A ellos annunçia quelles uien grant pesar:
Porque entre todas ellas es mayor y mejor ,M. Si el sol se tornaste deuiemos nos dubdar;
1166. Puedo uos dar daquesto una prueua certera : Mas por esto deuedes alegría mostrar.
Luego quel sol yex a la ora primera 1182. La negrura demuestra los quebrantos passados.
Luego las estrellas pierden loda iumnera. Los que de nos prisioron, onde son faulados :
Que délias non parece una sola sinnera. La uermeiura demuestra que ora serán raneados,
1167. Non por cosa que ellas sean encerradas, Perderán mucha sangre, mas seremos ondrados.
Mas la lumbre del sol las lien apremiadas; 1 183. Fueron lodos pagados e cessó esta paraula :
Quandó el sol Iraspassa luego sou alumbradas, Maestro Aristander dixo : esta façiana
Parecen e relumbran que semeian argentadas. A todos plaze mucho, e hemos mucha gana
1168. Esto enna candela lo podedes ueer, De mostrarlles quien somos en vna vega llana 16S.
La maor a la chica luelie el poder, 1184. Todos andan por nuestros solo que prender los
yuan lo está cerca ella fazla recréer, Non uos emperezca, amigos e hermanos, [queramos,
Mas ella en su cabo cumple su mesier.
1169. Ann uos quiero dezir otro argumente; «¡s Asi en el códice. Sanchez de este modo :
Quando parez la luna primereen occidente, . . Caen en derecho ambot d la vegada.
•r* Sanchez : asmar.
'•' Sanchez : )' el anda por su miso, etc.
•s»-«** Lai palabras verdad, mayor y mejor, en lagar de ver- "■s Las palabras tina y vega están asi por estar también estos
itl.vKtwT j mtior, se hallan modernizadas porque estos versos versos escritos posteriormente en la margen del códice. Por la
nun escritos en la margen con carácter antigno , pero posterior misma razón las conjunciones «del cuarto verso de la copla 1184,
>l tó códice. san a en esta enmienda al códice, enmienda que no aceptamos.
184 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Nunca aarin pobreza los que escaparen sanos, Sabet non semeiauan fijos de sendas madres ,
Llenos de oro e plata iremos e lócanos. Todos se demostrauan por leales cofrades.
1185. Qvando ooo Alexandre la razón acubada , 1201. Ouioronlo en cabo pero a conocer,
Por ferir se con Dario auie cara tornada; Euos golpes que daua a sobre grant poder :
E uiennlly una uarrunu del olra centrada, Ouieron sobrel plus de mill a caer;
Fizólo perçebido del otra celada. Mas mays les ualiera en su tierra seer.
1 186. Dixol que auie Dario las carreras sembradas 1202. la lo lenien en cuela e en grant pressura,
De clauos de III. dientes, las puntas azeradas Querieiille fersin grado pecharla moledura;
Por matarle los cauallos, dann.ir las peonadas; Mas el quel prendie por su mala uenlura ,
Se non melles mientes aurie malas passadas. Nuncal farie otra uez nulla trauersura.
1187. Dixol otra cosa: que enna delantera 1203. Acorriol Filólas el su leal bracero,
Anduzie <0° С mill carros de espessa madera, Por en tales faziendas un natural façero,
Que corrien por engennos plus que rueda copera : Alertle e Anuos con otro cauallero
Todos eran talantes mas que (az podadera. Fueron desbaratados en un poco mijero.
1188. Quando sobo el re; toda la antipara 1204. De la parle de Dario entresa yente tanta
Mandó prender á diestro la su mesnada clara: Venie un filisteo , la escriptura lo cania,
Cugiolos él mismo por medio una xara, Fijo de padre nigre e de una giganta,
Quando cató Dario paráronseI de cara. Auie XXX. coidos del pie fasta la garganta.
1189. Sepades no los quiso luengos prazos dar. 1205. Traye una porra de cobre enclauada,
Enderecó la lança, compecó a derranchar, Auie muertos con ella, mucha barua ondrada;
A poder de cauallo fuelos a uisilar: El quel golpaua una sola uegada
Tan mal poral primero que podies alcanrar, Nil ualdrie capiello nin almófar nada.
1 190. El prinçepe Arislomoles en Egipto fue nado : I20G. Anle que i él II gas, cuerno era sobrruio,
Quaudo lo uio uenir tan Tuerte e tan denodado; Comencé a dezir mucho de mal prouerbio :
Exiól a la carrera ürme e osado, Dixo: don Alexandre, non sodes Un estreuio
Golpól en escudo e fizol grant forado. Que non quitedes a Dario oy el emperio.
1191. Feziera la loriga maestro natural. 1207. Pero de uenlura uos deuedcs tener
Era de lin azero blanca cuerno un cristal, Que lan ondrada muerte auedes a prender:
Cuerno auie buen sennor fue buena e leal, Morreredes de tal mano que uos deue plazer,
Defendiol el cuerpo que non pristes mal. Ca non soe de los moçuelos que soledes uençer.
1192. Cuerno era Aristomoles natura de gigante 1208. Yo soe de los guerreros que la torre fezioron,
Venie cauallero sobre un grant elefante, Que con Dios del cielo la guerra minlouioron :
Cercado de casllellos de cuesta e delanlre Vuestros malos peccados mala caga uos dioron
Nunca ombre uio tan Gero breymante. Quando enna fazienda de Geon uos pusieron.
1193. Sopol bien el golpe el rey desuiar, 1209. Entendió Alexandre que fablaua follia ,
Quando uio que al cuerpo nol podie allegar Quedezie uanidat e non barragania:
Ferió al elefante por mediol yiar ,7°, Dixo futre su cor : Criador, tu me guya,
Ouol de lotro cabo la lança ecbar. Deule a ti pesar esta sob rar cri i.
1194. Cuerno era la bestia mortal-miente ferida, 1210. Auentó un uenablo quel auie fincado,
Fue luego a tierra muy ayna batida, Seslól a los dientes e fuel dando de mano.
Cayó el tilisleo con toda su guarida, Diol por medio la boca al parlero loçano
Scmeiaua que era una sierra mouida. Que non tragó peor muerso nin iudio nin pagano
1195. Quando uio Alexandre que era trastornado, 1211. Coupreudió las befas cu era mal guipado.
Perdonar nol quiso e fue bien acordado : Sil pesó ó sil plogo fue luego derrocado.
Dio de mano a la sierpe que tenie, al costado, Fue fecho pitras eunas lanças airado -
Cortol la cabeça ante que fues leuauudo. Por uerdal uos dezir de tal golpe me pago.
1198. Urcandes un rey en India naciera. 1212. Lexcmos uos el rey, de los otros comemos:
Otro un peon ñero que de Syria ueniera, Todos eran buenos, nos dellos fablemos,
Dioron a Alexandre una priessa llera: Pero entre los oíros Clilos non oluidemos.
Magarque muchas fizo en tal nunca se uiera. Los buenos por los malos a dexar no los deuemos.
1197. Pero en cabo que mucho uos digamos, 1213. Rodeaua los nicles e lidiaua sen asco.
Audol su uenlura e matólos ambos. Mató un alto ruende que era de Damasco,
Ну fizo Alexandre golpes tan synalados: Togiol la cabeç.i, el yelmo, el casco,
Mientre ombres ouier serán siempre cunlados. Mas galardón malo priso del lazerio que Irasco.
1198. Ya andauan las azes todas entremezcladas, 1214. Vn hermano del muerto ombre de prestar,
Volauan las saetas с relremien las espadas. Sagan era su nombre, cuedosselo uengar;
Los llanos с las caberas todas eran quedadas, Mas quiso Dios al otro iialer e mudar,
Andaua mucho cauallo connas riendas colgadas. Que оно de su mano Sunga a finar.
1199. Mas de la parle du Dario cuento eran castigados, 1215. El padre de los muertos por su mala uenlura.
l'or fii ir a Alexandre andauan acordados; Dexólo hy Dios uenir por ueer tanta rancura,
Mas cuerno eran todos firmes e denodados, Venie por acorrerles a muy grant pressura,
Non podien connoçer entre si sus criados. Mas era quando el uieiio fecha la assadura.
1900. Tan aflirmes lydiauan todos lijos e padres, 1216. Quando los uio muertos paros desarrudn,
Que seuieiauau todos que eran Alexandres: Estido un grant dia lodo desconortado.
Non podie echar lagrimas, taut era tatuado.
im Sanchez : Лат it. Si duras en el sieglo fuera demoniado.
"o Esta palabia ola borrada ; enmendada. Probablemente 1217. Desque acordó Mega compecó de Tablar:
diría layar, i lea guiar. Ay sierpe rauiosa! malo passasle la mar,
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 185
Todo el tu uenino be lo то a tragar: Que cayeron en tierra , sus carnes quebrantadas.
Desque malaste los Djos uienes al padre matar! 1233. Serien grandes dos loros por tales derrocados,
1218 Solo que a mi mates lodo lo as complido, Cauallos e sennores cayoron enbaçados.
N00 aura condessa, nin lijos nin marido. Fue grant marauija que non fueron quebrantados;
Werá dolor doblado qual nunca Tue oydo, Pero lu non ay na en pies leuantados ,
Qual oyra de ti la que le ouo parido. Ca ya del cosimente *'« ia eran desflocados.
1219. Nol •'• queríe el griego la cabera tornar IT1 1234. Fuera mal quebrantado Rennon de la caída,
Veveno en grant cuela , querielo escusar ; Nos podie mandar nin tan firme ferida,
Dixol : y de don uieio, uuesiros lijos lorar, Podio mas el griego una lança fardida,
Non quiero la mi lança en uos ensangrentar. Ouol a uençer, e deslaiól la uida.
1220. A lauto ouo Mega a Clilos segudar, 1235. Cauallerosyrcanos que Dario guardauan,
Fasta ques ouo mucho a encestar: Estos eran muchos que quanlos by eslauan
D10I una laucada e lizol ensannar, Vieron de Nycanor que grant danno lomauan,
Ouo entre sus Ojos el padre a echar. Por puro despecho non se desguyçauan.
lîi I. Dexemos Clitos , de Nycanor digamos : 1236. Dioron lodos en el quel lenien grant sanna.
Non podriemos dezlr de meiores dos manos , Cercáronlo en medio , ca eran grant compaiina ,
El con don Filólas ambos eran hermanos, Dioronle grant priessa, lanlque fue façiana,
Fijos de Parmenio el que dessuso ementamos. El montón de las bastas semeiaua monlanna.
1221 La az que él guyaua guyauala en cierto, 1237. Reboluias Nycanor, ferie con ambas manos
Cuerno sierpe rauiosa andana boca abierto, A diestro e a senieslro ferie ennos yrcauos ;
Cuenlra "» este non ualen las yemas del mal huerto, Los que podie prender non yuan sus pagados,
Л1 que lopaua biuo haziele quedar muerto. A Rennon de Arabia daualos por hermanos.
1223. Ouo a linear oio do Dario andana, 1238. Que mucho uos queramos la razón alongar,
El resplandor del oro esso gelo mostraua : Euolo a dezir, pero con grant pesar,
Dixo entre su cor que muchol pesaua, Eran muchos e buenos , no lo pudo durar,
Que aun la faiienda tan en peso estaua. El buen muro de Grecia ouo hy a linar.
1224. Aguijó contra él , dexó todo lo al , 1239. Assy finó Nycanor un cuerpo tan complido,
Queríe a todas guysas rebalar el real , Sano es el su nombre magar él es podrido;
Al que podie prender faziel mal sinnal , Mas fizo tales dannos ante que fues caydo
Auie pocos meiores en todol real. Que mienlrel mundo dure siempre será relraydo.
1223. Reanon era de Dário amigo e pariente, 1240. Ya passaua medio dia, el sol lorçie el peso,
Vienol en acorro con mucha de su vente. Estaua la facienda aun toda en peso :
Con mucho canallero e mucho bon sergente, Entendió Alexandre que danno auie preso :
Sobre bien adobado de oro e dargente. Por poco con rancura non exió de seso.
1226. Vio que Nicanor a Darío allinnaua, 1241. Toniól con la yra rauia al coraron,
Exiól adelanl dala onde estaua, Maores saltos daua que çyeruo nin león.
Falló otro bien fiero, si él fiero andaua. Non popó canallero nin escusó peon,
Todas se las tenie quantas le reuidaua. Yua dando a lodos la mala maldición.
1227. Ally foe la grant priessa e fieras las feridas, 1242. Parmenio el dioso quel ouo criado,
Fueron machas caberas de los ombros tullidas, Por poco non morie , tant era fatilado :
Muchas buenas lorigas rolas e descosidas, De III. fijos tan buenos unol auie fincado,
Mn. has buenas espadas botas e contendidas. El que sin fues nado fuera bien aueulurado.
1228. Mouioron lodos de buelta uassallos e sennores, 1243. Los de parle de Dario la mas maor partida
Non podie n dar cuela los fados contadores, Querien by mas morir que non escapar a uida :
Andauan de cauallos sin durónos por los altores, Quando uioron que la cosa era toda torcida,
Que non sabian do yrse nin hallauan tomadores. Querien auenturarse de uoluntat complida.
1229. Cero cuerno la cosa que quier Dios puyar, 1244. El uníanle don Sidlos era de oriente
Nulla fuerça del mundo no la puede tornar, De linnage de Çyro, nimio barua punniente,
Ouioron los alaraues la carrera a dar, Plus blanco de color que la nieue reziente.
Ca eran enralidos, no lo podien durar, Queries con Alexandre imitar de buena miente.
Aoien a las uegadas sen grado aquedar. 1245. Prometiól Dário a buena fe en sanna ,
1230. Estonças asmó Nycanor una bella razón, Si el campo rancasse de darle su hermana :
Semeió uera-menle lijo de baron, Porend querie fazer grandes nouas e forçia uaná :
Que si de sus manos eslorçies Rennen, Mas corrió otro uiento otro dia mannana.
Non preçiaua lo al todo un pipion. 1246. Eran de Alexandre lodos escarmentados,
1231. Tanto podioron ambos un a otro andar, Eran por despecho todos aconsseiados,
Fasta que sse ouioron en uno de Tallar: Blando sse les fizo por sus graues peccados ;
Ouioronse ambos luego a desuisar, Das después uino lora que maldizien los fados.
A poder de cauallo fueronse a golpar •". 1247. Ya exie de galopo, querie con él junir,
1232. Cuernos quisieron ambos ferir a denodadas, Ouol a eslaio de trauierso a exir,
Las lanças e los pendones fueron luego ppçeadas : Nin beliat nin linnage nul podioron guarir,
Oioronse los cauallos tan fieras pecuugadas Alcancólo por el cuerpo, e ouo hy a morir.
1218. Los griegos por Nycanor fueron lodos pesantes.
Lidiauan con sanna mucho mas que antes,
"< Sascbet : Vol.
,я Al pit de estos versos, sc lee la nota siguiente de letra del Fazien liera cárnica ennos |>ueulos persiautes ,
Bísao copista : Aquí es la melad del libro. Veyan los de parles de Dário que eran mal andantes.
171 Sigebez : Contre.
nl Saacbez.: golpear. ne Sanchez":"co»¡o»en/fr.
186 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Ш9. Andaua Alexandre cuerno rayo yrado, Pero plazo non quiso m agar era cansado,
Querie ante seer muerto que seer desondrado, Encobrió del escudo el su cuerpo loçano,
A Dário e a Dispana deliurólos priuado, Delantrero de todos exió luego al plano.
El otro mas fuerte que Melon fue llamado. 1266. Fue luego reçebido cuerno él merecía,
1250. Çenus, eEumeniges.Meleager tercero, Porradas e lançadas sol cuntar no las podría ,
Rancurauan a Armes el su buen compannero : Tenies por meijorque primerol feria.
Nol yua a Perdicas ninguno delanirero, De golpes en el cuerpo caber mas uol podía.
Todos eran eslrannos peon e cauallero. 1267. К ve luego acorrido de las sus criazones.
1281. Que los queramos todos por nombre ementar, Medráronlos a lodos sobre los sus grinnones ,
Cada uno que fizo o cuerno pudo guerrear, Dauan 1T'J malas pilancas, partien mal raciones,
Mal pecrado, la noche podrie ant vujar Mas afirmes lidiauan que non otras sazones.
Que podiessemos el diezmo solo renunciar. 1268. Luego de las primeras, cuerno Dios lo querie,
1252. Mas cuerno diz el uiesso, es uerdat sen duldança, Morió el maoral de quantos hy auie ;
Enna cima "6 yaz el prez e la mal i" estanca : Plazie de coraron al que morir podie ;
Non queramos seer en luenga demorança, Mas Çyto de su grado bien uengado morie.
Vaamos "e a la lin do yaze la ganança. 1269. Cuerno querien morir estauan denodados,
1233. Era mas de nona grant mijero passado, Ferien muy fuerte los dientes regannados ,
Cerca era de uiespras , todol sol tornado, Ya dezien los de Grecia que eran enoiados,
De los muertos el campo todo azie fenado : Que la yra de Dios ge íes auie deparados.
El mismo don Alexandre era fascas cansado. 1270. De Symacus un griego grant golpe a tomado,
125*. Los poderes de üário eran fuerte enralidos, Ca ennos primeros deue seer cuniado:
Los unos eran muertos e los otros feridos : Tanto by fue bien apreso e sobre bien guyado,
Toda las pleytesias e lodo los roydos Meiorós de quantos auie en el mercado.
Eran sobre las guardas de Dário caydos. 1271. Soure quantos hy auie encargóseles tanto,
1253. Ya lo ueyen a oio cuerno auie de seer, Que tal danno lies fizo de que auien graut quebran
Veyen que de la muerte non podlen estorçer, tos que estauan uien Inerme auien ende espacio, [lo
Querien seer muertos , o eslar por nacer, Non.semeiaua todo depuerto de su sánelo.
Antes que tantas uezes aontados seer. 1272. Cuerno trayen los griegos esforçio e uenlura
1256. Aqueles porque Dário se cuydaua ranear, Fezieronlos lazdrar a la mayor mesura :
Ya non neye nenguno cerca de ssy estar : A los demás ouioron por esso sepultura ,
Nen era por foyr, nen era por tornar : A los otros dioron doblada la rancura.
Yo he de la su cuela oy dia pesar. 1273. Dário en es comedio non souo en uagar,
1237. Pero asmó de lidiando morir, Per cuestas e per planos conmecó de andar,
Sus yenles eran muertas , el non querie ueuir : Fasta la media noche pudo tanto lyrar
Desque auie el regno todo a mal a yr Que aarie otro tiempo bien 1res días que andar.
Non querie con el alma del campo salir. 1274. Fue a la media noche a un rio llegado,
1258. Assy eslaua Dário su cuela comediendo, Agua era cabdal , non auie nengiiu uado,
Fueronsse sus azes poca poco mouiendo : Asmó fer una cosa desque fue passado,
Fueron tornando cneslas, fuerniisedesordlendo. Si lo ouiera fecho non fuera engannado.
Fueron contra sus casas las cabezas corriendo. 1275. Asmó que fezies la puenlc derrocar.
125D. Quando cató Dário díl su pueblo plenero, Que los griegos por ella non podiesse pasear ,8°;
Vlos en el campo fascas solo sennero : Mas asmó otra cosa que serie mal estar.
Tirando de sns baruas de todos postremero, El ques perdcrien los suyos que eran por llegar.
Desamparó el inego con todo el tablero. 1276. Vençiol piadal e no lo quiso fazer,
iXO. Assaz quisiera Dário en el campo linear; Púsolo en Dios todo morir e guarecer :
Mas non gelo quisioron las íadas otorgar:' A rey tan leal en tan buen creer
Ca era ya fadado, e al non podrie estar, Deuieral Criador piedal le fazer.
Cue Dessus e Narbazones lo auien a malar. 1277. Dário magar raneado non se podie morir.
1261. Quando sopo Alexandre que Dário era ydo Nos podie matar nen del sieglo salir,
Touo de la fazienda que era mal exido, Ne entrar so la tierra, ne al cielo sobir:
Ca auie por él tanto lazerio sofrido, Quando al non pudo ouolo a sofrir.
E auie la hora entre manos perdido. 1278. Porque non enlendiessen que era recreydo
1262. Yua uerliendo fuegos a Dário alcançando Atendió el su pueblo que era desordido,
Cuerno estrela que ua por el cielo uolando : Lo uno por saber que auie perdido,
Cuerno faz el ftuedano quando cae espumando, Lo otro por mostrarse de esforçio cumplid».
Do morió Sanl Mauricio cou muchos de su uando. 1279. Todos eran bien pocos quando fueron uenidos.
1263. Destajólos la nueche, ouioron a quedar, Que mas de las X. partes eran allá perdidos :
Ouioron a las tiendas los griegos a tornar; Dário polla rancura daua grandes suspiros,
Pero con grant rancura e con fiero pesar, • Querie seer muerto mas que eslar eolios biuos.
Porque mano en Dário non podioron echar. 1280. Encobrió su dcsarro quando fueron llegados ,
126*. Antes que fuessen ellos a las tiendas llegados Arredró los sospiros que lenie cargados ,
De non auer rebudia uenien segurados : Compecó a faular con los oios moiados ,
Exioron de trauiesso dos reys apoderados Ca entend ie que todos estañan desmayados.
Que querien mas morir que ueuir aontados. 1281. Amigos, diz, deuemos a Dios agradecer lel
1265. El rey Alexandre fizos marauijado ;
«» Sanchez : Daba.
*70 Sanchez : cuela. . •*• Asi en el códice.
"' Sanchez : mala. leí Una nota de letra posterior puesta en la margen , dice : Ora
in Sanchez : Veamos. tion marauillosa que hizo Dario a lot suyos.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 187
Qae Un grandes quebrantos nos dio a ueer ; Sol que essa lie ouies fecho el sacramente ,
Pero deuemos a Dios beneyzer Luego uernien las otras a su cosimenle.
Qne merced nos aura en cabo a fazer. 1298. Quando Maçeo e la uilla entendie
1283. Somos mucho fallidos en el Criador Quel rey Alexandre a Babilonnia nenie,
Qne no! obedecientes cuerno a tal sennor: Exió luego a él , ca mucho lo temie,
Porend somos caydos en el su desamor, Rendiol la çiudat con quanto hy auie.
Ca los yerros son grandes e la culpa mayor. 1299. Qvierouos un poco todo lo al dexar,
1283. Mas esta es la natura, e esta es la uerdat , Delpleyto de Babilonnia uos quiero cunlar.
Pero yrado nunca oluidó piadat , Cuerno az assentada en tan noble logar,
Fer nos a empos esto tan manna caridat Cuerno es ahondada de ryos e de mar.
Qne uençeremos nos e la su maiestat •*». 1300. Az en logar sano comareba muy temprada ,
13S4. Otra cosa nos deue encara confortar, Ni la cuela uerano nen faz la enuernada ,
Que sabemos per muchos tales cosas passar : De lodas las bondades era sobre auondada,
Ciro foe poderoso cuerno oyestes cuntar, De los bienes del sieglo ally non mengua nada.
Viia fem bra lo ouo en cabo a matar. 1301. Los que en ella moran dolor no los relíenla ,
1283. El rey Sersis que ouo tan grant poder Ally son las especias, el puro garengal ,
Ques fazies por la mar ennos carros traer, En ella ba gengiurc, clauels 1№ e çeloal ,
Et falles por los monies ennas ñaues correr, Girofre a nuez muscada , el nardo que mas nal.
Abes pudo en cabo vna bestia aaer. 1302. Dessimismo los aruoles dan tan buena olor
1286. Se nos, que Dios lo quiso, fuemos raneados Que non aurie antellos forçia nulla dolor :
A uezes conteçe seamos esforçiados: Ende son los ombres de muy buena color,
Bino es noesiro rey, todos uos sodes sanos , Bien a una ¡ornada sienten el buen odor.
Creo que uerná ora que seredes uengados. 1303. Los 1res ryos sánelos lodos son sus uezinos,
1387. Esse solo non cae que non quier lachar, Dizen que los dos fazen por ella sus caminos:
Et nunca fue uençido qui non quiso lidiar : Ay en esta çibdad muy olorosos binos ,8e, [nos •*".
Todos los que quisieron buen precio ganar Los plazeres deste mundo son en ella muy conti-
Siempre deljo e dello ouioron a endurar. 1304. De ruedas e de molinos que muelen las çeueras,
1288. Non nos ueiiçio esforçio, mas sola auentura , De muchas ricas açennas que les dizen traperas
Quiso nos dar Dios por esto maiadura ; Auye grant auondo por todas las riberas,
Trogyemos connosco embargo e raocura, Eran dentro e fuera seguras las carreras.
Castrados e mugieres, esto fue grant locura. 1303. Rica es de pescados de ryos e de mar,
1289. Desaqni adelant otra guysa es aguysar: Siempre los fallan frescos, no los quieren alçar,
Lleguemos quantasyentes podiermos allegar, Non duno mas de quantos podrie ombre asmar,
Ca por fierro se suele la fazienda ranear, Es agua muy sana para beuer e abeurar.
C» la rueda del mundo no está siempre en vn logar ,ю. 1306. En essas sánelas aguas a otra meior costumbre ,
1290. Ellos collarín en foto de lo que han fecho, De piedras de grant precio traben grant muchedum-
Teman que lo feziuron por su esforçio derecho, Vnas que de noche a luenga tierra dan lumbre , [bre,
Pesara a los dios, auran les grant despecho. Otras que dan afeble salut e fortedumbre.
Perderán la auentura e auremos nos derecho. 1307. El esmaragde nenie ally suel nacer,
1291. Cvemoeran los griegos de despecho cargados, Plus claro que espeio por ombre se ueer:
Non era marauija ca eran mal corlados: El iaspis que es bueno por ombre lo traer:
Non les podien dezir uerbos tan synalados Non podran a qui lo trae yernas empeeçer.
Que podiessen perder del coraçon los cuydados. 1308. Ally son las garnales por natura calientes
1292. Veyen cosa mal puesta dent al otro día; Que sacan los demonios e segarían las serpientes:
El rey Alexandre con so caualleria Las magneras que son unas piedras calientes ,
Entró per la tierra a su plazenteria , Estas tiran el fierro, se les parardes mientes.
Сэ era de poderes e de yentes uaçia. 1309. Adiamant en que fierro nunca faz sinal ,
1293. Catiuauan las hiudas que eran sen maridos, Con sangre de cabrito se lleudo, non con al:
Cay an las fijas ante las madres amidos , Estopaçio que es de color comunal,
Maodarien los que eran nueua-mienle uenidos, Qual cotor lien acerca torna ella en tal.
Los otros .injurien sieruos e escarnidos. 1310. Ally dan la galuca assaz de buen mercado,
1294. El rey de los griegos de la buena uentura Esta lien al ombre alegre e pagado :
Partió bien la ganancia a toda derechura : Es en essa ribera el melozio irobado,
El no quiso ende parte nin ouo della cura : Que por descobrir furtos es muy bueno prouado.
Dezien que era grant ganancia sen '»• mesura. 1311. La piedra del ydropico allí suele nacer,
1295. Fue todo en un rato fecho e deliurado, Esta es de grant forçia , qui la podies aner,
Mandó luego mouer el su real fonsado Esta faz a la luna la claridat perder :
Por conseguir a Dârio que era alçado, El ombre que la trae no lo pueden ueer.
Cercar a Babilonia caliera del regnado. 1312. Sagita que las nuues faz a ssy uenir,
1298. Auiala Dário a Maceo encomendada El coral que los rayos sabe arreferir,
Coo el que ouo ante la Gja desposada : Faz a los omeçidas ombre a saino salir,
Era por defenderse cosa uien aguysada , Celada en enganno nol pueden ,8e nozir.
Mas a la yra de Dios nos défende nada. 1313. Yaçelo que torna de la color del dia ,
1297. Acordes el rey luego primera-miente, •»5 Sanchez : claveles.—Aqni clauels, no está por cíateles, flo
De yr a Babilonia con toda su yente : res, sino por ciatos , especias.
«t Sanchez : marital. i»M87 Afladidos estos dos versos en la margen del crtdice pos
i» Atadido este terso posteriormente en b margen. teriormente.
<U Sanchez : tin. *****—-v»», : paede.
18Я POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Non dexa en el ombre dolor nin malantia ; Mas las que por natura son frías e calientes
Torque es Tria e de tal uatentia Essas tienen por ricas, ca son ensennadas ventes.
El adiamanl la taia, non olra maestría. 1330. Mas son de C. a tanto las piedras adunadas ,vl
1314. Margarita que siempre quicr azer sennera , Que son ally las yentes daquellas alunphradas :
Siempre la trohan sola e non con comprimera : Quien mas quisier sauer uusque do son notadas,
Del rocíos cria , paraula uerdadera , Ca quiero yo linear con estas que son contadas.
Ca assi lo diz Sant Esydroque sopo la materia. 1331. Son per la uilla dentro muchas dolçes fontanas
1315. ('corusque tanto ual non es de oluidar. Que son de dia frías, tebias a las mannanas:
Non es nado que la pueda de eclor terminar. Nunca crian en ellas gusanos nen ranas,
De beltal uol pueden compannera trobar, Ca son perenales saborosas e muy claras.
Las reyuas b suelen assás' mucho usar. 1332. De panes e de uinos ез rica e auondada ,
1310. Esleru es poquiella , mas maor que es uyeia, Non podrien X. ombres uençer la dinarada ;
Pesada por natura, ruuia mas que uermeia, Yo lo oy, assy aya en parayso possada,
Parez ,яэ de dentro lumbre que estrella semeia, Que uendimian en el anno e *''* la segunda negada.
Dan por ella grant precio, magar ques chiqueia. 1333. Çeresas son grandes redor de la çibdai,
1317. Calatideses blanca cuerno leche doueia, Y prenden los uenados a fiera planidat.
Faz a las nodrizes auer leche sobeia, Los grandes a los chicos e los de media edat.
Faz puigar la fleuma , magar sea aneia , Assy se yuan a ellos cuerno a su heredal.
Regálase enna boca , que acucar semeia. 1334. Digamos uos de otros ciemos e de otros uenados.
1318. Galaçioes fremosa, mas de tria manera, De orsos e de orsas e puercos mal domados ,
Nos podrie calentar por nenguna foguera , De perdiz e de garça e pytos mal domados
Quiereulas en uerano los que andan carrera. Otros ombres en el sieglo non ha mas auondados.
Que les non Faga mal el sol enna¡inollera. 1333. Destas aueçiellas añades e garcetas
1319. Solgoma laze rayos e faz lumbre sobeio, Traben para la çibdai llenas grandes carrelas;
Podrie al lumbre cenar un grant conçeio; E las otras passariellas a que dicen auoletas
Creo que solmites ual menos un poquelleio, Porque cantan fremoso, essas son mas caretas.
Ca mengua cuerno la luna e crécele en perello. 1330. Pero muchas délias todas muy bou ¡ellas.
1320. En medio es longuiela piedra muy preciada , Cada uno a su puerta 1res o lili, çesliellas :
En cabeza de peçe suel ser trobada , Quando sus sones l'azen e ,03 las aueziellas ,
En ella lo entenden los que la an prouada, E las ,!" madres a los fijos oluidarien por ellas.
Sy fari buen tiempo o tempestad yrada. 1337. Y son los papagayos unas aues muy sabridas.
1321. Adal es negriella, mas ha grandes uirludes, Que uençen a los ombres de seso a las oegadas:
Respenna las tempestas que uicneu ennas nuues : Y son las grandes trigras que-azen encerradas :
Faz quedar los ryos que semeian laudes : Non ha bestias enno mundo que sean mas dobdadas.
Aun sin estas otras buenas costumbres. 1338. E las ventes eran buenas e de precio maores.
1322. Absinto, cuerno dizen, es fria e pesada ; Todas andan ueslidas de pannos de colores,
Mas quando una uez es escalentada Caualgan palafrenes e muías ambladores ;
Fasta Vil. diasno es estriada: E los poures ombres niesten xamet o çisclatones.
Serie pora enero non mala dinarada. 1339. Et de todas las noblezas uos quessiemos dezir,
1323. La sanlira dionisia quando es molida , Ant podrien X. dias e X. noches trocir:
Ë tornada poluos, e eu aguas metida, Galter magar quiso, no las pudo complir :
Cuerno se tues uino tórnala tan saborida : Yo cuentra el non quiero nin podrie yr.
Nunca sentira beudez qui la ouies taunida. 1340. Pero y tincan cosas que non son de lexar,
1324. Non esescontalides de todas las peores, Cuerno uienen las ganancias por tierra e por roar.
One es entremezclada de setenta colores : Las mas ñaues del mundo ally suelen arribar,
El adiamaiit seguda todas ucras pauores, Sola-mientre poresso deuie rica estar.
Aquieoa lien consigo nol nuezen pecónos. 1341. Embian pora Л I frira e pora Europa
1323. Griz si del rayo del sol fuere tannida , E las ñaues cargadas despeçias e de ropa :
Faz la forma del arco enna pared bastida : Pora by troxo Antipont en mal punto la copa :
Asbrion resplandece cuerno luna cumplida , lly priso Alexandre en mal punto la sopa.
Pero a poco liempoes la luz fallida. 1342. Quiero uos faular del sitio e de la grandes.
1320. Empoiria anla pocos, ca es muy preciada, De la alteza del muro e de la su noblcz ,
En uienlre de los gallos suel seer trobada : De torres e de puertas quäl äqual obedex :
Qui la touies consigo al pescueço colgada Serie pora Omero graue, ca non rafez.
Non serle uençido nin muerto a espada. 1313. Creo que bien podiestes alguna uez oyr
1327. Ainlroz echa grant agua fria e bien sabridj . Quequisioron al cielo los gigantes sobir:
Semeia que lien dentro una fuenl ascondida : Fezioron una torre, non uos cuedo mentir;
Manternie XII. ombres a largueza '»o medida, Non fue qui la podies mesurar nin medir.
Si el agua que uiei te fues toda cogida. 1344. Fe/.ioronla tan alia que fue sen mesura ,
1328. La uerdat del cristal lodos uos la sabedes , Vio el Criador que fazien locura ,
Cuerno del fuego sale cotidiano lo ueedes; Metió cu ellos cisma с grant mala uenlura ,
Mas uos en mas inarauija csso non tenedes; Ca ren non acabaron de la su Irauessura.
Porque cada día en uso lo auedes. 1313. Fasta ess« sazón toda la yenl que era
4320. Callas с iagonzas essas piedras luzientes Faulaua cada uno lenguaie en su manera:
En essas ombre bueno solo non mete mientes ; ел Sanchez : adornadas.
■и Sanchez : Ils.
<»J Sanchez : Parect. i'J3 Sanchez : ¡lai.
<** Sanchez : larfuera. •■■" Stachel : Liai.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 189
En ebreo faulauan vna lengua sonnera , La carcaua es bien fonda, dagua bien rasada,
Non salu'en al faular ne escreuir en çora. Nanos traen por ella ca es fonda el agua.
15i(i. Metió Dios enirellos tan manna confusion 1362. Vn trecho de balesla es alto el muro,
Que oluidaron todos el natural sermon : De bona argainassa e de pedernal duro,
Faulauan cada uno lenguaie en su son , En ancho olro tanto si mal no lo mesuro:
Non entendie uno a otro que dezie о que non. El que estouies de dentro deuies seor seguro.
1347. Sel uno pedie agua el otro le daua cal, 1363. Las torres ha espessas, segundo aprislemos:
El que pedia rnorter dauanle cordai, Atañías son que cuenta dar non les podriemos:
Lo que dezie el uno el olro fazie al : Los dias de un anno dizen que serien diezmos:
Ouo la obra por ende y r a mal. Del que las non uiesse creydos non seriemos.
1348. Nos podien por nada a una acordar, 1364. Las amenas son de canto menudas e granadas,
Ouioron la lauor quai era a dexar, Las otras son de marmol redondas e quadradas :
Ouioronpor el mundo todos a arramar, Estas con aquellas son assy alferradas
Cada uno por su comarca ouioron a poblar. Que sean las unas de 'as otras suiugadas.
1349. Assy está oy dia empeçada, 1363. A y senllos postigos XXX. portas cabdales.
Pero de liera guisa aleada: Guandanlas sendos reys que pocos a de tales ,
Por ia nonfusion que fue entrellos dada Todos por natura son reys naturales :
Es essa tierra toda Babilonna llamada. Dizen que lodos tienen regnos generales.
1350. Setenta e dos maestros fueron los maorales, 1366. El real es en medio fecho a marauellas:
Tantos ba por el mundo lenguaies deuisades: Y es el sol pintado, la luna e las estrellas :
Este girgonzque traen por las tierras e por las calles Y están las columnas , los espeios en ellas ,
Non se controbadiços entre los menesterales ,95. En ques miran todas casadas e poncellas.
1351. Los unos son latinos, los otros son ebreos, 1367. Son dentro enna uilla los naturales bannos
A los otros dizen griegos , a los otros caldeos, A que Шопен las aguas so tierra por cannos:
A los otros dizen arabes , a los otros sábeos, Están aparejados de cappas e de sayos:
A los otros egipcios, a los otros amorreos. Non uien hy ombre a que menguassen pannos.
1352. A otros dizen engleses, otros son de Bretanna. 1368. Tienen a lili, cantos lili, torres cabdales,
Escoles, e yrlandes, e otros de Alemanna : Plus claras son que uidrio , ca son finos cristales:
Los que uiuen en Galas faulan dolra manna Se fazen por la uilla furios o cosas tales,
Non es en esta Syria de lenguaies ,oc callada. Ally lo ueen luego entre las sinnales.
1353. Otros son los de Persia, otros los medianos, 1560. Nunca podrien a ella enemigos uenir
Otros son los de Pantilia , otros son los yrcanos : Que bien de dos ¡ornadas se podiessen encobrir:
Otros son de Frigia, otros los libianos: Nabucodnnosor ally solie dormir
Otros son de Samaria, otros los yndianos. El qu'es fazie Dios a los omnes dozir.
1354. Otros dizen partus, otros elemitanos: 1370. Non serie osmada la cuenta de las yentes,
Otros <; ¡reneus, otros cananitanos: Saldrien de cada cal С mil combatientes:
Otros de Capadoçia, otros niniuitanos: Estos son caualleros espadas çinientes:
Otros los almozones, otros los citanos. Temo que dirá alguno: ya uaron que míenles '".
1555. El omne que criado fuesse en Babilonia 1371. Fuera qui no podiesse por espacio ueer.
A duroentenderie la lengua de Yconia. El bien de Babilonia no lo podrie creer:
Mas son de otras tantas que cuenta la esloria; Busque otro maestro se mas quisler saber,
Mas yo pora saberllas de siso non e memoria. Ca yo en mi materia quiero torna fazer.
1356. Sarauís '»' la duenna una sauia reyna 1372. El rey Alexandre plógol de uoluntat
Pobló a Babilonna por la grant adeuina: Quandol besó la mano el rey de la çiudat :
Quando Dios lo quiso aguisólo ayna, Vio quel auie fecho Dios grant piadat ,
Mas ante despendió muchos almudes de farina. Ca no la ganara menos de grant mortandal.
1357. Quantas calles fizo tantos son los lenguages, 1373. Mandó todas sus yentes que fuessen allegados,
Fizólos poular todos de diuersos donayres, Al entrar de la uilla fuessen azes parados,
Los unos a los otros non saben fer messages, Cuerno pora bataia fuessen lodcs armados,
Los unos a los otros tienense por saluages. Que por trayçion non fuessen engannados.
1358. Qualsequier de ellos es sobre si çidat, 1374. El puelo ,9e de la uilla fue todo acordado.
Non sabrie con ella auer comu nidal: Non era marauija, ca era profetado,
La mas pobre de todas serie grant heredat, Exioron reçeuilo ,0° al rey auenturado,
A un rey podrie sacar de pouredat. Ca ueen que Dios lo auie otorgado.
1359. Quien lodos los lenguages quisies aprender, 1375. Cuerno las ruas eran ellos assy uenioron,
AIN podie tod ombre çertedumbre saber ; Todos por a. 1). с cartas con él partieron ,
Mas ante podrie uieio o desdentado seer Cada uno sobre si omenagel fezioron,
Que la tercera parte podies aprender. De leal uassalage las uerdades le dieron.
1300. Por quanta es la uilla de tal uuella poulada. 1376. Al entrar de la uilla mugieres e barones
Que los unos a los otros non se entendien nada : Exioron reeebirlo con diuersas cancones :
Por tanto es de nombre de confusion dada, Quales eran los cantos nen quales e los sones
Ca Babilon confusion es en letra llamada. Non lo sabrien decir paraulas nen sermones.
1361. La cerca esestranna, en penna cimentada; 1377. Quien bon uestido ouo escusar no lo quiso,
Pero yaz en penna , es bien carcauada : Quien lo de su non ouo emprestado lo prlso,
135 Sanchci : menestrales.
<96 Sánchez : Ingain. <>* Sanchez : que y mientes.
м Eu la margen , de letra poiterior, ее lull» enmendado Sc- I»» Debería decir pueblo.
*M Sanchez : rtciHto.
190 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Quien bella cosa ouo na cabe ça la miso, 1394. Lag yentes otros tiempos quando querien mouer
Nunca tal gozo ouo fuera de parayso. Fazien las trompase los annaliles tanner:
4378. Echauan los moçuelos ramos por las carreras, Luego solien los omnes los signos entender.
Cantando sus responsos eu diuersas maneras. Luego pensauan todos las carreras prender.
Parecen bien las yentes ca eran plazenteras, 1395. El rey Alexandre tesoro de proeza ,
Todos por sus puertas fazien grandes lumneras. Arca de sauieça, exemple de nobleça,
1379. Sacauan las especias muy bien apiladas. Que siempre amó prez mas que otra riqueza,
Vnas por deslemprar e otras lempradas, Cambió esta costumbre, fizo grant soieleza.
Por al rey fazer seruiçio eran bien guisadas, 1396. Las yentes eran grandes, ca siempre le creçien :
Demás eran calles bien encortinadas. Posauan a sûî anchura cuerno sabor auien :
1380. Yuan las proçessiones bien ordenadas, Quando tannian í03 la annafil lodos lo oyen ,
Los clérigos primeros con sus cartas sagradas, Por end a las uegadas gran enganno prendieo.
Et el rey cerca ellos a que ordenan las Cadas, 1397. Mandó quando otro dia ouiessen a mouer,
El que todas las yentes auie espantadas. Fuego fuesse por sino, deuien gelo entender:
1381. Venien après del rey lodos los senadores, De noche las almenaras por mas ciertos se«r
Los perfectos uenien delant por guiadores, Otorgáronlo todos, ouioron grant plazer.
Después los caualleros que son defensores, 1398. Quando el rey sus cosas ouo asentadas,
E los piielos*01 a estos caíanlos por sennores. Sus fueros slableçidos, sus leeys ordenadas.
1383. Venien a las espaldas e los del senado. Mandó luego mouer las firmes mesnadas,
Cuerno uenien de buelia el pueblo arrancado; Por quanto non mouien ya estauan enojadas.
Mas en cabo las duennas uenien tan aguisado 1399. Fueron luego cercar a Susa una noble cid ¿t.
Que les auie el rey Alexandre grant grado. Serie grant maraulja faular de su bondat :
1383. El pleyto de ioglares era fiera nota , Cuerno tierra sen rey e sen octorida i
Auye hy simfonia , arba, giga, e rota. Reçebioronlo luego sen otra poridat.
Albogues e salterio, citóla que mas trola, 1400. Asaz auie en Susa que podiessen prender,
Çedra e uiola que las coylas enbota. Mas que lo prisiessen non lopodien traer,
1384. Por amor de ueer al rey de grant uentura En sacos ne en quilmas non podien caber,
Por muros e por tedios sobien a grant pressura: Auien lo adexar, mas non de su querer.
Calan per las feuiestras yentes sen mesura, 1401. Qvando ouo Alexandre a Susa subiugada,
Algunos , cuerno creo, seen en angostura. Ferió soure Usion una u ¡lia famada :
1383 Queremos desle pleyto liurarnos priuado : Cuydóla luego entrar; mas por la mi espada
Fue luego el rey ennas torres apoderado, Bien cara lie costó ante que la ouies entrada.
Soiornó enna çiudat ata que fue pagado, 1402. Metades auie nombre el rey que la tenia.
Recabdó bien su mandado cuerno omne auenturado. El quebranto de Dário sabel que nol plazia.
1386. Bien semeió en esso que fue de Dios amado : Amigos fueron ambos, ca bien se conocía ,
Quando fue a su guisa el rey soiornado Cuedól a uengar, lo qne Dios non quería.
Mandó mouer las sennas , exir fuera al prado, 1403. Atreuiense enna uilla ca era bien cercada,
E dixo a Gonçalo : ue dormir que assaz as uelado. Ca era lodo de dentro de yentes bien poblada.
1787. Pero que porforçia, que por promessadedado, Era en alto en penna bien cimentada,
Auien mucha tierra, mucho pueblo ganado: Tenie que por los griegos non serie sennorada.
Yuan por las aldeas los corpos deUylaodo, 1404. Quando sopo Alexandre que en esso andaua,
Fazien a su guisa de lo que yuan fallando. Dixo : Dios lo sabe que en esto non cuidaua :
1388. Mandó licar las huestes en un rico logar. De parle de Metades esto non amparaua;
De fuentes e de prados non podrie meiorar : Mas este donadío non ualdra una aulana.
Metióles fueros nonos que non solicn usar, 1403. Vsion fue cercada, Alexandre fue yrado,
Que podiessen las yentes mas cierto anclar. Mandana lidiar cuerno estaua ensannado ,
1389. Fizo uiiliaras por mandar mil barones, Fazie en lodo Meladas razón e guysado ;
Otros que auen С que los dizen centuriones, Mas non ualen escantos quando Dios es irado.
Otros quincagenarios, otros decuriones, 1406. Era de todas parles la cosa encendida,
Puso legionarios sobre las legiones. Auien ellos e ellos la uergonça perdida,
1390. Por esso quiso fer estos adelantrados La dulla de morir era toda foyda,
Por prouar quales eran couardes o osados, Non auien en morir cosiment nen medida.
Ca muchos facen poco, que mas eran nombrados 1407. Ouo en comedio la cosa auer seyendo,
Que oíros por uentura que fazen fechos granados. Al rey uenioroo oy XII. omnes corriendo,
1391. Querie que al bono la uerdal le ualisse, Dixioron : rey, sennor, en que estas contendiendo 1
Non leuasse soldada qui la non mereçisse, Tu mismo le lo uees que dauno uas prendiendo.
Cada uno al suyo tal siella le posiesse, 1408. Por nenguna bataia no la puedes prender,
E tal puesta de carne porque lo entendisse. Ante puedes la media de la yenie perder:
1392. Pero con cuya fija Moyses fue casado Mas se nos quisieres ascuchar e creer.
Ouo a Moysen este conseio dado : Nos te daremos seso que la podas prender.
Visco después en paz e mas ondrado, 1409. Nos somos de las tierras , sabemos las passadai.
El el pleyto del pueblo fue meior allinnado. Sabemos las exidas , sabemos las entradas.
1393. Ca niño una sazón costumbres que non eran usados. Da nos tu omnes , nos daremos las guardas,
Ouieronlos por bonos quando fueron canbiados: Quando se non calaren deulro serán entrada».
Cuerno sus cosas eran bien adonados, 1410. Lamo luego el rey a Tauron su criado
Fueron todas sus yentes de su pleyto pagados. Que de esforçio era firme e mucho prouado :
*>i Suprimida й olwdadj por Stache-I en SU edictos.
*" D« ввето, como arriba , fule, debiendo decir/««*;». WJ Sancoei : ¡erniitn.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. . Ю1
Diso : sepas Tauron , en iy soe acordado Que rogasse por ellos e feziesse los perdonar.
Que najas con estos recaldar un mandado. 14:27. Magar querie, non era Sigabis osada
Uli. Pero quiero que lieues de mi este sinal, De demandar tal cosa e tan asinalada,
Bien lien que yago muerto o certas ey grant mal : Ca tenie mesquina que serie sosannada
Se ante que tu seas en medio del real , De denudarse e non recabdar nada.
En medio de Usion estara Buçifal. 1428. Pero cuerno el rey era de grant mesura ,
Uli No lo dixo a sordas , pensós luego dir, Ela asmó por ende e melios a auenlura :
Entró entre lodos por meior se encobrir, Entró do staual rey con omildosa caladura ,
Vioronlo los otros , fueronlo descobrlr, Que perdonas a Metades , ca feziera locura.
Fezioronlos tornar, no los podien sufrir. 1429. Entendió Alexandre cuerno nenie duldando,
UI3. Onde ulo Tauron que non podie entrar, Fue contra la reyna un poco yrado,
Fasca *'* non querie menos en su tienda estar; Embiol dezir que lo farie ,00 de grado;
Dixo qoe mas querie lalma by dexar Mas se contra el duMasse non serie su pagado.
Que manos nazias a su sennor tornar. 1430. Perdonó a Melades e a toda la cibdat,
UM. Compecóles a dar una lid pressurada, Otorgóles sus cosas e toda su hereda! ,
Mas non querien por esso lexarge la entrada; Mandó que ouiessen entre ssy bona egualdat ;
Mugar anie prisso mucha mala golpada , Beneyío sea rey que faz alai bondat.
Cuerno querie morir no lo preziaua nada. 1431. Nen de filo madre, nen de mugier marido
U15. El rey Alexandre de la otra partida Non podrie acabar tan ondrado pedido:
Teole bien la sennal que auie prometida : Dario con ella non serie tan cosido,
Auie a parte ecbada mucha barua uellida; Pero que ella lo ouo de su uientre parido.
Has non podie con todesso entrar a la bastida. 1432. El rey Alexandre pero tanto ganaua,
Ule. Pero tanto los pudo ferir e coytar La pérdida de Dario non se le oloidaua :
Que dioron a Tauron un poco de uagar : La su grant uoluntat non se amansaua,
Acreçiol esforçio e ouo a poiar, Mas de día en dia mas se encoralaua.
Ooioronle sen grado la porta a dexar. 1433. Mandó a Parmenio con muchos de poderes
1417. Tanto ouiorou lodos enno al que ueer, Yr a las tierras lanas prometiendo aueres.
Que mientes en Tauron non podioron meter: Por sauer de ty Dário en quales tierras uiues
Onoseles en medio del real a meter, Si ficó en Persia o fue a los ayrcs.
Ouo enno mas alto el pendón a poner. 1434. El con sus barones sobió a las montannas,
U18. Estaña Alexandre que la cosa sabia, Domaua los sarranos essas yentes estrannas :
Catando a las torres quando assomaria : Se fuesse por uentura Dário en las compannas,
Et quando fue asmando que en somo seria , Que nol ualiesse nada su sauer nen sus mannas.
Mostrólo a todos los que acerca tenia. 1433. Los passos eran firmes, angostas las carreras,
1419. Fueron los de Usyon todos desbaratados , Las yentes sobre guisa ualientes e ligeras,
Quintlo el pendón uioron fueron muy quebrantados: Fazienle grant danno de diuersas maneras
Los griegos con grant goço fueron mas alegrados : Con cantóse con galgas, e con azconas monteras.
Semeiaua que eran nueua-mente heredados. 1430. Anle que fuessen suso a la sierra sobidos,
M20. Melades e los otros que eran en conseio Antes ouioron largos de los omnes perdidos,
Non sobioron dessy recabdo ni apareio : Los muertos de su grado non morían amidos,
Era a cada uno angosto el posllgueio, Pero fueron en cabo domados e uençidos.
De castiello tan grande fizóse castelleio. 1 137. Dependió de la sierra el rey acabado,
Uli. Auie enna cibdat una torre loçana, Quería ir a Persia regno desamparado:
En cabo de la uilla de todas orelana : Fue luego a Persópolls cabeça del regnado :
Era enno cimiento firme e fuert e sana, Ally uieno Parmenio de ganancia cargado.
E la allez semeiaua de las nues ,05 hermana. 1438. Nunca lanío podioron andar nin entender,
US. Melades con aquellos que eran de su bando, Nin tan mucho dar nin tan mucho prometer,
Yioron que se les yua su cosa mal parando : Quepodiessen de Dário nengun mandado auer:
Fneroose poca poco a la torre llegando, Mas querrien a él solo que a so regno tener.
Dioron consigo dentro lo al desamparando. 1439. La çibdat non se pudo al rey amparar,
US. Los griegos enna uilla fueron apoderados, Cuerno cosa sen duenno ouola a entrar :
Ca eran los de dentro ya descoraçonados; Mandóla per cimiento deslroir e quey mar.
Fuera los que eslauan enna torre alçados , Nunca mas la podioron bastir nin adobar.
Todos azien ел fierros с en sogas alados. 1440. La cibdat de Persópolis cosa tan principal
Ui4. Embió luego Melades al rey de parage, Azie sobre Atexon una agua cabdal :
Treynla de los bonos fueroule con mesaie, Assy fue destroyda e toda yda a mal
Qoe farien de grado pleylo e omenaie Que solo non parecía delta una sinal.
De seer siempre sos por leal uassallaie. 1441. Teniele Alexandre sanna grande aleada,
US. Trogaioronle respuesta non qual ellos querien, Ca los reys de Persia se fazien caualgada,
Que por nenguna guisa de muert non eslorçerien : Ally tenien uigilia , assy era costumbrada ,
Quando por lealial ellos morir querien, Onde leuauan todos armas de obra esmerada.
Fallada auien la ora que lo lecabdarien. 1442. Ende exióXersis quando Grecia conquiso,
UzB. En coyta era Metades , non sabie do tornar; Quando en sobiecçion e en so premio la miso,
Pero ouo un seso en cabo a osmar: Solien de los griegos fer scaruio e riso,
Embió a la madre de Dario rogar Por esto Alexandre perdonar no la quiso.
1443. Fallaron enna uilla aueres muy granados.
•»* Sanche: : Tascat.
*• Suchet : ñuta. •M Siochtl : facie.
192 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Ropas de gran ualla, tesoros condesados, 1439. De solaz e de mesa seer deseiados,
Ouo sobre la ropa murhos descabeçados, Darnos an com a gafos lugares apartados,
Los onos a los otros togienselo de manos. Serán polos padres los fiios denostados,
1444. Kl menor al mayor nol daña reuerençia, Ellos aurán coyla, nos seremos lazdrados.
Ermano a ennano nol portaua obediencia : 1460. El omne que non ha de coyla a exir,
Grant era el roydo e la desauenençia , Quanto mas podiesse se deuie encobrir:
Eran conna cohdiçia de mala contenencia. Al omne que non ueen non saben escarnir,
1443. Otra cosa fezioron porque fueron quemados : Ca bien a laies suel omne solilarius dezir.
Falló y Alexandre tres mili de sus criados, 1401 . Segundo que yo entiendo el omne mal fadado
Cayeron en prisión , auienlos desnembrados, Allí dol connosçen y es mas enbargado:
Todos eran en nembros cabdales sinalndos. Do non saben quien es non a tanto ein dado.
1446. Non auie entre todos uno que fuesse sano, Algún refrigerio escontral su mal fado.
Que non ouies menos el pie o la mano, 1462. Acordémosnos lodos , pidamos un pedido :
El oio ol nariz, ol heço non sano, Varones , lexemosnos de todesle roydo,
O sennalado non fuesse enna fronte de'mano. Den nos en que uiuainos nueslro nieto comprido.
1447. Pero Alexandre uençiolo piadat , De Diose de losomnes será a bien tenido *'•.
Mostró quel pesaua mucho de uoluntat, 1403. Fue luego en pie reçens Euliçio celado
Abracólos a todos con grant benignidat, Natural de Alhenas, omne bien razonado.
Oluidócon el duelo toda asperidat. Todo lo conlradixo quautoél auie faulado.
1448. Dixoelrey: amigos, esto en queestades Non lexó un articulo que non fuesse recontado.
Non pesa masauos queami.biensepades: 1404. Dixo: se me quisierdes, señores, entender.
Lo que queréis fazer quiero que me lo digades Quiero uos breue-mienlre esto contradi zr-r ;
Olorgouolo yo que quier que me pidades. Pero'que soe de todos de menor connosçer ,
1449. Se auedes cobdiçia de a la tierra tornar, A lo que a dito iol cuydo responder.
O en "" esta prouinçia queredes aturar, 1403. Todos nuestros amigos nos a denostados ,
Aued uuestro conseio, e ydeuos faular. A mugieres e a fijos a nolos auillados :
Lo que uos quisierdes quierouolo otorgar. Si todo los amigos son lan mal fadados ,
1450. Salieron conseiarse lacompanna lazdrada, Todos somos malos en fuerte dia nados.
Pora tomar acuerdo de cosa destajada'; 1466. El amigo derecho que non es desleal ,
Mas la discordia fue éntrelos entrada, Nunca es cambiado nen por bien nen por mal ,
Non podien entre sy acordarse por nada. Por ocasión quel uenga non seer desleal.
1431. Querien los unos yr e los otros ficar, En coyta e en uiçio siempre sla leal.
Nos podien por nada en uno acordar , 1467. Se ocasión nos uieno tal qual prisiemos,
Los unos á los otros nos querien ascuchar, Non nos pararon tales por mal que feziemos.
Nos podien por ren en uno otorgar. Se non por nueslro rey a que todos se miemos.
1432. Leuantós uno dellos que era bien lenguado, Por lo qual ante todos sin uerguença andaremos.
Fue como Galante deçie , Euliçio lamaclo : 1468. El omne queen f.izienda e en lid uay coliano,
Era sotil rectorico ,oe, fue bien escuchado, Pierde por uenlura oio nariz o mano :
Conpecó su razón como omne bien acordado. No lo tienen a mal, pero que non es sano.
1433. Quierouos, amigos, mió seso dezir, Ante se precia dello e líense por locano.
Si fuer uueslra gracia que me querades oyr : 1469. De nuestros enemigos a que nos guerreamos.
Que macho uos queramos contender e dezir, Algún mal nos fezioron , ca nos no lo buscamos:
El maor conseio rafez uos es de dezir. Non nos cabe en onla que nergonça acarnos ,
1434. Ayr con grant uerguença a limosnas pedir Porque a nuestra tierra sen dulda nos najamos.
Non podemos agora a nengun logar cxir: 1470. El omne en su tierra uiue mas a sabor,
Yo no lo se osmar ne lo se comedir Fazenlea la morte los parientes honor;
Con que caras a nuestras casas podemos yr. Los ossos, e lalma an folgança maor
1433. Los que uos non aman aurán de uos uengança, Quando muchos parientes están aderredor.
Veeran uucslros amigos cada dia grant lança; 1471. Los omnes de la uilla al que es estranno
Ellos aurán peor , nos poca meiorança En cabo del fossario lo echan orelano :
Nos deue nul omne pagar de tal andança. Danle cuerno a puerco enna fossa de mano:
1430. Quaiide 1"'1 al omne uieu alguna ocasión, Nunca diz mas nadi : aqui iaz fulano.
Morte e perdida, o otra lision, 1472. Mas el omne que es de cruda noluntad ,
Lorando los amigos que an compassion , Cuyda que los otros so» sen piadat:
Por cuanto loran tienen que les dant grant don. Cueino assy él es leño de maluestat.
1437. Luego que de las lagremas omne es alimpiado, Ten que ennos otros non a caridat.
La pérdida, el duelo lodo es oluidado, 1473. Non serien las mugieres tan desuergonçadas
O esto es muy ayna el oio aquedado, Que por dulda del sicglo non Tuessen defamadas ,
Ca assoman ayna e secanse priuado. Que non lieuen a la eglesia candelas e obradas
1438. Aurán nuestras mugieres connosco grant pesar E non fagan clamores tanner a las negadas.
Desque non ouier bracos con que la abracar, 1474 Los fijos e las Tijas dulces son de ueer.
Que quando era sano non se sabie asmar, An de su companna los parientes plazer :
Solo non querie con el oio catar. Encara no los puede unto auorreçer
Que descobierta-miente le quieran fallecer.
« '" Sanchez : En etta , luprimleuiio la conjunción disyuntiva 1473. Amigos, quien quesier creer e ascuchar.
que aquí haría fallí. Non plantará maiuelo en aieoo lugar:
«* Sanchez : rttorico.
lo» Sanche« : Quando ti очи. ti° Sanchez : $tri Ha lenUe.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 193
Buscará cuerno pueda a su tierra tornar : 1492. Assaz soe deçendido por mis graues peccados ,
Crudo es e loco quieu su casa quier desamparar. Yago so la rueda yo e uos desuenturados :
1476. Finó su razón, Uncos ques mouiessen; Los auenedizos a las nuues.son aleados,
Mas pocos duo liy que lo creer quisiessen : Nos de lo que fumos ya somos cambiados.
Acordáronse lodos que esto lie pedíessen , 1493. Por correr la rueda nunca será queda.
Que los diesse conseio porque ally uiuiessen ,H. Tornará el bissiesto aun dolía manera ,
1477. Conseiólos el rey que assy lo feziessen, Será nuestra uentura pagada e mas queda ,
Oioles omnes allugados que siempre los seruiessens Ли: án los uenediços apechar la moneda.
Heredades laneras en que se mantouiesseu, 1494. Verdal uos cuydo dezir , assy uolo conuengo :
De oro e de plata quanto leuär podiesseo. Quando uos uiuos sodés e cabo mi uos tengo,
1478. Quando ouo el rey ludo esto Murado, Cuydo que de mío emperio nada non mengo ,
Decedió. pora Yndia un regno acabado Nunca seré uengado se por uos non me uengo.
Por entender de Darío se era allá tornado, 1493. La uuestra leallat que auedes bien complida ,
E conquirir las ventes por complir su mandado. En omnes desle sieglo nunca fue tan oyda:
1479. Dário en este comedio muy desbaratado, Del Criador del sieglo la ayades gradida :
Ca era enna bataia con poca yenle llegado, Del que lodo sabe nada non se le oluida.
Çibdat de grant precio ualía un condado, 1496. Por lealtai auedes grant lazerio leuado,
Onde prendie siempre esforçio acabado. Los parientes perdidos, el miedo alleuiado,
14ВД. Querie el bon omne a los braceos entrar, Guardastes uuestre rey tantas uezes raneado ,
Pueblos bonos e muchos, azien cerca la mar: Del Criador uos sea esto galardonado.
Qnerielessu quebranto dezir e rancurar, 1497. Se ouiesse Maçeu leallat tan complida
Que exiessen con el el regno amparar. Non fuera Babilonia tan ayna perdida:
1481. Stauan aguisando por entrar en carrera, El que a so sennor da tan mala cavda ,
Viénol una carta encerrada en cera , Después aya mal sieglo, e bora mala uida.
Que prisiessen conseio por alguna manera , 1498. Los que de nos saliron , a los griegos , passaron
Ca la hueste de los griegos dentro en Media era. Nunca en este sieglo alan mal barataron :
1482. Nol podie uenir mesage mas coytado , El rey Alexandre a quien la mano besaron
A quien gelo aduxo ouol pequenno grado, No los preciará nada, porque sabe que falsaroo.
Ouo a demudar quanto tenie asmado, 1499. Pero con todo esso al uos quiero dezir:
Desque non era hora de prender pan mudado. Deuemos asmar lo que a de uenir :
1483. Legó huestes sobeias todos bien adobados, Nunca pode al omne el mal tanto nozir,
Çinquenta uezes mili omues bien armados, Se ante que uenga lo sabe perçebir.
Essa uez tercera querie echar los dados ; 1300. Se non liasse tanto en uuestra compannia,
Mas era otra guisa escrito de los lados. De lo que dezir quiero nada non uos diría :
1484. Acerca uenie la hora , el dia , socoutradito, Mas se que sodes lodos omnes sen uillania.
En que non podie Dário de la morte seer quito : De toda mi fazienda ren non uos encobriria.
Vn passariello que ecliaua un grant grito, 1501. Los griegos son uenidos pora mi e uos seguir :
Andaua cutiano redor de la tienda Tito. Non es sazón que nos ya podamos foyr :
1485. Acerca trae de si quieno auie a matar Mas quiero esperarlos e en campo morir
Desde que por el derecho nos podie guardar, Que con tan liera onia yo aya de ueuir.
El mismo non se sobo de trayçion curar ; 1502. I'inno su cosiment yo non quiero entrar,
Mas lo que Dios ordena assy es a passar. Non quiero de su mano beneficio tomar,
1486. En su casa trae los falsos traedores , Conna cabera puede el emperio leuar,
Los que auien de seer sieruos, son fechos seltnere?, Non puede otra guisa conmigo pleytear.
Ya lo yuan asmando entre sus coraçoues , 1303. Los que fasta agora me auedes guardado,
Deuie quebrar la tierra con tan falsos uarones. Guardal bien uueslro precio que auedes ganado:
1487. E tú, Dário mesquino, tan mal seso ouiesle, El bono que muerre faziendo aguisado,
El día que a essos tan grant poder les dieste : Esseacaua uida e el precio acabado.
Al falso Narbozenes en tu casa melieste; 1304. Non respuso nenguno de lodos sos barones ,
Mas que mucho lo digamos , eu fado lo ouieste. Ca eran espantados de las tribulaciones :
1488. Juráronle los fados de los tus enemigos , Narbozenes e Bcssus uoluian los grennones,
Dióronte a matara los falsos amigos: Ca llenos de ueuino leiden los coraçones.
Se quisieras creer a los prouerbios antigos *" 1505. Respondió Alabacus, mas non fue lodo nada :
Non dieras tal poder a milanos mendigos. Sennor, dixo, bien dizes , es cosa guisada ,
1480. Mandó ante sy Dário los barones uenir, Pósanos de la onta que tu as tomada ,
Fizo cara fremosa por meior se encobrlr, O morramos todos, o sea bien bengada.
Dezie el benedicite por la orden complir, 1506. Los uuosson tu sangre, los otros tus criados,
Respondieron todos, e Dominus sopioron dezir. Todos pora seruirte somos appareiados,
1490. Amigos , diz , este sieglo e este temporal Aun tan rafez mientre non seremos arrancados.
Siempre assy andando, oras bien oras mal, Antes que lu mal prendas seremos nos dannados.
Suel en pos luno siempre uenir lo al : 1507. Leuantós Narbozenes , cuydó seer artero ,
El mal depues el bien , e el bien depues lo mal. Fizóse a Dário falso consejero :
1491. La rueda de la uentura siempre assy corrió, Ovas me , dixo , rey , el falso losengero :
A los unos alcó, a los otros apremió , Darle cuerno yo creo, un conseio certero.
A los que mucho alcó luego los decendió , 1508. Rey, eres caydo en mal polla uentura ,
A los que decendió de ca%) los soldó. Boluiste con los griegos guerra en ora dura ,
til Sanche: : птешп. Es llegada la cosa a liera amargura ,
«u Sanchez : antiguos. E tu aun coutendes en mala tesura.
P.A.- XT. IS
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
1309. Ate la uenlura a ti desamparado, 1525. Acoslós ni rey quando uio aguisado,
Al rey Alexandre se a s" por afijado, Teinieo de los oíros que serie uarrontado :
Es de tan Пега guisa el bissicsto mudado , Dixo : sennor , merced , non te será pesado :
Será tarde o nunca en so logar tornado. Quiérele de/ir cosa que non es a mió grado.
1510. Magar omne non pueda la cosa acabar, 1526. Quiéreme tus uassallos a trayçion matar,
No la deue por esso tan ayna dexar: Oy a seer el dia que lo as de prouar.
Deue muchas cosas reboluer e buscar : Fueras Dios non es omne que le pueda prestar.
Rey , faz una cosa , se quesieres acordar. Sepas çierta-mientre que non puedes escapar.
1311. Da el regno a Besus que es de grant natura , 1527. Narhozenes e Bessus traedores prouados
Faga él la bataia con esta vente dura , Ambos son sobre ty sen dulda assembrados:
Cuerno 'en Dios creo, mudaremos uenlura: Cuenta que son sobre ty por matarle iurados ,
Tu licarás ondrado e serás sen ardura. Andan con sus poderes sobre ty assembrados.
1512. Quando fuere la cosa toda bien allanada 1528. Lo que meior te ueo le quiero aconsejar:
Tornarás en tu regno la cosa amatada: Pomada non uayas entrcllos albergar,
Se fuer por ueutura la yent arrancada Manda las lus tiendas cerca de mi sentar,
La desondra en ty non le cadrá en nada. Coima merced de Dios cuidóte amparar.
1513. El conseio a Dario pésol de coraçon. 1529. Se yo non cntendiesse la mala celada,
Entendió bien que era ramo de trayçion , Sepas, non te querie yo tomar en guarda;
Cucdól dar del espada , e feziera razón ; Mas se esto non fazes, por esta mi barua,
Mas dixol Atabacus que non era sazón. Nunca noche ouiesie en los días tan parda.
1514. Sennor, dixo Atabacus, el tiempo en que estamos 1530. Dexé rey Alexandre , e uin a li seruir :
Non es bona razón que baraia boluamos: Sennor, se a ti pierdo, non auré do yr:
Entiendo bien que en artero acuerdo andamos sl1, Ante que tu morisses querrie yo morir:
Fasta que Dios quiera meior es que nos suframos. Rey , non sabria yo otra cosa te dezir.
1515. Lexa correr la rueda, da al tiempo passada, 1531. Respondió a esto cl bon emperador:
Encuebre415 tu despecho, condesa tu espada, Padrón , dixo, gradescotelo, leugoielo en amor.
Ca toda nuestra cosa semcia mal parada , Assy cuerno tu quieres guardar a tu sennor,
Amostran los tedores escontra nos en irada. Assi seas guardado siempre del Criador.
15IC. Los griegos andan acerca todos encarniçados , 1532. Mas querría yo morir o grant ocasión prender,
As los pueblos perdidos, los uassallos menguados ; Que antes que al fagan en missiones mal meter :
Se los que litaren unieres despagados Se Dios lo a iulgado que assy ba de seer,
Sepas lu e nos seremos afollados. Non se'puede por nengun seso estorçer.
1517. Bessus por encubrirse mostróse por irado. 1533. Yo los criey ambos de pequennos moçuelos ,
Replana Narhozenes que dixo desguisado; Grant bien los quería cuerno á dos ojuelos,
Mas por esso se Dário non ouiesse quedado, Fizlos poderosos mas que a sus aúnelos,
Fuera en tod en lodo muerto o degollado. Non deuien conlra mi echar tales anzuelos.
1518. Aun podien su nemiga complir los periurados , 1534. En los que yo criey non podrie duldar,
Vergonça mas que miedo los lenie premiados , Cuydaria en ello mucho a peccar,
Que non nenien aniel , eran auergonçados, Quequierque auenga quiéreme auenturar,
Ca oios de sennor Tueries son e pesados. Pero el tu conseio non podrie mesurar.
1510. Asmaron un conseio malo e algariuo 1535. Gradesco tu conseio e tu bona uoluntal ,
Por alguna manera que lo presiessen uiuo, Non podría omne fazer mayor leallat,
E meterlo en lierros pora tenerlo caliuo: Deue seer contada siempre la lu liondai ,
Bien pareçie que era criador mesquino. Quien de ti mal dexier Tarie malueslat.
1520. Por amatar las uozes e quedar los roydos 1530. A tan leal uassallo del Dios parayso ,
Benioron antél rey los falsos desmentidos, Que por saluar su sennor el coraçon y miso ;
Lorando de los oios los corpos desguarnidos; Mas la uirtnt de Dios otra guisa lo quiso ,
Dezien que de todo eran ya repentidos. Ouo a passar Dário lo que ouo premiso.
1521. Creyelo el bon omne que dezien uerdat, 1537. Narhozenes neu Besus non fuessen apoderados.
Entendió la páranla , mas non la uoluniat , Que en tan mal conseio ambos son acordados:
Lorú e perdonóles e firmóles amizal : Cuerno fazer auien estauan ya Talados ,
Dios perdone a omne de Ian grant piadat. Del conseio primero un poco ya cambiados.
1522. Otro dia mannana la tierra alumbrada , 1538. Luego lo ouieran morto, asmaron al Tarer,
Mandó mouer rey Dário la su albergada, Quando anocheçiessede uiuo lo prender.
Ternies de los griegos de la espantada, Darlo a Alexandre por meior lo aucr,
Querie lomar mas segura posada. Que non se les podies otra miente defender.
1523. Ya yuan entendiendo lodos la trayçion, 1539. Quando nieno a la tarde que quisieron posar.
Faulauan entre dientes todos una razón: Non se quisiuron ellos al rey acostar :
Los unos dezien de ssi , los otros dezien de non , Mandaren en su cabo las sus tiendas parar,
Era entre los pueblos fiera bollicien. Mas non se quisieron los falsos desarmar.
152i. Vn priuçepe de los griegos omne uenturoso, 1540. Ya conoçie Dário por oio la trayçion ,
Padrón era su nombre el que aya bon poso , Conoçie la páranla quel dixiera Padrón ,
Entendió el conseio malo e perigroso : Vele que nol licaua nenguna guarnízon ,
Sennor, dixo , tu me ual , padre poderoso! Airó las manos a Dios e tizo una oración.
1541. Sennor, dixo, que sabes todas las uolunladcs,
tu Sanchez : le ó. Al que se non encubren ningunas poridades:
"» Sanchez : ardamoi. Tuyos son los emperios e lúas las ciudades :
«'» Sanchez : Cuento. Sennor, non pares oyó a mis malueslades.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 195
1343. Bien se que te non fiz derecho nin leal semino 1559. Marauijós mucho , lóuolo por façiana,
Según d qne deuie, non compli mi officio : Dixo que nunca fizo omne cosa lamanna :
Soj pecador e pleno de grant uiçio, Diz que non lien aquel ennos oíos laganna,
Quando tu non quieres, yo beuir non cobiçio. Que de tal nolunlatquier uerter su sanna.
1543. Pero cuerno yo creo e mia consçiençia , 1560. Mandó immer las huestes, las tiendas arrancar,
Non desoredey orfanonin falsey conuenençia : Auie puesto pora Bractea entrar,
Siempre amé paz e escnsey entençia, La ailla destroyr, a Dário caliuar,
Siempre desliz guerra e amey auenençia. Desende adelantre su guerra encerrar.
1544. Nunca Hz adulterio con mugieres casadas, 1561. Vinol un messagero luego que fue monido,
Nunca desforey uiudas nin maridadas; Que sopiés que Dario era ende exido.
Sennor las yermas tierras e las hien pobladas, Que era sen dult.iuça a los braeleos ydo ,
E las yentes todas son bien mejoradas. Ca todos sus esforríos le auien fallido.
1515. Sennor , se miento esto que yo digo , 1362. Dixo : nen por esso non puede escapar,
Derecho es que muerra cuerno tu enemigo : Do quier quel uaya yo lo yre buscar,
E sse jo fiz ¡ustiçia , o to mandado , cuerno digo , Nos pued en el sieglo en tal lugar alear
Sennor, agora seas en este dia comigo. Que por medio la barua non sea tornar.
1516. Se de ti non les fuesse a estos ordenado, 1363. Sobió por unas sierras por sallir a delaio,
Non sería por ellos yo tan mal desonrrado: Lo que non podie seer se non por grant trabaio,
Mas semeiam que soe de ti desamparado , Ca el fcllon ferie mas que un fiero maio.
En morir de mala guisa como omne desuenlurado. Non daua por el lazerio quanto ual un aio.
1547. Quando de la muerte no e a escapar, 1564. Auie de la carrera un poco andado,
Quierom yo mismo con mis manos malar, Vinol por uenlura mas certero mandado,
Ca de manos de uil omne non quiero yo linar : Que Dárioera preso mala-miente coytado,
Rey mató a Dario , dirán enno cantar. Contégelo por orden cuerno auie estado.
1548. Tien porend un uenaulo fuerte amolado, 1565. Dio una grant boz alta como pauon:
Ouieralo sen dnlda por el cuerpo espetado ; Criador, tu uieda lamanna trayçion:
Has faenlla tienda un moçuelo Bocado, Deuiesse sofonder el sieglo con quanlos hy son
Dio grant apellido, ca fue mal espantado. Ante que fues fecha tal tribulación!
15-19. Cuerno auie la cosa estada e retrayda , 1566. Mandó luego llamar todas sus podestades:
Tenien lodos que era la trayçion complida, Oyt, dixo, amigos, quantos aqui estados:
Toda la gent menuda Tue luego mouida, Vu mandado me uino, quiero que lo sabades:
Pensaron de foyr cada uno a su partida. Cuerno creo , non cnydo que ende sabor ayades.
1550. Omnes de sus mesnadas fueron luego llegados , 1567. A Dario an traydo uassallos traedores ,
Trauaron del uenaulo fieramicnt espantados, Yaz en grandes cadenas, suefre grandes dolores,
Muerto fuera el rey si non furan priuados, An puesto por malallo por auer los honores ,
Porque fuera salíron teniense por errados. Que sean, se podiessen , del emperio sennores.
1551. Narbozenes e Bessus fueron luego uenides, 1568. Vala.mosle, uarones, que Diosuos bendiga:
Espadas sobre manos, de sus armas guarnidos, Muy grant precio nos cabe uengar tan grant nemlga:
Fueron lodo los otros de las tiendas lollidos, Nunca de los bonos la trayçion es amiga :
Razíenlos arredrar a fon i a o ambidos. Valamosle, amigos, se Dios uos uendiga.
1351 Fue el rey llegado con mty fuertes dogales , 1569. Por ualer a lal coyta esnos boneslança
Hetioronlo en fierros los falsos desleales, Mas que se lo prisiessemos a escudo e a lança :
Tollirooge las purpuras, ueslironle sayales : Por Dios que non fagades longa demorança,
Dios confonde siempre tales seminales. Caernos ha a todos su muerte en grant ulltançn
1353. Sabet no lo dexaron en su tienda estar, 1570. Mouioron al andar todos a graut pressura ,
Fezioronlo ellos a los otros leuar; Non auian de comer nin de beuer ardura :
Pero por mayor ondra e mayor bien estar, Quebrantauan los cauallos con grant causadur«,
En cadena doro lo fezioron alar. No los podie uencer frió nin calentura.
' ' ó 1. El bon rey en su casa au ie catiuidat , 1571. De noche nin de dia uagar non se dloron
El insto de los falsos prendie grant crueldal , Fasta que no termino do fue preso ucnioron :
Al omne piadoso nol ualie piadat, Pero un poquelleio ally se detonioron ,
En Ingal de iusliçia regnaua falsidat. Ca non podían saber a qual parla loyoron.
1333. Narbozenes e Bessus tales dos peccados 1572. Venioron apriessa al rey dos uarones,
Quando en el buen rey furon apoderados, Eran de los de Dario ricos infançonos ,
De ficar en el llano non fueron sol osados, Querien de los griegos mas seer companuonei
Foeronse a las sierras por seer mas segurados. Que seguir la companna de los traedor«*.
1536. Los inyzios de Dios assi solien correr, 1573. Reçebiolos el rey, lomáronse sus иамиНоя ,
Qaier dar a los malos , e a los buenos toier, Ca eran bien guarnidos chunas e do ruiuillo« :
Lieua todas las cosas segund so plazer, Sobiorona los griegos essos tan bien guiarlo«
Por mostrar que ha sobre lodos poder. Quelles fueron causa de Alexandra hallarlos.
1537. Л los bonos da coyta que uiuan en pobreza , 1574. Dixioron estos ambos : uayamos acordado* ,
A los malos da forçia aueres e riqueza , Acoaymosnos, rey, a yr acabildado« ;
Al fol da el meollo , al derecho la corteza : Los falsos traedores cuerno stau aparelado« ,
Los que lo non entienden tienenlo por fereza. Podriemos ralez miente seer en altados.
1558. El rey Alexandre una barua facera 1573. Otorgo , diz el rey , que dlzcde» cordura ;
Tienol en este comedio uarronia uerdadera , Vayamos nuestras azes paradas a uenlura ,
Que era en Bractea Dario sa certera , Ca el omne traedor es de mala natura ,
Querie lidiar con el aun la uez tercera. Non ba entre las bestias tan mala creatura.

r
198 POETAS ANTEMORES AL SIGLO XV.
1576. Ordenó bien susazes ca lo auie usado, 1593. Como quier quesea ellos bien lo fazian,
En un poco dora Tue todo liurado: Quando dclraycíon escaparse querían,
Mus ante que ouiessen un migero andado Asaz lo demostrauan que culpa non auian ,
Fue el alúa e el dia claro embiado. Ca se culpados fuessen con los otros y rían.
1577. Narbozenes e Uessos quando la sinna uioron 1594. Furon a las feridas, uoluioron el torneo,
De atender al rey forçia non ouioron : Non feria mas afirmes ludas Macbabeo :
Otáronse a guarir, esperar nol quisieron, Diz el rey Alexandre : seguudo yo creo.
Non era marauija , ca negra la fezioron. De ueuir estos omnes non a'i muy grant desseo.
1578. Mandaron en el cauallo Darío caualgar, 1593. Cuerno todos auien uoluntat de finar,
Por amor que podiessen mas ayna andar : Ferien entre los griegos, fazienlos assannar :
Magar no lo querien de la prisión dexar, Los griegos fueron sannudos , pensaron de tornar,
Ca tenían que la cosa podrie en al finar. Non dexan las espadas seer de uagar.
1579- Dixo Dário : mas quiero la muerte aqui prender 1596 El omne porfióse que non quíer foyr,
Del rey Alexandre e en su poder caer, Viene por premia enno campo morir :
Que solo una bora conuosco uida auer: Cuerno nou ha cubícía nenguna de beuir,
Ca nos deuie la tierra todos biuos soruer. Non ha peor no sieglo bestia de referir.
1580. De sobir en el cauallo no lo podioron arrancar, 1597. Apriessa inorien ellos, mas bien se lo buscauan;
Caualganlo na zémela, temiensse tardar, Pero quanto podían en balde non eslauan :
Dexarlo a uida temieose de lo Гаг, Dedolauan nos griegos, cabezas non tornan an ,
Ouioron lo peor en cabo a asmar. Todos morían de buelta, ca apriessa se mauuan.
1581. Ouioronlo con sanna luego a cegar, 1598. El rey Alexandre que tanto auia fecho
Ouioronlo de golpes mortales dexar, En lan poca dora non fue peor trecho :
Lexaronlo por muerto e pensaron dandar, Vengaran por poco los otros su despecho,
No los podie cauallo nenguno alcançar. Ouieran de alcançar los de Dário derecho.
1382. Narbozenes e Bessus, malditos uayades, 1599. Non uos tengamos luengos *•• sermoniellos :
Per do quierque (urdes malditos seades: Furon desuaratados uassallos e cabdietlos,
El comer que comirdes con dolor lo comades , Furon presses e muertos uieios e mançebi ellos,
Ca per cunda sécula mal enxemplo dexades. Auien grandes e chicos caydos sus martiellos.
1583. Los falsos por su cosa peor accabar 1600. Quando fu la fazienda fecba e desbaratada ,
Mataron los cauallos que los solían tirar ; La mesnada de Dário fue mal quebrantada :
Deseni los carreteros que los solían leuar, Pero con la uictoria que les auie Dios dada ,
Tenien que non aunen quien gelo raucurar. Ouioron toda la coyta ayna oluidada.
1584. Quando los malos ouioron la irayçion romplida , 1601. El rey Alexandre pero era irado,
Fue luego cnlrellos la discordia nasçida, Non auie de Dário el dolor oluídado :
Pensaron de foyr cada uno a suparlida, Andana el buen rey doliente e quexado
Nunca mas se uioron en toda la su uida. Que non podie saber do lo auien lexado.
1585. Los unos de los otros acerca se seyan , 1602. Folgaron todo un dia que non podien andar :
Vino a Alexandre un опте, Seguben le dezian , Auien mucho lidiado, non se podien mudar.
Dixo que a Dario aun biuo lo lenian, Mandó el rey a todos desarmar e folgar,
Ca el no lo sabie que muerto lo auian. Y catar ,17 los llagados, los muertos soterrar.
1586. Exioron a galope e dioronse a correr, 1603. Buscaron los muertos ca espessos yazian,
Mas diz assi el uiesso : cuidar non es saber: La carrera de Dário fallar no la podían,
Todo era puesto como aule de seer, Porque ia non fallauan grant duelo fazian ,
Ca Dário de la muerte non podie estorçer. A quien gela mostrasse graut aluisiral darían.
1587. Vino a poca dora message muy certero 1604. Los d Asia enoiados azien con calentura ,
Que muerto era Dário el so firme guerrero : Fallóla Poltractus en vna ual escura,
Quando ouo la cosa dicha el mcssagero, Buscaua agua fría, fazíe grant calura,
Viroulo todos que non fue plazenlero. Onola a fallar en una poca dauchura.
1588. Auluuios el rey, cuydaualos alcançar, 1603. Los cauallos a coyta que eran mal ferídos,
Narbozenes e Bessus non gelo auieu a lograr: Andaron musíando fasta que fuessen caydos :
Mas ouo un destoruo, quierouollo contar, Quando de lod en todo fueron enflaquecidos.
Ca nou quiero que digan que soe medio lograr. Cayeron ante! rey muertos, los pies tendidos.
1589. De companua de Dário omnes de fuert uentura 1606. Per medio del vállelo corrió vn lagunal,
Exioron cauallcros lodos bieu de natura : Naçie by bona fuente, clara perenal,
Tres mil eran por cuenta garnidos sen mesura, Decendiea fondo, regaua el pradal :
De finar enno campo fezioron todos iura. Por uerdat uos dezir, era fermoso val.
1590. Non querien a sus casas sen sennor tornar, 1607. Politractus buscando la cabeza del rio,
Quando era finado querien ellos finar, Cuerno siempre do nace suel seer mas frío,
O se sentían por uentura que eran de reptar, En un campo llano, en vn agua morío
Se antes furon malos queríense meiorar. Falló las bestias tnortas e el carro uazio.
1591. Pero pedieran antes guisarlo meior, 1608. Azien cerca del rey muertos los carreteros ,
Quando morir querien morir con su sennor : Azien del otro cabo muertos los escuderos,
Se lo ouiessen fecbo non les fuera peor ; Yazic Dário en medio entre los companneros,
Mas era dolra guisa posto del Criador. El azic en medio, los otros orelleros.
1592. Pero bien enveló que eran engannados, 1609. Cuerno era el carro ricamient adobado,
Non cuydaron que tanto fariao los peccados :
Cuerno eran de paraula ellos auondados, tío Sanche: : largos.
O algunas guisas los tenien amansados. s" Sánchez : Tratar.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 107
Cnemo era Dario de parecer granado, La çidat de Roma meter en mi uní ia ,
Sopólo PolUracins , fue desende certificado : Entrar sennor del mundo en Corintolamla,
Tornó por Alexandre con este mandado. Como de lo que digo fallir yo non querría.
1610. Fizol rey grant duelo sobrel emperador: 1627. Vassallos que tal cosa fazen a so sennor,
Si fusse su hermano nol farie maor : En mi quando podiessen non farian meior :
Lorando los uarones todos con grant dolor, El que nunca ouier merced a traedor,
Todos dezien mal aya Bessus el traedor. Nol quiera auer merced nunca el Criador.
1614 . Tollienge la sangre e los pannos untados , 1628. Fazie sabroso duelo, dezie lionas razones,
Vesiioionle Cremosos blancos e ordenados, Fazie de fiera guisa llorar los uarones,
Calcáronle espueras con cápalos dorados, Rezauan sobrel cuerpo grandes proçessiones:
Non comprarían lus liuias aueres de dos casados. Non serie mas ondrado entre sus criáronos.
1613. Posioronle corona clara e bien bronida, 1629. Apelles en comedio obró la sepultura ,
En cabeza de omne nunca fura metida , La copa de primero, después la cobertura,
De fin oro obrada , de piedras bien bastida , Las basas de 1res guisas de comunal mesura
Meior no la touiera en toda la su uida. Tant eran bien ¡untadas que non parcele ¡untura.
1613. El rey Alexandre pùsol en su lecho, 1630. Deboxóel sepulcro a muy grandes marauíjas.
Pusol çeptro en mano, e fizo grant derecho, Cuerno corre el sol , la luna e las estrellas ,
Tornó en piadat, oluidó el despecho : Cuerno passan los dias , las noches en pos ellas ;
Nol estodiera bien se al ouiera fecho. Cuerno fazen en Mao las donnas e las donzellas.
1614. Non podiecon el duelo las lagremas tener, 1631. Quales tietrasson bonas depanesedeuinnos,
Yualas a menudo con el manto lerger, Quales pueblos son ricos e quales son mosquinos.
De cabeza del lecho nos querie toger, De qual lugar a qual responden los caminos.
Se non a la sazón que auie de comer. Cuerno an dandar por ellos los peregrinos.
161b. Llorando de los oíos comperú de changer, 1632. Y eran los griegos que fazien los latinos,
Diziendu : ay Dario, qué ouieslc dauer! E Saul el uieio con todos sus uezinos :
Cuydeste de mi mano foyr e estorçer, Cuerno azien los mares e los rios uezinos :
Ouieste en peores manos a caer. Cuerno soruen los rios los grandes a los chicos.
16 16. Si fuesse tu uentura o quisies el fado 1633. Libia era de nuezes rica e auondada ,
Que a cosiment fusses de los griegos echado, La tierra de Amon de lluuias menguada :
Ouieras sen dulda sabido e prouado Riégala Egipto, tienna abastada :
Que non ha sennorio cnno siegro tan llano. Arma fil es en ladea, ende es tan temprada.
1617. Ouieras a mi solo por sennor a calar, 1634. Es de piedras preciosas Africa bien poblada ,
Pedieras de mi aiuso el empeño mandar : Yaz Marruecos çindat bien contada ,
Vo a ti lo diera todo a ordenar, Grecia por Alhenas y dessuso alumbrada,
De li nunca quisiera otra renda leuar. Roma yaz sobre Tibre e es bien cercada.
1618. Tu feziste el enxemplo que fizo la cordera, 1635. Los pueblos Despanna muchos son ligeros,
Que temió los canes, exió de la carrera, Parecen los franceses ualientes caualleros,
Fuió contra los lobos, cayó enna tendera ; Canpanna aqueda los ninnos delantreros,
Tu fuste engannado per esta misma manera. En Saba lenoenso mieden a sesteros.
1619. Nunca en Alexandre tu dcuieras duldar: 1636. Cuernos precian mucho por arles los bretones,
Se tu a el tornasses , él te sepiera orden.-.r : Cuerno son lombardos orguyosos uarones,
Caíste en auíesso en desierto lugar, Engleses son fremosos, de falsos coraçones,
Ouieronle los bestias todas a deuorar. Lombardos cobdiçiosos, aleymanes follones.
1620. Todolos perigros foisie de la mar, 1637. Escreuió Iie la cuenta ca de cor la sabia,
Fuera en el sequero ouiste a perigrar, El mundo quando fue fecho e quantos annos auia ,
E la mar toda podieslela pastar, De 1res mil e nueue cientos doze les tollia,
En cabo dclla ouiestete a afogar. Agora lili mil e trezientos e quinze prendia.
1621. Dério, el to precio siempre será contado, 1638. Fizol pitafio escuro ditado,
Sol de lidiar comigo fuste tan osado: De Daniel lo apriso que era notado ;
Non te cae en onta maguer fuste arrancado ; Cuerno era Apelles clérigo bien letrado,
Ca yo soe Alexandre el del nombre pesado. Todol officio tenie bien decorado.
1622. Pero en una cosa fuste bien auenturado. 1639. Hic sistus est arles tropicus, duo cornua consertus
Que fincó to emperio todo bien consejado : Fregit Alexander totius malleus orbis :
Yo prolillaré, se uiuo, el to lijo amado, • Duo cornua sunt duo régna Persarum. s. et Medo-
Buscaré a las fijas casamiento ondrado. Assi quieren dezir estos uiersos: [rum,
1623. Que tanto yo promelo bien lo puedo complir, 1640. Aquí iaz el carnero los dos cuernos del qusl
Se Dios me dier uida no lo cuydo fallir, Quebrantó Alexandre de Grecia natural :
Se yo esto complir non quieto al dezir, Narbozenes e Bessus companna desleal
Qual muerte tu moriste non me faga Dios morir. Estos dos lo mataron a Irayçlon mortal.
1624. Se me dexa Dios mi uoluntat complir, 1641. La obra fue comprida , el sepulcro aleado.
Asia sabiugada, Africa conquerir, Sobre los luziellos ygualmienle assentado :
Las torres de Marruecos de mi mano nenir, Non pareçie luntura, tant era bien laurado,
Como de lo que digo non coydo a fallir. Atal lo merecía rey atan onrrado.
1623. Desende assi me dexe Dios a Espanna passai', 1642. Fizol rey entramientre el cuerpo balsamar,
Seuilla, Toledo, Gallizia subiugar, Quando fue balsamado al sepulcro leuar :
Francia, Ak-ymanna como passa la mar, Fizólo con grant onrra cobrir e condesar :
Comino se Dios quisier yo lo cuido uengar.
1626. En cabo assi pueda passar a Lonibardia, ••• Sanchez : E escribió.
198 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Dios quel preste a lalma si sel ende pagar. 1630. Los rey s e los prinçepes con negra de cobdicia
1643. К vrica en este sieglo deue omne a Gar, Fazen grant mercado, luellen la Justicia :
Que sabe a sus cosas (an mala caga dar : Mas aman fazer thesoros que ueoder stultiçia :
A baxos e a altos non sabe perdonar : Es el mundo perdido por essa auariçia.
Por este sieglo non deucmos e! otro oluidar. I6C0. Clérigos e calonges, certas e las mongias.
1611. Anda cuerno rueda que non quier aturar, Non andan a derechas palas cápalas mías «*•:
El omne malastrugo non se sabe guardar, Mal pecado lodos andan en trauersias:
Sabe traer falagos, sábenos engannar, Por ende a derechas non uerán las sus sermonias.
Non puede en un estado nunca quedo estar. 1661. Se los que son ministros de los sánelos altares
1643. Quando al omne lia puesto en algún bou logar Seruissen cada uno digna-mienlre sos logares.
Diz: cede maiori, pensalo de despenar, Non serien tan crueles los prinçepes cabdales,
Fazio tal qual nació a la tierra tornar, Nen ueriemos los oíros a Untos de pesares.
Va buscar otros que pueda engannar. 1662. Somos siempre los clérigos errados e uiriosoc ,
1646. Quando ha el omne dcste sieglo a passar, Los perlados **' maures ricos e poderosos :
Valia dun dinero no le lexa leuar: En tomar son agudos, eno al pegrieosos:
Quanto gana el omne todo lo ba de dexar, Porende nos son los dios irados esannosos.
Anlo sus enemigos mortales a lograr. 1663. Ennas elecciones anda grant brenconia,
1647. Tuellc con sus falagos a omne el sentido, Vnos uienen por premia , otros por symonia :
Lo quel denle nembrar ecbalo en oluido, Non demandan edat nen sen de clerirJa :
Es la carne scntiora, e el espíritu uençido, Porend non saben tener nulla derech uria.
Faz narrer la casa la mugier al marido. 1664. Cuerno non an los cananeros dulda de los perla-
1648. Encarna el peccado enno omne mesquino Casan coimas parienlas, andan descaminados, [dos,
Bueluelo en cobdiçia , sácalo de camino, Fazen m alas rebueltas casadas con casados ,
Fazle oluidar la materia onde uino, Somos por tales cosas de Dios desesperados.
El sieglo por escarnio fazle el bocino. 1663. Los que son assi fechos yexen después ladrones.
1640. El omne que ouiesse con recaldo a andar, Asman siempre nemigas, fazen las irayçioiies ,
Deuie entre so coraron la materia asmar : Dexan malos enxiempros cuerno malos u arenes.
Cuerno uien de tierra, a tierra ba de tornar : Recúdeles la roaldal fasta nueue generaciones.
Esto non puede Porcia nenguna destoruar. 1666. Quando se omnes uien catan nassallos e seonores.
1650. Dario tan alto rey omne de tan gran cuenta Caoalleros e clérigos, a huella lauraJores,
En cabo aues ouo una fosa angosta : Abbades e obispos e los otros pastores ,
Nol ualió su emperio todo una lagosta : En todos ha achaques de diuersas colores.
Quien en este mundo Qa el mismo se denuesta. 1667. Porend ba el peccado atan grande poder :
1631. El omne deue asmar lo que es por uenir, Faz enemizat a los omnes boluer,
Qual galardón espera en cabo ba de reçebir : Los primos con los ermanos fazlos contender.
Se mala uida faz, mala la ha padir; Busca cuerno nos pueda peor escarnecer.
El bono ua a la gloria qual non sabe pedir. 1668. Faz contra los sennores los uassallos armar ;
1632. Calando contra la tierra commo nial acordados, Lo que es liera cosa , fazeolo matar,
Oluidamos la forma a que somos criados, Del sieglo que ueemos tan sen regla andar,
Cuerno somos de Diosa su beldat formados, Quanio meior podiessemos deuiemos nos guardar.
Andamos commo bestias de todo engannados. 1669. Los griegos quando Dario ouieron soterrado,
1633. Quando nos da riqueza fazemosnos lócanos, Touioron que auieo su pleylo recaldado :
Metemos so la tierra , encerramos las manos, Todos querieo lomar sus cosas de grado
Mas amamos a ella que a nuestros clirislianos, Si del rey Alexaudrc les fuesse otorgado.
Perderla emos en cabo cuerno omnes Muíanos. 1670. Mouiós pella hueste en medio vn ruydo
1654. Allegamos con cobdii/ia, oluidamos mesura, Desque Dario era morto e era sebellido :
Nin a Dios nen a proximo non tenemos derechura : Por el rey Alexandre nunca fue uençido.
Desamparamos Dios que non ba de nos cura , Quieren lomar a Grecia su lazerio complido.
Veemos sobre nos mucha de rrancura. 1671. Las nouas de la hueste furon tan auiuadas ,
1633. Lauradores non quieren derecbamientre dezmar, Non serian tan creydas se fussen pregonadas :
Amanse unos a otros escarnios se buscar : Freron en poco rato las estacas arrancadas **•,
Buscan so dia negro quando están de uagar, Enselladas las bestias , e las troxas guisadas.
Suel mucha cobdicia entreilos entrar. 1672. Entendiólo el rey e fue mucho yrado,
1636. Anda grant falsidal entre los inenesterales, Quando moi ¡ó su padre non fue mas coy laJo :
Las obras fazen falsas , los puntos desiguales : Demandó luego por el su noble senado,
Periuranse ayna por ganar dos menéales, Ante de media ora fue todo allegado.
Pierden al Criador por estas cosas tales. 1673. Quando furon allegados compecó de faular -
1657. Saben los bollones muchas malas baratas , Varones, qué es esto, o quién uos quier matar*
Buelueu en sus inercadoras mochas malas ratas, En fuerte punto nascimos e passe mos la mar,
Non podrie dezir omne todas sus garaualas, Se con tan mal recaído auemos • tornar.
Morir quieren el dia que non ganan cápalas.
1658. Muchos con grant cobdiçia se tornan usureros ,
Dan dos e cogen 1res, cuerno de sus pecheros :
i*> ...palas (apatas mías equivale á per mis tápalos, roa» ti
Venden los malastrugos sus almas por dineros , hoy dijéramos por mis pecados. Otras Teces equivalía 4 «w mu
En el dia del iuyçio non aurán uozeros *". adentros , tengo para mi , según go pressasse.
Ml Sanchez : prelados.
и» Es decir abogados que leí deQcndiii, obras buenas que *ti Estacas que servían para sostener las tiendas y atarla« ca
escusen tu comportamiento. ballos en los campamentos.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 199
1674. Mas agora traemos la cosa aguisada Tornarien en el regno luego que nos uayamos,
Pora) nuestro lazerio dar bona Ruada : Destroyrán los falsos lo que nos escusamos.
Togédesme la tierra que mauedes ganada , 1C90. Cuerno están las yentes de nos escarmentadas,
De la mi grant Torcía tornada es en nada. Non serán solamienle de contrastar osadas:
1673. En logar de uictoria desprecio leuaremos, Mandarán el empeño las manos perjuradas
Qnando en Grecia fuimos, uarones, qué diremos? Las que bien a doze anuos que deuieh ser cortadas.
En logar de ganancia pérdida leuaremos, 1691. Mas se uuestra fazienda queredes bien poner,
De lo que prisiemos graue recaído daremos. Fagamos lo que suele el bon maestro fazer,
1676. Dixieron ellos: sennor, non nos mallrayas, Que quier la carne mala de la otra toger,
Nos todo faremos quanto tu sabor ayas, Que la que es sana non poda corromper.
A todo nuestro grado non queremos que mal cayas, 1692. Ermanos, yerua mala , diz, non faga rayz:
Nos seruirte queremos per u íiJ quier que tu uayas. Fagamos que non pueda airar çeruiz,
1677. Has falaga los puentes , ca ya quieren mouer, Al otnne traedor fijo de mala meretriz
Fax lo que a nos dizes a ellos entender : Non deuie nul omne creer quantel diz.
Todos querrán eu esto complir el tu plazer, 1693. Quando a yr ouiermos, uayamos segurados,
Ca non querrán en cabo so seruiçio perder. Se non , seremos todos represos e reptados;
1678. Mandó poner la cadera 2-> en un alto lugar Si eslos destroyrmos nos seremos ondrados,
En medio del llano por hy meior estar, Serán nuestros barnages todos bien acabados.
A grandes e a chicos aderredor calar, 1694. Los que nunca ouiestes uoluntat nin sabor,
El boo emperador comencó de l'aular : Se auer lo podiessemos ha aquel traedor
1679. Bien entiendo, amigos, uueslras uoluntades, Pausona con los otros que mataron so sennor,
Grant tiempo ba passado que com ¡go andades: Dieramos tal derecho que non podiera meior.
Queredes uos tornar a nuestras heredades, 1693. Por leallat bona que siempre manlouiestes,
Se Dios me beudiga , derecho porlades. Que a traedor nunca uos parçir quisiesles,
1680. Auedes nuestra tierra quila de seruedume, Fuesles de Dios guyados meior que non cuidestes:
Sodes demostrados por de grant fermedume , Deuedes lodauia fazer lo que siempre feziestes.
Sodes alimpiados de toda calanire :u, 1696. Rey', dixioron lodos, bien te-entendemos:
Mas ualcu de uos pocos que dotros muchedunine. Dizes grant derechura, nos comprirlo queremos,
1681. Mas auedes contigo uos de tierras ganadas Cada que tu quisieres , nos contigo seremos ;
Que otro rey non ouo de villas, pobladas : Mas a los traedores espacio non daremos.
Auedes ricamiente uueslras uaruas onradas: 1697. Entendiólo Alexandre que estauan pagados ,
Dario dirie —6 las nouas, sil fuessen demandadas. Mandólos mouer luego ante que fuessen esfriados :
1682. Si esto que ganemos fuesse bien recaldado Fueron luego mouidos e en carrera entrados,
0 de seer eslaule yo lues segurado, Contra los traedores yuan escalentados.
E lo que uos fazedes Caria yo de grado : 1698. Entraron enna tierra, fue luego conquerida;
Ca el sabor de Grecia non lo e oluidado. Pero fue en medio mucha sangre tiertida,
1683. Querría mis hermanas e mi madre ueer, Al falso Narbozenes presioronlo a uida ,
Aunan ellas comigo, e yo con ellas plazer ; Touiorou que auian fecho bona conquista.
Mas neo los contrarios de tantas tierras remanecer, 1C09. Auia hy un ricomesî'que non deuiera nasçer,
Poreo.de podriemos toda la ganancia perder. Ouo con sus falagos al rey de uençer :
1684. Aun la conquista non es bien confirmada , Cuerno el fierro suele en el fuego amolleçer,
Se uençida es Persia , aun non es bien acabada ; Ouo por el Narbozenes de muerte estorçer.
Si a uueslras costumbres non fuere conlirmada , 1700. Sabe Dios que me pesa de toda uoluntat,
Contal que nos non tenemos nuestro fecho en nada. Dios entre mediano e aya piadat,
!6X>. Ca honor doma las cosas , assi diz la escriptura , Segundo que compecó, cuydól dezir uerdaí,
Doma aues e Deslías brauas por su natura : Menoscabó el rey mucho de su bondal.
La sierra que es áspera espacio la madura : 1701. Allí uieno al rey una rica reyna
Entendet esto mismo de toda crcalura. Sen ñora de la tierra que dizen feminina,
1686. Los qtie se nos rendiron por derecho temor, Calectrix le dexioron desque fue pequenina,
Se entre nos e ellos non ouier amor. Non trabe baron solo por melezina.
Tanto que transpongamos tomarán otro sennor : 1703. Trabe trezientas dueñas uirgines con cauallos li-
Seremos enlon caydos en muy grant error. Que dañen lide a sennos caualleros, [geros.
1687. Vayamos con ellos un poco »faziendo, Todas eran maestras de far golpes certeros,
Yran nuestros lenguages, nuestros Cueros sabiendo, De tirar de balestas e ferir escuderos.
E de nuestra companna yran sabor prendiendo, 1703. Nunca en essa tierra son uarones cabidos,
Ucspues yr podremos alegres e reyeudo. An en essas tierras logares eslaulecidos ,
!is*i. La segunda contraria uos quiero mostrar Que 1res uezes en lanno azen con sos maridos:
Eu que todos deue;nos mucho mientes parar : Assy de (al manera son lodos auenidos.
Deuemos nuestra cosa de tal manera guisar, 1704. Se nace fija fembra su madre la cria,
Que nuestros successores non nos podan reptar. Se nace lijo uaronal padre lo embia
ltW. Maguer Darío es muerto, nos uada non ganamos Los unos a los otros se sacan por merebandia
Quando los traedores a uida los lexamos : De lo que enna tierra ha maor carestia.
1703. Todas uienen uestidas de capas trauerseras ,
Sus balestas al cuello turquias e cerneras,
*5 En te! de do. Saetas e < uadñellos de diuersas maneras,
**• Sill», asiento, cátedra. Aun hoy es voz usada en lemosin en
«u forma cttlira , y en portugués cadetra. Entonces era cadera. Todas saben ferir commo caualleras.
va Acaso debía ser Colamne.
•* Sanche« : daxia. til Sanchez : rico orne.
200 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
1706. Cuerno auien su uida siempre de mala manera, Non uin ganar aueres, ca non soe ioglaressa ,
Auien de meter mano en toda la fazendera: De ueuircon uaiones mi ley non me dexa :
La parte del lado diestro andaua mas soltera , Mas quiérete lesponder e dezirte mi quexa.
Ca essa mano sol andar nías correnlera. 1723. Oy dezir nouas que eres de grant uentura.
1707. Fazen otra barata por mal non parecer; De grant seso e de grant Torca, franqueza e mesara.
Queman la teta diestra que non pueda crecer: Témele todel mundo, es en grant estrechura ,
Por criar los infantes lexanla crecer Vin ueer de qual cuerpo es tan grant pauura.
La otra pareia que puede mas cerca seer. 1724. Demás un don de tu mano leñar,
1708. Asta la media pierna traben la uestidura, Auer de ti un liio, nom !o quieras negar:
Non darie en tierra con un palmo de mesura : Non aura en el mundo de linage su par.
Calcas ,í8 bragas muy presas con firme legadura, Non te deues por tanto contra mi denodar
Semeian bien uarones en toda su fechura. 1723. Se fijo uaron fuere a ti lo embiaré,
1700. Fique todo lo al, laestoria sigamos. Se Dios me de mal cura , bien te lo guardaré.
Del pleyto de la reyna, en esse t n tendamos, Ata que nasçido sea nunca canalgaré.
Merced al Criador sol que dezir podamos, Se fur fija fembra mió regno le daré.
Assaz auemos rato e materia de que digamos. 1726. Dixol rey : plazme , esto faré de grado :
1710. Venia apuesta-miente Calectrix la reyna, Recabdó la reyna ricamientre su mandado,
Vestía preciosos panos de bona seda fina, Alegre e pagada tornó a su regnado,
Acor eo su mano que fue de la marina, Dio salto enna sietla, corrió bien su canallo.
Serie al menos de doz mudas ayna. 1727. Bessus en este commedio el mal aueuturado,
1711. Auie bon corpo, era bien astilada, Auie por encubrirse el nombre demudado:
Correa de lili, palmos la cumia doblada , Ñas tierras de Bractea andaua afoniado;
Nunca fue en el mundo cara meior taiada, Pero trahe el medio del pescueço colgado.
Non podría por nul pleyto ser mas meiorada. 1728. Auie grandes poderes el falso allegado.
1712. La fruenle auie blanca, alegre e douzella, Pora lidiar con los griegos estaña aguisado;
Plus clara que la luna quando es duodena : Mas quando apostremas fo todo deliurado
Non auria Tremosura cerca ella la Filomena Non ganó correduras onde foesse pagado.
De la que di/. Oraçio una grant cantilena. 1729. Vienoal rey uarronta e ouoloa saber.
1713. Tales ba las soberceias cuerno lisias de seda, Non ouo con message nunca tan grant plater,
Yguales, bien abiertas, de la nariz hereda, Mandó caualgar luego, la mesnada mouer.
Trae solombrera l:n mansa etan queda, Quería uengar Dário a todo su poder.
Non serie coprada por nenguna moneda. 1750. Cuerno auian las yentes fecha fiera ganancia,
1714. La beldat do los oíos era fiera nobleza, Trayan oro e plata a fiera abondançia:
Las pestannasmesluradas de continuai adeça, Diz que uerdat era sen otra alabancia.
Quando bien los abría era fiera fadeza , Non lo podríen mouer los someros de Francia.
A cristiano1*9 por fecho tolrrie toda pereza. 1731. La carga era grande, no la podien mouer,
1715. Era tanarrazon la nariz leuantada Auienna bien lazdrada, no la querien perder.
Que non podría Apelles deprender la posada: Non podien las iornadas tan bien aprouezer.
Los beços aur nidos, la boca mesurada, Tanto cuerno solian non se fazien temer.
Los dientes por iguales brancos cuerno quaiada. 1732. Asmó el rey senado entre so coraçon
1716. Blanca era la dueña de muy fresca color, De llegar los aueres todos en un montón:
Auria grant entrega en ella un emperador: Quando fuessen llegados ponerles un tyçon
La rosa del espino non es tan gema flor, Que se fondisen lodos e tornassen en camón.
El roçio a la mannana non parece meior. 1733. Kiço luego cnnçeio con lodo su senado,
1717. De la su fremosura non quiero mas cunlar, Dixoles que mostrassen quant auien ganado,
Temo de uoluntal fazer algún pesar: Y el que sacarie o so de buen grado :
Los sus ensennamientos non los sabrie faular Sennor, dixioron lodos, faremos tu mandado.
Offreus el que fizo los aruoles cantar. 1734. Sacó el rey lo suyo al almoneda primero.
1718. El rey Alexandre salióla recehir, Non quiso retener ualia dun dinero :
Mucho plógo a ella quando lo uio uenir, Desende sacaron todos cada uno de su çelero.
Estendioron las diestras, fezioronlas ferir. Quando fue allegado fizo un grant rimero.
Besáronse nos ombros por la salua complir. 1733. El rey con su mano encendió una faya,
1710. El rey fue palaciano, tomóla por la rienda, Diol a todo fuego , nol dolió ne migaya,
Por meior hospedarla leuóla a su tienda: Non de\ó de quemar una mala meaya.
Después que fue cercada la hora de merienda Auie tan poco duelo como si fusse paya.
Entró a demandarle el rey de su fazienda. 1736. Pesauales a todos del danno qne grant era ;
1720. Quiero saber, reyna, onde es nuestra andada, Pero eran pesante« , cobrian su dentera ;
O por qn.il razón sodes uos aquí arribada, Pues lo suyo melle el enna foguera,
Qual cosa quier que pídades sernos ha otorgada, Nol podien conlradezir en otra manera.
Vostra pedición non será repudiada. 1737. Encabo confortáronse , ca por bien lo tenyan,
1721 . Se aueres quisierdes , loado el Criador, Connoscienle que carga embargosa tratan ,
Yo nos daré auondo muy de grado e damor: Solo que sanos fuessen otro se ganarían,
O de morar connosco ouuierdes nos sabor, Por auer bon precio perder no lo querían.
Ondraruosan los griegos con su emperador. 1738. El peccado que nunca se echa a dormir.
1722. Gracias , dixo Calectrix , al rey de la promessa, El que las celadas malas suele ordir.
La bestia maldita tanto pudo bollir.
ttt Sanchez corrige : Calun. Que basteció tal cosa onde ouo a rriir.
П* Suchet : Хаяв. 1739. Cerca era de Bractea el bon emperador.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 201
Do andana aleado Bessus el traedor. Era bien lenguado e bon desputador.
Onde el non se temia, nen auie pauor, 1756. Dixo : ay rey sennor! se tant grant es tu poder,
Ouierase por poco preso mal halicor. Cuerno el coraçon as e fazes parecer,
1740. Fezioronle creer que lo qnerien matar Non te podrien los mares nin las tierras caber,
Aquellos en que él mucbo solie Паг : Л Jupiter querries el.emperio toger.
Magner qne lo queramos cobrir e encelar, 1757. Si touiesses la mano diestra en oriente,
En Filólas es toda la cosa a quebrar. La seniestra en cabo de lodo occidente,
1741. Filólas destorció fue princepe acabado, Y todo lo al ioguiesse en to cosimente,
Non ooo Alexandre un nemhro mas lazdrad» ; Tu series pagado seguntmio enciente.
Pero quantoen esto fue pobre e menguado, 1758. Quando ouiesses los pueblos lodos subiugados,
Non se souo guardar del laço del peccado. Querries cercar los mares, conquerir los peccados,
1743. Omnes de rayz mala asir.aron malueslad. Quebrantar los infiernos que iazen sofondados,
Por mataren al non rey fezioron ermandat, Conquerir los antipodes que non saben do son nados-
Sopo de cada uno Filólas la nerdat, 1759. En cabo se ouiesses licencia o uagar,
Ouolo por 1res días el fol en poridat. Tu yrias de lo grado ennas nuu s posar:
174o. Cuerno diz el prouerbio que non ha encubierta Y querrías de su officio al sol deseredar,
Que en cazo de la cosa tan bien se rebierta, Tu querries de tu mano el mundo alumbrar.
Sopo dolras parles Alexandre la cierta, 1760. Lo'que a Dios pediste bien lo as acahado,
Parar no gelo quiso por uoz nen por refierla. De Darlo heres quito, de los suyos bien u с ngado ,
Г44 Pero que non podiessen dezir por la uenlura , Alcaic del iuego demientre estás ondrado,
Qnes falso Alexandre por sa una derechura, Sijse cambia la mano serás bien derribado.
Pronógelo por testes que feziera locura ; 1761. Conquista as Persia, Media e Caldea,
F.l negar no lo pudo por su graue uenlura. Frigia e Bractea , Libia , Egipto e Iudea ,
1743. Demandó a Filólas pora seer lapidado, Muchas otras prouincias tienes en lu correa,
Non passó por meior el su padre ondrado: Aun tu non te quieres partir de la pelea.
Pero muchos lo sainan que yo nonges he grado : 1762. Quieres mucho sobir, auras a descender,
Qual fezioron tal ayan , ca yo non soe su pagado, Quieres mucho correr, auras a caer,
Г46. A cabo de doze dias el duelo oluiílado. Scmeias al ydropico que muerre por neuer,
Dio consigo en Bractea el rey escalentado: Quanto mas ua beuiendo el maspuede arder.
Pora caer sobre Bessus andaua afazendado , 1763. El omne cohdiçioso que non se sabe guardar,
Con ganancia del sieglo non serie tan pagado. Por una çerpsa se dexa despenar:
1747. El falso contrai rey non pudo contender ; Ciégalo la cobdiçia, fazlo assomar,
Por tanto non se pudo alçar nin reboluer: Fazlo de la legua caer en mal logar.
Alcós a la sierra por meior estorcer, 1764. Dizerté que te coniyrá se me non quisieres creer:
En essa cayda ouo en cabo a caer. Puedes por lo de menos lo demás perder:
17 IS. Auia el rey consigo vn hermano de Dário, Los que mays te cnydas en tu mano tener,
Fiaua en él mucho , era su secretario , Solo que te non uean te an de fallecer.
Metiólo en su mano por fazerge maor escarnio, 1765. Los que tu as gannados non son tus naturales,
El se lo justicias cuerno a mal falsario. Tienente grant despecho, non te serán leales,
1749. Laltna fu maldita , el cuerpo iusliciado , Que ya ueen que an preso de ti muchos males :
Primero escarnio, despues cruçiQgado, An su sennor perdido e estas cosas átales.
El alma fue maldita , el cuerpo desnembrado , I 1766. Rey, esto auonda, quiéralo el senado;
Taz enno infierno con Indas abracado. Assaz contienda en lo que has ganado;
1750. Bien auie guerreado el bon emperador: Se lu en al contiendes serás mal consejado,
Era bien prooado por bon balaiador, Ca afogarle puedes con grant bocado.
Vençira e uengara el bon emperador ; 1767. En gresgares conrosco tu non ganas y nada.
Pero al regno de Cecilia nol auie sabor. Non ayas contra nos achaque nin entrada,
1751. Lnego mou ¡ó desende sannudo e yrado. Non le farcinos pérdida nin chica nin granada,
Cuerno lagua aducho quando uiene cañado *í0: Non nos deues tener rancura condesada.
En riba de Thanays vn rio assinnalado 1768. Bey, se tu sopiesses qual uida mantenemos.
Mandó ficar las tiendas a su pueblo lazdrad». Non aurías de nos cura, segundo que creemos :
175» Thanays es de Cecilia e de Bractea moion , Per los montes beu irnos, que en casas non cabemos:
Thanays las desparte e faz deuision : Quanto uní un dinero de proprio non auemos.
Africa e Asia hy fazen partición, 1769. Non es nuestra costumbre Ihesoros condesar,
Agna es caudal, non ge saben fondón. Solo non nos nembra de lo de eras pensar.
1755. Fecho auie» los griegos puentes a maestría En nulla merebandia non sabemos andar.
Cuerno passasse» el flume a cabo de tercer dia ; Se non quanto podemos de la tierra sacar.
Mas antes que saliesen de la albergaría 1770. De la tierra sacamos nuestro uito cotidiano.
Vieno ha Alexandre una messageria. Las sus lelas mamamos, non llamamos uillauo
1751 L'en ¡orón de Cecilia al rey messageros , Se non al que fezier fecho tan oluidado,
Veint eran por cuenta , todos caualleros , Non uiuria connosco se non Tus nostermano.
Omnes de sánela uida firmes e uerdaderos, 1771 Se nos auiene pérdida, en paz nos la sofr irnos.
Non sabie ninguno dellos cuntar doze dineros. Dios lo da, Dios lo niege, nos esto comedimos:
1ÎN). Quando furon uenidos aniel emperador Nos cosa sobeia a Dios no la pedimos,
Compecó de faular el que era meior: Que quier que nos el da, nos essol gradeçimos.
Todos lo escuchauan , ca auien ende sabor, 1772. Sobre nulla porfía nos puesta non metemos,
Contienda nen porfía nos nunca la queremos,
** Debtrii ser cannado. A Dios sus derechuras lodas gelas rendemos,
2(12 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Nunca a nuestro proximo soberuia mal fazemos. Fazen unas a otras buenos pronunciamientos. '
1773. Nuestros antecessores en tal uida uiuioron, 1790. Caen en el serano Ml las lionas rociadas.
Por bona e por sánela esta sola touioron : Entran en Clor las miesses ca son ya espigadas,
Nosessa mantenemos que ellos manlouioron, Enlon casan algunos que pues messan las uaruas,
Ca ucenios que uida perfecta slableçioron. Fazen las duennas triscas en camisas delgadas.
1774. Aun con lodeste al menos quiero dezir, 1791. Andan moças e uieias cobiertas en amores.
Somos yentes ligeras malas de conquerir, Van coger poria siesta a los prados las flores,
Somos bien guisados de tornare de fferir, Dizen unas a otras : bonos son los amores,
De dardo e de saeta sabemos bien ferir. Y aquellos plus tiernos tienense por meiores.
1775. De embargo nenguno non somos embargados, 171)2. Los dias son grandes , los campos reuerd idos.
Oe auer nen de ropa non andamos cargados, Son los passai ¡ellos del mal pelo exidos.
De morar non auemos lugares apartados. Los láuanos que muerden non son auu uenidos.
Sabemos que del mundo non seremos echados. Luchan los monagones en bragas sen uestidos.
177G. El que perder non teme nencobdiçia ganar, 1793. El rey Alexandre un corpo acabado,
Aquel puede sen miedo e sen dulda lidiar ; Al sabor del tiempo, que era bien lemprado
t'a los que algo tienen quieronlo a desar, Fizo corte general , su coráceo pagado:
Muchas cosas los pueden a ellos embargar. Non fue uaron en Persya que non fus y ¡untado.
1777. Rey, nos non queremos contigo guerrear : 1794. Menos que sopiessedes sobre que fu la cosa,
Porende te rogamos que nos lexes Colgar; Uien podriedes tener la razón por minlrosa;
Contra non le quieras por poco denodar, Mas quiero uos dezir loda la otra glosa,
Pagamosnos se esto quisieres otorgar. Descobriruos be el renglón compecaré la prosa.
1778. Calló el omne bono que auie bien faulado, 1793. Quierouos breuemienlre dezir el breuiario ,
De grado del conçeio ouiera recadado: Non uos quiero de pocofazer luengo sermonario :
Non dio el rey por ello un mal puerro assado : Quier casar el rey conna liia de Dario,
Dixoles que por paraula non era espantado. Con Rasena la genta, fembra de graní donario.
1779. Entróles por la tierra e fulos commeter , 1796. Las uodas furon fechas , ricas e auondadas,
Priso maoresdaunos que non cuydó prender; Andauan las carrelas de conduchos cargadas,
Pero non se podiorou en cabo deCender, Seyan noches e dias las mesas aguisadas.
Perdiéndomelas pérdidas ouolosde uençer. De tóalas cobiertas , de conduchos pouladas.
1780. Toreó el rey a Persia; Cecilia subiugada, 1797. Auien grand aiiondaiiza de carnese de pescadas.
Era geni muy Пега, remasó bien domada ; De toros e de uacas e de muchos uenados:
El rey Alexandre e la genlduldada Ailii/.ien los conduchos todos bien adobados ;
Gran saxon ha nou fizo tan fuerte caualgada. Cada uno con sus salsas les eran apreseniados.
1781. Muchos pueblos eslauau por las tierras alçados, 1798. Eran grandes e muchas las donas e los dones,
Que nunca de los griegos non serien ensayados ; Non querien los lograres cendales nen çisclalones.
Masquandoa los Cyros uioron tan domados, Destos auia by muchos que Cazien muchos sones.
Venien a la melena todos cabez colgados. Otros que menauan symios e xaCarrones.
1782. Era descontra todos el bon rey tan lemprado 1799. Duraron estas uodas XV. dias compl idos.
Que non podie nenguno seer su despagado : Eran lodo los dias los taulados 1er ¡tíos,
Tanto auie con todos en grant amor entrado Tenicnse los mirones de Persya por guaridos.
Que se su padre fuesse non serie mas amado. Teuien que de la guerra non eran mal exidos.
1783. El cabrón colmelludo de la barua ondrada 1800. Ну fizo Apelles tal tálamo poblar
Ya auie , Deo gracias , la tierra ahuilada : Que el auer de Mida no lo podrie comprar :
Ya auie toda Asia a su poder tornada, Alanlo quiso el rey a la donna onrrar
Fueras end toda India nol ücaua al nada. Que fizo a Apelles tal tálamo laiar.
1784. Por yr ueer a India como era assentada, 1801. Que uosquisiesse omue la su maestria,
Buscar al rey Poro dentro en su possada. Pora qui non lo uío semeiarie follia:
En medio de su regno fa/.erle mala salinoyrada, E las que lo suelen mesurar cada día ,
De prenderlo a uida o matarlo a espada. Encara poraesso serie sobrançaria.
its:,. Pero ante que Cuesse en carrera entrado 1802. Quando ouo el rey las uodas celebradas.
Quiso complir a Dario lo quel auie Jurado Las cartas furon fechas e luego seelladas.
Por amarge el liio que auie criado, Toda las faziendas , loda las caualgadas
Fazerlo rey de Persia despues que Cus armado. Furnn essas horas todas aparejadas.
1786. Quando ulo aquesto la persiana gente 1803. Emhiolaspora Grecia a la su madre cara,
Que era Alexandre de tan bon cosimenle. A las sus crinan as que uiuas las lexara,
Rendían a Dios gracias, al rey Omnipotente, Al su maestro bono el de la baiua sarra,
Tenían que era Dario el susennor presente. Al que muchos castigos bonos le ensennara.
1787. Fizo maor mesura el cosido uaron. 1804. Qvando furon las cartas en Grecia arribadas,
Onde de los pueblos ganó grant uendiçion: Furon bien receñidas , furon luego caladas,
Quiso complir a Dario la Cecba promission. Furon madres e lijas alegres e pagadas ,
Que non lusse llamado mintroso uaron. El maestro con goço salló bien 1res passadas.
1788. El mes era de mayo un tiempo glorioso 1805. Las duennas grecianas con grandes alegrías
Quando Cazen las aues un solaz delcyloso, Renouaron las uodas otros lautos de dias :
Son uestidos los prados de uestido Cremoso, Metieron en canciones las sus cauallarías.
De sospiros la duenna la que non lia esposo Onde serán contadas fasta uenga llelyas.
1789. Tiempo dotée e sabroso por bastir casamientos, 1806. El rey maguera nouio non quiso grant uagar.
Ca lo tempran las llores e los sabrosos uientos.
Cantan las donzclletas, son muchas ha conuientos *** Atl en el cddiee. Debe decir verme.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 203
Calcó sas espueras, pensó de caualgar, Que de dia nen de noche non quedó de andar:
Derendló pora ludia, fue a Poro buscar ; Lo que fu fiera cosa, ouolo dalcanrar
Pero era cansado non quería delardar. Al omne a que diera la carta a leuar.
1807. El peccado que nunca puede seer baldero, 1824. Los griegos por uentura demás auien andado ;
Pora dannar los bonos busca siempre sendero : Pero fallaron un rio , Adapis es llamado ,
Cuerno el peccado aniigo e artero, Verano ne enuierno no le fallan uado,
Vertió bj de suso del su falso salero. En ancho e en fondo es grant desmesurado.
1808 Kezioron al rey creer grant falsidat , 1825. Assy acaeció. Dios lo quiso guiar:
Que ditos e Ardóíilo leales por uerdat Que quiso Dios ayna la cpsa aguisar,
"ezien en su persona co*a de leuiandaí : Quando por la ribera quisieron arribar,
Fizólos matar a ambos , mandó grant crualdal. Virón de parte Dalcxandre los de Poro estar.
1809. Amizad de las reys no la lenco por sana : 1828. Feríra Alexandre en ellos de bou grado ;
Los que creen rafez macba paraula uaná , Mas non podie passar, ca non fallaua uado;
Regalanse ayna desde noche ala la mannana Los beços se comie, tanto estaua yrado :
Contra omne eu balde por leuarge la lana. Catando contra Poromaldezia al peccado.
1810. Ardolilo e Clilos que ante tercer dia 1827. Pero passar podiessen por alguna manera ,
Eran de grant precio e de grant ualia, Refferrirlo ya Poro con poca de frontera :
Azien mal esquiuados sen nulla compannia: Non podien asmar conseijo nen carrera ,
Non es el omne cuerdo que por este mundo lia. Que llegasse a ellos por auer lyt soltera.
1811. Fue luego el roydo en la tierra entrado 1828. Estaua una isla en medio lcuantada ,
Que era Alexandre por India leuanlado : Era de todas parles de agua bien cercada ,
Non plógo al rey Poro, fu ende espantado, De fiera guisa era áspera la entrada ,
Sonó ende el message , fu lampreo e pesado. Ca el rio es fondo e luenga la passada.
1812. Mandó por loda India los pregones andar, 1Я29. Non puedo de la ysla agora mas faular,
Las cartas seelladas por mays los acoytar, Ca olra uez uos auré en ella a tornar:
Que llegasen ayna lodos a un lugar, De dos amigos bonos uos quiero yo contar,
Ca inester les era de conseio lomar. Л n reinos a oyr un poco de pesar.
1813. Los pueblos con el miedo furon luego llegados, 1850. Auie entre los griegos dos mancebos caros ,
Temiendo lo que uieno furon todos armados. Al uno dezien Nichanor, al otro Symacos:
Traen tos elefantes de castiellos cargados , Eran de grant esforçio , de lynage altos ,
Que son ueslias ualieules e muy apoderados. Graut par de tales oiiincs en lugares raros.
1811. El e'efanl es bestia de muy grant liaient ¡a, 1831. Furon en una bora e en un día nacidos,
Sobre el arman engeunos de muy grant carpenteria, Semeiauanse mucho, ueslian unos uestidos,
Castiellos en que puede yr grant cauallaria , Ambos eran eguales с en mannas faldridos :
Al menos XXX. caualleros , demás non mentiría , Pora bien e pora mal eran bien auenidos.
1813. Siempre au sen grado derechos a estar, 1832. Quando dezie el uno : fulan fagamos eslo ,
Las piernas an dobradas , no las pueden imitar. Luego sedia lotro aguisado e presto :
Por nenguna manera nos pueden echar, Non fazieel uno tau poquiello de gesto,
Se cae por uentura nos puede alear. Que dixies el otro: non indie festo.
1816. Quando quier folgar que es muy cansado , 1833. Se oiiiessen ellos algo a barrontar,
Uusca un grant aruol muy forlalado : O lenguas deprender, o conducho de ganar ,
Pon by su çeruiz e duerme segurado. O uilla que baler-"-, o uuesles de uelar,
Todos de su nalura traen esto uezado. Nunca uno sen otro los uerien andar.
1817. Se neniarlo puede el omne carador, 1834. Demás un a otro tan grant bien se querien
Corla con una sierra el aruorarredor, Quel uno del otro partir non se podien :
Dexa un poquiello el omne sabedor, En uno comien ambos , en uno yazien ,
Tanto puede su solombra no lauriedes sabor. Encara ios uestidos en uno los ponien.
1818. Luego la bestia loca uiene a su uezado , 1835. Quando querie el uno alguna ren dezir i15.
Firmas cu laruol, es luego trastornado , Presto era el oiro por luego lo conprir:
Leuanlar uos puede, luego es degollado, Mas querrie qualquier peligrar o morir
Fazen de los sus buuessos el marfil preciado. Que un fallimenlo de su companno oyr.
1819. De tales elefantes con tales guarnimientos 1836. Comecó una cosa Symacos a osmar,
Trae en su conpanna rey Poro VIII. cíenlos : Entendiólo Nichanor lo que quería far,
De tornos con fazquías fuertes aguisaraieiitos Estaua uarronlando que querie ensayar,
Traen Mil. mili e demás VIH. cientos. Querie la delantera de bon grado fui lar.
1890. De caualleros derechos lodos de bon derecho 1837. Dizerley , díxo Sxraacus, somos nial engannados,
De tres mili a suso serie un grant trecho : Que nos e noslro al rey stamos tan afrontados ;
Mas auie by de peones por fazer grant fecho Valdrianos mas que fussemos en un dia soterrados
Que non foijas en aruol nen yeruas en nanacho. Se por lili, paseadas turnios amortiguados.
1821. Mandó luego la carta dilar al chancelier, 1838. Alguna maestria .memos a buscar
Enuiola a Poro que auia en grant placer: Que podamos a Poro de la ribera redrar :
Díxoque lazerio non quisiesse el prender, Se complirlo podiennos poderuos nosonrrar,
Ca el se lo yria ayna alia ueer. Podremos se morimos, con gran prez linar.
1822. El rey Alexandre un bou trasechador 1839. Se nos aqueste rio podiessemos passar,
De ueerse con el en campo auie grant sabor : Cuerno quier que podiessemos a la ysla entrar,
Ya no lo retenía neu frió nen calor. *W Sanchez : comialer.
Por lodo auie poco, tant era sofredor. ОТ Sanchez : bendecir.
1323. Tanto auie grant cobdiçia con Poro se fallar 15* Sanchez : nuestro.
504 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Auriemos a Poro buscado grant pesar , Estaua qualsequier de grado delantrern.
Nos auriemos y mas poco después a trabaiar. 1856. Se querien a Nichanor poruentura ferir,
1840. Aun non auie Symacus el uieruo acabado, Aguisáuas Symacus pollo golpe recebir:
Entendiólo Nychanor, Tue luego leaaniado : Nichanor esso mismo, mas quería morir
Dir: yo te iuro, Symacus, mió amigo preciado, Que un pesar de Symacus ueer nen oyr.
Que esso que tu dizes tenia yo asmado. 1857. MIentre un í otro estaua aguardando
1841. Non possaron en tierra, çinnieron las espadas, Venioron dos uenanlos per layre uolando :
Tomaron armas pocas, mas non de las pesadas, Ambos cayron muertos, fue quedado el uando,
Me lioronse a nados per las ondas yradas , Las indianas yentes nos fueron gabando.
Por entrar a la ysla fueron adenodadas. 1858. Meiores dos amigos nen de maor beldat.
1842. Quando esto uioron caualleros de Grecia, Que assi fuessen ambos duna uoluntat.
Que fazien estos ambos, tomauan estreuençia: Ne naçioron ne nacerán, cuydo dezir nerdal ;
Entrauan depos ellos todos a grant femençia . Entre pocos christianos corre tal amizat.
Non andaua "s en medio nenguna garredencia. 1859. Per la uuesle de los griegos grand eral dolor.
1843. Arribó a la ysla Symacus mas primero, Fiera era la presa , el desarro mayor.
Auien y los de Poro entrado el otero. Non tomaron un dia tan mala dessabor,
Ferió en ellos luego aguisa decauallero, Ca de la mancebía estos eran la flor.
Kedrólo de la riba mas de medio minero. 1860. Poro con alegría fizóse muy loçano,
1844. Fueron los indianos a desloga corridos ; Tenie que non aurie qui ges tornasse mano;
Mas domientre los otros furon luego uenidos , Mas por toda la pérdida el rey greciano
Ally furon los golpes, grandes los alaridos, Tanto daua por ella quanto por un nano.
Non ualien guarnimientos quanlo otros uestiilos. 1861. Vnacoyta tenia en su coraçon Picada ,
1845. Las nuues de los dardos tan espessascorrlen , Que per nenguna guisa non podle auer passada .
Quebrantauan el ayre, e todel sol tollien: Ca liana en Dios e enna su bon espada ,
Los de parte de Poro de uoluntat ferien ; Que si passar podiesse la cosa serie liurada.
Mas ellos e ue lodo el belmez les ten ¡en. 1862. Poro era grant omne, auie grant coraroD,
1846. Symacus que bien aya, que basteció la cosa , Traya un elefant maor que un durmon ,
Auie a parte echada mucha barua ca liosa : De los fieros gigantes traya generación,
So amigo Nichanor cuerno sierpe rauiosa Era solo de ueerlo vna fiera uisioo.
Quebrantaua los cuellos de la yent porliosa. 1863. Cuerno trae consigo muchos fieros gigantes .
1847. Los griegos pero liónos no lo podioron durar, Miedo auien los griegos, eran desacordante«.
En como eran pocos ouioron á lazdrar : Teniense por errados que non furan antes.
Tanto los podioron los otros encargar, Todos auien miedo de seer mal andantes.
Ouieron a Amigónos el infante matar. 1864. Mas el rey Alexandredel lazerío usado ,
1848. Los griegos porAntigonus fueron todos yradot, Que per nengun perigro nunca fue desmayado .
Porque lo auien menos teniense por menguados , Andaua bien alegre, firme e esforçiado:
Fueronse un e uno escudos enbraçailos, Nunca el dio ren por el lazerio passado.
Voluieronse con ellos todos en uez de tornados. 1863. Cuerno de grant seso e de guisa estranna
1849. Mataron muchos dellos , fezioronlos quedar, Sopo bien cncobrir su pesar e su sanna :
Nunca meior apresos fueron en un logar, Ouo a asmar nna cortesa *" manna :
Podieranse con tanto bien onrrados tornar ; Mientre omnes ouier lo lernan por façanna.
Mas onolos esforçio luego a engannar. 1866. Seyan en su companna del rey anenturado
1850. El omne estreuido que non trae cordura, Muchos uassallos bonos, mucho bon acostado.
Piérdese muy toste enna angostura : Muchos bonos amigos, mucho bou criado;
Nen loma con ganancia neo con presura, Quales omnes auia. assy era aguardado.
Diziruos be lo mió, tengolo por locura. 1867. Entre los otros todos auie y lili, caualleros,
1851. Todos enna fazienda estauan encendidos, Furan de su criaron , eran sus roesnaderos ,
Auien mucho lydiado, eran ya enflaquidos, Semeiauanlle tanto, eran bonos caualleros.
Entraron de los de Poro muchos orones garnidos , Cuerno se los ouiessen fechos boros carpenter©*.
Tres tantos que non furon de primero uenidos. 1868. En corpo e en cara e en toda fechura ,
1853. Quando furon suso pensaron de dedolar, En andar e en estar e en toda caualgadura ,
Moriron luego XV. de omnes de prestar : Semei.iuan ermanos en toda su figura :
Fueras los amigos que oystes contar, Sol por tanto en esso auien bona nentura.
Non podioron los otros auer nengun uagar. 1869 Auie en Alexandre Poro el oio (irado,
1853. Los amigos leales solos eran ficados , A qual parle que yua era bien aguardado,
Mu: tos eran los otros , pero bien eran uongados , Sequier fuesse en caga , siquier contra ueoado,
Sevan entre los otros ambos desamparados Aguardaualo Poro con el oio reguilado.
Cuerno entre los lobos corderos rezent nados. 1870. Ñaues auien e barcas en que podrían passar :
1854. Bien estauan seguros que non estorçerien, Mas por nenguna guisa non se podien furtar,
Ca acorro otro nenguno non atendien : Ca Poro los uevendo podrieles destoruar,
Eran mucho cansados, lidiar non se treuien, Refericndolos el , non podrien passar.
Aun por esto todo tornar non se querien. 1871. Quando uio que Torcía no! podie prestar:
1855. Vu pesar auien ambos e un dolor sennero : O y del porlioso, que ouo a osmar !
Temieu ambos ueer la muerte del compannero , Mandó fer atalaya do el solia andar
Nenguno por la suya non daua un dinero , Con esse mismo adobo que el solie parar.
1872. Poro fue engannado , no lo topo entender,
"S Sanehei : Лея andaban.
t>* Saocbez : cu. *" Saaehez : eerier*.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 203
Sùuosse en su atalaya comino solía seer; En coinpanna de Poro non remaneció atal.
Vas (an bien se sabia la atalaya componer 1889. Touioronse los griegos por bien estrenados,
Que nunca lo podioron asmar nen connosçer. Furon pora lydiar todos mas aluidrados,
1873. Foes de lu almafolla el rey comescolando, Dauan e reoebian como stauan esscalentados,
F.xió de la ribera cuerno quis ua deportando Soltauanse los suennos que auien sonnados.
Con pocas de mesnadas, como quien ua cacando, 1890. Ya querie Alexandrea Poro allegar,
Assi ¡le fu a Poro las paiuelas echando. Que non querie cabera a nenguno tornar;
1874. Piésol en este comedio una nyeula escura, Pero en esse dia nol pudo acabdar,
Tanto era de ciega que non era mesura, Ouioronse con tanto del campo a alçar.
Por al rey Alexandre fue bona uentura , 1891. Otro dia mannana, el mundo alumbrado,
Ca encubrió essa toda su trauersura i3S. Tornaron al trobeio en el campo poblado:
1875. La atalaya redrósse, mandó fer roydo, Começaron el pleyto do lo auien lexado,
Cuydó que eran uelas, fu Poro destendido, Serie nengun ioglar ally a duro escuchado.
Metiosse en las ñaues el rey apercibido, 1892. El rey Alexandre á Poro demandando,
Ouo a poc.i dora el Adapis trocido. Metiós per las azes yra de Dios echando :
1876. Furon luego con el tantos bonos passades Fuesse a la diestra parte Poro acostando,
Que non ualien X. fuelles los que eran Qcados : Do yua mas afirmes la lyt escalentando,
Alien desguarnidos , e todos desarmados , 1893. Eslor e Polidamus dos uassallos leales
ÍLiuan los ueladores lodos enton quedados. Aguardauan el rey comino sus naturales:
1877. El rey Alexandre quand» fue arribado Eran enna fazienda guerreros tant mortales
No les quiso dar prazio fasta otro mercado : ' Que desmancharon muchos de prinçepes cabdales.
Kl mouió delanlrero como era castigado ; 1894. Rubicus e Aristomenus ouieron a justar,
Pero de sus uaroues era bien aguardado. Quebrantaron las lascas, ouioronse a dedolar :
1878. Aun seya Poro guardando la musaranna , Sahie meior Aristomenus del espada golpar,
Seya segurado sobre nuca uaná , Fue mucho engannado Róbleos al alcançar.
Vieciol el mandadero a la meridiana , 1893. Cuydós Apolidamus a Indateus ferir,
Que era engannado de la geni greciana. Treuies en su fuerça , cuidólo destroyr;
1879. A poca dora fus la neula tollendo, Mas ouo un griego cantos de cuesta a ynxir,
Foe la gent assomada , las armas reçebiendo, Trauersólo *3a de cuesta , onde ouo a morir.
Fueronse a Poro las alúas negras faziendo, 1896. En bien yuan los griegos poniendo lasferidas,
Loque siempre duldaua ya lo yua ueyendo. Auien de fieras guisas las azes corrompidas ;
1880. Fue con la sobre uenla Poro mal engannado, Los cantos tornados con todas sus guaridas,
Estableció sus azes luego muy priuado : Non ualien a Poro tres erueias podridas.
Cuento estaua antes todo bien recaldado, 1897. Los griegos de los otros tenien gran meioria
Eu an raliello poco todo fue deliurado. Cauallos bien ligeros , uso e maestría ,
1881. Dio enna delantrera lili, mili caualleros, Que sen los elefantes (rayen graut meioria ,
Per carta escogidos sobre bonos braceros, Non auien de correr nenguna podestia.
Oient carros bastidos de bonos balesteros, 1898. Cuerno traien los griegos los cauallos ligeros ,
Que fueron escogidos por seer delantreros. Ferienlos e lomauanse, faziense reuezeros;
1881 Estos solos se podrleu de lodos defender Los de los elefantes fuera los balesteros ,
Que nunca Alexandre los podiesse romper; Los otros non ualien todos sendos dineros.
Mks la su mala uentura que los suel cofonder, 1899. Cuerno ucnien los griegos de sanna cargados,
Para carrera mala ouioron a prender. Yuan pora ellos a manteles echados:
1883. Auie tan Aera lluuia ante noche passada , Cuerno de tal **° no eran los de Poro usados,
Que la tierra en llodo toda era tornada : Fueronse acogiendo los que eran fincados.
Los carros por el lodo auieu malandada , 1900. Poro quando ufo la cosa \ r a mal ,
Non corrieo suelta-mientre , nen les ualie nada. Fizo de elefantes vn tan fiero corral,
1884. El rey Alexandre quando fue allegado Que non serie tan firme de piedra nen de cal :
Ferió luego en ellos cuerno león yrado : El rey era bono, esforçiado e leal.
Bucifal per el lodo non auie cuydado, 1901. Nunca de tantas guisas lo podia ensaiar
Fue de mala manera rebuello el mercado. Que romperlo podiesse nen a Poro entrar :
1883. Ferio con el ayna ¡a su bella mesnada , No lo podien prender, no lo podien dexar,
El seonor era firme e ella esfumada : Non sabien que fer, non sauien a tornar.
Como auieu los otros la ora embargada , 1903. Auien los elefantes con sus baruas lenguadas ,
Non podien reboluerse nen fer esporonada. Auien a Alexandre muchas ventes dannadas,
1888. Las axes furon puestas, los golpes auiuados, Echauanle el bozo uien a XV. Dassadas,
Grandes eran las bozes e muchos los golpados , Abatie uno dellos lili, a las uegadas.
Eran pora ferir todos tan denodados 1902. Л memos , non uns pes , la cosa a destaiar;
Como se les echassen perdón de sus peccados. Ouo esta fazienda XV. dias a durar,
1887. Cuydosseles a lodos don lieos a meiorar, Auien todos los dias por coto a lydiar ;
En no elefanl fiero al rey uieno golpar. Pero al rey Poro non podien allegar.
Esperó el rey , sopóse bien guardar, 1904. Alexandre de sesos , sofredor e eslranno
Nada de lo que quiso non pudo recabdar. Pora los elefantes sacó un grant enganno :
1888. Tan bien sopo el rey la cosa aguisar, Mandó fer a Appelles omágenes deslanno
Con Dios querie ualer e ayudar, Dos tantos que no a *" dias en lanno.
De la su mano ouo dou (Jicos a finar, tu Sancnez : Travesólo.
no Sanchez : Cue ie tal.
e* Suchet : Iratttnra. t*t Sanchez : поя шу.
200 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
190b. Estas furon аула fechas e aguisadas. 1921. Coir icn rios de sangre a pries» per los prados,
Mandólas calentar e enchirlas ilí ele brasas, Eran de omnes muertos ricamient en fenado ,
Mcliorunlas debnlre en carretas ferradas, Los biuos de los muertos non auien coydado,
Ca se tales non fuessen serien luego quemadas. El que moria feriendo tenies por pagado.
1906. Kuron los elefantes luego a su ue/.ado, 1933. En cabo non podioron tanto se denodar
Tenicn que eran omnes, cchauan el Toreado; Que ouol griego su barua de ondrar :
Mas el que una uez alia lo auie echado , Ouioron a la syna de Poro allegar,
Non tornarle al orane , non serie tan coytado. Ca auien los otros tollidos del logar.
1907. Demás otra laciana oy ende dezir, 1933. Fue toda la fazienda sobre Toro cayda ,
Que mandó Alexandre los puercos aduzir : Era en apostura , temie de perder la uida ,
Fuyan los elefantes quando los oyan grunnir, \ Auie el omne bono toda su vente perdida ,
Que nunca mas antellos osauan recudir. Non auie en el sieglo nenguna otra guarida.
1908. Mandó luego delantre entrar a los peones 1934. Muerto fura o preso, ca era abatido ,
Con destrales agudos , con bonos segurones , Ca era el elefant mortal -mientre ferido ;
Dar a los elefantes, corlarge los corueiones, Mas fue en tal escarnio Alexandre cavilo.
Que abrissen carrera soure sus griñones. Nunca ouo peor despues que fue nacido.
1909. El mandado del rey fue rica-miente tenido, 1935. Buçifal el raboso de las manos ligeras
Non quísioron los omnes echarlo en oluido , N Çolic sen pegriçia deliurar las carreras :
Metioronse a ello de coraron complido, .Pr^Auie golpes mortales per medio las cincheras .
Ouierou luego ayna grant poriiello abrido. 4 Exien los estentinos , semeiauan sucras.
1910. Ferien todos de luidla griegos e yndianos , 1936. AllegöSse a Poro Traxillo su ermano
Por meior non passauan medos nen persianos, Vassallo d Alexandre , ca besara su mano :
Todos auien bon cor, lodos trayan las manos. Rey , dixo, seria seso e conseio muy sano
De los que de Poro eran pocos andauau sanos. Que a la merced tornasses daquel rey greciano.
1911. Ouo Alexandre a Poro assecbar 1937. Es omne de mesura e de grant piadat ,
En medio de la muela en un firme lugar, Quien se quicr se lo puede uençer con humildat :
En una bestia grande como un castellar; \: Dexaruos a ueuiren nuestra heredat:
Pero auie en medio graut muro a pasear. Rey, se al fezieres , farás grant torpedal
1913. Ellos por llegarse, los otros por arredrarlos , 1938. Fue Poro contra Traxillo sannudo o yrado.
Estauan todos firmes sennores e uassallos. Por lo que dixo era so despagado :
Non podien ante muertos meter tos cauallos, Remctiól un dardo quel auie fincado.
Auien los sennores sen grado a dexarlos. Echólo muerto frió sen alma en el prado.
1913. indos uienlo malo a los yndianos feriendo, 1939. Rucifal conna muerte ouo de recréer.
Sofrir no lo podioron, yas yuan desordiendo, Entendiólo Alexandre, ouo a descender,
Furon tornando cuesta los cauallos boluiendo, Fue leal e caboso , non se dexó caer
Non prógo ren a Poro quando lo *** fu ueyendo. Fasta que uió el rey en sus pies se tener.
1914. Siempre esto solemos de fazienda oyr ; 1930. Rucifal cayó muerto a los pies del sennor,
Per pocos que se mueuen an muchos a foyr , V. fincó apeado el bon emperador,
No los dexa el miedo su derecho cumplir , Mentiriemos se dixiessemnsque non auie dolor.
Son desque se inouen malos de referir. Mandólo soterrar a muy grant honor.
19t!>. Furon los yndianos dura-miente descosidos, 1931. Después fizo el rey do azie soterrado
Auia la uicloria de so brago feridos, Poullar una ciudatde muro bien amenado,
Muchos auie y dellos que eran sen ferida ucnçidos , Dixioronle Buçifal nombre bien assinalado,
Mas non podien quedar desque eran inouidos. Porque fuera assy el cauallo llamado.
litlO. Assaz contendió Poro, cuydólos retener, 1933. Mientre el bou rey el cauallo cambiaua.
Comencó a altas bozes a lodos maltraer : Poro tomó conseio, cauio que nial estaña -
Amigos, en mal precio uos queredes meter, Caualgó un caualo que mocho andaua,
Munca en este mundo lo podedes perder. Quando el otro caló, el bien lexos eslaua.
1917. Amigos, nuestro rey nolo desampared.s, 1933. Tóuos Alexandre por mal escarnido.
Se Poro aquí lica, uos mal prez leuaredes. Porque lie era Poro de las manos exidn:
Tornad a la fazienda , rafez los uençeredes, Teuic que so preyto ouiera bien complido.
Kn quanlol mundo dure uos oy uos onrraredes. Se a Poro ouiera consigo retenido.
1918. Tanto non pudo Poro de/ir nen predicar 1931. Poro en el poblado non osó linear,
Que los podiesse a nenguna guisa acordar : Alcósse a la sierra pormas saluo estar :
Kn cabo quando uio que non querien quedar. Pero rey Alexandre nul quiso dar ñapar.
Tornó en el campo, compecó de lidiar. Luego fue en el rastro, queriegelo uedar.
1919. Parentes e amigos que le eran mas carnales, 1935. Pero Galterel bono en su oersificar
Estos eran al menos XV. sinas cabdales. Scya "3 ende cansado, do queric destaiar,
Mas quisioron morir que seer desleales. Dixo de la materia mucho en este logar
Dien andante fura Poro se lodos fussen »*» tales. Quando la el rey dixo quierolo yo cuntir.
1930. Ficaron en el campo como firmes uarones 1936. De Poro comol fizo el non escreuió nada,
Fazicndo ennos griegos dannos e lysiones: Nen como fizo torneo a la segunda uegada,
Rccudicn firme-niienlre a lassusquesliones, De muchas maranijas de mucha beslii granada
Tanto que les pesaua dentro nos coraçones. Qneiicnció Alexandre una lança prouada.
1937. El rey Alexandre nunca falló par.
1И Sanchez métairies. Quísolo su uentura en todo acabar,
t» Sinfh« : le.
i" Sanchez lueum. <*> Sanche: : SeU.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. Î07
Quiso Dios por su niego tal uertnl demostrar, Era de fiera guisa el rey escalentado
Qne serie a Sant Pedro grant cosa a ganar. Con un leal cabdiello que andaua encamado
1958. Tras anas altas sierras, Caspias son llamadas. Temiendo la bataia que fizo el uenado.
Que fueras un portiello non auia by mas entradas, 1035. Andauan en sus buscas en un rico logar,
Falló machas yenlesen ano aiunladas: Falló los sus palacios do el solie morar:
Fue tan gram muchedumure que non serien con- Tal era su costumbre, ally solie folgar.
1939. Todos en su linguale faulauan en su razón, [ladas. La sazón que querie su cuerpo deleytar.
Trayan costumbres proprias todos en su mission, 1956. La obra del palacio non es de oluidar :
Escullirá Oriente fazien su oración ; Pero non la podridnos derecliam ¡entre contar:
Pero bien semeiauan de (laca conplexion. Porque mucho queramos de la uerdal lexar,
ISMO. I le matulo Alexandre que querie entender, Aun aurán por esso algunos a duldar.
Que ventes eran estas o que podrie seerf 1957. El lugar era plano rica ment assentado,
Itey, dixo un sabio, non as que temer, Auondado de caça se quier e de uenado,
Non te puede por estas nul embargo nasçer. Las montanas bien çerca do paçie el ganado,
1941. ludios son que yazen en captiuidade, Verano с innuierno era bien temprado.
Gentes a que Dios fizo mucha de piadade, 1958. Furon los palacios de bon mestre assentados,
E porque non sopioron guardarle leallade, Furon maestramientre a quadra compaseados,
Porende soncaydos en esta mesquindade. En penna uiua furon los cimientos echados,
Iftti. Omnes son astrosos de flacos coraçones, Per agua nen per fuego non serien desalados.
V' и aalen pora armas quanlo sennos cabrones, 1959. Eran hicn enluziadas e firmes las paredes,
Rastrosa mantencnçia , son astrosos barones , Non le fazien mengua sananas nen tapedes,
Cobdiçian dineruelos mas que gato polmones. El lecho era pintado alaços e a redes.
19(3. Conlóge la estoria e toda la razón , Todo doro lino, como en Dios creedes.
Lis plagas de Egipto, la muerte de Pharaon. 1960. Las portas eran todas de marfil natural ,
Como fue por la ley Moyses el baron : Blancas e reluzienles como fino cristal;
Dixo! como entrara en terra de promession. Los entaios sotiles , bien alio el real ,
1944. Como ouioron rey de su generación Casa era de rey , mas bien era real.
Mouieron en cabo con Dios dissession, 1961. Quatroçienias colunpnas auie en essas casas,
Onde ouioron a caer enna su maldición. Todas doro lino capiteles e basas:
1943. En cabo como uienoun rey de Caldea Non serien mas luzientes se fussen biuas brasas
Con toda su huueste por dcstroyr ludea, Ca eran bien bruñidas, bien claras с bien rasas.
Fizo la ciudat sánela plus pobre que un aldea, 1902. Muchas eran las cámaras, lodascon sus sobrados,
Yxió a los indios a mal essa pelea. De ciprés eran lodos los maderos obrados,
1946. Furon los malastrugos por sos malos peccados Eran tal sotil-mientre entressi enlaçados,
Los anos destroydos, los otros captiuados: Que non entenderle omne do furan aiuntados.
Los que beair podioron mesqulnos e lazdrados 1963. Pendien de las colunpnas derredor de la sala
Furon aqui metidos, azen aqui encerrados. Vna muy rica uinna , de meior non uos incala :
1947. Ensinóles a todos por premia deuedado, Leuaua foias doro grandes como la palma :
Fu de los prophetas assi piophelizado, Querría de grado auerlas tales, se Diosmeuala.
Que mugier nen baron non sea tan osado 1904. Las vuas eran fechas muy de grant femençia,
Depassar esta lo/. , sol non sea pensado. Piedras son preciosas todas de grant potencia,
! "ils. Otorgo, diz el rey, derecho es prouado: Toda la peor era de grant magnificencia:
Pueblo sobre que fizo Dios tan aguisado ; El que plantó la и nina fu de grant sapiencia.
Fue coaira su lee tan mal coseiado. 1905. Como todas las vinnas son de diuersas naturas,
Fasta la fin del mundo deue iazer encerrado. Assi las piedras son de diuersas figuras :
1949. Mandó con argamassa el portiello cerrar, Las unas eran uerdes e las otras maduras.
Que nunca mas podiessen nen salir nin "e entrar, Nunca les faz mal gielos nen calentaras.
Ouiessen hy las pascuas pur siempre celebrar, 1960. Ally fallaría omne las lionas cardeniellas,
Que los que lo oyessen duldassen de peccar. E las otras maores que son mas tempranillas,
ISSO. Pero ouo an seso en cabo a osmar Las blancas alfonsinas que tornan amariellas,
Que obra de mano fecha non podría lirnie slar, Las alfonsinas negras que son mas cardeniellas.
Rogó al Criador quel quisiesse dar 1907. Las bonas calagrannas que se quieren alear,
Conseio porque siempre ouiesse a durar. Las otras moleias que fazen las uieias trotar,
1851. Quaodo ouol rey su oración cumplida, La torronls amorosa bona poral lagar,
Pero era pagano ful de Dios oyda : Quanto uos omne non podrie dezir neu cuntar.
Mouioronse las pen ñas cada ana de su partida, 1968. Dexemosnosla vínna que era muylocana,
Soldáronse en medio , fue presa la exida. Que leuaua la uendimia tardía e temprana:
1951 Pero diz el escrito que bien es de creer, Digamos del aruol que enna vinna eslaua,
Fasta la lin del mundo que an y de yazer: Que azie hy riqueza fiera e adiana.
An ran cerca la fin ende a estorç er, 1969. En medio del encausto un logar apartado
ЛигJo el mando todo en queyxa a meter. Seye rico aruol en medio leuantado,
1933. Qoando Dios tanto fizo por un omne pagano, Nen era muy grueso nen muy delgado,
Tanto mas faria por un fiel christiano: Doro fino era, solilmienlre obrado.
Por nos nodo perdemos , desto soy segurado, 1970. Quanlas aues en cíelo an uozes acordadas,
Quien ende ha dulda torpe es e uillano. Que dizen cantos dulces menudas e granadas ,
1954. En alcanzando a Poro que andaua aleado, Todas en aquel aruol pareçien figuradas,
Cada una de su natura en color diuisadas.
** Saiehei : nen. 1971. Todo los estrumentos que usan los ioglares,

r
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Otros de maor precio que usan escolares, Otros heuien sen grado las orinas botadas,
De lodos auia by tres o lili, pares, Andauan los mesquinos connas lenguas sacadas,
Todos bien temprados por Cumiar sus cantares. Nunca furon en el mundo gentes tan aquexadas.
1973. A la rayz del aruol bien a XV. estados 1989. Falló en una piedra Çoy II us un pelaguiello,
Venieu unos cañones que abien soterrados Enchió de agua limpia apenas un barquiello,
Eran de coure duro por enesso laurados, Diola toda al rey, uon ficó soruiello,
Todos eran en el aruol metidos, encerrados. Daua bon seruiçio al rey el mançebiello.
1973. Soprauan cuerno bufetes en aquellos cañones, 1990. El rey quando lo uio compecó de rier.
Luego dezien las aues cada uno sus sones , Vertióla per la tierra, no la quiso beuer:
Los gayos, las calandras, tordos e losgauiones, Dixo : con mis uassallos cobdiçio yo morrar,
El rossinol que diç las Cremosas canciones. Quando ellos moriren yo non quiero uiuer.
1974. Luenga seríela cunta de las aues cunUr, 1991. Ouioron des'.e Cecho todos muy grant plazer,
La noche ua ueniendo e quiero destaiar: Furon tan confortados como con hou beuer ,
Ya non se qual quisiesse de las otras cebar. Todos dezien , tal rey Cágalo Dios crecer.
Quando la cigarra non quiso delexar. Que sabe a sus uassallos tal lealtat tener.
1973. Voluia los estrumentos a bnella connas aues. 1993. Fallaron en comedio muebas malas serpientes ,
Encordauan acierto las cuerdas connas claues, Vnascon aguyioues, otras con males dientes,
Aleando e apremiendo Cazien cantos suaues , Voas uenicn uolando, otras sobre sus uientres,
Tales que pera OrCeo de Cormar serien graues. Dannauanle al rey muebas de ssus ventes.
1976. Ally era la música cantada per razón , 1993. Ouioron por ueutura un omne a Callar,
Las dobles que refieren coy tas del coraçon, Mostróles una Cuente en unCuerte logar;
Las dulces de las baylas , el piorant semiton; Mas dat quien se podiesse a ella allegar,
Bien podien toller precio a quantos no mundo son. Auie bonos costeros que lauien de guardar.
1977. Non es eu el mundo omne tan sabedor 1994. Muebas fuertes serpientes guardauan la Contayoa .
Que dezir podiesse qual era el dolcor; E por tanto non era la entrada muy sana:
Mienlre omneuiuisse en aquella sabor Non serie entrada a la meridiana.
Nonaurie sede, neu Came, nen dolor. Quien se quisier la beua, yo non lie della gana.
1978. Podedesuos per otra cosa muebo marauillar , 1993. Quando oyoron las yentes de la Cuente retraer,
Se quisiesse las medias solas Carie cantar, Furon en tan grant quexa, qucrien.se perder :
Se quisiesse la tercia , si quisiesse un par, Mouiron contra la Cuente por amor de beuer,
Sotil Cu el maestre que lo souo laurar. No los podie el rey por nada retener.
1979. Ouo Alexandre por fiera estrañeza, 1996. Faziales la grant coyta el miedo oluidar.
Dixo que non uira tan estranna riqueza. Fueron lodos mouidos por yr al Coutauar:
Todos lenien que era muy adapte nobleza, Quando uio el rey que podien peligrar,
Non auien oydo tan noble apteza. Ouol Dios un seso bono a demostrar.
1980. Por todas essas nouas neo por essos sabores 1997. Como era el rey sabedor e bien letrado,
Non perdía Alexandre los sus baticores; Ouo bon engenio, maestro bien orlado :
Todas sus uoluntades e lodos sus amores Era bon filosopho, maestro acabado,
Azien en Poro e en sus ualedores. En todas las naturas era bien enfermado.
1981. Mienlre quel cstuuaen este grant pesar 1998. Sable de las serpientes que trayan tal manera
Sol non sabiea qual parte lo Cus buscar: Que al omne desnudo todas le dan carrera:
Ouo Tiiauarronla certera a leuar; Non aurán maor miedo duna muy grant foguera :
Dixo que lo podrie en Bractea Callar. En escrito yaz esto, es cosa uerdadera.
1982. Dixo que aguisaua poderes e missiones 1999. Mandó el rey a todos tollerse lus ueslidos.
Por uenir al campo lidiar con sus uarones: Paráronse en carnes quales furon nacidos:
Cuydaua aduzir tantas de legiones Las serpientes dauan siluos malos e percudidos,
Que los afrontaría cuerno a tales garrones. Teniense por forçiadas, fazien grandes roydos.
1983. Non quiso nengun praso, meliós en carrera, 2000. El conseio del rey de Dios lue enuiado.
Auie cou el sabor uoluntat ligera; Fuel pueblo guardado, de la sel terminado,
Mas tanto quiso fazer dessora sobrancera Touicr n su carrera que auien empeçado,
Que perdió de sus yenles muchas cuna carrera. Teniondolo al rey por omne bien ensiuado.
1084. Luenga era la uia, auie muchas ¡ornadas, 2001. Ouioron en un rio amargo a uenir, .
Secae peligrosa, auie malas paseadas, Non leemos su nombre, no lo sey dezir.
De serpientes rabiosas , de bestias enlocadas, Ancho era e Condo, no lo podían trocir,
De que presioron muchas de malas sorrostradas. Todos pedían la muerte , no les querie uenir.
1983 Mouiosse por amor de antes recabdar 2003. Azien a todas partes per toda las riberas
Гог tal tierra que omne adur podie passar : Montes grandes e sierras de grandes cannaueras :
Tierra que non podrie omne tanto andar Criauan muchas bestias de diuersas maneras.
Que podiesse un naso dagua limpia Callar. Couque ouioron muchas fazíendas cabdaleras.
1986. Quando Cu ron andardo coytólos la Ceruor, 2003. Dioron salto en ellos unos mures granados.
De la tierra el poluo, del cielo la calor : Eran los malditos suziose enzennados.
Scquier los uassallossequier el sennor Tan mannos como golpee, los dientes regannado*.
Beurien agua del rio de bon amor. Los que prendien en carne luego eran llorados.
1987. Ellos auien grant coy ta, e las bestias maor; 2004. Ouieran los cauallos el miedo a sentir.
Fazie les mal la sua , mas las délas peor: Con coçes e con palmas tomaron a Cerir,
Bien auria de seer de iogo sofredor Fezíoronlos sen grado aurimar e foyr.
II que nos quexasse de tan mal sabor. Non osaron nengunos contra ellos salir.
1988. Los omnes con coyta, también las espadas. 2003. Desende salllroo puercos de los cannauerales.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 209
Auien los colmiellos maores que palmares, Daqui a que se ouo con Poro a fallar :
A diestro e a siniestro dauan golpes mortales, Luego que en Braclea lo uioron assomar
Daniiaron mas tricta de prioçepes cabdales. Fueron alegres, Poro ouo grant pesar.
ïOOG. .Guioronlos maguera en cabo a uençer, 2023. Poro quando lo uio lan yrado uenir,
Fezioronlos foyr, furonse ascender : Dixo: estos diablos non duldande morir:
Se por peccados malos quisiessen contender, Ncn serpientes nen omnes non les pueden nozir,
Oaieranse los griegos en coyta grant a veer. Non somos para omnes, se nos an de guarir.
204)7. A buelta de los puercos cxioron otros brunos, 2024. Mouió luego sus yentes que tenia aguisadas,
Auien como coneios sotierra sus cannos : Parósseles delanlre con sus azes paradas,
Auie cada uno dellos 1res pares de manos , Bien fazen aparecer ambos adenodadas
Por tales de/.ien maestros los bonos escriuanos. Que se auien las treguas uno a otro echadas.
2008. En medio de la passada fu la fiesta ueubndo, 2023. Los reys tenien sus azes firmes ecaudaleras,
Furon las moscas grandes rugiendo, Delantreras bien firmes e lionas cosí a neras,
Furon de fiera guisa las moscas mordiendo, Gentes bien acordadas que mouissen faceras,
Tanto que a los omnes se yuan cometiendo. Quienquier lo entendería que lo auien aueras.
2009. Furon de fiera guisa las bestias embrauidas, 2026. Non andauan en medio nengunos entremedianos,
Fazianlas enbrauir las amargas feridas, Querien ellos e ellos Murarlo per las manos,
Que eran las aguias tanto de percudidas, Semeiaua lo al trebeios yndianos ,
Sémelauan souiellas en azeite metidas, Como ninnos que iogan la pella per los solanos.
2010. Al que una ucgada ferian los aguiyones, 2027. El rey Alexandre ya los querie ferir,
Non serie mas coytado se beuisse poçones : Mas enuiol Poro una razón dczir,
Fazien mal sabor dentro nos coraçones , Serie grant danno en tantas gentes morir.
Dezien : malditos sean tales aguiyones. Que serie meior que ambos lo fusse» dessortir.
9011. Como non eran cosas que podiessen col par, 2028. El bon emperador que las sierpes domaua,
No les podien foyr, non se podien tornar ; Chyco era de corpo, magar tan grant andaua.
Ouo bon conseio el rey a sacar, Ende se treuie del Poro como el se asmaua ,
Con Dios esse les ouo en cabo a prestar. Mas non le exió la cosa a el como cuydaua.
2012. Mandó luego a todos muchas cannas coger, 2029. Prógo con estas nouas al natural guerrero,
Fazien grandes manoios quanto podien erger, Otorgó la bataia e fu ende plazentero,
Quando los ouioron prisos mandólos encender, Non quiso prazo luengo nen dar otro mañero,
Ouioron con aquello I as moscas a uençer. Mandó tornar ayna a Poro el trotero,
2013. De uiespras en aiuso las abiespas arromadas 2030. Knuiól luego dezir que quando puesto era ,
Cuydauanse las yentesseer asseguradas : Pensasse de uenir , entrasse na carrera ,
Venioron los murciegos a muy grandes nuuadas, Ca el non ternaria neo exirie del era
Aueziellas sen proe, mas fieramient entecadas. Fasta que non ouiesse mondada la çeuera.
2014. Podien scer lámannos como sennos.'gallarones, 2031. Poro cuando lo uio exiole al sendero:
Alçauan e apremian bien como falcónos, Digasme, diz, Taxiello.mio leal messagero,
Dauan unas feridas con los aguyiones, Qué nouas me traes daquel mió contrastero,
Entrauales la rauia bien a los coraçones. Que sse precia mucho por muy bon caiiallero?
2015. Tornaron a las fayas quando la coyta uioron, 2032. Dixol mandadero la paraula certera : .
Ca entendieron que antes prouecho les ouioron : Sennor, recaldo trago, paraula uerdadera :
Quedaron los murciegos quando aquesto uioron , El rey Alexandre en cabo te espera :
Las fayas essa nocbc encendidas souioron. Sennor se por ti ilea , somos en grant de mera .
2016. De muchas otras bestias non podemos contar 2033. Poro auie grant corpo e grant ualentia ,
Que ouo Alexandre en Yndia a trobar ; Non azie en otro omne maorcauallaria,
Pero en esta sacón querérnoslas dexar , Cuidó i Alexandre meter en couardia,
Queremos yr a Poro conseguir e buscar. Porende auie dicho tan grant sobrançaria.
2017. Pero duna bestia uos quiero fazer emiente, 2034. Vio que se tardasse, que se eslaua mal,
Maor que elifant e mucho mas ualienle. Echó la lança al cuello, exió al arenal ,
Era derayzmalae de mala semiente, Ouioron a caer ambos en ygual,
Venie beuer al rio quand el dia caliente. Plógo a Alexandre e a Poro otro tal.
2018. Semeiaua cauallo en toda su fechura, 2033. Las gentes por ueer cosa tan missionada,
Auie la tiesta dura como mora madura ; Fazienda tan cabdal, lucha tan guerrearla,
En medio de la 1 1 unite enna encrespadura Estauanos catando cada uno de su entrada,
Tenic tales tres cornos que era grant pauura. Ca era grant peligro e cosa muy pesada.
2019. Los griegos de la bestia ouioron grant pauor, 2036. Cada uno de ssu partida fazien sus oraciones,
Has dioles bon esforçio el su emperador ; Ficauan losynogos, prometien oblaciones,
Esforçiaduoz , amigos , auedes grant sennor, Apretauan los punnos, apremien los coraçones,
Esta mala fantasma non aura nul ualor. Corrien las uiuas lagrimas per medio los grinnones.
2020. La moudura primera sepioronse guardar; 2037. Ya eran aiuntados los reys ambos senneros,
Mas ouo na segunda XXX. dellos matar, Yuan asaborgando sus cauallos ligeros .
Escalauró çinquaenta aun a. mal contar; Ca preçiauanse ambos por bonos caualleros :
Pero ouola eu cabo el rey a deliurar. Por cierto tales eran e muy buenos guerreros •".
2021. El rey Alexandre guerrero natural, 2038. Tornó Poro de cara e fuelo ferir;
Plus duro quel fierro nin quel pedernal, Entendiólo lolro, exiólo reçebir;
Todo uiçio e coyti preçiaua por igual , Dioronse tales golpes a la ora del uenir,
E foras por precio bono non daua ren por al.
2032. Con todos lazerios nunca podie folgar «' Este reno esta escrito en U margen posteriormente.
P. A.-XV. U
210 POETAS ANTEHIORES AL SIGLO XV.
Que farian à Sanson de memoria exir. Que nunca de los griegos fus assennorada.
2039. Cada uno en su derecho estos golpes exidos, 2055. Tóuo Alexandre que era grant escarnio
Contados de los golpes, pero eran guarnidos, Que se louies una uilla mas que Poro e Dário :
Entre sus coraçones ja eran repentidos, Dixo : prometo e iuro par esle mió gladio
Porque en tal posfaço eran ambos caydos. Que non lexe en ella calleia nen barrio.
1040. Ambos uno con otro, estos golpes passades, 2056. Fu luego a lidiarla con muchas algarradas,
Los cauallos e ellos eran escarmentados ; Corrióles las exidas, corrióles las entradas;
Se fussen los escudos de fuular aguisados, Mas como eran las torres Ormes e bien lauradas,
Ellos sabrien dezir los terceros mandados. Sofriron lasferidas, eslauanreueladas.
2041. Furon todas j entes du los golpes aquexadas, 2057. Las puertas eran firmes, no las podicn quebrantar;
Meliorou grandes bozes ambas las albergadas, La pared era dura, no la podien cauar.
Querien sobir al cielo, encbien las ualleiadas, Ne la podien prender, ne la podien dexar:
Andauan per los montes las bestias espantadas. Ouo bien XV. dias en esso a durar.
2043. Fu conas grandes uozes Poro mal cngannado, 2058. Dixol rey : por esto non puede assy seer.
Tomó que calaría contrai su fonsado: Mandó las escaladas eono muro poner,
Alexandre por los griegos non ouo nul cuidado, Quiso la delantrera el mismo prender,
Trauessólo de cuesta, fue Puro derribado. Ouose ennas amepas someras a poner.
5043. Quando fue derrocado compecó de faular : 2059. Ya era el hon rey ena tapya somera,
Merced , rey Alexandre , non me quieras matar, Sobie en pos el mucha gent ligera ,
Tornóme to uassallo en aqueste lugar, De la pesadura falleció tescalera,
Quiero fazer tu mandado e tu mano besar. Cayeron lodos iuso, quebró mucha mollera.
2044. El lu bon cosimente que tu sueles auer, 2060. El rey 6ncó sennero encima del casliello,
Mucho uales por el , no lo quieras perder; Seye enue dos amenas en angosto portel lo,
Lieuame a tu tienda, mándame guarecer, Tenie en nescudo filo mucho quadriello;
Cuydolelo con Dios aun bien merecer. Mas era la loriga leal e el capiello.
2045. Ouol rey cambiada la mala uoluntat, 2061. Al sennor los uassallos ueenlo mal seer,
Oluidó el despecho . mouiolo piadat. Nol podien por manera nenguna acorrer.
Decendió del cauallo con grant simpliçidat, Non tenien escaleras ni las podien auer,
Comencó de dezir paraulas damizal. No lo sabien por guisa nenguna defender.
2046. Poro , ouieste mal seso, feziste graut locura , 3062. Todos dezien : sennor, ualer non te podemos;
De meterte rom ¡go a tan grant auentura : Mas merced te pedimos los que bien te queremos.
Bien le denies nein brar que diz la escritura Que salgas contra fuera , nos le reçibremos :
Que desbuelue granl massa muy poca leuadura. Sennor se te tu ,1S pierdes nos todos nos perdemos.
2047. Deuiesme connosçer , e deuiesme duldar, 2063. Por un mal castello que non ual un ligo,
Quien le dio el conseio non le querie uengar, Mal es se te tu "• pierdes e quanlos son contigo :
Deuies auer uerguença de comigo le parar, Quien me da tal conseio non mes leal amigo,
Ca no es Alexandre tan rafe/, de domar. Respuso Alexandre, mas en esto uos digo :
2048. Respuso corda mientre Poro mas culpado: 2064. Non es pora bon rey tal cosa fazedera
Rey, diz, yo bien entiendo queeraengannado, Podiendo sallir dentro de sallir contra fuera .
Fasta que ueniesse bien tenie osmado Sea como Dios quiera, que uiua o que muera,
Que non serie mió par en el mundo (robado. Ca quiero dar balaia a esta yente guerrera.
2049. Mas soe desla creença mouido e cambiado. 2065. Dio salto enna uilla su spada en su mauo,
Se yo era muy fuerte , con mays fuert soy fallado, Fue fiera marauija como scapó sano;
Quien a Poro creyre non será segurado Mas cuerno en priessa agudo e leuiano
Que a caer non aya, e seer desguardado. Cobró en un raliello el bon rey greciano.
2050. A ti lo quiero, Alexandre , desponer: 2066. El pueblo de Subdraca quando fu acordado,
Ata huestas agora encima del crucber Fuel rey Alexandre en sus pies leuanlado:
Non eras segurado segund el mió creer , Ferirou en él todos, a coto asseotado.
Ca son fados e uientos malos de retener. Non ferine mas apriessa pedrisco en taulado.
2051. Puede quienno quisiere esto conlradizer, 2067. Estudo el bon rey como bon soffredor,
De Dario e de Poro exemple aduzer : Traye a las uegadas el braco aderredor,
Ouioron de grant gloria a coyta a uenir, Al que podie prender faziel mal amor,
Natura es del mundo deçender e sobir. Dessalo enbiaua por al sieglo mayor.
2033. Faziase Alexandre desto marauijado, 2068. Dios e la su uentura quelle quiso prestar,
Omne tan mal trecho seer tan acordado : Vio un olmo uieio cerca dessi estar:
Asmó que quando era alegre e pagado, Non podrían el tronco diez ornes abracar,
Que de sen e desforçio fue omne acabado. Fusse de las espaldas a elle acostar.
2052. Fezioron el bon rey ayna guarecer, 2069. Como de las espaldas non auia que temer,
Diol maor emperio que non solie auer, Podie de los delantre meior se defender:
Furon tales amigos quales deuien seer, Mas tan (¡era priessa podien en él poner,
Otras cosas retrayan que non son de creer. Que rient manos ouiesse auian hy que ueer.
2053. Auie toda sa cosa el rey bien acabada , 2070. Auie antessi tantos de los omnes echados ,
Auie mas lazdrado, a Ymlia subiugada , Auíalos, maguer solo, tan fuert scarmentados,
De los de Asia nol fincaua nada, Semeiauan moçuelos de cepos arrancados,
Fueras una çiudal que estaña aleada. De aparecer antel sol no eran osados.
2054. Subdracana era la ailla Orme e bien poblada , *'• Asi en el códice. Sanchez corrige : se tu le pierda.
Ca era en lugar llano, mas era bien cercada, •*» Por segunda voz, asi en el códice. Sancnez corrige igual
Cogió un mal esforcio, fizo una sagrada, mente : te tu te pierdes.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 211
Î071. Ya era de la priessa el rey tan enflaquecido *50, 2087. Cobró el rey su lengua e todo su sentido,
Auie de la su forçia las tres partes perdido : Cató diestro e seniestro con su oio uellido,
Non uenie de nenguna parte al bon rey apellido, Entendió que Arislobolus estaua desmaydo,
Auielo sa uentura en fuert lugar metido. Dixol que semeiaua uillano descosido.
2072. Vieno una saeta, que sea maldita, 2088. Dixol que nol duldasse de fer su mestria,
Quandos cató, teniala en el costado fita , Que non moriría por esso ante del posto dia :
Por poco le feziera mal colpe la saeta , Sennor, dixo Arislobolus , uoluntes «' lo faria ;
Qual fizo Fines enna Medianita ■>. Mas se a ty proguiesse , una cosa queiria :
3073. Exió tanta sangre ca fu grandel forado 2080. El lierro yaze fondo en auiesso lugar,
Que podrie un cauallo ser bien dessangrado : La llaga es angosta , no lo podré tirar,
Fueras que lo querie otra guisa el lado, Auremos enna carne un poco a taiar,
De ueuir ю' otra mientre non era aguisado. Que podamos el podre e el tien ¡no sacar.
2074. Quatre de sus uassallos Thimeus el bracero, 2000. Rey, es bon conseio, auertás a llegar.
El segundo Péneosles, Leonatus el tercero, Que quando le touieren non te puedas tresnar,
El quarto fue Astrion un mortal cauallero, Ca podrie na tresna muy rafez omne errar,
Estos por uentura le vuiaron primero. Podrie por poco de yerro la fazienda dannar.
2075. Luego que allegaron nos dioron a uagar, 2091. Diz el rey: semeiame cosa desaguisada
Cuerno quieno quería fazer pensaron de dedolar, Pora yazer rey preso con su barua legada,
Fezioron los del rey un poquiello arredrar, Ternia mi fazienda toda por mal ondrada ,
Ouo ya quantiello espacio de folgar. Sel mió poder perdiesse sola una uegada.
2076. Se como eran IUI. fussen VII. senneros, 2092. Que quler que tu fagas yo bieno quiero sofrir.
Non ouieral rey mester mas companneros ; Que tages e que quemes non me uerás bollir :
Has los proberuios uieios siempre son uerdaderos, Aristobolus qué duldas , ca rafez soy de guarir?
Que cien louos rafez uençen dos corderos. Auras hon galardón de mi a reçebir.
2077. Lidiaron firme-mientre quanlo lidiar podioron , 2093. El mege fu alegre e del assegurado,
Por defender so sennor todo su poder melioron : Buscó bonasnauaias, el fierro bien temprado,
Mas que mucho uos digamos tanto non contendioron Taió a lodas parles enanchó !Ю el forado,
Que en cabo de la cosa a morir non ouioron. Echó fueral fierro que azie sofondado.
2078. Ley es bien guisada de deuda de sennor : 2094. Sofriólo bien el rey, estido bien pagado.
Non es en el sieglo premia tan grant nen maor, Se ioguiés dormiendo non yaria mas quedado,
Ende ouioron los griegos de retrecha paor, Nen nariz cambiada , nen rostro demudado,
Melioronse a muerte, oluidaron paor. Nunca lo entendió nul omne por quexado.
9079. Mientre los quairo prinçepes la grant priessa les 2095. Ouo atan grant corla pero a deuenir,
Los otros en el muro todauia rompieron : [dioron, Que ouo de su seso sen su grado a exir :
Entraron a grant priessa desque lugar ouioron , Cayó amortecido, ouo a enflaquir,
A los que alcançauan parçir no les quisieron. Tanto que a las uozes non sabio recodir.
2080. Non yaz nul prouecho en alongar la razon : 2096. Fu per la albergada el lanto leuantado,
Fu el rey acorrido a estranna sazon , Todos tenien del rey que era ya passado :
Furon los de Subdraca feridos a perdón, Quanta fu la tristiçia non serie osmado,
Non dexaron a uida nin mugier nen uaron. Se non fusse de omne que lo ouiesse prouado.
2081 . Quando esto fu fecho, la cosa aguisada , 2097. Coyta de bon sennor quiena podrie asmar?
Non fallauan al rey, nen podien saber nada : Quien una uez la gosia siempre ba que llorar,
Eran en llera coyta la greçisca mesnada , Quien no la haprouada deue a Dios rogar
Tenien que su fazienda era toda liurada. Que nunca ge la dexe en este mundo prouar.
2082. Pero tanto ouioron contender e buscar 2098. El maestro al rey sobólo bien guardar,
Fasta que lo ouioron en cabo a fallar : Pusol bonos emplastos poral dolor temprar,
Bien los ueye el rey, mas no les podie faular, Quiso Dios que la cosa quel ouo a prestar, •
Ca estaua en ora que se querie passar. Con la merced de Dios ouo bien a meiorar.
2083. Sacauanlo en bracos a un lugar cercado M5, 2099. Quando uioron que era el rey ya meiorado,
Ca es grant folgamiento el çiereo en uerano : El llanto, el lloro en gozo fu (ornado :
El , maguer non faulaua , faziales de mano El que anda en el mar perdido e lazdrado
Que non ouiessen coyta, ca nunca fu tan sano. Non serie mas alegre quando es arribado.
2084. Quando furon catando, entre las garuizones 2100. Fue a pocos de dias el rey muy bien guarido.
Fallarou de la sangre muchos de quaiadones : Demostrólo a todos por seer mas creydo:
Quebráronles a todos luego los coracones, Estos dixioron lodos : Dios, a ty gradido,
Entró muy mal salto entre los sus uarones. Que fezieste a Aristobolus maestro tan conplido.
2083. Pero en todeslo al catar de la ferida 2101. El omne qual uezado se ueza a prender,
Fallaron la saeta que azie dentro metida : Se de mucho andar, se de mucho beuer,
Prometieron atanto que non auie medida , Tómalo en untura, quierse en esso tener,
AI que le sopiés dar conseio de guarida. Todos uiuen en esso segundo mió creer.
2086. Arislobolus un mege era bien conocido, 2102. El rey Alexandre en uida auenturado
Dixo : yo lo quiero dar a XV. dias guarido ; Como de pequenno fu en lazerio usado,
Mas duldo porque ueo que es muy enflaquecido, Aun sano no era, ne el golpe cerrado,
Temóme por uentura de seer mal caydo. Que non fazie vueste estaua enoiado.
2103. Auie en essa queyxa "*> grant melancolía :
1*0 Sanchez : enflaqvido.
*si Sanchez : FHua enna Uaiianita. *31 Mejor : uolunler.
*** Sanchez : titir. *w Sanchei : en ancho.
tu Sanchez : cercano. •*» Sanehei : queja.
212 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Onde aoie grant pesar (oda so compannia, En dichos e en fechos que mucho me amades :
Como non era sana aun la malaulia ":, Siempre assi lo fezlestes , oy assi lo otorgades .
Tenfen que por uenlura que farie recuja. Se non non lazerariedes por mi quanto lazdrades.
2104. Ya tenie aguisado ñaues e marineros, 2120. Gradescouos esto mucho que agora dixíesles;
Bateles e galeras e í;,íi conduchos lleneros ; Mas mucho uos gradesco lo que siempre feziestes:
Poro e Abisono dos reys cabdaleros Fijos e mugieres por mi los oluidestes,
Essa bora auien dir con los mas delanteros. E lo que yo quis nunca lo uos contradixiestes.
2105- Asmaua cl bon omne la mar atrauersar, 2121. Dexastes uuestras casas e uostras heredades ,
A lo que nunca pudo omne cabo Tallar, Passades ha X. annos que comigo lazdrades:
Et buscar otras yentes de otro semeiar, Much uos ha costado e cansados andades ,
Por sosacar manera nueua pora guerrear. Por mió seruiçio nada uos non menoscabades.
2106. Saber del sol do naçe, e lagua onde mana, 2122. Maguer a mi seruistes quando a Poro domestes,
El mar que trahe forçia quando ßer na monlanna ; Quando Dário uençisles e las bestias dannestes ;
Mugar auie grant seso, aguçia semeiaua*29 : La estoria de Troya con esto la çeguestes ,
Semeiaua en esto grant ualençiana. Ondraste uos mismos e precio alcançestes.
2107. La gent de Alexandre era muy coylada 2123. Fazedes grant derecho se de mi uos lemedes
Porque lomaua carrera que nunca fue usada: Per algún achaque que perder podriedes :
La otra que non era la llaga aun bien sana , Mas yo en mi non tengo el cor que uos lenedes ,
Por esto eran en coyta toda la su mesnada. Otro esforçio tengo el que uos non sabedes.
2108. Tomaron su conseio todos los maorales, 2124. Non cunto yo mi uida por annos nen por días ,
Furon dezir al rey paraulas comunales : Mas per lionas faziendas o por cauallarias :
Sennor, mal nos semeia buscar cosas átales , Non escriuió Omero en las sus alegrías
Lasque nunca podioron auer omnes carnales. Los meses de Achilles , mas las sus barra ganias.
2109. Se de nuestro lazerio tu non as cuydado, 2125. Diz.cn las escrituras, yo ley un Iraclado,
Nemure de ti mismo que fuste mal golpado : Que Vil. son los mundos que Dios ouo dado :
Se fazes recaya, tiente por lazerado, De los Vil. el uno aues lo e domado,
Non te ualdrá un figo quanto as ganado. Por esto yo non cunto que nada he ganado.
2110. La tu flera cobdiçia non te lexa folgar : 2126. Quanto auemos uislo ante no lo sabiemos.
Sennor eres del mundo, non te puedes fartar ; Se al non apresiessemos en balde ueuieroos.
Non podemos saber nen podemos asmar, Por Dario nen por Poro que uenridos auemos ;
Que cosa es aquesta que tu quieres ensayar. Porende yo bien cuydo que nada non feziemos.
2111. Pero con lodesto de ti non nos tememos, 2127. Enuionos Dios por esto en aquestas partidas
Solo que seas sano nos todo uençeremos : Por descobrir las cosas que azien escondidas :
De bestias nen de sierpes dulda non auremos, Cosas sabrán por nos que non serien sabidas,
A ti teniendo acerca nada non duldaremos. Serán las nuestras nouas en antigo metidas.
2112. Pero tan Geras cosas tu quieres ensayar, 2128. Los omnes que non saben bon prez aprender,
Que non te podrie nengun omne aguardar ; E se tienen en gloria e en balde yazer,
Las cosas non recuden todas a un lugar, Mas diz assy el maestro, mándalo retener:
El omne muy sabedor deuiesse amesurar. Quien proeza quisiere afán deue sofrer.
21 13. Se meterle quisieres ennas ondas del mar, 2129. Con todos uos a una quien me querrá seguir.
O en una foguera le quisieres afogar, Buscar los antipodes do moran e conseguir?
O de una grant penna te quisieres despennar, Estos son so la ierra como oymos dezir ;
En qualsequier délias auras a lazerar. Mas yo no lo afirmo, ca cuydaria mentir.
2114. Los reys as conquistes, las serpientes engañadas, 2130. Porque me uos querades encara fallecer,
Las mon Unnas rompidas, las bestias quebrantadas; Lo que yo non cuydo oyr nen ueer ;
Quieres boluer guerras con las ondas iradas, Aqui son las mis manos que me suelen ualer,
De trebeio nen de iusta,í0 non son ellas uezadas. Que se saben en priessa muy fuerte reuoluer
2115. Non es onrra nen precio pora omne onrrado 2131. Aun auial rey mucho mas que faular.
Meterse a uentura en logar desguisado : Metieron lodos uozes; fezioronlo callar:
No le caye en precio a Ector el famado Sennor, dixioron todos, pensa de caualgar.
Por quererse yr iustar con un puerco lodado. Todos te sigremos per teerra e per mar.
2116. y liando оно Gluteus el prólogo acabado, 2132. Mandó luegol rey los fuegos encender,
Otorgáronlo todos que dezie aguisado : Fazer fumos com era costumbre de fazer :
Fu en esse todo el pueblo otorgado : Pensaron luego todos de las tiendas coger,
Sennor, por Dios que fiques ata que seas folgado. E de guisar sus troxas , sus faziendas componer.
2117. Lo que dixo Clateus todos te lo dezimos, 2133. Entraron en las ñaues e pensaron dandar,
En pesar non te caya, por merced te lo pedimos: El mar era pagado, non podie meiorar.
Tu cata do nos lieuas o a qual tierra ymos , Los uientos non podien mas derechos estar.
Ca nos a ty calamos, e tu sina siguimos. Yuan e non sabien escontra qual lugar.
2118. El rey fu alegre, lóuogelo a grant grado, 2134. Aguisaron sus pértigas bien derechas e sanas
Entendió de sus yentes que era much amado, Descogieron las áncoras, alearon las ventanas.
Respusoles fremoso, caerá bien lenguado, Eran con lo bon uienlo las ñaues bien leuianas.
Faria, se al feziesse, tuerto e grant peccado. Las gentes con el lieropo temen por locanas.
2110. Parientes e amigos, assaz lo demostrades 2135. Furon en poca dora en alta mar entrados ,
Andodioron grant tiempo errados e yrados;
**' Sancbez : malmtia. Eran los marineros fierament embargados,
n» Sincbei : de.
tie Sanchez : sobeUau. Ca non sabien guyar u non eran vezados.
t«o Saocbet : tutu. 2136. Como se sueleo rafes los vientos demudar,
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 215
Cambiassel orage, ensannase la шаг, Forçia es enna tierra e dentro ennos mares :
Compecaron las ondas a premer e alçar, Las aues esso mismo non se catón por pares ,
No las podiel rey por armas amansar. Dios confonda tal uiçio que lien tantos lugares.
'137. Qiianto yuan las ñaues mas delantre entrando, 2154. Nació entre los angelos e fizo muchos caer,
Yuans« los peligros unto mas embargando : Arramólos Dios per la tierra e dioles grant poder,
Sennor, dezien las gentes, tanto yras buscando, La mesnada non puede su derecho auer,
Que lo qoe te dixièmes yraslo ensayando. Ascendió la caliera, non osaua parecer. [mal:
ít38. Todos estos perlgros no lo podien domar, 2155. Quien mas puede mas faze, non de bien, mas de
Nonse querie por ellos repentir nen tornar ; Quien masa auer mas quier, e morre por ganal :
Fizo Dios grant cosa en tal omne criar, Non ueeria de su grado nenguno so ygual:
Que no lo podien ondas esmedrir nen espantar. Mal peccado, nenguno no es a Dios leal.
3139. Passó muchas tempestades por su mala porfía , 2156. Las aues e las bestias, los omnes, los pescados,
Que a las ñaues auian e los uientos enuidia : Todos son entre sy a bandos derramados :
Dezien los marineros : cómo le fícarie Yndia De uiçio e de soberuia son todos entregados ,
A esta cosa mala que con los uientos lydia? Los flacos de los fuertes andan desafiados.
1140. Vlixasque X. annos andido much errado. 2157. Se como sabel rey bien todesto osmar,
Non ouo mas perigros ne fu mas ensayado ; Quisiesse assy mismo a derechas iulgar,
Pero quando fu fecho e todo deliurado, Bien deuie un poco su lengua refrenar,
Exió como caboso el rey auenturado. Que en tant fieras grandias non quisiesse andar.
IUI. Unas façianas suelen las gentes retraer, 2158. De su gradol rey mas ouiera estado,
Non iaz en escrito e es graue de creer : Mas a sus criazones faziesles pesado;
Si es oerdal o non , yo non be y que ueer; Temiendo la ocasión que suel uenir priuado,
Pero no lo quiero en oluido poner. Sacáronlo bien ante del termino passade.
JUÎ. Dixen que por saber que fazen los pescados , 2159. Furon con so sennor alegres las mesnadas,
Como uiuen los chicos entre los mas granados , Venioron todos uerlo menudas e granadas,
Fizo cuha de nidrio con puntos bien cerrados , Besauange las manos tres o lili, uegadas :
Heliosen ella dentro con dos de sus criados. Dezien : agora somos, sennor, ressuritadas.
1143. Estos furon catados de todos los meiores 2160. Quierouos dexar el rey ennas uaues folgar,
Por tal que non ouiessen dona los traedores , Quiero de la soberuia un poquiello faolar,
Ca que el o que ellos aurien aguardadores , Quierouos la materia un poquiello dexar ;
Non farien a ssus guisas los malos rebollores. Pero será en cabo todo a un lugar.
1144. Fu de bona betume la cuba aguisada, 2161. La natura que cria todas las creaturas,
Fu con bonas cadenas bien presa e calcada , Las que son paladinas e las que son escuras,
Fu con priegos firmes a las ñaues pregada , Tuuo que Alexandre dixo paraulas duras,
Que fonder non se podiesse e estodiesse colgada. Que querie conquerir las secretas naturas.
1145. Mandó que XV. días lo dexassen hy durar. 2162. Tuuo la rica donna que era suhiugada,
Las nanes con todesto pensassen de tost andar, Que quería el toller la reyna condonada,
Assaz podrie en esto saber e mesurar , De su poder non fura nunca tan desarrada,
Meiria en escrito los secretos del mar. Se non que Alexandre lauta aontada.
1146. La cuba fue fecha en quel rey azia, 2163. Ennas cosas secretas quiso él saber
A los nnos pesaoa , a los otros plazia ; Que nunca omne uiuo las pudo entender :
Bien cuydauan algunos que nunca ende saldría, Quísolas Alexandre per forçia connoçer.
Mas destajado era que en mar non moiiria. Nunca mayor soberuia comedió Lucifer.
1147. Andaual bon rey en su casa cerrada , 2164. Auiale Dios dado los regnos en so poder,
Seta grant coraron en angosta posada , Non se le podía forçia nenguna defender:
Yeya toda la mar de pescados poblada , Querie saber los mares , los enfiernos ueer,
No es bestia nel sieglo que non fus y trobada. Lo que nunca pudo omne nenguno acabeçer.
Я48. Non aiue en el mundo nenguna creatura 2165. Pesó el Criador que crió la natura
Qoe non cria la mar semeiinte figura ; Ouo de Alexandre satina e grant rancura :
Traen enemizades entre si por natura , Dixo: este lunático que non cata mesura,
Los fuertes a los flacos danles mala uentura. Yol tornaré el gozo todo en amargura.
2149. Estonce uio el rey en aquellas andadas 2166. El sopo las soberuias de los peces iudgar,
Como echan los unos a los otros celadas: Lo que en sí tenie no lo sobo asmar :
Dizen que eude furon presas e sossacadas, Omne que tan bien sabe ioyzios deliurar,
Furon desenl acá por el sieglo usadas. Porqual ioyzio dio, por tal deue passar.
USO. Tanto se acogien al rey los pescados 2167. Quando uio la natura que al sennor pesana,
Como si los ouies el rey por suhiugados : Ouo grant alegría , magar triste estaua :
Yeoien fasta la cuba lodos caber, colgados. Mouiosse de las ñaues do siempre moraua
Tremían lodos aniel como mocos motados. Por mostrar su rancura e qual quebranto leuaua.
2151. Juraua Alexandre per lo su diestro liado 2168. Bien ueya que por omne nunca serie uengnda ,
Que nunca fura donnies meior acompannado : Ca moros e iudios temien la su espada :
De los pueblos del mar lóuosse por pagado, Asmó que léchasse una mala celada ,
Contaua qne auie grant einpenn ganado. Buscar comol diesse la lazeria doblada.
1151 Otra façiana Dfo en essos pobladores: 2169. Pospuso los lauores los que solien usar,
Vio que los maores comien a los menores , Por nueuas creaturas las almas guerrear,
Los chicos a los grandes lenienos por sennores , Decendió al inlierno su pleylo recaldar,
Mal traen los mas fuertes a los que son menores. Poral rey Alexandre mala carrera dar.
1153. Diz el rey : soberuia es en todo los lugares , 2170. De la corle del iníierno un fambrienio lugar
214 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
La materia lo manda , e quiero ende faular : Quier se tomar a carelios con quiensequier ayna.
A el suelo mal poblado, mal (echo e mal logar, 2187. Quando uee al próximo que ba grant alegría ,
Es dubio e espantoso solo de começar. Matarse quier toda con derecha malicia;
2171. El Criador que fizo toda las creaturas , Mas se uee alguno que cae en trisliçia ,
Con diuersos donarios e con diuersas figuras , Esto ha por goço, ca nunca al cobdiçia.
Ordenó los lugares de diuersas naturas 2188. Toda cosa derecha raçona ella mal.
Do reçebian las almas lazerios e fulguras. De delantre diz bien , e detrás razona al :
1172. Fizo pora los bonos que lo aman a seruir, Pesai con puerco gruesso en ageno corral ,
Que so auer non duldan con los pobres partir, Se matarlo quisiesse , non He prestarien sal.
El regno del parayso, do non pueden dormir, 2189. Contra la cobdiçia está cabez tornada ,
Do non podrien un punto de lazerio sofrir. Tiene de mal corage la uoluntal tornada ,
2175. Ally serán en gloria quai non sabrían pedir, Per lo que ella puede esta desabrigada ,
Quai non podrie nul omne faular nen comedir : Se lo quemas fuego serie ella folgada.
Pornan toda su forçia en a Dios bendezir, 2190. Como de la cepa nacen bonos m gromones ,
Al que fue, al que es, al que a de uenir. Nacen destos uiçios uiçiosas criazones :
2174. Nunca sentirá teniebra nen frió nen calentura , Maldiciones, tristicias, e otras irayciones:
Verán la faz de Dios, muy dolçe catadura , Despierta cada día con malos aguijones.
Nos fartarán delta a tan grant abondadura : 2191. Quando uee bon fecho querrielo encobrar ,
Quien ally lieredar, será de grant uentura. Se encubrir no lo puede , de coy ta quier morir ,
2173. Pora los otros malos que fazen mala uida , Faz a muchos oinnes mala uida uiuir :
Que an la carrera derecha auorrida, Porende ouol demonio en Saul a uenir.
Fue fechol infierno, çibdat mala complida : 2192. Mantenie donna yra la tercera posada,
Assaz ba mal forado sen nenguna elida. Con coraron rauioso de refiertas cargada ,
2176. Fondo yaz infierno, nunca entra y lumbre , Royendo las estacas la su uision tornada ,
De sentir luz nenguna non es su costumbre, Non quel dixiesse omne nenguno nada.
Muros de piedra sufre presos de ueguedumbre 2193. Está tanto de ciega que non sabe ques diga ,
Que no los rouiperíen nenguna fortedumbre. Deziendo uillaoas cosas a loas e a oemiga ,
2177. Silaan per las riberas muchas malas serpientes, Como se le acaece se alguno la castiga ,
Están dias e noches aguzando los dientes, Tornal como se fusse su mortal enemiga.
Assechan a las almas, non tienen a al mientes, 2194 Estaual a los pies Heredes su criado ,
Per estas peligraron los primeros parientes. El que ouo con yra los infantes matado :
2178. Quando ueen uenir las almas peccadriçes Dnual grandes muessos al seniestro costado,
Trauanles de losbeços, préndenlas a las narizes, E don Lamet el que ouo a su yerno matado.
Fazenles entornar sen grado las çeruizes : 2193. Quier la cosa mala quebrar con el despecho ,
Las que ally non furen lenersán por felizes. El quel baron bono don lob le ouo fecho :
2170. Nunca fartarse pueden , están muertas de fame , Non contendrá tanto que aya ende derecho
Están todas cargadas de mala uedegambre. Que se desdiz a tanto non cadrá otro pecho.
Non apertarien tanto cadenas de arambre. 2196. Enxcmplo uos quiero en esto aduzir ,
Dios liure todo ebrisliano de tan mala pelambre. Como sabe enuidia a omne descobrir,
2180. En todas sus cámaras non azen nunca flores, Como en si misma querric grant mal sofrir
Se non spinas duras e cardos ponnidores, Por amor que podiesse a so ue/.ino nozir.
Touas que fazen fumes e amargos pudores . 2197. Diz que dos companneros de diuerso semeiante,
Peniscales agudos que son mucho peores. El uno enuidioso e lotro cubicante
2181. Dexemos elas yslas, digamos del arenal, Fezioron ambos carrera por mantener uerdade.
Aun después iremos entrando ul real, Fallaron un ricome de corpo bien estante, [liesif .
Auie poulaçion suzia fuera al mercadal , 2198. Prometióles grant promessa ante que ende se par •
Los Vil. uiçios cabdales que «uardan el portal. Que pedisse el uno lo que sauor obiesse ,
2182. Morana auariçia luego enna frontera, Л es darie todo quanto quel pidiesse,
Esta es de los uiçios madrona e cabdalera , Al otro el doblo tanto que postremas pediesse.
Qnanto allega cohdiçia , que es su compauncra , 2199. Calló el cobiliçioso, non quiso dezir nada ,
Estálo ascendiendo dentro enna puchera. Porque podics leuar la ración dobrada :
2183 Quanto donna cobdiçia podie yr allegando Quando entendió lotro esta mala celada
Vaylo auariçia so tierra condesando : Quiso quebrar denhidia por medio la corada.
Quando lie pieden algo, quier quebrar iuraudo, 2200. Asmó en su coracon un fuerte pedido.
Muchos a en el sieglo que tienen el so bando. Quai non fue en el sieglo nen nislo neu o\do :
2184. An una criadiella eslas malas serores , Sennor , diz , tu me luelle el oio mas querido ,
Anuiçio es su nombre que muerre por honores : Dobra al compaonero el don que te pedido.
Trae malos sossacos, с encubiertas peores. 2201. Fizos el omne bono desto marauiiado.
Non uiurian de su grado amigos neo sennores. Del omne enuidioso fue mucho despagado,
2183. Auien eslas fabretas compaiineras desleales, Vio que la enuidia es tan mortal peccado
Logros, furtos , rapiñas e engañóos mortales ; Que lio es per nul uiçio omne tan mal dannado.
Estos mandan las ruas , yazeii per los portales, 2202. Clérigos neu caualleros que fazen symonies,
Andan a las negadas uestidos de sayales. Non serán ende menos par las baruas mias;
2186. An por conpannera otra mala uezina , El plomo regalado beuráu todos los días.
F.nuidia la que fu e siempre será mezquina , Non creo que gusanos los echen de las encías.
Vn uiçio que non sana per nulla malicia Ml : 2203. Pare esta diabla un tiio traedor,
«•> Debería decir : «wfctfM. 1*1 Saocbez : ¿«ли.
Ei LIBRO DB ALEXANDRE. 213
Odio , el que uieda Dios el nuestro Sennor, Non uan a la yglesia por penedençia prender:
De todos los peccados este es el mayor Mucho mas les ualdria que fussen por nacer,
El que morre en él , conteçel gram error. O seer bestias mudas que tal uida fazer.
520-4. Esia faz a los oinnes omeçidios obrar, 2221. Otros son pelo mundo que son tan uentaneros ,
Faz a los (¡ios a las madres matar : Que por comer a solas entran ennos çelleros :
Esta faz laseglesias consagradas uiolar, Non parten con los pobres nen con los companneros,
Faz a los prelados de su mesura sacar. Alçan e lo que sobra forte de los taulleros.
2203. Quando otro non puede conseguir nen alcancar, 2222. Estos son con el diablo en infierno metidos,
Quiere assy misma con sus manos matar : Tienen agua acerca , yazen de sed perdidos,
De tan mal enemigo tan malo de arrancar. Veen los conduchos, están tan desfambridos
El que saluó el mundo nos denne a emparar. Que querrlen seer muertos antes que seer nacidos.
2 JOG. Aquí quiso dou Pullo todo su prazio complir , 2223. De uiçios tan uillanos deuemos nos guardar,
Que non podiesse omne per nulla parte foyr : Acçidia es su nombre , suele a muchos daunar :
Paró otras barreras pora omne embayr, Esta suele al omne uenir con grant pesar,
Que de uno o otro non podies ende guarir. Por tal duelo que fazen al omne deserrar.
2207. Muchos cobdiçia non los puede uençer, 2224. Veemos muchas uezes todesto acaecer;
Encara uou los puede enuidia corromper, Que quando pierde omne pariente o auer,
De yra non se teme , sábese bien defender ; Omne que bien lo quier tantos puede doler,
Mas puédelos en cabo luxuria cofonder. Que uiene a tal sazón que quier recréer.
2208. Porend el peccado sabedor de tanto mal 222b. Pesai e descree , e lexase morir,
Pobló a luxuria en el lili, tapial; Presto es diablo e uieno reçehir,
Suzia e escarnida , mas ardiente que cal , Lieualo al inefirno, mándalo bien seruir,
Per su poder corrompe lodol mercadal. Fazlo enna resina e enno plomo bollir.
2209. Syeacompannada de su/ios criazones, 2226. Nómbrame que solemos leer en un actor.
Fornicios, adulterios e otras poblaciones, Que tornó nombre en piedra por dolor :
E el uifio sodomitico con las sus abusiones, Feliz tornó en aruol por el su bon sennor.
Muchas otras orrescas tan malas e peores. Semeiame arredrados de Dios nuestro Sennor.
2210. Como son los lixos de diuersas maneras , 2227. Mas asmo otra cosa , non cuydo by peccar,
Arden en sus casas otras tantas fogueras ; Otra guisa se deue esto enlerpretar,
Fieruen sobre los fuegos otras tantas calderas, Que yo creer non puedo que podiesse estar
En que assan e cuezen las almas fornagueras. Que podiessen los omnes en tal cosa tornar.
2211. Sacó ende los casados que son а heneyçion , 2228. Non quiso el actor dezir que son dannados
Se leallat mantiene fembra con su baron ; Que los que a infierno son una uez leuados,
All) queyman, tribuían quanlas fallidas son, Dixo por encubierta que son en al tornados;
Se non las que escusa la uera confession. Assaz puedel omne decir que son dannados.
2212. Otro uiçio que llama Sanl Paol inmundicia , 2229. Se que quería alguno darme un eslrimbole,
Este prende del fumo que non a nodiçia, Querría me dar exemple de la muerte de Lote :
Toma ración doblada a llenera justicia, Assaz es pora esso contrario mote ;
Aun de laque Пса quando ha nodiçia. Mas podria determenarlo qualquier mendigarllote.
2213. Muchas baruas que furon tenidas por ondradas, 2230. Sobre todo los del sieglo nos deuemos aguardar
Estin hy rostros tuertos fieramente alTumadas : Del que sabe sen lança e sen espada matar :
Otras están desmayadas que furon perjuradas : Quando omne se cuyda mas seguro estar ,
Estas tienen las lenguas de gusanos cargadas. Estonce se suel el las sus redes echar.
2214. Tienen el lugar quinto gola e glotonía : 2231. Muchos son que se suelen de los uirios guardar,
Estas fazen al omne faz er grant uillania , En fechos e en dichos se guardan de peccar :
An con la luxuria estas su compannia, Non los podrie omne en nada scalimar;
La una sen la otra ya nunca uyuria. Mas suele una gloria entrellos abitar.
2215. Gola está en medio sos dedos relambiendo, 2232. Son pocos que la sepan sentir nen conocer ,
Allende glotonía regüeldos reuertiendo, Son pocos que en ella non ayan que ueer :
Allende sla la beodez tornando e beuiendo , Sabes con los mayores sus encubiertas fazer,
Los ini'inbros con hergonça descubiertos aziendo. Ca ennos uiles omnes nunca puede caer.
2216. Toda su uianlenençia traen con los garrones , 2233. Se un poco quisierdes sofriruos e entender ,
Con mugieres leuianas que non aman sermones , Meior uollo querria dezir e desponer :
Comiendo a escuso de noche a los tirones , Sállenlo por natura algunos entender ,
Vazieudo per tauiernas, atestando los tapones. Porende nos deuemos algún poco retener.
2217. Non llama glotonía comer omne farlura 2231. El diablo, amigos, que nunca puede dormir.
En horas conuenibles pora mantener natura Siempre anda bohemio por nos decebir:
Mas comer sobeiaoo e heuer sen mesura (.inanias trae de redes podiestes lo oyr ,
Estos diz el físico que dannan la natura. Se quisiesles a ello las oreias ahrlr.
2218. Se Adam non ouiesse comido tal tragón; 2233. Aguisa a los unos que sean cobdiçiosos ,
Non ouiera Messias tomada tal passion : Faz los oíros vrados, los otros ennidiosos,
E se Loib non beuisse como mandó Catón , Los otros uentaneros, los otros Inxuriosos,
Non farien sus flios liios tan sen razón. Enbeldalos e mátalos con tales azedosos.
2219. Losomnes que se uezan tal nida mantener, 2236. Mas elos bonos sánelos que non quieren fallir,
Son malos ganadores, non an onde lo auer: Que oran e alimosnan e pensan a Dios seruir,
Tornanse a furtar e yglesias romper. Saben con sus sermones los otros conuerlir :
An per tal manera las almas a perder. Pesai tanto con estos que se quier morir.
2220. Aman mucho los dados e an de descreer, 2257. Sabe un lectuario a estos bien guisar :
sie POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Allegasse quediello al seuiestro yiar : Serien contra essas plus dolçes que la miel :
Faz al que es boa опте bon fecho nembrar, Deuie omne por Dios darla una piel
Tanto que se deleyta mucho a glorificar. Quel fusse rogador sennor Sant Miguel.
3238. Faz a los pueblos benezir e loar, 2253. Están dias e noches maldeziendo su fado ;
Quémale el mal uienlo , fazlo aleuantar, El que les da las penas daqueslo es pagado :
Fazlo el diablo en seco nadar, Las mosquinas que arden auer bian grand grado
Pensa como lo faga , se podier, pcccar. Solo que las dexasse tornar del otro cabo.
SÎ59. Por esta uia era Zosimas engannado 2256. Las almas de los niños que non son baptizados.
Quando tenie que era en bondal acabado : Que son por el peccado original dapnados,
Fuera que lo qu iso Dios tornar en so estado , Non arden con los oíros, están mas apartado«,
Se non lodo su lazerio auie mal embregado. Pero en grant teniebra de luz desnucados.
2240. Este diablo suele al omne embeodar, 2257. Assaz es grant pena , non connosco maor
Que non ba poder de contra Dios lomar ; De nunca ueer omne la faz del Criador :
Este fizo al rey de Babilon errar, Como a-1 que la uee es gloria e sabor ,
Porende con las bestias ouo grant tiempo a durar. Assi es a los otros pena e grant dolor.
9341. Estos son VII. uiçios que dizen prinzipales, 2258. Los iustos otros tiempos azien en es lugar.
Estos son los peccados que dizen criminales, Ante que los ueniesse Ihesu-Christo saluer*1;
Eslos VII. eno mundo fazeu todo los males , Mas quiso a Eua estonces encerrar,
Muchas baruas ondradas lieuan en sos dogales. Nunca mas lo esperen , ca bien pueden ladrar.
2242. Todos estos tiene la soberuia legados, 2259. Que mucho uos queramos del infierno dezir,
Todos son sos ministros que traen sus mandados : Non podricinos el diezmo de so mal escreuir:
Klla es la rey na , ellos son sus criados, Mas deuemos a Dios la su merced pedir
A todos VII. los tien ricament doctrinados. Que nunca uos dexe ensayarlo nen sentir.
2243. Por esto enna cunta non es ella echada, 2200. Tanto auemos, sennores, la razón allongada,
Porque es de los uiçios emperadriz llamada : Dexemosla natura toda desamparada;
Ella les da a todos gouernio e posada , Mas tornemos a ella , fagámosla pagada,
Por yguar con estos es cosa desaguisada. Entendamos en ella ata do sea acabada.
2244. Sobre todo los otros pora el su ostal 2261. Decendió al infierno recabdar su mandado,
Tiene que enno mundo non puede auer ygual : El infierno con ella fue luego espantado :
Anda en bon cauallo por medio del real , Parusse a la puerta so rostro embocado
Desdonando a todos e deziendoles gran mal. Que no la embargasse el infierno enconado.
2243. Andasse alauando, se non fusse por ella 2262. Mandó luego la donna a Belzebub llamar,
Que Dios nunca ouiera de Lucifer querella : Fue ay na uenido , non lo osó tardar ,
A Adam tan mal non fura metido a la pella , Pero canbió el abito con que solie andar ,
Neu Ian bien non seria a Ester la poncella. Ca ternie que la donna poder sya espantar.
2246. A omnes e a angelos está dando refierta , 2263. Tomó su cara angelica quai solie auer,
Tien con gran corage la fruente descobierta , Quando enloqueció por el su bel parecer :
Non sabe el so desden sobre quien« reuierta, Sennora , diz , qué puede esta cosa seer?
Empeytra del cauallo a quien quier que acierta. Yo nunca uos cuydey eu tal lugar ueer.
2247. Que yo uos quiera mucho todo los uiçios dezir, 2264. Mas daqueslo non les quiso escuchar lareyna ,
Podedeslos uos todos mesurar e comedir : Ca querie recabdar e lomarse ayna :
Quiero que si quisierdes uos entender e oyr, Non querie longa-mienle morar enna sentina ,
Dexar del que fora , e del real escreuir. Ca (oda era llena de mala calabrina.
2248. En medio del infierno fumea un fornaz , 2205. Coy la me fizo a mi prender esta carrera ,
Arde días e noches e nunca llama faz, Coyta es general , ca non es una sennera ,
Ally está el rey enemigo de la paz Non ual el uuestro poder«ua uil cannauera ,
Faziendo a las almas iogos que lies non plaz. Si fusse ,6* la menaça de Alexandre uera.
2249. Ally arden las almas por el mal que fezioron : 2266. El rey de los griegos un soberuioso baron
Vnas mas que otras segundo que mercçioron : A el sieglo echado en grant tribulación
Sienten menos de penas las que menos fezioron , Venció al rey Dindia e al rey de Babilon ,
Suefren maor lazerio lasque peor uisquioron. A Media e a Indi» con toda su suhieceion.
2230. Vna cosa es fornaç que siempre es ardiente, 2267. Non lo osan los reys en el campo esperar ,
Mas non sienten sus penas todos ygual-raientre: No lo pueden las sierpes ni las bestias domar,
Conliene a los omnes quando es el sol caliente, Temen la su espada lodos de mar a mar ,
Vnos an con ella quexa , otros non sienten ende. Non es ornne nacido quel pueda contrastar.
2231. Ardiendo en las llamas tremen de grant friura, 2268. Non se tuuo encara por estopor pagado,
Aziendo ennas nieues muerren de calentura; El secreto del mar a todo escudrinnado,
Non an en los infiernos nenguna tempradura , Por todos los peligros nunca fu quebrantado,
Ca tien cada ración auondo de raneara. Encara en Yndia está el mas pagado.
t!32. Dizen que yaze Tyçio en essa confradaria , 2209. Quando non pudo trobar quieno pueda contrastar.
Al que comen yutres doze uezes nel dia, Diz que los infiernos quier uenir a escodrinnar :
Doze uezes lo comen , e doze uezes lo crian , Todos los missegredos quier espaladinar,
Se una uez finasse auria grant meioria. A mi e a uos lodos en cadenas uos leñar.
2253. Podría mas rafez miente essas penas sofrir 2270. Tu podieste los parientes primeros decebir.
Se sobiesse en cabo que podrie ende exir;
Mas esta es la coy ta , que non podrán morir ,
Non podrien de las penas ya mays nunca salir. fM Sanchez : que loi vmietst Jetu-Chrhlo lali/ar.
2254. Estas nuestras fogueras amargan como fiel , »»* Sanchez : fume.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. «7
Por ende en tu. El rey Alexandre por el a enuiado,
Ca esomne de Dios, lenielo porensinadn,
De la tu occasion auremos que dezir. Queríalo consigo, onde es mal engatillado.
3271. Quando fuste por tu culpa de los cielos echado Э287. Ya está en carrera de su casa exido.
Non auiasdo entrar , estaiias desamparado : Será en Babilonia cereal tiempo uenido,
Yo te di este lugar porque eres duldado , Verria luegol rey ardiente e encendido,
Por uengar mió desprez deues seer pagado. Será al quinto día lodo so pan molido.
2272. Don Satan mas non quiso la uoluntat sossacar , 2288. Fu Belzebu pagado, prógol de su criada ,
Batió ambas sus manos , pensó de se tornar : De todo el conçeio fu mucho alabada,
Peru nunca passaua mandaua pregonar Rogóla quelle diesse de temprano çeuada ,
Que pensassen las leys de sus cosas recaldar. Que fusse recaldando de bona matinada.
2273. Non echó Saihanás las cosas en oluido , 2289. Mouiosse la mala , nolo quiso tardar,
Demudó la figura, echó un grant bramido , Metiosse en carrera, pensó de aguyiar:
Fu luego! conçeiodel infierno uenido, Ouo en la posada del conde a posar,
El que uenie mas tarde leniese por fallido. Del traedor que pueda mal sieglo a I cancar.
2274. Quierouos yo, conçeio, unas nouas cootar, 2290. Aun ora de gallos era por uenir,
En las quales deuedes todos mientes parar : El traedor uelaua que non querie dormir :
Fazienda vos acrece , quierenuos guerrear Tanto pudo la mala bastecer e bollir
Se mientes non meludes, puedenuos quebrantar. Fasta que lo fizo en ello comedir.
2275. El rey de los griegos es muy fiero exido, 2291. Amostróle la suzia mala maestria ,
Omnes, bestias, serpientes, todo lo a uençido, Qual especial diesse , qual hora e qual dia ,
Con el poder que ha es tanto enloquido Ferironse ennas palmas por firmar pleylesia,
Que miedo e uerguença todo lo a perdido. El ficó como malo , e ella fu su uia.
227в. Non cabe en el mundo, nel puede ahondar, 2292. Ay conde antipater, non fusses appareçido !
Diz que los antipodes quier uenir buscar, As mal pleylo fecho, ma I seso comedido
Desende lien asmado de los infiernos quebrantar, Será fasta la fin este mal relraydo,
A mi con todos uos eu cadenas nos echar. Mas le ualíra que nunca fusses nacido.
2277. Pero en una cosa prendo yo grant espanto : 2293. Quieres toller del mundo una gran claridat ,
Cuntan las escrituras un sabido canto, Quieres tornar a Grecia con grant tenebredal :
Porque an los infiernos prender muy grant espanto; Traedor, porque amas tan fiera maluestat?
Mas yo non se el tiempo, por esso mespanto. Guárdate que non fagas con Besus ermandat.
2278. SI es este o non , non uolo sey dezir , 2394. El rey Alexandre corpo tan acabado
Mas ualienle contrario nos aura de uenir, Auie en este comedio todol mar buscado
Tollernosa las almas, esto non puede fallir, Cabo no le trobaua , erase ya tornado.
Robarnos ha el campo, nol podremos nozir. Ya lo yua tanniendo el poder del peccado.
2279. Como quier que sea deuemos nos aguisar 2293. Ordenó sus faziendascon sos ricos barones,
Como carrera mala le fagamos tomar; Comprise todol inundo comino son 1res armones,
Quiensequier que esto podiesse acabar Como son en cada uno de diuersas regiones ,
Galardón le daría que non sahrie asmar. De diuersas maneras , de diuersos sermones.
2280. La corte fu amarga, compecó de renner, 2296. Asmó de la primera , mas nol ualió nada ,
Como canes ques quieren unos a otros comer; Tornar en Babilonia essa çiudat formada,
Pero no les sabia nenguno recudir, Ordenar toda Asia la que auie ganada ,
Non respondían nenguno que lo quería fazer. Que sesse fusse ende estouies bien recaudada.
2281. Leuantós en medio una su criadiella, 2297. Trocir luego a Africa, conquerir estas yentes,
Trayçion le dixioron luego bien de chiquiella , Marruecos con las tierras que son subiçientes,
Nombre de grant color с de mala maziella , Ganar los montes claros logares conuenientes ,
Estai trastornando de la celestial siella. Que non son mucho frios nen son mucho ('alientes.
2282. Andaua po la casa mucho entremetida. 2298. Desque Africa ouies en su poder tornada ,
Tenie cara alegre , la noluntad podrida ; Entrar en Europa toda la mar passada ,
Mas la mano seniestra leoiela ascendida ; Entrar en Espanna una tierra cerrada,
De melezinas malas teniela muy bastida. Tierra de fortes yeiiles e muy bien caslellada.
2283. Conçeio , diz la mala , quiero que me ozcades , 2299. Desi conquerir Francia una yente lorana ,
Quiero uos yo t0* escusar a lodos, bien sabades, Engleses, aleymanes, lonbardos con toscana ,
Nunca essa coyla uos la mas ayades, Fazerse llamar sennor en la çiudat romana ,
Yo lo porné de guisa de que pagados scades. Tornarse pora Grecia con uoluntat bien sana.
2284. Estocuydo ayna complir с aguisar, 2300. Bien dixo la salmista en esto grant uerdat,
Ca yo sabre tal cosa fazer e destemprar Que lo que omne asma lodo es uanidat :
Que solo que la vuieo de los beços goslar, Asma omne grant salto entre su uoluntat ,
Ne assi ne a olre non podrá conseiar. Qnanto cata non puede saltar la metal.
2285. Tengo todo mió preito ricament aguisado ; 2301. Se quanto omne asma ouiesse a coniprir,
Ca el conde antipater mió amigo a fiado : Non podrie Alexandre mas que yo conquerir:
Tengolo ricament de soldada pagado : Mas como es grant salto poral cielo •"' subir
Ferio a uolunter, ca lo tien ya nsmado. Tan grant ribazo aze entre fazer e dezir.
2286. Tenie ya sus cartas so seello cerrado. 2302. Auie el bon rey la cosa deslaiada,
Auie en so lalíenlo la cosa compaseada ,
«в Existe esta laguna en el códice, pero con lugar suficiente Mandó airar los fumos , mouer lalbergada :
para haberse escrito los dos versos que rallan.
*** Saachei : Quiero ye tos. *•' Sanchez : ptra cielo.
218 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Yr pora Babilonia en ora ençegada. 2310. El uno es el sol, esassi adonado,
2303. Diez aunos auie en Asia estado, El otro es la luna, es assi encantado,
Mas auie, Deo grams, so pleyío bien liurado, Que pronuncia al omne quanto lien asmado,
Auie ricas ciudades en comedio poblado Y uera que non traen ambos linnage deuisado.
Alexandria la bona do el fu trasladado. 2320. Mas se yr quisieres en esla romería ,
2304. Se quisiesse el fado prestarle mayor uida , Mester ha que seades limpia de tercer dia :
Poblar:* por uentura Troya la destroyda ; Descalcos uos conuien dentrar en esta uia ,
Mas sabe Dios los omnes tener en lal medida Ca es grant santidat e grant podestadia.
Que non dá a nenguno prosperidsl cumplida. 2521. Diz el rey al frayre : capellán bien sabades
2303. Aule que a Babilonia a olo la neamos. Que bien limpios andamos dessoque nos cuydades ;
Ante que en companna de traedores uayamos, Mas se uos nos guiardes a essas santidades ,
De las cosas que upo e que escritas fallamos, Daruos emosofferendas *"> que mannas uos querades
Maguera non de todas e de algunas digamos. 2322. Prlsol rey pannos uiles como de romero,
2300. Non podriemos contar toda las sus uisiunes, Guiandolos el frayre metiólos en el sendero ;
Toda las que uio él con sus barones; Pero leñó consigo por no andar sennero,
Serie grant lardançia , ca son luengas razones , Perdicas e Auligonus , Tolomeus el tercero.
Non cabrien en cartas de quince cabrones. 2323. Entraron per los montes , pensaron de andar.
2307. Non podriemos de todas las bestias ementar Fasta que a las aruoles ouieron de llegar ;
Con que muchas de uezes ouieron a lydiar : Pero ante ouioron las uides a fallar,
Podriemos muchos días en poco peussar. Que saben el ençenso, el balssamo leuar.
Quememos de grado la cosa destaiar. 2324. Quando furon llegados a la grant santidat ,
2308. Entre la mucuedume de las otras bestiones Predicóles el frayre de la propriedaí:
Falló omnes monteses, mugieres e barones, Dixoles que asmassen entre su uoluntat,
Los unos mas de días , los otros mas menores , De qual cosa quisiessen sabrien cierta uerdat.
Andauan con las bestias paciendo los gamones. 2323. Conpezó Alexandre entre su euer asmar
2309. Non ueslien nenguno dellos nenguna ueslidura, Sel podrie en el mundo nulla cosa scapar.
Todos eran uellosos en toda su fechura : Se podrie con uictoria a su tierra tornar,
De noche como bestias yazen en tierra dura : Como era puesto, como auie destar.
Qui los non entendiesse aurie liera pauura. ¿520. Respúsole el un aruol muy liera razón :
2310. Ouioron conos cauallos de los alcançar, Rey, yo bien entende la tu entençion ,
Ca eran muy ligeros, no los podien tomar: Sennor serás del mundo a poca de sazón ;
Maguer los preguntauan, non les sabien falar, Mas nunca tornarás en la tu region.
Ouioronlos en cabo por tanto a lexar. 2327. Fabló el de la luna , el sol eslido callado.
2511. Falló una aueçiella ,,i8, fcnis era llamada, Matarían traedores, morreras apoçonado:
Sola en el sieglo, nunca será dobrada, Rey, diz , se firme que nunca serás arrancado :
Ella misma se quema pues que es mediada, El que tiene las yeruas es mucho lo priuado.
De la çenisa muerta nace otra uegada. 2328. Dixol rey al aruol : se me quieres pagar.
2312. Quando se siente uieia aguisa su casa. Demostrante so nonbre de quien me deue malar :
Enciéndela e quémasse dentro enua foguera , Se non , se me dixiesses solamenl el lugar.
Fica un gusano tamaño como pera, Per alguna manera me podría guardar.
Torna como de uueuo, e-to es cosa uera. 2329. Rey, dixol aruol , si fusses sabidor,
2313. Fuyendo el bon rey, teniendo so camino, Faries descabezar luego el traedor,
Rico de bon esfumo, pobre de pan e uino El astre ,:i del fado non auric nul ualor,
Tronaron grant auondo de uenado montino: Auria grant raucura de mi el Criador.
Quien con lal seuuor fusse nunca serie mesquino. 2330. Rey, dixol frayre , assaz aueiles oydo :
2314. Fallaron un palacio en una ysla llana , Se mas te contendieres series por fol tenido :
Era dentro e fuera de obra ailian.i , Fu luegol conseio del frayre recebido,
Ouieralo poblado Febus e su ermana Tornaron a la casa onde auien exido.
A la que los actores suelen llamar Diana. 2331. Teniendo su carrera que auien compeçada ,
23 13. Fallaron un bon omne que la casa guardaua , Troharon los Açephalos yente doscabeçada ,
Recebiolos Cremoso, leuautós onde eslaua , Traen ante los pechos la cara enfermada ,
Tomó al rey per la mano, preguntól como andana , Podrien a sobreuienta dar mala espantada.
De <|ii:il parte nenie o qual cosa buscaua. 2332 Alexandre el bono podeslal sen frontera
2316. Comic el bon omne euçenso, ca non al, Asmó una cosa yendo per la carrera.
Guardaua un bou templo en medio del corral. Como aguisar!:) poyo o como escalera ,
Era lodo obrado, era natural , Por ueer lodol mundo como yaz o en qual manera.
Cercaualo *"> vna uinna que era otro lal. 2333. Fizo prender dos grifones que son auesualieutes,
2317. Rey, díxo el frayre , se me quisieres oyr, Auezólos a carnes saladas e rezientes ,
Quierole una cosa demostrar e dezir : Tóuolos muy uiçiosos de carnes conuenienies.
Desque acá le quiso to fado aduzir, Fasta que se fezioron gordos e muy ualienles.
Podes de tu uentura eon çertedumhre yr. 2334. Fe/o fazer una capa de coyro muy souado,
2318. Yo te sabré dos aruoles en este monte mostrar, Quanto eobria un omne a anchura posado :
Que non puedes tal cosa entre lo euer asmar : Juntáronla los griegos con un firme litado
Qnellns te non digan en que puede Onar; Que non podría falsar por un omne pesado.
Si en phzer le cabe puedes lo yr prouar. 2333. Fizóles el conducho por 1res días toller

*» Sjnelin : ttttrílla. t" Sanche: : ofrende*.


••' Sanchez : Cerrábalo. •" Sanchez : astro.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 210
Por amor que ouiessen mas sabor de comer : Mas ouo assaz poco en esso a durar.
Fizosse ell mieutre enno cuero coser, 3352. Grand era la su fama per el mundo exida
La cara descubierta que podiesse ueer. Que era toda Africa en grant miedo metida :
Я36. Tomó en una pértiga la cerne espelada , Teniesse Europa mucho por fallecida ,
En medio de los grifos , pero bien alongada : Que la obediencia non auie complida.
Hilos por prenderla dioron grant uolada , 2353. Acordáronse todos, plógoal Criador
Cardáronse cenar, mas no les ualió nada. Por reçebir al re; de Grecia por sennor :
£37. Quanto ellos uolauan , él tanto ее erguía , Enuiaronle luego al bon emperador
El re; Alexandre todauia sobia, Parias e omenage e signos de pauor.
A las uezes alçaua , a las ueçes premia , 2354. Enuiaronle parias e ruegos mulleplicados,
Allá juan log grifos do el re; quería. De cada una tierra presentes sennalados ,
038. Cujiaualos la Tame que auieo encargada , Los que yuan con ellos eran omnes preciados,
Conteodien porçeuarse, no les ualie nada, Oniiics eran de seso e muy bien razonados.
Volanau todauia , conplien su ¡ornada , 2355. Enuiaronle de Marruecos un yelmo natural ,
Era el rey traspuesto de la su albergada. En el yelmo escrito uassallage leal .
П39. Alçauales la carne quando querie sobir, Ca el rey Alexandre non cobdiçiaua al
Yoala abaxando quando queria decir, Se non el sennorio con poca de si nal .
Do ueyan la carne alla yuan seguir, 2356. Enuiol Espanna offereçer *'• uassallage,
No los reptó, ca la fame mala es de sofrir, Enuiaronle parias, un poco de linnage,
.'"in. Tanto pudo el re; a las nuues poiar, Que auie desta manera el re; grant corage :
Que uee montes e ua lies de iuso so si estar ; Tomóles poca renda, ca fazien omenage.
Veya entrar los ríos todos en alta mar; 2357. Non se luuo Francia por esso por onlada :
Has como ;aze o non nunca lo pudo asmar. Enuiol un escudo en fronda bien obrada,
2341. Ve;e en quales puertos son angostos los mares, Aleymanna sobrescrito, e fu bien acordada ,
Veje muchos perigros en muchos de lugares , Enuiol parias una rica espada.
Veye muchas galeras dar nos pincscales, 2358. El sennor de Cecilia que Dios lo bendiga ,
Otras salir a puerto, aguisar de ¡antares. Enuiol parías una rica loriga :
S4i Mesuró toda Africa como ;az assentada , Los que yuan mas tarde , que uerdat uns diga ,
Per qual logar serie mas rafez la entrada : Dezien que auien fecho fallimiento e neiniga.
Luego uio per u podría auer meior passada, 2359. Por estos cinco regnos que auemos contados
Ca auie grant oxida e larga la entrada. licuemos entender los que non son ementados :
i5tó. Luengo serie de todo quanto uio contar, Todos eran en esta manera acordados ,
Non podrie el medio del dia auondar; Que solo de las nouas eran muy espantados.
Mas en una hora sopo mientes parar. 2Ö60. Como son muchas tierras, cuntar no las sabría,
Lo que todos auedes no lo sabrie asmar. Yuan con estas parias mucha cau aliaría,
-"il Solémoslo leer, dizlo la escritura, Nunca passó un tiempo Ian manna romería ,
Que es llamado el mundo el omne per llgura : Quemas gent non passaua en esta legacía.
Quien comedirse quisier e asmar la fechura , 2361. Leuauange las parias por ser mas creydos ,
Entendra omne que es razón sen pressura. Todos cartas cerradas por a. b. c. partidas :
!345. Asia es el corpo segundo mió créenle , Tantas furou las yenies a las puertas uenidas
Sol e lana los oios que nacen de oriente, Que eran mucho además las ñaues eucaridas.
Los brazos son la cruz del re; Omnipotente 2362. Furon en Babilonia las gentes allegadas ,
Qae Tu muerto en Asia por amor de la gente. Magar la ailla grande, aiiur auien posadas :
! otó La pierna que deçende del seniesiro costado, Las nynnas e lasuieias se fazien marauijadas
Es el regno de Africa por ello figurado : De tan estrannas gentes que ally eran ¡untadas.
Toda la mandan moros , un pueblo renegado 2363. Allegaron las nouas al rey auenturado
(lue oran a Mafomat un traedor prouado. Que era en su busca el mundo aiunlado,
Í5i7. Es per la pierna diestra Europa notada , Que He querien fazer todos omenage de grado,
Esta es mas catholica , de la fe mas poblada , Offreçerle *" las parias e ¡urar su mai. dado.
Esta es la diestra del ouispo santiguada, 2304. El re; con las nouas ouo grant alegría ,
Tienen Petrus e Paulus en ella su posada *'*. Ouo luego monillo con la su cauallaria ,
S48. La carne es la tierra que es mucho pesada , Non cuydaua ueer la hora ne el dia
El mar es el pelleio que la lien cercada, Que ouiesse ganado toda la monarcliia.
Las nenas son los ríos que la tienen temprada, 2365. Fu pora Babilonia a muy grant pressura
Fazen diestro e seniesiro mucha tornauicada. Por reçebir grant gloria e grant bona uentura ;
1349. Los huessos son las peonas que airan los collados, Dannólo la cobdiçia per la calentura ,
Los cabellos de la cabera , las yemas de ios prados , Non sabie quai celada le lenie la natura.
Crían en esla tierra muchos malos uenados , 2366. El rey Alexandre corpo tan acabado,
Que son para majamiento ele los nuestros peccados. Vas reçebir grant gloría , mas eres engatillado,
1350. Desque ouo el re; la tierra bien osmada , Tal es la m uentura e el to principado,
Que ouo assu guisa la uoluutat pagada , Como la flor del lilio que se seca priuado.
Senesiróles el çeuo, guiólos de tornada , 2367. Esta sel que te taz acoytar el camino,
Fu en poco de rato entre la su mesnada. Toda te la detaia un mal uaso de uino :
1351. La uentura del re; que lo querie guiar, Desque el lo anlipatcr en Babilonia uino
Aule que deste mundo ouiesse a linar, Siempre en tu muerte anda con lobas mal uezino.
Con el poder del mundo quísolo acabar;
*'» Sanchei : ofrecer.
*• tocan antepone el euarto verso al tercero. vt Sancnez : Ofrecerle.
220 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
2368. Ojiando tares en somo de la rueda aleado, 2383. Bien pareçie la tienda cuando era airada ,
Non durarás un din queseras trastornado: Suso era redonda , enderredor quadrada ,
Serás entre las ruedas enna tierra echado, De somo fasta fondo era bien estoriada ,
Lo que uiste en Dário será en ty tornado. Qual cosa conteció a omne, qual temporada.
2369. Fu el rey uenido cerca de la çiudat, 2386. Era enna corona el rielo deboxado,
Saliólo reçebir toda la uezindal , Todo de crealuras angelicas poblado ;
Llegáronse de yentes tan gran flnidat , Mas el logar do fura Lucifer derribado,
Semeiaua per poco al ual de losapbat. Todo está yermo, pobre e desonrrado.
2370. Enchienle las carreras de ramos e de (lores', 2387. Criaua Dios al omne pora enebir es lugar,
De brancas, de uermeias e de otras colores , El malo con enbidia ouogelo a furtar,
Muchos los cantos e muchos los cantores , Por el furto los angelos ouioron grant pesar,
Muchos estrumentos con muchos tannedores. Fu iulgado el omne pora morir e lazdrar.
2371. Non eran los adobos todos duna manera , 2388. Cerca estas estorias, e çerca un rançon
Gentes de muchas partes trayen mucha uenera: Aleutian los gigantes torre a grant mission;
El rey conna príessa non podie yr carrera , Mas metió Dios en ellos tan grant confusion ,
Plazia al que vuiaua besar la estribera. Perqué auien a hyr todos a perdición.
2372. Cada uno en so lenguage rogaua al Criador : 2389. Las ondas del deluuio tanto querieo souir,
Loado sea Dios que nos dio tal sennor : Per somo de Tyburio fascas querien salir:
Los que bien lo amanan auien gran sabor ; Noé beuie el uino, no lo podie sofrir,
Mas non se cambiaua el cor al traedor. Azie desordenado, queríalo encobrir.
2373. Entró per la çiudat, fu pora la posada : 2390. El un de los fastiales luego enna entrada
Se entrando non fusse fascas non perdí га nada; La natura del anno sedie toda pintada :
Mas ante furon uiespras, la siesta bien quedada, Los meses con sos dias , con su luna contada ,
Que tuda la geni fusse a la uilla entrada. Cada uno qual fazienda auie acomendada.
2374. Otro dia mannana fuera al mercadal , 2391. Estaua don Janero a todas parles catando,
Mandó fazerel bon rey conçelo general , Cercado deçenisa, sus cepos acarreando,
Mandó poner la cadera en un alto poal , Tenie gruessas gallinas, estaualas assando.
En un logar cerrado so un rico portal. Estaua de la percha longanizas tirando.
2375. Ante que a las parias entremos reçebir, 2392. Estaua don Feurero sos manos calentando,
Quierouos de la tienda , de su obra dezir : Oras fazie sol , oras sarraeeando :
Segund que lo entiendo cuydo lo departir, Verano e inuierno yualos destremando,
Quien meior lo podier auerle que gradir. Porque era mas chyquo seyesse querellando.
2376. Larga era la tienda, redonda e bien taiada, 2393. Mareio auie grant priessa de sus uinnas laurar.
A dos mili caualleros darie larga posada : Priessa con podadores , e priessa de cañar :
Apelles el maestro laouo debuxada, Los dias e las noches fazielos yguar,
Non laria otro omne obra tan esmerada. Faze aues e bestias en celo entrar.
2377. El panno de la tienda era rico sobeio, 2394. Abril sacaua huestes pora yr guerrear.
Era de seda fina, de un xamet uermeio, Ca auie alcaceres grandes ya pora segar;
Como era teçido ygualmeutc pareio, Fazie meter las uinnas pora uino leñar,
Quando el sol rayaua lu/ia como espeio. Crecer miesses e yeruas , los dias alongar.
2378. El cendal era bono solilinientre obrado, 2395. Sedie el mes de Mayo coronado de flores,
De pedaços menudos en torno compassado: Afeytando los campos de diuersas colores,
Como era bien presse e bien endereçado, Orgaueando las mayas, e cantando damores,
Nol deuisaria omne do era aiuntado. Espigando las miesses que sembran lauradores.
2379. Cargólo el maestro de somo a fondón 2396. Maduraua don Junio las miesses e los prados,
De piedras de precio, todas bien a rrazon , Tenie redor dessi muchos ordios segados ,
Non falleçie nenguna de las que ricas son, De reresas maduras los çeresos cargados,
Toda la mas solil era de grant mission. Eran a mayor sieslo los dias allegados.
2380. Tenie enua cabeça tres macanas de bon oro, 2397. Seya el mes de Julio cogendo segadores ,
Qualsequier de todas ualia grant thesoro, Corriente per la cara apriessa los sudores ,
Nunca tan ricas uio iudio nen moro, Segudauan las bestias los inoscardos mordedorei.
Si en el mundo fussen saberlas ya Poro. Fazie tornar los uinos de amargos sabores.
2381. Non querria el tiempo ennas cordas perder, 2398. Trillaua don Agosto la« miesses per las serras CT,
Ca aurie grant ralo en ellas a poner : Auentaua las pamas, alçaua lasçeueras,
Eran de seda fina, podrían mucho ualer, Yua de los agrazes faziendo uuas ueras :
Las lacadas doro do yuan a prender. Estoii fazia Oulunno sus ordenes primeras.
2382. Las estacas cabdales que las cuerdas lyrauan , 2399. Setemhrio trae uaras , sacude las noguera* ,
Toda la otra obra essas lo adobauan : Apretaua las cubas, podaua las uimbreras,
Las unas a las otras ren non seineiauau , Veudimiaua las uinnas con fuertes podaderas;
Como omnes espessos tan espessas estauan. Non dexaua los passaros llegar à las liguera.'.
2383. Mas de la otra orden que tiran las nentanas, 2400. Estaba don Olhuhrio sus missiegos faziendo,
De todas las mejores seuieiauan ermauas : Yua como de nueuo sus cosas requiriendo,
De oro eran todas, de obra muy loçanas, Yua pora sembrar el iu.. ionio ueniendo,
Tenicn en tu mano sennas ricas macanas. Ensayando los uinos que azen ya ferulendo.
2384. Querria a la obra de la tienda entrar, 2401. Nouembrio secudia a los puercos las landet,
En estas manezuelas non querria tardar, Caerá dun roure , leuauanlo en audes,
Aunemos hy un rato assaz que deportar,
Yrsenosye domieotre guisando de ianiar. «1« Mejor tru.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. Ж
Compiezan al crisuelo uelar los aueçantes, Tors yaz sobre Leyre uilla de grant ganancia,
Ca son las noches luengas , los días non tan grandes. Mas delanlre corre Ródano rio de abondançia.
2402. Mataua los puercos Deçembrio por mannana, 2419. Azien en Lombardia, Paula e Milana,
Almorzanan los fegados por amatar la gana, Pero otras dexamos, Tolosa e Uiana,
Tenie nyuhla escura siempre per la mannana , Bolnnna sobre todas parece plaçiana,
Ca es en es tiempo ela muy cotiana. De lees e de derechos essa es la fontana.
2403. Las eslorias cabdales fechas de bon pintor, 2420. En cabo de Toscana , Lombardia passada,
La una fu de Hercules el bon campeador, En ribera de Tybre azie Roma poulada :
El segundo panno de la rica ualor : Abie el que la ouo primero cimentada
La otra fu de París el bon doneador. Dessu ermano mismo la cabeça cortada.
2404. Ninno era Hercules assaz pequeño mocuelo, 2421. Se quisiessemos todas las tierras ementar
Adur abría los ovos, a/.ia en el bregúelo, Otro tanmanno liuro podrie y entrar;
Entendió la madrastra que era fuerte moçuelo, Mas quiero en la cosa a destaio andar,
Queria fa/.er a la madre ueer de fljo duelo. Ca soe yo cansado , querría me ya folgar.
2405. Enuiaua dos sierpes, querieno afogar. 2432. Los castiellos de Asia con todas sus heredades
Entendiólo el ninno que lo querien matar, Ya uos bulemos délias , se uos bien acordades :
Ouo con las manos en ellas a trauar, Los tribos , los gigantes, los tiempos, las edades ,
Afogólas a ambas, ouo ella grant pesar. Todo azie en ella con sus propredades.
2400. Desende yuas criando, faziasse muy ualienle, 2423. Alexandre en esto lo podie reçebir
Vençia muchas balaias, conquerie mucha yenlc, Quanto auie couquisto , quanto por conquerir :
Echaua a Antheon mucho auillada-miente, Non selle podie tierra alear nen encobrir ,
Plantaua sus moiones luego en enciente. Quel no la sopiesse buscar e combatir.
2407. Páris rouó a Helena, fizo grant adulterio, 2424. Escreuió el maestro en el lili, faslial
Invehiólo Troya, mas fu por su lazerio : Las gestas del bon rey, sobólas bien pintar.
Non quisieron los griegos sofrirtan grant contrario. De quantos annos era quando compeço guerrear,
Juraron de uengarse lodos en el salterio. Como sobo el cuello de Nicolao domar.
2408. Venien cercar a Troya con agüeros catados, 2423. Qual muerte fizo dar al falso de Pauson ,
Kstauan los de dentro firmes e aguisados, El que al rey Felipo mató a trayçion ,
Eran de todas partes represos e lazdrados; Como destruyó^Thebas o sobre qual rae on,
Pero ellos e ellos estauan esforçiados. Como ouo Alhenas piadat e perdón.
2400. Los X. annos passades que la cerca duraua 2426. Como passó a Asia a Dario buscar,
Auie de morir Ector, Achilles lo mataua; Como ouo a Troya e Frigia trohar,
Pero aun la villa en duro se paraua, La fazienda de Dario no la quiso dexar,
Ca el termino puesto aun no se llegaua. Como sobo su fronta al rey bien uedar.
2410. Auie aun Achilles en cabo a morir, 2427. El torneo de Memoria que ualíó lit campal ,
Ende auien el cauallo los griegos a bastir, Que duró tresdias, fazienda fu cabdal,
Allien con grant enganno Troya a conquerir, Como a los indios otorgó su sinal,
Ouioronla per suelo toda a destroyr. Como desuoluió la lacada real.
2411. Quando el rey Alexandre estas gestas ueya, 2428. La fazienda de Darío el bon emperador,
Creçiel el coraçon , grant esfuerce cogía : Quales furon mortos en ella por su sennor,
Dezie que por so pleyto un clauo non daría'; Comomoríó cada uno, qual fu el matador,
Se non se meiorasse morir se dexaria. La prisión de los fijos e de la su uxor.
2412. En el panno tercero de la tienda ondrada 2429. La grant emperadriz como fu soterrada,
Era la mapamundi scrila e notada: La grant sepultura como fu deboxada,
Dien tenie quiena fizo la tierra decorada, Como arrancó a Darío la segunda uegada.
Como se la ouiesse con sps pies andada. Como fu Babilonia conquista e poblada.
2413. Teniel mar en medio a la tierra cercada, 2430. La traycionde Darin, como fu traydo,
Contra la mar la tierra non semeiaua nada, Como fu soterrado e Bessus escarnido,
Y essa muy mas yerma que poblada, E el su casamiento mas en cabo metido,
Delia azie pasturas, della azie laurada. El campo de la tienda con esto fu complido.
2414. Las tres partes del mundo yazen bien deuisadas. 3431. Non quiero de la cadera fer grant allegoria,
Asia a las otras auielas engannadas, Non quiero detener en paraula sobeiania ;
Europa e Africa yazen bien ranconadas, Quanto podrie ualer, preciar no lo sabría.
Deuienseer frias, semeiauan andadas. No la podrie comprar el auer d Almaria.
2413. Ally fu el maestro sotil e acordado, "243-2. Quando fu el bon rey a la tienda entrado
Non oluidó çiudat , nen casliello poblado, Posó en su cadera un lugal tanondrado.
Nen oluidó enperío, nen nengun bon condado, Mandó traer la parias quel auien enuiado ,
Nen rio nen otero, nen yermo nen poblado. E leer por conçeio la carta del ditado.
2416. Tajo, Ooyro, e Ebro tres aguas son cabdales, 2433. Cuando furon las cartas abiertas eleydas,
Colgala Montcayo en fiesto dos poales, Las omenages fechas, las parias reçebidas,
En Espanna ha estos cinco sinales , Aleó a Dios los oios e las manos tendidas ,
Con mucho bon castiello, con uillas naturales. Dixounas paraulas fremosas e sabrídas.
2417. Qué meiores querades que Burgos e Panpalona, 2434. Rey de los Reys que non connoçes par.
Seuilla, Toledo, Leon e Lixbona? En cuya mano yaz el toller, e el dar.
Per Gasconna corre el rio de Carona, E alear e premer, el fazer , e losmar/.
En esta yaz Bordel uezína de Bayona. Sennor, loado seas , ca lo deucs estar.'
2418. La çiudat de Paris yaz eu medio de Francia, 2433. Sennor, siempre te deuo benezlr e loar
De toda la clerizia auie j abondançia, Que tan bien me diesle mía cosa acabar,
222 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que por pauor , sennor, sen otro mal leuar, Auie esto asmado, teníala emolida,
Vienen loda las tierras la mi mano besar. Púsogela enna mano de mal fuego cargada,
1436. Non te lo denen menos los pueblos gradeçer, An y en redrera al malo171 darle grant cuchillada
Porque non ensayaron qual es el mió poder ; 2452. Tomóse el rey la pennola por amor de lomar,
Que en otra perlidia se quisiessen poner , Non podiera peor fuego en so corpo entrar:
Non se podrien por guisa nenguna deffender. El uenino las uenasque pudo alcanzar,
2437. Quando fu la fazienda toda bien ileliurada, En lugar de guarir tizólas enpeorar.
Fu cerca de nona muy bien passada : 3453. Maldito sea el corpo quital cosa faze,
El emperador del mundo , procession ondrada Maldita sea lalma que ental corpo aze.
Con Te Deum laudamut tornó a su posada. Maldito sea el cuerpo que daqoello le plaze,
2438. Fu la noche uenida fort e peligrosa, Dios lo eche en lugar que nunca lo desate.
Amaneció la mnnnana çifga e tenebrosa, 2454. Fula diabroria tanto esculenta dexando,
Venie robal mundo de la flor preciosa , Per la sangre del corpo iuase arramando,
Que era mas preciada que lilio nen rosa. Yuaselle sen alma a cortos ratos lexando,
2439. Las estrellas del cielo por el dia durar Yuase la natura sen nulla forçla quedando.
Andauau a pereça, dauanse a grant uagar: 2455. Quando Dios non quiere non sabrían naler,
Tardaua el luzero, nos podie leuantar. \ Non podioron físicos con ren le gareçer,
Apenas le podioron las otras fer audar. Entendió el bon omne que iua fallecer.
2440. Essa noche moron , solesmoslo leer, Mandóse sacar fuera e en el campo poner.
Las estrellas del cielo entre si conbater; 2456. Grande era la tristiçia en las criazones,
Que como fuertes signos ouo en el nacer ; Andauan mal coytados todos los sus uarones,
Virón a la muerte fortes aparecer. Llegauales las rauias bien a los concones,
2441. Autipater el falso menistro del peccado Nunca furon lannidos de tales aguijones.
Essa мое lie lo puso quando ouo' cenado, 2457. Esforciólos el rey magar era coytado,
Que en otro dia quando ouiesse ¡amado, Assentós en el lecho, parusse del un lado.
Con el bcuer ,76 primero fusse enpoçonado. Mandó posar a lodos per la venia del prado,
2412. El rey con la gloria с con el grant plazer Fizóles bon sermon e bien adelinnado.
Mandó que adobassen templano de comer: 2458. Parientes e amigos que delante my •»• teedes,
Querie los omnes nouospor vuespedesauer, Quierouos bien e preçio, ca nos lo mereçedes:
Querie de cada uno las manneras -TT entender. Per uos gané lemperio, e nos lo contenedes,
2443. Fu el sol leuautado triste e dolorienlo, Lo que me prometístes cumplido me lo anedes.
Tardaría se podiesse de muy bon taliento, 2459. Con omnes с con bestias auedes campeado.
Fazielo la uatura, seguye su mandamiento, Nunca fustes uençidos , Dios sea ende loado :
Amaneció un dia negro ecaruoniento, A alai sinal auedes a nuestro rey llegado,
2444. Fu anle de medio dia el comer adobado , A qual nunca llegó omne de madre nado.
El palacio bien rico ricament pareiado : 2460. Los que uos apremien auedelos apremíaos,
Fu el pueblo uenido por orden assentado. Los que se uos alearon auedeslos uençidos,
El rey sobre todos como bien ensynado. Auedes de los otros recaldos recogidos,
2443. Aduxo *78 mientes en todos a muy grant femeno ¡a, Pleytos e omenages , e escritos leydos
Entendió de cada uno toda su mantenençia, 2461. Grado al Criador e a nuestros sudores,
Quando iiieno en cabo terminó su sçiençia , Sodes del mundo todo cabeças e sennores:
Que eran espannoles de nieior contenencia. De quantos nunca furou uos sodes los meiores,
2446. Jobas el traedor que non deuiera nacer, Nen furon nen serán átales guerreadores.
Sobóse en seruicio mucho entremeter: 2462. Desque esto ey uislo que en el tiempo mió
Ouo todo los otros menislros a uençer, Fu el mundo todo en nuestro seonorio,
Tanto que Alexandre ouo grant plazer. Desdaqui que muerra será como yo fio,
2447. Por occassion del mundo que auie a prender, Non daria porende un uaso dagua de rio.
La copa con que el rey siempre solie beucr, 2463. Ante tengo que Dios que me fazgranl amor,
Ouola por uentura en el punno coger, Que estando ondrado en complida ualor
Nunca dexarla quiso nen dar a otro a tener. — Assi quier que uaya pora la corte maor.
2448. Quando uino la hora que el rey querie dormir, Ante que pesar prenda nin ñengo n dessabor.
Ca ouioron grant dia passado de dezir, '■" 24C4. Puedense en un rato las cosas demudar,
Mandó el rey del uino a Jobas aduzir: El cauallo ligero suelenlrepezar:
Plógo al traedor e gozó de lo oyr. Se sola una afrnenta ouiesse a lomar,
2449. Deslauó bien la copa e enchiola de uino, Auria lodo mi trago en nada a tornar.
Reboluió como pudo en ella el uenino. 2165. El omne que se passa raienlre esti ondrado,
Vestido descártala sobre pannos de lino Esse dizen los omnes que es bien auenturado :
Presentóla al rey con el ynoio endino. Si se na acostando trastornase priuado.
2430. La ora fu llegada, non podia al fer, Todo ua a perdición quanto ba lazdrado.
Querie la fortedume la cabeça torcer : 2460. Serey del rey del cielo altamienie reçebWo,
Prisoel rey la copa, no la deuiera prender, Quando a mi ouiere tenersa por guarido:
Demandó una pennola por uoinito fazer, Serey enna corte maor ondrado e seruido.
Que se fazer podiesse cuydara guarecer. Todos me loarán porque non fuy uençido.
2451. El falso traedor, alma endiablada , 2467. En otra cosa prendo esforçio e pagamiento,

»'6 Sanche: : cebtr. «« Lección viciada y dada por Sinehei. En el téii* **j
til Sanchei : плш borradas estas palabras por el traMirto del tiempo. Oui" ' *ч
m Sinchei : UUe. •** Sanche« : delante it ml.
EL LIBRO DE ALEXANDRE. 223
Que sera todol mundo a min soterramiento, Quando a ty perdemos mas nos ualdria morir :
Farin sobre mi todos duelo e plannemienlo, Sennor, agora erasen sazón de beuir,
Todos dirán , seiinor, por Гег so comprimiento. Quando el mundo lodo le auie de seruir.
2488. Kn cabo quando füren en sus casas tornados, 2485. Sennor, dizen los otros , agora qué faremos ?
Demandáronles nouas, dirán estos mandados: Tornar a Europa sen ty non osaremos :
Serán fechos los duelos, los llantos leuantados, Sennor, los tus criados aora nos partiremos ,
Todos dirán : sennor, auedesnos lexados. Q nanto el mundo sea nunca nos ¡untaremos.
1469. Quiero mi firiiiainientn anteuos todos poner, 2486 Dezien del otro cabo : ay emperador !
Que después non avades sobre que contender; Cómo lo quiso esto sofrir el Criador,
Ca se que auenençia non podedes auer, Por dar tan grant poder a un traedor,
Podriedes en pelea en un ralo caer. Por fazer tantos orfanos de tan leal sennor?
1470. Quiero partir el regno quando conuosco seo, 2487. Sennor, dezien los otros , mala fu tal celada
Gracia do a Perdicas, ca sey que bien la embrego, Que ualer non te pudo toda tu mesnada:
Comiéndole la madre seruirla como creo, Anda con el tu duelo toda muy deserrada.
El regno de Egipto do a Tholomeo. Nunca prisioronomnes lan mala sorrostrada.
2471. Pero con lodesto pongo tal condición 2488. Dezien los omnes bonos que las parias leuaron :
Que se de mi sangre naçir liio baron. Sennor, ciegos se uean quantos uos mal cegaron : •'
Que sayo sea el regno de Grecia , ca es razón : Quando nos preguntaren los que nos enuiaron ,
Quien le non obedeçiesse farie tracción. Qué respuesta daremos de loque nos mandaron?
?47í. Se fur Gia fembra buscarle casamiento , 2489. Sennor, por estas nouas que nos les leuaremos
Obedecerle an todos , farán su mandamiento; Ne nos darán aluistra , nen grado non auremos:
Symou , mió notario, prende agulsamiento, Veuir tan sen uentura sennor nunca sabemos
E mete en escrito todo mió testamento. Nos ayer te ganamos e oy te perdemos.
2473. Do mas por elseruiçio que en mi as metido, 2490. Non deuie este dia , sennor, amanecer
Dote Capadocia regno grande complido : Que nos fizo a todos lan bon sennor perder :
Felipe mió hermano non diga quel oluido, Sennor , la tu uentura que tu solies auer.
Pora en Pentapolim lo tengo esliido. Mal te desamparó pora nosconfonder.
1474. Otorgo a Anligono Libia e Panfilia , 2491. Veniemos a tu corte alegres e pagados,
Do I en tenencia toda tierra de Frigia , Partirnos emos ende tristes e deserrados;
Al mió Anlypater mando toda Cecilia , Sennor, mal somos morios e mal somos coytados:
Л lobas cazador faslal rio de Libia. En mal tiempo nos dieron salto nuestros peccados.
2473. Pongo a los otros que ayan ygualdal, 2492. Sennor, conna tu muerte mas gentes as matadas
Filos tenien sennor segunt su uoluntat: Que non mateste en uida tu nen tus mesnadas :
Nando a Heleager Siria por heredat, Sennor, todas las tierras son con tu muerte fatiladas,
En panto а Almacus pongolo por podestat. Ca eran contigo todas alegres e pagadas,
i476. El otro Tholomeo que dizen el menor 2493. Per toda la çiudat era grant el clamor, v'
Dol Syria la magna que sea ende sennor : Vnos dezien padre , otros dezien sennor,
Babilonia con todas las tierras darredor Otros dezien rey , otros emperador,
Mando que caten todos por rey a Nycanor. Todos grandes e chicos fazien grant dolor.
¿477. Todas las otras tierras que per si se rendioron 2494. Rasena sobre lodo era muy debatida,
Sueltolos que se uiuan como ante uinioron: A los pies del rey azie amortecida,
Quando es contra mi ca bien se mantouioron, Tenialo abracado, no la iudgauan de uida,
De merced les auer grant carga me posioron. Auienle mucha agua per la cara uerlida.
2478. Do pora mi sepulcro de oro cien (alientos , 2493. Magar que non podia la cabeça alçnr,
Bien pueden fer todos sos comprimienlos; Bien fazie demostrançia que lo querie besar :
Pora los sacerdotes e pora los conuicntos No la podien del corpo toller nen desapegar :
De oro fino mando dos uegadas quinientos. Quando lo omne asmasse non era de reptar.
2479. Quiero en Alexandria auer mi sepultura, 2496. Sennor, dezien las dueñas , nos somos mal fadadaa,
Creo que Tholomeo aun non a en cura : Ca fincamos senneras e desaconsejadas ,
Tengase se lo cumpre por de bona uentura, Non somos caualleros que prendamos soldadas ,
y La que fizo en Egipto rica sobre mesura. Auremos a uenir como mal aueniuradas.
1480. La nariz aguzando, la lengua engordiendo 2497. Sennor, tu nos ondrauas por sola tu bondal,
ч . Diio a sus uarones : ya lo ydes ueyendo : Non catauas a nos, mas a la tu piadat:
/ Arenonçio el mundo, a Dios uos acomiendo: Sennor, non fu en omne tan mauna caridat
Son serle omne biuo que sse non fus doliendo. Por fazer sobre catiuas tan manna ygualdat.
2481. Acuesta la cabeça sobrel façeruelo : 2498. Lexemosnosdel llanto, ca lodo es passada,
Non serie omne bono que non ouiesse del duelo : Quiero yr destaiando por yr a la Gnada ;
Mandó que lo echassen del lecho en al suelo, Tiengo la uoluntat con el duelo loruada *",
' Ca anie ya del alma trauado el anzuelo. Magar que y estudio non puedo dezir nada.
1482. Non podia el espíritu de la ora passar, 2499. Como diz el escrito de Dios nuestro Sennor,
Del mandado de Dios non pudo escapar, Que mal tienen en uno oueias sen pastor,
Desanparó la carne en que solie morar, Entró ennos uarones çisma e mal feruor.
Remáso el bon corpo qual podedes asmar. Que queria hyr cada uno bastecer su onor.
2483. El gozo fu tornado en uozes e en llanto : 2300. Entendió Tholomeo con quai pie coçeauan,
*" Sennor, dezien los unos , qui uioa tal quebranto? Pareçie per oio que monillos andauan ,
A uos auiemos todos por saya e por manto : Fizólo soterrar mientre llegados estauan.
Sennor, maldito sea qui nos guerreó tanto.
2484. Sennor, dizen los unos , do y reinos guarir? Ml Sanchez : cornada .
21* POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Ca el caudal sepulcro aun no lo laurauan. seso e las cosas que podierdes e que faredet por tal de saber la
2501. Yogo en Babilonia grant tiempo soterrado, uostra obediencia , о la nostra desobediencia : e se queredes com-
filir el mío talento: y sabet que todas las creaturas del manilo
Fasta que ouioron el sepulcro laurado: azense e desfazense, e an contentamiento с On : e el omne des
y Mis Гц en Alexandria en cabo trasladado, pués que nace siempre ua menguando, e yendo e lomando a sas
allanamientos : e el omne maguer que pueble en este muido , a
Metiólo Tholomeo en el sepulcro ondrado. yr es del , e del regnadd maguer que dure a dexar es. Pues pren-
2503. Non podría Alexandre tal thesoro ganar, det exicmplo , madre , de los que son finados , de los reys e de
los otros omnes de altos logares que se derribaron e se henea
Per oro nen por plata no lo podrie comprar : ron , e tantos bonos castiellos с bonas pueblas que se derribaron
Se non Tusse pagano de uida tau seglar, e se hermaron : e sabet quel nostra fijo que nunca se pago de Im
Deuialo yrel mundo todo adorar. menndeses de los omnes menudos с uiles. Olrossy non uos pagar
de la flaqueza de los sos coraçones de las madres de los otros
2503. Do moriron las carnes que lo an per natura, revs , с esquiuat uos siempre de las cosss que uottro 8jo se es-
Non morió el bon precio que oy dia dura : 3UÍUIÍ siempre. Madre , assi como la uostra pérdida es шоу grin-
e, assi la uostra sofrénela e el nuestro conorte sea muy graode,
Quien muerre en bon precio es de bona uentura, que aquel es omne sesudo el que ha su conorte segunt la grander
Calo meten los sabios luego enna scritura. de su pérdida ; et sabet, madre, que toda las cosas que Dios
2504. Grado al Criador que es rey de gloria, tizo nacen pequennas e uan creciendo, se non los duelos, q»e son
de comience grandes e uan menguando : e deuenuos ahondar es
El que uiue e regna en conplida uictoria : tos conorles, с estos castigamientos. E mandat, madre, fazerana
Acabada auemos, sennores, la estoria wlla muy grande e muy apuesta , e desque uos llegar el mandado
demi muerte, que sea la ailla fecha, y mandat guisar un grant
Del bon rey de Grecia sennor de Babilonia. iantar e muy bono , e mandat dar pregón per toda la tierra , qie
2505. Sennores, quien quisier su alma bien sainar, todos los que non ouioron pesar nen pérdida, que aengan hy i
iantar en aquella uilla por tal que sea el llanto de Alexandre es-
Deue en este scglo muy poco a liar : tremado de todos los llantos de los otros reys.«
Qui en el poder del mando no la quiera dexar, E ella fizólo assi; e quando llegó la carta del mandado de muerta
Deue a Dios seruir, e deuelo rogar. de su lijo Alexandre era la uilla fecha , e mandé fazer la iantar sr-
f,n nein el mandamiento de Alexandre, e nol uieno nenguno a aqaei
2506. La gloria deste inundo quien bien la quisier amar, antar. .
Mas que la flor del campo no la deue preciar, Pues dixo ella : qué an los omnes que no quieren uenir i boi-
troconuilo?c dixioroule: sennor», porque uos mandaste* q»e
Ca quando opine cuvda mas seguro estar, non ueniesse hy nenguno de qnantos non ouioron duelo пев pér
Ecbalo de cabera en el peor lugar. dida; e sennora, non ha omne en el mundo que uon ouiesse pér
2507. Alexandre que era rey de tan gran poder, dida o duelo, e por esso non ucniornn hy nengunos.
Pues dixo ella : ay mió fijo que mucho semejan los fechos de li
Que mares nen tierra no lo podien caber, uostra uida a los fechos del uostra finamiento , ca me coBortastt*
En una fuessa ouo en calm a cabrr. con el grant conorte cumplido.
Que non podie de termino doze pies tener.
2308. Quiéreme , sennores , con tanto espedir,
Gradescouolo mucboque me quisiestes oyr: Esta es la otra carta que enuió Alexandre a su madre
Se fallecí en algo , deuedesme parçir, por conorlarla.
Soe de poca sçiençia , deuedesme sofrir. Al que acompanna a los de la oída poco , e a los de la míen«
2509. Pero pedir uos quiero cerca de la linada. mucho. A su madre la que non se solaza con él ei este sieglo qse
es cosa certera , e a poco de tiempo sera con él en la casa que es
Quiero por mió seruiçio prender de uos soldada, uida perdurable. Salut de espedidor que se ua.
üezir el pater noster por mí una uegada, Madre, oyt la mi caria , e pensât de lo que hy a, e esfortiatiot
A mi faredes proe; uos non perderedes nada. con el bon conorte e la bona sofrénela , e non semeiedes a tas
mugieres en flaqueza nin en miedo que an por las cosas qae Ue*
2310. Si quisierais saber quien escreuió este dilado, uienen , assi como non semeia uostro lijo a los omnes en sus man
Joban Lorenço bon clérigo e ondrado, nas , e en muchas de sus faziendas : y madre, se fallaste« rn rsie
mundo algún regnado qne fue Orado en algún estado durable. Son
Segura de Astorga , de mannas bien temprado. ucedes que los aruoles uerdes e fremosos que fazen mucha»
El dia del iuyzio Dios sea mió pagado. Amen M. foias e espessas с lieuan mucho Trucho , e en poco tiempo qae-
hrantansesus ramos, с cacnsesus foias e sus frutos? Madre, nos
Finito libro reddatur sena magistro. ueedes las yernas uerdes e floridas que amanecen uerdes e ano
checen secas? Madre, non ueedes la luna que quando ella es nus
complida e mas luziente, estonce le uien el eclipsis? Madre, aou
ueedes las estrellas que las encubre la lobregura, e non acedes
las llamas de los fuegos luzienles e ascondldos que tan ijm и
Este es el testamento de Alexandre quando sopo que amatan? Pues parat mientes, madre, a todos los omnes que ni
morirte del loxigo quel dioron a beuer : e déla carta uen en este sieglo, que se pobló drllos el mondo, e qne se ai-
rauijan de los nisos e de los sesos , e que son todas cosas , e qee
que enuió a su madre, en i/uel maudaua que non se engenrran , e cosas que nacen, e todo esto es ¡untado eu na
ouiesse miedo e que se cunurtasse : e la tenor de la muerte e con el desfazer. M3dre, uistes nunca qui diesse e Boa
carta dezia assi : tomasse, с quien emprestasse, e non nagasse, e quien coaec-
dasse alguna cosa e gela diessen en flaldat, с que noa gela de
, Madre , deuedes punnar en non scroeiar a las mugieres en fla- mandassent
?|ueza de sus coraçones assi como nunné yo de non scraciar á los Madre, se alguno por derecbo oniesse de llorar, pues llorase
ethos de los omnes uiles. Sabel que yo nunca pensé enna muer el cielo por sus estrellas, e los mires por sas pescados, e elaer
te, nen oue cuydado della, porque sabia que non podía estorcer por sus aues, с las tierras por sus yernas, e pur quinto ев ella
delta. Olrossy non deuedes auer cuydado pen dueln nenguno, oa lia ; e llorase omne por si , que es mortal , e que es muerte, e qae
uos non fustes tan torpe que non sôpiessertes que de los mortales mengua su tiempo cada dia , e cada ora. Mas porque ha orne de
era vo. Et sabet que quando yo Uz esta carta fue mío asmamicnlo llorar por pérdida, tascas que era seguro que antes que la per -
de uos conortarcon ella. Pues madre, ruegouos yo que non faga- diesse de lo non perder, с uinol cosa porque non coydassr? Pees
des contra el mió asmamiento. Ca deuedes saber que a lo que yo porqué deue llorar o fazer duelo? Madre, uistes fasta gen nea-
■o es meior que loque yo delicio. Pues alegraduos con mi yda, с guno que fuesse uncible o durable , e que non fuesse a lagar do
ipareiaduos de seguir todo los míos bonos fechos , ca ya destaja non lornasse? Pues que aquesto non es , non tiene prol el llorar
da es la mi nonbradia del rcgnadi, e del ses», e del bon con- al llorador, nen el duelo non tien prol.
leio. Pues auiueuos la mí nonbradia con nuestro bon seso e con Madre , siempre fustes sauedora que yo auic de morir ; mat aoi
aoslra sofrençia e con nostra conorte , e non uos deue leuar mío sabiedes el tiempo nc la sazón. Pues esforriadons сов la boaa
•mor te non a las cosas que yo amó . e las cosas que yo quiero: soffrençia e con el bon conorte , e non lloredes por mi ; que i lo
que la sennal del omne que ama al otro es en quel faga su sabor, que uo es meior que lo que lexo , e mas seu caydado , e atas tri
■ e nol faga dessabor. E todo que los omnes aguardan el nostra lazerio, e mas sen miedo, e mas sen affin. Pues ipiretadooi t
guísaduos pora quando ouierdes a ir al lugar do uo. Ca la mi nom
IM Verdaderamente no ion tBIO Ut copiai del Poema o Ubre de Ale
bradla e la mi grant onrra en este sieglo destilada es, e Heart la
xandre, lino 181 1 . putl Sauchei, cuya numeración coniervaiuoe, repi nombradla del uostro bon seso e de la uostra sofrene!» e la a*»
nó en doi copiai (I número «Oil. como puede rene en la pagina 110 tra obediença a mandamiento de los sablea; • ta esperar I» qa«
de cale lomo. Dios mandó del otro que es Anuble.
LIBRO DE CANTARES

JOAN ROIZ, ARCIPRESTE DE FITA.'

JESUS NAZARENUS Sennora, dame tu gracia, et dame consolación,


Gáname del tu fijo gracia et bendición.
ЯЕХ JDDiBORDH.
Dame gracia, sennora, de todos los sennores,
Em ei ancien quel arcipreste fizo a Dios quamlo comenzó este Tira demi tu sanna, tira de mi rencores:
libro sin o. Faz, que todo se lome sobre los mezcladores,
Ayúdame , gloriosa , madre de pecadores.
Sennor Dios , que a los jodios pueblo de perdición
Sacaste «le cablivo del poder de Faraón ,
A Daniel sacaste del pozo de Babilon, Intelleclum Ubi dabo, et instruam te in via hac, qua
Saca a mi coilado de«ta mala presión. gradieris : firmaba super te oculos meos. El profeta Da
Sennor, tu diste gracia a Ester la reyna vid por Espíritu Santo fablando, a cada uno de nos dice'
Aniel re; Asnero ovo ta gracia digna , en el psalmo tricésimo primo del verso deceno, que es
Sennor, dame tu gracia e tu merced ai na , el que primero suso escrebi. En el qual verso entiendo
Sácame desta laceria, desta presión. yo tres cosas, las quales dicen algunos doctores filóso
Sennor, tú que sacaste al Profeta del lago,
fos , que son en el alma et propiamente suyas , que son
De poder de gentiles sacaste a Santiago,
A santa Marina libreste del vientre del drago, estas: entendimiento, voluntad, et memoria. Las qua
Libra a mi , Dios mió, desta presión do yago. les digo, si buenas son, que traben al alma consolación,
Sennor, tú que libreste a santa Susanna, e aluengan la vida al cuerpo , el datile honra con pro e
Del falso testimonio de la bisa companna, bona fama : ca por el buen entendimiento entiende hom
Líbrame, mi Dios, desta cuita lanmanna, bre el bien , et sabe dello el mal. Et por ende una de las
Dame lo misericordia, lira de mi tu sanna. peticiones que demandó David a Dios , porque sopiesse la
A Jonas el Profeta del vientre de la ballena su Ley , fue esta : Da mihi intelleclum , etc. Ca el home
En que moró tres días dentro en la mar llena ,
entendiendo el bien , habrá de Dios temor; el qual es co
Sacaste lo tú sano asi como de casa buena ,
Meiias tú me salva sin culpa e sin pena. mienzo de toda sabiduría , de que disc el dicho profeta:
Sennor, a los 1res nimios de muerte los libreste Initium Sapientiœ Итог Domini. Ca luego es el buen
Del fortio del grand fuego sin lesion sa(|ueste , entendimiento en los que temen a Dios , et por ende si
De las ondas del mar a sant Pedro tomeste : gue la razón el dicho David en otro logar, en que dise: In
Seonor, de aquesta coila saca al tu arcipreste. tellect us bonus omnibus facientibus eum, etc. Otrosí dise
Aun tu que dixiste a los tus servidores , Salomon en el libro de la Sapiencia : Qui timet Domi
Que coo ellos serias ante reyes dcsidores, num, faciei bona. Et esto se entiende eu la primera
El los darías palabras , que labrasen meiores , razón del verso, que yo comencé en lo que dise : Intel-
Seonor, tú sey con migo, guárdame de traydores. lectum tibi dabo; et desque está informada et instruida
Sil nombre profetizado fue grande Ilcnia nuel ,
el alma , que se ha de salvar en el cuerpo limpio, e pien
Fijo de Dios mu; alto Salvador de Israel ,
Eu la salutación el ángel Gabriel sa, e ama, e desea homen el buen amor de Dios, e sus
Te fizo cierta desto, tu fuiste cierta del. mandamientos : et esto a tal , dise el dicho profeta : El
Por esta profecía e por la salutación medilabar in mandalis tuis qua dilexi : et otro si des
Por el nombre tan alto Hemanuel salvation, echa, et aborresçe el alma el pecado del amor loco deste

• Las poesías de Joan Ruiz , arcipreste de Hita , son las últimas cion las copias del códice de Salamanca , que sirvieron a Sancbez,
Tue publicó don Tomas Antonio Sanchez en so Colección de рое- y que á pesar de esto nos han ofrecido algunas ineíactiludes
mm cnalelljnoj anteriore» al siglo xv. No obstante de ser general- comparándolas con la edición ya Indicada , ; el códice llamado de
■eaie conocidas de los amantes de la antigua literatura castella Gayoso, muy incompleto, que hoy posee la Real Academia Espa
as, la presente edición encierra la novedad de publicar todos los ñola. «Cotejados los dos, dice Sanchez , se nota gran multitud de
trozo* que Sancbez suprimía de propósito, por considerarlos algún variantes, y que por lo común está más correcto y arreglado el
mío libres , no vacilando nosotros en completar el texto, escuda de Salamanca Seria un trabajo menos útil que molesto notar
do* coa el dictamen de don Gaspar Melchor de Jovellanos, que todas las variantes que se hallan en los dos códices.»
acoasejd a la Real Academia de la Historia , como puede verse en Puede, pues, decirse que, conservando la ortografía general
cl ùiëtmroo preHminar, la publicación completa y cual estaba en de la ¿noca , reproducimos aun los textos con mayor exactitud
los manuscritos , de los cantares del célebre arcipreste. que el erudito Sanchez, atendidas las lagunas que llenamos y
De lo* diferentes códices y fragmentos conocidos que contienen las rectificaciones que observará el lector en las siguientes pá
las poesías de Joan Rail , hemos tenido presentes para esta cdl- ginas.
P. A--XT.

r
226 POETAS ANTERIORKS Ab SIGLO XV.
mundo. Et desto dise el psalmista : Quidiligitis Domi pecado del mundo. Escogiendo et amando con buena vo
num, odite malum, etc. Et por ende se sigue luego la luntad salvación el gloria del paraíso para mi anima , Gs
segunda razón del verso que dise: Et instruam te. Et esta chica escritura en memoria de bien : et compuse
desque el alma con el buen entendimiento e la buena este nuevo libro , en que son escritas algunas maneras e
voluntad con buena remembranza escoge , e loma el buen maestrias et sotilesas engannosas del loco amor del man
amor, que es el de Dios, et ponelo en la cela de la me do, que usan algunos para pecar. Las quales leyéndolas
moria , porque se acuerde dello , e determine al cuerpoet oyéndolas hoinen o muger de buen entendimiento, que
se quiera salvar , descogerá , et obrar lo ha : et podrá
a faser buenas obras , por las quales se salva el lióme.
Et desto dise san Juan Apóstol en el Apocalypsi de los desir con el psalmista: Viam veritatis , etc. Otrosi los
buenos que mueren bien obrando : Bead mortui, qui in de poco entendimiento no se perderán : ca leyendo et
Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur coidando el mal que fasen o tienen en la voluntad de fa
illos. Et dise otrosí el Profeta : Tu reddes unicuique ser , et los porfiosos de sus malas maestrias e descubri
juxta opera sua. Et desto concluye la tercera razón miento publicado de sus muchas engannosas maneras
del verso primero , que dise : In via hoc qua gradie- que usan para pecar et engannar las mujeres, acordarán
ris : firmubo super te oculos meos. Et por ende debemosla memoria e non despreciarán su fama : ca mucho «
tener sin dubda, que obras siempre están en la buena cruel quien su fama menosprecia : el Dereclx) lo dise;
memoria , que con buen entendimiento et buena vo et querrán mas amar a sí mesmos que al pecado : que li
luntad escoge el alma , et ama el amor de Dios por se ordenada caridad de sí mesmo comienza ; el Decreto lo
dise : et desecharán et aborrecerán las maneras et maes
salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras , que fase
trias malas del loco amor, que fase perder las almas et
bomen en la carrera de salvación, en que anda , firma sus
caer en sanna de Dios , apocando la vida et dando mala
ojos sobre él. Et esta es la sentencia de! verso, que em
pieza primero: Breves, como quier que a las vegadas se fama, et desonra, et muchos dannos a los cuerpos, «.en
acuerde pecado e lo quiera e lo obre ; este desacuerdo »pero porque es humanal cosa el pecar sí algunos ( lo
non viene del buen entendimiento , nin tal querer non »que non los consejo) quisieren usar del loco amor aquí
viene de la buena voluntad , nin de la buena obra viene»fallarán algunas maneras pora ello, e ansi este mi libro
tal obra ; ante viene de la fraquesa de la natura liuma-»a todo omne o muger, al cuerdo e al non cuerdo, al qr*
na , que es en el bomen , que se non puede escapar de »entendiere el bien el escojiere salvación, e obrare bieu
pecado. Ca dise Catón : Nemo sine crimine vivit. Et »amando a Dios: otrosi al que quisiere el amor loco en la
diselo Job : Quis polest faceré mundum de inmundo »carrera que andudiere puede cada uno bien de<ir : /n-
coneeptum semine? Quasi dical: Ninguno, salvo Dios. »tellectum tibi dabo.1» Et ruego et consejo a quien lo
Et viene otrosi de la mengua del buen entendimiento, viere ello oyere, que guardo bien las tres cosas del alma;
que lo non lia entonce, porque home piensa vanidades lo primero que quiera bien entender e bien judgar la mi
de pecado. Et deste tal pensamiento dise el psalmista: intención porque la fis , et la sentencia de lo que y dise,
Cogitationes hominum vana sunt. E dise otrosi á los et non al son feo de las palabras , que sepirad derecho
tales mucho disolutos et de mal entendimiento : Nolite las palabras sirven a la intención , et non la intención a
las palabras. Et Dios sabe que la rai intención no fut
fieri sicu! equus el mulus , in quibus non est intellec-
lus. Et aun digo, que viene de la pobledad de la me de lo faser por dar manera de pecar ni рог mal desir,
moria, que non está instructa de buen entendimiento; mas fue por reducir a toda persona a memoria bueiu
ansi que non puede amar el bien , nin acordarse dello de bien obrar et dar ensíempro de buenas costumbres e
para lo obrar. Et viene otrosi esto por razón que la nacastigos de salvación : et porque sean lodos apercebídos,
tura humana, que mas aparejada e inclinada es al mal e se puedan mejor guardar de tantas maestrías como
algunos usan por el loco amor. Ca dise sant Gregorio,
que al bien , e a pecado que a bien : esto dise el decreto.
Et estas son algunas de las razones, porque son fechos que menos fieren al home los dardos que ante son vistos,
et mejor nos podemos guardar de lo que ante hemos
los libros de la ley et del derecho , e de castigos , et cos
visto: Et compóselo otro si a dar algunas lecciones t
tumbres, et de otras ciencias: otro si fueron la pintura
muestra de metrificar el rimar, et de trovar : con tro
et la escritura , с las imágenes primerament falladas por
rosón que la memoria del home dcslcsnadera es : esto vas et notas, et rimas, el decades, et versos , que fis
Cumplidamente segund que esta ciencia requiere. Et
dise el Decreto : ca tener todas las cosas en la memoria,
ét non olvidar algo, mas es de la Divinidad, que de la porque de toda buena obra es comienzo et fundamento
humanidad : esto dise el Decreto. Et por esto es mas Dios, e la fe católica, e diselo la primera decretal de
las Crementinas, que comienza: Fidei CathoiUce fun
apropiado a la memoria del alma , que es spiritu de Dios
damento ; a do este no es cimiento, no se puede Uier
criado et perfecto, et vive siempre en Dios. Otrosi dise
David : Anima mea Uli vivet : quœrite Dominum , el vi- obra firme , ni firme edificio segund dise el Apóstol : por
vel unima vestra. Et non es apropiada al cuerpo hu ende comencé mi libro en el nombre de Dios, et tomé
mano , que dura pooe tiempo. Et dise Job : Breves dies el verso primero del psalmo que es el de la Santa Trini
hominis sunt. Et otro si dise : Homo natus de muliere: dad, el de la fe católica, que es: Quicumqut tuít, el
verso que dise : Ha Deus Pater, Deus Filius , etc.
breva dies hominis sunt. Et dise sobre esto David : Anni
nostri sicut aranea meditabuntur , etc. Onde yo de mi
poquilla ciencia et de mucha et grand rudeza entiendo
quantos bienes fasen perder el alma e el cuerpo, et los * Lo que esll scSilido con cornil!« se bikli upriaito h><
males muchos que les aparejan e dan el amor loco del Stncbti «o sa «dicloa, pasllctidote inora per rtt fnmtn
Mimo DE CANTARKS DEL ARCIPRESTE DE FITA.
13. Del angel que a ti vino
Aquí diu de como el acipreste rosó a Dios, que le dieise Gabriel sanio et digno Dixote Ave María.
gracia, que podiesse Faser este libro.
Trúxolemensag divino 1
I. Dios Padre , Dios Fijo, Dios Spiritu Sanio : 14. Tu desque el mandado oíste 1 ....
El que nació de la Virgen, esfuerzo nos de lanío, Omilmenle reçebisle ' *« "jo que D.oteu
Que siempre lo loemos en prosa el en canto, i ti envia.
Luego Virgen concebiste
Sea de nuestras almas cobertura et manto. 13. En Belén acaeció
1. El que Oso el cielo, la tierra , el el mar. El segund quando nasció Deti.Virgen.elMexia.
El me done su gracia , e me quiera alumbrar,
E sin dolor aparesció
Que pueda de cantares un líbrele rimar.
Que los que lo oyeren , puedan solas tomar. 1(1. El tercer cuenta las leies,
Quando vinieron los ries ,
! En tu brazo do yasçla.
3. Tú, Sennor Dios raio, que el bomen cricsle,
Enferma e ayuda a mí cl lu açipreste, E adoraron al que veies
Que pueda faser un libro de buen amor aqueste, 17. Ofreçiol mirra Gaspar,
Al que Dios e borne
Que los cuerpos alegre , e a las almas preste. Melchor fue ençienso dar,
seya.
4. Si queredes , s'ennores , oír un buen solas , Oro ofreció Baltasar
Escuchad el remanse, sosegad Tosen pas, 18. Alegría quarta e buena
Son vos diré mentira en quanto en el yas, Fue quando la Magdalena Quel tu fijo vevia.
Ca por todo el mundo se usa et se fas. Te dixo gozo sin pena
5. Et porque mejor de lodos sea escuchado, 19. El quinto plaser oviste,
Fabianos lie por trobas e cuento rimado : Quando al tu lijo viste Gracias a Dios o subia.
Es au désir fermoso e saber sin pecado, Subir al cielo el diste
Rason mas plascnlera, fablar mas apostado. 20. Madre, el tu goso sexto
в. Non lengades que es libro necio de devaneo, Quando en los discípulos presto ÎEn tu santa
Nín crcades que es chufa algo que en él leo, comr.
compannia.
Fue Spirilu Sanio puesto
Ca segund buen dinero yase en vil correo,
Ansí en feo libro está saber non feo. 21. Del septeno. Madre Sania, i
7. El axenus de fuera mas uegro es que caldera , La iglesia toda canta, ! Al cielo e quanto y
Subiste con gloria tanta ' avia.
Es de dentro muy blanco, mas que la pennavera ,
Blanca farina está so negra cobertera, 22. Revnas con lu lijo quisto , ,, , , ,
Nuestro Sennor Jesu Christo, I •'■«. Ь tlw,a S,n (a
Azúcar negro e blanco eslá en vil cannavera. Ilia.
8. Sobre la espina esta la noble rosa flor, Por ti sea de nos visto
En fea letra eslá saber de grand doctor;
limo so nial i capa yase buen bebedor,
Gosos de Santa Maria.
Ansí so el mal tabardo eslá buen amor.
9. El porque de lodo bien es comienzo e rais
23. Tu Virgen del cielo Reyna,
La Virgen Santa María, por ende yo Juan Rols
E del mundo melesina ,
Açipreste de Fila dclla primero fis
Cantar de los sus gosos siete que ansí dis •, Quíérasme oír muy digna } Por le servir.
Que de tus gosos aína
Escriba yo prosa digna
Cosos de Sania Maria.
24. Désir de lu alegría
10. Santa Maria l Rogándote todavía
Lus del dia ! Todavia. Yo pecador ) Mas al loor.
Tu me gia ) Que a la grand culpa mía
ti. Gáname gracia et bendición Non pares mientes, María,
Cantar de tu ale
El de Jesus consolación 23. Tu siete gosos oviste , j
Que pueda con devoción gría.
El primero, quando resç.ehiste /
tí. El primero goso ques lea Salutación !, Dio« lalvaçlon.
En çibdad de Galilea Ovistc meosagerla. Del ángel, (¡uando oiste i
Nazaret creo que sea Ave María, concebiste

"■ Para deœostrar las numerosas variantes que se observan en Non vos diré mentira en cuanto en el ya»,
tre el códice incompleto que posee la Real Academia Española, Ca por lodo el mundo se usa et se fas.
Огмаео ie Gayoso.j e\ códice de Salamanca, de tuya copia se 5. Porque sea de todos mijar escuchado,
Fablar vos he por trobas e por cuento rimado,
crvtó Sanche» para su edición y hemos podido consultar nos F.s un desir fermoso e saber sin pecado,
otros, reproducimos todo este trozo según se halla en el primero, Rason mas phscntera , fablar mas apuesto.
euiibieodo con cursiva las variantes. 6. Non cuides que es libro de necio devaneo,
Nin lengades por chufa algo que en el leo,
1. Dios Padre e Dios Fijo e Dios Spiritu Santo : Ca segund buen dinero yase en/ vil correo,
El que nació de la Virgen , esfuerzo nns de tanto, Aiiri en Ten libro yase saber non leo.
Que siempre lo loemos en prosa el en canto, 7. Es xemus de fuera negro mas que caldera ,
Sra de nueitras almas cobertura ct manto. Es de dentro muy blanco, mas que la pennavert ,
*. Et que Oso el cielo, la tierra , et la mar. Blanca farina yase so negra cobertera.
El me it la su gracia , e me quiera alumbrar. Azúcar dulce blanco yase en vil cannavera.
Que pueda de ли cantares un libro rimar, 8. So la espina yase la rosa noble flor,
Que los que lo oyeren puedan solas tomar. En fea letra yase arte de grand doctor.
ï. TU , Sennor e Dios mió, que el ornen formóle, Como so la mala capa yase buen bebedor,
Enforma e ayuda а я« tu acipreste, Ansí so mal tabardo yase el buen amor.
Que pueda faser libra de buen amor aqueste, 9. Porque de todo el bien es comienzo e rais
Que ios cuerpos alegre, e las almas preste. La Virgen Santa María , por end yo Juan Hois
4. Si querelles, sennores, oír un buen solas, Acipreste de Fita della primero lis
Escuchad el remanse, sosegad то» en pis. Cantar de los tu» goto» siete que ansí di».
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
26. El segundo Гае compUdo, Mas porque non entendien el lenguaje non usado.
Quando Tue de ti nasçido, Que disputasen por sennas, por sennas de letrado.
E sin dolor, Por Salvador. 40. Pusieron día sabido todos por contender,
De los angeles servido, Fuerou romanos en coyta , non sabían que se faser.
Fue luego conosçido Porque non eran lelrados, nin podrían entender
27. Fue el tu goso tercero, A los griegos doctores , nin al su mucho saber.
Quando vino el lusero 41. Estando en su coyta dixo un çibdadaoo,
A demostrar Fue en guiar. Que lomasen un ribaldo, un bellaco romano,
El camino verdadero Segund Dios le demostrase faser sennas con la nano,
A los reyes compannero Que tales las Dsiese : fueles consejo sano.
28. Fue tu quarta alegria, 42. Fueron a un bellaco muy grand et muy ardid :
Quando te dixo Magdalena Maria, Dixieronle: nos abemos con griegos nuestra convit
El Gabriel Que viera a él. Para disputar por sennas: lo que tu quisieres pit.
Que el tu Ojo ve via , Et nos dártelo hemos, escúsanos desla lid.
E por sennal te desia 43. Vistiéronlo muybien pannos de grand valia ,
39. El quinto fue de grand dulzor, Como si fuese doctor en la filosofía ;
Quando al tu fijo Sennor Subió en alta cátedra , dixo con vavoquia ,
Viste sobir Doy mas vengan los griegos con toda su porfía.
De a él ir.
AI çielo a su Padre mayor, 44. Vino ai un griego doctor muy esmerado.
Et tu fincaste con amor Escogido de griegos, entre lodos loado,
50. Este seslo uon es de dubdar. Sobió en otra cátedra, todo el pueblo juntado,
Et comenzó sus sennas , como era tratado.
Los discípulos vino alumbrar
43. Levantóse el griego sosegado de vagar,
Con espanto, Spirit u Santo.
Tu estabas en ese lugar, El mostró solo un dedo, que está cerca el pulgar;
Del cielo viste y entrar Luego se asentó en ese mismo lugar.
Levantóse el ribaldo bravo de mal pagar.
31. El septeno non ha par i 46. Mostró luego tres dedos contra el griego tendidos,
Quando por ti quiso enviar / El polgar con otros dos , que con él son contenidos
Dios tu Padre , Como a Madre. En manera de arpón , los otros dos encogidos.
Al cielo te,Oso pujar Asentóse el nescio catando sus vestidos.
Con él te liso asentar:
47 Levantóse el griego, tendió la palma llana ,
32 Sennora , oye al pecador, Et asentóse luego con su memoria sana :
Que tu fijo el Salvador Levantóse el bellaco con fantasia vana.
Por nos üisció E por nos murió. Mostró panno cerrado; de porGa avia gana.
Del cielo en ti morador 48. A todos los de Grecia dixo el sabio griego :
El que pariste blanca flor, Meresçen los romanos las leyes, yo non gelas niego;
33. Por nosotros pecadores Levantáronse lodos con pas e con sosiego ;
Non aborrascas Grai.d honra novo Roma por un vil andariego.
Pues por no ser merescas 49. Preguntaron al griego, que fue lo que dixiera
Madre de Dios, Ruegal por nos.
Por sennas ul romano, e que le respondiera?
Antél con ñusco parescas Dis: yo dixe, que es ñn Dios: el romano dixo, qtfe
Nuestras almas le ofrescas Cno et 1res 'personas, e tal sennal fesiera. [era
50. Yo dixe, que era todo a la su voluntad ; [verdad,
Aquí fabla de como todo borne entre los sus cuidados se debe Respondió, que en su poder tenie el mundo, el dis
alegrar: et de la disputación que los griegos et los romanos
en uno ovieron. Desque vi , que entendien , e creien la Trinidad ,
Eutendí que meresçien de leyes çerlenidad.
31. Palabras son de sabio, e dlxolo Calón, 51. Preguntaron al bellaco, qual fuera su antojo?
Quo homen a sus coidados , que tiene en corazón , Dis: dixome, que con su dedo me quebrantaría el
Entreponga plaseres e alegre la rason , Desto ove grand pesar, e tomé grand enojo, [ojo:
Que la mucha tristeza mucho coidado pon. El respondileconsanna, con ira e concordojo:
33. Et porque de buen seso non puede homen reir, 32. Que yol quebrantaría anle todas las gentes
Habré algunas burlas aqui a enxerir : Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
Cada que las oyerdes non querades comedir, Dixom luego apos esto, que lo parase mientes,
Salvo en la manera del trovar et del desir. Que me daría grand , al mada en los oidos retiñientes.
36. Entiende bien mis dichos, e piensa la sentencia, 53. Vol respondí , quel ciaría una tal punnada,
Non me contesca contigo como al doctor de Grecia Que en tiempo de su vida nunca la vies vengada ;
Conl rivaldo romano e con su poca sabiençia, Desque vio la pelea tenie mal aparejada,
Quando demandó Roma a Grecia la sçiençia. Dexós de amenasar do non gelo presçian nada.
37. Ansi fue, que romanos las leyes non avien, 54. Por esto dise la palranna de la vieja ardida,
Fueron las demandar a griegos que las tenien ; Non ha mala palabra, si non esa mal tenida ;
Respondieron los griegos , que non las meresçien , Verás, que bien es dicha, si bien fuese entendida,
Nin las podrían entender, pues que tan poco sabien. Entiende bien mi dicho, e habrás duenna garrida.
38. Pero si las querien para por ellas usar, 55. La bulra que oyeres, non la tengas en til,
Que ante les convenia con sus sabios disputar, La manera del libro entiéndela sotil,
Por ver si las entendien , e meresçian levar : Que saber bien e mal , desir eucobierto e donne gil
Esta respuesta fermosa daban por se escusar. Tu non fallarás uno de irovidores mil.
30. Respondieron romanos , que los plasia de grado ; 56. Fallarás muchas garzas, non fallarás un uevo,
Para la disputación pusieron plejto firmado : Remendar bien non sabe lodo alfayate nuevo,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 220
A trovar сом locura non creas que me muevo,
Lo que buen amor dise, con rason te lo pruebo. Enxtemplo de como el león estaba doliente , с las otras
57. En general a lodos Tabla la escritura, animalias lo venían a ver.
Los cnerdos con buen seso entenderán la cordura , 73. Dis que yasle doliente el león de dolor :
Los mancebos livianos goárdense de locura, Todas las animalias vinien ver su sennor,
Escoja lo mejor el de buena ventura. Tomó plaser con ellas, e sintióse mejor,
58 Las del buen amor son rasones encubiertas , Alegráronse todas mucho por su amor.
Trabaja do fallares las sus sennalcs ciertas, 73 Por le faser plaser, el mas le alegrar.
Si la rason entiendes, o en el seso aciertas, Convidáronle todas quel dañen a yantar,
Non dirás mal del libro, que agora refiertas. Dixeron , que mandase los que qulsies matar :
59. Do coidares que miente, dise mayor verdal, Mandó matar al loro, que podrió abastar.
En las coplas pintadas yase la falsedat, 74. Fis partidor al lobo, mandó, que a lodos diese,
Dicha buena o mala por puntos la jnsg.il, El apartó lo menudo para el león que comiese,
Las coplas con los puntos load, o denosta!. Et para si la canal la mejor que omen viese :
80. De lodos instrumentos yo libro so pariente , Al león dixo el lobo, que la mesa bendixiese.
Bien o mal qua! puntares , tal te dira ciertamente , 75. Sennor, dis, tu estas flaco, esta vianda liviana
Qnal tu desir quisieres , y fas punto y tente, Cómela lu , sennor, quel será bueni e sana ,
Si me puntar sopiercs, siempre me avras en miente. Para mi el los otros la canal que es vana :
El león fue sannudo, que de comer avie gana.
Aqii dise, de como segund natura los ornes e las otras animalias 76. Alzó el león la mano por la mesa santiguar,
quieren haver compannia con las fembras. Dio grand golpe en la cabeza al lobo por lo castigar;
61. Como dise Aristoteles, cosa es verdadera, El cuero con la oreja del casco le fue arrancar:
El mundo por dos cosas trabaja : la primera , El león a la raposa mandó la vianda dar.
Por aver mantenençia ; la olra cosa era 77. La gulpeja con el miedo, e como es artera,
Por aver juntamiento con fembra plasentera. Toda la canal del toro al león dio entera,
62. Si lo dixiese de mió, seria de culpar ; ^ Pora si e los otros tod lo menudo era :
Diseio grand filosofo, non so yo de reblar; Maravillóse el león de tan buena egoaladera.
De lo que dise el sabio non debemos dubdar, 78. El león dixo: comadre, quien vos mostró a faser
Que por obra se prueba el sabio e su fablar. [partision
63. Qoe dis verdal el sabio claramente se prueba : Tan buena, tan aguisada, tan drecha con rason?
Ornes, aves , animalias, toda bestia de cueva Ella dixo: eu la cabeza del lobo tome yo esta lición;
Quieren segund natura companna siempre nueva ; En el lobo castigue que fesiese , o que non.
Et quant" mas el ornen que a toda cosa se mueva. 79. Por ende yo le digo, vieja e non mi amiga :
61. Digo muy mas del omen, que de toda criatura : Que jamas a mi non vengas , nin me digas tal ene miga
Todos a tiempo cierto se ¡untan con natura . Si non yo le mostraré como el león castiga ,
El ornen de mal seso todo tiempo sin mesara Que el cuerdo et la cuerda en mal ageno castiga.
Cada que puede quiere faser esta locura. 80. Et segund dis Jesu Christo, non ai cosa escondida,
65. El fuego siempre quiere estar en la senisa , Que acabo de tiempo non sea bien sabida ,
Como quier que mas arde, quanto mas se alisa , Fue la mi poridad luego a la plaza salida ,
El от с ti quando peca, bien vec que desusa, La duenna muy guardada fue luego de mi partida.
Mas non se parle cnde.ca natura lo enlisa. 81. Nunca desde esa hora yo mas la pude ver:
68. El yo'como soy ornen como otro pecador, Envióme mandar, que púnase en faser
Ove de las mngeres a veses grand amor; Algún triste ditado, que podiese ella saber,
Probar ornen las cosas non es por ende peor, Que cantas con tristeza , pues la non podie aver.
E saber bien , e mal , e usar lo mejor. 82. Por complir su mandado de aquesta, mi sennor,
Fise cantar lan triste como este triste amor:
De como el arcipreste fue enamorado. , Cantábalo la duenna, creo qne con dolor,
Mas que yo podría ser dello trovador.
67. Asi fue que un tiempo una duenna me príso, 83. Dise el proverbio viejo : quien matar quier su can
De su amor non fui en ese tiempo repiso, Achaque le levanta, por que not den del pan ,
Siempre avia della buena Tabla e buen riso, Los que quieren partirnos como fecho lo han,
Nunca al fiso por mi , ni creo que faser quiso. Mescláronme con ella , e dixieronle del plan.
68 Era duenna en lodo, e de duennas sennora. 84. Que me loaba della como de buena caza,
Non podía estar solo con ella una hora , El que probaba della como si fuese caraza :
Mucho de omen se guardan alli do ella mora; Dis la duenna sannuda : non ai panno sin raza ,
Mas mucho que non guardan los judíos la Tora. Nin el leal amigo non es en toda plaza.
fifi Sabe toda noblesa de oro e de seda , 83. Como dise la fabla , quando a otro someten ,
Complida de muchos bienes anda mansa e leda, Qual palabra te dísen , tal corazón te meten :
Es de buenas costumbres, sosegada, e queda, Posiéronle grand sanna, desto se entremelen:
Non se podría vencer por pintada moneda. Dis la duenna : los novios non dan quanio prometen.
70. Enviel esta cantiga que es deyuso puesta 86. Como la buena duenna era mucho letrada.
Con la mi mensajera , que tenia empuesla; Sutil , entendida , cuerda , bien mesurada ,
Dise verdad la fabla, que la duenna compuesta, Dixo a la mi vieja , que le bavia embiada ,
Si non quier el mandado, nou da buena respuesta. Esta fabla compuesta de Isopete sacada.
71. Dixo la duenna cuerda a la mi mensagera. 87. Dis : quando quier casar orne con duenna onrada ,
Yo veo otras muchas creer a ti, parlera, Promete e manda mucho; desque la ha cobrada ,
Et Calíanse ende mal: castigo en su manera, De quanlo le prometió, o le da poco, o nada ;
Bien como la raposa en ageiía mollera. Fase como la tierra, quando estaba finchada.

i
Ï30 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Puse por mi mensajero, coidando recabdar
Ensiemplo de quinde la tierra bramaba. Л un mi compannero, sopóme el clavo echar.
88. Ansí fue que la tierra comenzó a bramar: El comió la vianda,« a mi Oso rumiar.
Estaba tan linchada, que quería quebrar; 101. Fis con el grand pesar esta trova cazurra,
A quantos la oien, podíe mal espantar, La duenna que la oiere, por ella non me aburra,
Como duenna en parto comenzóse de coitar. Ca debrien me desir necio, el mas que bestia burra.
89. La genie que tan grandes bramidos oia , Si de lan grand escarnio yo non trorass« burla.
Coidaban que era premiada : a lanío se dolía.
Pensaban , que era grand sierpe o grand bestia paria. De lo que cánteselo al arcipreste con Fernand Garcia , sa
Que a lodo el mundo couibrie e estragaría. mensajero.
90. Quando ella bramaba, pensaba de fuir,
Et desque vino el día que ovo de parir, 103. Mis ojos no verán lus
Parió un mur topo, escarnio fue de reír, Pues perdido he a Crus.
Sus bramuras e espantos en burla fueron salir. ine Crus crusada panadera
91. Et bien ansi acaesçio a muchas e a lu amo. Tomé por eniendedera Como ándalos.
Primeramente mucho trigo dan, poca paja, tamo, Tomé senda por carrera.
Ciegan muchos con el viento, vanse perder con mal 107. Coidando que la avría,
[ramo: Dixelo a Fernand García Et fuese pleytee e das.
Vele, dil que me non quiera , que nol quiero, nil amo. Que troxiese la pletesia.
92. Orne, que mucho fabla, fase menos a veses, 108. Díxomc quel plasia de grado I
Pone muy grant espanto , chica cosa es dos nueses: Ei fisose de la crus privado, El comió el pan mas
Las cosas mucho caras alguna hora son rafeses , A mi dii'i rumiar salvado dus.
Las viles e las rafeses son caras a las de veses. 109. Promeliol por mí consejo
93. Como por chica cosa aborrecía en grand sanna , Trigo que tenia anejo, El traidor falso marias.
Arredróse de mi , Osóme el juego mannanna , El presentol un conejo
Aquel es engaunado quien coila que enganna , 110. Dios confonda mensajero
Desio Ose trova de tristesa tan manua. Que la caza ansi
Tan presto e tan ligero:
94. Fis luego oslas cantigas de verdadera salva. Non medre Dios tal couejero, I a '
Mandé, que gelas diesen de noche o al alba: 111. Quando la crus veia , yo siempre me omillaba ,
No las quiso tomar: dixe yo muy mal va , Santiguábame a ella do quier que la fallaba.
Al tiempo se encoge mejor la yerba malva. El companno de cerca en la crus adoraba ,
Del mal de la crusada yo non me reguardaba.
De cerno todas las cosas del mundo son vanidat, sino amar 112. Del escolar goloso compannero de recanna
a Dios. Fise esta otra Irova , non vos sea eslranna ,
Ca de ante nin después non fallé en Espanna
93. Como dise Salonion, e dise 'a verdal, Quien ansí me fesiese de escarnio magadanna.
Que las cosas del mundo lodas son vanidat,
Todas son pasaderas, vanse con la edat; Aquí fabla de la constelación , et de la planeta , en que los oats
Salvo amor de Dios, lodas son liviandat. nasçcn, et del juicio del bora quando sabios naturales dlerpe
96. El yo desque vi la duenna partida с mudada , en el nasçimiento del fijo del re; Alearas.
Üixe : querer do non me quieren, faría una nada :
Responder do non me llaman , es vanidad probada : 113. Los antiguos astrólogos disen en In sçienria
Partirae de su pleylo, pues de mi es redrada. De la astrologia una buena sahienç.ia,
97. Sabe Dios, que aquesta duenna , e quanlas yo vi , Quel omen quando nasçe luego eu su nasreuçia
Siempre quise guardarlas, el siempre las serví. Kl signo en que nasçe le jusgan por sentencia.
Si servir non las pude , nunca las deserví , 114. Esto dis Tliolomeo, e diselo Platon,
De duenna mesurada siempre bienescrebi. Otros muchos maestros en este acuerdo son ;
98. Mucho seria villano e torpe pajes, Quai es el ascendente e la roslellaçion
Sí de la muger noble dixiese cosa refés; Del que nasçe, lai es su fado et su don.
Ca en muger lozana, fermosa e corles 1 13. Muchos ai que trabajan siempre |юг cleresia.
Todo bien del mundo e lodo plaser es. Deprenden grandes tiempos, esplenden grant quan-
99. Si Dios quando formó el orne, entendiera , En cabo saben poco, que su fado les guia : [lia.
Que era mala cosa la mugir, non la diera Non pueden desmentir a la astróloga.
Al orne por compannera, nin del non la fesiera, 116. Otros entran en orden por salvar las sus almas.
Si para bien non fuera, lan noble non saliera. Otros toman esfuerzo en querer usar armas.
100. Si ornen a la muger non la quisiese bien, Otros sirven sennores con las sus manos ambas,
Non lernia tantos presos el amor quantos lien, Pero muchos de aquestos dan od tierra de palmas.
l'or santo nin sania que seya , non se quien. 117. Non acaban en orden, nin son mas caballero»,
Non codicie companna , si solo se maullen. Nin han merced de sennores , nin han de sus dinero»:
101. Una fabla lo dise, que vos digo agora: Porque puede ser. esto, creo ser verdaderos
Que una ave sola nin bien cania, nin bien llora, Seguild natural curso los dichos estrelleros.
El masiel sin la vela non puede estar (oda hora. 118. Porque creas el curso deslos signos átales,
Nin las verras non se crían lan bien sin la noria. Desirté uii juísio de cinco naturales.
402. El yo como estaba solo sin compannia , Que judgamii un nin no por sos ciertas sennile».
Codiciaba tener lo que otro para si tenía , Dieron juisios fuertes de acabados males.
Puse el ojo en otra non santa, mas sentía , 1 19. Era un rey de moros Alearás nombre avia :
Yo cruísiaba por ella, otro la hable valdia. Nasçlole un liju bello, nías de aqnel non tenia,
103. Et porque yo non podía con ella ansí fablar, Embio por sus sabios, dellos saber querría
LIDRO DE CANTARES DE L ARCIPRESTE DE FITA. 231
El signo e la planeta del fijo quel nasçia. Por gracia o por servicio toda la pena soltar.
120. Entre los estrelleros quel vinieron a ver. 137. Vcemos cada dia pasar esto de fecho ,
Vinieron cinco dellos de mas cumplido saber ; Pero por todo eso las leyes y el derecho.
Desque vieron el punto en que ovo de nasçer, Et el fuero escrito non es por ende desfecho,
Dixo el un maestro : apedreado ha de ser. Ante esciena ciencia e de mucho provecho.
121. Judgó el otro e dixo: este lia de ser quemado: 138. Bien ansi nuestro Sennor Dios, quando el cíelo crió,
El tercero dise: el nimio ha de ser despennado; Puso en él sus signos, el planetas ordenó.
El quarto dixo : el infante ha de ser colgado : Sus poderíos ciertos el juisios otorgó,
Dixo el quinto maestro : morra en agua afogado. Pero mayor poder retuvo en si que les non dio.
122. Quando oyó el rey juisios desacordados, 139. Ansi que por ayuno, e limosna , e oración,
Mandó, que los maestros fuesen muy bien guardos ; Et por servir a Dios con mucha contrición
Pisólos tener presos en logares apartados, Non ha poder mal signo nin su costellacion.
Dio todos sus juisios por mintrosos probados. El poderío de Dios tuelle la tribulación.
123. Desque fue el infante a buena edat llegado, UO. Non sou por todo aquesto los estrelleros mintrosos,
Pidió al rey su padre, que le fuese otorgado Que judgan segund natura por sus cuentos fermoses,
De ir a correr monte, cazar algún venado ; Ellos e la ciencia son ciertos el non dubdosos,
Respondióle el rey, que le plasia de grado. Mas no pueden contra Dios ir, nin son poderosos.
124. Calaron día claro para ir a cazar; 141 . Non sé astrologia, nin só ende maestro,
Desque fueron en el monte . novóse a levantar Nin sé astrolabio mas que buey de cabestro ;
Un rebalado nublo, comenzó a granizar, Mas porque cada dia veo pasar esto,
E a poca de hora comenzó de apedrear. Por aqueso lo digo, otro si veo aquesto.
125. Acordóse su ayo, de como lo judgaron 142. Muchos nacen en Venus; que lo mas de su vida
Los sabios naturales, que su signo acataron : Es amar las mugeres; nunca se les olvida;
Dis: vayámosnos, seiiuur, qm; los que a vos fallaron Trabajan el afanan mucho sin medida ,
Non sean verdaderos en lo que adevinaron. E los mas non recabdan la cosa mas querida.
126. Pensaron mucho aina todos de se acoger, 143. En este signo atal creo que yo nasçi,
Mas como es verdal, e non puede fallesçcr Siempre pur<né en servir duennas que conocí,
En lo que Dios ordena en como lia de ser, El bien que me feçieron, non lo desgradeçi,
Segund natural curso non se puede eslorçer. A muchas servi mucho, que nada acabesçi.
127. Fasiendo la grand piedra el infante aguijó, 144. Como quier que he probado mi signo ser atal
Pasando por la puente un grand rayo le dio, En servir a las duennas punnar e non en al ;
Foradóse la puente, por all i se despennó, Pero aunque orne non gosle la pera del peral ,
En un árbol del rio de su.s faldas se colgó. En estar a la sombra es plaser comunal.
128. Estando ansí colgado a do lodos lo vieron, 145. Muchas uolilesas ha en que a las duennas sirve,
Afogóse en el agua ; acorrer non lo pedieron : Lozano fablador en ser franco se avive ,
Los cinco fados dichos lodos bien se complieron , En servir a las duennas el bueno non se esquive ,
Los sabios naturales verdaderos salieron. Que si mucho trabaja, en mucho plaser vive.
120. Desque vido el rey complido su pesar, 140. El amor fas solil al orne que es rudo,
Mandó los estrelleros de la presión soltar : Pásele fabrar fermoso al que antes era mudo,
Fisoles mucho bien, с mandóles usar Al omen que es cobarde, fóselo muy atrevudo,
De su astrologia , en que non havie que dubdar. Al peresoso fase ser presto el agudo.
130 Yo creo los astrólogos verdal naturalmente; 147. AI mancebo mantiene mucho en mancebos,
Pero Dios que crió natura e acídente, E al viejo fas perder mucho la vejes,
Puédelos demudar, el laser otramente : Fase blanco e fermoso del negro como pés.
Segund la fe católica , yo desto so creyente. Lo que non vale una nues, amor le dá grand prés.
131. En creer lo de natura non es mal estatiza : 148. El que es enamorado, por muy feo que sea,
E creer muy mas en Dios con Grme esperanza ; Otro si su amiga maguer que sea muy fea ,
Por que creas mis dichos e non lomes dubdanza , El uno el el olro non ha cosa que vea,
Pruébolclo brevemente con esta semejanza. Que tan bien le paresca, nin que tanto desea.
132. Yo creo, que el rey en su regno ha poder 149. El babieca , el torpe, el necio, et el poblé
De dar fueros el leyes , с derechos faser : Л su amiga bueno paresçe, el rico hombre;
Dcslo manda faser libros , e quadernos componer : Mas noble que los otros , por ende lodo cubre ,
Para quien fase el yerro que pena debe haber. Como un amor pierde, luego otro cobre.
133. Acaesre, que alguno fase grand traición, 150. Ca pueslo que su signo sea de tal natura :
Ansí que por el fuero debe morir con razón , Como es este mió, dise una escritura,
Pero por los privados, que cu su ayuda son, Que buen esfuerzo vençe a la mala ventara,
Si pidón merced al rey, dal cumplido perdón. El a toda pera dura grand tiempo la madura.
)54. O si por aventura aqueste que lo erró, 151. Una tacha le fallo al amor poderoso,
Al rey en algund tiempo ai, mío le servio, La quai a vos, duennas, yo descobrir non oso.
Que piedate servicio mucho al rey movió, Mas porque non me tengades por desidor medroso.
Porque del yerro fecho complido perdón le dio. Es esta : que el amor siempre Tabla rneteroso.
133. El ansi como por fuero había de morir, 152. Ca segund vos he dicho en la otra conseja,
El fasedor del fuero non lo quier consentir, Lo que en si es torpe , con amor bien semeja,
Dispensa conlra el fuero e dexalo vevir ; Tiene por noble cosa lo que non vale una arveja ,
Quien puede faser luyes, puede conlra ellas ir. Lo que semeja non es, oya bien tu oreja.
I '6. Otro si puede el papa sus decretales far. 153. Si las manzanas siempre lloviesen tal sabor
Eu que a sus subditos manda cierta pena dar; De dentro qual de fuera dan vista et color,
Pero puedo muy bien contra ellas dispensar, Non habrie de las plantas fruta de tal valor,
232 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Mas ante pudrió que oirá ; pero dan buen olor. 170. Ca segund vos be dicho, de (al venturo seo,
154. Bien alai es el amor, que da palabra llena, Que si lo fas mi signo, o si mi mal aseo.
Toda cosa que dise, paresçe mucho buena, Nunca puedo acabtar lo medio que deseo,
Non es lodo cantar quanto ruido suena. Por esto a las vegadas con el amor peleo.
Por vos descobrir esto, duenna, non haya pena.
135. Dis , por las verdades se pierden los amigos, De como el amor vino al arcipreste , et de la pelea que coa el
El por las non desir se fasen desamigos, bobo el dicho arcipreste.
Ansí eniieude sano los proverbios antiguos,
Et nunca vos creades loores de enemigos. 171. Dirévos una pelea, que una noche me vino,
Pensando en mi ventura sannudo et non convino:
De como el arcipreste Гае enamorado : et del enxíemplo del Un omen grande, fermoso, mesurado a mi vino:
ladrón e del raaslin. Yo le pregunté, quien era ? dixo : amor, tu resino.
156. Como dise el sabio, cosa dura e Tuerte 172. Con sanna que tenia, fuilo a denostar,
Es dexar la costumbre, el fado, el la suerte; Dixel: si amor eres, non puedes aqui estar,
La costumbre esotra natura ciertamente, Eres mentiroso, falso en muchos on arlar,
Apenas non se pierde fasta que viene la muerte. Salvar non puedes uno, puedes çienl mill matar.
157. El porque es costumbre de mancebos usada 173. Con engannoset lisonjas, el sotiles menilras
Querer siempre tener alguna enamorada : Emponzonnas las lenguas, enerbolas tus viras,
Por haber solas bueno del amor con amada , El que mejor te sirve, a él fieres, qnando liras,
Tomé amiga nueva , una duenna encerrada. Parteslo del amiga al omen que airas.
158. Duenna de buen linaje e de mucha noblesa, 174. Traes enloquecidos a muchos con tu saher,
Todo saber de duenna sabe con sotilesa , Faseslos perder el suenno, el comer, e el beber,
Cuerda et de buen seso, non sabe de vilesa, Fases a muchos ornes tanto se atrever
Muchas duennas e otras de buen saber las besa. En li fasta que ei cuerpo e el alma van perder.
159. De talla muy apuesta, et de gesto amorosa, 175. Non tienes regla cieña , nin tienes en ti tiento,
Lozana , doneguil , plasentera , fermosa , A las vegadas prendes con grand arrebatamiento.
Corles , с mesurada , falaguera , donosa , Л vosos poco a poco con maestrias ciento;
Graciosa , ct donable de amor en toda cosa. De quanlo yo te digo, tu sabes que non miento.
180. Por amor desta duenna fis trovas e cantares, 176. Desque los ornes prendes, non das por ellos nada,
Sembré avena loca ribera de Enares; Traeslos de hoy en eras en vida muy peuada,
Verdal es loque disen los antiguos reineres, Fases al que te cree lastar en tu mesnada,
Quien enl arenal siembra non trilla pegujares. Et por plaser poqnillo andar luenga jornada.
161. Coydando la yo a ver entre las benditas, 177. Eres tan entonado, que do Deres de golpe,
Dábale de mis donas non pannos , et non cintas , Non lo sana mengia, emplasto, nin jarope,
Non cuentas, nin sartal , nin sortijas, nin mitas, Non sé fuerte nin recio que se contigo tope,
Con ello estas cantigas que son deyuso escritas. Que nol debalas luego por mucho que se enforce.
162. Non quiso reçebirlo bien, fuyó de avolesa, 178. De como enflaqueses las gentes e las dapnas ,
Piso de mi babieca , dis : non muestran porosa Muchos libros hay desto, de como las engannas
Los ornes en dar poco por tomar grand riquesa : Con lus muchos données e con tus malas mannas
Levadlo e desidle , que mal morcar non es franquesa. Siempre tiras la fuerza , disenlo en fasannas.
163. Et non poniere yo a Dios , nin al su paraíso
Por pecado del mundo, que es sombra de aliso : Ensiemplo del garzón qoe quería casar con 1res mtftm.
Non soy yo tan sin seso, si algo he [triso;
Quien toma, dar debe, diselo sabio enviso. 179. Era un garzón loco mancebo bien valiente ,
164. Ans! conlcsçio a mi con la duenna de prestar, Non quería casarse con una solamente ,
Como contençlo al ladrón, que entraba a furtar; Sí non con tres mngeres ; tal era su tálente;
Que falló un grand mastin, comenzóle de ladrar, Porfiaron en cabo con él toda la gente.
El ladrón por fuñar algo, comenzóle a falagar. 180. Su padre e su madre, et su hermano mayor
163. Lanzó medio pan al perro, que traía en la mano, Alineáronle mucho, que ya por su amor
Dentro iban las zarazas , barruntólo el alano ; Con dos que se casase, primero enn la menor,
Dis : non quiero mal bocado, non serie para mi sano, Et dende a un mes complido casase con la mayor
Por el pan de una noche, non perderéquantogano. 181. Fiso su casamiento con aquesta condición :
166. Por poca vianda que esta noche cenaría El primor mes ya pasado dixíeronlo tal raso»,
Non perderé los manjares, nin el pan de cada dia , Que al otro su hermano con una e con mas во"
Si yo tu mal pan comiese, con ello me afogaria , Quisiese que le casasen a ley e a bendición.
Tu furlarias lo que guardo, et yo grand traición furia. 182. Respondió el casado, que esto non fesiesen.
167. Al sennor que me crió, non faro tal falsodat , Que él lenia muger, en que ambos a dos hornease»
Que tu fortes su tesoro, que dexó en mi Iraldat, Com pa mi a mucho buena, e desto le diiíesen.
Tu levarisel algo, yo faria grand maldat: De casarlo con otra non se entremetiesen.
Vete de aqui ladrón , non quiero tu poridat. 183. Aqueste ornen bueno padre de aquesto necio
168. Comenzó de ladrar mucho, el mastin era masillero Tenia un molino de grand muela de precio.
Tanto seguió al ladrón , que fuyó de aquel cillero : Ante que fuese casado el garzón atan recio.
Asi conteçio a mi, et al mi buen mensagero Andando mucho la muela teníala con el pie 4ue
Con aquesta duenna cuerda , o con la otra primero. 184. Aquesta fuerza grandee aquesta valentía,
169. Fueron dares baldíos, de que höbe mansilla: Ante que fuese casado ligero la fasi» .
Dixo : uno coyla el bayo, el otro lo ensilla : El un mes ya pasado que rasado había,
Redréme de la duenna , et creí la fabrilla , Quiso probar como ante e vino allí un ■"' '
Que dis : por lo perdido non estés mano en megilla. 183. Probó tener la muela como había usado,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 253
Levantóle las piernas, echólo por mal cabo, Oras coyda en su sanna, oras en nierselina,
Levantóse el necio, maldixole con mal fado : De diversas maneras lu queja lo espina.
Dis; ay molino resio! aun te rea casado. 203. En un punto lo pones a jornadas tresientas,
1%. A lamuger primera él lanío la amó, Anda todo el mundo, quando tu lo retientas,
Que a la otra donsella nunca mas la miró, Dexasle solo el triste con muchas sobervientas.
Non probó mas tener la muela , sol non lo asmó, A quien nol quiere ninl ama , siempre gela mientas.
Aosi tu (leTaneo al garzón loco domó. 203. Varón, qué has conmigo? qual fue aquel mal debdo,
187. Eres padre del fuego, pariente de la llama , Que lanío me persigues? vienesme manso e quedo,
Mas arde e mas se quema qualquier que te mas ama; Nunca me apercibes de tu ojo nin del dedo,
Amor, qnien lemas sigue, quemaste cuerpo el alma, Dasmeen el corazón, triste fases del ledo.
Destmveslo del todo, como el fuego a la rama. 204. Non te puedo prender ; tanta es tu maestria
188 Los que te non probaron, en buen (lia nasçieron, El maguer te presiese , crei que te non malaria ,
Folgaron sin coydado, nunca entristecieron, Tu cada que a mi prendes, tanta es tu orgullia ,
Desque a ti fallaron , lodos su bien perdieron , Sin piedad me matas de noche el de dia.
Faeles como a las ranas , quando el rey pidieron. 205 Responde: qué le fis, porque me non diste dicha?
En quanlas que amé nin de la duenna bendicha
Eiiiemplo de las ranas, en como demandaban rey a don Jupiter. De quanto me promelie, luego era desdicha.
En fuerte punióte vi, la hora fue maldicha.
189. Las ranas en un lago cantaban et jugaban. 206. Quanto mas aqui estas, tanto mas me asanno;
Cosa non las nnsia , bien solteras andaban , Mis fallo que le diga, veyendo quanto dapno
Creyeron al diablo, que del mal se pagaban, Siempre de ti me riño, con tu sotil enganno,
Pidieron rey a don Jupiter, mucho gelo rogaban. Andas urdiendo siempre cobierto so mal panno.
190. Embióles don Jupiter una biga de lagar
La mayor quel podo ; cayó en ese lugar,
Aqui Tabla del pecado de la cobdiçia.
El grand golpe del fuste liso las ranas callar.
Mas vieron que non era rey para las castigar. 207. Contigo siempre traes los moríales pecados,
191. Soben sobre la biga quanlas podían subir. Con mucha cobdiçia los «mes engannados,
Dixieron : non es esle rey para lo nos servir; Fáseles cobdiciar, mucho ser denodados ,
Pidieron rey a don Jupiter, como lo solían pedir: Pasar los mandamientos, que de Dios fueron dados
Don Jupiter con sanna hóbolas de oir. 208. De lodos los pecados es rais la cobdiçia :
193. Embióles por su rey cignenna mansillera , Fsta es tu fija mayor, tu mayordoma ambicia ,
Cercaba todo el lago, ansí fas la ribera , Esta es tu alferes, et lu casa oficia,
Andando pico abierta como era ventenera , Esta destruye el mundo, soslienta la justicia.
De dos en dos las ranas comia bien ligera. 209. La soberbia et Ira que non falla do quepa,
193 Querellando a don Jupiter, dieron voces las ranas : Avarisia e loxuria , que arden mas que eslepa ,
Seonor, seiinor, acórrenos, tu que malas el sanas, Gula , embidia , acidia , ques pegan como lepra ,
El rey, que lu nos diste por nuestras voses vanas, De la cobdiçia nasçen, es délia rais et çepa.
Danos muy malas Urdes, et peores mannanas. 210. En ti fasen morada , alevoso Iraydor,
191. Su vientre nos sotierra , su pico nos estraga , Con palabras muy dulses, con gesto engannador.
De dos en dos nos come, nos abarca, cl nos astraga; Prometen e mandan mucho los ornes con amor,
Seonor, la nos defiende, sennor, tu ya nos paga , Por complir lo que mandan , cobdiçian lo peor.
Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga. 2И. Cobdiçian los haberes, que ellos non ganaron,
195 Respondióles don Jupiter : tened lo que piílistes , Por complir las promesas, que con amor mandaron.
El rev tan demandado por quanlas voses distes , Muchos por tal cobdiçia lo ageno furtaron,
Vengue vuestra locura, ca en poco lovistes Porque penan sus almas , e los cuerpos lasraron.
Ser libres el sin premia : rennid , pues lo qnisistes. 212 Murieron por los furtos de muerte sopitanna,
198. Qnien tiene lo quel cumple , con ello sea pagado, Arrastrados el enforcados de manera estranna ,
Quien puede ser suyo, non sea enagenado, En todo eres encuentro, e de mala picanna.
El que non toviere premia, non quiera ser apremia- Quien tu cobdiçia tiene el pecado lo enganna.
Libertad e soltura non es por oro complado. [do, 213. Por cobdiçia feçisle a Troya destroir,
197. Bien ansi.icaesçc a todos tus contralles, Por la manzana escrita qne se non debiera escrebir
Do son de si sennores , lórnanso tus vasallos ; Quando la dio a Venus Péris por le indusir,
Tu despurs nunca piensas si non por aslragallos , Que Iroso a Elena que cobdieíaha serrir.
Ka cuerpos e en almas asi todos tragallos. 2 W. Por lu mala cobdiçia los de Egipto morieron ,
198. Queréllense de li, mas non les vales nada, Los cuerpos enfamaron, las animas perdieron ,
Qne lan presos los tienes en tu cadena doblada , Fueron e son airados de Dios los que tf creyeron ,
Que non paeden partirse de tu vida penada , De mucho que cobdiçiaron , poca parte hobieron.
Responde a quien te llama, vete de mi posada. 215 Por la cobdiçia pierde el ornen el bien que tiene ,
199. Non quiero tu companna , vete de aqui , varón : Coyda aver mas mucho de quinto le conviene,
Das al cuerpo Insería, trabajo sin rason, Non ha lo que cobdiçia , lo snyo non mantiene ,
De dia el de noche eres fino ladrón , Lo que contesció al perro, a estos tal les viene.
Quando omen esli seguro, furtaslc el corazón.
ХЮ. En ponto que lo furias, luego lo enagenas, Ensiemplo del alano que llevaba la pieza de carne en la boca.
Dasle » quien non le ama, tormentasle con penas ,
Anda el corazón sin cuerpo en tus cadenas, 216. Alano carnicero en un rio andaba ,
Pensando e sospirando pur las cosas agenas. Una pieza de carne en la boca pasaba ,
*0J. Faseslo andar rolando, como la golondrina , Con la sombra del agua dos tantol semejaba,
Revu'elreslo а menudo, tu mal non adevina, Cobdiçiola abarcar, cajósele la que levaba.
234 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
517. Por la sombra mentirosa et por su coydar rano Rodillas desolladas fasiendo muchas prise*.
La carne que icnia , perdióla el alano. Ojos fondos, rermejos, como pies de perdise*.
Non bobo lo que quiso, nonl fue robdiçiar sano. 233. Los cuatrilcs salidos, somidas las ijadas ,
Coydó ganar, et perdió lo que tenia en su mano. El espinase agudo, las orejas colgadas :
Э18. Cada dia contesçe al cobdiçioso alai. Vidoloel asno nesçio: rijo bien 1res vegadas.
Corda ganar contigo, el pierde su cabdal , Dis : compannero soberbio, do son tus empelladas*
De aquesta rais mala nasçe lodo el mal , 234. Dó es tu noble freno, el lu dorada silla ?
F.s la mala cobdiçia un pecado mortal. Dó es tu soberbia , dó es la tu rcnsilla?
219. Lo mas e lo mejor, lo que es mas preciado, Siempre vivras mesquíno, e con mucha mansilta ,
Desque lo tiene ornen cierto el ya ganado. Vengue la tu soberbia lauta mala postilla.
Nunca debe dexarlo por un rano cordado : i 253. Aquí tomen ensiemplo, et lición cada dia
Quien dexa lo que tiene fase grand mal recabdo. Los que son muy soberbios con su grand orgullia,
Que fuerza , e edat, e honra , salud, e valentía
Ai|ai ГаЫа del pecado de U soberbia. Non pueden durar siempre, vansecon mancebía.

220. Soberbia mucha (ienes a do miedo non bas.


Aquí Cabla del pecado de la avarisii.
Piensas pues non has miedo tu de que pasarás, I
Las joyas para tu amiga de que las compiarás , , 236. Tu eres ararisia, eres escaso mucho,
Por esto robas et furias, porque tu penarás. AI loin. ir te alegras, el dar non lo has ducho,
221 Fases con tu soberbia acometer malas cosas, Non te farlaria Duero con el su aguaducho,
lloliar a camineros las joyas preciosas. Siempre le fallo mal cada que te escucho.
Forzar muebas mugeres casadas e esposas, ; 237. Por la grand esrasesa fue perdido el rico,
Vírgenes, et solteras, riudas ,el religiosas. Que al poblé S.inl Lázaro uon dio solo un zatico.
222. Por tales maleficios mandatos la ley malar. Non quieres ver, nin amas poblé grand nin chico,
Mueren de malas muertes , non los puedes tu quitar. Nin de los tus tesoros non le quieres dar un pico.
I. i éralos el diablo por el tu grand abeylar. 238. Maguer que te es mandado por santo mandamiento.
Fuego infernal arde: dó urias asentar. Que vistas al desnudo, el fartes ai fambríento.
323. Por tu mucha saberhia feçiste muebo perder. Et des al pnble posada, tanto eres avariento.
Primero muchos angeles, con ellos Lucifer, Que nunca lo diste a uno, pidiéndotelo ciento.
Que por su gran soberbia e su desagradecer 259. Mesquino : tu que fura* el dia de la afraenla
De las sillas del cielo bebieron de caer. Quando de tus haberes et de tu macha renta
224. Maguer de su natura buenos fueron criados, Te demandare Dios de la despensa cuenta?
Per la su grand soberbia fueron e son chuñados ; Non te valdrán tesoros, nin reynos cincuenta.
Quanlos por la soberbia fueron e son dannados, 240. Quando tu eras poblé, qne tenias grand dolencia.
Non se podrán escrebir en mili priegos contados. Entonces sospirabas , el fasi.is penitencia ,
225. Quantas fueron, e son batallas, el pelleas, Pidi.'is a Dios que te diese salud e inantenenrfa ,
Injurias, e barajas, et contiendas muy feas, Et que partirías con pobles.el non ferias failençia.
Amor, por tu soberbia se Tasen , bien lo creas, 1 241. Oyó Dios lus querellas, el díole buen consejo,
Toda maldat del mundo es dó quier que tu seas. Salud , e grand riquesa , el tesoro sobejo,
226. El ornen muy soberbio el muy denodado, Quando rees el poblé, cáesete el cejo.
Que non ha de Dios miedo, nin cata aguisado. Fases como el lobo doliente en el rallejo.
Antre muere que otro mas fraco el mas lasrado,
Contesçe! como al asno con el caballo armado. Ensiemplo del lobo, e de la cabra, e de la fraila.
I 242. El lobo a la cabra comíala por merienda.
Knsiemplo del caballo e del asno. Atravesósele un hueso, estaba en contienda.
Alocarse (pieria . demandaba corrienda.
227. Iba lidiar en campo el caballo fasienle. Físicos el maestros, que quem faser emienda.
Porque forzó la duenna el su sennor valiente . i 243. Prometió al que lo sacase , tesoros с grand riquesa;
Lorigas bien leradas , muy rabeóte se siente :
Vino la grulla de somo del altesa.
Mucho delantel iba el asno mal doliente. Sacóle con el piro el hueso ron sotltesa,
228. Con los pies, et con las manos, et con el noble freno I El lobo lineó sano para comer sin peresa.
El caballo soberbio fasia tan grand sueno, 244. Dixn la grulla al lobo, quel quisiese pagar.
Que a las otras bestias espanta como trueno :
El lobo dixo: romo? yo non le pudiera tragar.
El asno con el miedo quedó, et nol fue bueno.
El cuello cmi mis (líenles, sí quisiera apertar?
229. Estaba refusando el asno con la grand rarga , Pues seate soldada , pues non te quise malar.
Andaba mal e poco, al caballo embarga : Î43. Rien ansí tu lo fases: aora que estas lleno
Derribóle el caballo en medio de la rarga ; De pan e de dineros qne forzaste de lo ageno.
Dis : don villano nesçio, buread carrera larga. Non quieres dar al poblé un poco de centeno,
230. Dio salto en el campo ligero, aperçebido, Mas ansí le securas como roció el Teno.
Co)dó ser vencedor, et fincó el vencido, 240 En faser bien al malo cosa nonl aprovecha,
En el cuerpo muy fuerte de lanza fue ferido, Ornen desagradecido bienfecho nunca pecha.
Laseiitrannas le salen, estaba muy perdido. El buen conosrimiento mal ornen lo desecha.
231. Desque salió del campo, non \alia una çernienna ; El bien que ornen le fase, dis que es por su derecha-
A arar lo pusieion . el :• traer la leiina ,
A reses a la noria , a reses a la acenua : Aqui tibia del pecado de la luxuria.
Escola el soberbio el amor de la duenna.
232. Tenia del grand. yugo desolladas la» cervices, 247. Siempre está loxuria a do quier que lu seas.
Drl flnojar a reses finchadas las narises. Adulterio et fornicio todavía deseas,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 533
Luego quieres pecar con qualquier que tu veas , Usando tu locura e tu mala barata ,
Porcomplir la loxuria en guinnando las oteas. Destruye a su cuerpo e a su a'ma mata ,
118. Festste por luxuria al profeta David , Que de si mesmo sale quien su vida desala.
Que mato a lirias, quaudo le mandó en la lid 264. Ornen , ave , o beslia , a que amor relíenle ,
Poner en los primeros, quando le dixo: id, Desque cumple loxuria , luego se arrepiente,
Levad esta mi carta a Joah ct venid. Entrislese en punto, luego flaquesa siente.
Î49. Por amor de Bersabee la muger de Urias Acortase la vida : quien lo dixo, non miente.
Fue el rey David omeçida , e ûso a Dios l'allias : 363. Quien podríe desir quantos tu loxuria mata?
Por ende non liso el lempro en todos los sus días , Quien dirie tu fornicio et lu mala barata?
Fiso grand penitencia por las tus maestrías. Al que tu enlendimiento e tu locura cata
30. Fueron por la luxuria cinco nobles ciudades El diablo lo lieva, quando non se recala.
Quemadas e destruidas; lastres por sus maldades,
Las dos non por su culpa, mas por las vecindades: Âqui fabla del pecado de la invidia.
Por malas vecindades se pierden eredades.
Bl Non te quiero por vesino, uin me vengas tan presto. 266. Eres pura envidia, en el mundo non ha tanta,
Al sabidor Virgilio, como dise en el testo, Con grand /cío que tienes omen de ti se espanta,
Eogaooólo la duenna , quando lo colgó en el cesto, Si el lu amigo te dise : fabla ya quanta
Coydandn que lo sobiu a su torre por esto. Tristesa e sospecha tu corazón quebranta.
83. Porque le Oso desoora, et escarnio del ruego, 267. El zelo siempre nnsçe de lu envidia pura ,
El grand encantador usóle muy mal juego, Temiendo que a tu amiga otro le fabla en locura,
La lumbre de la candela encantó el el fuego, Por esio eres zeloso, e trisle con rencura,
Que quanlo era en Roma en punto morió luego. Siempre coydas en zelos, de otro bien non has cura.
S3. Ansí que los romanos fasta la criatura 268. Desque había el zelo en li arraygar,
Moa podien haber fuego por su desaventura , Sospiros e corajes quiéreme afogar,
Si nou lo encendían dentro en la «natura» * De li mesmo nin de otro non te puedes pagar.
üe la muger mesquina , otro non les atura. El corazón te salta , nunca estás de vagar.
84. Si daba uno a otro fuego o la candela , 269. Con zelo e sospecha a lodos ahorresçes,
Amatábase luego, e venien lodos a ella, Levanlaslcs baraja , con zelo enfraquesçes,
Encendíen allí todos como en grand centella, Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes,
Ansí vengó Vergilio su desonra e querella. Conlesçete como acaesçe en la red a los peces.
85. Después desta desonra et de tanta verguenna, 270. Entras en la pelea , non puedes della salir,
Por faser su loxuria Vergilio en la duenna Estás fraco e sin fuerza , non le puedes resistir,
Descantó el fuego que ardiese en la lenna, Nin la puedes vencer, nid puedes ende foir,
Fiso otra maravilla quel omen nunca ensuenna. Estorvale lu pecado , fasele alli morrir.
86. Todo el suelo del rio de la çibdad de Roma 271. Por la envidia Cain a su hermano Abel
Tiberio agua cabdal que muchas apuas loma , Matólo, porque vase dentro en inongibel ;
Fisole suelo üe cobre, reluse mas que goma, Jacob a Esau por la envidia del ,
A duennas tu loxuria desta guisa las doma. Furlóle la bendición, porque fue reblado del.
87. Desque pecó con ella, sentióse escarnida, 272. Fue por la envidia mala traído Jesu Christo
Mandó faser escalera de torno eojerida Dios verdadero e ornen , fijo de Dios muy quisto,
l)e navajas agudas, por que á la sobida Por envidia fue preso, et muerto et conquisto,
Que sobiese Vergilio, acabase su vida. Eu ti non es un bien nin fallado, nin visto.
88. El sopo que era fecho por su escantamente , 273. Cada dia los ornes por cobdiçia porfían,
Nunca mas fuo a ella, nin la hobo taleule, Con envidia e zelo ornes e bestias lidian,
Ansí por la loxuria es verdaderamente A doquier que tu seas, los zelos alli herían,
El mundo escarnido, et muy triste la gente. La envidia los parte, envidiosos los crian.
86. De muchos ha que matas, non sé uno que sanes: 274. Porque tiene tu vesino mas trigo que tu paja ,
Quantos en tu loxuria son grandes barraganes, Con tu mucha envidia levantaste baraja ,
Malanse asimesmos los locos albardanes , Ansi te acaesçe por le levar ventaja
Contésçeles como al águila con los necios Iruanes. Como con los pavéenos coniesció a la graja.

Ensiemplo del águila et del cazador. Ensiemplo del pavón e de la corneja.


80. El águila cabdal canta sobre la faya , 273. Al pavón la corneja vidol faser la rueda,
Todas las otras aves de alli las atalaya , Dixo con grand envidia , yo fare quanlo pueda ,
Non hay péndola della , que en tierra caya , Por ser atan fermosa; esla locura coeda :
Si ballestero la falla, precíala mas que saya. La negra por ser blanca contra si se denueda.
81. Sartas e quadrillos, que trae amolados, 276. Peló todo su cuerpo, su cara et su ceja ;
Con péndolas de águila los ha empendolados, De péndolas de pavón vistió nueva pelleja,
Fue como h:>!>¡a usado a ferir los venados , Fermosa et non de sino fuese para la iglesa :
Al águila cabdal dióle por los costados. Algunas fasen esto que Piso la corneja.
81 Cató contra sus pechos el águila ferida, 277. Graja empavonada como pavón vestida
E wdo , que sus péndolas la babian escarnida , Vídose bien pintada , e fuese enloquecida ,
Dixo contra si misma una rason temida : A mejores que non ella era desagradecida,
De mi salió quien me mató , el me tiró la vida. Con los pavesnos anda la tan desconocida.
83. El loco el mesquiuo que su alma non cala , 278. El pavón de tal fijo espantado se Oso,
Vido el mal enganno, et el color apostiso,
' Esta palabra había sido suprimida por Sanchei. Pelóle toda la pluma , et echóla en el carriso ,
230 POETAR ANTERIORES AL SIGLO XV.
Mas negra paresia la grnja que el eriso.
Aquí Tabla del pecado de la vanagloria.
270. Ansi con tu envidia fases a muchos sobrar.
Pierden lo que ganaron por lo ageno coblar, 204. Ira e vanagloria tienes; en el mundo non bay la-
Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar, [manna.
Non Tallaran en ti si non todo mal obrar. Mas orgullo e mas brio llenes , que toda Espanna,
280 Quien quiere lo que non es suyo, et quiere otro pa- Si non se fase lo luyo , tomas ira et sanna.
r.ou algo de lo ageno ahora resplandesçer, [resçor, Enojo et mal querencia anda en tu companna.
Lo suyo с lo ageno todo se vi a perder, 205. Por la grand vanagloria Nabocodonosor,
Quien se tiene por lo que non es, loco es, vá a perder. Donde era poderoso, et de Babilonia sennor.
Poco a Dios preçiaha nin habla del temor,
Tiróle Dios su poderío, e todo su honor.
Aquí Tabla del pecado de la (ola. 206. El fue muy vil tomado et de las bestias egual ,
Comia yerbas monteses, como buey paja et al ,
281. La golosina tienes, gotoso laminero, De cabellos cobierlo, como bestia alai ,
Querries a quanlas veces gustarlas tu primero, Unnas crió mayores que águila cabdal.
Enfrasquesçes, pecado, eres grand venternero, 207. Rencor et omeçida criados de ti son,
l'ur cobrar la tu fuerza , eres lobo carnicero. Vos ved que yo soy fulano, de los garzones ganen.
282. Desque le conocí, nunca le vi ayunar, Dises muchos baldones asi que de rondón,
Almuerzas.de mannana, non pierdas la yantar, Málanse los babiecas desque tu estás follón.
Sin mesura meriendas , mejor quieres cenar, 208. Cou la grand ira Sanson , que la su fuerza perdió,
Si tienes que, o puedes, a la noche zaherar. Quando su mujer Dalila los cabellos le corto.
283. Con la mucha vianda с vino crece la Trema , En que hahia la fuerza, el desque la bien cobró ,
Duermes con tu amiga , aTógate postema , Asi mesmo con ira, e a otros muchos mató.
Llévale el diablo, en el infierno le quema , 200. Con grand ira e sanna Saul que fue rey
Tu dises al garzón , que гпша bien e non tema. El primero que los jodies hubieron en su ley,
28i. Ailan el nuestro padre por gula e tragonía , El mesmo se mató con su espada : pues vey,
Porque comió del fruto que comer non debia, Si debo fiar en ti , a la fe non ansi lo crey.
Echóle del paraíso Dios en aquese dia Ó00. Quien bien le conosçiere, de ti non fiar* ,
Por ello eu el iulierno desque morio yasia. El que tus obras viere, de ti se arredrará ,
285. Malo la golosina muchos en el desierto Quauto mas le usare, menos te preciará,
De los mas mejores que y eran por cierto, Quanto mas te probare, menos le amará.
El profeta lo dise esto que te relleno. 4
Por comer e tragar siempre estás boca abierto. Ensiemplo del Icon qoe se mato con ira.
280. Fcçiste por la gula a Lot noble lunges
Beber tanto que yogo con sus Ajas ; pues vés 301. Ira el vanagloria al león orgulloso.
A faser tu fornicio ; ca do mucho vino es , Que fue a todas bestias cruel e muy dannoso.
Luego es la loxurla, el lodo mal después. Mató a si mesmo irado, et muy sannoso.
287. Muerle muy rebatada trabe la golosina Desirte he el ensiemplo ; seale provechoso.
Al cuerpo muy goloso e al alm.-i mezquina ; 301 El león orgulloso con ira e valentía ,
Desto hay muchas fahlas e estoria paladina; Quando era mancebo, toJas las bestias corría.
Desirtelo he mas breve por le e-iviar aina. A las unas mataba , с a las otras feria,
Vinote grand vegedat, Oaquesae peoría.
Ensiempto del Icon cl del caballo. 303. Fueron aquestas nnevas a las bestias coserás ,
Fueron muy alegres, porque andaban solteras.
288. Un caballo muy gordo pasçia en la defesa , Contra él vinieron todas por vengar sus denteras.
Venie el león de caza , pero con el non pesa , Aun el asno nesçio venie en las delanteras.
El león tan goloso al caballo sopesa , 304. Todos en el león ferien et non poquillo ,
Vasallo, dixo, mió, la mano tu me besa. El javalin sannudo dábale del colmillo ,
280. Al león garganlcro respondió el caballo. Fcrianlo de los cuernos el toro e el novillo.
Dis : lu eres mi sennor, e yo lu vasallo , El asno perezoso en el ponie su sillo.
Ente besar la mano yo en eso me fallo, 305. Dióle grand par de coces, en la frente gela* poo
Mas ir a ti non puedo, que tengo un grand contrallo. El león con grand ira trabó de su coraron,
200. Ayer do me ferraba un ferrero maldito, Con sin Unnas mesillas murió el con al пол ,
Eelióme en este pie un clavo tan filo, Irae vanagloria dieronle mal gualardon.
Enclavóme; ven, sennor, con tu diente bendito 300. El ornen , que tiene estado, honra, et grand гчИег
Sácamelo, ct fas de mi como de luyo quito. Lo que para si non quiere, non to debe a oíros faser
201. Abaxóse el león |юг le dar algún cnufuertn, Que mucho alna se puede lodo sa poder perder.
El caballo ferrado contra si fiso tuerto , Et lo quel liso а oíros, dollos 1*1 pu de haber.
Las eozes el caballo lanzó fuerte en cierto ,
Dióle entre los ojos, echóle frió muerto Aquí dice del pecado de la acidia.
202. El caballo con el miedo fuyó aguas vivas ,
Habla mucho comido de yerbas muy esquivas , 307. De la acidia eres mesonero el posada ,
Iba mucho cansado, lomáronlo adlvas : Nunca quieres que de bondal faga nada ,
Ansi mueren los locos golosos dó tu ibas Desque lo \ees valdio, dasle vida penada ,
203. El comer sin mesura, et la grand venternia, En pecado comienza , en trístesa acabada.
Otro si mucho vino con mucha beberri.i, 308. Nunca eslás valdio; aquel que una ves atas,
Mas mata que cuchillo, Ypocras lo desia; Fáseslo pensar engannos, muchas malas baratas,
Tu dises, quien bien come, bien fase garzonía. Deleytate en pecados el en malas baratas ,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 237
Cod tos malas maestrias almas e cuerpos matas. El faser non la puede , ca es fino ladrón.
309. Otro si con acidia traes ipocresia , 323. A mi acaesció con él muchas noches e dias.
Andas con grand simplesa pensando pletesia , Que levaba fuñadas de las ovejas mías ,
Pensando estás triste , tu ojo non se ersia, Vi que las degollaba en aquellas erias,
Do Tees la fermosa, oleas con raposia. Ante que las comiese , yo gelas tomé Trias.
310. De quinto bien podrías , non fases de ello cosa , 326. Muchas veses de furto es de jues condenado ,
Engannas todo el mundo con palabra fermosa, Por sentencia el por derecho es muy enlamado,
Unieres lo qne el lobo quieie de la raposa ; Por ende non debe ser del ninguno acusado ,
Abogado de fuero : oy fabla provechosa. Kin en vuestra audiencia oido, nin escuchado.
327. Olrosi le opongo, que es descomulgado
Aqai tabla del ple.vto qnel lobo e la raposa bebieron anle don De mayor descomunión por costitucion de llegado,
Gimió alcalde de Buxia. Porque liene barragana publica, e es casado
Con su muger donna loba , que mora en vil forado.
Sil. Furlaba la raposa a su vesina el gallo : 328. Su manceba es la mastina , que guarda las ovejas :
Veíalo el lobo, mandábale desalío; Por ende los sus dichos non valen dos arvejas,
Desia que nou debía lo ageno furtarllo; Nin le deben dar respuesta á sus malas consejas:
El non vela la bora , que estoviese en tragallo. Asolved a mi comadre, vayase de las callejas.
312. Lo que él mas fasia , a otros lo acusaba , 329. El galgo e el lobo estaban encogidos,
Л otros retraía lo quel in si loaba , Otorgáronlo todo con miedo e amidos :
Lo que él mas amaba, aquello denostaba , Dis luego la marfusa : sennor, sean tenidos
Deste, que non fesiesen lo quel mas usaba. En reconvención, pido que mueran, el non sean oi-
313. Emplasóla por fuero el lobo a la comadre, 330. Encerraron razones de toda su porfía , [dos.
Fueron ver su juisio ante un sabidor grande , Pidieron al alcalde, que les asignase día
Don Gimió había por nomhle. de Buxia alcalde , En que diese santenria , qual él por bien tenia ;
Era solil e sabio , nunca seia de valde. El asignóles plaso después de Epifanía.
314. Fiso el lobo demznda en muy buena manera, 331 Don Gimió fue a su casa, con él mucha companna,
Cierta et bien formada , clara с bien certera , Con él fueron las parles, concejo de cucanna,
Tenie buen abogado , ligero e solil era , Ai van los abogados de la mala picanna,
Galgo, que de la raposa es grand abarredera. Por volver al alcalde, ninguno non lo enganna.
315. Ante tos el mucho honrado e de grand sabidoria 332. Las partes cada una a su ahogado escucha,
Don Gimió ordinario alcalde de Buxia Presentan al alcalde qual salmon, e qual trucha ,
Yo el lobo me querello de la comadre mía, Qual copa , qual tasa en poridad aducha ,
En juisio propongo contra su malfetria. Armanse sancadilla en esta falsa lucha.
".16. El digo qne agora en el mes que pasó de feblero 333. Venido es el dia para dar la sentencia ,
Era de mill e tresientos en el anno primero, Anle el jues las parles estaban en presencia :
Régnante nuestro sennor el león masillero, Dixo el buen alcalde : habed buena avenencia ,
Que vino a nuestra çibilad por nomble de monedero. Anle que yo pronuncie, e vos dé la sentencia.
317. En casa de don Cabrón mi vasallo el mi quintero. 334. Pugnan los abogados, et fasen su poder,
Entró a furtar de noche por cima del fumero, Por saber del alcalde lo que quiere faser.
S.có furtando el gallo el nuestro pregonero, Que sentencia daria, o qual podría ser,
Levólo et comiólo a mi pesar en tal ero. Mas non podieron del cosa saber nin entender.
318. De aquesto la acuso ante vos, el buen varón, 333. De leyes le fablaban por le faser desir
Pido qne la condenedes por semencia el por al non, Algo de la sentencia por su corazón descobrir;
Que sea enforcada e muerta como ladrón ; El mostraba los dientes , mas non era reír,
Esto me ofresco probar sopeña del talion. Coidaban que jugaba , et todo era rennir.
3(9. Seyendo la demanda en juisio leida, 336. Dixieron las partes a los sus abogados.
Fue sabia la gulpeja , et bien aperçebida; Que non podrían ser en uno acordados,
Sennor, dis, yo só siempre de poco mal sabida , Nin querrían avenencia para ser despachados,
Dadme un abogado, que fable por mi vida. Piden que por sentencia fuesen de allí librados.
ЗЮ. Respondió el alcalde : yo vengo nuevamente 337. El alcalde letrado el de buena ciencia
A esta vuestra çibdad , non conosco la gente ; Usó bien de sil oficio et guardó su conciencia :
Pero yo le dó de plaso, que fasta dias veinte Estando asentado, en la su ahdiençia
Hayas tu abogado, luego al plaso vente. Resó él por si mesmo escrita tal sentencia.
3il. Levantóse el alcalde esa hora de judgar. 338. Eni nnmble de Dios, el judgador desia,
Las partes cada una pensaron de buscar Yo don Gimió, ordinario alcalde de Buxia,
Qaal dineros, qual prendas para el abogado dar, Vista la demanda que el lobo fasia ,
Ya sabia la raposa quien le habia de ayudar. En que a la marfusa furto le aponia :
321 El dia era venido del plaso asignado, 339. El vistas las escusas с las defensiones,
Tino donna Marfusa con un grand abogado, Que puso la guillara en sus esenpçiones,
Un maslin ovejero de carrancas cercado : E vista la respuesta e las replicacíones ,
El lobo, quando lo vio, fue luego espantado. Que propuso el lobo en todas sus rasones :
"S. Este grand abogado propuso por su parte : 340. Et visto lo que pide en su reconvención
Alcalde sennor don Gimió, quanto el lobo departe, La comadre contra el lobo çerca la conclusion :
Qunnio demanda el pide, todo lo fas con arle , Visio lodo el proceso, el quantas rasones en él son,
Que el es lino ladrón , et non falla quel farte. Et las parles que piden sentencia et al non :
331. Et por ende yo propongo contra el esençion 341. Por mi examinado todo el proceso fecho ,
Legitima el buena , porque su petición Habido mi consejo , que me fiso provecho,
Moa debe ser oída, nln tal acusación : '**4' »bidores en fuero e en derecho
238 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Dios ante mis ojos nin ruego uin pecho : Que babia mucho errado, el perdido el su buen prêt.
342. Fallo , que la demanda del lobo es bien cierta , Por lo que habia dicho el suplido esta ves :
Bien acta e bien formada , bien clara e abierta : Non gelo preció don Gimió quanto rale ana nues :
Fallo que la rnposa es en parte bien cierta 339. Dixoles, que bien pod ¡a él en su pronunciación
En sus defensiones et escusa et relierta. Complir lo que es derecho et de coslituçion,
343. La exempcion primera es en si perentoria , Que el de fecho ageno non fasia mension ;
Mas la descomunión es aqui dilatoria: Tomaron los abogados del Gimió buena liçiou.
Diré un poco della , que es srand esloria ; 560. Dixieronle otro si una derecha rason ,
Abogado de romance esto ten en memoria. Que fecha la conclusion en criminal acusación ,
344. La exempcion primera muy bien fue llegada , Non podía dar licencia para haber composición,
Mas la descomunión fue un poco errada, Menester la sentencia çerca la conclusion
Que la coslituçion debiera ser nomblada , 361. A esto dixo el alcalde una sola responsion ,
El fasta nueve dias debiera ser probada. Que él habie poder del rey en su comisión
343. Por caso o por testigos o por buen instrumente Especial para lodo esto el complida jiirisdiçion,
De publico notorio debiera sin fallimente Aprendieron los abogados en esta disputación.
Esta tal dilatoria probarse claramente,
Si por perentoria esto otra mente. Aquí fabla de la pelea quel arcipreste bobo con don Aaor.
546. Quandola descomunión por dilatoria se pone ,
Nueve dias de plaso para el que se opone 362. Tal eres como el lobo, retraites lo que fases ,
Por perentoria esto guarda , non te encone , Eslrannas lo que ves , el non el lodo en que yases ,
One a muchos abogados se olvida e se pospone. Eres mal enemigo; a todos quanlos piases
547. Es toda perentoria la escomunion alai, Fablas con grand simplesa, porque muchos engaones
Quando se pon contra testigos en pierio criminal, 363. A obla de piedad nunca paras mientes,
Contra jues publicado que su proceso non val , Nin visitas los presos , nin quieres ver dolientes,
Quien de otra guisa lo pone, yérralo, et fase mal. Si non solteros, sanos, mancebos, e valientes :
348. Fallo mas, que la gulpeja pide mas, que non debe Si lozanas encuentras , fablaslas entre diente«.
[pedir, 364. «Rezas muy bien las oras con garzones folguynes
Que de egual en criminal non puede reconvenir »Cum his quioiieruntpaçem fasta que el salterio aGoe»
Porexcepçio.i non puedo yocomlepnar, nin punnir, » Dices ecce quem bonum, con sonajas, el bacines ,
Nin debe el abogado tal precio comedir. »In noclibus stolite, despues vas a maitines.
349. Maguer contra la parte o contra el nial testigo, 365. >Do tu amiga mora comienzas a levantar
Sea excepción probada , nonl fará otro casligo, »Domine labia mea en alta voz a cantar,
Desecharán su demanda, su dicho non val un figo, »Primo (Herum orlu los estormenlos tocar
La pena ordinaria non habrá, yo vos lo digo. »Nostras preçet vt audial , et façeslos despertar.
330 Si non fuere testigo falso, o sí lo vieren variar, 366. »Desque sientes a ella tu corazón espacias
Ca entonce el alcalde puédele atormentar, »Con la maitinada cantate en las frailas lanas
Non por la excepción , mas por lo que puede far, »Laudes aurora luce dasles grandes gracias
En los pleytoscrimioales su oficio ha grand lugar. »Con miterere met mucho telo engracias.
331. Por exepçion se puede la demanda desechar, 367. »El saliendo el sol comienzas luego prima
Et piieilense los testigos lachar el reluchar, »Debe in notem tuo ruejtas a lu saqutma
Por exepçion non puedo yo condepnar, nin malar, »Que la lieve por agua e que dé a loda çitaa
Nin puede el alcalde mas que el derecho mandar. »Vá en achaque de agua a verle la mala esquían
352. Por quanto yo fallo por la su confesión 368. «El si es tal que non vsa andar por las callexas
Del lobo ante mi dicha , el por otra cosa non , »Que la lieve a las buenas por las rosas vcrjtejn
Fallo que es probado lo que la marfusa pon : »Si cree la vabieca sus dichos e consejas
Por ende pongo silencio al lobo en esta sazón. »Cueva trist is trae de quicumque rult redruexas.
333. Pues por su confesión e su costumbre e uso 369. »Et si es duenna lu amiga que desto non se compose
Es manifiesto e cierto lo que la nia rfusa puso : »Tu católica с ella, cata manera que la trastorne
Pronuncio que la demanda quel liso e propuso, it's, linga, mens le annade seso con ardor роаров«
Non le sea resçehida segund dicho lié de suso. »Vá la duenna alema caridal a longe pone.
351 Pue« el lobo confiesa, que liso lo (pie acusa , 370. »Tu vas luego a la iglesia por le decir tu raton
El es manifiesto e cierto, que él por ello usa , »Mas que por oir la misa , nin paaar de Utos perdón
Non lo debe responder en juisio la marfusa; »Quieres la misa de los novios sin gloria, e sin ton.
Itesçibo soi defensiones a la buena escusa. »('.asqueas al dar ofrenda, bien trotas el comendoa
333. Non le preste lo que dixo que con miedo e quejura 371. »Acabada la misa rezas lu bien la sexta
Fiso lu confesión cogido en angostura, »Que la vieja que tiene a tu amiga presta
Ca su miedo era vano, et non dixo cordura, »Comienzas in verbum tuurn. e dices tu de aquesta
Que a do buen alcalde juzga loda cosa es segura. »Sed sanetus sant licor por la grand misa de Beau.
336. Dó Ucencia a la raposa, vaya a la salvajina ; 372. »Dices quomodo dilexi nuestra fabla varona
Pereque non la asuelio del furto lan aína ; »Susçipe me secundum , que para la mi corona
Pero mando, que non forte el gallo a su vesina: [Hiña. »Lucerna pedibut meit es la vuestra persona .
Ella dis, que non lo tiene mas que le fui tara , la ga- »Ella le dice quam dulcía que recabdas a la nema.
337. Non apellaron las parles , del juisio son pagados , 373. »Vas a rezar la nona con la duenna lozana
Porque non pagaron costas, nin fueron condenados, »Mirabilia comienzas, dices de aquesta plaoi
Esto fue, porque non fueron de las partes demanda »Cresas meo» dirige , responde donna fulana
dos, »¡ustus es Domine tañer a nona la campana.
Nin fue el phyto contestado, porque fueron escusa - 374. »Nunca vi sancrislan que a vísperas mexor laaf•
338. Alli los abogados dixierou contra el jues , Idos. »Todos los inslierros loca cod la chica manga
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. S3Ö
•La que viene a tus vísperas por bien que se remanga 300. Estrujes las personas, los haberes estragas,
• l'on virga virltilis lue faces, que de ai retanga. Alinas, cuerpos, et algos como huerco las tragas.
375. > vunea vi cura de aimas qui* tan bien diga completas De lodos tus vasallos fases necios fadragas,
«Vengan fermosas, o feas, quier blancas, quier prie Prometes grandes cosas, poco et larde pagas.
sas 391. Eres muy grand gigante al tiempo del mandar,
■Digan te conoscas nos se grado abres las puertas Eres enano chico, quando lo has de dar,
• Después cusloilinos te ruegan las encubiertas. Luego de grado mandas, bien te sabes mudar,
Fasta el quod parasti non la quieres dexar Tarde das e amidos , bien quieres demandar.
• Aule façiem eius sabes las alzar I 39!. De la lozana fases muy loca el muy boba ,
• ln gloria plebis tuce faces las aveitar Fases con tu grand fuego, como fase la loba ,
»Salce regina dices, si de ti se va quexar.»s El mas astroso lobo al ennodio ajoba ,
Aquel da de la mano, e de aquel se encoba.
Aqii labia de la pelea que bobo el arcipreste con don Amor. I 393. Ansi muchas fermosas contigo se enartan ,
Con quien se les antoja con aquel se apartan ,
578. Con acidia traes estos males alanlos, Quier feo, quier natio aguisado non catan ,
Hachos oíros pecados, antojos e espantos, Quanto mas a ti creen, tanto peor baratan.
Nun te pa¿as de ornes castos nin dignos santos, 391. Fases por muger fea perder omen apuesto,
A los luyos das oblas de males e quebrantos. Piérdese por ornen torpe duenna de grand repuesto,
379. El que tu obla trac, es mintroso perjuro, Píasete con cualquier do el ojo has puesto,
Pnr cumplir tus deseos fasesle licrege duro : Bien te pueden desir antojo por denuesto.
Mas cree tus lisonjas el nesçio fadeduro, 393. Natura has de diablo, a do quier que tu mores,
Que non la fe de Dios, vete, yo lo conjuro. Fases temblar los ornes , e mudar sus colores ,
380. Non te quiero, Amor, nin cobdiçio tu lijo, Perder seso e fabla , sentir muchos dolores,
Fasesme andar de valde, disesme digo digo, Traes los ornes ciegos , que creen en tus loores.
Tanto mas me aquejas quanto yo mas aguijo, 398. A bletador semejas , quando tanne su brete,
Non me val tu vana gloria un vil grano de raijo. Que canta dulce con engarnio, al ave pone aveite
"si Non bas miedo, nin vergüenza de rey nin reyna, Fasta que le echa el laso, quando el pie dentro mete ,
Mudaste do le pagas cada dia aioa , Asegurando matas , quítate de mi, vele.
Uitespcd eres de muchos , non duras so cortina ,
Como el fuego andas de vesina en veiina.
Ensiemplo del mur topo et de la rana.
38J Con tus muchas promesas a muchos embelinnas,
En cabo son moy pocos a quien bien adelinnas 397. Contesce cada dia a tus amigos contigo,
Non le menguan lisonjas mas que fojas en viunas. Como contesció al topo, que quiso ser amigo
Mas traes necios locos que hay pinnones eu pinnas. De la rana pintada , quando lo levó consigo :
383. Fases romo folguin en tu mesma manera, Entiende bien la fabla , et porque le lo digo.
Atalayas de lexos, e cazas la primera, 398. Tenia el mur topo cueva en la ribera ,
Al que quieres matar, sacasle de carrera , Creció tanlo el rio, que maravilla era ,
De logar encobierlo sacas celada Gera. Cercó toda su cueva , que non salia de fuera ,
384. Tiene ornen su lija de corazón amada , Vino a él cantando la rana cantadera.
Lozana, e fermosa, de muchos deseada. 399. Sennor enamorado, dixo al mur la rana,
Encerrada e guardada , e con vicios criada , Quiero ser tu amiga , tu muger, el tu cercana ,
Do coyda tener algo, en ella tiene nada. Yo te sacaré a salvo agora por la mannana ,
3S5. Coydanse la casar como las otras gentes, Ponerte he en el otero, cosa para ti sana.
Porque se honren della su padre с sus parientes, 400. Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
Como muía camursia agusa rostros e dientes, Ata tu pie al mío, sube en mi Onojo;
Hemeçe la cabeza , a mal seso tiene mientes. Sacarle be bien a salvo, non te faré enojo,
386. Tu la royes a la oreja , e dasle mal consejo, Ponerle hé en el otero o en aquel rastrojo.
Que faga ta mandado, et sigua tu trebejo, 401. Ricn cantaba la rana con fermosa razón ,
Los cabellos en rueda , el peyne et el espejo, Mas al liene pensado en el su corazón ,
Que aquel amigo oveja non es della parejo. Creóselo el topo, en uno atados son,
387. El corazón le tornas de mili guisas a la hora, Atan los pies en uno, las voluntades non.
Si oy casar la quieren , eras de otro se enamora , 402. Non guardando la rana la postura que puso,
A las veses en saya , a las veses en alcandora , Dio salto en el agua, somióse Casia yuso,
Remítase la loca a do tu locura mora. El topo quanto podía , tiraba fasia suso,
388. El que mas a ti cree, anda mas por mal cabo Qual de yuso, qual suso andaban a mal uso.
A ellos e a ellas a todos das mal ramo, 403 Andaba y un milano volando desembrido,
De pecado dannoso de al non te alabo, Buscando que comiese, esta pelea vido,
Tristesa e Oaquesa al de ti non recabdo. Abatióse por ellos, subió en apellido,
389. Das muerte perdurable a las almas que fieros, Al topo e a la rana levólos a su nido.
Das muchos enemigos al cuerpo que requieres, 404. Comiólos a entrambos, non le quitaron la fambre,
Fases perder la fama al que mas amor dieres, Asi fase a los locos tu luisa vedegainbre ;
A Dios pierde e al mundo, amor, el que mas quieres. Quantos tienes alados con tu mala eslamhte,
Todos por ti peresçen por tu mala enxambre.
» Lo que esta señalado con camillas se babia suprimido por 403. A los necios e necias, que una ves enlazas,
sanco« en ia edición , publicándose ahora por primera vez. De- En tal guisa los trabas con tus fuertes mordazas,
aenai , sin embargo, advertir que Sanen« se equivocó en la ilu
stración d« la copla 373 que debía ser 377, pues entre la 376 y la Que non han de Dios miedo, nin de sus amenazas;
tiftleile lo eiiste ninguna, prefiriendo nosotros darla dos nü- El diablo los lleva presos en sus tenazas.
■<r«i mas bien que recorrer la numeración d« todas las poesías. 400. Al uno e al otro eres destruidor,
240 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
También al engannado como al engannador, 422. Busca muger de talla , de cabeza pequeuna ,
Como el topo e la rana peresçen, o peor; Cabellos amarillos, non sean de alheño»,
Eres mal enemigo, fásesle amador. Las cejas apartadas, luengas, altas en peona,
407. Toda maldad del mundo e toda pestilencia Ancheta de caderas; esta es talla de duenna.
Sobre la falsa lengua miuirosa aparesçençia, 423. Ojos grandes, fermosos , pintados , relusçientes,
Oesir palabras dulses que traen avenencia , Et de luengas pesiannas bien claras e reyentes,
Ya faser malas oblas, et tener mal querencia. Las orejas pequennas, delgadas, para al mientes,
408. Del bien que ornen dise, si a sabiendas mengua, Si ha el cuello alio, atal quieren las gentes.
Es el corazón falso e mintrosa la lengua, 424. La naris afilada , los dientes menudillos,
Confunda Dios al cuerpo, do tal corazón fuelga , Egoales, e bien blancos, un poco aprcladilloV,
Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga. Las enslvas bermejas, los dientes agudillos,
409. Non es para buen omen creer de ligero, Los labros de la boca vermejos, angostillos.
Todo lo quel dixieren piénselo bien primero, 423. La su boca pequenna asi de buena guisa.
Non le conviene al bueno que sea lisonjero, La su fas sea blanca , sin pelos , clara , e lisa ,
En el buen desir sea ornen firme e verdadero. Punna de haber muger, que la veas de prisa
410. Só la piel ovejuna traes dientes de lobo, Que la talla del cuerpo te dirá esto a guisa.
Al que una ves trabas, lievaslelo en robo, 420. Sírvela , non le enojes , sirviendo el amor cresce,
Matas al que mas quieres , del bien eres encovó, El servicio en el bueno nunca muere nin peresçe.
Echas en flacas cuestas grand peso e grand ajovo. Si se tarda , non se pierde, el amor nunca fallesçe,
411. Píaseme bien, le digo, que algo non le debo, Que el grand trabajo todas las cosas vence *.
Eres de cada dia logrero, e das a renuevo, 427. Gradésçegelo mucho lo que por ti fesiere,
Tomas la grand ballena con el tu poco cebo, Póngelo en mayor de quanto ello valiere,
Mucho mas le «liria , salvo que non me atrevo. Non le seas refertero en lo que le pediere,
413. Porque de muchas duennas mal querido seria, Nin le seas porOoso contra lo que te dixiere.
El mucho garzón loco de mi pro sacaría °, 428. Requiere a menudo a la que bien quisieres,
Por tanto non le digo el diesmo que podría : Non bayas miedo della , quando tiempo lovieres ,
Pues cállale e callemos, Amor, vele tu via. Vergüenza non le embargue quando cou ella este-
Perezoso non seas a dó buena asina \ ieres. [diere«,
Aquí fabla de la respuesta que don Amor dio al arcipreste. 429. Qnando la muger vee al perezoso cobarde, [do.
Dise luego entre sus dientes, oy este lomará mi dar-
413. El Amor con mesura dióme respuesta luego : Con muger non emperesçes, níu le envuelvas en ü-
Dis : arcipreste , sannudo non seyas , yo te ruego, Del vestido mas chico sea lu ardil alardo. [bardo.
Non digas mal de amor en verdal nin en juego, 430. Son en la grand peresa miedo, et cobardía,
Que a las veses poca agua fase abajar grand fuego. Torpedat , e vilesa , susiedal , e asirosia :
414. Por poco mal desir se pierde grand amor, Por la peresa pierden muchos la compaooia.
De pequenna pellea nasçe muy grand rencor, Por peresa se pierde muger de grand valia.
Por mala dicha pierde vasallo su sennor,
La buena fabla siempre fas de bueno mejor. Ensiemplo de los dos perezosos que querían casar coa
415. Escucha la mesura, pues dixiste baldón , una duenna.
Non debe amenazar el que alieude perdou,
Do bien eres oído escucha mi rasou, 431. Desirlé la fasanna de los dos perezosos.
Si mis dichos fases, non te dirá muger, non. Que querían casamiento, с andaban acusioaos ,
416. Si tu fasta agora cosa non recabdeste Amos por una duenna estaban codiciosos ,
De duennas el de oíros que dises, que amesle, Eran muy bien apuestos, et verás qoao fermosoi.
Tórnale a lu culpa, pues por ti lo erreste, 432. El uno era tuerto del su ojo derecho.
Porque a mi non veniste, nin viste, nin prometiste. Ronco era el otro, de la pierna contrecho,
417. Quesisle ser maestro ante que discípulo ser, El uno del otro había muy grand despecho,
Et non subes la manera como es deprender, Coydaudo, que tenia su casamiento fecho.
Oye e leye mis castigos, e sábelos bien faser, 433. Dixolcs la duenna, que ella quería casar
Kecabdarás la duenna>i e sabrás otras tener. Con el mas perezoso, et aquel quería lomar ;
418. Para ludas mugeres tu amor non conviene, Esto desie la duenna , queriéndolos abeytar,
Nun quieras amar duennas, que a ti non aviene, Fabró luego el cojo, coydóse adelantar.
Es un amor valdio, de grand locura viene, 434. Dixo: sennora, oíd primero la mi rason.
Siempre será mesquino quien amor vano tiene. Yo soy mas peresoso que este mi couipannon ,
419. Si leyeres Ovidio el que fue mi criado, Por peresa de tender el pie fasta el escalón
En ¿'I fallarás fablas, que le höbe yo mostrado, Caidel escalera, finqué con esta lesion.
Muchas buenas maneras para enamorado : 435. Otrosí yo pasaba nadando por el rio,
Panfilo el Nason yo los höbe castigado. Fasia la siesta grande mayor que orne non vido;
420. Si quisieres amar duennas o otra qualquier muger, Perdíame de sed , tal peresa yo crio.
Muchas cosas habrás primero de aprender ; Que por non abrir la boca , de sed perdí el tablar ab
l'ara que ella le quiera en su amor querer. 430. Desque calló el cojo, dixo el tuerto: sennora.
Sabe primeramente la muger escoger. Chica es la peresa que este dixo agora,
421. Cata muger fermosa, donosa, el lozana, Desir vos he la mia , non vistes tal ningund hora,
Que non sea mucho luenga , otrosí nin enana ; Nin venal la puede omen que en Dios adora.
Si pedieres, non quieras amar muger villana, 437. Yo era enamorado de una duenna en abril ,
Que de amor non sabe , es como bausana. Estando delante ella sosegado e muy omil,
1 Sanchei : aparladillos.
» Sancbei : profaiarla. 8 Sanche: : torn.
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 241
Vínome descendimiento a las narises muy vil , »Mucho de priesa embió por el entendedor,
Por peresa de alimpiarme perdi la duenna genlil. »Dixole que le pintase como podiese mexor
438. Blas tos diré, sennora , una nocbe yasia »En aquel lugar mesmo un cordero menor.
En la cama despierto, e muy fuerte llovia , 45Í. »Pintóle con la gran priesa un egnado carnero
Dábame una gotera del agua que (asia , »Complido de cabeza con todo su apero,
En el mi ojo muy resia , a menudo feria. »Luego en ese dia vino el mensajero,
139. Vo höbe grand peresa de la cabeza rcdrar, »Que ya don Pilas Pajas de esto venia certero.
La gotera que vos digo, con su mucho resio dar 435. »Cuando fue el pintor de Frandes venido
El ojo, de que soy tuerto, hóbomelo de quebrar ; »Fue de la su muger con desden resçebido,
Debedes por mas peresa, duenna , conmigo casar. »Desque en el palacio con ella estudo
440. Non sé, dixo la duenna , deslas peresas grandes , »La sennal quel ferien non la hedió en olvido.
Qual es la mayor délias , ambos pares estades , 430. »Dixo don Pitas Pajas, madonna si vosplaz
Véovos torpe cojo de qual pie cojeades , »Mostrad me la figura e afán buen solaz;
Veo tuerto sucio que siempre mal catades. »Diz la muger, monsennor, vos mesmo la catad,
141 . Buscad con quien casedes , que la duenna non se pa »Fey y ardidamente lodo lo que vollaz.
lie peresoso torpe, nin que vilesa faga , [ga 437. »Cató don Pilas Pajas el sobre dicho lugar
Por ende, mi amigo, en tu corazón non yaga , »Et vido un grand carnero con armas de prestar.
Nin tacba niu vilesa, de que duenna se despaga. »Como es esto madona , o como pode estar
Ш. «Faile una vegada la vergüenza perder »Que yo pinté corder, el trobo este manjar»
•Porque aquesto faz mucho si la podieres aver; 458. »Como en este fecho es siempre la muger
i Desque una vez pierde vergüenza la muger »Soul e mal sabida, diz: como monsennor,
•Has diabluras face de quantas orne quier. »En dos annos petid corder non se faced earner?
443. »Táleme de mugeres quien lo podría entender »■Vos veniesedes templano et irobariades corder.
»Sus malas maestrias e su mucho mal saber! 459. »Por ende te castiga non dexes lo que pides,
»Qnando sou encendidas et mal quieren facer, »Non seas Pitas Pajas , para otro non errides,
■Alma, e cuerpo, e fama, todo lo dexan perder. »Con deçilres fermosos a la muger convides,
444. »Desque la vergüenza pierde el lafur al tablero »Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
»Si el pellote juga , jugara el braguero ; 460. »Pedro levanta la liebre, et la mueve del covil
»Desque la canladera dise el cantar primero »Non la siguesnin la toma , face como cazador vil,
»Siempre le bul leu los pies , et mal para el pandero. »Otro Pedro que la sigue el la corre mas sotil
443. »Texedor e contadera nunca tienen los pies quedos »Tómala, esto acontece a cazadores mil.
•En el telar e en la danza siempre bullen los tres de. 461. »Diz la muger entre dientes, otro Pedro es aqueste
[dos, »Mas garzón e mas arditquel primero que ameste,
»La muger sin vergüenza por darle diez Toledos »El primero a post de este non vale mas que un feste,
»Non dexaria de facer sus antojos aredos. »Con aqueste , e por este faré yo si Dios me preste.
440. »Non olvides la duenna dicbotelo he de suso, 462. »Otrosí quando vieres a quien usa con ella
•Mager, molino et huerta, siempre quieren grand uso> »Quier sea suyo o non , fablale por amor de ella
»Non se pagan de disanto emporldat nin a escuso »Si podieres. dal ayo non le hayas querella
»Nunca quieren olvido, probador lo compuso. »Ca estas cosas pueden a la muger traella.
447. »Cierta cosa es esta quel molino andando gana 463. »Por poquilla cosa del tu aver quel dieres
•Huerta mexor labrada da la mexor manzana »Servirte ha lealmenle, fará lo que quisieres
»Muger mucho seguida , siempre anda lozana »Fará por los dineros todo quanto le pidieres
»Do estas tres guardares non es tu obra vana. »Que mucho o poco, dal cada que podieres.»"

Eaxiemplo de lo que conlesció a don Pitas Payas pintor Ensiemplo de la proptedat que el diaero ha.
de Bretanna.
464. Mucho fas el dinero, et mucho es de amar,
448. »Del que olvidó la muger le diré la fazanna Al torpe fase bueno, et omen de prestar,
»Si vieres que es burla, dime otra tal man nana ; Fase correr al cojo, et al mudo fabrar,
»Era don Pitas Pajas un pintor de Bretanna El que non tiene manos , dineros quiere tomar.
•Casóse con muger moza , pagábase de companna. 465. Sea un orne nesçio, el rudo labrador,
449. »Ante del mes compiulo dixo él : nostra dona Los dineros le fasen fidalgo e sabidor,
»Yo voló ir a Frandes , portaré muita dona ; Quanto mas algo tiene, tanto es mas de valor,
»Ella diz : monsennor andar en ora bona El que non bá dineros, non es de si sennor.
•Non olvidedes vuestra casa , nin la mi persona. 466. Si tovieres dineros, habrás consolación ,
450. iDixo don Pitas Pajas: dona de fermosura Plaser, e alegria, del papa ración.
»To voló facer en vos una bona figura Comprarás paraiso, ganarás salvación ,0,
»Porque seades guardada de toda altra locura; Dó son muchos dineros, es mucha bendición.
•Ella diz, monsennor faced vuestra mesura. 467. Yo vi en corte de Roma , dó es la santidat ,
151. »Piniol só el ombligo un pequeuno cordero : Que todos al dinero fasen grand homilidat,
»Fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero, Grand honra le fasçiancon grand solenidat,
»Tardó alia dos annos, mucho fue tardinero, Todos a él se hoinillan como a la magestat.
»Façiasele a la dona un mes anuo entero.
'ti. »Como era la moza nuevamente casada • Lo que está señalado cou comillas había sido suprimido por
»Avie con su marido fecha poca morada, Sanchez en su edición , no habiéndose publicad» hasta ahora.
<o Aunque el dinero siempre ha sido muy poderoso, i veces por
»Tomó un entendedor et pobló la posada, el buen uso, y á veces por el malo que se hace de él , el poder que
•Deslizóse el cordero, que del non finca nada. aquí le atribuye el poeta , no sólo es hiperbólico, sino falso y sa
433. «Cuando ella oyó que venia el pintor tírico desatinado. (Ñola it Sunches.)
P. A.-xv. 16
242 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
468. F.isie machos priores, obispos, et abades, 48» . En suma te lo digo, tómalo la mejor,
Arzobispos , doctores , patriarcas, potestades, El dinero del mundo es grand revolvedor,
A muchos clérigos nesçios dábales dinidades, Sennor fase del siervo, de sennor servidor,
Fasie de verdal mentiras , et de mentiras verdades. Toda cosa del sigro se fase por su amor.
469. Fasia muchos clérigos e machos ordenados , 4s: . Por dineros se muda el mundo e su manera,
Muchos monges, e monjas, religiosos sagrados, Toda muger cohdiçiosa de algo es falagaera ,
El dinero losdab.i por bien examinados, Por joyas et dineros sabrá de carrera ,
A los pobres desian, que non eran letrados. El dar quebranta pennas , fiende dura madera.
470. Daba muchos juisios , mucha mala sentencia , ж Derrueca fuerte muro, el derriba grant torre
Con muchos abogados era su mantenençia, A coyta , et a grand priesa el mucho dar acorre,
En tener pleylos malos et fascr avenencia , Non a siervo captivo, que el dinero non le aforre,
En cano por dineros había penitencia. El que non tiene que dar, su caballo non corre.
471. El dinero quebranta las cadenas dannosas, 487. Las cosas que son graves, faselas de ligero,
Tira çepos e grillos , et cadenas plagosas . Por ende a tu talante sé franco e llenero.
El que non tiene dineros, éclianle las posas , Que poco o que mucho non vaya sin logrero.
Periodo el mando fase cosas maravillosas. Non me pago de juguetes , do non anda el dinero.
472. Yo vi fer maravilla do él mucho usaba , 488. Si algo non le dieres cosa mucha o poca,
Muchos meresçian muerte que la vida les daba , Sey franco de palabra , non le digas rason loca ,
Otros eran sin culpa , et luego los mataba, Quien no tiene miel en la orza, téngala en la boca,
Muchas almas perdía , el muchas salvaba. Mercader que esto fase , bien vende , et Lien troca
473. Fasia perder al pobre su casa e su vinna , 489 Si sabes estromentos bien tanner o templar,
Sus muebles e raices todo los desalinna, Si sabes o avienes en fermoso cantar,
Por todo el mundo anda su sarna e su tinna, A las vegadas poco en honesto lugar,
Do el dinero juega , allí el ojo guinna. Do la muger te oya , non dexes de trobar.
474. El fase caballeros de necios aldeanos, ton « Di vna cosa sola a la muger non muda ,
Condes, e ricos ornes de algunos villanos , »Muchas cosas juntadas facerte han ainda ,
Con el dinero andan lodos los ornes lozanos, > Desque lo oye la duenna mucho en ello coida ,
Qnanlos son en el mundo, le besan hoy las manos. »Non puede ser que a tiempo a bien non te recnbdi
475. Vi tener al dinero las mejores moradas , ■ÍOI » Con vna flaca cuerda non alzarás grand tranca,
Altas e muy costosas , fermosas , e pintadas , »Nin por vn solo farre non anda bestia manca ,
Castillos, eredades, et villas entorrcadas, »A la penna pesada non la mur-he vna palanca ,
Todas al dinero sirven , et soyas son compladas. »Con cueros et almádanas poco a poco se arranca.
476. Comia muchos manjares de diversas naturas , 492 »Prueba facer ligerezas e facer valentía ,
Vistia ios nobles pannos , doradas vestiduras , »Quier lo vea o non, saberlo ha algand dia,
Traía joyas preciosas en vicios et folguras , »Non será tan esquiva que non haya mejoría ,
Guarnlmientos eslrannos , nobles cabalgaduras. »Non canses de seguirla, vencerás su porfía
477. Yo vi a machos monges en sus predicaciones 493 »El que la mucho sigue , e el que la mucho vsa ,
Denostar al dinero, et a sus tentaciones. »En el corazón la llene maguer se le escusa ,
En cabo por dinero olorgan los perdones ", »Pero que todo el mundo por esto le acusa ,
Asuelvenel ayuno, ansí lasen oraciones. »En esto coida sienpre , por este far la masa.
478. Pereque le denuesian los monges por las plazas , 491. »Quanto es mas sosannada , quanto es mas corrida,
Guárdanlo en covento en vasos et en lazas , »Quanto por orne es majada e ferida ,
Con el dinero cumplen sus menguas, e sus razas, »Tanto mas por él anda loca muerta et perdida ,
Mas coudesignos tienen que tordos nin picazas. »Non coida ver la ora que con él seya ida.
479. Como quier que los frayles el clérigos disen , que 495 »Coida su madre que por la sosannar,
[aman a Dios servir. »Por coi-relia et fei illa , el por la denostar,
Si barruntan que el rico eslá para morir, »Que por ende será casta, el la fará estar :
Quando oyen sus dineros que comienzan a retenir, »Eslos son aguijones que la facen saltar.
Qual de ellos lo levarán , comienzan luego a rennir. 490. »Debía pensar su madre de quando era donçelli,
480. Monges, frayles, clérigo« non toman los dineros, »Que su madre non quedaba de ferirla e corrella .
Bien les dan de la ceja do son sus parçioneros , »Que mas la encendía , el pues dehia por día
Luego los toman prestos sus ornes despenseros ; »Juzgar todas las otras , e a su Oja bella.
Pues que se disen pobles , que quieren tesoreros? 497. »Toda muger nasçida es fecha de tal masa .
481. Allí están esperando, qual habrá mas rico tuero, »Lo que mas la deñende aquello ante pasa ,
Non es muerto, ya disen paternoster, mal agüero, »Aquello la enciende, el aquello la traspasa,
Como los cuervos al asno, quando le desuellan el »Dó non es tan seguida anda mas Oaxa laxa.
[cuero, 498. »A toda cosa brava grand vso la amansa ,
Oras, eras nos lo habremos, que nuestro es yá por »La cierva montesina mucho corrida cansa ,
482. Toda muger del mundo, el duenna de atiesa [fuero. »Cazador que la sigue tómala quando de«cinsa ,
Págase del dinero et de mucha riquesa , »La duenna mucho brava vsandose faz mans»
Yo nunca vi fermosa, que quisiese poblesa, 499 » Por vna vez al dia que orne gelo pida ,
Do son muchos dineros y es mucha noblesa. Ȃient vegadas de noche de amor es requerida ,
483. El dinero es alcalde et jues mucho loado, »Donna Venus gelo pide por él toda su vida ,
Este es consejero, el sotil ahogado, »De lo quel mucho pide, anda muy encendida.
Alguacil et merino bien ardit esforzado, ¿iOfl » Muí blanda es el agua , mas dando en piedra dora,
De lodos los olii.ios es muy apoderado. »Muchas vegadas dando face grand cavadura ,
»Por grand vso el rudo sabe grand letnra,
« Sanchez : ptndonet. »Muger mucho seguida olvida la cordon.
LIBRO ÜE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 143
SOI. »Gn.-trtl.ite non te abuelvas a la casamentera , 516. Como dice el proverbio, palabra es bien cierta,
■Doñear non la quieras, ca es vna manera Que no hay encobierta que a mal non rebierta ,
■Porque te faria perder a la entenderá, Fue la su mala obra en punto descobierta ,
■Ca vna congrueca de otro siempre tiene dentera '*. Esa hora fue el monge preso et en refiero.
517. Descubrió con el vino quanto mal habia fecho,
№ romo el amor ensenna <5 al arcipreste , que haya en si buenas Fue luego justiciado, como era derecho,
«»lumbres ; с sobre todo que se guarde de beber mucho vino Perdió cuerpo e alma el cuitado mal trecho :
bluco e listo. En el beber demás y ay lodo el mal provecho.
518. Fase perderla vista, et acortar la vida,
501 Buenas costumbres debes en ti siempre haber. Tira la fuerza toda , sis toma sin medida.
Guárdate sobre todo mucho vino beber, Fase lemhrnr los miembros, lodo seso olvida,
Que el vino uso a Lot con sus lijas volver A do es el mucho vino, toda cosa es perdida.
En vergüenza del mando, en sanna de Dios caer. 519. Fase oler el fuelgo, que es lacha may mala ,
503. Fiso cuerpo et alma perder a un hermitanno, Huele muy mal la boca , non hay cosa quel vala ,
Que nunca lo bebiera; probólo por su danno; Quema las asaduras, el ligado trascala ,
Retentólo el diablo con su sotil enganno, Si amar quieres duenna , del vino bien le guarda.
Fisole beber el vino, oye ensiemplo ertranno. 520. Los ornes embriagos aina envegesçen ,
504. Era un hermitanno quarenta annos habia , Fasen muchas vilesas , todos los aborresçen ,
Que en todas sus oblas en yermo a Dios servia, En su color non andan , secanse et enmagresçen,
En tiempo de su vida nunca el vino bebin , A Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.
En santidad e en ayuno el en oración vevia. 531. A do mas puja el vino quel seso dos meajas,
505. Tomaba grand pesar el diablo con esto, Fasen roído los beodos como puercos el grajas :
Pensó como pediese partirle de aquesto, Porende vienen muertes , contiendas e barajas :
Vino a él un dia con solileza presto , El mucho vino es bueno en cubas e en tinajas.
Dios te salve, buen omen , dixo con simple gesto. 522. Es el vino muy bueno en su mesma natura,
506. Maravillóse el monge, dis : a Dios me acomiendo; Muchas bondades tiene , si se toma con mesura ,
Dime qne cosa eres, que yo non le entiendo. Al que demás lo bebe, sácalo de cordura,
Grand tiempo ha , qne esto aqui a Dios serviendo, Toda maldat del mundo fase el loila locura.
Nunca vi aqui ornen , con la crus me doliendo. 523. Por ende fuye del vino , et fas buenos gestos
507. Non pudo el diablo a su persona llegar, Quand» fablares con duennas, diles dóneos apuestos,
Seyendo arredrado comenzólo a retentar, Los fermosos retraheres tien para desir apuestos,
Dis : aquel cuerpo de Dios , que tu deseas gustar, Suspirando la fabla, con decires honestos.
To te mostraré manera , que lo puedas tomar. 524. Non fables muy apriesa , nin otro si muy paso ,
508. Non debes tener dubda , que del vino se fase Non seas rehatado, nin bagaroso laso,
La sangre verdadera de Dios, en ello yase De quanto que pidiere non le seas escaso,
Sacramento muy sano, prueba , si te piase , De lo que le prometieres non la irayas a traspaso.
El diablo il monje armado lo enlase. 525. Quien muy aina fabla , ninguno non le entiende,
509. Dixo el hermitanno : non sé que es vino , Quien fabla muy paso, enojase quien le atiende
Respondió el diablo , presto por lo que vino , El grant arrebatamiento con locura contiende,
Dis: aquellos taberneros, que van por el camino, El mucho vagaroso de torpe non se defiende.
Te darán asas «tillo , ve por ello festino. 526. Nunca orne escaso recauda de ligero ,
510. Físole ir por el vino , et desque fue venido , Nin acaba quanto quiere si le veyen costumero,
Dixo : saca dcllo, e bebe , pues lo has traído. A quien de oy en eras labia , non dan por verdadero,
Prueba un poco dcllo, et desque hayas bebido, Al que manda e da luego a esle lo han primero.
Veras que mi consejo le será por bien habido. 527. En todos los tus fechos , en fablar el en al
Sil. Bebió el hermitanno mucho vino sin liento. Escoge la mesura , et lo que es comunal :
Como era fuerte puro , sacól de entendimiento ; Como en todas cosas poner mesura val ,
Desque vido el diablo , que ya echaba cimiento, Asi sin la mesura todo parece mal.
Armó sotil su casa el su aparojamiento. 528. Non quieras jugar dados, nin seas tablagero :
SIS. Amigo, dis, non sabes de nuche nin de dia Ca es mala ganancia, peor que de logrero;
Qual es la hora cierta , nin el mundo como se guia. El judio alanno da 1res por cuatro; pero
Toma gallo que te muestre las horas cada dia , El tablag de un dia dobla el su mil dinero.
Con él alguna fembra , que con ellas mejor cria. 529. Desque los ornes están en juegos encendidos,
513. Creyó su mal consejo , ya el vino usaba , Despojanse por dados, los dineros perdidos,
El estando con vino, vido como se juntaba Л1 tablagero fincan dineros el vestidos.
El gallo a las fembras , con ellas se deleytaba, Do non les come, se rascan los tahúres amidos.
Cobdirió faser fornicio desque con vino estaba. 550. Los males de los dados dislos maestre Roldan '*,
314. Fue con él la cobdiçia rais de lodos males , Todas sus maestrías el las lachas que han ,
Luxuria e soberbia tres pecados mortales, Mas alliolis remalan , pero non comen pan ,
Luego el onieçida : estos pecados tales Que corderos la Pasqua , nin ansarones San Juan.
Trae el mucho vino á los descomunales. 531. Non uses con bellacos, nin seas peleador,
S15. Descendió de la hermita, forzó una muger, Non quieras ser cazurro, nin seas escaruidor,
Ella dando muchas voces non se pudo defender, Nin seas de li mismo, e de lus fechos loador [dor.
Desque pecó con ella temió mesturado ser, Ca el que niuncho se alaba, de si mismo es denosla-
Matóla el mesquino , e ovóse de perder.
i* Maestre Roldan , ó Rolando, escribió un libro de Tafureriat
<* Suprimido por Sanchez en su edición. por mandado de don Alonso el Sabio el ano de «77. — Nie. Аят.,
11 Staenez: cdíhga. Biblia. Vet., torn, и, 1. 8, с. 4, nüm. SÎ6. {Nota de Sanchet.)
244 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
532. Non seas maldesçiente, nin seas envidioso, 549. Yo Joan Ruis el sobredicho arcipreste de Hita,
A tu muger si es cuerda , non le seas celoso , Porque mi corazón de trovar non se quita.
Si algo nol probares , nol seas despechóse) : Nunca fallé tal duenna como a vos amor pinta ,
Non seas de su algo pedidor codicioso. Nin creo que la falle en toda esta coyla.
533. Ante ella non alabes otra de paresçer,
Ca en punto la faras luego entristecer, De como amor se partió del arcipreste , et de como doom VtMi
Cuydará que a la oLra querías ante vencer, lo castigó.
Poderle ya tal achaque tu pleyto empeesçer.
534. De otra muger non le digas, mas a ella alaba , 550. Partióse amor de mi, e dexóme dormir.
Et trebejo duenna non lo quiere en otra aljaba , Desque vino el alba comencé de comedir
Rason de fermosura en ella la alaba : En lo que me castigó ; et por verdal desir,
Quien contra esto fase , tarda e non recabda. Fallé que en sus castigos siempre usé vevir.
535. Non le seas nnntroso , sejle muy verdadero, 551. Maravílleme mucho desque en ello pensé,
Quando fables con ella, non seas tu parlero, De como en servir duennas todo tiempo non cansé.
Do le fablare de amor, sey tu plasentero, Mucho las guardé siempre, nunca me alabé ,
Ca el que calla el aprende, este es mansellero. Qual fue la razón negra , porque non recabdé»
536. Ante otros de acerca tu muncbo non la cates 552. Contra mi corazón yo mismo me torné ,
Nln la fagas sennales , a si mesmo non mates, Porfiando le dixe, agora yo te poraé
Ca muchos lo entienden que lo probaron antes: Con duenna falaguera ; e desta ves terne.
De lexos algarea , quedo, non le arrebates. Que si bien non avengo , nunca mas averué.
537. Sey como la paloma , limpio et mesurado , 553. Mi corazón me dixo , faslo e recaudarás ,
Sey como el pavón , lozano sosegado, Si hoy non recabdares, torna y luego era* ,
Sey cuerdo e non sannudo, nin triste , nin ayrado, Lo que muchos dias acabado non has
En esto se esmera el que es enamorado. Quando non coydares, a otra ora lo habrás.
538. De una cosa le guarda quando amares a una : 554. Fasanna es usada, proverbio non mintroso.
Non se sepa que amas otra muger alguna; Mas val ralo acucioso que dia perezoso :
Si non , lodo tu afán es sombra de luna , Partime de tristeza de cuidado dannoso ,
Et es como quien siembra en rio o en laguna. Rusqué et fallé duenna de qual so deseoso.
539. Piensa si consintra tu caballo tal freno , 555. De talle muy apuesta , de gestos amorosa
Que tu entendedora amase a fray Moreno ; Donegil , muy lozana , plasentera et fermosa ,
Pues piensa por ti mesmo , e cala bien tu seno , Cortés et mesurada , falaguera , donosa ,
El por tu corazón juzgarás el ageno. Graciosa et risnenna , amor de toda cosa.
510, Sobre todas las cosas fabla de su bondal, 550. La mas noble figura de quaiitas yo haber pud ,
Non te alabes delta, que es grand torpedad, Viuda rica es muncbo, et moza de juventud.
Muchos pierden la duenna por dcsir nocedal , Et bien acostumbrada, es de Calataud,
Que quierque por ti faga, lenlo en poridat. De mi era vesiha , mi muerte e mi salud.
541 . Si mucho le encelares, mucho fará por ti , 557. Fija de algo en todo et de alto linage,
Do fallé poridat, de grado départi, Poco salía de casa segunt lo an de usage :
De orneo mesiurero nunca me entremetí , Fuime á donna Venus que le levase message .
A muchos de las duennas por esto los parti. Ca ella es comienzo et (in deste viaje.
542. Como tiene el estómago en si mucha vianda , 558. Ella es nuestra vida et ella es nuestra muerte ,
Tenga la poridat que es mucho mas blanda : Enflaquece el mata al resio et al fuerte,
Catón sabio romano en su libro lo manda , Por lodo el mundo tiene grant poder et fuerte,
Dis que la buena poridat en buen amigo anda. Todo por su consejo se fará ado apuerte.
543. Tirando con sus dientes descúbrese la zarza, 559. Sennora donna Venus muger de don Amor,
Echanla de la vinna , de la huerta e de la haza , Noble duenna , omitióme yo vuestro servidor :
Alzando el cuello suyo descobrese la garza, De todas cosas sodes vos el amor secnor :
Rúen callar cieol sueldos val en toda plaza. Todos vos obedesçen como a su fasedor.
544. A muchos fase mal el ornen mesturero , 560. Reyes, duques e condes e toda criatura
A muchos desayuda , e a si primero , Vos temen e vos sirven como a vuestra fechura .
Reselan del las duennas, e danle por fasannero, Complit los mios deseos el datme dicha e ventara.
Por mala dicha de uno pierde todo el tablero. Non me seades escasa , nin esquiva , nin dora.
545. Por un mur pequenno que poco queso preso 561. Non vos pidré grant cosa para vos me la dar,
Disen luego : los mures han comido el queso, Pero a mí cuitado es me grave de far :
Sea el mal andante , sea el mal apreso, Sin vos yo non la puedo comenzar nin acabar :
Quien a si e a otros estorva con mal seso. Yo sere bien andante por lo vos otorgar.
546. De tres cosas que pidas a la muger falaguera, 562. So ferido e llagado , de un dardo so perdido ,
Decirte ha la segunda si le guardas la primera : En el corazón lo trajo encerrado et ascendido ,
Si las dos bien guardares , decirte ha la tercera : Non oso mostrar la laga , matarme a si la olvido.
Non pierdas à la dueuna por tu lengua parlera. Et aun desir non oso el nombre de quien me ha fe-
547. Si tu guardar sopieres esto que te castigo, 563. La llaga non se me dexa a mi calar nin тег, [ri»»
Cras le dará la puerta quien te hoy cierra el postigo: Onde mayores peligros espera que an de ser :
La que te hoy desama, eras te querrá amigo, Recelo que mayores dapnos me podrán recrecer.
Fas consejo de amigo, fuye loor de enemigo. Fisico nin melesina non me puede pro tener.
548. Mucho mas le diria, si pediese aqui estar, 564. Qual carrera tomaré que me non vaya matar*
Mas tengo por el mundo oíros muchos de pagar , Cuylado yo me fare que non la puedo catar:
Pésales por mi tardanza , • mi pesa del vagar, Derecha es mi querella , rason me fase acuytar.
Castigate castigando , e sabrás a otros castigar. Pues que non fallo nin que me pueda prestar.
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 245
385. Et porque munclins cosas me embargan e empecen, La fuerza non la tengo, mis ojos non paresceii ,
He de buscar luunchos cobros segnnt que me perte- Si vos non me valedes, mis membrios desfallecen:
[nesçen: Respondió donna Venus: servidores vençeu.
Las artes muchas vegadas ayudan, otras fallesçen. 58Ï. Ya fueste consejado del Amor mi marido,
Por las arles viven muncbos, por las artes peresçen. Del en muchas maneras fuste apercebido,
S66. Si se descubre mi llaga quai es, donde fue venir, Porque le fuste sannudo, con ligo poco estido,
Si digo quien me ferió, puedo tanto descobrir De lo quel non le dixo, de mi te sera repetido.
Que perderé melesina so esperanza de guarir : 583. Si algo por ventura de mi le fuere mandado
La esperanza con conorte sabe a las veses fallir. De lo que mi marido te hobo consejado,
587. E si encubre del todo su ferida e su dolor , Serás dello mas cierto, irás mas segurado,
Si ayuda non demanda por aver salut mijor , Mejor es el consejo de muchos acordado.
Por ventura me vernia otro peligro peor ; 584. Toda muger que mucho otea , o es risoenna , [na,
Morria de todo en todo, nunca vi cuyla mayor. Dil sin miedo tuscoytas , non te embargue verguen-
568. Mejor ее mostrar el orne su dolencia e su quejura A penas de mill una le desprecie , mas desdenna ,
AI menge el al buen amigo quel darán por aventura Amarte ha la duenna, que en ello piensa e suenna.
Melesina e consejo por do pueda haber folgura , 385. Sírvela, non le enojes, sirviendo el amorcresçe.
Que non el morir sin dubda , el vevir en grant se- Servicio en el bueno nunca muere , nin peresçe ,
[cura- Si se tarda , non se pierde , el amor non fallesce.
"Л El fuego mas fuerte quexa escondido, encobierlo, El grand trabajo todas las cosas vence.
Que non quando se derrama esparcido e descobier- 386. El amor leo a Ovidio en ¡a escuela, [zuela,
Pues este es camino mas seguro e mas cierto, [lo; Que non ha muger en el mundo nin grande nin mo-
En vuestrus manos pongo el mi corazón abierto. Que trabajo e servicio non la traya al espuela ,
STO. Donna Endrina que mora aqui en mi vesindaí Que tarde o que aina creye que de ti se duela.
De fermosura e donayre , et de talla e de beldat 387. Non le espantes delta por su mala respuesta ,
Sobra e vence a todas quantas hay en la çibdal , Con arte o con servicio ella la dará apuesta.
Si el amor no me enganna , yo vos digo la verdal. Que siguiendo e servlendo en este cuidado es puesta,
571 . Esta duenna me ferió de saeta enerbolada El ornen mucho cabando la grand penna acuesta.
Atraviésame el corazón , en él la tengo fincada , 588. Si la primera onda del mar airada
Toda mi fuerza pierdo, el del lodo me es tirada, Espantase al marinero, cuando viene turbada,
La llaga va cresçiendo, del dolor non mengua nada. Nunca en la mar entrarle con su nave ferrada :
572. A persona de este mundo yo non la oso fablar,[lar, Non te espante la duenna la primera vegada.
Porque es de grand linage, et duenna de grand so- 389. Jura muy muchas veses el caro vendedor.
Es de mejores parientes que yo e es de mejor lugar, Que non dará la mercaduría si non por grand valor.
En le désir mi deseo non me oso aventurar. Alineándolo mucho el artero complador
'"3. Con arras e con donas ruéganla casamientos, Lieva la mercadoria por el buen corredor.
Menos los precia todos que dos viles sarmientos, 590. Sírvela con arle el mucho te achaca,
A do es el grand linage ai son los alzamientos, El can que mucho lame , sin dubda sangre saca ,
A do es mucho algo son los desdennamientos. Maestria e arle de fuerte fase flaca ,
'■•Ti Rica muger e fija de un porqueriso vil El conejo por manna donnea a la baca.
Escogerá marido quai quisiere entre dos mili; 591. A la muela pesada de la penna mayor
Pues asi aver non puedo a la duenna gentil , Maestria e arte la arrancan mejor;
Haberla be por trabajo el por arte sotil. Anda por maestría ligera en derredor,
575. Todas aquestas noblesas me fasen querer, Moverse ha la duenna por artero servidor.
Por aquesto a ella non me oso atrever, 592. Con arte se quebrantan los corazones duros,
Otro cobro non fallo que me pueda acorrer Tomanse las çibdades, derribanse los muros,
Si non vos , donna Venus, que lo podedes faser. Caen las torres altas, álzanse pesos duros ,
576. Atrevime con locura et con amor afincado, Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
Muchas veses gelodixe, que finqué mal denostado, 593. Por arle los pescados se toman só las ondas,
Non precia nada, muerto me irac coylado : Et los pies enjutos corren por mares fondas ,
Si non (uese tal mi vc.-iiu , non seria tan penado. Con arte e con servicio muchas cosas abondas ,
577. Quinto mas está omen al grand fuego llegado. Por arte non ha cosa a que tu non respondas.
Tanto mucho mas se quema que quando está alon- 594. Oiue poblé con arte pasa con chico oficio.
Esto me trae muerto perdido el penado : [gado, El la arte al culpado sálvalo del maleficio,
Asi, sennora donna Venus, sea de vos ayudado, [jas, El que lloraba poblé canta rico en vicio,
578. Ya sabedes nuestros males et nuestras penas pare- Fase andar de caballo al peon el servicio.
Sabedes nuestros peligros, sabedes nuestras conse- 395. Los sennores irados de manera eslranna
[jas, Por el mucho servicio pierden la mucha sanna ,
Non me dades respuesta, nin me oyen vuestras ore- Con buen servicio vencen caballeros de Espauua ,
Oitme vos mansamente las mis roylas sobejas. [jas, Pues vencerse la duenna non es cosa tamauna.
579. Non veen los vuestros ojos la mi triste catadura, 596. Non pueden dar los parientes al pariente por heren-
Tira de mi corazón tal saeta e tal ardura , El mester, e el oficio, el arte, e la sahïpnçia, [çia
Conorladme esta llaga con juegos e folgura, Nin pueden dar a la duenna cl amor e la querencia,
Que non vaya sin conorte mi llaga e mi quejura. Todo esto dá el irabajo, el uso, e la femcnçia.
530. Qual es la duenna tan brava el tan dura , 597. Maguer te diga de non, et aunque se ensalme.
Que al su servidor non le faga mesura? Non canses de seguirla , tu obra non se danne ,
Afinco vos pidiendo con dolor et tristura , Fasiendola servicio, tu corazón se banne ,
El grand amor me fase perder salud e cura. Non puede ser que non se mueva campana que se
581. Ei color be perdido , mis sesos desfallesçen , 598. Con aquesto podrás a tu amiga cobrar, | latine.
246 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
La que le era enemiga , mucho le querrá amar; Nunca pierde faronia, nin vale un pepion;
Los logares a do suele cada día usar, Asno cojo, quando dubda, cerré con el aguijón,
Aquellos debes mucho a menudo andar. A muger, que eslá dubdando, alinquela el varón.
599. Si vieres , que hay lugar, dile juguetes fermosos, 616. Desque están dubdando los ornes que han de faser.
Palabras aTeyladascon gestos amorosos. Poco trabajo puede sus corazones vencer ;
Con palabras muy dulces, con desires sabrosos, Torre alta desque tiembla non hay si non caer,
Crecen mucho amores, e son deseosos. La muger, que eslá dubdando, ligera es de haber.
600. Quiere la mancebía mucho plaser consigo. 617. Si tiene madre vieja tu amiga de beldad ,
Quiere la muger al orne alegre por amigo, Non la consinlirá Tablar contigo en puridad ,
Al sannudo e al torpe non lo precia un figo, Es de la mancebía zelosa la vejedad.
Tristesa с rensilla paren mal enemigo. Sábelo et entiéndelo por la antigüedad.
(¡01. El alegría al ornen faslo apuesto e fermoso, 618. Mucho son mal sabidas estas viejas risonnas.
Mas sotil e mas ardil , mas franco e mas donoso : Mucho son de las mozas guardaderas celosas.
Non olvides los sospiros, en eslosey engannoso , Sospechan el barruntan todas aquestas cosas,
Non seas mucho parlero, non te tenga por mintroso. Dien saben las paranzas, quien pasó por las losas.
002. Por una pequenna cosa pierde amor la muger, 019. Por ende busca una buena medianera,
Et por pequenna tacha, que en ti podria haber, Que sepa sabiamente andar esta carrera ,
Tomara tan grand enojo, que te querrá aborrescer; Que entienda de vos ambos bien la vuestra manera ,
A ti mesmo conteseió, et a otros podria acaesçer, y nal don Amor le dixo, tal sea lagotera.
603. A do Tablares con ella, si vieres que hay lugar, 6S0. Guárdate, non la tengas la primera vegada.
l'n poquillocomo a miedo no dexes de cantar : Non acometas cosa porque finque espantada ,
Muchas veses cobdiçia lo que le va a negar, Sin su plaser non sea tannida pin tresnada ,
Darte ha lo que non coydas , si non le das vagar, Una ves échale çebo que venga segurada.
604. Toda muger los ama ornes apercebidos, 621. Asas te he ya dicho, non puedo mas aqui estar,
Mas desea tal ornen que todos bienes complidos, Luego que tu la vieres , comíenzal de rabiar.
Han muy flacas las manos , los calcannares podridos, Mili tiempos e maneras podrás después fallar.
Le poco e lo mucho Tásenlo como amidos. El tiempo todas cosas trae a su lugar.
605. Por mejor liene la duenna de ser un poco forzada, 622 Amigo, en este fecho, que quieres mas que le diga'
Que desir ; fas tu tálenle , como desvergonzada , Sey sold с acucioso, e habrás tu amiga.
Con poquilla de fuerza Anca mas desculpada , Non quiero aqui estar, quiéreme ir mi vía.
En todas las animabas esta es cosa probada. Fuese donna Venus, a mi dexó en fadigna.
606. Todas las fembras han en si estas maneras : 623. Si le conortan no lo sanan al doliente los joglares ,
Al comienzo del fecho siempre son referteras, El dolor cresce , e non mengua , oyendo dulces can-
Muestran, que tienen sauna, e son regateras, tures,
Amenasan, mas no (¡eren, en zelos son arteras. Consejo me dá donna Venus , mas non me tira pesa-
607. Maguer que fase bramuras la duenna que se donuca, fres.
Nunca el buen donneador por esto eufaronea ; Ayuda otra non me queda , si non lengua e parures.
La muger biensannuda, quel omen bien guerrea, 621. Amigos, vo a grand pena , el só pueslo en la fonda.
Los données h \ einen , por muy brava que sea. Yo a Tablar con la duenna , quiera Dios que bien me
608. El miedo e la vergüenza fase a las mugeres [responda.
Non faser lo quo quieren bien como tu lo quieres, Púsome el marinero aina en la mar fonda.
Non finca por non querer, cada que pedieres, Dcxómc solo e seunero sin reinos con la Idava onda
Toma de la duenna lo que della quisieres. 625. Coy lado si escapare? grand miedo he de ser muerto.
609. De tuyo o de ageno vele bien apostado, Oleo a todas parles, e non puedo fallar puerto,
Guarda, non lo emienda que lo lievas prestado, Toda la mi esperanza e lodo el mi confuerto
Que non sabe tu vesino lo que tienes condesado, Está en aquella sola, que me Irae penado с muerto
Encubre lu poblesa con mentir colorado. 626. Ya vo rasouar con ella , quiero) desir mi quejura.
610. El pobre con buen seso el con cara pagada Porque por la mi fabla venga a faser mesura,
Encubre su pobiesa e su vida lasrada, Di-iendole de mis coylas entenderá mi rencura ,
Coge sus muchas lagrimas en su boca cerrada , A veses de chica fabla viene mucha fulgura.
Mas val que faserse pobre a quien uonl dará nada.
61 1. La mentira a las de veses a muchos aprovecha, Aquí dise de como fue tablar con donm Enitrim rl arfi-rest?.
La verdad a las veses muchos en daiiiio echa,
Muchos caminos ataja desviada estrecha , 627. Ay Dios y quan fermosa viene donna Endrina por li
Ante salen a la peuna que por carrera deiccha. [plaza!
612. Quando vieres al, unos de los ile su companua, Que lalle, que donayre, que alto cuello de garza!
Kasles muchos plasercs, fáblalos bien ion manna, Que cabellos, que boquilla, que color, que human*
Quando eslo la duenna, mi corazón se banna , [datan!
Servidor lisonjero a su sennor euganna. Con saetas de amor (1ère quando los sus ojos aira.
613. Л do son muchos tisones e muchos ¡¡sonadores, 628. Pero tal lugar non era para Tablar en amores,
Mayor será el luego e mayores los ardores : A mi luego me vinieron muchos miedos e temblor*».
A do muchos le dixieren lus bienes e lus loores, Los mis pies e las mis manos non eran drsi seuuores.
Mayor será tu quexa , et sus deseos mayores. Perdí si-so, perdí Tuerza, mudáronse mis colore«.
614. En quanlo están ellos de tus bienes fablando, 629. Unas palabras tenía pensadas para le desir.
Luego está la duenna en su corazón pensando, El miedo de las compannas me Tasien al departir.
Si lo fará o non , en eslo está dubdando. Apenas me conosçia nin sabia por do ir.
Desque vii-roque dubda, vela lu alineando. Con mi voluntal mis dichos non se podían seguir
613. Si nul dan de las espuelas al caballo faron , 630. Fablar con muger en plaza es cosa muy dcscobtou.
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 347
A Teses mal perro anda tras mala puerta abierta , 646. Fablo en aventura con la vuestra moçedat ,
Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta , Cuydades que vos fablo lisonja et vanidat ,
A do es lugar seguro es bien Tablar cosa cierta. Non me puedo entender en vuestra chica edat,
631. Sennora , la mi sobrina qne en Toledo seia Querriedes jugar con la pella mas que estar en pori-
Se ros encomienda mucho, mil saludes tos envia : 647. Pero sea mas noble para plasenteria [dat.
Si uvies lugar e tiempo por quauto de vos oia , Et para estos juegos edal de mancebía ,
Desearos mucho тег, et conocer vos querria. La verdal en seso lieva la mejoría,
832. Querían alla mis parientes casarme en esta sazón A entender las cosas el grant tiempo las guia.
Con una doncella rica lija de don Pepion, 648. A todas las cosas fase el grand uso entender
A todos di por respuesta que la non quería non, El arle et el uso muestra todo el saber,
De aquella seria mi cuerpo que tiene mi corazón. Sin el uso et arle ya se va pereser,
633. Abajé mas la palabra, dixel que en juego fablaba, Do se usan los ornes puedense conocer.
Porque toda aquella gente de la plasa nos miraba , 649. Yt et ven it a la Tabla otro día por mesura,
Desque vi qne eran idos, que ornen af non lineaba , Pues que oy non me creedes , o non es mi ventura :
Comenzel desir mi quejara del amor que me afinca- Yt el venit a la fabla esa creencia alan dura :
•34. Otro non sepa la fabla , desto jura fagamos, fita. Usando oyr mi pena , entenderedes mi quexura.
Do se celan los amigos, son mas fieles entramos. 650. Olorgatme ya sennora aquesto de buena miente
635. En el mundo non es cosa que yo ame a par de vos, Que vengades otro dia a la Tabla solamiente :
Tiempo es ya pasado de los annos mas de dos [Dios. Yo pensaré en la Tabla el sabré vuestro tálente,
Ooe por Tuestro amor me pena , ámovos mas que a Al non osu demandar, vos venid seguramiente.
Non oso poner persona que lo fable entre nos. 651. Por la fabla se conosçen los mas de los corazones,
638. Con la grant pena que paso vengo a vos desir mi Yo entenderé de vos algo, et oyredes las mis rasones
[quexa. Yt, et venit a la fabla que mugeres el varones
Vuestro amor he desto que me afinca e me aquexa Por las palabras se conosçen et son amigos et com-
Non me tira , non me parte , non me suelta, non me [pannones.
[dexa: 652. Porque otne non coma nin comienza la manzana
Tanto me da la muerto, quanto mas se me alexa. Es la color el la vista alegria palançiana,
67. Recelo be que non me oides eslo que vos he fahlado, Es la fabla et la vista de la duenna tan lozana
Fablar muncho con el sordo es mal seso e mal re- Al orne conorte grande el plasenteria bien sana.
[cabdo 653. Estodíxo donna Endrina, esta duenna de prestar,
Cret que vos amo tanto que non ey mayor cuydado Onra et non desonra en cuerdamiente fablar,
Esto sobre todas cosas me iraye mas afincado. Las duennas el mugeres deben su respuesta dar
•38. Sennora , yo non me trovo a desir vos mas rasones A qualquier que las fablare o con ellas rasonar.
Fasta que me respondades a estos pocos sermones , 654. Quanto eslo vos otorgo a vos o a otro cualquier,
besinne vuestro talant, veremos los corasones, [nes. Fablat vos salva mi honra quanto fablar vos quixere-
Ella dixo: vuestros dichos non los precio dos pinno- üe palabras en juego direlas si las oyer, [des,
639. Bien asi engannan munchos a otras munchas Endri- Non vos coosintré enganno cada que lo entendier.
[nas, 635. Estar sola con vos solo esto yo non lo Taria,
El orne tan engannoso asi enganna a sus resinas. Non debe la muger estar sola en tal compannia,
Ron cuidedes que so loca por oyr vuestras pariinas Nace dende mala Tama , mí desonra seria
Busca! a quien eugannedes con vuestras falsas espi- Ante testigos que nosveyan Tablar vos he algnn dia.
[ñas. 636. Sennora , por la mesura que agora prometedes ,
640. Yo le dixe : ya sannuda, anden fermosos trebejos, Non sé gracias que lo valan qnanias vos mereoedes;
Son los dedos en las manos, pero non son lodos pare A la merced que agora de palabra Tasedes
jos, Egualar non se podrían ningunas oirás mercedes.
Todos los ornes non somos de unos fechos nin con 657. Pero fio de Dios que aun tiempo verná
cejos, Que qual es el buen amigo por las obras paresoerá,
La peona tiene blanco et prieto, pero lodos son co- Querria Tablar, non oso, tengo que vos pesará :
641. A las vegadas Instan Justus por pecadores, [nejos. Ella dixo: pues desudo, et veré que lal será.
A munchos enipeesron lus ágenos errores 6b8. •Sennora que me prometedes de lo que de amor
Fas nul culpa de malo a buenos e a mejores , [queremos
Deben tener la pena a los sus fasedores. »Que si oviere logar el tiempo cuando en uno este-
642. El yerro que otro liso a mi non faga nial, [mos,
Arn por bien que vos fable alli so aquel portal. »Segnnd que yo deseo, vos e yo nos abracemos :
Non ros vean aquí todos los que audan por I. cal, »Para vns non pido mucho et con esto pasaremos.
Aqni ros fublaré uno, alli vos fablarc al. 659 »Esto dixo donna Endrina es cosa muy probada
643. Paso г paso doun andrina so el portal es entrada, »Que por sus besos la duenna finca muy engannada,
Bien luzaua e orgullosa , bien mansa e sosegada , »Encendimiento grande pone el abrazar al amada,
Los ojos baio por tierra en el poyo asentada , »Toda muger es vencida desq esta joya es dada.
Yo torné en la mi fabla que tenia comenzada. 600. »Esto yo no vos otorgo salvóla Tabla de mano, [prnno,
644. t'scucheme, sennora, la vuestra cortesía, »Mi madre verná de misa, quierome ir de aqui lem-
l'n poquillo que vos diga la muerte mia : »Non sospeche conlra mi qne ando con seso vano,
Cuydades que vos f.iblo en engarnio et en folia , »Tiempo verná que podremos Tablar vos et yo este
E non sé que me faga contra vuestra porfia. 661 . »Fuese mi sennora de la fabla su via [verano.
C43. A Dios juro, sennora, por aquesta tierra »Desque yo fui nacido nunca vi mejor dia,
Que quaolo vos be dicho de la verdal non yerra : »Solas tan píaseme ro el tan grande alegria
Estalles enfriada mas que la nief de la sierra, »Quiso me Dios bien guiar el la ventura mia. [sejo,
E sodes tan тола que eslo me atierra. 062. »Cuidados munchos me aquexan a que non fallo con
248 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
»Si munclio uso la duenna con palabras de trebejo, Faré por vos quanto pueda), guardar be vos lealtad,
•Puede ser tanta la fama que salrria a concejo: Oficio de corredores es de mucha poridal,
»Asi perderla la duenna que seria pesar sobejo. Mas encubiertas cobrimos que meson de vesindad.
6вЗ. »Si la non digo non uso el autor se perderá, 679. Si a quantas desta villa nos vendemos las ahajas,
»Si veye qne la olvido, ella otro amará, Sopiesen unos de oíros, muchas serian las barajas,
»El amor con uso crece , desusando menguará, Muchas bodas ayuntamos que viene arrepanlajas,
»Do la muger olvidares, ella te olvidará. Muchos panderos vendemos , que non suenan las so-
664. »Do annadieres la lenna crece sin dubda el fuego [najas.
»Si la lenna se tirare el fuego menguará luego, 680. Yo le dixe : amo una duenna sobre quantas yo vi.
»El amor et la hien querencia crece con usar juego, Ella, si me non enganna , párese qne ama a mi,
»Si la muger olvidares poco preciará tu ruego. Por escusar mili peligros fasta hoy lo encobri ,
665. »Cuidados tan departidos creçenme de cada parte, Toda cosa de este mundo temo mucho, e temí.
»Con pensamientos contrarios el mi corazón se parte, 681. De pei|uenna cosa nasçe fama en la vesindal,
»Et a la mi muncha cuita non se consejo nin arte : Desque nasçe , tarde muere , maguer non sea verdal,
»El amor do está firme todos los miedos departe.» ,s Siempre cada día cresçe con envidia e falsedat,
666. Muchas veces la ventura con su fuerza e poder Poca cosa le empesée al mesquioo en mesquindat.
A muchos ornes dexa S4i proposito faser : 683. Aqui es bien, mi vesioa, ruego vos que alia vayades.
Por esto anda el mundo en levantar, e en caer: Et fablad entre vos ambos lo mejor que entendades,
Dios e el trabajo grande pueden los fados vencer. Encobrid lodo aquesto lo mas mucho que podade?,
667. Ayuda la ventura al que bien quiere guiar, Acertad aqueste fecho, pues que vierdes las volunta -
Et a muchos es contraria , puédeles mal estorbar. G83. Dixo: yo iré a su casa de esa vuestra vesina, [del.
El trabajo e el fado suélense acompannar; E le faré tal cscanto, e le daré tal atalvioa,
Pero sin Dios todo esto non puede aprovechar. Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
668. Pues que sin Dios non puede prestar cosa que sea, Desidme, quien es la duenna? yole dixe: donna Kn-
El guie la mi obra , él mi trabajo provea , [drina.
Porque el mi corazón vea lo que desea : 684. La cera que es mucho dura e mucho brosna e elada,
El que amén dixiere, loque cobdiçiavea. Desque ya entre las manos una ves está masnada ,
669. Hermano nin sobrino non quiero por ayuda , Después eon el poco fuego cjent veses será doblada,
Quando aquel fuego vinie todo corazón muda, Doblarse bá toda duenna, que sea bien escamada.
Una a otro non guarda leallat, nin la cuda, 685. Dixome , que esta duenna era bien su conosrienta.
Amiganza, deudo с sangre la muger lo muda. Yo le dixe : por Dios , amiga , guardad vos de sober-
670. El cuerdo con buen seso pensar debe las cosas [vienta:
Escoja las mejores et dexe las dannosas : Ella dis : pues fue casada , creed que se dob arre-
Para mensageria personas sospechosas [pienta,
Nunca son a los ornes buenas nin provechosas. Que non hay muía de albarda que la troya non con-
671. Busqué Trotaconventos qual me mandó el amor, [sterna.
De todas las maestrias escogi la mejor, 686. Miembrese vos , buen amigo, de lo que desir se suele.
Dios e la mi ventura que me fue guiador, Que cibera en molino el que ante viene, muele,
Acerté en la tienda del sabio corredor. Mensaje que mucho tarda , a muchos ornes demuele.
672. Fallé una vieja qual avia menester, El ornen aperrebido nunca tanto se duele, [sides,
Artera e maestra e de mucho saber, 687. Amigo, non vos dummies, que la duenna, que do-
Donna Venus por Panfilo non pudo mas fascr Otro quier casar con ella, pide loque vospedides,
De quanto Oso aquesta por me faser plaser. Es ornen de buen linaje, vieue donde vos venides.
673. Era vieja buhona deslas que venden joyas , Vayan ante vuestros ruegos que los ágenos convides
Estas echan el lazo, estas cavan las foyas, 688. Yo lo travo estorvando por quanto non lo afinco,
Non hay tales maestras como estas viejas troyas, Ca es ornen bien escaso, pero que es muy rico,
Estas dan la mazada , si has orejas, ovas. Mandóme por vestuario una piel e un pellico, [chico-
674. Como lo han de uso estas tales buhonas, Diómelo tan bien parado, que nin es grande, nin
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas, 689. El presente que se dá luego, si es grande de valor,
Non se reguardan délias, están con las personas , Quebranta leyes e fueros , e es del derecho sennor,
Fasen con el mucho viento andar las ataonas. A muchos es grand ayuda , a muchos estorvador,
673. Desque fue en mi casa esta vieja sabida, Tiempo hay que aprovecha, el tiempo hay qoe fa»
Dixele: madre sennora, tan bien seades venida, [peor.
En vuestras manos pongo mi salud e mi vida, 690. Esta duenna que desides , mucho es en mi poder,
Si vos no me acorredes , mi vida es perdida. Si non por mi , non la puede omen de; mundo haber,
676. 01 desir siempre de vos mucho bien e aguisado, Yo sé toda su fasienda , el quanto ha de faser,
De quanlos bienes fasedes al que a vos viene coytado, Por mi consejo lo fase mas que non por su querer.
Como ba bien e ayuda quien de vos es ayudado 691. Non vos diré mas ra sones , que asas vos he fablad«.
Por la vuestra buena fama et por vos enviado. De aqueste oficio vivo, non he de otro coydado,
677. Quiero fablar con vasco bien como en penitencia , Muchas veses he tristesa del laserio ya passdn,[nado.
Toda cosa que vos diga , oídla en paciencia , Porque me non es agradecido, nin me es gualardo-
Si non vos, otro non sepa mi quena e mi dolencia : 692. Si me dieredes ayuda de que pn«e algún poqaill«,
Dis la vieja : pues desidlo, e habed en mi creencia. A esta duenna e a otras moxeias de cuello albulo.
678. Con migo seguramente vuestro corazón falilad, Yo faré con mi escanto, que se vengan paso a riatillo.
En aqueste mi farnero las traeré al sarzillo.
" Los venos seliatados ron comillas se publican ahora por vtz 693. Yo le dixe : madre sennora , yo vos quiero bien rj'
primera , habiendo« omitido por Sanchez en su edición , á pesar El mi algo el mi casa a todo vuestro mandar, [pr,
del dictamen académico que opiaaba lo contrario. De mano tomad pellote , e id , nol dedes vagar,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 249
Pero »nie que таjades, quiero vos yo castigar. Fablar como en juego tales semovientes
6M. Todo el vuestro cuydado sea en aqueste fecho, Fasta que yo entienda e vea los talentos.
Trabajat en tal manera porque náyades provecho. 710. Agora, sennora tija, desitme vuestro corazón,
De lodo vuestro trabajo habredes ayuda e pecho, Esto que vos he fablado si vos piase o si non?
Pensai bien lo que fablardescon seso e con derecho. Guardar vos he poridat, celaré vuestra rason ,
695. Del comience fasta el cabo pensât bien lo que diga- Sin miedo fablat conmigo quantas cosas son.
[des, 711. Respondióle la duenna con mesura et bien;
Fahlal tanto et tal cosa , que non vos arrepinlades , Buena muger, dcsidme: qual es ese o quien,
En la (ln está la bonra e la deshonra, bien creades, Que vos tanto loades e quantos bienes lien?
Do bien acaba la cosa, atli son todas bondades. Yo pensaré en ello, si para mi convien.
696. Mejor cosa es alome, ni cuerdo, e al entendido 712. Dixo Trotaconventos : quien es , fija sennora ,
CaiUr do no le empece , et lienenle por sesudo, Es aparado bueno que Dios vos trajo agora?
Que fablar lo que non le cumple, porque sea arre Mançebillo guisado en vuestro barrio mora,
pentido, Don Melon de la Uerta queredlo en buen hora, [ron,
O piensa bien lo que fablas , o calla , o faste mudo. 713. Creedme, Gja sennora, que quantos tos demanda-
697. La buhona con farnero vá taniendo cascaveles. Л par de este mançebillo ningunos non llegaron,
Meniando de sus joyas , sortijas , el alfileres, El dia que vos nasçistes , fadas albas vos fadaron ,
Desia por fasalejas : comprad aquestos manteles Que para ese buen donayre alai cosa vos guardaron.
Vid; . la donna Endrina , dixo : entrad , non reçeledes. 714. Dixo donna Endrina : callad ese predicar,
698. Entró la vieja en casa , dixole : sennora fija , Que ya ese parlero me coidó engannar,
Para esa mano bendieba , quered esta sortija : Muchas otras vegadas me vino a retentar.
Si vos non me dcscobrierdes, desir vos tic una pastija, Mas de mi él , nin vos non vos pod redes alabar.
Que pensé aquesta noche : poco a poco la aguija. 713. La muger que vos cree las mentiras parlando,
699. Fija, siempre eslades en casa encerrada , Et cree a los ornes ron mentiras jurando,
Sola envegeredes , quered alguna vegada Sus manos se contuerce del corazón trabando,
Salir andar en la plaza con vuestra beldat loada , Que mal se lava la cara con lagrimas llorando.
Entre aquestas paredes non vos prestará nada. 716. Dcxamede tus roídos, que yo tengo otros coydados
TOO. En aquesta villa mora muy fermosa mancebía . De muchos que me tienen los mis algos forzados,
Manrebillos apostados el de buena lozania , Non se viene en miente desos malos recabdos ,
En todas buenas costumbres crecen de cada dia , Mn te cumple agora dcsirme esos mandados.
Nunca ver puede ornen a tan buena compannia. 717. A la fe, dixo la vieja , desque vos veen viuda
701. Muy bien me resçiben todos con aquesta pobledat, Sola sin compannero, non sodes tan temida :
El mejor e el mas noble de linaje e de beldat Es la vida sola mas que baca corrida,
Es doo Melon de la l'erta mançebillo de verdal , Por ende aquel buen ornen vos ternia defendida.
A lodos los otros sobra en fermosura e bondat. [ron, 718. Este vos tiraría de todos esos pelmasos ,
"Oi Todos quantos en su tiempo en esla tierra nasçie- De pleytos , e de afruentas, de vergüenza*, e de pía-
En riquesas e en costumbres lauto como él non ere- Muchos disen que coydan parar vos tales lasos [sos,
frieron, Fasta que non vos dexen en las puertas llumasos.
Con los locos fasesc loco, los cuerdos del bien dixie- 719. Guardatvos mucho desto, sennora donna "ndrina ,
[ron. Si non contesçervos puede a ros mucho aina ,
Manso mas que un cordero, nunca pelear lo vieron. Como la abutarda, quando la golondrina
703. El sabio vencer al loco con consejo no es tan poco, Le daba buen consejo, como buena madrina.
Con los cuerdos estar cuerdo, con locos faserse loco,
El cnerdo non enloquese por fablar al roza poco : Ensiem|i!o de la abutarda et de la golondrina.
Yo lo pienso en mi pandero muchas veces que lo toco.
7M. Mançebillo en la villa alai non se fallará, 720. Erase un cazador muy solil pajarero,
Yin estraga lo que gana , antes lo goardará , Fue sembrar cannamones en un vicioso ero,
Creo bien , que tal fijo al padre semejará , Para faser sus cuerdas et sus lasos et redero,
En el beserrillo verá omen el buey que lará Andaba el abutarda cerca en el sendero.
"05. El fijo muchas veses como el padre prueba, 721 . Dixo la golondrina a tórtolas e a pardales ,
En semejar fijo al padre non es cosa tan nuera , E mas al abutarda estas palabras tales :
El corazón del orne por el corazón se prueba . Comed aquesta semiente de aquestos eriales,
Grand amor et grand sanna non puede ser, que no Que es aqui sembrado por nuestros grandes males.
[se mueva. 722. Feçieron grande escarnio de lo que les fablaba
70S. Ornees de buena vida , et es bien acostumbrado, Dixieron que se fuese, que locura charlaba,
Creo, que casaría él con vusco de buen grado ; La simiente nasçida, vieron como regaba
Si vos lo bien sopiesedes , quai es e qiian preciado, Elca/.ador el cannanto, el non laserpaniaha.
Vos qnerriades aqueslo que yo vos he fablado. 723. Tornó la golondrina e dixo al abutarda
707. A veres luenga fabla tiene chico provecho, Que arrancase la yerba que era ya pujarla,
Quien mucho fabla , yerra , diselo el derecho, Que quien tanto la riega e tanto la escarda
Et de comienzo chico viene granado fecho, Por su mal lo fasia , maguera que se tarda.
A veses cosa chica Tase muy grand despecho. 721. Dixo el abutarda : loca , sandia , vana ,
"08. Et a veses pequenna fabla bien dicha e chico ruego Siempre estas charlando locura de mannann,
Obra macho en los fechos, а veses recabda luego Non quiero tu consejo, vele para villana ,
E de chica çcntella nasçe grand llama de fuego, Dexame esla vega tan fermosa e tan llana.
E vienen grandes peleas a veses de chico juego, 725. Fuese la golondrina a casa del cazador,
709. Siempre fue mi costumbre e los mis pensamientos Fiso allí su nido quauto pudo mijor,
Levantar yo de mió, e mover casamientos, Como era gritadera e mucho gorgeador,

r
»о POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Plogoal pajarero, que era madrugador. 742. Salió de aquel piado corrió lo mas que pudo,
726. Cogido ya el cannamo e fecha la paraliza , Vio en unos fornachos retozar a menudo
Fuese el pajarero como solia a caza. Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornado
Prendió al abutarda , levóla a la plaza : A la fe, dis, agora se cumple el estornudo ".
Dixo la golondrina: та sodesen pelaza. 743. Quando vieron al lobo fueron mal espantados,
727. Luego los ballesteros peláronle las alas, Salieron a reçebirle los mas adelantados :
Non le dexarou délias si non chicas e ralas. Ay, sennor guardiauo! dixierou los barbados.
Non <|iiiso buen consejo, cayó en fuertes palas, Bien venido seades a los vuestros criados.
fíuardadvos, donna Endrina, destas paralizas malas. 744. Quatro de nos queríamos irvos a convidar
728 Que muchos se ayuntan e son de un consejo, Que nuestra sánela tiesta veniesedes a honrar
Por aslragar lo vuestro, e faser vos mal trebejo, Desirnos buena misa, et tomar buena yantar.
Juran que cada ilia vos levaran a concejo, Pues que Dios vos aduxo, queredla boy cantar.
Como al abutarda vos pelarán el pellejo. 745. Fiestas de seis capas et de grandes clamores,
729. Mas este vos defenderá de toda esta contienda Fasemos bien grande sin perros e sin pastores.
Sabe de muchos pleytos, e sabe de leyenda , Vos cantad en vos alta , responderán los cantores ,
Avuda e defiende a quien se le encomienda, Ofreceremos cabritos, los mas e los mejores.
Si él non vos deliende non se quien vos defienda. 746. Creósclos el necio, comenzó de aullar,
730. Comenzó su escanto la vieja coytral : Los cabrones e las cabras en alta tos balar.
Qtinndo el que buen siglo haya seta en este portal , Oyéronlo los pastores aquel grand apellidar.
Daba sombra a las casas , et rclusle la cal : Con palos e con mastines viniéronlo a buscar.
Mas do non mora orne, la casa poco val. 747. Salió mas que de paso, Gso ende retorno.
731. Asi estalles lija viuda elmaneebilla Pastores e mastines trogieronlo en torno.
Sola ct sin compaiuiero como la lorlolilla : De palos e de pedradas ovo un mal sojorno.
Deso creo queesladesamariclla et magrilla , Dixo : diótne el diablo cantar misa en Torno.
Quedo son tandas mugeies nunca mengua rensilla. 748. Fuese mas adelante cerca de un molino,
732. Dios bendixo la casa do el buen orne cria , Falló una puerca con mucho buen cochino,
Siempre han gasajado. plaser et alegría , Ea, dis, ya desla Un buen día me vino.
Por ende tal maneebillo para vos lo querria , Que agora se cumple el mi buen adevino.
Ante de munchos dias veriedesla mejoría. 7 19. Dixo luego el lobo a la puerca bien ansí :
733. Respondió la duenna, dis: non me estaría bien Dios vos dé pas, comadre, que por vos vine yo aquí.
Casar ante del anno, que a viuda non convieii Vos e vuestros fijuelosque fasedes ay?
Fasta que pase el anno de los lutos que tien Mandad vos et fare yo, despues gobernad a mi
Casarse , ca el lulo con esta carga vieu. 750. La puerca , que se estaba só los sauces lozanos ,
734. Si \o ante casase seria enfatuada , Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
Perdería la manda que a mí es mandada , Dis : sennor abad, compadre, con esas santas manes
Del segundo marido non seria tan onrada, Raulisat a mis ujuelos, porque mueran christfanos.
Ternie que non podría sufrir grand temporada. 751. Después que vos hayades fecho este sacrificio.
75.'¡. Fij.i, dixo la vieja, el anuo ya es pasado. Ofreçei vos los lié yo en gracias e en servicio,
Tomad aqueste marido por orne el por telado, El vos f.redes pur ellos un sallo sin bollicio.
Audemnslo, bulémoslo, tengámoslo retado Combredes, e folg.iredes a la sombra, al »ido
v liado bueno que vos tienen vuestras fadas fadado. 752. Abaxóse el lobo allí só aquel sause
736. Qué provecho vos tiene vestir este negro panno, Por lomar el cochino que só la puerca yase :
Añilar envergonzada et con mucho sosanno? Dióle la puerca del rosco, echóle eu el cause.
Sennura , dexad duelo el faset el cabo de anuo, En la canal del molino enlró, que mal le piase.
Nunca la golondrina mejor consejó ogaiino, 753. Topólo en derredor a mal andar el rodesno.
737. Xcrga por mal, seunora, burcl por mal marido Salió mal quebrantado, parecía pecadesuo.
Л caballeros ct a duennas es provechos vestido ; Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno.
Mas debenlo traer poeo el faser chico roído, Non viera tan'os males, nin perdiera su presno.
Grand plaser el chico duelo es de todo orne querido. 754. Omen cuerdo non quiera el oficio dannoso,
73H. Respondió donna Endrina: dexat, non osaría Non deseche la cosa , de que está deseoso.
Faser lo que me desides , nin lo que el querría , De lo quel pertenese, non sea deslíennos«.
Non me digas agora mas desa ledania, Con lo que Dios diere, páselo bien fermoso.
Non me alinques tanto luego al primero día. 755. Algunos en sus casas pasan con dos sardinas,
"39. Yo non quise fasta agora uiiinclio buen casamiento. Ln ageuas posadas demandan gollerías.
De quaulos me rugaron sabes tu amas de ciento, Desechan el ем него, piden las adefinas,
Si agora tu me sacas de buen entendimiento. Desian que nun Cumbrian losino siu gallinas.
Cobraré mala fama, avre arrepentimiento '*. 7.S6 Fijo, el mejor cubro de quantos vus habedes
740. Asentóse el lobo, esludo atendiendo, Es olvidar la cosa que haber non podedes :
Los carneros valientes vinieron bien corriendo. Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes.
Cogiéronle al lobo en medio en él feriendo. Lo que faser se puede , por ello trabajede*.
El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo. 757. Ay de mi cou que cubro tan malo me \ inities!
741 . A cabo de grand pieza levantóse eslordido, Que nuevas atan malas, tan tristes me irои sie»!
Dixo : diúinc el diablo el ageuo ruido : Л y vieja mata amigos! porque me lo ilmste»?
Yo uve buen agüero, Dios ótemelo cumplido. lauto bien non me faredesquanto mal me fceiMe*
Non quise comer losino, agora ioy escarnido. 758. Ay viejas pitofleras! nial apresas seades,

•• Este verso tillaba en los originales, y se ha suplido. Tara- • ' Alude i los afueres que se hacían por los estúrnidos i5r*
bien falla el principio de la fabula del Iron. Hola de Sanckti.) de Sancha.)
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE PITA. Ю1
El mundo revolviendo a lodos enganoades, Como al ave que sale de manos del aszor.
Mintiendo, aponiendo, desiendo vanidades, En lodo logar tiene, que está el cazador.
Л los n esç ¡os faseiles las mentiras verdades. Que la quiere levar siempre liene lemor.
739. A; ! que todos mis miembros comienzan a tremer, 776. Creed que verdal digo, e ansi lo fallaredes ,
Ni fuerza , e mi seso, e todo mi saber. Si verdal le dixistes, e amorte habedes.
Mi salud , et mi vida, el todo mi entender Ella verdal me dixo, quiere lo que vos queredes ,
Pur esperanza vana todo se va a perder. Perdet esa Iristesa, que vos lo proBaredes.
760. Ay corazoo quejoso, cosa desaguisada ! 777. La fin muchas de veses non puede recudir
Porque matas el cuerpo do tienes tu morada? Con el comienzo suyo, nin se puede seguir;
Porque amas la duenna , que non le precia nada ? El curso de los fados non puede ornen desir,
Corazón, por lu culpa vivirás vida penada. Solo Dios e non otro sabe , que es por venir.
'SI. Corazón que quisisle ser preso el lomado 778. Eslorva grandes fechos pequenna ocasión,
De duenna que te tiene por demás olvidado, Desesperar el ornen es perder corazón ,
Posisleleen presión, e sospiros, e coidado El grand trabajo cumple quantos deseos'son ,
Penarás, ay corazón ! tan olvidado penado. Muchas veses allega riquesas a montón.
762. Ay ojos los mis ojos! porque vos fustes poner 779. Todo nueslro trabajo et nuestra esperanza
En dut'tma que nou vosquiere, nin catar, nin veer? Está en aventura, está en la balanza.
Ojos por vuestra vista vos qnesisles perder, Por buen comienzo espera ornen la buena andanza ,
Penaredes mis ojos penar, e amortecer. A veses viene la cosa , pero faga tardanza.
765. Ay lengua sin ventura! porqué quieres desir? 780. Madre , vos non podedes conocer o asmar
Porqué quieres Tablar? porqué quieres departir Si me ama la duenna , o si me quena amar
Con duenna que te non quiere nin escuchar rin oir? Que quien amores iiene.no los puede celar
Ay cuerpo tan penado como le vas a morir! Kn gestos, o en sospiros, o en color, o en fablar.
I. Mugens alevosas de corazón traidor. 781. Amigo, dis la vieja , en la duenna lo veo.
Que non hahedi's miedo, mesura, nin pavor. Que vos quiere , e vos ama , e lieue de vos deseo :
De mudar do queredes el vuestro falso amor, Quando de vos le falilo, e a ella oteo.
Ay muertas vos veadcs de tal rabia e dolor ! Todo se le demuda el color, e el deseo.
765. Pues que la mi sennora con otro fue casada , - 782. Yo a las de vegadas mucho cansada callo.
La vida de este m undo yo nou la [necio nada , Ella me dis, que fable, e non quiera dexallo.
Mi vida e mi rouerie esla es sennalada, Fago que me non acuerdo, ella va comenzado,
Pues que haber non la puedo, mi muerte es llegada. (heme dulcemente, muchas sennales fallo.
7664 Dis: luco, que habedesque tanto vos quejades? 783. En el mi cuello echa los sus bla/.os entrambos .
Por ese quejo vano nada non ganades, Ansi una grand pieza en uno nos estamos,
Temprad con el buen seso el pesar que náyades, Siempre de vos desimos , en al nunca fahlamos ,
Alimpiat vuestras lagrimas, pensai que fagades, Quando alguno viene, otra rason mudamos.
7l~. Grandes arles demuestra el mucho menester, 781. Los labrios de la boca ticmbranle un poquillo,
Pensando los peligros podedes eslorçer, El color se le muda bermejo e amarillo,
<4>uizá el grand trabajo puede vos acorrer. El corazón le salla ansi a menudillo.
Dios eel uso grande fasen los fados volver. Apriétame mis dedos en sus manos quedillo.
"68. Yo le dixe: qual arle, qual trabajo, qual usanlido 783. Cada que vuestro nombre yo le esto desiendo,
Sanará golpe tan grand de tal dolor venido? Oléame, e sospira. e está comediendo.
Pues a la mi sennora eras le darán marido. Aviva mas el ojo, e esta toda bulliendo,
Toda la mi esperanza perece, e só perdido. Paresçe que con vusco non se estaría «durmiendo» '*.
76°. Fasta que su marido pueble el cementerio. 786. En otras cosas muchas entiendo esla trama ,
Non casaría conmigo, ca seria adulterio; Kila non me lo niega , ame dis , que vos ama ,
Kn nada es tomado todo el mi laçerio. Si por vos non menguare, abajarse ha la raina,
Veo el danuo grande, el demás el hacerio. El venia donna Endrina , si la vieja la llama.
770. Dixo la buena vieja : en hora mu> chiquilla 787. Sennora madre vieja, la mi plasenleria,
Sana dolor muy grand, e sale grand poslilla , Por vos mi esperanza siente ya mejoría,
Después de las muchas luvias viene buen orilla , I'or la vuestra ayuda crece mi alegría,
En pos de los grandes nublos grand sol e sombrilla. Non cansedes vos, madre, seguilda cada dia.
771 Viene salud e vida después de grand dolencia, 788. Tira muchos provechos a veses la peresa,
Vienen muchos plaseres después de la trislcncía , Л muchos aprovecha una aidilsoiilesa,
Conortadvos, amigo, el tened bue:ia creencia, Complid vuestro trabajo, y acabad la noblcsa,
Ceica son vuestros ¡«osos de la vuestra querencia. Perderla por tardanza seria grand avolesa,
772 Donna Endrina es vuestra , e fará mi mandado, 789. Amigo, segunderco, por mí babredes conorte,
Ron quiere ella casarse con otro orne nado, Por mi verna la dueuna andar al estríenle ,
Todo el su deseo en vos está (¡miado, Mas yo de vos non tengo si non este pellote.
Si mucho la amados, mas vos tiene ainado. Si buen manjar queredes . pagad bien el escole.
773. Sennora madre vieja , que me desidos agora? 790. A veses non fasemos todo lo que desimos.
F asedes como madre, quando el mozuelo llora , El quanto prometemos quisa non lo cumplimos ,
Que le dise falagos . porque calle esa hora , Al mandar somos largos, el al dar escasos primos,
Por er-o me desides , que es mia mi sennora. Por vanas promisiones trabajamos, servimos.
"74 Ansi fasedes, madre, vos a mi por ventura , 791. Madre, vos non teniades, queen mentira vos ande,
Porque pierda Irislesa, dolor, o amargura, Ca engannar al poblé es pecado muy grande ,
Porque lome conorte, e porque baja folgura, Yo non vosengannaria , nin Dios nunca lo mande,
Desidcsme joguctes, o fahladesme en cordura?
773. Estonce dixo la vieja ansí al amador : '" Siocbei en tu edición suprimió igualmeite esta palabra.
232 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Si vos yo engannáre, él a mi lo demande. Par Dios mal dia el vido la vuestra grand durésa ,
792. En lo que nos rabiamos, liusa tener debemos, De noche e de dia trabaja sin peresa ,
En la lirme palabra es la fe que tenemos, Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
Si en algo menguamos de lo que prometemos, 809. De tierra mucho dura fruta non sale buena,
Es vergüenza e mengua, si complir lo podemos. Quien si non el mesquino siembra en el arena?
793. Eso, disto la vieja, bien se dise fermoso : Saca galardón poco, grand trabajo, e grand pena.
Mas el poblé coylado siempre está temeroso Anda devaneando el pes con la ballena.
Que será soberbiado del rico poderoso, 810. Primero por la Ulla él fue de vos pagado.
Por chica rason pierde el poblé e el coyloso. Después con vuestra falda foe mucho enamorado.
794. ICI derecho del poblé piérdese muy aína , Por aquestas dos cosas fue mucho eugannado,
Al poblé e al menguado e a la poblé mosquina De loque le prometistes, non es cosa guardado
El rico los quebranta , sa soberbia los encuna ; 81 1. Desque con él fablastes , mas muerlo lo iraedes ,
Non son mas preciados que la seca sardina. Pero que vos callados , tan bien como él ardedes ,
70S. En toda parte anda poca fe e grand fallía Descobrid vuestra llaga , si non ansí morrede» ,
Encúbrese en cabo con mucha arteria , El fuego encubierto vos mata , et penaredes.
Non ha el aventura contra el fado valia , 812. Desidme de lodo en todo bien vuestra volunta' .
A las vesos espanta la mar, e fase buen orilla. Qual es vuestro tálente, desidme la verdal ,
700. ', Lo que me prometistes póngoio en aventura , O bien lo fagamos , o bien lo dejat.
Lo que yo vos prometí tomad , et habed folgura , Que venir acá cada dia non seria poridal.
Quiéreme ir a la duenna, rogarle bé por mesura, 813. El grand amor me mala el su fuego parejo,
Quo venga a mi posada a vos fablar segura. Pero quanlo me fuerza apremíame sobejo.
797. «Si poraventura yo solos vos podies juntar El miedo e la vergüenza defiéndeme el trebejo,
»Ruego vos que scades orne do fuer lugar, Л la mi queja grande non le fallo consejo.
»El su corazón de ella non sabe al amar 811. Fija, perdetel miedo que se toma sin rason,
»Dar vos ha en chica hora to que queredes far "'. » En casar vos en uno, aqui non hay traición ,
798. Fue a casa de la duenna, diso: quien mora aqui? Este es su deseo, tal es su corazón ,
Respondióle la madre ; quien es que llama y? De casarse con vusco a ley e bendición.
Sennora donna Rama , yo que por mi mal vos vi , 813. 'Entiendo su grand coyta en mas de mili maneras .
Que las mis fadas negras non se parlen de mi. Dise a mi llorando palabras manselleras :
799. Dizole donna Rama, como venides, amiga? Donna Endrina me mala , e non sus companneras ,
Como vengo, sennora , non se* como lo diga , Ella sanarme puede, enon las contaderas.
Corrida e amarga : que me dis toda enemiga 816. Desque veo sus lagrimas ,e quan bien lo departe.
Uno, non sé quien es , mayor que aquella viga. Con piedad e coyta yo lloro por quel farte;
800. Ándame todo el diu como a cierva corriendo, Pero en mi talante alegróme en parte.
Como el diablo al rico ornen , ausi me anda siguien- Porque veo, que vos ama , e vos quiere sin arte.
Quel lieve la sortija , que traía vendiendo, [do* 817. En lodo paro mientes , mas de quanlo coydades ,
Esta Mino de doblas , fascas que non lo entiendo. Et veo que entre amos por egual vosamades,
801. Desque oyó esto la r i sonna vieja Con el entendimiento mondes , et penados ,
Dexóla con la fija , el fuese a la calleja , Pues el amor lo quiere,, porque uou vos casados'
Comenzol la buhona a desir olra conseja , 818. Lo que tu me demandas yoesocobdiçio,
A la razón primera lomóle la pelleja. Si mi madre quisiese otorgar el oficio ;
802. Dis, ya levase el uerco la vieja reselosa Mas que nos al queramos, por vos faser servicio.
Que por ella con vusco fablar ornen non osa ; Tal lugar non habremos para plaser et victo.
Pues qué, fija sennora , como está nuestra cosa? 819. Que yo mucho faria por mí amor de Fita,
Veo »o« bien lozana , bien gordilla , e l'ermosa. Mas guárdame mi madre, de mi nunca se quita:
803. Prcfíimiol la duenna, pues que nuevas de aquel? Dixo Ti'ola-conveulos a la vieja Pepita:
Dis la vieja ; que nuevas? que sé yo que es del? Ya la crus la levase con el agua bendita.
Mesquiuo и magrillo non hay máscame en él 820. El amor cohdirioso quiebla caustras el puerta« .
Que en pollo enverniso después de Sant Miguel. Vence a todas guardas, e tiénelas por muertas
801. Kl grand fuego non puede cobrir la su llama , Dexa ol miedo vano e sospechas non ciertas.
Nin el grande amor non puede encobrir lo que ama, Las fuertes cerraduras Icparescen abiertas.
Ya la vuestra manera enliendela ya mi alma, 821. Dixo donna Endrina a la mi vieja paga :
Mi corazón con dolor sus lagrimas derrama. Mi corazón le he dicho, mi deseo, e mi llaga .
803. Porque veo, e «mosco en voseada vegada. Pues mi voluntad vees, conséjame que faga.
Que sudes de aquel ornen lozanamente amada , Por me dar tu consejo vergüenza eu ti non yaga.
Su color amarillo, e la su fas mudada 822. Es maldat el falsía las mageres engannar,
En lodos los sus fechos vos trae antojada. Cranri pecado e deshonra en las ansi dannar.
806. Et vos del non habedes nincoyta nin embargo, Vergüenza que fagados yo he de celar.
Desidesme non , maguer que siempre vos encargo Mis fechos e la fama , esto me fas dubd.ir
Con tantas demesuras de aquel ornen tan largo, 823. Mas el que contra mi por acusar me venga
Que lo Iraedes muerlo, perdido, e penado. Tómeme por palabra , a la peor so tenga ,
807. Si anda, o si queda, en vos osla pensando, [•'at! л quanlo pnilicre, en ello se atenga .
Los ojos facía tierra non queda sospirainlo, O callará vencido, o vayase por monga.
Apretando sus manos en su cabo fablandn. 821 Venga qnalsequier conmigo a departir,
Rabiosa VOS veailes , doled vos fasta quand». Toilo lo peor diga que podiore dosir,
808. El mosquino siempre anda con aquesta trislcsa, One aquel buen mancebo dulce amor e sin fallir.
El será en nuestra ayuda que lo fará dosdesir.
i» Suprimidos por Sanchei en sa edición. 82o. La fama non sonará , yo la guardaré bien ,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 253
El mormullo e el roído que lo digan no bay quien Non vee redes nin lasos , en los ojos tiene arista.
Sin vergüenza es el fecho, pues tantas carreras tien: Andan por escarnecerla , coyda que es amada e quis-
Maravillóme , senbora, esto porque se detien. 841. Otorgóle donna Endrina de ir con ella fablar, [ta
838. A y Dios , tlixo la duenna , el corazón del amador A tomar de la su fruta , e a la pella jugar,
En qoanlas guisas se vuelvo con miedo e con temor! Sennora , dixo la vieja , eras habremos buen vagar,
Аса e allá lo trexna el su quejoso amor. Yo me verné para vos, quando viere que hay logar.
Et de los muchos peligros non sabe qual es peor. 842. Vínome Trotaconventos alegre con el mandado,
Й7 Las penas desacordadas cànsanme noche e dia, Amigo, dis, como estades? id perdiendo coydado;
Lo que el amor desea mi corazón lo querría , El encantador malo saca la culebra del forado,
Grand temor gelo defiende que mesturada seria , Cras vernà fablar con vusco , yo lo dexo recabdado.
Qual corazón tan seguido de tanto non cansaría? 843. Bien sé, que dis verdal vuestro proverbio chico,
8S. Non sabe que se faga , siempre anda descaminado, Que el romero tito que siempre saca zatico,
Ruega, e rogando crece la llaga del enamorado, Sed eras omen , non vos tengan por zenico.
Con el mi amor quejoso fasta aquí lie porfiado, Tratad vuestro casamiento quando y yo non finco.
Mi porfía él la vence , es mas fuerte apoderado. 844. Calad non emperesedes, acordadvos de la tablilla,
sS. Con aquestos pesares traeme muy quebrantada , Quando le dan la cabulla , acorre con la soguilla ,
Su porfía e su grand queja ya me trae cansada , Recabdal lo que queredes , non vos tenga por çesli-
Alegróme con mi trislesa lasa mas enamorada , [Иа,
Mas quiero morir su muerte , que vevir penada. Que mas val vergüenza en fas, que en corazón man
830. Quauto mas malas palabras ornen dise e las entien- cilla.
Tanlo mas en la pelea se aviva , e se enciende , [de,
Quanus mas dulces palabras la duenna de amor
De como donna Endrina fue a casa de la vieja , e el arcipreste
[atiende, acabó lo qne quiso.
A tanto mas donna Venus la flecha e la enciende.
831. El pnestme vos non podedes amatar la vuestra lla- 845. Después fue de Santiago otro dia seguiente ,
Fased bien su mandado del amor que vos ama , [ma, A hora de medio dia , quando yanta la gente ,
Fija , la vuestra porfía a vos mata et derrama , Vino donna Endrina con la mi vieja sabiente,
Los plaseres de la vida perdedes si non se mata. Entró con ella en su tienda bien sosegadamente.
Oí. Vos.de noche el de dia lo vedes , bien vos digo, 846. Como la mi vejesnela me había aperçebido,
En el vuestro corazón al ornen vuestro amigo, Non me detove mucho, para allá fui luego ido ;
El a vos ansi vos trae en su corazón consigo, Fallé la puerta cerrada , mas la vieja bien me vido ;
Acabad vuestros deseos, matadvos con enemigo. Yuy, dis , que es aquello, que fas aquel roído?
»35. Tan bien a vos como a él este coydado vos aterra , 847. Es ornen o es viento? creo que es ornen , non miento,
Vuestras fases el vuestros ojos andan en color de tier- Vedes, vedes, como olea el pecado carboniento :
[ra, Es aquel, nones aquel, el me semeja, yo lo siento:
Parvos ha muerte a entrambos la tardanza e la des A la fe aquel es don Melon , yo lo conosco, yo lo vien-
hierra, 848. Aquella es la su cara e su ojo de beserro, [lo.
Quieu no cree los mis dichos , mas lo Talle e mas lo Catat, catat, como asecha, barrúntanos como perro,
[yerra. Alli rabiaría agora que non puede tirar el fierro,
S"U. Mas cierto, fija sennora , yo creo que vos coydades Mas quebrantaría las puertas, menéalas como cen
Olvidar o escusar aquello que mas amades ; cerro.
Esto vos non lo pensedes, nin coydedes , nin creades, 849. Cierto aqui quiere entrar ; mas porque yo non le fa-
Que si non la muerte sola non parle las voluntades. [blo,
853. Verdal es que los plaseres conortan a las de veses. Don Melon, tiradvos dende, tróxovos y el diablo.
Por ende , fija sennora , id a mi casa a veses , Non queblantedesmis puertas, que del abad de Sant
Jugaremos a la pella e a otros juegos raeses , [ees! Las höbe ganado, non posistes ai un clavo. [Pablo
Jngaredes, e folgaredes, e dar vos he, ay que nue- 830. Yo vos abriré la puerta, espérai, non laquebredes,
836. Nunca esta mi tienda sin fruta a las lozanas, [ñas, Et con bien e con sosiego desid, si algo queredes,
Muchas peras, e durasnos , que <;idns e que manza Luego vos id de mi puerta, non vosalhaonedes
nas, Entrad mucho en buen hora , yo veré lo que faredes.
Qué casiannas, qué pinnones, e que muchas avella 851. Sennora donna Endrina, vos la mi enamorada!
nas. Vieja, por esto teniades a mi la puerta cerrada?
Lasque vos queredes mucho estas vos serán mas sa- Tan buen dia es hoy este que Talle a lai çellada,
837. Desde aquia lamí tienda nonhay si non una pasada, Dios et mi buena ventura me la lovieron guardada.
En pellote vos ¡redes como por vuestra morada , 852. Quando yo sali de casa , pues que veiades las redes,
Todo es aqui un barrio e vesíndat poblada, Porqué fincabadescon él sola entre estas paredes?
Poco a poco nos iremos jugando sin reguarda. A mi non rebtedes , lija , que vos lo meresçedes ,
838. Id vos tan seguramente Conmigo a la mi tienda El mejor cobro que tenedes , vuestro mal qué lo ca-
Como a vuestra casa a tomar buena merienda, [da, 853. Menos de mal será que esto poco çeledes , [lledes,
Nunca Dios lo quiera, fija, que de alli nasca contien- Que nou que vos descobrades, et ansi vos pregóne
Iremos calla callando, que otre non nos lo entienda. les,
839. Los ornes muchas vegadas con el grand afincamiento Casamiento que vos venga por esto non lo perdere-
Otorgan lo que non deben, mudan su entendimiento, [des,
Quando es ya fecho el danno, viene el arrepentimien Mejor me paresçe esto que non que vos enfamedes.
to, 854. Et pues que vos desides , que es el danno Techo,
Ciega es la muger seguida , non tiene seso nin tiento. Defiendavos el ayudevos a tuerto e derecho.
Mu. Muger e liebre seguida mucho corrida conquista, Fija, a danno fecho habed ruego, el pecho.
Pierde el entendimiento, ciega e pierde la vista, Callad , guardat la fama , non salga de so lecho.
¿34 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
835. Si non parlase la picaza mas que la codornis , La gulhara juglara dixo, quel llamaría.
Non la colgarían en la plaza , nin reirían de lo que dis; 871. Fuese la raposilla donde el asno andaba
Castigadvos, amiga , de olra tal contrais, Paciendo en un prado, también lo saludaba :
Que todos los ornes fasen como don Melon Ollis. Sennor, dixo, confrade , vuestro solas honraba
856. Donna Endrina le diso: ay viejas tan perdidas! A todos, e agora non vale una fava.
A las mugeres traedes engannadas, vendidas; 872. Mas valia vuestra albuelvola e vuestro buen solas ,
Ayer mili cobros me dabas, mili artes, mili salidas, Vuestro alomhor sonante, los snnetes que fas.
Hoy, queso escarnida, todas me son fallidas. Que loda nuestra tiesta ; al Icon mucho (das ,
837. Si las aves lo podiesen bien saber et entender, Que tornedes al juego en salvo e eu pas.
Quantos lazos los paran, non las podrían prender: 873. Creo falsos falagos , él escapó peor.
Quando el laso veen, ya las lievan a vender. Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
Mueren por el poco cebo, non se pu. den defender. Non sabia la manera el burro de sennor.
858. Si los peces de las aguas, quando veen el ansuelo, Escota juglar necio el son del alambor.
Ya el pescador los tiene, et los trae por el suelo; 874. Como el león tenia sus mouleros armados ,
La muger vee su danno quando ya linca con duelo. Prendieron a don burro, como eran castigados .
Non la quieren los parientes, padre, madre, nin Al león le troxieron , abriol por los costados ,
[abuelo. De la su seguranza son todos espantados.
859. El que la lia desmirada, dexala, non la mantiene, 875. Mandó el león al lobo con sus unnas parejas
Vase perder por el mundo, pues otro cobro non lieue, Que lo guardase lodo mejor que las ovejas :
Píenle el cuerpo e el alma, a muchos esto aviene; Quanio el león traspuso una o dos callejas.
Pues otro cobro non he, asi laser me conviene. El corazón el lobo comió e las orejas.
860. Está en los antiguos seso e sabiencia , 876. Quando el león vino por comer saborado.
Es en el mucho tiempo el saber e la ciencia , Pidió al lobo el asno que le había encomendado;
La mi vieja maestra bobo ya conciencia , Sin corazón e sin orejas Iróxolo desfigurado.
Et dio en este pleyto una buena sentencia. El león contra el lobo fue sannudo e airado.
861. El i nenio gravemente non se debe quejar, 877. Dixo el león al lobo, quel asno tal nasçicra.
Quando 1 1 quejamiento non le puede pro tornar ; Que si él corazón et orejas loviera ,
Lo que nunca se puede reparar nin emendar, Entendiera sus mannas, esus nuevas oyera.
Debelo cuerdamente sofrir e endurar. *• Mas que lo non tenia , e por ende veniera.
862. A las grandes dolencias, alas desaventaras, 878. Asi, sennoras duennas, entended el romanee,
A los acaecimientos, a los yerros de locuras, Guardadvos de amor loco, non vos prenda . rrin alcan-
Debe buscar consejo, melesinas , e curas : Abrid vuestras orejas, vuestro corazón se lance [ce,
El sabidor se prueba en coytas e en presuras. En amor de Dios limpio, amor loco nol trance.
ЬОЗ. La ira , la discordia a los amigos nial fas, 87в. La que por desaventura es o fue engannada.
Pone sospechas malas en el cuerpo dó vas, , Guárdese que non lome al mal otra vegada:
Habed entre vos ambos concordia e pas , De corazón el de orejas non quiera ser menguada,
Kl pesar el la sanna tornadlo en buen solas. En agena cabeza sea bien castigada.
864. Pues que por mi , desides, que el danno es venido, 880. En muchas engannadas castigo e seso lomo.
Por mi quiero que sea el vuestro bien habido : Non quieran amor falso, loco riso non asome.
Vos sed muger suya, e el vuestro marido, Ya oisles que asno de muchos lobos lo comen .
lodo vuestro deseo es bien por ini complido. Non me maldigan algunos que por esto se encone
865. Donna Endrina e don Melon cu uno casados son . 881. De fabla chica dannosaguardesemuger Talaguera.
Alégraiise las compannas en las bodas con rason, Que de un grano de agrás se fase mucha dentera :
Si villanías Redicho, haya de vos perdón, lio una nues chica nasçe grand ai bor de noguera,
Que lo feo del estoria dis Panfilo e Nason. E muchas espigas nasçen de un grano de cibera.
882. Andan por lodo el pueblo della muchos desires.
bel cistigo quel arcipreste di a las duennas , e de los norables Muchos después la difaman con escarnios e reir«:
del alcagueu. Duenna , por te desíresto non le asannes, nia teat-
(г».
866. Duennas, habed orejas, oid buena lición, Mis fablas e mis fasannas, ruégele, que bien las ei-
Entendet bien las fablas, eguardatvos del varón, [res.
(íuardalvus, noirvos contesca , como con el león 883. Entiende bien mi estoria de la fija del Endiino
Л 1 asno sin orejas e sin su corazón. Dixela por te dar eusiempro, non porque a mi viso,
867. El león fue doliente, dolíale la testa, Guárdale de falsa vieja , de riso de mal vesino.
Quando fue sano della que la traía en tiesta , Sola con orne non te lies, nin te llegues al espÍDO
Todas la| animabas un domingo en la siesta 884. Sew mío yo después desto sin amor e con cuidado.
Vinieron autel lodos a faser buena fiesta. Vi una apuesta duenna ser en su estrado.
868. Estaba y el burro, fesieron del joglar, Mi corazón en punto levómelo forzado,
Como estaba bien gordo comenzó a relozar, De duenna que yo viese nunca fui lan pagado.
Su alambor laniendo bien alto a rehusnar, 885. De talla la mejor de quantas jo ver pad ,
Al león e a los otros queríalos atronar Ninna de pocos días, rica el de verlud,
869. Con las sus cazurrías el león fue sannudo. Fermosa, tldalga, e de mucha joventud.
Quiso abrillo todo, alcanzar non lo pudo, Nunca vi tal como esta, si Dios me dé salud.
Su alambor laniendo fuese, mas y non estudo, 886. Apuesta el lozana e dueunade linaje.
Senlióse por escarnido el león del orejudo. Poco salía de casa , era como salvaje.
870. Kl león dixo luego, que men.ed le faria, Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaj«.
Mandó que lo llamasen , que la fiesta honraría , Que estas son comienzo para el loco pasaje.
Quauto él demandase, tanto le otorgaría ; 887. Sabed que uon busqué otro Fernand Garcia ,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. z«5
Nin lo coydo buscar para mensajería , De prieto fasen blanco, volviéndole la pelleja.
Nunca se omen bien falla de mala compannia, 901. Alahe, dis, arcipreste, vieja con coyta trota,
De mensajero malo guárdeme Sania María. E tal fasedes vos , porque non tenedes olra ,
№8. Aquesta mensajera fue vieja bien leal , Tal vieja para vos guardadla, que conorla.
Cída dia llegaba la Tabla , mas non al : Que mano besa orne , que la querría ver enría.
F.n esta pleylesía puso femençia tal. SOS. Nunca jamas vos contesca e lo que dixe »poda :
Que cerca de la villa puso el arrabal. Yo lo desdiré muy bien , e lo desfaré del lodo,
889. Luego en el comienzo lis aquestos cantares , Asi como se desfase entre los pies el lodo,
Lévemelos la vieja con otros adamares : Yo daré a lodo cima , e lo traeré a rodo.
Sennora, dis, compradme aquestos almajares, 906. Nunca digas nombre malo nin de fealdat,
La duenna dixo : plasme desque me los mostrares. Ll.imatme buen amor, e fare yo lealtat ,
ХУ0. Comenzó a encanlalla , dixole: sennora fija, Ca de buena palabra , págase la vesindat.
Catad aqui que vos travo esta preciosa sortija, El buen desir non cuesta mas que la neçedal.
Dan tos esta ( poco a poco la aguija ) 907. Por amor de la vieja e por desir rason ,
Si me non mesturades, diré vos una pastija. Buen amor dixe al libro e a ella toda sazón :
891. Dis: yo sé quien vos querría mascada dia ver, Desque bien la guarde , ella me dio mucho don :
Que quien le diese esta villa M con todo su haber ; Non hay pecado sin pena, nin bien sin galardón.
Sennora non querades lan horanna seer, 908. Fiso grand maestría et sotil travesura ,
Quered salir al mundo, aqui vos Dios fiso nasçer. Fisose loca publica andando sin vestidura ,
8Й. Encantóla de guisa, que la envellennó, Dixo luego la gente : dé Dios mala ventura
Dióle aquestas cantigas, la cinta le clnuó, A vieja de mal seso, que fase tal locura.
En dándole la sortija del ojo le guinnó, 909. Disen porcada canton , que sea mal apreso,
Somovióla ya quanlo, e bien lo adelinnó. Quien nunca vieja loca creyese tal mal seso
ЯЭЗ.'.Сото dise la fabla, que del sabio se saca , De lo que ante creían , fue cada uno represo *',
Que çedazuelo nuevo tres dias en estaca , Dixe yo: en mano de vieja nunca di mejor beso.
biiome esta vieja ( por nombre ha Urraca) 910. Fue a pocos de dias amatada la fama ,
Que non querría ser mas rapaza nin bellaca. A la duenna non la guardan su madre nin su ama ;
891. Yo le dixe como en juego : picaza parladera , Tórneme a mi vieja como a buena rama ,
Non lomes el sendero, e dexes la carrera . Quien tal vieja toviere , guárdela como drama.
Sirve dó habrás pro, pues sabes la manera , 911. Fisose corredera de las que venden joyas,
Que non mengua cabestro a quien tiene cibera. Ya vos dixe que estas paran cabas et foyas,
895. Non me acordé eslonçj desta chica paridla, Non hay tales maestras como estas viejas troyas :
Quejuga jugando dise el omen grand mansilla: Estas dan la mazada : si has orejas, oyas.
Fue sannuda la vieja tanto que a maravilla , 91a. Otro si vos dixe , que estas tales buhonas
Toda la poridat fue luego descobrilla. Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
896. Fue la duenna guardada quanlo su madre pudo, Non se guarda dcllas , eslan con las personas ,
Non la podía теег ansí tan a menudo : Fasen con el su viento andar las ataonas.
Aína yerra omen que non es apercebudo ; 915. La mi leal Urraca , que Dios me la mantenga ,
O piensa bien que fables, o calla, faste mudo. Tovo en lo que puso, non lo fas toda menga ,
197. Probélo en Urraca, dótelo por consejo, Dis: quiero me aventurar aquiquier que me venga,
Que nunca mal relrayas a furto nin en concejo, ' Ktfaser, que la pella en rodar non se tenga.
Desque tu poridat vase en tu pellejo, 911. Agora es el tiempo, pues que ya non la guardan,
Que como el verdadero non hay tan mal trebejo. Con mi buhonera de mi non se guardan,
8Ö8. A la tal mensajera nunca le digas maza, Quanlo de vos dixieron , yo fare que lo padan ,
Bien o mal como gorgée , nunca le digas picaza , Ca do viejos non lidian, los cuervos non gradan.
Sennuelo, cobertera , almádana , coraza, 915. Si la enfechisó, o si le dio alinear,
Aldaba, trainel , cabestro, nin almohaza. O si le dio rainela , o si le dio mohalinar,
*99. Garabato, nin lia, cordel, nin cobertor, O si le dio ponzonna , o algund adamar,
Escofina , avancuerda.nin rascador, Mucho aína la sopo de su seso sacar.
Pala , agusadera, freno, nía corredor, 916. Como fase venir el sennuelo al falcon ,
Nin badil , nin lenasas, nin ansuelo pescador. Asi fiso venir Urraca la duenna al rincón ,
900. Campana, laravilla, alcahueta, nin poira, Ca dis vos amigo que las fablas verdal son :
Jáquima , adalid , nin guia , nin andorra , Sé. que el perro viejo non ladra a tocón.
Nunca le digas trolera , aunque por ti corra : 917. Como es natural cosa el nasçer e el morir,
Creo, que si esto goardares, que la vieja te acorra. Hoho por mal pecado la duenna a fallir,
901. Aguijón, escalera, nin avejon, nin losa, Murió a pocos dias , non lo puedo desir :
Trailla , nin irechon, nin registro, nin glosa: Dios perdone su alma, e quiérala resçehir.
Desir lodos sus nombles es a nos fuerle cosa , 918. Con el triste quebranto et con el grand pesar
Nombles e maestrias mas tienen que raposa. Yo cal en la cama , e coydé peligrar,
90Î. Como dise un dicho, que coyta non hay ley Pasaron bien dos dias, que me non pud levantar,
Cortándome amor, mi sennor, el mi rey, Dixe yo: qué buen manjar, si non por el escolar!
Doliéndome de la duenna mucho esto non crey
Que estaba coytada como oveja sin grey. De la vieja que vino al arcipreste, y de lo que le couteaçio
903. Höbe con la grand coyta rogar a la mi vieja , con ella.
Que quisles perder sanna de la mala conseja : 919. El mes era de marzo, salido el verano
La liebre del covil sácala la comadreja , Vínome ver una vieja, dixome luego de mano:

* Alcali de Henares. (Nota de Sancha.) >■ Sanchez : repito.

jr
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
256 Dis : el pecado barruntas en fablar verbos un Ыатов:
Mozo male, mozo malo, mas val enfermo que sano, Que por esla encontrada , que yo tengo guardada ,
Yo trabé luego della , el fabléle en seso vano.
Non pasan los ornes salvos.
9*0 Con su pesar la vieja díxome muchas veses : 935. Paróseme en el sendero la gaha roin heda :
Arcipreste, mas es el roído que las nueses, Alabe, dis, escudero, aqui estaré yo queda :
Dixe yo • dióme el diablo estas viejas rabeses , Fasta que alao me prometas , por mucho que le arre-
Desque han bebido el vino, disen mal de las feses. Non pasarás la vereda. [meUs
921 De toda la (aseria et de todo este cojijo 936. Dixele yo: por Dios, baquera, non me eslorvesmi
Fis cantares cazurros de quanlo mal me dixo ; [jornada.
Non fuvan dello las duennas, nin los tengo por lijo,
Tírate de la carrera , que non tray para ti nada :
Ca nunca los oyó duenna , que dellos mucho non rijo.
Ella dis : dende te torna, por Somosierra trastorna.
922 A vos, duennas sennoras, por vuestra cortesía
' Demando vos perdón , que sabed que non querría Que non habrás aqui pasada.
937 La chata endiablada , que Santillan la confonda ,
Haber sanna de vos ; ca de pesar morria , Enavenlóme el dardo *», dis : por el padre verdadero
Consentid entre los sesos una tal vavoqula.
9*3 Por meló otorgar, sennoras , escrebirvos he grand Tu me pagarás hoy la ronda.
938. Fasia nieve e granisaba, díxome la chata luego,
De dicho et de fecho e de lodo corazón , [sazón Fascas que me amenasaba, pagam , si uon, verás
Non puede ser, que non yerre ornen en grand razón, [juego:
El oidor cortés tenga presto el perdón. Dixel yo : pardiós, fermosa , desirves he una cosa :
De como el arcipreste fue a probar la sierra e de lo que le Mas querría estar al fuego.
939. Dis : yo te levaré a casa , e mostrarte he el camino,
contesció con la serrana. Faserte he fuego, e blasa, darte he del pan e del vi-
Probar todas las cosas el apóstol lo manda : Alahé , promed algo, el tenerle he por fidalgo : [no
92 1
Fui :i probar la sierra, e fis loca demanda : Buena mannana le vino.
Lueyo perdi la muía, non fallaba vianda, 910. Yo con miedo et arresido prometil una garnacha ,
Quien mas de pan de trigo busca , sin seso anda. El mandel para el vestido нпа broncha et una pancha :
El mes era de marzo dia de Sant Meder Ella dis : dam mas , amigo, anda аса , trota conmigo,
9Î5 'pasado .-1 puerto Lozoya fui camino prender
Non hayas miedo al escacha.
De nieve e de graniso non höbe dó me absconder 941. Tomóme resio por la mano, en su pescueso me puso
Quien busca lo que non pierde , lo que lien debe per- Cerno a zurrón liviano, e levom la cuesta ayuso,
Ençima de este puerto vime en rebata , Lüer. Ha de duro! non te espantes, que bien te daré que
996 Fallé una baquerisa cerca de una mata : Como es de la sierra uso. [yantes,
Pregúntele , quien era? respondióme la chata : 942. Púsome mucho aina en una venta con su enhoto,
Yo só la chala resia , que a los ornes ala. Dióme foguera de ensina , mucho gazapo de solo,
9*7 Yo goardo el portadgo, et el péage cojo, Buenas perdices asadas , fogazas mal amasadas.
El que de grado me paga , non le fago enojo, Et buena carne de choto.
El que non quiere pagar, priado lo despojo ; 943. De buen vino un quartero, manteca de bacas mucha,
Págame, si non veras , como trillan rastrojo. Mucho queso asadero, leche, natas , e una trucha ;
Detóvome el camino, como era estrecho, Dise luego : ha de duro! comamos deste pan duro.
928.
Una vereda estrecha, baqueros la habían fecho, Después fareinos la lucha.
Desque me vi en coyta, arresido, mal trecho, 944. Después fui un poco estando, fuime desaiinsiendo,
Amiga, dixel, amidos fase el can barbecho. Como me iba calentando, ansí me iba sonriendo,
Déxame pasar, amiga , darte he joyas de sierra , Oteóme la pastora , dis : ya compannero agora ,
929.
Si quieres, dime quales usan en esta tierra, Creo que vo entendiendo.
Ca , segund es la fabla , quien pregunta , non yerra , 943. La baquera trabiesa dis , caminemos un ralo,
Et por Dios dame posada, que el frió me atierra. Lievate dende apriesa, desvuélvete de aques halo.
Respondióme la chala : quien pide non escoge, Por la munncca me priso, höbe de faser quanlo quiso,
930.
Prométeme que quiera antes que me enoje , Creo que fis buen barato.
Non temas, »im das algo, que la nieve mucho moje.
Consejóte que le avengas antes que le despoje. De lo que le contesció al arcipreste con la serrana.
Como dise la vieja quando bebe su madeja ; Lxa.
931. Comadre , quien mas non puede amidos morir se de- 946. Después desta ventura fuime para Segovia ,
Yo desque me vi con miedo, con frió e con quexa Non a comprar las joyas para la chata novia ,
Mándele pancha con broncha e con zorrón de coneja Fui ver una costilla de la serpiente groya
932. Echóme a su pescueso por las buenas respuestas, Que mató al viejo Rando segund dise en Moya.
Et a mi non me pesó, porque me llevó a cuestas: 947. Estude en esa çibdat , e espendi mi cabdal ,
Escusóme de pasar los arroyos et las cuestas , Non fallé pozo dulce nin fuente perenal ,
Fis de lo que y pasó las copras de yuso puestas. Desque vi la mi bolsa que se paraba mal ,
Dixe : mi casilla e mi fogarçient sueldos »al.
Cántica de serrana. 948. Torné para mi casa luego al tercero dia ,
Mas non vine por Lozoya, que joyas non traía ,
933 Pasando una mannana por el puerlo de Malagosto«
Covdé tomar el puerlo que es de la Fuentfria ,
Salióme una serrana , a la asomada del rostro,
Fa de maja , dis , donde andas que buscas , o queje- Erré todo el camino, como quien lo non sabia.
949. Por el pinar a yuso fallé una baquera,
Por aqueste puerlo angosto? ., "« Que guardaba sus bacas en aquesa ribera ;
934. Dixele yo a la pregunta : vóme fas.a Sotos albos ,
Homillome, dixe yo, serrana fallaguera ,
»MS Malagosto, monte de Valdelozora.- Sotos-albos , logar de »* En el códice de la Academia Española : pudren .
tierra de Segovia. {Holet ie Sancha).
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 257
0 morarme be con vasco, o mostredme la carrera. Dixo la endiablada : asi apilan el conejo :
950. Seméjasme, dis, sandio, que ansí te convidas, Sobarte , dis , el albarda , si non partes del trebejo :
Non te llegues a mi, ante lo comidas, Lievate, vete, sandio.
Si non , jo te faré, que mi cayada midas, 960. Ospcdóme el diome vianda, mas escotar me la Gso,
Si en lleno te cojo, bien tarde la olvidas. Porque non lis quando manda , dis, roin, gaho, en-
951. Como dise la fabla , del que de mal nos quita , [verniso.
Escarba la gallina , et falla su pepita ; Como fis loca demanda en dexar por l¡ el vaqueriso:
Probóme de llegar a la chata maldita , Yot mostraré, si non ablandas , como se pella el eri-
Dióme con la cayada en la oreja Tila. Sin agua et sin rosio. [so,
953. Derribóme la cuesta a yuso, et caí eslordido.
Allí probé, que era mal golpe el del oido: De lo que eontesció al arcipreste eon la serrana.
Confonds Dios , dixe yo, ciguenna en el exido,
Que de tal guisa coge çigoninnos en nido. 967. Lunes antes del alba comenzé mi camino,
955. Desque bobo en mi puesto las sus manos iradas, Fallé cerca el Cornejo *> dó tajaba un pino,
Dixo la descomulgada, non pises las aradas. Una serrana lerda , dirévos que me avino,
Non te ensannes del juego, que esto a las vegadas Coy dos casar conmigo como con su vesino.
Cutiéronse en uno las buenas dineradas. [da, 968. Preguntóme muchas cosas : coydós que era pastor,
954. Dis : entremos a la cahanna, Ferruso non lo entien- Por oir de mal recabdo dexos de su labor,
Melerte be por camino, e habrás buena merienda : Coydós que me traía rodando en derredor,
Lievate dende , cornejo, non busques mas contienda. Olvidóse la fabla del buen consejador.
Desque la vi pagada, levánteme corrlenda. 969. Que dise a su amigo, queriendol consejar,
955. Tomóme por la mano, e toémosnos en uno, Non dexes lo ganado por lo q ue has de ganar :
Era nooa pasada , e yo estaba ayuno, Si dexas lo que tienes por mintroso coydar,
Desque en la choza fuimos, non fallamos ninguno; Non habrás lo que quieres, poderle has engannar.
Dixome , que jugásemos el juego por mal de uno. 970. De quanto que pasó Gse un caniar serrano,
956. Pardiós, dixe yo, amiga , mas querría almorsar, Este de yuso escrito, que tienes só la mano:
Que ayuno et arresido non orne podria jugar, Façia tiempo muy fuerte, pero era verano,
Si ante non comiese , non podria bien baylar. Pase por la mannana'el puerto por sosegar templano.
Non se pagó del dicho, e quísome amenasar.
957. Pensó de mi et del la : dixe yo, agora se prueba, Cántica de serrana.
Que pan et vino juega, que non camisa nueva,
Escolé la merienda, e parlime dalgueva , 974. So la casa del Cornejo primer dia de selmana
Dfxele , que me mostrase la senda , que es nueva. En comedio del vallejo encontré una serrana
958. Rogóme que linease con ella esa tarde, Vestida de buen bermejo, buena cinta de lana ;
Ca mala es de amatar el estopa , de que arde. Dixele yo ansi: Dios te salve, hermana.
Dixele yo: esto de priesa, si Dios de mal me guarde: 972. Dis: que buscas por esta tierra, como andas desca
Asannóse contra mi , resçelé , e fui cobarde. minado?
959. Sacóme de la choza , et llegóme a dos senderos Dixe : ando por esta sierra , do querria casar de gra-
Ambos son bien usados, e ambos son camineros, Ella dixo : non lo yerra el que aqui es casado, [do:
Ande lo mas que pud aina los oteros , Busca e fallarás de grado.
Llegué con sol templano al aldea de Forreros. 973. Mas , parien te , tu te cata , si sabes de sierra algo ;
960. Desta burla pasada lis un caniar atal , Yol dixe : bien sé guardar vacas, yegua en cerro ca
Non es mucho fermoso, creo que nln comunal , balgo,
Fasta que el libro entiendas, dél bien non digas, nin Sé el lobo como se mata , quando yo en pos él salgo,
Ca tu entenderás uno, e el libio dise al. [mal, Antes lo alcanzo que el galgo.
974. Sé muy bien tornear vacas, et domar bravo novillo,
Sé mazar, et fascr natas, et faser el odresillo,
Ciútica de serrana.
Bien sé guiíar las abarcas , el tanner el caramillo,
961. Siempre se me verna miente Et cabalgar blavo potrillo.
Desta serrana valiente 975. Sé faser el altibajo, et sotar a qualquier muedo,
Gadea de Rio frió. Non fallo alto nin baxo, que me venza segund cuedo,
96*. A la fuera desta aldea la que aqui he nomblado, Quando a la lucha me abaxo, al que una ves trabar
Encontréme con Gadea, vacas guarda en el prado, Derribol, si me denuedo. [puedo,
Vol dixe: en buena hora sea de vos cuerpo tan gui- 976. Dis: aqui habrás casamiento quai tu demandudieres,
Ella me repuso: ca la carrera has errado, [sado. Casarme be de buen talento contigo, si algo dieres,
El andas como radio. Farás buen entendimiento ; dixel yo : pide lo que qui-
963. Radio ando, serrana , en esta grand espesura , Et darle he lo que pidieres. [sieres,
A las veses ornen gana , ó pierde por aventura ; 977. Dis: dame un prendero, quesea de bermejo panno,
Mas quanto esta mannana del camino non he cu ra , E dame un bel pandero, el seis anillos de estanno,
Pues vos yo tengo hermana aqui en esta verdura Unzamarronde santero, egarnacbo para entre anno,
Ribera de aqueste rio. El non fables en engaiiho.
964. Rióme como respuso la serrana tan sannuda , 978. Dam zarzillos et hevilla de latón bien relusiente,
Descendió la cuesta a yuso como era atrebuda : Et dame loca amarilla bien listada en la fruente,
Dixo : »ou sabes el uso, cornos doma la res muda , Zapatas fasta rodilla , e dirá toda la gente:
Quiza el pecado puso esa lengua tan aguda ,
Si la cayada le envió. ** Corntjo, como i cuatro leguas de San Ildefonso al piiieipio
966. Envióme la cayada aqui tras el pestorejo, de la Fuenfria en el sexmo de San Millan. Es una venta llamada
Fisome ir la cuestalada, derribóme en el vallejo, mas abajo la casa del Cornejo. [Sota dt Stecht*.)
P. A.-XV. П

;
S58 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Bien casó Menga Lloriente! [mides, Unas 1res veses contélas estando arredrado:
979. Yol dixe : darle lie esas cosas e aun mas, si mas co- Dfgole, que non vi mas, nin te será mas contado,
Bien lozanas e fermosas, a tus parientes convides, Ca mozo mesturero non es bueno para mandado.
Luego Tagarnos las bodas, e esto non lo olvides, . De quanto que me dixo et de su mila talla
Que ja vó por lo que pides. Fise bien tres cantigas , mas non pud bien pinialla,
Las dos son changonetas, la otra de troUlla,
De lo que contesció al arcipreste con la serrana , et de lis De la que te non pagares , veyla , e rie, e calla.
figuras della.
Cántica de serrant.
980. Siempre ha mala manera la sierra et la altura,
Si nieva, o si yela, nunca dá calentura, 996. Cerca la Tablada "
Bien encima del puerto fasia orilla dura , La sierra pasada
Viento con grand elada , rosio con grand friura. Fálleme con Aldara
981. Como ornen non siente tanto frió, si corre, A la madrugada.
Corrí la cuesta a yuso, ca dis : quien dá a la torre, 997. Encima del puerto
Ante dise la piedra que sale el alhorre. Coydé ser muerto
Yo dixe : so perdido, si Dios non me acorre. De nieve e de frió
982. Nunca desque nasçi, pasé tan grand periglo, E dése rosio
De frió: al pie del puerto fálleme con vestiglo, E de grand elada.
Lamas grande fantasma, que vi en este siglo, 998. A la decida
Yeguarisa trefuda, talla de mal cenniglo, Di una corrida,
983. Con la coyta del frió e de la grand elada Fallé una serrana
Roguel que me quisiese ese día dar posada , Fermosa, lozana,
Dixome , quel plasia , sil fuese bien pagada : E bien colorada.
Tóvelo a Dios en merced, e levóme a la Tablada. 999. Dixe yo a ella:
984. Sus miembros e su talla non son para callar ; Homí Home bella :
Ca bien creed, que era una grand yegua caballar, Dis : tu que bien corres ,
Quien con ella luchase, non se podria bien fallar, Aqui non te engorres,
Si ella non quisiese , non la podria aballar. Anda tu jornada.
985. Eni Apocalypsi San Joan Evangelista 1000. Yol dixe: frió tengo,
Non vido tal figura, nin de tan mala vista, E por eso vengo
A grand bato daría lucha , e grand conquista ; A vos , fermosura ,
Non sé de quai diablo es tal fantasma quista. Quered por mesura
986. Habia la cabeza mucho grand sin guisa ; Hoy darme posada.
Cabellos muy negros mas que corneja lisa ; 1001. Dixome la moza:
Ojos fondos, bermejos, poco e mal devisa ; Pariente , mi choza
Mayor es que de yegua la patada , dó pisa. El que en ella posa,
987. Las orejas mayores , que de annal burrico ; Conmigo desposa ,
El su pescuezo negro, ancho, velloso, chico ; E dam grand soldada.
Lasnarises muy gordas, luengas, de zarapico, 1002. Yol dixe : de grado.
Bebería en pocos dias cabdal de bubon rico. Mas soy casado
988. Su boca de alana , et los rostros muy gordos : Aqui en Ferreros и ;
Dientes anchos, et luengos, asoudose muy mordos, Mas de mis dineros
Las sobrecejas anchas, e mas negras que tordos; Danos lie, amada.
Los que quieran casarse aqui , non sean sordos. 1003. Dis : trota conmigo ;
989. Mayores que las mías tiene sus prietas barbas, Levóme consigo,
Yo non vi en ella al , mas si tu en ella escarvas , E diom buena lumbre ,
Creo, que fallarás de las chufetas darvas : Como es de costumbre
Valdriasete mas trillar en las tus parvas. De sierra nevada.
990. Mas en verdal si bien vi fasta la rodilla , 1004. Dióme pan de centeno
Los huesos mucho grandes, la zanca non chiquilla, Tisnado moreno,
De las cabras del fuego una grand manadilla ; E dióm vino malo
Sus torillos mayores que de una annal novilla. Agrillo e ralo,
991 . Mas ancba que mi mano tiene la su munneca , E carne salada.
Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca ; 1003. Dióm queso de cabras:
Vos gorda , e gangosa , a todo omen enteca. Fidalgo, dis: abras
Tardía como ronca , desdonada , e ucea. Ese blazo, et loma
992. El so dedo chiquillo mayor es que mi pulgar, Un tanto de soma ,
Piensa de los mayores si te podrás pagar, Que tengo goardada.
Si ella algund dia te quisiese espulgar, 1006. Dis: huésped, almuerza,
Bien sentiría (u cabeza que son biga de lagar. E bebe e esfuerza,
993. « Por el su garnacho tenia alas colgadas, Caliéntate, e paga.
»Dábanle a la cinta, pues que estaban dobladas, De mal nons te faga
»Ca estando sencillas darien so las ijadas Fasta la tornada.
»A todo son de citóla andarían sin ser mostradas ,e.>
994. Custillas mucho grandes en su negro costado, «' Pnerto entre el de Guadarrama y el de la Fieafria.
« Sanchez cree ser Otero de Herrero«, aldea i dos UflM <»
** Suprimido» estos versos por Sandtet en su edición. Rlofrio ; cuatro de Segovia.
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 259
4007. Quien dones me diere ,
Quales yo pediere, Del ditado quel arcipreste ofreció a Santa Maria del Vado so.
Habrá bien decena.
Et lechiga buena , 1017. Santiago apóstol , dis , que todo bien complido,
Que nol coste nada. E todo don muy bueno de Diosvien escogido;
1008. Vos, que eso desides, El yo desque sali de todo aqueste roído,
Porqué non pedides Torné rogar a Dios , que me non diese a olvido.
La cosa certera? 1018. Cerca de aquesta siena hay un logar honrado,
Ella dis : maguera , Muy santo et muy develo, Santa Maria del Vado,
E sin será dada. Fui tener y vigilia , como es acostumblado,
1009. Pues dam una cinta A bonra de la Virgen , ofreçile este ditado :
Bermeja bien tinta, 1019. Ay noble Sennora Madre de piedat,
El buena camisa Lus lusiente del mundo, del cielo claridat !
Fecha a mi guisa Mi alma et mi cuerpo ante tu Magestat
Con su collarada. Ofresco con cantigas e con grant bomildat.
1010. Et dam buenas sartas 1020. Homfllome Reyna Madre del Salvador.
De estanno e fartas, Virgen Santa et dina , oye a mi pecador.
Et dame halia 1031 . Mi alma et mi coyta hé en tu alabanza ,
De buena valia, De ti non se muda la mi esperanza ,
Pelleja delgada. Virgen , tu me ayuda sin detardanza ,
1011. Et dam buena toca Ruega por mi a Dios tu Fijo, mi Sennor.
Listada de cota , 1022. Porque en grand gloria estás a complaser,
Et dame zapatas Yo en tu memoria algo quiero faser,
De cuello bien altas La triste estoria que a Jesu yaser
De pieza labrada. Fiso en presiones en penas e en dolor.
1012. Con aquestas joyas
Quiero que lo oyas, De la pasión de nuestro Sennor Jesu Christo.
Serás bien venido
Serás mi marido 1023. Miércoles a tercia el cuerpo de Christo
E yo tu velada. Judea lo aprecia ; esa bora fue visto,
1013. Serrana sennora , Quan poco lo precia al tu Fijo quisto
Tanto algo agora Judas el quel vendió, su discípulo traidor.
Non iray por ventura, 1024. Por treynta dineros fue el vendimíenlo
Mas Taré lindura Quel cíen senneros del noble ungüento,
Para la tornada. Fueron plasenteros del pleyteamiento,
101 i. Dixome la beda : Dieronle algo al falso vendedor.
Do non bay moneda, 1025. A hora de maytines dándole Judas pas
Non hay merchandia, Los iraydores gollines, como si fuese rapas,
Nin bay tan buen dia , Aquestos mastines asi ante su fas
Nin cara pagada. Trobaron del luego todos en derredor.
1015. Non bay mercadero 1026. Tu con él estando a hora de prima
Bueno sin dinero, Vístelo levando, feriendo, que lastima:
E yo non me pago Pílalos juzgando escápenle encima
Del qoe non dá algo, De su fas Un clara del cielo resplandor.
Nin le dó posada. 1027. A la tercera hora Christus fue judgado,
1010. Nunca de omenaje Judgólo el alora pueblo porfiado ;
Pagan hostalaje , Por aquesto mora en cautivo dado,
Por dineros fase Del qual nunca saldrá , nin habrá librador.
Ornen quanlo piase, 1028. Disiéndole baya , líévalo a muerte,
Cosa es probada *'•'. Sobre la su saya echáronle suerte,
Qual de ellos la haya : pesar atan fuerte!
»9 Ortii de Ziíñiga, en sus Anales de Serilla, pagina 815, año Quien lo dirie, duenna , qual fue destos mayorT
1Î53, con la autoridad de Argote de Molina en U Introducción al 1029. A hora de sesta fue puesto en la crus,
Repartimiento de Sevilla, manuscrito, dice que Nicolás de los Ro Grand coyta fue aquesta por el tu fijo dus ;
mances y Domingo Abad de Ins Romances fueron poetas del santo Mas al mundo presta , que dende vino lus ,
Rey don Fernando, que ambos quedaron avecindados en Sevilla, Claridad del cielo por siempre durador.
y que el segundo compuso esta cantiga, que en dictaos Anales se 1030. A hora de nona morió; e conlesció,
compone de las cinco primeras coplas, teniendo aquí veinte y
ana. Sin embargo de esto debe atribuirse al arcipreste dicha can Que por su persona el sol escureció:
tiga. Lo primero porque se halla entre sus poesías; lo segundo Dandol del ascona la tierra estremeció,
porque asi lo pide el contexto de las cantigas antecedentes en que
se nombra la Tablada; pues aunque hay cerca de Sevilla un sitio cantigas anteriores. Finalmente, omitiendo otras ratones, el leo-
asi llamado, lo que acaso dio motivo á la equivocación de Argute, gaaje es mas conforme al tiempo del arcipreste que al de San
la Tablada de que aquí se habla, y está pasada la sierra , es un Fernando. La cantiga en Zúltiga empieza por la segunda copla,
puerto à monte que Se junta con el de U Fucnfría.y del cual se diciendo Ensarno del puerto como en el códice de Gajoso. [Nota
hace mención en la llantería del Rey don Alonso, libro ni, capi de SancAei.)
tale ix, folio 53; lo tercero, porque habiendo dicho antes el poeta so De Santa María del Vado se hace mención en la Montería del
que había estado en la aldea de Ferreras, dice aquí que es casado Rey don Alomo, libro m, capitulo tx, filio 5Î, columna 2.' y 3."
en Terreros, que pienso es Otero de Herreros en las cercanías El Vado es una villa del duque del Infantado en el Real de Man
de Villacaslin y de los parajes nombrados por el poeta en sus zanares. {Nota de Sanche:.)
•60 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Sangre el agua salió, del mundo fue dulzor. Creo que se me non detenga en las carneçerias.
1031. A la vesperada de crus fue descendido. 1047. Dadla al mensajero esta carta leída ,
Completa llegada, de ungüento ungido, Lievela por la tierra, non la iraya escondida.
De piedra tajada en sepulcro metido, Que non diga su gente , que non fue aperçebida;
Çenlurio fue dado luego por guardador. Dada en Castro de Ordíales, en Burgos resçebida.
1032. Por aquestas llagas desta santa pasión 1048. Otra carta traia abierta e sellada ,
A mis covins fagas haber consolación ; lina concha muy grande de la carta colgada ,
Tu que a Dios pagas, dame tu bendición , Aquel era el sello de la duenna nombrada ;
Que sea yo tuyo por siempre servidor. La nota es aquesta , a don Carnal fue dada :
1049. De mi donna Quaresma justicia de la mar,
Algoaçil de las almas, que se ban de salvar,
De la pasión de nuestro Sennor Jesu Christo.
A ti Carnal goloso, que te non coydas Parlar,
1033. Los que la ley de Cbrislus habernos de guardar, Envióle el Ayuno por mi desafiar.
De su muerte debemos dolemos e acordar. 1050. Desde boy en siete dias tu e lu almohada
103i. Cuentan los profetas lo que se hobo a complir, Que seades conmigo en campo a la batalla,
Primero Jeremías , como hobo de venir, Fasta el Sábado Santo darvos he lid sin falla ;
Dis luego Isaías, que lo ltabia de parir De muerto o de preso non podras escapada.
La Virgen que sabemos Santa Maria estar. 1051. Lei amas las cartas, entendí el dilado,
1035. Dise otra profecía de aquella vieja ley, Vi que venia a mi el un fuerte mandado,
Que el Cordero vernia e salvaría la grey, Ca non tenia amor, nin era enamorado,
Daniel lodesia por Christo nuestro Rey, A mi e a mi huésped púsonos en coydado.
En David lo leemos segund el mi coydar. 1052. Do tenia a don Jueves por huésped a la mesa.
1036. Como profetas disen, esto ya se complió, Levantóse bien alegre , de lo que non me pesau
Vino en Santa Virgen, et de Virgen nació. Dixo : yo só el alfrés contra esta mal apresa ,
Al que todos bendisen , por nos todos morió, Vo justaré con ella, que cada anno me sospesa.
Dios e omen que veemos en el santo altar. 1053. Uióme muchas gracias por el buen eombid ,
1037. Por salvar fue venido el linage humanal, Fuese, e yo lis mis cartas, dixeleal viernes: id
Fue de Judas vendido por muy poco cabdal , A don Carnal man nana , todo esto le desid ,
Fue preso e ferido de los jodíos mal , Que venga aperçebido el martes a la lid.
Este Dios, en que creemos , fueron azotar. 1054. Las carias resçebidas, don Carnal orgulloso
1038. En su fas escopierön del cielo clarídat , Mostró en si esfuerzo, pero estaba medroso :
Espinas le pusieron de mucha crueldat, Non quiso dar respuesta, vino a mi acucioso,
En la crus lo sobieron sin toda piedal , Truxo muy grand mesnada, como era poderoso.
Destas llagas tenemos dolor et grand pesar. 1055. Desque vino el dia del plaso sennalado,
1039. Con clavos enclavaron las manos e pies del , Vino don Carnal, que ante estaba esforzado,
La su sed abebrarou con vinagre et fiel, De gentes muy guarnidas muy bien acompannado ;
Las llagas , quel llagaron , son mas dulces que miel Serie don Alexandre de tal real pagado.
A los que en él habernos esperanza sin par. 1056. Puso en las delanteras muchos buenos neones,
1040. En crus fue por nos muerto, ferido, e llagado, Gallinas, e perdices, conejos, e capones,
Después fue abierto de ascona su costado, Añades, e lavancos, e gordos ansarones,
Por estas llagas cierto es el mundo salvado, Fasian su alarde cerca de los tisones.
A los que en él creemos, él nos quiera salvar. 1057. Estos trafen lanzas de peon delantero,
Espetos muy cumplidos de fierro e de madero,
Escudábanse todos con el grand tajadero,
De la pelea que bobo don Carnal con la Quaresma. En la buena yantar estos venían primero.
1041. Acercándose viene un tiempo de Dios santo, 1038. En pos los escudados están los ballesteros ,
Fuime para mi tierra por folgar algún rato, Las ánsares, cecinas , costados de carneros ,
Dende a siete días era Quaresma lauto Piernas de puerco fresco, los jamones enteros ,
Puso por lodo el mundo miedo e grand espanto. Luego en pos aquestos están los caballeros.
1042. Estando a la mesa con don Jueves Lardero, 1059. Las puestas de la vaca , lecbones , el cabritos.
Truxo a mi dos cartas uu ligero trotero, Allí andan sallando e dando grandes gritos,
Desirves he las notas, ser vos e tardinero, Luego los escuderos , muchos quesoelos fritos ,
Ca lascarlas leídas dilas al mensajero. Que dan de las espuelas a los vinos bien tiulos.
1043. De mi Santa Quaresma sierva del Salvador 1060. Traia buena mesnada rica de infanzones ,
Enviada de Dios a todo pecador, Muchos buenos faysanes, los lozanos pabones ,
A todos los arciprestes el clérigos con amor, Venían muy bien guarnidos , enfiestes los pendo»«.
Salud en Jesu Christo fasta la pasqua mayor. Traían armas estrannas , e fuertes guarniciones.
1044. Sabed , que me dixíeron , que ha cerca de un anno, 1061. Eran muy bien labiadas x templadas, e bies üiuí.
Que anda don Carnal sannudo muy estranno Ollas de puro cobre traían por capellinas ,
Astragando mi tierra , fasiendo mucho danno, Por adargas calderas , sartenes e cosinas ,
Vertiendo mucha sangre de lo que mas me asanno. Meal de tan grand precio non lenien las sanHaas.
1045. El por esta rason en verlud de obediencia 1062. Vinieron muchos gamos , o el fuerte j a bal i ,
Vos mando firmemente so pena de sentencia , Sennor, dis, non me escusedes de aquesta lida ni.
Que por mi e por mí ayuno e por mi penitencia , Que ya muchas vegadas lidie con don Ali.
Que lo desafiedes con mi carta de creencia. Usado só de lid , siempre por ende valí.
1040. Dcsldlc de todo en todo, que de hoy siete días 1063. Non liabia acabado dcsir bien su verbo,
La mí persona mesina , e las compannas rnias Ahevos a do viene muy ligero el ciervo :
Iremos pelear con el , e con todas sus porfías , Homíllome , dis, sennor, yo el tu leal siervo,
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. ÎCi
Por te Faser servicio non fui por ende siervo. Diéranl a don Ladrón por medio del corazón.
1064. Vino presta e ligera al alarde la liebre, 1081. De parte de Bayona venien muchos cazones,
Sennor, dis , a la duenna , yo le metré la Gebre, [bre, Mataron las perdices , castraron los capones ,
Dalle be sarna , e diviesos , que de lidiar nonl miem- Del rio de Enares venían los camarones,
Mas querría mi pelleja, quando alguno le quiebre. Fasta en Guadalquivil ponían sus tendejones.
1065. Vino el cabrón montés con corzos e torcasas , 1082. Allí con los tabancos lidian barbos et peces,
Desieodo sus braburas e muchas amenasas ; Dis la [n'xoia al puerco : dó estás, que non paresçes?
Seonor, dis, a la duenna, si conmigo la enlasas, Si ante mi te paras , darte hé lo que mereces ,
Non te podrá empescercon todas sus espinazas. Enciérrate en la mesquila , non vayas a las preses.
1066. Vino su paso a paso el buey viejo lindero : 1083. Allí vino la lija en aquel desbarato,
SeoDor, dis, a '.ierren me echa hoy el I Ingiero, Traía muy duro cuero con mucho garabato.
Non so para afrue en carrera nin ero, Et a costados e a piernas dábales negro rato.
Mas fagote servicio con la carne e cuero. Ansí trababa dellos como si fuese galo.
1067. Estaba don Tocino con mucha otra cecina , 1084. Recudieron del mar, de piélagos , e charcos
t.idiervedas e lomos fincbida la cosina, Compannas mucho estrannas e de diversos marcos,
Todos apercibidos para la lid malina , Traían armas muy fuertes, e ballestas, e arcos,
La duenna fue maestra, non vino tan aina. Mas negra fue aquesta que non la de Larcos ".
1068. Como es don Carnal muy grand emperador, 1085. De Sant Ander vinieron las bermejas langostas ,
Et tiene por el mundo poder como sennor, Traían muchas saetas en sus aljabas postas,
Aves et animalias por el su grand amor Fasian a don Carnal pagar todas las costas,
Vinieron muy humildes , pero con grand temor. Lasplasas, que eran anchas, fasianscle angostas.
1069. Estaba don Carnal ricamente asentado 1080. Fecho era el pregón del anno jubileo,
A mesa mucho farta en un rico estrado, Para salvar sus almas habían todos deseo,
Delante sus juglares como ornen honrado, Quantos son en la mar vinieron al torneo.
De sus muchas viandas era bien abastado. Arenques et besugos vinieron de Berméo.
1070. Estaba delante del su alférez homil , 1087. Andaba y la utra con muchos combatientes,
El hinojo Bncado, en la mano el barril , Feriendo e matando de las carnosas gentes,
Tannia a menudo con el su annafil , Л las torcasas matan las sabogas valientes,
Parlaba mucho el Tino de todos alguacil. El delfin al buey viejo derribóle los dientes.
1071. Desque vino la noche mucho después de cena, 1088. Sábalos et albures , et la noble lamplea
Que tenia cada uno ya l.i talega llena , De Sevilla et de Alcantara venían a levar prea,
Para entrar en fasienda con la duenna serena , Sus armas cada uno en don Carnal emprea,
Adormiéronse todos después de la hora buena. Non le valia nada de çennir la correa.
1072 Esa noche los gallos con grand miedo estuvieron , 1089. Bravo andaba el sollo un duro villanchón ,
Velaron con espanto, nin punto non dormieron : Tenia en la su mano grand maza de un trechon ,
Non habia maravilla , que sus miigeres perdieron : Dio en medio de la frítente al puerco e al lechen ,
Por ende se alborotaron del roido que oyeron. Mandó que los echasen en sal de Villenchon ".
1073 Fásia la media noche en medio de las salas 1090. El pulpo a los pahones non les daba vagar,
Vino donna Quaresma : Dios Sennor, tu me valas. Nin a los faysanes non dexaba volar,
Dieron voses los gallos , batieron de las alas , A cabritos et a gamos queríalos a logar,
Llegaron a don Carnal aquestas nuevas malas. Como tiene muchas manos, con mochos puede lidiar.
1074. Como habia el buen omen sobra mucho comido, 1091. Allí lidian las ostras con lodos los conejos,
Con la mucha vianda mucho vino ha bebido, Con la liebre justaban los ásperos cangrejos,
Estaba apesgado, e estaba adormido, üellr. e délia parte danse golpes sobejos,
Por todo el su real entró el apellido. De escamas et de sangre van llenos los vallejos.
1075. Todos amodorrados fueron a la pelea , 1093. Allí lidia el conde de Laredo muy fuerte,
Pusieron las sus fases, ninguno non platea , Congrio, cecial , e fresco mandó mala suerte
La companna del mar las sus armas menea , A don Carnal seguiendo, llegando! a la muerte ,
Viniéronse a ferir desieudo todos: ea! Está mucho triste, non falla quel confuerle.
1076. El primero de lodos que ferió a don Carnal , 1093. Tomó ya quanto esfuerzo, e tendió su pendón,
Fue el puerro cuello albo, e reriólo muy mal , Ardis et denodado fuese contra don Salmon.
Fisole escupir flema, esta fue grand sennal , De Castro de Urdíales llegaba esa sazón.
Tovo donna Quaresma, que era suyo el real. Atendióle el fidalgo, non le dixo de non.
1077. Vino luego en ayuda la salada sardina , 1094. Porfiaron grand pieza, e pasaron grand pena,
Ferió muy resiamente a la gruesa gallina , Si a Carnal dexaran , dieral mal estrena ,
Alravesósele en el pico, afogóla aína , Mas vino contra él la gigante ballena ,
Despues a don Carnal falsol la capellina. Abrazóse con él, echólo en la arena.
1078 Vinien las grandes mielgas en esta delantera , 1095. Las mas de sus compannas eran ya fallescidas ,
Los berdeles e gibias guardan la costanera : Muchas deltas murieron , et muchas eran foidas ,
Vuelta es la pelea de muy mala manera , Pero ansi apeado fasia grandes acometidas,
Cafa de cada cabo mucha buena mollera. Defendióse quanto pudo con manos enfraquecidas.
1079. Departe de Valencia venien las anguillas 1096. Como estaba ya con muy pocas compannas , '
Salpresas e trechadas a grandes manad illas. El jabalín el el ciervo fuyeron a las montannas ,
Daban a don Carnal por medio de las costillas,
Las truchas de Albercbe dábanle en las mexillas. •",| Es decir, de Ábreos, batalla ganada por los moros contra
1080. Ai andaba el atún como un bravo león, tos cristianos en 1195.
Fallóse con don Tosino, dixole mucho baldón , й Población con salinas, en Castilla la Nueva cerca de Ta
Si noo por donna Çeçina quel desvió el pendón , аав»< ra neun, i
sei POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Todas las otras reses fuéronle muy estrannas , Es menester que faga por gestos e gemido
Los que con él fincaron, non valían dos castannas. Signos de penitencia , que es arrepentido.
1097. Si non fuese la cecina con el grueso tocino, 1113. En sos pechos feriendo a Dios manos alzando,
Que estaba amarillo de días mortesino, Sospiros dolorosos muy tristes sosplrando,
Que non podía de gordo lidiar sin el buen vino Signos de penitencia de los ojos llorando.
Estaba mu y senoero, recado, e mosquino. Do mas faser non puede, la cabeza inclinando.
1098. La mesnada del mar flsose un tropel , 1114. Por aquesto es quito del infierno mal logar,
Fincaron las espuelas , dieron todos en él , Pero que a purgatorio lo va todo a purgar,
Non lo quisieron matar, liobieron duelo del, Allí fas la emienda, purgando el su errar
A él e a los suyos metieron en un cordel. Con la misericordia de Dios que lo quiere salvar.
1099. Troxiéronlos atados porque non escapasen , 1115. Que tal contrición sea penitencia bien llena .
Dirruidos a la duenna ante que se aforrasen , Hay en la santa iglesia mucha prueba e buena ,
Mandó luego la duenna , que a Carnal guardasen , Por contrition e lagrimas la sania Magdalena
Et a donna Cerina con el tocino colgasen. Fue quila et absuelta decnlpa e de pena.
1100. Mandólos colgar altos bien como atalaya, 1 110. Nuestro sennor Sant Pedro tan santa criatura
Et que a descolgallos ninguno y non vaya , Negó a Jesu Christo con miedo et quejara ,
Luego los enforcaron de una viga de faya , Sé yo, que lloró lagrimas triste con amargura,
El sayón iba desiendo : quien tal liso tal baya. De satisfaçion otra non fallo escritura.
1101. Mandó a dou Carnal , que guardase el ayuno, 1117. El rey don Esechias de muerte condenado
Et que lo tuviesen encerrado a dó non lo vea ningu- Lloró mucho contrito a la pared tornado,
Si oon fuese doliente , o confesor alguno, [no, De Dios tan piadoso luego fue perdonado,
Et quel diesen a comer al dia manjar uno. Quince annos de vida annadió al culpado.
1118. Muchos clérigos simples, que non son tan letrados,
De li penitencia quel flayre did a don Carnil , ct de como el pe Oyen de penitencia a todos los errados ,
cador se debe confesar, et quien ha poder de lo asolver. Quier a sus parroquianos, quier a otros culpados.
A todos los absuelven de todos sus pecados.
1103. Vino luego un frayle para lo convertir. 1119. En esto yerran mucho, que lo non pueden faser,
Comenzóle a predicar, de Dios a departir, De lo que faser non pueden , non se deben enlreme-
Hobose don Carnal luego mucho a sentir, Si el ciego al ciego adiestra , o lo quier traer, [1er:
Demandó penitencia con grand arrepentir. En la foya dan entrambos, e dentro van caer.
1103. En carta por escrito le daba sus pecados 1120. Que poder la en Roma el jues de Cartagena *
Con sello de poridat cerrados e sellados : O que jusgari en Francia el alcalde de Requeaa?
Respondióle el flayre, quel non serian perdonados, Non debe poner ornen su fos en miese agena ,
Cerca desto le dixo muchos buenos dilados. Fase injuria e danno, e meresee grand pena.
1104. Non se fase penitencia por carta nin por escrito, 1121. Todos los casos grandes, fuertes, agraviados
Si non por la boca mesma del pecador contrito, A arzobispos , e a obispos, e a mayores perlados
Non puede por escrito ser asuelto nin quilo, Segund común derecho le son encomendados ,
Menester es la palabla del confesor bendito. Salvo los del papa son en si reservado«.
1 105. Pues que de penitencia vos fago mención , 1 122. Los que son reservados del papa espirituales
Repelirvos querría una buena lición : Son muchos en derecho : desir quantos e quale«
Debedes creer firmemente con pora devoción , Serie mayor el romance mas que dos manuales :
Que por la penitencia babredes salvación. Quien saber los quisiere , oya las decretales.
1 10G. Porque la penitencia es cosa preciada , 1123. Pues que el arzobispo bendicho e consagrado
Non debedes, amigos, dexarla olvidada, De palio, e de blago M, e de mitra honrado
Fablar en ella mucho es cosa muy loada, Con pontifical non es destos apoderado,
Quanto mas la seguieremos , mayores la soldada. Porque el simple clérigo es desto tan osado?
1107. Es me cosa muy grande en tan grand fecho fablar. 1124. Otro si del obispo et de los sus mayores
Es peligro muy fondo mas que todo el mar : Son otros casos muebos , de que son oidores ,
Só rudo e sçiençla , non me oso aventurar, Pueden bien absolverlos , e ser dispensadores ,
Salvo un poquillo que oi desputar. Son mucho defendidos a clérigos menores.
1108. El por aquesto que tengo en corazón de escrebir, 1123. Muchos son los primerose muchos son aquestos.
Tengo del miedo tanto quanto non puedo deslr, Quien quisier saberlos estudie do son puestos.
Con la sçieoçia poca bé grand miedo de fallir : Trastorne bien los libros, las glosas, e los testos,
Senoores , vuestro saber quiera mi mengua complir. El estudio a los rudos fase sabios maestros.
1109. Escolar só mucho rudo, nin maestro, nin doctor, 1126. Lea en el Especulo e en el su Repertorio,
Aprendí et sé poca para ser demostrador, Los libros de Ostieuse , que son grand parlatorio.
Aquesto que yo dixiere , entendello vos mejor, El Inocencio quarto un solil consistorio.
So la vuestra emienda pongo el mi error. El Rosario de Guido, novela e directorio **.
1110. Eni santo decreto hay grand despulaçioo, 1127. Decretales mas de ciento eu libros el en qoesUoocs
Si se fase penitencia por la sola contrición : Con fuertes argumentos e con sotiles гаson es
Determina al cabo que es la confesión Tienen sobre estos casos diversas opiniones.
Menester de lodo en todo con la satisfaçion. Pues por non desir tanto, non me rebtedes тагов«.
1111. Verdat es lodo aquesto do puede ornen fablar, 1 128. Vos don clérigo simpre , guardatvos de i
Do ba tiempo e vida para lo emendar ;
Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar ** Códice de la Acidemia Espalóla : it fio el it Ha», est« o.
Por la contrición sola , pues al non puede far. con bienio y vestido ami , ó mondo, según Sanche t .
1112. Quito quanto a Dios que es sabídor complido, 14 El autor alude a escritos jurídicos ; colecciones leplra U
Mas quanto a la iglesia , que non jodga de ascendido, aquel tiempo.
LIRRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 263
Demi parroquiano non seades confesor, Estaba don Carnal con muy grand devoción:
De poder que non habedes non seades judgador, Desiendo mia culpa , dióle la absolución ,
Non querades vos penar por ageno pecador. Partióse del el frayle , dada la bendición.
(129. Sin poder del perlado, o sin haber licencia 1146. Fincó allí encerrado don Carnal el coytoso,
Del su clérigo cura non lededes penitencia, Estaba de la lid muy fraco, et lloroso,
Guardat, non lo absolvades, nin dedes la sentencia Doliente et mal ferido, costribado, et dolioso,
De los acasos que no son en vuestra pertenencia. Non le vee ninguno Christiane religioso.
ИЗО. Segund común derecbo aquesta es la verdal;
Has en bora de muerte ode grant neçesidal , De lo que se fase miércoles eorvillo en la Quarcsma.
Do el pecador non puede haber de otro sanidat ,
Л vuestros et ágenos oid , asolved , et quitat. 1147. Desque hobo la duenna vencido la fasienda,
1131. Kn tiempo de peligro, dó la muerte arapa , Movió todo el real , mandó coger su tienda,
Vos sodes para lodo arzobispo et papa , Andando por el mundo maudó faser emienda ,
Todo el su poder esta só vuestra capa , Los unos a los otros non se pagan de contieuda .
La grant neçesidal todos los casos atapa. 1148. Luego el primero dia el miércoles eorvillo
1131 Pero que aquestos tales debedesles mandar, En las casas, do anda, cesta nin canistitlo
Que si antes que mueran, si pedieren fablar Non dexa tajador, bazin, nin cantarillo,
Et paeden haber su cura para se confesar, Que todo non lo muda sobre limpio librillo.
Que lo fagan e cumplan para mejor estar. 1149. Escudillas, sartenes, tinajas, e calderas,
1 133. El otro si mandarle a este tal doliente , Cannadas, e barriles, todas cosas caseras
Que si deude non muere, quando fuere valiente, Todo lo fase lavar a las sus lavanderas,
Que de los casos grandes que vos distes úngeme, Espectos, el garrales, ollas, e coberteras.
Vaya a lavarse al rio o a la fuente. USO. Repara las moradas, las paredes repega,
1134. Es el papa sin duda la fuente perenal , Delias fase de uevo, e délias enjalvega,
Ca es de todo el mundo vicario general , A dó ella ver lo puede, suçedad non se llega,
Los nos son los otros, que han ponliücal, Salvo a don Carnal, non se a quien non plega.
Arzobispos , e obispos , patriarca , cardenal. 1 151. Bien como en este dia para el cuerpo repara ,
1135. El frayle sobredicho, que ya vos he nombrado, Asi en este dia por el alma se para :
Era del papa e del mucho privado, A todos los christianos llama con buena cara ,
En la grand neçesidal al Carnal aprisionado Que vayan a la iglesia con conciencia clara.
Asolvióle de todo quanto estaba ligado. 1152. A los que allá van con el su buen tálente ,
1136. Desque el santo flayre bobo Carnal confesado, Con ceniza los cruzan de ramos en la fruente ,
Dióle esta penitencia , que por tanto pecado Dicen los que seconoscan. et los venga miente,
Comiese cada dia un manjar sennalado, Que son ceniza e tal tornarán ciertamente.
Et non comiese mas , e seria perdonado. 1153. Al ebrisliano católico dale el santo signo,
1137. El dia del domingo por tu cobdiria mortal Porque en la Quaresma viva limpio et digno,
Combras garvanzos cochos con aseyte e non al , De mansa penitencia al pecador indigno
Iras a la iglesia , no estarás en la cal , Ablanda robre duro con el su blando lino.
Que non veas el mundo, nin cobdiçies el mal. 1154. En quanto ella anda estas oblas (asiendo,
1138. Eni dia de lunes por la tu soberbia mucha Don Carnal el doliente iba salud habiendo,
Combrás de las arvejas , mas non salmon nin trucha, lbase poco a poco de la cama irguiendo,
Iras oir las boras , non probarás la lucha , Pensó como fesiese , como fuese reyendo.
Nin volverás pelea segund que la has ducha. 1153. Dixo don Ayuno el Domingo de Ramos,
1 139. Por tu grand avaricia mandóte , que el martes Vayamos oir misa , sennor, vos e yo ambos ,
Que comas los formigos , e mucho non le fartes , Vos oyredes misa , yo resaré mis salmos.
El tercio de (u pan comerás o las dos partes , Oyremos la pasión, pues que valdios estamos.
Para por Dios lo olro todo te manda que apartes. 1156. Respondióle don Ayuno, que-deslo le plasia,
1140. Espinacas combrás el miércoles non espesas, Resio es don Carnal , mas flaco se fasia ,
Por la tu grand loxuria comerás muy pocas desas, Fueron a la iglesia, non a lo quel desia,
Non guardastes casadas , nin monjas profesas , De lo que dixo en casa alli se desdesia.
Por cumplir adulterio fasias grandes promesas. 1157. Fuyó de la iglesia , fuese a la joderia 35,
IUI. El jueves cenarás por la tu mortal ira, desbebiéronlo muy bien en su carneçeria,
El porque le perjuraste desiendo la mentira , Pascua de pan çençenno estos los venia ,
Lentejas con la sal , en resar te remira , Plogo a ellos con él , e el vido buen dia.
Quando mejor te sepan , por Dios de ti las tira. 1158. Luego lunes de mannana don Rabi Açelin
IUI Por la tu mucha gula el!u grand golosina Por le poner salvo emprestóle su rosin,
El viernes pan el agua comerás, e non cosina, Púsose muy privado en estremo de Hedellin ,
Hostigarás tus carnes con santa desçiplina, Uixieron los corderos , vedes aqui la un.
Haberte ha Dios merced , e saldrás de aqui aina. 1159. Cabrones , e cabritos , carneros , e ovejas ,
1143. Come el dia de sábado las fabas el non mas, Daban grandes balidos, disen estas consejas :
Por tu envidia mucha pescado non comerás; Si nos lieva de aqui Carnal por las callejas ,
Como quier que algund poco en esto lastarás, A muchos de nosotros tirará las pellejas.
Tu alma pecadora ansí la salvarás. 1160. Piados du Medelliu, de Cáceres, de Troxillo,
1144. Amia en este tiempo por cada çiminlerio, La Vera de l'lasencia fasta Valdemorillo,
Visita las iglesias, resando el salterio, En toda la Serena , el presto mancebillo
Esta y inoy devoto al santo misterio.
Ayudarte bá Dios e habrás pro del laserio. " La judería, esto es , el barrio 6 (rnbil en donde fomtm-
1143. Dada la penitencia, (¡so la confesión , meotc habitaban los judíos.
264 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Alborozó aina , (iso muy grand portillo. De ir a Jerusalem babia fecho promisión ;
HCl. El campo de Alcudia, e toda Calatrava, Para pasar la mar puso muy grand misión.
El campo de Fasalvaro, en Basain entraba3*1. 1 177. La duenna en su ribto puso dia sabido
En tres dias los anduvo, semeja que volaba , Fasta quando lidiasen, bien lo babedesoido:
El rosin del rabí con miedo bien andaba. Por ende non babia porque lidiar con su vencido ;
1162. Desquel vieron los toros, irisaron los cerros , Sin vergüenza se pudo ir, el pía so ya venido.
Los bueyes e vacas repican los cencerros. 1178. Lo al es ya verano, e non venían del mar
Dan grandes apellidos terneras et becerros, Los pescados a ella para la ayudar:
Aba aba vaquerizos, acerrednos con los perros. Otro si duenna flaca non es para lidiar:
1163. Envió lascarlas a do andar no pudo Por todas estas rasones non quiso esperar.
El por esasmontannas, en la sierra esludo, 1179. El Viernes de indulgencias vistió nueva esclamina
E contra la Quaresma estaba muy sannudo, Grande somblero redondo con mucha concha marina.
Pero de venir solo non era alrevudo. Bordón lleno de imágenes , en él la palma Dna ;
i 164. Estas fueron las cartas , el testo, e la glosa : Esportilla e cuentas para resar aina.
De nos don Carnal fuerte matador del toda cosa 1180. Los zapatos redondos e bien sobresolados,
A ti Quaresma Traca , magra , el vil sarnosa , Echó un grand doblel entre los sus costados ,
Non salud, mas sangria como a mala flemosa. Gallofas e bodigos lieva y condesados,
1165. Bien sabes , como somos tu mortal enemigo : Deslas cosas romeros andan aparejados.
Enviamos nos a ti al Almuerso nuestro amigo, 1181. De yuso del sobaco va la mejor alfaja
Que por nos te lo diga , como seremos contigo, Calabaza vermeja mas que pico de graja ,
De hoy en quatre dias , que será el Domingo. Bien cabe su asombre e mas una meaja ,
1166. Como ladrón venisle de noche a lo escuro ", Non andan los romeros sin aquesta sofraja.
Estando nos dormiendo, yasiendo nos seguro, 118Э. Estaba demudada desta guisa que vedes;
Non le nos defenderás encastillo nin en muro, El Sábado a la noche saltó por las paredes, [des,
Que de ti non hayamos el cuero maduro. Dis : vos que me guardades , creo que me non lome-
1167. La nota de la carta venia a todos : Nos Que a todo pardal viejo nonl toman en todas redes.
Don Carnal poderoso por la gracia de Dios 1183. Salió mucho aina de todas aquestas calles ,
A todos los christianos, e moros, e jodies, Dis: tu Carnal soberbio meto que non me falles.
Salud con muchas carnes siempre de nos a vos. Luego aquesta noche llegó a Ronzasvalles ,
1168. Bien sabedes , amigos , en como mal pecado Vaya , e Dios la guie por montes e por valles.
Hoy ha siete selmanas, que fuemos desafiado
De la falsa Quaresma , e del mar airado, De como don Amor e don Carnal venieron , e los salirrot
Estando nos seguro fuemos della arrancado. a reseebir.
1160. Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta
Que la desaliedes antes que dende parla , 1184. Vigilia era de Pascua, abril cerca pasado,
Guardatla . que non fuya , que todo el mundo enartat El sol era salido, por el mundo rayado.
Enviálgelo desir con donna Merienda farta. Fue por toda la tierra grand roído sonado
1170. El vaya el Almuerso, que es mas aperçebido, De dos emperadores , que al mundo han llegado.
Dígale que el domingo antes del sol salido 1 185. Estos emperadores Amor et Carnal eran ;
Iremos lidiar con ella , fasiendo grand roído, A resçebirlos salen quanlos que los esperan ,
Si muy sorda non fuere, oirá nuestro apellido. Las aves e los arbores nobre tiempo aüeran ,
1171. Nuestra carta leída , lomad della traslado, Los que Amor atienden , sobre todos se esmeran.
Dalda a don Almuerso, que vaya con el mandado, 1186. A don Carnal resriben lodos los carniceros ,
Non se detenga y, vaya luego privado : El todos los rabis con todos sus aperos ,
Dada en Valdevacas nuestro lugar amado. Л el salen triperas laniendo sus panderos ,
1172. Escritas son las carias todas con sangre viva, De muchos que corren monte llenos van los oteros.
Todos con el plaser, cada uno do iba, 1187. El pastor lo atiende fuera de la carrera
Desian a la Quaresma : dó te ascenderás cativa? Taniendo su zamponna el los albogues espera.
Ella esta rason habíala por esquiva. Su mozo el caramillo fecho de canuauera,
1173. Pero que ella non había las carias resçehidas; Taniendo el rabadán la citóla trotera.
Mas desque gelas dieron , el le fueron leídas, 1188. Por el puerto asoma una senna bermeja ,
Respondió mucho flaca, lasmexillas caídas, En medio una ligura, cordero me semeja ,
Díxo: Dios me guarde deslas nuevas oídas. Vienen de redor della balando mucha oveja ,
1174. Por ende cada uno esta Tabla decuero, Carneros el cabritos con su chica pelleja.
Quien a su amigo popa , a las sus manos muere, 1180. Los cabrones valientes, muchas vacas, el loros.
El que a su enemigo i.ou mala , si podierc , Mas vienen cerca de ella que en Granada hay moros.
Su enemigo matará a el , si cuerdo fuere. Muchos bueyes castannos, otros hoscos, e loros,
117b. Disen los naturales, que non son solas las vacas, Non lo compraría Dário con todos sus tesoros.
Mas que todas las fembras son de corazón fracas. 1 190. Venia don Carnal en carro muy preciado,
Para lidiar non Armes quanto en afrecho estacas, Cobicrto de pellejos , el de cueros cercado.
Salvo si son vellosas, ca estas son berracas. El buen emperador está arremangado
1176. Por ende donna Quaresma de flaca complesion En saya , faldas eu cinta , e sobra bien armado.
Reseló de la lid muerte o grand presión , 1101. Traía en la su mano tina segur muy fuerte,
A toda qualropea con ella dá la muerte ,
и Códice de la Academia Espillóla : Bailarín 6 VtluUn, lo
Cuchillo muy agudo a las reses acomete.
cual, »egun Sanchez, prueba la etimología de vallii sapáierum,
it los cuales arboles abonda aquel sitio. Con aquel las degüella, e a desollar se mete.
17 Alude, como observa Sanchez, 1 que la Cuaresma entra de 1101 En deredor traía cennida do la su viola
noebe i la»;doce. Una blanca rodilla , esta de sangre Unta,
LIBRO DB CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 963
AI cablon , que esté gordo, el muy mal gelo pinta , Tan grandes alegrías, nin atan comunales,
Fase faser be balando en ros el doble quinta. De juglares van llenas cuestas e eriales.
1193. Tenia cofia en la cabeza quel cabello nonl salga , 1309. Las carreras van llenas de grandes procesiones,
Quiza tenie vestida blanca e rabi-galga , Muchos ornes ordenados , que otorgan perdones ,
En el so carro olro a par del non se cabalga, Los legos segrales con muchos clerisones,
A la liebre que sale, luego le echa la galga. En la procesión iba el abad de Bordones.
1194. En derredor de si trae muchos alanés, 1310. Ordenes de Çister con las de Sant Benito
Vaqueros, et de monte, e otros muchos canes, La orden de Crus niego con su abat bendito,
Sabuesos et podencos quel comen muchos panes. Olíanlas ordenes son non las puse en escrito,
Et muchos nocherniegos, que saben matar carnes. Venite exulUmut cantan en alto grito "\
1195. Sogas para las vacas, muchos pesos, e pesas, 1211. Orden de Santiago con las del Hospital,
Tajones e garabatos , grandes tablas , e mesas, Calatrava.e Alcantara con la de Buenaval,
Para las triperas gamellas e artesas, Abades beneditos en esta Gesta tal.
Las alanas paridas en las cadenas presas. Te amorem laudamus le cantan et al.
1196. Rehalas de Castilla con pastores de Soria 1313. Alli van de Sant Paulo los sus predicadores ,
Reçibenlo en sus pueblos, disen del grand estorla Non va y Sant Francisco, mas van flayrcs menores,
Taniendo las campanas en desiendo la gloria, Alli van agostines e disen sus cantores :
De tales alegrías non ha el mundo memoria. Exullemus et lœlemur ministros el priores.
1197. Posó el emperante en sus cameçerias , 1313. Los de la Trinidad con los Ira) les del Carmen ,
Venían a obedecerle villas, et alearías, E los de Santa Eulalia porque non se ensannen
Dixocon grand orgullo muchas blavas grandias, Todos mandan que digan , que canten , e que llamen:
Comenzó el tidalgo a laser caballerías. Benedictos qui venit, responden todos : Amen.
1198. Matando e degollando, et desollando reses, 1214. Fraylcs de Sant Anion van en esta quadrilla ,
Dando a quantos venían castellanos , et ingleses , Muchos buenos caballos, e mucha mala silla,
Todos le dan dineros, e dellos le dan torneses, Iban los escuderos en la saya corulla,
Cobra quanlo ha perdido en los pasados meses. Cantando andolina anda toda la villa.
1215. Todas duennas de orden las blancas, e las prietas
De Çistei , predicaderas, e muchas menoretas ,
De como clérigos e legos , e flayres с monjas , e duennas e
ioglares salieron a reçebir a don Amor. Todas salen cantando, disiendo chanzonetas :
Mane nobiscum domine , que taimen a completas.
1199. Dia era muy santo de la Pascua mayor. 1216. De la parte del sol vi venir una senna
El sol era salido muy claro e de noble color, Blanca , resplandesiente , mas alta que la penna ,
Los ornes e las aves et toda noble flor En medio figurada una imagen de duenna ,
Todos van rescebir cantando al Amor. Labrada es de oro, non viste estamenna.
19)0. Rescibenlo las aves , gayos et ruysennores , 1217. Traía en su cabeza una noble corona
Calandrias , papagayos mayores e menores, De piedras de grand precio, con amor se adona.
Dan cantos plasenteros e de dulces sabores, Llenas trae las manos de mucha noble dona ,
Mas alegría fasen los que son mas mejores. Non comprarie la senna Paris nin Barcelona.
13)1. Resçibenlos los arbores con ramos ct con flores 1218. A cabo de grand pieza vi al que la traie ,
De diversas maneras, de diversos colores, Estar resplandeciente a todo el mundo riye,
Reçibenlo los ornes, et duennas con amores. Non compraría Francia los pannos que vistie ,
Con muchos instrumentos salen los alambores. El caballo de Espanna , muy grand precio valie.
1303. Alli saje gritando la guitarra morisca 1219. Muchas compannas vienen con el grand emperante,
De las vosee aguda e de los puntos arisca , Arciprestes et duennas, estos vienen delante,
El corpudo laud que tiene punto a la trisca, Luego el mundo todo, el quanto vos dixe ante ,
La guitarra latina con esos se aprisca. De los grandes roídos es lodo el val sonante.
1303. El rabé gritador con la su alla nota , 1220. Desque fue y llegado don Amor el lozano.
Cabél el orabio taniendo la su rota , Todos linojos fincados besáronle la mano,
El salterio con ellos mas alto que la mota , AI que gela non besa teníanlo por villano ;
La bihuela de péndola con aquestos y sota. Acaesció grand contienda luego en ese llano.
1304. Medio cinno el arpa con el rabé morisco, 1221. Con quales posarie bebieron grand рогба,
Entrellos alegranza el galipe Francisco, Querría levar tal huésped luego la clerisia ,
La rota dis con ellos mas alta que un risco. Fuéronle muy contrarios quanlos tienen fleylia,
Con ella el lamborele , sin él non vale un prisco. También ellas como ellos querrían la mejoría.
1303. La vihuela de arco fas dulces de bayladas , 1222. Díxieron allí luego lodos los religiosos e ordenados:
Adormiendo a veses, muy alto a las vegadas, Sennor, nos le daremos moneslerios honrados,
Voses dulses, sabrosas, claras, el bien pintadas, Refilorios muy grandes , e manteles parados ,
A las gentes alegra , todas las tiene pagadas. Los grandes dormitorios de lechos bien poblados.
1306. Dulce canno entero sal con el panderete , 1223. Nou quieras a los clérigos por huespedes de aques-
Con sonajas de asolar fasen dulce sondo, Ca nou tienen inoradas , do toviesedes la tiesta : [la
Los órganos y disen cbanzones e motete , Sennor, chica morada a grand sennor non presta,
La adedura albardana entre ellos se entremete. De grado toma el clérigo, eamidos empresta.
1307. Dulçema, e axabeba, el linchado albogon, 1224. Esquilman quanto pueden a quien se les allega.
Çtnfonia e baldosa en esta fiesta son , Non han de que te fagan servisio que te plega ,
El Trances odreçillo con estos se compon , A grand sennor conviene grand palacio e grand vega,
La recíancba mandurria alli fase su son.
1308. Trompas eannafilcs salen con a tambales , *s Sinchcz deplora, y con razón, el abuso que hace aquí el
Non fueron tiempo ba plasenterias tales, poeta en la aplicación de los textos religiosos.
POTEAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Para grand sennor non es posar en la bodega. Alúmbrase la tienda de su grand resplandor.
1225. Sennor, disen los clérigos, non quieras vestir lana, 1242. En la cima del maslel una piedra estaba,
Estragarle un frayle quanlo el convento gana , Creo, que era robi , al fuego semejaba ,
La su posadería non es para ti sana, Non babia menester sol, tanto de si alumbraba.
Tienen muy grand galleta, e chica la campana. De seda son las cuerdas, con que ella se tiraba.
1226. Non te Taran servicio en lo que dicho han , 1243. En suma vos lo cuento por non vos detener.
Mandan lechos sin ropa , e manteles sin pan , Si todo esto escribiese, en Toledo non hay papel.
Tienen cosinas grandes, mas poca carne dan, En la obra de dentro hay tanto de faser.
Coloran su mucha agua con poco azafrán. Que si lo desir puedo, merescia el beber.
1227. Sennor, sey nuestro huésped , disien los caballeros: 1244. Luego a la entrada a la mano derecha
Non lo fagas, sennor, disen los escuderos. Estaba una mesa muy noble e muy fecha ,
Darle lian dados plomados, perderás tus dineros, Delante ella grand fuego, de si grand calor echa,
Al lomar vienen prestos, a la lid tardineros. Quantos comen a ella, uno a otro asecha.
*228. Tienden grandes alfamares, ponen luego tableros 1245. Tres caballeros comían todos a un tablero,
Pintados de jalderas como los tablageros, Asentados al fuego cada uno sennero,
Л1 contar las soldadas ellos vienen primeros, Non se alcanzarien con un luengo madero,
Para ir en frontera muchos hay costumeros. E non cabrie entrellos uu canto de dinero **.
1229. Dexa todos aquestos, toma de nos servicio: 1246. El primero comia las primeras cliererias,
Las monjas le dixeron, sennor, non habrías vicio, Comienza a dar zanahoria a bestias de estabrias,
Son pobres babareros de mucho mal bollicio, Da primero farina a bueyes de erias ,
Sennor, vele con ñusco, prueba nuestro celício. Fase días pequennos e mannanas muy frías.
1230. Allí responden todos, que non gelo consejaban, 1247. Comia nueses primeras e asaba las castannas.
Que amaban falsamente a quantos las amaban , Mandaba sembrar trigo, e cortar las mootanoas,
Son parientas del cuervo, de eras en eras andaban, Malar los gordos puercos , e desfaser las cabannas .
Tarde cumplen o nunca lo que afiusaban. Las viejas tras el fuego ya disen las pastrannas.
1231. Todo su mayor fecho es dar muchos sometes , 1248. El segundo comia loda carne salpresa ,
Palabrillas pintadas, fermosillosafeytes, Estaba enturbiada cou la niebra su mesi ,
Con gestos amorosos e engannosos juguetes, Fase nuevo aseyle , con la blasa nonl pesa ,
Traen a t. indios locos con sus falsos riseles. Con el frió a las de veses en las sus unnas besa.
1232. Mio sennor don Amor, si él a mi creyera, 1249. Comíe el caballero el tocino coo verzas ,
El combid de las monjas aqueste rescíbiera , Enclaresçe los vinos con ambas sus atmnesas,
Todo vicio del mundo el todo plaser hobíera , Ambos visten zamarras , quemen calientes quests,
Si en la mongia entrara , nunca se arrepentiera. En pos de este estaba uno con dos cabezas.
1233. Mas como el grand sennor non debe ser \ andero, 1250. A dos partes otea aqueste cabezudo,
Non quiso resçebir el combid refertero, Gallinas con capirotada comia a menudo,
Dióles muchas gracias .estaba plasentero, Kasia serrar sus cubas, fenchirlas con embudo,
Л todos prometió merced, et a mi primero. Echar de yuso yelos que guardan viuo agudo.
1234. Desque vi a mi sennor, que non tenia posada , 1251. Fase a sus collasos faser los valladares,
Et vi, que la contienda era ya sosegada, Refaser los pesebres, limpiar los albaonares,
Finqué los mis hinojos aniel e su mesnada . Cerrar los silos del pan , e seguir los pajares ,
Demándele merced aquesta sennalada. Mas querrien entonce penna que non loriga ein ¡JJ-
1233. Sennor. tu me hobiste de pequenno criado, 1252. Estaban tres fijosdalgo a otra noble tabla, [reí.
El bien, si algo se, de i i me fue mostrado, Mucho estaban llegados , uno a otro non fabla.
De li fui apereebido e de li fui castigado, Non se podrían alcanzar con las bigas de Gaola,
En esta sania fiesta sey de mi ospedado. Non cabria entre uno e otro un cabello de Paula.
12Ö6. Su mesura fue tanta , que ovó mi petición , 1253. El primero de aquestos era chico enano,
Fue a la mi posada con esta procesión , lloras triste sannudo, horas selle lozano.
Todos le acompannan con grand consolación. Tenia las yerbas nueras en el piado ansiano.
Tiempo ha que non anduve tan buen t estación. Pártese del invierno, e con él viene verano.
1237. Fuéronse a sus posadas las mas de aquestas gentes, 1254. Lo mas que este andaba era vinnas podar,
Pereque en mi casa fincaron los instrumentos, El engerir de escoplo, e gavillas ainondar.
Mi sennor don Amor en todo paró mientes , Mandaba poner vinnas para buen vino dar,
Ca vido pequennas casas para tantos servientes. Con la chica aliñara nonl pueden ahondar.
1238. Dis : mando, que mi tienda finque en aquel piado; 1?55. El segundo envia a vinnas cavadores.
Si me viniere a ver algund enamorado, Echan muchos mugrones los amogronadoret,
De noche e de día allí sea el estrado, Vid blanca fasen prieta buenos enjeridores,
Ca todo tiempo quiere a todos ser pagado. A ornes, aves, e bestias mételos en amores.
1239. Desque liobo yantado, fue la tienda armada , 1230. Este tiene tres diablos presos en su cadena.
Nunca pudo ver ornen cosa tan acabada , El uno enviaba a las duennas dar pena,
Bien creo, que de angeles fue tal cosa obrada , Pesai en el lugar do la muger es buena.
Que ornen terrenal desto non faria nada. Desde entonce comienza a pujar el avena.
1240. La obra de la tienda vos querría contar, 1257. El segundo diablo entra en los abades.
Avérsevos ha un poco a tardar la yantar: Arciprestes e duennas fablan sos puridades
Es una grand estoria , pero non es de dexar, Con este compannero que les dan libertades,
Muchos dexan la cena por fermoso cantar.
1241. El maslel, en que se arma, es blanco de color, »• Alusión a loi primeros 1res meses del alio, a qaieaes ti t*«u
Un marfil ochavado, nuucal vistes mejor. llama caballeros, considerando i los demás como Hjo»-íí<
De piedras muy preciosas cerrado en derredor, ricos-nombres , etc., mientras describe las cuatro eiucioat»
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 367
Que pierden las obladas e fablen vanidades. Andan e non se alcanzan, atiendense en carrera.
1258. Anles viene cuervo blanco que pierdan asnería, 1375. Otras cosas estrannas muy graves de creer
Todos ellos e el las andan en modorria , Vi muchas en la tienda ; mas por non vos detener,
Los diablos do se fallan , lleganse a compannia , E porque enojoso non vos querría ser,
Fasen sus diabluras e su truhanería. Non quiero de la tienda mas prólogo faser.
iSB. Envia otro diablo en los asnos entrar, 1276. Mio sennor, desque fue su tienda aparejada ,
En las cabezas entra, non en otro lugar, Vino dormir a ella , fue poca su estada :
Fasta que pasa agosto non dexan de rebusnar, Desque se levantó, non vido su mesnada ,
Desde allí pierden seso, esto puedes probar. Los mas con don Carnal fasian su morada.
1260. El tercero lidalgo está de flores lleno, 1277. Desque lo vi despacio como era su criado,
Con los vientos que fase , grana trigo et centeno, Alrevime , e pregunlel que el tiempo pasado,
Fase poner estacas que dan aseyle bueno, Como nunca me viera : a do babia morado?
Л los mosos medrosos ya los espanta el trueno. Respondióme con sospiro e como con coydado.
1161. Andan tres ricos hombres allí en una danza , 1278. Dixo : en la invernada visité a Sevilla,
Entre u no e otro non cabe punta de lanza , Toda el Andalusia , que non fincó y villa ,
Del primero al segundo hay una grand labranza , Allí toda persona de grado se me hornilla,
El segundo al terrero con cosa non le alcanza. Andando mucho vicioso, quanto fue maravilla.
1363. El primero los panes e las frutas granaba , 1279. Entrada la Cuaresma vineme para Toledo,
Figados de cabrones con ruybarbo armozaba , Coydé estar vicioso, plasentero e ledo,
К (нэп del ios gallos , a todos los mataba , Fallé grand santidad , tisome estar quedo,
Los barbos e las truchas a menudo cenaba. Pocos me resrebieron , nin me fesieron del dedo.
1263. Buscaba casa Iría, fula de la siesta, 1280. Kstaba en un palacio pintado de almagra ,
La calor del estío doler fase la tiesta , Vino a mi mucha duenna de mucho ayuno magra ,
Anda muy mas lozano que pabon en floresta , Con muchos paternostres econ mucha oración agrá,
Busca yerbas e ayres en la sierra enfiesta. Echáronme de la ribdat por la puerta de Visagra.
1264. El segundo tenia en su mano la fos, 1281. Aun quise porliar, fuime para un monasterio,
Segando las cebadas de todo el alfós, Fallé por la caustra e por el çiminterio
Comia las hebras nuevas , e cogia el arros, Muchas religiosa» resando el salterio,
Agrás nuevo comiendo embargóle la vos. Vi que non podía sofrir aquel laserio.
1263. Engería los arbores con agena cortesa, 1282. Coydé en otra orden fallar cobro alguno,
Comia nuevos palales, sudaba sin peresn, Do perdiese laserio, non pud fallar ninguno,
Bebía las aguas frías de su natuialesa , Con oración , e limosna , e con mucho ayuno,
Traia las manos tintas de la mucha zeresa. Redrábaume de si, como si fuese lobuno.
1266. El tercero andaba los centenos trayendo 1283. En caridat fablaban , mas non me la fasien ,
Trigos e todas mieses en las eras tendiendo, Yo veía las caras, mas non lo que desien ,
Estaban de los arbores las frutas sacudiendo, Mercado falla ornen , en que gana si se detien ,
El tábano al asno ya le iba mordiendo. Refes es de cogerse el ornen do se falla bien.
1287. Comienza a comer lis chiquitas perdices, 1284. Andando por la ribdat radio el perdudo,
Sacan barriles fríos de los posos helices Duennas e otras fembras fallaba a menudo,
La mosca mordedor fas traer las narises Con sus Ave Marias fasfanme estar mudo,
A las bestias por tierra , e abaxar las çervises. Desque vi que me mal iba , fuime dende sannudo.
1268. Tres labradores vinien lodos una carrera , 1285. Sali de esta laseria , de coyta , e de lastro,
Al srgundo atiende el que va en delantera, Fui tener la Quaresma a la villa de Castro 40,
El tercero al segundo atiendel en frontera , Resçebieron muy bien a mi e a mi rastro,
El que viene non alcanza al otro quel espera. Pocos allí fallé , que non me llamasen padraslo.
1269. El primero comia ubas ya maduras, 1286. Pues Carnal es venido, quiero perder laseria ,
Comia maduros Ogosde las ligueras duras. La Quaresma católica dola a Santa Quiteria ,
Trillando e ablentando aparta pajas puras , Quiero ir Alcalá , moraré en la feria ,
Con él viene otonoo con dolencias e curas. Dende andaré la tierra , dando a muchos materia.
1270. El segundo adoba , e repara carrales , 1287. Otro dia mannanna antes que lues de día
Estercuela barbechos e sacude nogales, Movió con su mesnada Amor, e fue su via ,
Comienza a vendimiar ubas de los parrales , Dexóme con coydado, pero con alegría ,
Escombra los rastrojos , e cerca los corrales. Estemi sennor siempre tal costumbre había.
1371. Pisa los buenos vinos el labrador tercero, 1288. Siempre doquier que sea , pone mucho coydado
Finche todas sus cubas como buen bodeguero, Con el muy grand plaseral su enamorado.
Envía derramar la simiente al ero, Siempre quiere alegría, plaser, e ser pagado,
Acércase el invierno, bien como de primero. De triste e de sannudo non quiere ser hospedado.
1273. Yo ful maravillado desque vi tal vision,
Coy dé que sonnaba , pero que verdal son , De como el arcipreste llamó a su vieja , que le catan
Rogué a mi sennor, que me diese razón, alguno cobro.
Por do yo entendiese que era o que non.
1373. El mi sennor don Amor como ornen letrado 1289. Dia de Quasimodo iglesias el altares
En una sola palabra puso todo el tratado, Vi llenos de alegrías, de bodas e cantares,
Por do el que lo oyere será certificado, Todos habien grand fiesta, fasien grandes yantares,
Esta fue su respuesta , su dicho ableviado. Andan de boda en boda clérigos e juglares.
1374. El tablero, la labia , la danza , la carrera, 1290. Los que antes son solos , desque eran casados
Son quatre temporadas del anno del espera ;
Los ornes son los meses , cosa es verdadera , *n Castro Ordiales , según Sanchez.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Veíalos de duennas estar acompannados, Vino a mi reyendo, dis: humillóme don Polo:
reí se como hobiese de lates gasajados , Fe aquí buen amor qual buen amiga bascólo.
Ca omen que es solo, siempre piensa coydados.
1301. Fis llamar Trotaconventos la mi vieja sabida,
De como Trotaconventos consejó al arcipreste, que amase
Presta e plasentera de grado fue venida , alguna monja , e de lo que le conlesció con ella.
Roguel , que me catase alguna tal garrida,
Ca solo sin companna era penada vida. 1306. Ella dixo: amigo, oídme un poquillejo.
1392. Dixome, que conosçia una viuda lozana , Amad alguna monja, creedme de consejo.
Muy rica , e bien moza , e con mucha ufana : Non se cansará luego, nin saldrá a concejo.
Dis: arcipreste, amad esta , yo iré alia mannana , Andarás en amor de grand dura sobejo.
El si esta recabdamos , nuestra obra non es vana. 1307. Yola servi un tiempo, moré y bien dies armo=.
1293. Con la mi vejesuela enviéle ya qué Tienen a sus amigos viciosos sin sosaonos.
Con ella estas cantigas que vos aquí trobé , Quien dirie los manjares, los presentes lámannos ,
Ella non la erró, eyo non le pequé. Los muchos letuarios nobles e tan estrannoe?
Si poco ende trabajé, muy poco ende saqué. 1508. Muchos de letuarios les dan muchas de veses ,
1294. Asas liso mi vieja quanlo ella faser pudo, Diaçitrou , codoñate , letuario de ritieses ,
Mas non pudo trabar, atar, ni» dar nudo. Otros de mas quanlia de zahanorias raheses ,
Tornó a mi muy triste, e con corazón agudo ; Envían e otras cadia a reveses.
Dis : do non te quieren mucho, non vayas a menudo. 1309. Cominada , alexandria , con el buen diagarpante
El diacítron abatis con el lino gengibraulc
Miel rosado, diaçiminio diantrososo va delante,
De como el arcipreste fue enamorado de una duenna , que vido E la roseta novela que debiera desir ante.
estar faslendo oration. 1310. Adraguea e alfeñique con el estomalicon
E la garriolilola con diamargarilon
1295. Dia era de Sant Marcos, fue fiesta sennalada , Tria sandalix muy lino con diasanlnrion ,
Toda la santa iglesia Tas procesión honrada , Que es para doñear preciado e noble don.
De las mayores del anno de christianos loarla, 1311. Sabed , que de lodo azúcar allí anda volando.
Acaerióme una ventura la fiesta non pasada. Polvo, terrón, e candi , e mucho del rotado.
1296. Vi estar nna duenna fermosa de beldad , Azúcar de confites, e azúcar violado,
Rogando muy devota ante la magestad , Et de muchas otras guisas, que yo be olvidado.
Rogué a la mi vieja , que me hobiese piedat , 1312. Mompeller, Alexandria, la nombrada Valencia
Et que anduviese por mi pasos de caridat. Non tienen de letuarios tantos, nin lanía especia.
1297. Ella liso mi ruego, pero con antipara , Los mas nobles présenla la duenna que mas precia.
Dixo, non querría esta que me costase cara , En noblesas de amor ponen toda su femeoria.
Como la marroquia, que me corrió la vara", 1313. El aun vos diré mas de quanlo aprendí ,
Mas el leal amigo al bien e al mal se para. Do lian vino de Toro, non envían baladi ,
1298. Fue con la pleytesia , tomó por mi afán ; Desque me parti délias, lodo este vicio perdí ,
Físose , que vendie joyas , ca de uso lo lian , Quien a monjas non ama , non vale un maravedí
Entró en la posada, respuesta non le dan, 1314. Sin todas estas noblesas bao muy buenas maneras
Non vido a la mi vieja orne, gato, nin can. Son mucho encobierlas , donosas , placenteras ,
1299. Dixol porque iba , e dióle aquestos versos ; Mas saben e mas valen sus mozas cosineras
Sennora , dis, comprad traveseros e abiesos : Para el amor lodo que duennas de fueras.
Dixo la buena duenna : tus desires traviesos 1315. Como imágenes pintadas de toda fennosura ,
Entiéndelos Urraca todos esos y esos. Fijasdalgo muy largas, e nobles de natura,
1300. Fija, dixo la vieja , osar vos he Tablar : Grandes demandaderas, amor siempre les dura
Dixo la duenna : Urraca , porque lo has de dexar? Con medidas complidas e con toda mesura.
Sennora, pues yo digo de casamiento far, 1516. Todo plaser del mundo e todo buen doñear
Ca mas val suelta estar la viuda que mal casar. Solas de mucho saber e el falaguero jugar
1301. Mas val tener algund cobro mucho encelado, Todo es en las monjas mas que en otro lugar,
Ca mas val buen amigo, que mal marido velado, Probadlo esta vegada, e quered ya sosegar.
Fija , quai vos yo daría que vos serie mandado, 1317. Yo le dixe, I rotaconvenlos, escúchame un poqadlo
Muy lozano et cortés, sobre todos esmerado. Yo entrar como puedo do non sé tal portillo?
1302. Si recabdó o non la buena mensajera , Ella dis : yo lo andaré un pequeuno ralillo,
Vínome muy alegre , dixome de la primera : Quien fase la canasla , fará el canastillo.
El que al lobo envia , a la fe carne espera , 1518. Fuese a una monja , que había servida :
Estos fueron los versos que levó mi trotera. Dixome quel preguntara , qual fue tu venida ?
1303. Fabló la tortolilla en el regno de Rodas : Como te va , mi vieja? como pasas tu vida?
Dis : non hahedes pavor vos las mugeres todas Sennora, dixo la vieja : asi , a comunal medida.
De mudar vuestro amor por haber nuestras bodas , 1519. Desque me parti de vos a un arcipreste sirvo.
Por ende casa la duenna con caballero Apodas. Mancebo bien andante , de su ayuda vivo;
1304. Et desque fue la duenna con otro ya casada , Para que a vos sirva cadal dia lo avivo ;
F.scusóse de mi , e de mi fue cscusada , Sennora , del convento non lo fagades esquivo.
Por non faser pecado, o por non ser osada 1530. Dixol donna Garoza : envióle él a mi ?
Toda muger por esto non es de orne usada. Dixele : non sennora ; mas yo me lo comedí
1303. Desque me vi seiinero el sin fulana solo, Por el bien que me fesisles en quanto vos servi :
Envié por mi vieja , ella dixo : a dolo? Para vos lo querría lal que mejor non vi
1321. Aquesl#buena duenna habíe seso bien san«.
'• Aluion al atonto de las coplas 1481 j ilinientes. Era de buena vida , non de fecho liviano;
N
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 469
Dis: asi me conlesçeria coa tu consejo vano, 1337. En amar al mancebo e a la su lozanía
Como con la culebra contesció al oriolano. El desechar al viejo, e faserle peoría
Es torpedal , e mengua , e maldal , e villanía ,
F.niiomplo del ortolano e de la culebra. En el viejo se loa su buena mancebía.
1338. El mundo cobdiçioso es de aquesla natura ,
IHÍ. Era un ortolano bien simpre e sin mal; Sí el amor da fruto, dando mucho atura,
En el mes de enero cou fuerte temporal Non dando nin sirviendo el amor poco dura ,
Aullando por su huerta vicio so un peral De amigo sin provecho non ha el onie cura.
Una culebra chica medio muerta atal. 1339. Bien quanto da el omen en tanto es preciado ;
I3S. Con la nieve et con el viento e con la elada Tria Quando yo daba mucho, era mucho loado,
Estaba la culebra medio amodorrida: Agora que non do algo, só vil e despreciado,
El ornen piadoso, que la vido aterida , Non hay mención nin grado de servicio pasado.
Dolióse mucho della, quísole dar la vida. 1340. Non se membra» algunos del mucho bien antiguo,
I3Î4. Tomóla en la falda , e levóla a su casa , Quien a mal orne sirve, siemprel será mendigo,
Púsola cerca el fuego, cerca de buena blasa , El malo a los suyos non les presta un figo,
Avivó la culebra : ante que la el asa , Apenas quel pobre viejo falla niugund amigo.
Entró en un forado desa cosina rasa. 1341. Et, sennora , con vosco a mi a tal acaesçe,
I3B. Aqueste orne bueno dábale cada dia Servivos bien , e sirvo en, lo que conlesçe,
Del pan el de la leche e de quanto él comía : Porque vín sin presente, la vuestra sauna cresçe,
Creció con el grand viçio, e con el grand bien que te- E só mal denostada segund que ya paresçe.
Tanto, que sierpe grand a lodos paresçia. [nia 134á. Vieja , dixo la duenna , cierto yo non mentí ,
1326. Venido es el eslió, la siesta alineada Por lo que me dixisie yo mucho me sentí ,
Que ya non había miedo de viento nin de elada , De lo que yo te díxe, luego me arrepenti,
Salió de aquel forado sannuda el av rada , Porque tálenle bueno entiendo yo en ti.
Comenzó de emponzonnar con venino la posada. 1343. Mas temóme e recelo que mal engannada sea.
1317. Diiole el ortolano : vete de aqueste lugar; Non querría que me fuese , como al mur del aldea
Non fagas aquí dapnno; ella fuese ensanuar, Con el mur de la villa yendo a fascr emplea ;
Abrazólo tan fuerte, que lo quería afogar, Desirte he la fasauna , e finque la pelea.
Apretándolo mucho cruelmente sin vagar.
1338 Alégrase el malo en dar por miel venino, Enxicmplo del mar de Monferrado el del mar de Gaadalaxara.
Et por fruto dar pena al amigo e al vesino,
Por piedal engarnio, donde bien le avino, 1344. Mur de Guadalaxara un lunes madrugaba.
Aosí derechamente a mi de ti me vino. Fuese a Monferrado, a mercado andaba ,
133. Tu estabas covlada poblé sin buena fama, Un mur de franca barba rescibiól en su cava ,
Onde hobieses cobro, non tenias adama , Convidol a yantar, e dióle una faba.
Ayúdete con algo, fui grand tiempo tu ama, 13 15. Estaba en mesa pobre buen gesto e buena cara ,
Consejasme agora , que pierda la mi alma. Con la poca vianda buena voluntad para,
1330. Sennora, dixo la vieja, porque só baldonada? A los pobres manjares el plaser los repara ,
Quando travo presente , só mucho falagada ; Pagos del buen tálenle mur de Guadalaxara.
Vine manos vasias, lineo mal escultada, 1346. La su yantar comida , el manjar acabado,
Contésteme como al galgo, que non caza nada. Convidó el de la villa al mur de Monferrado,
Que el martes quisiese ir ver el su mercado,
Eaxicmplo del galgo e del sennor. E como él fue suyo, fuese él su convidado.
1347. Fue con él a su casa, et diól mucho do queso,
1331. El buen galgo ligero, corredor с valiente Mucho losino lardo, que non era salpreso,
Había , quando era joven , pies ligeros , corriente , Enjundias e pan cocho sin rariou esin peso,
Había buenos colmillos, buena boca, e diente, Con esto el aldeano lovos por bien apreso.
Quanlas liebres veía , prendíalas ligeramente. 1348. Manteles de buen lienzo, una branca talega ,
1332. Al su sennor él siempre algo le presentaba , Bien llena de farina , el mur allí se allega ,
Nunca de la corrida vasio le tornaba , Mucha honra le liso с servisio quel plega,
El su sennor por esto mucho le falagaba , Alegría , buen rostro con lodo esto se llega.
A lodos sus vesinos del galgo se loaba. 1349. Está en mesa rica mucha buena vianda.
1333. Con el mucho laserio fue muy aína viejo, Un manjar mejor que otro a menudo y anda ,
Perdió luego los dientes, e corrió poquillejo : Et demás buen tálenle, huésped esto demanda,
Fue sa sennor а caza , e salió un conejo, Solas con yantar buena lodos ornes ablanda.
1'crdiol e nonl pudo tener, fuesele por vallejo. 1330. Do comían e folgaban, en medio de su yantar
1334. El cazador al galgo feriólo con un palo, La puerta del palacio comenzó a sonar :
El galgo querellándose dixo: que mundo malo! Abríala su sennora, dentro quería entrar,
Quaudo era mancebo, desianme : halo, halo ! Los mures con el miedo fuyeron al andar.
Agora que so viejo, disen , que poco valo. 1331. Mur de Guadalaxara entró en su forado.
1335. Er mi joveniud caza por pies non se me iba , El huésped acá e allá fula deserrado,
A mi sennor la daba quier muerta o quier viva , Non tenia lugar cierto, do fuese amparado,
Estonces me loaba , agora que so viejo , me esquiva, Estovo a lo escuro a la pared arrimado.
y liando non le ira yo nada , non me falaga , nin me sil— 13o2. Cerrada ya la puerta , e pasado el temor,
1 336. Los bienes ct los loores muchos de mançebéa , [va. Falagabal el olro desieudol : amigo, sennor,
Defienden la fraqueza culpa de la vejes, Estaba el aldeano con miedo e con tremor
Por ser el omen viejo, non pierde por ende près, Alégrate el come de lo que has mas sabor.
El seso del buen viejo non se mueve de refus. i 1333. Este manjar es dulce , sabe como la miel :
270 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Dixo el aldeano al otro : venino vas en él : Dexades del amigo las truchas , las gallinas,
El que teme la muerte , el panal le sabe fiel , Las camisas fronçidas , los pannos de Mellinas 4
A ti solo es dulce , tu sol o come del. 1369. Dixol donna Garoza : hoy mas non le diré :
13¡U. Л I orne con el miedo nonl sabe dulce cosa, En lo que tu me dises , en ello pensaré;
Non tiene voluntad clara, la vista temerosa, Ven eras por la respuesta , e yo te la daré ,
Con miedo de la muerte la miel non es sabrosa, Lo que mejor yo viere , de grado lo Taré.
Todas cosas amargan en vida peligrosa. 1370. Otro día la vieja Tuese a la mongía.
1333. Mas quiero roer fava seguro e en pas , Et Talló a la duenna, que en la misa seía,
Que comer mili manjares corrido e sin solas; Yuy yuy, dixo, sennora , que negra ledania!
Las viandas preciadas con miedo son agras, En aqueste roido vos Tallo cada dra.
Todo es amargura, do mortal miedo yás. 1371. O vos Tallo cantando, o vos Tallo leyendo,
1336. Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, O las unas con las otras contendiendo, reuniendo,
Del miedo que he habido quando bien me lo cato, Nunca vos he fallado jugando, nin reyendo,
Como estaba solo, si viniera el gato, Verdat dise mi amo a como yo entiendo.
Allí me alcanzara e me diera mal rato. 1372. Mayor roído Tasen , mas veses sin recabdo
1337. Tu tienes grandes casas, mas hay mucha companna, Dies ánsares en laguna , que çient bueyes íd prado;
Comes muchas viandas , aquesto le enganna , Dexat eso, sennora, direvosun mandado,
Buena es mi poblesa en segura cabanna : Pues la misa es dicha , vayamos al estrado.
Que mal pisa el ornen, el gato mal raseanna. 1373. Alegre va la monja del coro al parlador,
1338. Con pas e con seguranza es buena la poblesa , Alegre va el Trayle de tercia al refitor,
Al rico temeroso es poblé la riquesa , Quiere oir la monja nuevas del entendedor,
Siempre tiene recelo e con miedo tristesa , Qniere el frayle goloso enirar en el tajador.
La pobredat alegre es segura noblesa. 1374. Sennora, dis la vieja, direvos un juguete, [tbetí,
1339. Mas vale en convento las sardinas saladas , Non me contesca como al asno contesció con el blac-
El Tasera Dios servisio con las duennas honradas, Que él vio con su sennora jugar en el tapete,
Que perder la mi alma con perdises asadas , Dirévos ia Tablilla ; si me dades un risele.
El fincar escarnida con otras deserradas.
1360. Sennora, dis la vieja, desaguisado façedes: Enxiemplo del asno e del blandióte.
Dexar plaser et viçio, et laseria queredes,
Ansi como el gallo, vos ansi escogedes : 1375. Un perrillo blanc hete con su sennora jugaba,
Desirvos he la tabla e non vos enojedes. Con su lengua e boca las manos le besaba,
Ladrando e con la cola mucho la Tallagaba.
Eniiemplo del gallo que fallo el zaOr en el muladar. Demostraba en lodo grand amor qne la amaba.
1376. Ante ella el sos compannas en pino se tenia,
1361. Andaba en el muladar el gallo ajevio *г. Tomaban con él todos solas et plasenteria ,
Estando escarvando mannana *3 con el Trio Dábale cada uno de quanlo que comía ,
Falló zafir culpado, mejor orne non vido, Veíalo el asno esto de cada dia.
Espantóse el gallo, dizol como sandio: 1377. El asno de mal seso pensó, tovo mientes;
1363. Mas querría de libas o de trigo un grano, Dixo el burro nesçio ansí entre sus dientes :
Que a ti oin a ciento tales en la mi mano. Yo a la mi sennora et a todas sus gentes
El zafir diól respuesta: bien le digo, villano, Mas con provecho sirvo, que mili tales blioebetei.
Que si me conocieses , tu andarías lozano. 1378. Yo en mi espinase les trayo mucha leona,
1363. Si a mi hoy Tallase quien Tallar me debía, Trayóles la farina, que comen, delazenna,
Si haber me pediese el que me conosçia , Pues terne pino, e falagaré la duenna
Al que el estiércol cubre mucho resplandecería , Como aquel blancbete que yase so sn peno».
Non entiendes tu nin sabes quanlo yo meresçia. 1379. Salió bien rebusnando de la sn eslabHa,
1364. Muchos leen el libro teniéndolo en poder, Como garannon loro el necio tal venía ,
Que non saben que leen, nin lo pueden entender, Retozando el Tasiendo mucha de cazorria ,
Tienen algunas cosas preciadas e de querrer. Fuese para el estrado, do la duenna seia.
Que non les ponen honra, la qual debían haber. 1380. Puso en los sus ombros entrambos los sos briio».
1363. A quien da Dios ventura, e non la qniere tomar Ella dando sus vosea, vinieron los collazos,
Non quiere valer algo, nin saber, nin pujar, Dieronle muchos palos con piedras e con mize«
Haya mucha laseria, e coy ta, e trabajar, Fasta que ya los palos se fasian pedazos.
Contesçel como al gallo que escarva en el muladar. 1381. Non debe ser el ornen a mal faser denodado,
1366. Bien asi acaesçe a vos, donna Garoza, Nin desir nin cometer lo que non le es dado,
Queredes en convento mas agua con la orza , Lo que Dios e natura han vedado el negado.
Que con tazas de plata , e estar a la roza De lo faser él cuerdo no debe ser osado.
1382. Quando coyda el babieca , que dis bien e derecho.
Con este mançebillo que vos tornaría moza.
1367. Coniedes en convento sardinas , e camarones, Et coyda faser servisio e plaser con su fecho,
Verzuelas, e laseria , e los duros cazones : Dise mal con necedad , fase pesar el despecho,
Dexades del amigo perdises, et capones, Callar a tas de vegadas Tase mucho proveebo-
Perdedesvos coyladas mugeres sin varones. 1383. Et porque ayer, sennora , vos Unto arroTasi**i
1368. Con la mala vianda, con las saladas sardinas, Por lo que yo desia por bien , vos ensannaate»,
Con sayas de estamenna coniedes vos mesquinas, Por ende non me atrevo a preguntar que peo*" '
Ruegovos, que me digades en lo que scordui'«
« Según Sanchez, acaso afé rio. En el códice de Gayólo, boT
Je la Rol Academia Espadóla , (tree «я ri». « Malinas , elodad de los Palsea Bajos, célebre •* MI*
*» Sanchez : тшЛаЛш. mows tejidos.
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 871
1384. La duenna dixo: vieja, mannana madrugeste Alli juegan de mures una presta companna ,
A desirme pastrannas de lo que ayer me fablesle: Al león despertaron con su burla tamanna.
Yo non lo consentira como tu me lo rogueste, 1400. El león tomó uno, e queríalo malar,
Que consentir non debo tan mal juego como este. El mur con el grand miedo comenzol a falagar :
1385. Si, dixo la comadre, quando et çerujiano Sennur, dis, non me males, que non te podré Tartar,
El corazón querría sacarle con su mano, En tu darme la muerte non te puedes honrar.
Desirle be su enxiemplo agora por de mano, 1401. Que honra es al león, al fuerte, al poderoso,
Después darle be respuesta qual debo e bien de llano. Matar un pequenno, al pobre, al coyloso?
Es deshonra et mengua , e non vencer fermoso,
Enxiemplo de la raposa que come las gallinas en la aldea. El que al mur vence es loor vergonzoso.
1402. Por ende vencer es honra a todo orne nasçido,
1386. Cootesció en una aldea de muro bien cercada, Et maldal et pecado vencer al desfallído,
Que la presta gulhnra an si eravesada, El vencedor lia honra del precio del vencido,
Que entraba de noche la puerta ya cerrada, Su loor es atanlo quanto es el debatido.
Com» las gallinas de posada en posada. 1405. El león destos dichos tóvose por pagado,
1387. Teníanse los del pueblo della por mal cimacios , Soltó al moresillo; el mur quando fue soltado,
Cerraron los portillos, finieslras et forados, Dióle muy muchas gracias, e quel seria mandado
Desque se vido encerrada , dis : los gallos fuñados En quanto el pediese, quel sirvirie de grado.
Desta creo, que sean pagados et escolados. 1404. Fuese el mur al forado, el león fue a cazar.
1388. Tendióse a la puerta del aldea nombrada , Andando en el monte bobo de enlropesar,
Fisose como muerta, la boca regannada, Cayó en grandes redes, non las podía retazar,
Las manos encogidas , yerta e desfigurada , Envuelto pies e manos non se podia alzar.
Desiao los que pasaban : tente esa trasnochada. 1405. Comenzó a querellarse, oyólo el muresillo.
1389. Pasaba de niannana por y un zapatero: Fue a él , dixol , sennor, yo trayo buen cochillo,
0, dis, que buena cola! mas vale que un dinero; Con aquestos mis dientes rodré poco a poquillo
Paré trainel della para calzar ligero. Do están vuestras manos, Taré un grand portillo.
Corlóla , e estudo mas queda que un cordero. 1406. Los vuestros blasos fuertes por alli los sacaredes,
1390. El alfajeme pasaba , que venia de sangrar ; Abriendo e tirando las redes rasgaredes,
Dis: el colmillo desta puede aprovechar Por mis chiquillos dientes vos boy escaparedes ,
Para quien dolor tiene en muela o en quijar ; Perdonastes mi vida , e vos por mi viviredes.
Sacóle ; e estudo queda sin se mas quejar. 1407. Tu, rico poderoso, non quieras desechar
1391. Una vieja pasaba , quel comió su gallina ; Al pobre, al menguado non lo quieras de ti echar,
Dis : el ojo de aquesta es para melesina Puede faser servicio quien no tiene que pechar.
A mozas aojadas , el que han la madrina ; El que non puede mas, puede aprovechar.
Sacólo; e estudo sosegada la mesquina. 1408. Puede pequenna cosa et de poca valla
1391 El físico pasaba por aquella calleja, Faser mucho provecho, et dar grand mejoría,
Dil : que buenas orejas son las de la gulpeja El que poder non tiene, oro, nin lidalguia,
Para quien tiene venino o dolor en la oreja! Tenga manera el seso, arle, et sabidoria.
Cortólas ; et estudo queda mas que un oveja. 1409. Fue con esto la duenna ya quanto mas pagada ;
1393. Dixo este maestro : el corazón del raposo Vieja , dixo, non lemas , está bien segurada ,
Para el tremor del corazón es mucho provechoso. Non conviene a duenna de ser tan denodada,
Ella dis: al diablo catedes vos el polso! lias resçélome mucho de ser mal engannada.
Levantóse corriendo, el fuyó por el coso. 1410. Estas buenas palabras, estos dulces falagos
1394. Dixo: todas lascoytas puede orne sofrir; Non querría que fuesen a mi fiel et amargos ,
Has el corazón sacar et muerte resçebir Como fueron al cuervo los dichos , los encargos
Non lo puede ninguno, nin debe consentir; De la falsa raposa con sus malos trasfagos.
Loque emendar non se puede, non presta arrepen-
1595. Debe catar el orne con seso el con medida [tir. Enxiemplo de la raposa et del cuervo.
Lo que faser quisiere , que haya del salida
Ante que faser cosa quel sea retraída , 1411. La marfusa un dia con la fambre andaba,
Quando teme ser preso, ante busque guarida. Vido al cuervo negro en un árbol do estaba ,
1396. Desque ya es la duenna de varón escarnida , Grand pedazo de queso en el pico levaba,
Es del menospreciada , e en poco tenida, Ella con su lisonja también lo saludaba.
Es de Dios airada e del mundo aborrida , 1412. O cuervo tan apuesto! del cisne eres pariente,
Pierde toda su honra , la fama , e la vida. En blancura, en dono, fermoso, relusiente,
1397. Et pues lu a mi dises rason de perdimiento lias que todas las aves cantas muy dulcemente ;
Del alma e del cuerpo, e muerte, e enfamamiento, Si un cantar digieres, diré yo por él veinte.
Yo non quiero fuserlo, vete sin tardamiento, 1415. Mejor que la calandria, nin el papagayo,
Si non darle he gualardon quai lu meresçimienlo. Mejor gritas que tordo, nin ruysennor nin gayo :
1396. Mucho temió la vieja desle bravo desir: Si agora cantases , lodo el pesar que trayo,
Senoora, dis, mesura, non mequeradesferir: Me tirareis en punto mas que con otro ensayo.
Puede vos por ventura de mi grand pro venir, 1414. Bien se coydó el cuervo, que con el gorgear
Como al león vino del mur en su dormir. Prasie a todo el mundo mas que con otro cantar,
Creie', que la su lengua e el su mucho gaznar
Enxiemplo del león et del mor. Alegraba las gentes mas que otro juglar.
1415. Comenzó a cantar, la su vos a erçer,
1369. Dorniia el león pardo en la frida monlanna , El queso de la boca hóbosele a caer,
En espesura tiene tu cueva soterranna , La gulhara en punto se lo fue a comer,
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
El enervo con el dapnno hobo de entristecer. Desta guisa el malo sus amigos enana ;
1416. Falsa honra , el vana gloria y el risele Talso Fue el ladrón a un cambio, furto de oro grand farta.
Dan pesar e trisiesa , e dapnno sin traspaso, 1432. El ladrón fue lomado, en la cadena puesto.
Muchos cuydan que gnarda el vinnadero el paso, Llamó a su amigo, quel consejó aquesto;
E es la magadanna que está en el cadahalso. Vino el mal amigo ; dis : feme aqui presto.
1417. Non es cosa segura creer dulce lisonja , Non lemas , ten esfuerzo, que non morras por esto.
De aqueste dulzor suele venir amarga lonja , 1433. Quando a ti sacaren a judgar boy ocras,
Pecar en tal manera non conviene a monja , Aparta al alcalde, el con él rabiarás,
Religiosa non casta es perdida toronja. Pon mano en tu seno, el da lo que fallaras ,
4418. Sennora , dis la vi. ja , ese miedo non lomedes, Amigo, con aquesto en salvo escaparas.
El omen , que vos ama , nunca lo esquivedes , 1434. Sacaron otro dia los piesos a judgar.
Todas las otras temen eso que vos temedes, El llamó al alcalde, apanól , e fue fablar.
El miedo de las liebres las monjas lo habedes. Metió mano en el seno, el fue dende sacar
Una copa de oro muy noble de preciar.
Eniiemplo de las liebres. 1435. Diógela en presente callando al alcalde;
Dis luego el judgador : amigos , el ribalde
1419. Andábanse las liebres en las selvas llegadas,
Non fallo porque muera, prendiste I debalde ,
Sonó un poco la selva , e fueron espantadas ,
Yo le dó por quito, suelto, vos merino sollalde.
Fue sueno de laguna , ondas arrebatadas,
1436. Salió el ladrón suelto sin pena de presión.
Las liebres temerosas en uno son juntadas.
Usó su mal oficio grand tiempo e grand sasoo ,
1120. Andaban a todas partes, non podían quedas ser,
Muchas veses fue preso, escapaba por don ;
Desian con el grand miedo, que se fuesen a esconder
Ellas esto fablando hubieron de veer Enojóse el diablo, fue preso su ladrón.
1437. Llamó su mal amigo asi como solía ,
Las ranas con su miedo so el agua meter.
Vino el malo, et dixo : a qué me llamas cada día?
1421. Dixo la una liebre: conviene que esperemos;,.
Fas ansi como sueles, non temas, en mi Ga,
Non somos nos senneras, que miedo vano tenemos;
Darás eras el presente , saldrás con arte mía.
Las ranas se esconden debalde, ya lo veemos,
1438. Apartó al alcalde el ladrón segund lo había usado,
Las liebres el las ranas vano miedo tenemos.
Puso mano a su seno, e falló negro fallado.
1422. A la buena esperanza nos conviene atener, Sacó una grand soga , dióla al adelantado.
Fase tener grand miedo lo que*non es de temer,
El alcalde dis : mando, que sea entercado.
Somos de corazón fraco, ligeras en correr,
1439. Levándolo a la força , vido en altas torres
Non debe temor vano en si orne traer.
Estar su mal amigo, dis : porque nou me acorres?
1423. Acabada ya su fabla comenzaron de foir,
Respondió el diablo : et tu porque non corres ?
Esto les puso miedo, с liso a todos ir,
Andando el fablando, amigo, non le engorres.
En lal manera tema el que bien quiere vevir,
1440. Luego seré contigo desque ponga nn frayle
Que non pierda el esfuerzo por miedo de morir.
Con una freyla snya , que me dise : trayle, trayle,
1424. El miedo es muy malo sin esfuerzo ardid,
Engauna a quien te enganna , a quien le fay, fayle,
Esperanza e esfuerzo vencen en toda lid ,
Entre lanto, amigo, vete con ese bayle.
Los cobardes fuyendo mueren desiendo : foid ,
1441. Cerca el pie de la força comenzó de llamar.
Viven los esforzados disiendo : daldes, ferid ! Amigo, valine, valme, que me quieren enforcar,
1425. Aquesto acaesrc a vos, sennora mia, Vino el malo e dixo: ya le viese colgar,
El a todas las monjas que tenedes freylia , Que yo te ayudaré como lo suelo far.
Por una sin ventura muger que ande radia 1442. Súbante, non temas, cuélgate a osadas,
Temedes vos que todas irés por esa via. E pon tus pies entrambos sobre las mis espaldas,
1426. Tened buena esperanza , dexad vano temor, Que yo le soterné segund que otras vegadas
Amad al buen amigo, quered su buen amor, Sotove a mis amigos en tales cabalgadas.
Si mas ya non fahladle como Achate pastor,
1443. Entonces los sayones al ladrón enforcaron ;
Desldle: Dios vos salve, dexemos el pavor.
Cuydando que era muerto, todos dende derramaros:
1427. Tal eres, dis la dnenna, vieja como el diablo,
Л los malos amigos en mal lugar dexaron ,
Que dio a su amigo mal consejo e mal cabo,
Los amigos entrambos en uno resonaron.
Púsolo en la força, dexólo y en su cabo,
1444. El diablo quexóse , dis : ay que mucho pesas '
Oye buena fabla , non quieras mi menoscabo.
Tau caros que me cuestan tus furtos el tus presas'
Dixo el enforcado : lus obras mal apresas
Enxiemplo del ladrón que Uso carta al diablo de su anima. Me troxieron a esto, porque tu me sopesas.
1428. En tierra sin justicia eran muchos ladrones, 1445. Fabló luego el diablo, dis : amigo otes,
Fueron al rey las nuevas, querellas e pregones, E dime lo que vieres toda cosa que sea ;
Envió alia su alcalde , merinos , e sayones , El ladrón paró mientes, dis: veo cosa fea
Al ladrón enforcaban por quatre pepiones. Tus pies descalabrados e al non se que vea.
1429. Dixo el un ladrón dellos : ya yo so desposado 1446. Veo un monte grande de muchos viejos zapatos.
Con la força , que por furto ando desorejado, Suelas rotas e pannos rolos, с viejos halos,
Si mas yo so con furto del merino lomado, E veo las lus manos llenas de garabatos,
El me fará con la força ser del lodo casado. Dellos están colgados muchas gatas e galos.
1430. Ante que el desposado penitencia presiese. 1447. Respondió el diablo : iodo esto que dixisie.
Vino a él un diablo, porque non lo perdiese, El mucho mas dos Cauto que ver non lo podíale,
Dixol que de su alma la carta le feçlese, He rolo yo andando en pj>s ti segund visie ;
Et fuñase sin miedo quanto furlar podiese. Non puedo mas sofrirte , leu lo que mereciste.
1431. Otorgóle su alma, ¿sole tiende carta, 1448. Aquellos garabatos son las mis arterias,
Prometióle el diablo, que del nunca se parla ; Los gatos el las gatas son muchas almas mías,
LIRRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 273
Que yo tengo tríbadas; mis pies tienen sangrias Amad , duennas , amalde tal ornen qual debuxo.
En pos ellas andando las noches et los días. 1465. Sodes las monjas guardadas, deseosas, lozanas.
1449. Sa rason acabada , tiróse, dio un salto, Los clérigos cobdiçiosos desean las ufanas.
Dexó a su amigo en la Torca tan alto ; Todos nadar quieren los peces e las ranas,
Quien al diablo cree, trabal su garabato, A pan de quince dias fambre de tres selmanas.
El le da mala çima , et grand mal en cbico rato. 1466. Dixo donna Garoza, verme he, dame espacio,
liSO. El que eon el diable fase la su crianza , Alabe , dixo la vieja , amor non sea lacio,
Quien con amigo malo pone su amistanza. Quiero ir a desirgelo, yuy como me engracio,
Por mucho que se tarde , mal galardón alcanza , Yol faré eras que venga aqtti a este palacio. [ñas,
Es en amigo falso toda la malandanza. 1467. La duenna dixo : vieja , goárdeme Dios de tus mau-
1451. El mundo es texido de malos arigotes, Ve , dil , que venga eras ante buenas compannas ,
En buena andanza el ornen tiene muchos galeotes , Pablarme ha buena fabla , non burlas nin plcannas ,
Parientes aposlisos, amigos paviotes , E dil, que non me diga de aquestas lus (azannas.
Desqne le veen en coyta, non dan por el dos motes 1468. Vino la mi leal vieja alegre, plasentera,
1451. De los malos amigos vienen malos escotes, Ante de Dios vos salve dixo la mensagera :
Non tiene dellos ayuda masque dennos alrotes, Sé que el que al lobo envia, a la fe carne espera,
Si non falsas escasas , lisonjas, amargóles, Que la buena corredera ansi fase carrera.
Guardemos Dios, amigos, de tales amigóles. 1469. Amigo, Dios vos salve, folgad, sed plasentero ;
1453. Non es dicho amigo el que da mal consejo, Cras dise que vayades, fabladla non sennero,
Ante es enemigo et mal queriente sobejo, Mas catad non le digades chufas de pitoflero.
Al que te dexa en coyta, nonl quieras en trebejo. Que las monjas non se pagan del abad fasannero.
Al que te mala so capa , nonl salves en concejo. 1470. De lo que cumple al fecho aquesto le desit,
1454 Sennora, dis !a vieja, muchas fablas sabedes: Lo que eras le flabardes vos boy lo comedit .
Mal yo non vos consejo eso que vos creedes, A la misa de mannana vos en buena bora id ,
Si non tan solamente ya vos que lo fabledes, Enamorad a la monja , e luego vos venid.
Avenidvos entre ambos desque en uno estedes. 1471. Yol dixe: Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
1455. Farias, dixo la duenna, segund que ya te digo, Que lieves esta carta ante que gelo yo diga ,
Lo qae fiso el diablo al ladrón su amigo, E si en la respuesta non te dixiere enemiga ,
Dexarme ias con él sola , cerrarías el postigo, Puede ser que de la fabla otro fecho se siga.
Seria mal escarnida fincando él conmigo. 1472. Levol una mi carta a la misa de prima ,
1456. Dis la vieja : sennora, que corazón tan duro! Tróxome buena respuesta de la fermosa rima ,
De eso que vos resçelades ya vos yo aseguro. Guardas tenie la monja mas que la mi esgrima,
Et que de vos non me parta , en vuestras manos juro, Pero de buena fabla vino la buena çima.
Si de vos me parliere, a mi caya el perjuro. 1473. Eni nombre de Dios fui a misa de mannana,
1457. La duenna dixo: vieja, non lo manda el fuero, Vi estar a la monja en oración lozana,
Que la muger comience fablar de amor primero, Alto cuello de garza , color fresco de grana ,
, Cumple otear firme que es cierto mensajero : Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana.
Sennora el ave muda , dis . non fase agüero. 1474. Valme Santa María , mis manos aprieto ;
1458. Dixol donna Garoza, que hayas buena ventura Quien dio a blanca rosa habito, velo prieto?
Que de ese arcipreste me digas su figura, Mas valdrie a la fermosa tener fijos e nieto,
Bien atal qual sea , dime toda so fechura , Que atal velo prieto, nin que hábitos ciento.
Non respondas en escarnio, do te preguntan cordura. 1475. «Pero que sea errama contra nuestro Sennor,
«El pecado de monja a omne donneador.
•Ai Dios e yo lo fuese aqueste pecador,
De las figuras del arcipreste.
•Que feçiesse penitencia desto fecho error.» **
1159. Sennora, dis la vieja: yol veo a menudo, 1476. Oteóme de unos ojos, que paresçlan candela :
El cuerpo lia bien largo, miembros grandes , trefedo, Yo sospiré por ellos, dis mi corazón : hela,
La cabeza non chica , belloso, pescozudo, Fuime para la duenna , fablóme e fabléla ,
El cuello non muy luengo, cabel prieto, orejudo. Enamoróme la monja, e yo enamórela.
1460. Las cejas apartadas prietas como carbon , 1477. Rescibiúme la duenna por su buen servidor,
El su andar enfiesto bien como de pavón , Siemprel fui mandado e leal amador,
So paso sosegado, e de buena rason, Mucho de bien me fiso con Dios en limpio amor,
La su naris es luenga, esto le descompon. En quanto ella fue viva, Dios fue mi guiador.
1461. Las encías bermejas, el la fabla lumbal , 1478. Con mucha oración a Dios por mi rogaba ,
La boca non pequenna, labros al comunal. Con la su abstinencia mucho me ayudaba ,
Mas gordos qae delgados . bermejos como coral , La su vida muy limpia en Dios se deleytaba ,
Las espaldas bien grandes , las munnecas alai. En locura del mundo nunca se trabajaba.
1462. Los ojos ha pequennos, es un poquillo bazo. 1479. Para tales amores son las religiosas,
Los pechos delanteros, bien trefudo el brazo. Para rogar a Dios con obras piadosas,
Bien complidas las piernas , del pie chico pedazo, Que para amor del mundo mucho son peligrosas ,
Sennora , del non vi mas , por su amor vos abrazo. Et son las escuseras, peresosas, mentirosas.
1463. Es ligero, valiente, bien mancebo de dias, 1480. Atal fue mi ventura , que dos meses pasados
Sabe los instrumentos e todas juglerías, Murió la buena duenna , höbe menos cuydados,
Donneador alegre para las zapatas mias, A morir han los hombres que son o serán nados ,
Tal ornen como este non es en todas erias. Dios perdone su alma e los nuestros pecados.
1464. A la duenna mi vieja tan bien que la enduxo :
Sennora , dis la fabla, del que de feria fuxo *■ Suprimidos por Sanchez en su edición. Nos parecen algún
La merca de tu uzo Dios que la aduxo, Hato viciados los versos primero y tercero.
P.A.- xv. U
Î74 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
1481. Con el roncho quebranto Gs aquesta endecha , Al bueno e al malo, al rico, et al reTés ,
Con pesar e trislesa non fue tan sotil Techa, A todos los egualas , e los lievas por un près ,
Enriéndela todo omen, e quien buen amor pecha , Por papas et por reyes non das una vil nues.
Que yerro et mal fecho emienda non desecha. 1493. Non calas sennorio, deudo, nin amistad ,
Con todo el mundo tienes continua enemistad ,
Non hay en ti mesura , amor, nin piedad ,
De como Trotaconventos fabló cou la mora de parte del
Si non dolor, trislesa , pena , e grand crueldad.
arcipreste, e de la respuesta que le dio.
1497. Non puede foir omen de ti , nin se ascender,
1482. Por olvidar la coyta , tristesa , et pesar Nunca fue quien contigo pediese bien contender,
Rogué a la mi vieja .queme quisiese casar : La tu venida triste non se puede entender,
Fabló con una mora, non la quiso escuchar; Desque vienes, non quieres a orne atender.
Ella uso buen seso, yo fis mucho cantar. 1498. Dexas el cuerpo yermo a gusanos enfuesa ,
1483. Dixo Trotaconventos a la mora por mi : Al alma que lo puebra , liévastela de priesa ,
Ya amiga, ya amiga, quanto ha que non vos vi? Non es omen cierto de tu carrera aviesa ,
Non es quien ver vos pueda ; como sodes ansí? De Tablar en ti , muerte , espanto me atraviesa.
Saludavos amor nuevo ; dixo la mora : ysnedri. 1499. Eres en tal manera del mundo aborrída ,
1484. Fija, mucho vos saluda uno, que es de Alcalá , Que por bien que lo amen al omen en la vida,
Enviavos una cidra con aqueste albalá , En punto que tu vienes con tu mala venida
El Criador es con vusco, que desto tal mucho hi , Todos Tuyen del luego como de res podrida.
Tomaldo, fija sennora: dixo la mora : le ala. 1500. Los quel aman , et quieren, et quien Ъа habido я
1489. Fija, si el Criador vos de pas con salud, [compjnm,
Que non galo desdennedes , pues que mas traer non Aborresçenlo muerto como a cosa estranna ,
Aducho bueno vos adugo, fabladme a laud , [pud, Parientes , et amigos todos le tienen sanna.
Non vaya de vos tan muda : dixo la mora : asaut. Todos Tuyen del Tuego, como si Tuese aranna.
1486. Desque vido la vieja, que non recauda y, 1501. De padres, et de madres los fijos tan queridos.
Dis: quanto vos he dicho bien tanto me perdí , Amigos, e amigas, deseados, et servidos.
Pues que al non roe desides , quiérome ir de aqui , De mugeres leales los sus buenos maridos,
Cabeceó la mora , dixole : amxy, axmy. Desque tu vienes , muerte , luego son aborridos.
1502. Fases al mucho rico yaser en grand poblesa,
Non tiene una miaja de toda su riquesa.
En coales instrumentos non convienen los cantares de arábigo.
El que vivo es bueno e con mucha noblesa ,
1 487. Después fise muchas cantigas de danza e troteras Vil, fediondo es muerto, aborrida villesa.
Para judias , et moras, e para entendederas 1503. Non ha en el mundo libro, nin escrito, nin carta,
Para en instrumentos de comunales maneras, Orne sabio, nin necio, que de ti bien departa ,
El cantar que non sabes , oilo a cantaderas. En el mundo non ha cosa , que con bien de ti se parta,
1488. Cantares fis algunos de los quedisen los ciegos, Salvo el cuervo negro que de ti , muerte, se farta.
Et para escolares que andan nocherniegos , 1504. Cada dia le dises que tu le Tartaria ,
E para muchos otros por puertas andariegos, El omen non es cierto qoando et quai mataras ,
Cazurros et de bulras , non cabrían en dies priegos. El que bien Taser podiese, boy le valdría mas.
1489. Para los instrumentos estar bien acordados , Que non atender a ti nin a tu amigo eras.
A cantigas algunas son mas apropriados , 1505. Sennores, non queradesser amigos del cuervo.
De los que he probado aqui son sennalados , Temed pues sus amenasas, non Tagades su ruego,
En qualesquier instrumentos vienen mas asonados. El bien que faser podierdes, fasedlo y e luego,
1490. Arábigo non quiere la biuela de arco, Tened, que eras morredes, ca la vida es juego.
Sinfonía , guitarra non son de aqueste marco, 1500. La salud et la vida muy aina se muda.
Citóla, odreçillo non aman cagüil hallaco, En un punto se pierde quando omen non coda ,
Mas aman la taberna , e sotar con bellaco. El bien que Taris eras, palabla es desnuda ,
1491. Albogues, e mandurria, caramillo, e zamponna Vestidla con la obra ante que muerte acuda.
Non se pagan de arábigo quanto dellos Bolonna , 1507. Quien en mal juego porfía , mas pierde que non ee~
Como quier que por Tuerza disenlo con vergonna, Coyda echar su suerte, echa mala zozobra, [brs,
Quien gelo desir Tesiere, pechar debe calonna. Amigos, aperçebidvos, et Taser buena obra ,
1492. Dise un GlosoTo en su libro de ñola , Que desque viene la muerte , a toda cosa sobra.
Que pesar, e trislesa el engenio embola, 1508. Muchos cuydan ganar quando disea а lodo,
Et yo con pesar grande non puedo desir gota , Viene un mal asar, trae dados en rodo.
Porque Trotaconventos ya non anda, nin trota. Llega el ornen tesoros por lograrlos a podo,
1493. Asi Tue, mal pecado, que mi vieja es muerta, Viene la muerte luego, e dexalo con lodo.
Murió a mi serviendo, lo que me desconuerta, 1509. Pierde luego la Tabla eel entendimiento,
Non sé como lo diga , que mucha buena puerta De sus muchos tesoros e de su allegamiento
He fue después cerrada , que antes me era abierta. Non puede levar nada , nin Taser testamento.
Los haberes llegados derrámalos mal viento.
1510. Desque los sus parientes la su muerte barreal»
De como morid Trotaconventos, et de como el arcipreste fase
id plinto denostando et maldeslendo la muerte. Por lo heredar lodo amenudo se ayuntan,
Quando al lisien por su dolencia preguntas ,
1494. Ay muerte! muerta seas, muerta, e mal andante, Si dise que sanari , todos gelo repuntan
Mataste a mi vieja, matases a mi ante, 1511. Los que son mas propíneos, hermanos el Ьепваак.
Enemiga del mundo, que non has semejante , Non coydan ver la hora , que tangán las campanas.
De tu memoria amarga non es que non se espante. Mas precian la herencia cercanos e cercanas.
1495. Muerte , al que la Üeres , liévastelo de belmés, Que non el parentesco nin a las barbas canas.
LIBRO DE CANTARES DE L ARCIPRESTE DE FITA. 273
1519. Desquel sal el alma al rico pecador, 1329. Tu despoblaste, muerte, al çielo, e sus sillas,
Déxanlo so la tierra solo, todos ban pavor, Los que eran limpieza feçfslelos mansillas,
Roban todos el algo, primero lo mejor, Feçiste de los angeles diablos e rensillas ,
El que Пета lo menos tiénese por peor. Escotan tu manjar a dobladas e sensillas.
1513. Mucho lasen , que luego lo vayan a soterrar, 1530. El sennor que te liso tu a este m л teste ,
Temense, que las arcas les han de desferrar, Jesu Christo Dios et orne tu aqueste peneste,
Por oir luenga misa non lo quieren errar, Al que tiene el cielo e la tierra , a este
De todos sus tesoros danle poca axtiar. Tu le posiste miedo, e tu lo demudeste.
1514. Non dan por Diosa pobres, nin cantan sacrificios, 1531. El infierno lo teme , e tu non lo temiste,
N¡3 disen oraciones, nin cumplen los oficios, Temióte la su carne, grand miedo le posiste.
Lo mas que siempre fasen los herederos novicios, La su humanidat por tu miedo fue triste ,
Es darvoses al sordo, mas non otros servicios. La Deidat non le temió entonce, non la viste.
1513. Entiérranlo de grado, e desque a gracias van , 1332. Nonl cataste ninl viste, vióte él, bien te cató,
Amidos, tarde, o nunca en misa por él están; La su muerte muy cruel , a él mucho espantó,
Por lo que ellos andaban , ya fallado lo ban , Al infierno, el a los suyos, et a ti mal quebrantó,
Ellos llevan el algo, el alma lieva Satán. Tul mataste una hora , él por siempre te mató.
1516. Si dexa muger moza, rica, o pareseienle, 1333. Quando le quebrantó, entonce lo conociste.
Ante de misa dicha otros la ban en miente. Si ante lo espantaste, mili tanto pena hobiste,
Que casará con mas rico, o con mozo valiente, Diónos vida meriendo al que tu muerte diste,
Muda el trentapnario, del duelo poco se siente. Sacónos de cautivo la crus en quel posiste.
1517. Allegó el mesquino, el non sopo para. quien, 1534. Л santos que tenias en tu mala morada
Et maguer que cada dia esto ansi avien. Por la muerte de Christus les fue la vida dada ,
Non ha omen que faga su testamento bien , Fue por su santamuerte tu casa despoblada , [mada.
Fasta que ya por ojo la muerte vee, que vien. Quiéresla poblar matandol, por su muerte fue yer-
1518. Muerte, por mas desirte a mi corazón fuerzo, 1535. Sacó de las tus penas a nuestro padre Adán ,
Nanea das a los ornes conorte nin esfuerzo, A Eva nuestra madre, a sus fijos Sen, e Can,
Si non de que es muerto, quel come escuerzo, A Jafet , a patriarcas , al bueno de Abraham ,
En ti tienes la tacha que tiene el mastuerzo. A Isac , e a Isaias lomólos , non te dexó Dan.
1319. Fase doler la cabesa al que lo mucho coma, 1536. A Sant Joan el Bautista con muchos patriarcas ,
Otro si tu mal mozo en punto que asoma Que los tenies en las penas .enlastusmalas arcas ,
En la cabesa fiere, a todo fuerte doma , Al cabdillo de Moysen, que tenias en lus barcas,
Non le valen mengias desque tu rabia le toma. ' Profetas, el otros santos muchos, que tu abarcas.
1590. Los ojos tan fermosos póneslos en el techo, 1537. Yo desir non sabría quales eran tenidos ,
Giégaslos en un punto, non han en si provecho, Quantos en tu infierno estaban apremidos ,
Enmudeces la fabla, fases enronqueser el pecho, A todos los sacó como santos escogidos ;
En ti es todo mal , rencura el despecho. Mas contigo dexó los tus malos perdidos.
1531. El oir, et el oler, el tanner, el gustar, 1358. A los suyos levólos con él a Paraíso,
Todos los cinco sesos tu los vienes lomar; Do han vida veyendo mas gloria quien mas quiso;
Non bay omen que te sepa del todo denostar, El nos Heve consigo que por nos muerte priso,
Qoando eres denostada , dó le vienes acostar? Guárdenos de tu casa, non fagas de nos riso.
1532. Tiras toda vergüenza , desfeas fermosura , 1539. A los perdidos malos , que dexó en tu poder,
Desadonas la gracia, denuestas la mesura, En fuego infernal los fases tu arder,
tnflaqneses la fuerza , enloquesçes cordura, En penas infernales los fases encender,
Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura. Para siempre jamas non los has de prender.
15S. Desprecias lozanía, el oro escureçes, 1540. Dios quiera defendernos de la tu zalagarda,
Desfases la fechura , alegria entristeces, Aquel nos guarde de ti que de ti non se goarda ,
Mansillas la limpieza, cortesía envileces, Ca por mucho que vivamos , por mucho que se larda,
Muerte, matas la vida , al mundo aborreces. Avenir es lu rabia , que a lodo el mundo escarda.
1514. Non piases a ninguno, a ti con muchos piase, 1541 . Tanto eres , muerte , sin bien et alai ,
Con quien mata e muere , e con cualquier que mal fase Que desir non se puede el diesmo de tu mal ;
Toda cosa bien fecha tu mazo la desfase , A Dios me acomiendo, que yo non fallo al
Non ba cosa que nasca , que tu red non enlase. Que defenderme pueda de tu venida mortal.
1533. Enemiga del bien, en el mal amador, 1542. Muerte desmesurada , matases a ti sola ,
Natura bas de gota del mal e de dolor, Que bebiste conmigo? mi leal vieja dola ?
Al logar do mas sigues . aquel va muy peor, Que me la matasie, muerte , Jesu Christo compióla
Do tu tarde requieres, aquel está mejor. Por su santa sangre, e por ella perdonóla.
1526. Tu morada por siempre es infierno profundo, 1543. Ay mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
To eres mal primero, tu eres mal segundo, Muchos le seguian viva , muerta yases sennera ,
Pueblas mala morada, e despueblas el mundo; A do te me han levado? non se cosa certera ,
Dises a cada uno : yo sola a lodos mudo. Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
1327. Muerte , para ti es fecho el lugar infernal , 1544. Cierto en paraíso tu estás asentada w,
Ca reviendo omen siempre en mundo terrenal, Con dos martyres debes estar acompannada,
Non babrie de ti miedo nin de tu mal hostal , Siempre en este mundo fuste por dos maridarada ,
Non temerie tu venida la carne humanal. Quien le me rebato, vieja , por mi siempre lasrada?
1528. Tu yermas los pobrados , puebras los çeminterios, 1545. A Dios merced le pido, que te de la su gloria ,
Refases los fósanos , destruyes los imperios , Que mas leal trotera nunca lue en memoria,
Por tu miedo los santos resaron los salterios,
Si non Dios , lodos temen tus penas e tus laserios. »<> Habla el poeta en ironfa.
276 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Faserte he un pitado escripto con estoria. La virtud de la justicia judgando nuestra follia.
1316. Daré por ti limosna , e Taré oración , 1361. Vestir los pobles desnudos con santa esperanta ,
Faré cantar misas, e daré oblación ; Que Dios , por quien lofaremos, nos dará buenan
La mi Trotaconventos, Dios te de redención , danza.
El que salvó el mundo, ¿1 te de salvación. [zuelo, Con tal loriga sobremos la cobdiçia, que nos tranza.
1547. Duennas, non me retebdes, nin me digades mo- Et Dios guardarnos ha de cobdiçia malandanza.
Que si a vos sirviera , vos babriades dolía duelo, 1562. Sobrar a la grand soberbia , desir mucha bomildat,
Llorariedes por ella , por su sotil ansuelo. Debdo es temer a Dios e a la su Magestad ,
Que quanlas siguia , todas iban por el suelo. Virtud de temperamento, de mesura, e honestad,
1348. Alta muger, nin baxa, encerrada, nin escondida Con esta espada fuerte seguramente golpad.
Non se le detenía, do Casia debatida ; 1563. Con mucha misericordia dar a los pobres posada ,
Non se omen nin duenna que tal bobiese perdida , Tener fe, que santa cosa es de Dios gualardonada,
Que non tomase trislesa , e pesar sin medida. Non robar cosas agenas , non forzar muger nin nada,
1549. Fisele un pitaflo pequenno con dolor. Con esta confirmación la soberbia es arrancada.
La tristesa me liso ser rudo trovador, 1364. Hayamos contra avaricia spiritu de piedal.
Todos losque lo oyeredes por Dios nuestro Sennor, Dando limosna a pobles, doliendonos de su pobridal
La oración fagades por la vieja de amor. Virtud de natural justicia judgando con bomildat.
Con tal mata al avarisia bien largamente dad.
1565. El santo sacramento de orden sacerdotal
El petaflo de la sepultura de Urraca. Con fe santa escogida mas clara que cristal ,
1550. Urraca so que yago so esta sepultura , Casando huérfanas pobres, e nos con esto alai.
En quanto fui al mundo, hove viçio e soltura , Venceremos a avaricia con la gracia spiritual.
Con buena rason muchos casé , non quise locura , 1566. Ligeramente podremos a la loxuria enfrenar,
Cai en una hora so tierra del altura. Con castidat et con conciencia podernos hemos «
1551. Prendióme sin sospecha la muerte en sus redes, Spiritu de fortaleza que nos quiera ayudar, [aar.
Parientes et amigos aqui non me acorredes ? Con eslas brafoneras la podremos bien matar.
Obrad bien en la vida, a Dios non lo erredes, 1367. Quixotes et cannilleras de santo sacramento.
Que bien como yo mori , asi todos niorredes. Que Dios 6so en paraíso matrimonio et casamiento.
1552. El que aqui llegare si Dios le bendiga , Casar los pobres menguados , dar a beber al sediento,
E sil de Dios buen amor, etplaser de amiga, Ansi contra la luxuria habremos vencimiento.
Que por mi pecador un Pater noster diga , 1568. Ira , que es enemiga e mata muchos aína ,
Si desir non lo quisiere , a muerta non maldiga. Con don de entendimiento e con caridad dina ,
Entendiendo su grand dapno fasiendo blanda farina.
Con paciencia bien podremos lidiar con tal capelina«
De anales armas se debe armar todo Christiane para vencer el 1569. Con verlud Je esperanza et con mucha paciencia.
diablo , el mundo , e la carne. Visitando los dolientes e fasiendo penitencia,
1533. Sennores, acordadvos de bien si vos lo digo, Aborresçer los denuestos , e amar buena avenencia.
Non Oedes en tregua de vuestro enemigo, Con esto venceremos ira , el habremos de Dios qne-
Ca non vee la hora que vos Heve consigo, [rençia.
Si vedes que vos miento, non me preçiedes un figo. 1570. Grand pecado es la gula, puede a machos matar.
1554. Debemos estar ciertos , non seguros de muerte , Abstinencia et ayuno puédelo de nos quitar.
Ca nuestra enemiga es natural et fuerte, Con spiritu de ciencia sabiendo mesura catar.
Porende cada uno de nos sus armas puerte, Comer lanto, que podamos para pobres apartar.
Non podemos, amigos, délia fuir por suerte. 1571. Otro si rogar a Dios con santo sacrificio.
1555. Si qualquier de nosotros hobiese eras de lidiar, Que es de cuerpo de Dios sacramento e oficio.
Con algund enemigo en el campo entrar, Con fe en su memoria lidiando por su servicio.
Cada qual buscaría armas para se armar, Con tal gracia podremos vencer gula , que es vicio.
Sin armas non querría en tal peligro entrar. 1572. La envidia mató muchos de los profetas;
1556. Pues si esto fariamos por ornes como nos vivos , Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas.
Muy mas debemos faserlo por tantos e tan esquivos, Tomemos escudo fuerte pintado con tabletas ,
Enemigos qne nos quieren faser siervos captivos, Spiritu de buen consejo encordado de estas letras.
El para siempre jamas disen : al ioGerno idvos. 1573. Sacramento de unción meternos, e soterremos.
1557. Los mortales pecados ya los habedes oidos, Habiendo por Dios compasión, con caridal non erre-
Aquestos de cada día nos traen muy combalidos, [dos, tinos.
Las almas quieren matar, pues los cuerpos ban feri- Non fasiendo mal , a los simples pobres non denos-
Por aquesto debemos estar de armas bien guarnidos. llenos.
1558. Lidian otro si con estos otros tres mas principales Con estas armas de Dios a envidia desterraremos.
La carne , el diablo, el mundo, destos nascen los mor- 1574. Armados estemos mucho contra acidia mala cosa.
[tales, Esta es de los siete pecados mas sotil e engannosa ,
Destos tres vienen aquellos, tomemos armas átales. Esta cada dia pare do quier quel diablo posa ,
Que venzamos nos a ellos , quiero vos desir quales. Mas ajos malos tiene que la alana rabiosa.
1559. Obras de misericordia , et de mucho bien obrar, 1575. Contra esta e sus fijos, que ansi nos devalleo.
Dones del Espíritu Santo que nos quiera alumbrar, Nos andemos romerías e las horas non se callea.
Las obras de piedat , de virtudes nos membrar, El pensemos pensamientos que de buenas obras sa
Con siete sacramentos estos enemigos sobrar. pee.
1560. Contra la grand cobdiçia el bautismo porQa , Ansi que con santas obras a Dios valdios non buco.
Dono de Spiritu Santo de buena sabidorla , [ría, 1576. De lodos buenos deseos e de lodo bien obrar
Sabemos guardar de lo ageno, non desir esto quer- Fagamos asta de lanía, e non queramos i
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 277
Con fierro de buenas obras los pecados amatar, De don Furon mozo del arcipreste.
Conestís armas lidiando podémoslos amansar.
1377. Contra los 1res principales, que no se ayunten de 1592. Salida de febrero, entrada de marzo,
[consuno, El pecado, que siempre de todo mal es mazo,
Al mundo con caridad, a la carne con ayuno, Traía de abades lleno el su regazo.
Con corazón al diablo, todos 1res irán de yuso, Otrosí de mugeres fasie mucho relazo.
Nlo de padres, nin de fijos con esto non finca uno. 1593. Pues que ya non tenia mensagera Sel ,
1578. Todos los otros pecados mortales et veniales Tomé por mandadero un rapas trainél ,
Destos nasçen como rios de las fuentes perenales, Huron había por nombre, apostado doncel,
Estos dichos son comienzo, e suma de todos males, Si non por qualorçe cosas " nunca vi mejor que él.
De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males. 1594. Era mintroso, bebdo, ladrón , e mesturero,
1579. Deoos Dios atal esfuerzo, tal ayuda , et tal ardid , Tafur, peleador, goloso, refertero,
Que venzamos los pecados , e arranquemos la lid , Rennidor, et adevino, susio, el agorero,
Porque el dia del juisio sea fecbo a nos convid. Nesçio, perezoso, tal es mi escudero.
Que nos diga Jesu-Christo: benditos a mi venid. 1595. Dos días en la selmana grand ayunador,
Quando non tenia que comer, ayunaba el pecador,
Siempre aquestos dos dias ayunaba mi andador,
De lis propiedades que las duennas chicas han. Quando non podia al faser, ayunaba con dolor.
1580. Quiero vos abreviar la predicación , 1596. Pero si dis la fabla que suelen retraer:
Que siempre me pagué de pequenno sermon , Que mas val con mal asno el ornen contender,
E de duenna pequenna et de breve rason , Que solo e cargado fas a cuestas traer,
Ca poco et bien dicho afincase el corazón. Pusle por mensajero con el grand menester.
1581. Del que mucho fabla rien , quien mucho rie , es loco, 1597. Dixele: Huron amigo, búscame otra coyunda :
Es en la duenna chica amor et non poco, A la fe, dis, buscaré, aunque el mundo se funda,
Duennas bay muy grandes, que por chicas non troco, E yo vos la traeré sin mucha baraúnda ,
Mas las chicas e las grandes se repienden del troco. Que a las veses mal perro roye buena coyunda.
1582. i)e las chicas , que bien diga , el amor me liso rue- 1598. El sabia leer tarde , poco, e por mal cabo,
[go, Dijo : dadme un cantar, el veredes que recabdo :
Que diga de sus noblesas, yo quiero las desir luego, E , sennor, vos veredes , maguer que non me alabo,
Desirvos he de duennas chicas, que lo babredes por Que si lo comienzo, que le daré buen cabo.
[juego. 1599. Dil aquestos cantares al que de Dios mal fado,
Son frias como la nieve , e arden como el fuego. lóaselos dlsiendo w por todo el mercado,
1583. Son frias de fuera , con el amor ardientes , Dixol donna fulana : tírate allá , pecado,
En la cálleselas, trevejo, plasenteras.rientes, Quel a mi non te envía , nin quiero tu mandado.
En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bien fasientes,
Mucho al y fallartídes a do bien paredes mientes. De como dise el arcipreste que se ha de entender este so libro.
1384. En pequenna gergenza yase grand resplandor,
Kii azúcar muy poco yase mucho dulzor, 1600. Porque Santa Maria , scgund que dicho he ,
En la duenna pequenna yase muy grand amor, Es comienzo e fin del bien , tal es mí fe ,
Pocas palabras cumplen al buen entendedor. Fisle qua tro cantares, et con tanlo faré
1583. Es pequenno el grano de la buena pimienta, Punto a mi líbrete, mas non lo cerraré.
Pero masque la nués conorta et calienta, 1601. Buena propriedat ha, do quier que sea ,
Asi duenna pequenna, si todo amor consienta, Que si lo oye alguno que tenga muger fea ,
Non ba plaser del mundo que en ella non sienta. O si muger lo oye , que su marido vil sea ,
1586. Como en chica rosa está mucho color, Faser a Dios servisio en punto lo desea.
En oro muy poco grand precio et grand valor, 1602. Desea oír misas et faser oblaciones,
Como en poco blasmo yase grand buen olor, Desea dar a pobres bodigos et rasiones ,
Ansí en duenna chica yase muy grand sabor. Faser mucha limosna, el desir orasiones,
1587. Como robí pequenno tiene mucha bondat , Dios con esto se sirve, bien lo vedes , varones.
Color, virtud, e precio, e noble claridad , 1603. Qualquier ornen, que lo oya, si bien trovar sopiere,
Ansi doenna pequeuna tiene mucha beldat , Puede mas y annadir et emendar si quisiere,
Fermosura , donayre, amor, et lealtad. Ande de mano en mano a quienquier quel pidiere,
1588. Chica es la calandria , et chico el ruysennor, Como pella a las duennas tómelo quien podiere.
Pero mas dulce cania , que otra ave mayor ; 1604. Pues es de buen amor, emprestadlo de grado,
La muger, que es chica, por eso es mejor, Non desmintades su nombre , nin dedes referlado,
Con donneo es mas dulce, que azúcar nin flor. Non le dedes por dineros vendido nin alquilado,
1389. Son aves pequennas papagayo e orior, Ca non ha grado, nin gracias, nin buen amor com-
Pero cualquier délias es dulce gritador, [plado.
Adonada , fermosa , preciada , cantador, 1605. Fisvos pequenno libro de testo, mas la glosa ,
Bien alai es la duenna pequenna con amor. Non creo que es chica, ante es bien grand prosa,
1390. De la muger pequenna non hay comparación , Que sobre cada fabla se entiende otra cosa ,
Terrenal parayso es , e grand consolación , Sin la que se aliega en la rason fermosa.
Solas , el alegría , plaser, et bendición , 1606. De la santidat mucha es bien grand liçionario;
Mejor es en la prueba, que en la salutación, [mayor, Mas de juego el de burla es chico breviario;
1391. Siempre ques muger chica mas que grande nin Porende fago punto, et cierro mi almario,
Non es desaguisado del grand mal ser foidor,
Del mal tomar lo menos diselo ej sabidor, <7 Cód. de la Academia : Sinon para mis cosas.
Porende de las mugeres la mejor es la menor. 48 Cód. de la Academia : ¡táselos leyendo.
278 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Séavos chica Cabla , solas et letuario. Jesu Tinier, quiéreme ayudar,
1607. Seimor es , be tos servido con poca sabidoria , Et ser mi abogada.
Por tos dar solas a todos fablévos en juglería ,
Yo un gualardon tos pido, que por Dios en romería
Gosos de Santa María.
Uigades un Pater noster por mi et Ave Maria, [nos19,
1608. Era de mili, et trecientos , et ochenta, et un an- 1616. Todos bendigamos
Fue compuesto el romance por muchos males e dañ A la Virgen Santa ,
inos, Sus gosos digamos
Que fasen muchos e muchas a otros con sus engañóos, A su vida , quanta
El por mostrar a los simples fablas, e Tersos estran- Fue segund fallamos
[nos. Que la estoria canta
Cosos de Santa Maria. Vida tanta.
1617. El anno doseno
9. Madre de Dios gloriosa, A esta donsella
Virgen Santa Maria , Angel de Dios bueno
Fija el leal esposa , Saludó a ella
Del tu fijoMexia, Virgen bella.
Tu , Sennora , 1618. Parió su fljuelo.
Dame agora Que goso tan manno !
La tu gracia toda hora , A este mozuelo
Que te sirva todavía. El treseno anno
1610. Porque servir te cobdiçio Reyes venieron lluego
Yo pecador, por tanto Con presente estranno
Te olresco en servicio Dar adorallo.
Los tus gosos que canto : 1619. Annos treinta e tres
El primero Con Christus estido,
Fue certero Quando resucitado es
Angel a ti mensagero Quarto gozo Tue complido,
Del Spiritu Santo. Quinto quando Jesus es
1611. Concebiste a tu Padre, Al cielo sobido,
Fue tu gozo segundo, Et lo vido.
Quando le pariste , Madre , 1620. Sexta alegria
Sin dobr, salió al mundo. Hobo ella quando
Qual naciste En su compannia
Bien atal remaneciste , Los discípulos estando
Virgen del Santo mundo. Dios allí envia
1612. El tercero la estrella Spiritu Santo
Guió los Reyes, poro Alumbrando.
Vinieron a la lus'della 1621. La vida complida
Con su noble tesoro, Del fijo Mexia ,
E laudaron, Nueve annos de vida
El adoraron , Vivió Santa Maria,
Al tu Ojo presentaron Al cielo fue subida;
Ençienso, mirra, oro. Que grand alegria
1613. Fue tu alegría quarta , Este dia !
Quando bebiste mandado 1622. Gosos fuero ti siete,
Del hermano de Marta , Annos çinquenta
Que era resucitado E quatro ciertamente ,
Tu lijo dus, Hobo ella por cuenta ;
Del mundo lus, Defiéndanos siempre
Que viste morir en crus , De mal et de afruenta ,
Que era levantado. Virgen genta.
1614. Quando a los cielos sobió, 1623. Todos los ebristianos
Quinto plaser tomaste , Habed alegria
El sexto quando envió En aquel dia ,
Espíritu Santo gosaste ; Que nació por salvarnos
El septeno De la Virgen Maria
Fue mas bueno En nuestra valia.
Quando tu Ojo por ti veno,
Al cielo pujaste.
De como los escolares demandan por Dios **.
1615. Pidote merced, gloriosa,
Siempre toda vegada 1624. Sennores, dat al escolar,
Que me seades piadosa Que vos bien demandar,
Alegre e pagada: Dat limosna , o ración ,
Quando a judgar Faré por vos oración ,
Juisio dar
<x> Al On de las poesías del Arcipreste hallará al lector i
Acabóse de.componer el ato 1343. ¡Sota ie Sunches.) [lleta la cantiga de estos escolares.
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. J79
Que Dios vos de salvación , O bendieba fror e rosa !
Quered por Dios a mi dar. Tu me guarda, piadosa,
№25. El bien que por Dios feeierdes, Et me gula.
La limosna que por el dierdes , 1637. In mulieribus
Quando deste mundo salierdes, Escogida santa Madre ,
Esto tos habrá de ayudar. De ebristianos amparanza ,
1636. Quando a Dios dierdes cuenta De los santos bien servida ;
De los algos , et de la renta, v Et tu Padre
Escusarvos ba de afruenta Es tu fijo sin dubdanza ;
La limosna por el far. O Virgen mi fianza!
1627. Por una rasión que dedes , De gente maliciosa ,
Vos ciento de Dios tomedes, Cruel, mala, soberbiosa
Et en paraíso enlredes. Me desvía.
Ansí lo quiera el mandar. ■ 1638. Et benedictos fructus :
1628. Catad que el bien laser Folgura et salvación
Nunca se ba de perder. Del linage humanal,
Podervos ba estorcer Que tiraste la tristura,
Del infierno mal lugar. E perdimiento,
1629. El Sennor de paraiso Que por nuestro esquivo mal
Cbristus que tanto nos quiso, El diablo susio tal
Que por nos muerte priso, Con su obla engannosa
Matáronlo jodies. En cárcel peligrosa
1630. Murió nuestro Sennor, Va ponía.
Por ser nuestro Salvador, 1639. Ventris tui :
Dadnos por el su amor, Santa flor non tannida,
Si el salve a todos nos. Por la lu grand santidad
1631. Acordatvos de suestoria, Tu me guarda de errar.
Dad por Dios en su memoria, Que en mi vida siempre siga
Si el tos de la su gloria , En bondad ,
Dad limosna por Dios. Que meresca egualdad ,
16Ô2. Agora en quanlo vivierdes, Con los santos, muy graciosa,
Por su amor siempre dedes , En dulzor maravillosa,
Et con esto escaparedes O María!
Del infierno e de su tos.
Caótica de loores de Santa Maria.
Del Ave Maria de Santa Maria.
1640. Miraglos muchos fase Virgen siempre pura ,
1633. Ave Maria gloriosa, Agoardando loscoytados de dolor et de tristura,
Virgen Santa preciosa El que loa tu figura, non lo dexes olvidado,
Como eres piadosa Non catando su pecado, salvaste de amargura.
Todavía. 1641. Ayudas al inocente con amor muy verdadero,
1631. Gracia plena sin mansilla Al que es tu servidor, bien lo libras de ligero.
Abogada , Non le es falleçedero tu acorro sin dudanza ,
Por la tu merced , Sennora , Guárdalo de mal andanza el tu bien grande llenero.
Fas esta maravilla 1642. Reyna , Virgen , mi esfuerzo, yo so puesto en tal es-
Sennalada. [panto,
Por la tu bondad agora Por lo qual a ti bendigo , que me guardes de que-
Goardame toda hora [braulo,
De muerte vergonnosa , Pues a ti , Sennora , canto, tu me guarda de lision ,
Porque loe a ti , fermosa , De muerte et de ocasión por tu fijo Jesu santo.
Noche e dia. 1643. Yo so mucho agraviado en esta çibdad sevendo M,
1635. Dominus tecum : Tu acorro el guarda fuerte a mi libre defendiendo,
Estrella resplandeciente, Pues a ti me encomiendo, non me seas desdennosa»
Melesina de coydados , Tu bondad maravillosa loaré siempre sirviendo.
Catadura muy bella, 1644. A ti me encomiendo, Virgen Santa María ,
Relusienle , La mi coy ta tu la parte , tu me salva e me guia ,
Sin mansilla de pecados, Et me guarda todavía, piadosa Virgen Santa ,
Por los tus gosos preciados Por la tu merced que es tanta , que desir non la po
Te pido, virtuosa , taría.
Que me guardes, limpia rosa, Cántica de loores de Santa María.
De foylia.
1636. Benedicta tu , 1645. Santa Virgen escogida ,
Honrada sin egualanza, De Dios Madre muy amada,
Siendo Virgen concebiste , En los cielos ensalzada ,
De los angeles loada
En altesa ; si ¿Puede deducirse de esta copla , y de U 1143 , que el poeta
Por el fijo que pariste, estaba preso en Toledo , y no en Alcalá ni en Guadalajara, que
Por la gracia que bebiste, entonces eran villas?
280 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Del mundo salud e vida. Cruel , enojosa ,
1646. Del mundo salud e vida, Captiva, mesquina,
De muerte destruimiento, ¿Porque eres sann osa ,
De gracia llena complida , Contra mi tan dannosa ,
De coytados salvamiento. El falsa vesina?
De aqueste dolor que siento, 1658. Non se escrebir,
En presión sin meresçer, Nin puedo desir
Tu me denna estorcer, La coyta estranna ,
Con el tu defendimiento. Que me fases sofrir
1647. Con el tu defendimiento, Con deseo vevir
Non catando mi maldad, En tormenta tamanna.
Nin el mi meresçimiento, 1639. Fasta hoy todavi*
Mas la tu propia bondad , Manloviste porfía
Que confieso en verdat, En me maltraer ;
Que so pecador errado, Fas ya cortesía,
De ti sea ayudado, E dame alegría,
Por la tu virginidad. Gasajo, el plaser.
1648. Por la tu virginidad, 1660. El si lu me tirares
Que non ha comparación , Coyta, e pesares,
Nin bobiste egualdad , Et mi grand iribulanza
En obra e e atención , En gozo tornares,
Complida de bendición ; Et bien ayudares,
Pero non so meresçiente. Farás buena estanza.
Venga a ti , Sennora , en miente 1661. Mas si tu porfías,
De complir mi petición. El non te desvias
1649. De complir mi petición , De mis penas crésçer,
Como a otros va compliste, Ya las coytas mías
De tan Tuerte tentación > En muy pocos dias
En que so coylado triste : Podrán fenesçer.
Pues poder has, el bobiste,
Tu me guarda en tu mano, Cantiga de los clérigos de Talayera.
Bien acorres muy de llano
Al que quieres, el quisiste. 1662. Allá en Talavera en las calendas de abril.
Llegadas son las carias del arzobispo don Gil,
Cántica de loores de Stnta María. En las quales venia el mandado non vil ,
Tal que si plugo a uno, pesó mas que a dos mili.
1650. Quiero seguir a ti, flor de las flores, 1663. Aqueste arcipreste, que traia el mandado.
Siempre desir cantar de tus loores, Bien creo, que lo liso mas amidos que de grado;
Non me partir de te servir Mandó juntar cabildo, a prisa fue juntado,
Mejor de las mejores. Coydando, que traia otro mejor mandado.
1651. Grand lian» be yo en ti, Sennora, 1664. Fabló este arcipreste, et dixo bien ansí :
La mi esperanza en ti es toda bora, Si pesa a vosotros, bien tanto pesa a mi :
De tribulación sin tardanza Ay viejo mesquino, en que envejeçi !
Venme librar agora. En ver lo que veo, el en ver lo que vi !
1652. Virgen muy santa yo paso atribulado 1665. Llorando de sus ojos comenzó esta razón :
Pena atañía con dolor atormentado Dis : el papa nos envia esta coslituçion ,
En tu esperanza coyta atauta He vos lo a desir, que quiera o que non.
Que veo, mal pecado. Maguer que vos lo digo con rabia de mi corazón.
1653. Estrella del mar, puerto de folgura, 1666. Cartas eran venidas , que disen en esta manera :
De dolor complido el de tristura Que clérigo nin casado de toda Talavera ,
Venme librar el conortar, Que non toviese manceba casada nin soliera,
Sennora del altura. Qualquier que la toviese, descomulgado era.
1654. Nunca fallece la tu merced complida. 1667. Con aquestas rasones, que la carta desil,
Siempre guaresçes de coytas et das vida, Fincó muy queblantada toda la cleresia;
Nunca peresçe nin entristece Algunos de los legos tomaron asedia ,
Quien a ti non olvida. Para haber su acuerdo juntáronse otro dia.
1655. Sufro grand mal sin meresçer, a tuerto, 1668. A do estaban juntados todos en la capilla ,
Escribo tal porque pienso ser muerto, Levantóse el dean a mostrar su mansilla:
Mas tu me val , que non veo al Dis: amigos, yo querría que toda esta quadrilla
Que me saque a puerto. Apellásemos del papa antel rey de Castilla, [rales.
'669. Que maguer que somos clérigos, somos susnata-
Servimosle muy bien, fuemos siempre leales;
Cántica de loores de Santa Mana
Demás que sabe el rey, que lodos somo« carnales ,
1656. En ti es mi esperanza , Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males.
Virgen Santa María, 1670. Que yo dexe a Orabuena la que cobré antanno"
En Sennor de tal valia En dexar yo a ella recibiera grand danno :
Es razón de haber fianza. Dile luego de mano dose varas de panno,
1657. Ventura astrosa , E aun para la mi corona anoche hizo el auno.
LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA. 281
1671. Ante renunciaría toda la mi prebenda El bien qne por Dios fesierdes
Et desir la dignidad et toda la mi renta, Et la limosna que a mi dierdes
Que la mi Orabuena tal escatima prenda ; (Juando deste mundo salierdes
Esto vos ha de ayudar.
Creo que otros muchos seguirán esta senda. ' Quando a Dios dieredes cuenta
1 672. Demando los apostóles , et todo lo que mas vale De los algos et de la renta
Con grand afincamiento ansi como Dios sabe , Escusarvos ba de atruenta
Et con llorosos ojos et con dolor grande La limosna , et por Dios far.
Vobis erit dimitiere quam suave! Por una ración que me dedes
1673. Fabló en pos de aqueste luego el tesorero, Vos ciento de Dios lomedes ,
Que era desta orden confrade derechero ; En paraíso entredós :
Dis: amigos, si este son ha de ser verdadero, Asi lo quiera mandar.
Sennores, vos dat a nos
Si malo lo esperades, yo peor lo espero. Escolares pobres dos:
1674. El del mal de vosotros a mi mucho me pesa , Matáronlo los ju
El Sennor de paraíso díos.
Otrosi de lo mió et del mal de Teresa ; A christianos tanto quiso
Pero dexaré a Talavera , et irme a Oropesa Que por nos la muerte priso
Ante que la partir de toda la mi mesa. Murió nuestro Sennor Asi el salve a todos
167r¡. Ca nunca fue tan leal Blanca Flor a Flores,
Nin es agora Tristan a todos sus amores '->-,
Por ser nuestro Salvador
Dalnos por el
Acordatvos
su
de
amor
su
»I
.
estoria
vos.

Que fase muchas veses rematar los ardores, Datnos limosna


Dat por Dios en su memoria por Dios.
Et si de mi la parto, nunca me dexarán dolores. Asi el vos de su gloria
1676. Porque suelen desir, que el can con grand angosto, Varones buenos honrados
El con rabia de la muerte a su duenno traba al rostro; Querednos ya ayudar,
Si yo toviese al arzobispo en otro tal angosto, A estos ciegos lasrados
Yo le daria tal vuelta , que nunca viese al agosto. La vuestra limosna dar.
1677. Fabló en pos aqueste el chantre Sancho Munnos, Somos pobres menguados
Dis : aqueste arzobispo non sé , que se ha con nos , Habérnoslo a demandar.
El quiere acabildarnos lo que perdonó Dios ; De los bienes deste siglo
Non tenemos nos pesar.
Por ende yo apello en este escripto : avivad vos. Vivimos en grant períglo
1678. Que si yo tengo, o love en casa una sirvienta , En vida mucho penada ,
Non ha el arzobispo desto porque se sienta , Ciegos bien como vestiglo
Que non es mi comadre , nin es mi pariente , Del mundo non vemos nada.
Huérfana la crié, esto porque non mienta. Sennora Santa Maria
1679. En mantener ornen huérfana obra es de piedad, Tu le da la bendición
Otrosi a las viudas , esto es cosa con verdat ; Al que hoy en este dia
Porque si el arzobispo tiene , que es cosa que es mal- Nos dier primero ración ,
Dal al cuerpo alegría
Nal, Etal alma salvación.
Dexemos a las buenas , et a las malas vos tornad. Santa María Magdalena
1680. Don Gonzalo Canónigo, segund que vo entendien- Ruega a Dios verdadero
Es este que va de sus alfajas prendiendo, [do, De quien nos diere buena estrena
Etvanse las vesinas por el barrio desiendo, De meaja o de dinero
Que la acoje de noche en casa , aunque gelo defiendo. Para mejorar la cena
1681. Pero non alonguemos alanto las rasones, A nos e a nuestro compannero.
Al que boy nos estrenare
Apellaron los clérigos, otro si los clerisones, Con meaja o con pan
Fesieron luego de mano buenas apelaciones , Dele en quanto comenzare .
Et demie en adelante ciertas procuraciones. Buena estrena San Julian :
4 Quanto a Dios demandare
Este es el libro del arcipreste de Hita , el qual compaso , seven- Otorguegelo de plan.
do preso por mandado del cardenal don Gil , arzobispo de Toledo. Sus Ojos et su compinna
Leus tibí Orille , quem liber explica! isle. Dios padre espiritual
Atfoniut Paralines. De ceguedat atamanna
Guarde et de coyta tal :
Sus ganados et su cabanna
Santo Anton guarde de mal.
Aquien nos did su meaja
CANTIGA DE LOS ESCOLARES, Por amor del Salvador
de que el poeta hizo mención , copla 1488, y quedó em Sennor dal tu gloria
pezada en la 1621. Púnese aqui entera, sacada del Tu gracia et tu amor:
códice de Gayoso en el qual los versos son largos, de Guárdalo déla baraja
cada dos uno ; pero ha parecido mas conveniente pu Del pecado engannador.
blicarla en versos cortos, según se halla el principio Ea tu bienaventurado
de ella en el códice de Salamanca. Angel Sennor San Miguel ,
Tu seas su abogado
Sennores dat al escolar De aquella et de aquel
Qne viene de demandar : Que de su pan nos ha dado,
Dat limosna et ración Ofrecemostelo por el.
Et Гаге por vos oración Quando las almas pesares
Qne Dios vos de salvación, Estos ten con la tu diestra
Queret por Dios a mí dar. Que dan cenas e yantares
A nos e a quien nos adiestra ;
« Alusión a los libros de caballería flora y Blanca Flor y Don Sus pecados et sus males
Tristan de Leonis. Échalos a la siniestra.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Sennor, mcrçct te clamamos Deles algos, et dineros
Con nuestras manos amas Que den a pobres romeros:
Las limosnas qne te damos Deles pannos et vestidos
Que las tomes en lus palmas : Que den a ciegos tullidos.
Л quien nos dio que comamos Las vuestras fijas amadas
Da paraíso a sus almas. Veadeslas bien casadas
Christianos, de Dios amigos, Con maridos caballeros
A estos ciegos mendigos Et con honrados pecheros.
Con meajas et eon bodigos Con mercaderes corteses.
Queremos acorrer, Et con ricos burgaleses.
Et queret por Dios faser. Los vuestros suegros e suegras.
Si de Dios non lo habernos. Los vuestros yernos e nueras ,
Otro algo non tenemos Los vivos el los finados
Con que nos desayunar, De Dios sean perdonados :
Non lo podemos ganar, A tos de buen galardón ,
Con estos cuerpos lasrados Et de los pecados perdón.
Ciegos , pobres , el ru> lados. El ángel esta ofrenda
Datnos vncstra caridat, En las sus manos la prenda.
Et guardevos la clariilat Sennor oy a pecadores
De los vuestros ojos Dios, Por los nuestros bien fecbore».
Por quien lo fasedes vos. Tu rescibe esta canción
Coso e plaser veades Et oy esta nuestra oración
De los Djos que mucho amades. Que nos pobres te rogamos
Nunca veades pesar, Por quien nos dio que comamos,
Déxevos los Dios criar, F.t por el que darlo qniso
O ser arcedianos, Dios que pur nos muerte priso
Sean ricos et sean sanos : Vos de santo paraíso. Amen.
No les dé Dios ceguedat. Finito libro , gracias a Domino nostro Jesn-Chhsto. Este libre
Guárdelos de pobredat. fue acabado jueves XXIII. días de jullio del Nascimieato At
Deles im и m- lio pan et riño nuestro Salvador Jesu-Christo, de mil e trescientos e ocaesta
Qne den al pobre mesquino : nueve annos.
LIBRE DE APPOLLONIO.'

i. En el nombre de Dios e de Santa María , Por llamar-me el fija téngolo por pesado,
Si ellos me guiassen estudiar querria ', Es el nombre derechero en amos enfogado.
Conponer bun romance de nueua maestria , 12 Mas quando al non puedo, desque so violada.
Del buen Re; Apolonio e de su cortesía. Prendre vuestro conseio la mi nodriçia ondrada,
í. El Rey Apolonio de Tiro natural , Mas bien ueo que fuy de Dios desempacada «,
Que por las auenluras visto grant tenporal , A derechas men tengo de vos aconsejada.
Commo perdió la fija, e la muger capdal, 13. Ríen sse que tanto fue ell enemigo en el Rey encar-
■»— Commo las cobró amas , ca les fue muy leyal. Que non auia B el poder de veyer el pecado, [nado,
3. En el Rey Anlioco vos quiero començar Mantenía mala vyda, era de Dies ayrado, '
Que pobló Antiocbla en el puerto de la mar, Ca non le facía seruiçio don fuese su pagado.
Del su nombre mismo fizóla titolar : 14. Por fincar con su fija , escusar casamiento,
Si estonce ■"• fuesse muerto nol deuiera pesar. Que pudiesse con ella complir su mal taliento,
4. Ca muriósele la muger con qui * casado era , Ouo a ssosacar vn mal ssosacamiento,
Dexole huna lija genta de grant manera : Mostrógelo el diablo, vn bestión mascoriento.
Nol sabían en el mundo de hellst companyera, 15. Por fincar sin verguença que no fuese reptado,
Non sabían en su cuerpo sennyal reprendedera. Facia buna demanda e vn argumente ' cerrado :
5. Muchos fijos de Reyes la uinieron pedir, Al que lo adeuinase * que ge la darla de grado,
Mas non pudo en ella ninguno abenir : El que no lo adeuinase 9 sería descabeçado.
Ouo en este comedio tal cosa ha contir, 16. Auian muchos por aquesto las cabezas cortadas ,
Ones para en conçeio verguença de decir. Sedían sobre las puertas 10 de las almer.as colgadas.
6. El pecado que nunca en paz suele seyer, Las nueuas déla duenya por mal fueron sonadas,
Tanto pudo el malo boluer e reboluer, A mucho buen doncel auian caras costadas.
Que fiço ha Antiocho en ella entender 17. «La verdura del ramo es come la rayz,
Tanto que se quería por su amor perder. De carne de mi madre engruesso mi seruiz >.
7. Ouo a lo peyor la cosa ba venir, El que adeuinase " este vieso que ditz ",
Que ouo ssu voluntal en ella ba complir; Esse auria la fija del Rey enperadriz.
Pero sin grado lo bouo ella de consentir, 18. El Rey Apolonio que en Tiro regnaua ,
Queveydia que tal cosa non era de sofrir. Oyó daquesla duenya quen a grant precio andaua:
8. La duenya por este fecho fue tan enuergonçada, Quería casar con ella , que mucho la amaua,
Que por tal que muriese non quería comer nada ; La hora del pedir veyer non la cuydaua.
Mas buna ama viega que la ouo criada , 19. Vino ha " Antiochia, entró en el reyal,
^^ Picol creyer que non era culpada. Saluó al Rey Antiocho e я la corle general,
». Fija.dizo: si verguença o quebranto prisiesles, Demandóle la fija por su muger cabdal,
Non auedes culpa que vos mas non pudiestes , Que la metrie en arras en " Tiro la çibdat.
Esto que uos veyedes en uentura lo ouiestes ; 20. La corte de Antiochia fren me de grant uertut ie,
Allegrat-uos , senyora , que vos mas non pudiestes! Todos ouierou duelo de la su iuuentut •',
10. Demás yo uo conseio, e uos creyó me lo deuedes, Diñan que non se supo guardar de mal englut,
Al Rey vuestro padre vos non lo enfamedes, Por mala de nigromancia perdió buena salut.
Maguer grant es la pérdida, mas val que lo cal ledos, 21. Luego de la primera demetió su raçon;
Que al Rey e a uos en mal precio echedes. Toda la corte escuchaua, leria <8 buena sacón ,
H. Ama, dixo la duenya, jamás por mal pecado Puso) el Rey la sua proposición,
Non deuo de mi padre seyer el amado, Que le daria la cabeça o la osoluçion.
S Pidal : desamparada.
1 El Libre de Appollanio , la Vida de Santa Haría Eijipaaca y la S Pidal : avie.
tintan de loe Reyes fueron publicados por vei primera por ' Pidal : argumento.
« ¡lastre literato y distinguido académico , el excelentísimo seflor ■ Pidal : adivinase.
urques de Pidal , que tantos servicios tiene prestados a la litera 9 Pidal : adivinase.
to de nuestra patria. Nosotros hacemos esta edición, reprodu- 10 Pidal : puerros.
"Mdo paleograrka y Sdelísimaraenle el códice , único conocido, U Pidal : adivinase.
'"' 4M se contienen , teniéndolo i la vista ( Biblioteca del Esco a Pidal : dit.
cí, III, A, i) , y por lo mismo nos vemos precisados a reclilicar И Pidal : que en.
! Mar las lecciones modernizadas ó falsas dadas en la edición de i* Por á.
"l«i eminente literato. a Pidal : de.
1 Pidal : quería. <e Pidal : virtud.
1 Hdal : entonce. П pidal -.juventud.
'PitlkfMCT. te pidal : seria.
28* POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
22. Commo era Apolonio de letras profundado, Fuera ssus criaçones " otros no lo sopieron **.
Porsoluer argumentos era bien dotrinado; Nanearon apriessa, buenos vientos ouierou,
Entendió la fallença , e el sucio pecado, Arribaron en Tarsso término hi prisieron".
Commo si lo ouiese por su ojo ,9 prouado. 36. En el 30 Rey Antioco vos queremos tornar,
23. Auia grant repinlençia porque era bi uenido, Non nos ende tan ayna quitar.
Entendió bien que era en Sü fallença caydo. Auia de Apolonio yra , e grant pesar,
Mas por tal que non fuese por bauieca tenido, Querria lo degrado ssi lo pudiese malar.
Dio a la pregunta buen responso conplido. 37. Clamó a Taliarco que era su priuado,
24. Dixo, non deues, rey, tal cosa demanar11, El que de sus conseios era bien segurado.
Que a todos aduze uerguença e pesar: Auianlo en su casa de pequenyo criado,
Esto si la uerdat non quisieres negar, Acomendol que fuese recabdar un mandado.
Entre tu e tu Gja sse deue terminar M. 38. Dixo el Rey, bien sepas mió levai amigo
23. Tu eres la rayz , tu lija el çimal , Que non dirya ha olro esto que a ti digo,
Tu pereces por ella por pecado mortal, Que so de Apolonio capital enemigo;
Ca la Gja ereda la depda carnal, Quiero tablar por esto mi conseio contigo.
La quai tu e su madre auiedes cominal. 30. De lo que yo fach el me a descubierto.
26. Fue de la profecía el Rey muy mal pagado, Nunca me fabló ombre S7 ninguno tan en cierto,
Lo que siempre buscaua ya lo auia fallado: Mas si me lo defiende poblado nin yermo.
Metiólo en locura muebda *5 del pecado, Tenerme ya por nada mas que vn seco eusierto.
Aguisóle en cabo commo fuesse mal porfacado. 40. Yo te daré Iresoros quanlos tu quisieres ,
27. Maguer porencobrirla ssu inyquitat, Da contigo en Tiro quanto tu mas pudieres ,
Dixol Apolonio quel dixera falsedat , Por gladio, o por yerbas si matarlo pudieres.
Que non lo querria ** fer por nenguna * cxedat, Desde aqui te prometo qual cosa tu quisieres.
Pero todos asmauan *> que dixera verdal. 41. Taliarco non quiso grande placo prender,
28. Dixol que metria *' la cabeça ha perder, Por amor que iiçiesse a su senyor placer,
Que la adeuinanra non podría asoluer : Priso mortal conseio, aguisó grant auer.
Avn treynta dias le quiso anyader, Fue al Rey de Tiro seruiçio prometer.
Que por mengua de placo non pudiese cayer. 42. Quando entró en Tiro falló hi grandes llantos ,
29. Non quiso Apolonio en la vylla quedar, Los pueblos doloridos , alabiados los mantos ,
Tenia que la lardança podia en mal finar ,a: Lagrimas e sospiros non otros dulces cantos,
Triste e desmarrido pensó de naueyar м, Faciendo oraciones por los logares sanios.
Fasta que fue en Tiro el non sse dio bagar. 43. Vio cosa mal puesta , çiudat lan denegrida ,
50. E el pueblo fue alegre quando vieron su senyor, Pueblo tan desmyado, la gente dolorida ,
Todos lo querien veyr, que hauien de ssabor 30 ; Demandó que esla cuyla por quera M bi venida,
Rendían grandes e chicos gracias al Criador, Porque toda la gente andaua amorlida.
La villa e los pueblos todos en derredor. 44. Respusol hun ombre bueno, bien raçonadoera,
31. Encerrase Apolonio en sus cámaras priuadas, Amigo bien parece que eres de carrera,
Do tenie Sl sus escritos esus eslorias notadas. Si de la tierra lueses, cuyta auries llenera :
Rezó sus argumentos las fazanyas и passadas , Dirías, que nunqua vieras tal en esla ribera.
Caldeas e latinas tres o quairo vegadas. 43. El Rey nuestro senyor, que nos solía mandar,
32. En cabo otra cosa non pudo eniender Apolonio ¡e dizen por nombre, si lo oyste contar,
Que al Rey Aniiocho pudiese responder. Fue a Antioco su fija demandar;
Cerró sus argumentos, dexóse de lever, Nunqua podría con ombre mas honrado casar.
En laçerio sin fruto non quiso contender. 46. Pusol achaque mala, non la pudo ganar,
33. Pero mucho tenia que era mal fallido Touoselo a onra por sin ella tornar,
En non ganar la duenya , e ssallir tan escarnido, Mouyolo de su casa verguença e pesar ;
Quantomas comidia quel auia conteçido, A qual parle es caydo non lo podemos asmar.
Tanto mas se tenia por peyor confundido. 47. Auiemos tal senyor, qual a Dios demandamos,
34. Dixo que non podía la verguença durar, Si este non auemos nunqua tal esperamos,
Mus queria yr perder-sse , o la ueniura mudar. Con cuyta non sabemos qual conseio prendamos,
De pan e de tresoro mandó mucho cargar,
Metióse en auenturas por las ondas del mar. " Pidal : catones , que nada significa ; perú la abreviatura quf
33. Pocos leuó conssigo que no lo entendiesseo , existe en el códice sobre la primera silaba , declara la verdadera
lectura de la palabra, que confirma ademas el sentido de la nar
ración : criaçones equivale i servidores, criados, allegado* i la
« Pidal : sus ojos. casa de Apollonio. En el Ultimo verso de la estrofa 331 se baila
•o Pidal : con. en el códice criaion, escrito con todas sus letras.
» Pidal : demandar, en vez de demanar, como el códice. Dema si Pidal : supieron.
nar es voz lemosina. S3 Pidal : pusieron.
и Pidal : sermiar, pero el códice asi : termiar. M Pidal : E al.
M Pidal: nucida. i? En el códice ombre, con todas las letras. Cuando tan cou
!' Pidal : quería. lante es el uso de orne у опте en los escritos de aquel tiempo, el
15 Pidal : mengua. El códice : ncngüa, ejemplar rarísimo de esta palabra escrita asi : ombre, es un dato
'• Pidal : afirmaban. El códice asmañá. precioso para el estudio de la formación paulatina de nuestro len
i' Pidal : metería. guaje, y es de sentir que el señor Pidal imprimiese en sa edi
** Pidal : fincar. ción orne.
•B Pidal : navegar. 3" Pidal : gran, que completamente carece de sentido. Sin em
*a Pidal : Todos lo quieren venir que bavienc de ssabor. bargo , acudiendo _al códice (foja v , linea í) , se encuentra escrita
4 Pidal : tiene. asi esta palabra : qra, es decir fuera, contracción paleográuca de
И Pidal : faunas. que era , con lo cual se armoniza la ortografía con el senti Jo.
LIBRE DE APPOLLONtO. 383
Qnindo Rey perdemos nunqua bien nos fallamos. 61. Dios que nunqua quiso la soberuia sofrir,
48. Fue con aquestas nueuas 3U Taliarco pagado, Destorbó esta cosa , non se pudo conplir.
Tenie que su negocio auie bien recabado. Nol pudieron fallar, nil pudieron nozir,
Tornóse al Rey Anlioco que lo auie enbiado, Deuiemos a tal senyor laudar e bendizir.
Por contarle las nueuas , e dezir le el mandado 40. 62. El Rey Anlioco vos quiero desiaiar,
49. Dixol , qoe de Apolonio fuesse bien descuydado , Quiero en Apolonio la materia tornar,
Que era con su miedo de tierra desterrado. En Tarso lo lexamos w, bien nos deue membrar. —
Non será, diz Anlioco, en tal logar airado, 63. Quando llegó a Tarso commo llazdrado " era,
Qoe de mi lo defienda yermo nin poblado. Fizo echar las áncoras luego por la ribera.
90. Paso avn sin esto ley mala e complida , Vio logar adabre, sabrosa estañera
Qui quiere qne lo matase , o lo prisiese a vida Por folgar del lazerio, e de la mala carrera.
Qoe le darie de sus aueres *' buna buena partida , 64. Mandó comprar conduchos, ençeder las higueras.
Al menos çient quintales de moneda batida. Aguisar los comeres , sartenes a e calderas ,
il. Confunda Dios tal Key de tan mala mesura, Adobar los comeres de diuersas maneras,
Binia en pecado, e asmaua locura ", Non costauan derecho, manteles ni Torteras *».
Que querie matar al omne que dixera derechura, 63. Los que sabor an de su conducho prender,
Que abrió la demanda que era tan escnra. Dauan gelo de grado non lo querian vender,
У.. Esto facie el pecado, que es de tal natura , Aula toda la tierra con ellos grant plazer,
Ca en otros muchos en que mucho atura Que era mucho сага e bauian-lo menester.
A pocos dias dobla que traye grant abscura : 66. Mala tierra era de conducho menguada,
Traje mucho eniemplo desto la escriptura. Auie 50 grant carestía , era de gent menguada,
53. Porencobrir vna poca de enemiga , Podrie comer hun ninyo rafez la dinnada sl,
Perjurase omne non comide que diga, E onbrie tres el yuguero quando vinise de la arada.
Dell omne perjurado es la fé enemiga, 67. Commo era Apolonio omne bien raçonado,
Esto que yo vos digo la ley vos lo pedrica. Vinyen todos veyer le, fazian-le aguisado,
54. Esto mismo contesçe de todos los pecados , Non se partien del nuil omne despagado.
Los hunos con los otros son todos enlapados ; 68. Vino hun ombre bueno, e layco, e cano,
Si no fueren ayna los hunos emendados, Era de buena parle, de dias anciano,
Otros mucho mayores son luego ayuntados. Metió en él mientes, prisolo por la mano,
55. De han ermilanyo santo oyemos retrayer, - Apartóse s* con él en hun campiello plano.
Porquel fiço el pecado el vino beuer, 69. Dixol el omne bueno que auie del dolor,
Ouo en adulterio por ello a cayer, Aprisiera las nueuas, era bien sabidor.
Despnes en adulterios las manos a meter. Ay Rey Apolonio, digno de grant valor
56. Anthioco estando en lamanya error, Si el tu mal supieses deuies auer dolor!
Audaua si pudiese por fer otro peyor; 70. Del Rey Anlioco eres desafiado,
Del pecado primero si ouiese dolor, Nin en çiudat nin en burgo non serás albergado,
De demandar tal cosa non auria sabor. Quien matarte pudiere será bien soldado,
57. r.ommo dize el prouerbio que suele retrayer **, Si estorcer pudieres serás bien auenlurado.
Que la cobdiçia mala saco suele ronper, 71. Respondió Apolonio commo escalentado,
Pico la promesa a muchos fallecer. Digasme omne. bueno si a Dios ayas pagado,
Que lo querrian de grado ho ** matar o prender. ¿Por qnal razón Anlioco rae anda demandando,
58. Por negra de cobdiçia que por mal fue aparada , E al quien me matar qual don le atorgado?
Por ganar tal tresoro, ganancia tan famada , 72. Por esso te cobdiçia o matar ho prender,
Muchos auien cobdiçia, non la tenien celada, Por lo que es él tu quisiste seyer,
Por matar a Apolonio por qual quiere entrada. Çient quintales promete que dará de su auer
• 53. Los que solía tener por amigos lévales, AI qui M la tu caliera le pudiere render.
«e Tomados se le son enemigos mortales. 73. Estonce dijo Apolonio, no es por el mió tuerto
Dios confonda tal sieglo, mentales ,:;, Ca yo non fice cosa porque deua seyer sí muerto.
v. Se trastornan los omnes por sseer deslcyales! Mas Dios, el mió senyor, nos dará buen esfuerço,
,г.Ш. Mandó labrar Anlioco ñaues de fuerte manera , El que de los cuytadns es carrera e puerto.
Por buscara Apolonio, tollerlo de carrera, 74. Mas por quanlo la cosa me feçiste entender,
Bastirlas de poderes, de armas, el de çiuera; En amor hi H en grado le lo deuo tener,
1 las aguisó Dios la cosa en otra manera. Demás quiero que lieues tanto del mió auer,
Quanlo darie Anlioco por a mi confonder.
75. Este puedes en saluo e sin pecado leuar,
* AS adida la palabra meuat en la edición de Pidal , por exigirlo
i medida y el sentido, pero no existe en el códice probable- Que as me lu buscado placer e non pesar.
e por descuido.
1 Asi se trastorna este verso en la edición del sefior Pidal : *• Pidal: dexamot.
Por contarlo lai metal, e decir lo el marchado. *' Pidal: llardrado, cuyo sentido es mantecoso , abierto de
manteca, siendo asi que llatdrado , conforme con el códice, equi
'■■ Pidal : arcoi. El códice asi : ais , que equivale i nutres , pero vale i dolorido , acongojado, herido de tentimieuto.
•rru.euva abreviatura, usada rara vez en manuscritos de la M Pidal : taitenei.
Inedia, es muy distinta. <> Pidal : (oiterai. — Forteras , posteriormente horterat.
i- Pidal: afirmaba locura, siendo asi que con todas sus letras •o Pidal : Aria.
abreviatura alguna , se baila en el códice bien clara y termi Bt Pidal : tafu la dimanada , que carece de todo sentido.
nante : amaua. i » Pidal : Apártate.
1 Pidal : recaiyer. S3 Pidal : que.
PorO. »» Pidal : ter.
Ati en el códice, Pidal imprimió : moríala. *> Por y, como conjunción.

i
286 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Non pierdas tu derecho qua me podries reptar, Qual pleyto tu quisieres nos tal te le fagamos,
Podría yo por ello graue-mientre pecar. Si menester te fuere que contigo muramos.
76. Fabló el omne bueno, dlol fermosa respuesta, 90. Estrangilo por la cosa mas en recabdo poner,
Merçet ya Rey e gracias por la respuesta vuestra , Por buscar a Apolonio tan eslranyo placer,
Que amizlat vender M non es costumbre nuestra: Entró en la çiudat, mandó pregón meter.
Quien bondat da por presçio 67 malamiente se de Que se llegassen a conçeio, qua '■" era menester.
puesta. 91. En poco de rato fue conçeio plegado,
77. Dios a todo cbristiano •* que su nombre touiere , Ouoles a 68 decir Estrangilo el mandado,
Tal omne le depare quando mester louiere. Seya , dixeron lodos , puesto e otorgado,
Demás omne nin fembra, que deste omne oyere, Deuie sever en vida tal omne adorado.
Deue tener su loa demienlre que visquiere. 92. Cumplióles Apolonio lo que les dicho aoia
78. El amico de miedo que serie acusado Guaresçie hun gran pueblo quede fambremnria,
Perqué con Apolonio façie tan aguisado, Salie por la villa mas que nunca valió •*,
Despidiósse del Rey su amor asentado, Non era fide nemiga :o qui tal cosa facia.
Tornó pora la villa su manto afiblando. 93. El Rey de los (.¡ellos es de grant prouençia,
79. Fue en VJ esta facienda Apolonio afinando, Siempre con los cuylados ha su atenenria,
Veye que se le yua su cosa mal parando, En valerles a las cuy tas es toda su femençia,
Sahien que lo andauan muchos omnes buscando , Deuemos seyer todos firmes en la sua tenencia.
Tenie que lo matarían durmiendo o velando. 94. Da cuylas a los omnes que se les faga temer,
80. Pensando en esta cosa mas iriste que pagado, - Non cata a sos pecados , vienelos acorrer.
Vio hun burzes rico e bien adobado, Sabe maeslra-mientre sos conseios prender,
Estrangilo le dizen, ombre 80 era onrrado, Trebeia con los omnes a '• todo su placer.
Sacólo a conseio a bun lugar apartado. 95. El Rey Apolonio de facienda granada,
81. Quiero, diz Apolonio, contigo fablar. Auia toda la tierra en su amor tornada,
Di /irle mi facienda, tu conseio tomar; Por qual logar quería façia su posada ,
Onbres el de Antiocho me andan por matar, Qui non lo bendiçia '•'■ non se tenia pomada.
Preso seré traydo, si me pueden fallar. 96. Tanto querían las gentes de onra le bascar,
82. Si uos me encubriésedes por vuestro buen-estar 6i Fiçieron en su nombre hun ydolo labrar,
Querría algún tiempo conbusco aqui morar, Fizieron en hun m arbor el escrito notar:
Si el couçeio quisiere aquesto otorgar, Del bueno de Apolonio que fizo en ese logar.
Quedo a toda Tarso grant gualardon "3 dar. 97. Pusiéron-lo drecho 7S en medio del mercado,
83. Esirangilo respuso ca bien lo conosçie : Sobre alta columna por seyer bien aleado.
Rey diz, esta villa sofrir non te podría, Fasta la fin del mundo, e el sieglo pasado,
Grant es la tu nobleza , grant logar mereseia El don üe Apolonio non fuese oluidado ".
Esia villa es muy cara , sofrir non te podría. 98. Fizo por gran tiempo en Tarso la morada,
84. Pero saber querría de ti buna facienda: Era conél la tierra alegre e pagada.
¿Contrai Rey Antioco porque ou ¡sie contienda? Conseiol vn su buespet con qui auia posada,
■*- Si en su yra yaçes non se qui te defienda, Que fuese a Pentapolin a tener la yuernada.
Fuera el Criador o la su santa comienda. 99. Rey, dixo Estrangilo, si me quisieres creyer,
85. Recudiol Apolonio a lo quel demandaua, Darle buen conseio si mel quisieres prender,
Porquel pidie ы la fija que él mucho amana , Que fueses a Pentapolin vn yuiero tenir "3;
Et quel lermien ss el viesso con que nos embargaua, Sepas que auran contigo grant placer.
Por essó me seguda , ca esso lo agrauiaua. 100. Serán estos roydos por la tierra sonados,
86. En la otra razón te quiero recodír, Contra el Rey Antioco seremos acusados,
Ca dizes que la villa non me podrie sofrir, Mourá sobre nos huestes por malos de pecado'.
Yo vos daré del trigo que mandé adozir, Seremos en grant cuyta si fuéremos cercados.
Çient mil moyos por quenla , mandatlos medir. 101. Somos commo tu sabes de conduchos meneados,
87. Dárnoslo be a compra pero de buen mercado, Para meternos en çerqua somos mal aguisados,
Commo valie en Tiro do lo boue comprado. Si vencernos pudieren , commo venrran yrado*.
Demás el precio todo quando fuere llegado, Sin consentimiente seremos todos estragsdos.
Para la çerqua de la villa quiero que seya dado. 102. Mas quando entendieren que tu eres aleado,
88. Estrangilo fue alegre , e tóuose por guarido, Esto serie ayna por las tierras sonado,
Desáuale las manos en tierra debatido. Derramarle Antioco luego su fonsado.
- Diz , ay Rey Apolonio en buena ora fuste °° venido, Tornaras tu en Tarso, e biuras '* segurado.
Que ay tan fiera cuy ta, nos as tu acorrido. Pagóme, diz Apolonio, que fablas aguisado.
89. Rey bien le lo conuengo, quiero que lo tengamos 103. Cargaron las ñaues de vino e de cezioa,
Que nos plega contigo, e que le recibamos,

M Pidal : tendre. •7 Pldal : que.


•' Pldal : pago. К I códice asi : p'cio. e* Pidal : de.
H Asi en el códice : xpiano. *» Debe decir гойа.
W Pidal : con. '» Pidal : enemiga. . p,.
M Pidal : orne. " Asi en el códice, conform« coa recio óríe« равйо
« Pidal : omet. dal : а«.
« Pidal : Henalor. « Pidal : bendecía.
•• Pidal : galardón. '» Pidal : derecho.
•< Pidal : pidió. '« .suprimida en el códice por olvido la penúltima №»»»■
M Pidal : terminii. " Asi en el códice.
M Pidal : fuate. » Pidal : tloru.
LIBRE DE APPOLLONIO. 387
Et otrosí n fiçieron de pan e de farina , Diome enel mar salto por mas me desmentir,
De buenos marineros que sabien bien la marina Ovo muchas ayudas por a mi destrouir ".
Que conosçen los vientos que se camina ayna. 110. Fizo su alenencia con las ondas del mar,
104. Quando bouo el Rey de Tarso a sallir, Viniéron-le los vientos todos a ayudar,
Por entrar en las naues , e en alias mares sobir, Semeiaua que Anlioco los enuiara rogar
Non querían las gentes ante del se partir, ^ Eso querían ellos comigo engraciar.
Fasta que los ouieron las ondas a partir. 120. Nunqua deuia omne en las mares liar,
105. Plorauan conél todos , dolien se de su yda , Traen lealtat poca , saben mal solazar,
Rogauan que fiziesse ayna la venida, Saben al reçebir buena cara mostrar,
A todos semeiaua amarga la partida: Dan con omne ayna dentro en mal logar.
De tal amor me pago, tan dulçe e tan complida! 121. Estaua en tal guisa su ventura reptando,
106. Ouieron en fuerte punto las naues ha partir. Vertiendo de los oios su cuyta rencurando.
Avien vientos derechos fácienles bien correr. Vio hun omne bueno que andaua pescando,
Non podien los de Tarso los oios dellos toller, Cabo de huna pinaça sus redes adobando.
Fasta que se fueron yendo e ouieron a trasponer. 122. El Rey con gran verguença por-que tan pobre era,
107. El mar que mengua touo ™ leyaltat ni belmez, ■ lue contrai pescador sallóle a la carrera.
Camiase priuado e ensannyase rafez , Dios te salue , le dixo, luego de la primera,
Suele dar mala caga mas negra que la pez: El pescador le respuso de sabrosa manera.
El Rey Apolonio cayó en essa vez. 123. Amigo, dixo el Rey, tu lo puedes veyer
108. Quanto tenien T'J dos horas abez auian andado, Pobre so e mesquino non traygo nuyll auer. -*.
Boluieron-se los vientos, el mar fue conturbado, Si Dios te benediga M que le caya en placer,
Nadauan las arenas al çiello leuanlado , Que entiendas Sj mi cuyla , e que la quieras saber.
Non auie hi marino que non fues conturbado. 124. Tal pobre qual tu veyes desnudo e lazdrado,
100. Non les valien las áncoras que non podien trauar, Rey so de buen regno richo e ahondado,
Los que eran maestros non podien gouernar, De la çiudat de Tiro, do era mucho amado :
Alcáuan-se las naues querían se trastornar Dizien-me Apolonio por nombre senyalado.
Tanto que ellos mismos no se sabien 80 conseiar. 123. Biuia en mi reyno vicioso, e onrrado,
110. Cuyloles la tempesta e el mal temporal, Non sabia de cuyta, biuia bien folgado.
Perdieron el conseio, e el gouierno capdal ; Tenia-me por torpe e por menos-cabado,
Los árboles de medio todos fueron a mal, Porque por muchas tierras non auia andado.
Guárdenos de tal cuyla el Senyor espirítal. 126. Fuy a Anliochia casamiento buscar,
til. Ca como Dios quiso houo la cosa de seyer, Non recabé la duenya óueme de tornar.
Ouieron- se las naves todas a perecer, Si con esso linease quilo en mío logar,
De los omnes nenguno non pu Jo estorcer, Non aurie de mi fecho lal escarnio la mar.
Fuera el Rey solo que quiso Dios valer. 127. Furteme de mis parientes, e lize muy gran locura ,
112. Por su buena ventura quisol Dios prestar, Meli nie en las naues con huna noche escura,
Ouo en hun madero chico las manos ha echar, Ornemos buenos vientos , guiónos la ventura ,
Lazdrario •■ e mesquino de vestir e calcar Arribamos en Tarsso, tierra dulçe e segura.
A tierra de Penlapolin ouo de arribar. 128. Trobamos buenas gentes , llenas de caridat ,
113. Quando el mar le ouo ha término echado, Fazien contra nos toda vmilitat ,
Cayó el omne bueno lodo desconortado, Quando dende nos partiemos por dezirie verdal
Non fue bien por dos dias en su recuerdo tornado, Todos t'azien gran duelo de toda volunta!.
Ca mal traydo era , e fuera mal espantado. 129. Quando en la mar entramos fazie tiempo pagado,
114. Plogo al rey de gloria e cobró su sentido, Luego que fuemos dentro el mar fue conturbado,
Fallóse todo solo menguado de vestido, Quanto nunca traya, alia lo he dexado,
Menbrole de su facienda commo le auie contesçido. Tal pobre quai tu veyes abez so escapado.
Mesquino dixo, que por mal fuy nascido. 130. Mis vasallos que eran comigo desterados
1 lo. Dexé muy buen reyno do hiuia onrrado, Avères que traya, tresoros tan granados ,
Fuy buscar contienda casamiento famado, Palafres e muías, cauallos tan preciados
Gané enamiztat, salli dende aontado, Todo lo he perdido por mis malos pecados.
Et torné sin la duenya de muerte enamiztado. 131. Sábelo Dios del cielo que en esto non miento.
116. Con toda esa pérdida si en paz me souies, Mas non muere el omne por gran aquexamienlo;
Que con despecho loco de Tiro non sallies , Si yo yogues con ellos auria gran plazimienlo,
Mal bo bien esperando lo que darme Dios quisles , Sino quando viene el día del pasamiento.
Ninguno non me llorasse de lo que me abienés. 132. Mas quando Dios me quiso a esto aduzir,
117. Desque de "Tiro era saludo, e arredrado, Que las limosnas aya sin grado a pedir,
Auiame mi ventura en tal logar echado, Ruegote que si puedas ha buena Un venir,
Si su ermano fuese o con ellos criado, Que me des algún conseio por o pueda bíuir.
Yo seyer non podría entre ellos mas amado. 133. Calló el Rey en s0 esto e fabló el pescador.
118. Mouióme el pecado fizo mende sallir, Recudiol como omne que hauia alai •> grant dolor.
Por fer de mi escarnio su maleza complir, Rey, dixo el omne bueno, desto sso sabidor
En gran cuyta te veyes non podries en mayor.
Л Pidal: El otro ti.
'8 Pidal : tuto.—Aunque conforme coa el códice nos parece
may viciado este veno. « Pidal: dettroicir.
'» Pidal : temen. 8* Pidal : bendiga.
w Pidal : tablón. » Pidal : Que me entienda!.
*• Pidal : Lacerado. ** Pidal: con.
И Pidal : de. ti Pidal:««.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
154 El estado deste mando siempre asi andido, 149. Del su eonliniente ouo grant pagamiento,
Cada día sse camia , nunca quedo eslido ; Porque toda su cosa leuaua con buen tiento,
En toiler e en dar es todo su sentido. Semeiol '■*> omne bueno de buen entendimiento,
Vestir al despoir.do, e despoiar al vestido. De deportar conell tomó grant laliento.
135 Los que las auenluras quisieron ensayar, 150. Mandó posar los otros, quedar toda la rota,
A las vezes perder, a las vc7.es ganar, Mandó que les dexassen a amos la pellota
Por muchas de maneras ouieron de pasar, El capdiello de Tiro con su mesquindat toda.
Que quier que les abenga an lo de endurar. Bien se alimpiaua los oios de la gola.
136 Nunqua sabrien los omnes que eran aucnturas , 1 151 . Ouo grant pagamiento Arcbitrasiea del luego,
Si non perdiessen perdidas ho muchas majaduras , Que grant omne eraentendió-gelo luego,
Quando an passado por muelles e por duras , Dixo al pelegrino, amigo yo te ruego,
Después sse tornan maestros e eren las escripturas. Que yantes hoy comigo, non busques otro fuego.
137 El que poder ouo de pobre te tornar, 132. Non quiso Apolonio atorgar »' el pedido,
Puede te si quisiere de pobreza sacar. Ca non dixo nada de verguença perdido.
Non le querrían las fadas Rey desmanparar, Todos lo conbidauan maguer mal vestido,
Puedes en poca dora todo tu bien cobrar. Ca bien enlendien todos donde era estorçido.
138 Pero tanto te ruego sev oy mi conbidado 153. Vino en este comedio la hora de yantar,
De lo que yo houiere " seruirte he de buen grado, Ouo en la villa el Rey a entrar.
Un vestido he solo flaco e muy delgado, Derramaron todos cada huno por su logar **
Partir-lo he contigo e tente por mi pagado. Los hunos a los otros non se querien esperar.
139 Fendió su vestido luego con su espada. 154. Apolonio de miedo de la corle enojar
Dio al Rey el medio, e leuolo a su posada. Que non lenie " vestido ni adobo de prestar,
Diol qual cena pudo, non le ascendió nada, Non quiso de verguença al palacio entrar,
Auia roeior cenado en alguna vegada. Tornóse de la puerta, comenzó de llorar.
no. Otro dia manyana quando fue leuanlado, 135. El Rey non touo mientes fasta que fue entrado,
Gradeció al omne bueno mucho el ospedado. Luego lo vio menos quanto fue assentado.
Prometió! que si nunca cobrasse su estado, Lamo a vn escudero, que era su priuado,
El seruiçio sin duplo te ser* gualardonado 8». Preguotol por tal omne que do era parado.
141 Asme fecho, buespet, grant piedat »°, 156. Salló ell escudero fuera , vio como seya.
Mas ruégele en-cara por Dios e tu bondat Tornó al Rey e dixo, que verguença auia ,
Que me muestres la via por do vaya a la çiudat, Ca peligró en la mar, perdió quanto traya
Respúsole el omne bueno de buena voluntat. Con mengua de vestido entrar non sen trevia.
142. El pescador le dixo, sennyor bien es que vayas , 157. Mandol el Rey vestir luego de panyos honrrados.
Algunos buenos omnes te darán de sus sayas. Los meiores que fueron en su casa Irobados ,
Si conseio non tomas qual tu menester ayas, Mandó quelo metiessen ■<x> suso a los sobrados,
Por quanto yo houyere tu lazerio non ayas. Do los otros donzelles estauan assentados.
143 El benedito huespet metiólo en la carrera, 158. Dixo el Rey, amigo, tu cscoie tu logar.
Demostróle la via, ca bien açerqua hera , Tu sabes tu fazienda con quien deues posar,
Lególo a la puerta que falló mas primera Tu cata tu mesura como deues catar,
Posóssecon vergüenza fuera a la carrera. Ca non te connyosçemos l01, e pod hemos errar
144 Avn por venir era la ora de yantar, Apolonio non quiso con ninguno posar '•*.
Salliense los donzelles fuera a deportar, 159. Mandósse en su cabo nun escanyo poner.
Comenzaron luego la pellota '" jugar, De derecho del Rey non se quiso toiler.
Que solían ha esse tiempo esse jugar. Mandol luego el Rey quel diessen a comer
145. Metióse Apolonio maguer mal adobado, Todos por el palacio comien a graot poder.
Con ellos al trebeio su manto •* afiblado, 160. Andauan los seruientes cada huno con sa mener,
Abinie »3 en el juego, fazie tan aguisado, Non podie Apolonio las lagrimas terrer.
Como si fuesse de pequenyo hl criado. Los conduchos quel dauan non los podie presta.
146 Faziala yr derecha quando le daua del palo ; 161. Entendiólo el Rey comencóle de fablar ;
Quando la reçibie nol sallia de la mano, Amigo diz : mal fazes, non te deuies quexar,
Era enel depuerto sabidor e liuiano. Sol que tu quisieres la cara alegrar
Entendrie quien se quiere que non era villano. Dios te daría conseio, non se podrie lardar.
147. El Rey Architartres M cuerpo de buenas manyas , 162. El Rey Architrastres por la corte mas pagar
Salliesse ha deportar con sus buenas companyas, A su lija Luciana mandóla hi venir.
Todos trayen consigo sus vergas e sus canyas, La duenya vino luego, non lo quiso tardar
Eguales e bien fechas, derechas e estranyas. Ca quiso a siu padre obediente estar.
148 Touo mientes ha todos cada huno como jugaua 165. Entró por el palacio la infante bien adobada ,
Commo ferie I« pella , o como la recobraua , Besó al Rey manos conimobien eosenyada.
Vio en la roca •• que espessa andaua, Saluó a los ricos omnes e a toda su mesnada,
Que toda la meloria el pobre la leuaua.
« Pidal : Semeial.
t'iilal : oiiese . " Atorgar en vez de otorgar, como sneede » los Colara Ш
pidal : le aera galardonado. Cid.
Pidal : guespel cran piedad. a* Pidal : logar.
Pidit : pelota. »'■' Pidal : tiene.
Pidal : mano. *<>o Pidal : menetien, que nada lifnluca.
Pidal : Alune, que nada signiDca. 101 Pidal : conotegemoi.
Pidal : ArchUraitet, como mas adelante. •o« Asi como en esta estrofa ae eacwntra u vtiao de arta."
Quiíi rota, como seis versos mis abajo. otras aparece de menos.
LIBRE DE APPOLLOMO. 289
Fue la corte desta cosa alegre e pagada. Comencó huna laude , omne non vio alai.
1&4 Fincó entre los otros oio al pelegrino 179. Fazia fermosos sones, e fermosos debayladoi
Quiso saber quien era bo de <|ual parte venido. Quintana a sabiendas la boz a las vegadas ,
Fija , dixo el Key, omne es de camino Fazia a la viuela dezir puntos orlados,
Oy tan bien el juego ninguno non auino ,03. Semeiauan que eran palabras alirmadas.
163. Siruióme en el juego unde so su pagado, 180. Los altos e los baxos todos della dizían.
Pero non lo conosco, ele yo muy цгап grado, La duenya e la viuda tan bien se abinien.
Segunt mi connyosrençia del mar es escapado, Que lo tenien ha fazannya quantos quelo veuieo,
Grant danyo a priso ,0* onde está desmayado. Fazia oíros depílenos que mucho mas vahen.
166 Fija, si vos querelles buscarme graut placer. 181. Alabáuanla todos, Apolonio callana ,
Que vos yo siempre aya mucho que gradeçer ,M, Fue pensando el Rey porque él non fablaua.
Sabel de su facienda quanto pudierdes saber, Demandóle e dixol , que se marauellaua
Contra ell que sepamos como nos captener 1<ui. Que con todos los otros tan mal se acordaua.
IC7. Aguisóse la dueoya de toda voluutat , 183. Recudió Apolonio como (irme varón :
Fue contra Apolonio con grant simpliçitat, Rey, de tu fija non digo si bien non,
Fue luego diziendo pal. bras de amizlat , Mas si prendo la vihuela cuydo fer hun tal son
Como cosa ensennyada que ainaua bondal. Que enlendredes lodos que es mas con razón.
Amigo, dixo ella , faces grant couardia , 183. Tu lija bien entiende huna gran partida ,
Non te sabré coponuer 107 entre tal companya, Acomienço bueno, e es bien entendida ,
Srmeia que non amas gozo nin alegría , Mas aun non se tenga por maestra complída ,
Tenémos-telo lodos a muy gran villanía. Sí yo dezir quisiere téngase por vencida.
Si lo fazes por pérdida que le es auenida , 184. Amigo dixo ella , si Dios te benediga '"
Si de linage eres , tarde se te oluida , Por amor si la as de la lu dulce amiga ,
Es tola lus lu bondat en fallençia cayda , Que cantes huna laude en rota "• lio en gigua.
Pocol mienbra al bueno de la cosa perdida. Sino as medicho soberuia e enemiga.
170 Todos dizeu que eres omne bien ensenyado, 185. Non quiso Apolonio la duenya contrastar,
Vejo, que es el Rey de ti mucho pagado, Prisó huna viuela e sopóla bien lemprar,
El tu buen continente que hauias mostrado, Dixo que sin corona non sabrie violar,
Con esta grant tristeza todo lo as afollado. Non quería maguer pobre su dignídat baxar.
171 Pero que eres en tan grande dolor, 186. Ouo desta palahra el Rey muy grant sabor
Quiero que por mi fagas aqueste amor, Semeiole que le yua amansando la dolor,
Que digas el tu nombre al Rey mió ,os senyor, Mandó de sus coronas aduzir la meior,
De saber de tu fazienda avriemos grant sabor. Dióla a Apolonio bun buen violador.
i;j. Respondió Apolonio, non lo quiso tardar, 187. Quando el Rey de Tiro se vyó coronado, -—
Diw: amiga cara, buscasme grant pesar, Fue de la tristeza ya quanto amansando,
El nombre que hauia perdilo en la mar, Fue cobrando el seso de color meiorando
El mío linage en Tiro te lo sabrien contar. Pero non que houiesse el duelo oluidado.
п. Porfióle la duenya , non lo quiso dexar, 188. Alcó contra la duenya vn poquiello el celo,
Dixo, si Dios le Taga a tu casa tornar, Fue ella de vergüenza prisa hun poquillelo,
Que me digas el nombre que le suelen llamar, Fue trayendo UI el arquo egual e muy párelo,
Sabremos contra ti como deuemos far. Abes cabie la duenya de gozo en su pelleio.
-17* Comeocó Apolonio de sospiros cargado, --»• " 189. Fue leuantando hunos tan dulces sones
Diiol toda su cuyta poro auia pasado, Doblas e debayladas , temblantes , semitones ,
Sa nombre e su tierra, e qual era su regnado. A todos alegraua la boz los corazones ;
Ken lo ascuchó la duenya , e óuole gran grado. Fue la duenya toquada de malos aguigones IU.
173. En Cubo quaudo houo su cosa bien contado, 190. Todos por huna boca dizien e afirmauan
El Rey fue mas alegre, la duenya fue pagada, Que Apolonio Çeteo meior non violaua ,
Qutrie tener las lágrimas, mas nol valia nada , El cantar de la duenya que mucho alabanan ,
Benouósele el duelo, e la »ocasión paseada. Contra el de Apolonio nada non lo preçiauan.
176 Estonie dixo el Rey, lija que deuedes 191. El Rey Archilraslres non seria mas pagado
Si Apolonio llora non vos marauielledes , Sy ganasse hun Regno, ho hun rico condado.
Tal omne a tal cuyta vos venir non sabedes , Dixo a altas bozes , desque yo fuy nado
Has vos me pensât del si a mi bien queredes. Non vi segunt mió sseso cuerpo tan acabado.
гт Fizlésles-lo Horrar, auédes-lo contristado, 192. Padre, dixo la duenya al Rey su senyor,
Pensât como lo tornedes alegre e pagado. Vos me lo condonasles que yo por vuestro amor
Facet le110 mucho algo que omne es honrrado, Que pensasse de Apolonio quanto pudiesse meior,
Fija ren non dubdedes e fazet aguisado. Quiero desto que me digades como auedes sabor.
178. Aguisosse la duenya , fizieron-le logar
Teopró bieo la vibuella en bun son natural , "I Pidal : bendiga.
Dexó cayer el manto, paróse en hun brial , «'* Pidal : rota.
H» Pidal : rariendo, que carece de sentido.
141 Pidal : nió. ut En la edición del señor Pidal, las últimas palabras de ettot
1,1 Pidal : prtto. cuatro versos^ que en el cddicc están asi : nñ¡, imito», cora-
,M Pidal : agradecer. tont, aoMiaoiu, esto es, tone», semitones, coratonei, aguigtmei,
« Pidal : cépler. se imprimieron impropiamente de este modo : sans, temisoni ,
tt' Pidal : componer. coraions y eanigon» l pagina 33) , y no se diga que la abreviatura
"• Pidal : toi».
no exije \tj, porque cuando mis adelante se encuentra en el có
*• Pidal : nuestro. El códice diriment* mío. dice digads , auedt j teneds , no vacila el tenor Pidal en leer diga-
Ht Pidal : Facerle. ice, uedec, tenedec (pagina 34).
t. A.-XT. 1«
290 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
193. Fixa , dixo el Rey, ya vos le mandado Que es de la flaqueza ,4° en enfermedat cayda,
Seya vuestro maestro auet-lo alorgado, Por malos de pecados en lanío es venida ,
Dalde "5 de mi trasero que lenedes alçado Que son desliuzados **' los metges de su vida.
Циамю sabor ouiéredes, que ell seya pagado. 209. Pero non me semeia que en esto audedes,
194. Con esto la fija quel padre seguraua Escreuit sendas cartas, ca escreuir sabedes,
Tornó a Apolonio alegre e pagada. Escreuit vuestros nombres, que arras le daredes,
Amigo, diz. la gracia de el Rey as ganada, Qual ella escoiere otorgado lo aoredes.
Desque so lu diçipla , quiéro-le dar soldada. 210. Escriuieron sendas cartas, que eran escriuaooi;
193. Quiero-te dar de buen oro dozientos quintales , Escriuieron sus nombres cou las sus mismas mino!,
(Uros tantos de plata, e muchos seruiçiales. Sus tierras e sus logares, los montes e los planos,
Auras sanos conduchos, e los vinos naturales, Como descendían de parientes lócanos.
Tornarás en tu Tuerca con estas cosas átales. 311. Sélleselas el Rey con su mismo amello,
196. Plogo a Apolonio, lóuose por pagado. Non podien seyellar-las con mas primo seyello,
Porque eo tanto tiempo auie bien recabado, Leuólas Apolonyo hun caro mançebiello.
Pensso bien de la duenya cnsenyáuala de grado. Que fuese a la duenya con ellas al castiello.
197. Fue en este comedio ell estudio siguiendo, 312. Fue luego Apolonyo reeabdar el mandado,
Enel Rey Apolonio fue luego entiendo. Leuólas a la duenya como le fue castigado.
Tanto fue en ella el amor encendiendo Ella quando lo vio venyr atan escalentado,
Fasta que cayó enel lecho muy desflaquida. Mesturar non lo quiso lo que hauia asmado.
198. Buscaron-le maestros que le liziesen metgia , 313. Maestro, dixo ella, quiérete demandar
Que sabien de la física toda la maestria , ¿ Qué buscas a tal ora , o que quieres recablar m'
Mas non hi fallaron ninguna maestria Que a tal sazón commo esta tu non sueles aqui entrar.
Min arte por-que pudiesen purgar la malelia. Nunca lición me sueles a tal hora pasar.
199. Todos auian pesar de la su eufermedat, 214. Entendió Apolonyo la su entençion.
Por-que non entendían de aquella la uerdat, Fija, dixo, non vengo por pasar uos lición,
Non tenye Apolonio mas triste su volunta! , Desto seyer bien segura en vuestro corazón,
En la mayor cuyta que houo por verdal. Mas mensatge vos travo, porque merecía gran don.
300. El Rey Architrastres fyera-mienlre se dolie, 315. El Rey vuestro padre sallóse ba deportar,
Non auie marauylla que fija la anye, Fasta que fuesse hora de venyr ha yantar,
Pero con Apolonio grant conorte llc prendie, Vinyeron 1res infantes para vos demandar.
El amor de la tija enél lo ponye. Todos muy fermosos, nobles , e de prestar.
301. Ouo sabor huu dia el Rey de caualgar 316. Sopóles vuestro padre rica-mienie reçebir,
Andar porel mercado ribera déla mar, Mas non sabie atanlo que pudiese dezir.
Fizo a Apolonio su amigo llamar, Mandóles sendas cartas a todos escreuyr,
Rogóle que sallyesse conél ha deportar. Vos veyet '" qual queredes de lodos escugir.
303. Prisolo por la mano, non lo quería mal , 317. Priso ella las cartas maguer enferma era,
Vyeron por la ribera mucho buen menestral , Abriólas e calólas fasta la vez tercera.
Burzeses e burzesas mucha buena senyall Non vio bi el nombre en carta ni en cera,
Sallieron al mercado fuera al reyal. Con cuyo casamiento ella fuese plazenlera.
203. Ellos asi andando huno con otro pagados, 318. Caló ha Apolonio, e dixo con gran sospiro: •—
Vynieron 1res donzeles lodos bien adobados , Digas-me Apolonyo, el myo buen Rey de Туго
Fijos eran de Reyes, ninyos bien ensenyados '", En este casamiento de ti mucho me miro.
Fueron bien reçebidos commo omnes muy honrra- Si te plazc, ho si non, yo tu volunlat require.
[dos. 219. Respuso Apolonyo e fabló con gran cordura, -
3(4. Todos rabiaron luego por lo vynien "• recabdar Duenya, si me pesasse faria gran locura.
Por amor si pudiesen luego ha sus tierras tornar, Lo que al Rey ploguíere , e fuere vuestra ventora.
Todos vynyen al Rey la fija le demandar Yo si lo deslaiasse faria muy gran locura.
Sy ganar-la pudiesen por con ella casar. 220. E vos yo bien ensenyada de lo que yo sabia,
203. Rey, dixeron ellos, tiempos ba pasados Mas ros preciaron todos por la mia maestria.
Que le pidiemos tu fija , cada huno con sus regnados, Desaqui si caaardes ha vuestra meiorfa
Bchesteln en fabla, estamos afiuzados Avié de vuestra hondra muy grant plazenlerla
Por hoyr tu respuesta somos a ti tornados. 221. Maestro, dixo ella , si amor te locase
308. Somos entre nos mismos asi acordados Non querries que tu lazeryo otre lograse,
A qual tu la dieres que seyamos pagados ; Nunqua lo creyeria fasta que lo prouase ,
Estamos en tu liuza "* lodos tres enredados, Que del Rey de Tiro desdenyada fincase. —
An ba yr en cabo los dos envergonzados. 222. Escrivyó huna carta , e cerróla con cera ;
207. Respondióles el Rey, amigos bien Oziestes , Dixol a Apolonyo que mensajero era ,
Que en esli conseio tan bien vos abiniesles Que la diese al Rey que estaba eo la glera.
Pero por recabdarlo en mal tiempo vinyesies: Saber que fue ayna andada la carrera.
La duenya es enferma , entender-lo pudiestes. 223. Abryó el Rey la carta , e fizo-la calar,
308. Dell estudio que lieua estando enflaquida , La caria dizia esto, sopóla bieo diciar,
«•« Pidal: Dadle.
*•« A»l en el códice coa todas lis letras : canorte, vuelta de li •to Pidal : flauqtieso.
foja ii. — Pidal : connte (página 54). •ti Pidal : desjuiciado!, por leer mal la lección del еМке. f
I» Pidal : eiurnodoi. do tiene aqui abreviatura ninguna. Detfluudct , qiitr* tttí «
•<• Pidal : tymtn, qu« carece de sentido. fluía, esto es, sin confianza, como mis arriba.
••» Pidal: /lue, que nada tifoidea. Finia et con/lama, «pe •*t Pidal : recabdar.
ro« »o en alguna cosa. its Pidal : teyer.
LIBRE DE APPOLLONIO. 294
Qoe con el pelegrino quería ella casar, Bien lo queremos todos quando vos lo quisiesles.
Que con el cuerpo solo estorció de la mar. 239. Salló esto partido el Rey por el corral,
Î24. Fizóse de esta cosa el Rey marauyllado, Fallóse con su yerno en medio del portal ,
Non podia entender la Tuerca del dictado, Afirmaron la cosa en recabdo cabdal ,
Demandó que qual era ell infante venturado, Luego fue abasando a la duenya el mal.
Que lidió con las ondas e con el mar yrado. 240. Fueron las bodas fechas ricas e ahondadas.
MS. Dixo ell huno de ellos, ecuydó seyer m artero, Fueron muchas de yentes a ellas conbidadas,
Aguylon le ili/.en por nombre bien certero, Duraron muchos dias, que non eran pasadas ,
Rey, yo fuy esse, e fuy verdadero Por esos grandes tiempos non fueron oluidadas.
Ca escapé apenas en poco dun madero. 241. Entró entre los nouyos muyt gran dilección,
326. üixoel huno dellos, es mentira prouada, El Criador entre ellos metió su bendición ;
Yo lo sé bien que dizes cosa desaguisada, Nunca varón ha femora , nin fembra'ha varón
En huno nos criamos, non traspassó nada, Non seruió en este mundo de meior coraron.
Bien lo sé que nunqua tu prendiste tal espadada. 342. Un dia Apolonyo salló a la ribera.
327. Mientre ellos eslauan en esta tal entençia <u, Su esposa conell , la dulce companyera l4u.
Entendió bien el Rey que dixerafalleneia, Podría auer siete meses que casado era.
Asmó entre su euer buna buena entençia, Fue luego preoyada la semana primera.
Ca era de buen seso e de grant sapiencia. 243. Ellos asi andando hia querían fer la tornada,
328. Dio a Apolonyo la carta ha leyer Vieron huna ñaue ya era ancorada,
Si podrie por auentura la cosa entender, Semeíó-Ies fermosa , rica-miente adobada.
Vio el Rey de Tiro que auia de seyer Por saber Apoionio donde era arribada,
Comencóle la cara toda a enbermeieçer. 244. Demandó el maestro el que la gobernaua,
229. Fue el Rey metiendo mientes en la razón , Que verdal le dixese de qual tierra andaua ,
Fuésele demudando todo el corazón , Dixo el marinero que en somo eslaua
Echó a Apolonyo mano al cabeçon Que todo el maior tiempo en Tiro lo moraua.
Apartóse con ell sin otro nu vil varón. 243. Dixo Apoionio, yo bi fuy criado.
230. Dixo, yo le coniuro maestro e amigo, Dixo el marinero, si te veyas logrado.
Por ell amor que yo tengo establecido contigo Díxole Apoionio ; si me ouieres grado
Como tu lo entiendes que lo fables comigo ; Dezirte puedo sennyales en que seya prouado.
Si non por toda tu fazienda non daria bun Ggo. 240. Dixol el marinero que aurie grant placer,
S31. Respuso Apolonyo: Rey mucho me enbargas. Tu que tanto me dizes quiero de ti saber
Fuertes paraulas me dizes , e mucho me amargas , Al Rey Apoionio sil podries conesçer.
Creo que de ISS mi traen estas nueuas tan largas, Dixo, como a mí mismo, esto deuedes creyer.
Mas si a tí non plazen son para mi amargas. 247. Si tu lo conesçieses, dixo el marinero,
232. Recudióle el Rey como leyal varón , E irobarlo pudieses por algún agorero,
Non te mintré maestro, que sería trayçon , Canaries tal ganancia que series plazentero,
Quando ella lo quiere , plázeme de corazón , Nunqua meior la houo peyón ni cauallero.
Otorgada la ayas sin nulla condición. 348. Dil que es Antioco muerto e soterrado,
233. Destajaron la fabla , tornaron al couseio. Con él murió la fija quel dio el pecado,
Amigos, diz, non quiero trayeruos en trasecho "', Destruyólos ha amos hun rayo del diablo.
Prendet vuestra carrera, buscat otro conseio A él esperan todos por darle el reynado.
Ca yo uo entendiendo dello hun poquilleio. 249. Apoionio alegre tornó ha su esposa,
234. Entraron a la villa , que ya querieo comer, Dixol, non me creyedes vos a mi esta cosa ,
Subieron al castiello la enferma veyer, Non querría **> que fuese mi palabra mintrosa ,
Ella quando vido el Rey çerqua de si seyer 1M, Bien tenia sin esdubda la voluntat sabrosa.
Fizóse mas enferma , comencó de tremer. 230. Mas quando tal ganancia nos da el Criador,
235. Padre , dixo la duenya con la boz enflaquida , E tan buena benganza nos da del traydor.
¿Qué buscaste« a tal hora? ¿Qual fué vuestra venida? Quiero hir recebirla con Dios nuestro senuyor,
De coraron me pesa , e he rencura sabida , Ca noes Antiocbia a tan poca honor.
¿Por qué uos es la yantar a tan tarde ferida? 231. Senyor, dixo la duenya, yo so embargada
236. Fija , dixo el padre, de mi non vos quexedes Bien anda en siete meses o en mas que so prenyads.
Mas cuy la es lo vuestro que tan grant mal auedes, Para entrar en carrera esto mal aguisada ,
Quiero vos fahlar hun poco que non vos enoiedes , ^ Ca so en grant peligro fasta que seya <51 librada.
Que verdal me digades qual marido queredes. 333. Si a Dios quisiere so del parto vezina,
237. Padre, bien vos lo digo quando vos me lo deman- Si uentura houiere deuo parir ayna ,
Que si de Apoionio en otro me camiades , [(lacles, Sí tu '" luenye esludieses allende de la marina,
Non vos miento, desto bien seguro seyades Deuies bien venir ,53 dende conortar lu Reyna.
En pie non me veredes quantos días biuades. 233. Si atender quisieres, o luego quisieres andar,
238 Fija , dixo el Rey, grant placer me flçiestes , Ruégole que me lieues , non me quieras dexar,
De Dios vos vino esto que tan bien escogiestes. Si tu aqui me dexas rectore grant pesar,
Condonado vos seya esto que uos pidiestes , Por el tu grant deseyo podria peligrar.
254. Dixo Apoionio, Reyna bien sepades
Mi Pidal : refer. Sol que a uuestro padre en amor lo metades ,
na pidal : encada. lis Pidal : compañera.
<M Pidal : a. 4M pidal : quería,
«' Pidal : trastiho. В' Pidal: sea.
i» La edición del eefior Pidal altera asi este verso : in Olvidado en la edición del señor Pidal.
Ella cuanit/ tide al Rty cerca ai M il ttyer. «* Pidal : teñiré.
292 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Lieuir uos e comigo a las mis eredades. Mas comino de recabdo non houo complidura,
Metemos e ш en arras que pagada seyades. Ouiérou-se auenir en muy gran estrechura.
255. Dixo ella al padre, senynr por caridal 270. Comino non fue la duenya enel parto guardada,
Que me dedes licencia de buena volunlal , * • Cayo-!e la sangre dentro en la corada ,
Que hir quiere ApoloDio veyer su heredat |,'Ф "I De las otras cosas non fue bien alimpiada ,
Si yo couél non Tuere , perderme de verdal. Quaudo mientes '»' metieron falláron-la pasada.
256. К I Hey Antioco quel ,ю hauia jrado 271. Pero non era muerta, mas era amortida.
Murin muerte sopilanya ,и, es del siegle pasado. Era en muerte falsaçia conel parto cayda ,
Todos ha él esperan por darle el re» nado. Non entendien en ella ningún signo de vida.
Et si yo couél no fuese , mi bien es destajado. Todos eran creyentes que era transida.
257. Fija , dixo el padre, cosa es derechera , 272. Melien todos bozes llamando, ay sennyora
Si quisiere Apolonio entrar en la catrera ; Sainemos de Pentapolim conbusco en fuerte hora,
Si el leuar vos quisiere, vos sever su companyera, Quando tos sedes muerta ¿qué farmos nos agora?
Dios uos guie mi fija la su potencia ucrdadera. A tan mala sazón vos perdemos sennyora.
¿58. Fueron luego las ñaues prestas e apreiadas ,3: 273. Oyó el marinero estos malos roydos
De bestias, et de autres, e de conducho cargadas. Decendió del gouemio apa sos tan tendidos,
Por seyer mas ligeras con seuo bien votadas , Dixo ha Apolonio ¿ en que sodes caydos '
Entró en fuerte punto con ñaues auesadas. Si defunto tenemos todos somos perdidos.
259. Dio el Rey a la Tija por hir mas acompanyada 274. Quien se quiere que sia echadlo en la mar ***,
Licórides , ell ama que la auie criada , Si non podriemos lodos ayna peligrar.
Dio) muchas parteras mashuoa mejorada. Acuylal uos ayna non querades tardar.
Que en el leyno lodo non baula su calanya. Non es aquesta cosa para darle gran vagar.
260. Bendixolos ha amos con la su diestra mano, 275. Respuso Apolonyo, calla ya marinero,.
Rogó al Criador que está mas en alio, Dizes estranya cosa , semeias-me guerrero,
Que guiase la fija biuyeruoe verano, Reyna es bonrrada que non pobre romero,
Quel guardase el yerno como tornase sano. Semeia en tus dichos que eres carnicero.
261. Alearon las velas por ayna mouer, 276. Fizo contra mi ella cosiment tan granado
Mandaron del arena las áncoras toller, Non dubdo porque era pobre desenparado ,u;
Començaron los vientos las velas ha boluer, Saco-me de pobreza que seria lazdrado.
Tanto que las (izieron de la tierra toller. Contra varón non fizo fembra tan aguisado.
263. Qunndo vino la bora que las naues mouicron , 277. Commo me lo podría el coraçon sofrir
Que los hunos de los otros ha partir se houieron l!l, Que yo alai amiga pudiese aborrir,
Muchas fueron las lágrimas que en tierra cayeron , Seria mayor derecho yo conella morir.
Pocos fueron los oios que agua non vertieron. Que tan auiliada-mienire a ella de mi partir.
263. Los vientos por las lágrimas non querían eslar, 278. Dízoel marinero, en vanidat contiendes,
Acuvlaron las ñaues, liziéronlas audar, Al logar en que estamos loca razón defiendes,
Asi que las houieron a lauto de alongar, Si en eso "' nos aturas mas fuego nos enciendes,
Que ya non las podian de tierra deuisar. Téngo-le por errado que tan mal lo entiendes.
264. Auien vientos derechos quales a Dios pidien, 279. Ante de pocha hora siel cuerpo tenemos
Las ondas mas pagadas estar non podien. Seremos todos muertos , eslorçer non podemos ;
Todos lia Apolonio ineior lo querien, Si la madre perdemos buena fija anearas,
Los tuertos e los danyos que fecho le auien. Mal fazes Apolonyo que en esto seyemos.
265. A tal era el mar como carrera llana. '■ 280. Bien veye Apolonyo que perder se podrieo ,a,
Todos eran alegres, toda su casa sana, Mas aun non podie su corazón veuzer,
Alegre Apolonio, alegre Luciana, Pero al marinero houolo ha creyer.
Non sabien que del gozo cinta es su ermana. Que ya veyen las ondas que se querien boluer.
266 Auian de la marina gran partida andada, /Í81. Balsamaron el cuerpo commo costumbre era,
Podien auer ayna la mar atrauesada , Fiziéron-le armario de líuiana madera.
Touoles "• la ventura buna mala çeliada Enviudaron las labias con englut e con cera,
Qual "° nunca fue ha omnes otra peyor echada. Boluiéron-loeo ropa rica de grant manera.
267. Ante vos lo neniemos diebo olra vegada , Conel cuerpo abueltas el su buen companyero,
Comino era la duenya de grant tiempo prenyada, Metió XL. piceas de buen oro enel tablero,
Que de la luenga muebda , e que de la andada Escriuyó en hun plomo con bun grafio de azero,
Era al mes noueno la cosa allegada. Letras que la fallase por onde fuese certero.
368. Quaudo vino el término que houo ha parir, 283. Quando fue el ministerio todo acabado,
Ouo la primeriça los rayos ha sentir, El alahut bien preso, el cuerpo bien cerrado,
Cuyláron-la dolores que se quería morir, Vertieron muchas lágrimas mucho varón rascado '",
Dizia que nunca fembra deuia concebir. Fue ha pesar de todos en las ondas echado.
269. Quando su sazón vino nació buna criatura,
Una r.inya muy feimosa e de grant apostura; "< Pidal : mientrei.
»» Enteramente conforme con el códice. En la edicioi del te
<it Olvidada en la edición del lenor Pidal. nor Pidal , ae trastornó asi este verso :
<» Pidal : que la. ,Q*t i« «aim «M ta t Êctmdit N la таг.
i» Pidal : lopinta, que nada lifoiDci. Huirte lepiltnpe es
mntrle imprevisto , tubilánea, de repenti. •*» Pidal : desamparado.
ni Pidal : aperada. Ш Pidal : ttto.
• *■ Pidal : * apartarte Mitren. ■«s Con acierto se corrige ail en la edición dtl actor Pldil : <•
•» Pidal : Tutolt. pedrien perder.
«*> Pidal : tf«a». •и pidtl : tuetdt.
LIBRE DE APPOLLONIO. 893
tfi. Largo al tercer dia el sol escalentado, 298. El escolar fué bueno, hnn maestro valie,
Fue al puerto de Eleso el cuerpo arribado, Tnllio de si el manto que a las cuestas i rabia ,
Fue de buen maestro de risica tronado, Priso del puro bálsamo ca bien lo conesçia,
Ca hauie liun diaçiplo sauio e bien letrado. Allegóse al cuerpo que enel lecho iazie ,M.
¡83. Por heuir mas vicioso, e sever mas a su placer. 299. Maudol ,M toller la ropa que desuso tenya ,
Comino fuera de las ruuas •** biue omne meior Oespoióle los vestidos preciosos qlie ueslie ,
Auia todos sus aueres do era morador, Non lo daña a olryc lo que él fer podie ,
En ribera del agua , los montes en derredor. Ninguno ,sc otro en la cosa tan bien non abjnie.
lee. Andana por la ribera a sabor de el viento, 300. Su cosa aguisada por fer la hunçion,
De buenos escolinos trahiya mas de ciento. ■4 El benedito omne <3' con grant deuoçion,
Fallaron esta obra de grant engludiinienlo J~ PüsoI la huna mano sobrell su corazón ,s»
Que non lizo enella el agua nuyll enozimiento.4*1'' Entendió hun poquiello delà odiçepcon.
287. Fizóla el maestro a su casa leuar, tf A l S 301. Fizo alçar el bálsamo, e el cuerpo cobrir
Demandó bun ferrero e fizóla desplegar, Fuel catando el polso sil quería batir,
Fallaron este cuerpo que oyestes cooptar '", E otras m.iestryas quell sopo comedir.
Comencó el maestro de duelo ha llorar. Asmó ш que por ventura aun pod rye beuyr "
188. Fallaron buna ninya <" de cara bien tajada, 302. Tornó ha su maestro que estaua a la puerta, \
Cuerpo bien asentado ricamiente l5° adobada, Senyor, esta revna que tenemos por muerta
Gran tresoro con ella , casa bien abondada Creyó que non lemas la sentencia por tuerta,
ч Mas de su testamento non podien saber nada. * Cosa veyo en la que mucho me conuerta «•'.
289. En cabo del tablero en btm <sl rencon apartado, 303. lo emendo enella espirament de vida,
Fallaron ell escrilo en bun plomo deboxado, Ca ell alma de su cuerpo non es encara exida.
Prisolo el maestree leyó el dictado, Por."mengua de recabdo es la duerna perdida
Dixo, si non lo cumplo 13< non me veya logrado. Si tu me lo condonas yo te la daré guarida.
190. Quiero vos la materia del dictado dezir : 304. Fijo, dixo el maestro, di/es me grant amor.
Yo el Rey Apolonyo enbio merçet pedir Nunca lijo a padre podrie dezir meior,
Quiquier que la fallare fágala sobollir. Si tu esto fazes acabas gran honor.
Lo que nol pudiemos sobre la mar conplir. De quantos mrlges oy biuen , lu eres el meior.
131. El medio del tresoro lieue por su lazerio 305. Nunca morra tu nombre, si tn esto fizieres, [res,
Lo al por la su alma preste al monesterio, De mi auras ,r,i gran honrra mienlro que tu visquie-
Sallir te an los clérigos meior al cimenterio, En tu vida auras honrra , e despues que murieres
Rezarán mas de grado los ninyos el salterio. Fahlarán de tu seso varones e mugeres.
191. Si esto non cumpliere plega al Criador, 508. Mandó leuar el cuerpo lupgo a su posada.
Que ni en muerte ni en vida non aya ualedor. Por fer mas a su guisa en su casa prinada ,
Dixo el metge eslonze , tal seya ho peor Fizo fer grandes fuegos de lenya trasecada
Si assi non gelo |5S cumpliere bien asi lio meior. Que non liziesen fumo nin la calor desaguisada.
193. Mandó tomar el cuerpo, ponerlo en bun lecho 307. Fizo poner el cuerpo enel suelo barrido.
Que por bun grant auer non podrie seyer fecho, En huna rica colcha en hun almatraqne batido ;
Fizo-le toda honrra commo hauia derecho, Pusol sobre la cara la manga del vesiido,
Deurié si al liziese homne auer despecho. Ca es para la cara el fuego dessabrido.
S4. Fecha toda la cosa para el soterramiento. 508. Con la calor del luego, que estaua bien biuo.
Fecha la sepultura con todo cumplimiento, Aguisó hun hungüente caliente e lexatiuo.
Entró el buen diçiplo de grant entendimiento, Votóla con sus manos, non se lizo esquiuo.
Lepóse al maestro con su abenimieulo. Respiró hun poquiello el espirito catino.
195. Fijo, dixo el maestro, grant amor me fiziestes 509. Fizo aun sin esto ell olio calentar ;
Gradezco vos lo mucho porque tal ora viniestes. Mandó los vellozinos en ello enl'eruentar;
Somos en bun ministerio atal otro non viesles Fizo con esta lana el cuerpo enholtar.
Vncuerpoque fallamos, bien cuydoque looyesles. Nunca de tal megia hoyó omne contar.
296. Desque Dios le aduxo en tan buena sazón 510. Entróle la melezina dentro en la corada, -
Finca con tu ma.eslro enesta proçeçion, Desuyó-le sangre que estaua cuagada ,el.
Ondremos este cuerpo ca debdo es e razón , Respiró ell almiella ,6*que eslaua afogada,
Quiera de la ganancia que lieues tu quinyon. Sospiró huna vez la enferma lazdrada.
197. Por tu bondat misma e por mi amor 311. El niege "'« desti signa bouo grant alegría,
Prende en huna ampolla dei bálsamo meior,
Aguisa bien el cuerpo ca eres sahidor.
•*• Pidal : yode.
Non aguisarás nunca tan noble ho meior.
155 Pidal : «anda.
ise pidal : Singu».
"? Pidal: run« , queaqni nada signlllca. El códice runtis, esto «57 Pidal : El bendito orne.
es, nut, calles, por lo cual quiere decir que vivía fuera de la 158 pidal : sobre ell corazón.
tildad, en el campo. tse Pidal : Afirmo.
"• Pidal: compter, que no es lo mismo. Conplar es referir, mu Pidal: vivir, y mis adelante rire», modernizando siempre
Barrar; compiar, según levii el señor Pidal , es contar dinero, ha la ortografía en estas palabras, y en otras, como se ve, la orto
cerse rargo de alguna cantidad , lo cual no puede aplicarse aquí en grafía y el sentido.
manera algosa. 'si En la eiticion del señor Pidal se acentúan en estos versos
"'• Pidal : minyn , que nada signiuca. creyó y peyó , asi , creyó y veyo, con lo cual se trastorna el sentido.
IU Pidal : ricamente. i'il Pidal : habrás.
,!l Suprimido en la edición del señor Pidal. •65 Pidal : enogoda.
W Pidal : compte. "'•' Pidal : atmella.
,я Pidal : /lo. <S5 Pidal : metge.
294 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Entendió que ya bina obrando la motgla , Touieron su carrera maldiciendo su fado,
Complicó mas ha-firmes de fer la maestría , Guiyólos santi spirítus, fuetes el mar pagado
Fizol ba poca dora mostrar grant meioría. Arribó en Tarsso en su logar amado.
512. Quando vido su ora quelo podryp pasar, 328. Tanto era Apolonyo del duelo esmarrido
Con otras melezinas quel sopo hi mesclar, Non quiso escobrirsse por seyer conosçfdo ;
Engarganlol el olyo, fizo gelo pasar Fue para la posada del su huespet querido
Ouo de la horrura la duenya a porgar. Estrangilo con que ouo la otra vez manido.
313. Ouo desende ha rato los ogos ha abrir, 329. Fue cierto a la casa ca antes la sabia ,
- Non sabie do estaua , non podic ren dezir, Non entró tan alegre commo entrar solía ,
El metge cobdiciaua , Unto comino beuyr, Saluo duenyas de casa mas non se les reye '•» :
En alguna palabra de su boca oyr. Espantáron-se todos porque lan triste venie.
314. Pero quando Dios quiso, pasó bnn gran rato, 350. De los omnes que houo quando dende fue leñados.
Metió buna boz flaca , cansada commo gato ; Non paresció ninguno nin délos sus priuados.
Do esto Apolonyo que yo porell cato, Los sus dichos corteses auiya-los ya oluidados,
Creyó que non me precia quanto a su cápalo. Fazian-se desta cosa mucho marauillados.
313. Entró mas en recuerdo, tornó en su senlido, 331. Trayen la criatura niuya rezien nasçida ,
Cató ha todas partes con su ogo vellido, Enbuelta en sus panyos en ropa orfresada "•
Non vio a sus companyas , nin vio a su marido, Conella Licórides que era su ama.
Vio omnes estranyos , logar desconyosçldo. La que fue por nodriça ha Luciana dada.
316. Amigo, dixo al metge quela hauie guarida , 332. Díxole la huéspeda que hauyia •" grant pesar,
Ruégo-te que me digas dosseyo, que mal so desmar- Apolonyo de Tiro quiero te preguntar,
Veyo de mi gentes e de mi logar partida [rida, ¿Qué fne de tus copanyas mesnadas de prestar?
Si Dios non me valiere tengo que so perdida. De tantas que leuesle non veyemos huno tornar '.
317. Semeias-me omne bueno non le celaré nada , 333. De toda tu fazienda le veyemos cumiado.
Fija so de Rey, e con Rey fuy casada, Abes te connosçemos tanto eres demudado.
Non se por qual manera so aquí arribada , Alegrarte non puedes, andas triste e pesado,
So en muy grant miedo de seyer aontada. Por Dios de tu fazienda que sepamos mandado.
318. Fabló el maestro a muy grant sabor ; 534. Recudió! Apolonyo, enlró en la razón ,
Seuyora, confortad-uos, non ayades pavor, Lorando de los oios ba huna grant mesion,
Tenet-uos por guarida grado al Criador, Díxole la estorla e la tribulación,
Bien seredes commo nunca meior. Commo perdió en la mar toda su criazón.
319. loguiesedes ,M folgada , yo al non vos "'•' rogaría , 533. Dixolesde qual guisa estorció tan lazdrado,
Yo vos Гаге seruiçio commo ha madre mía, Commo entró en Pentapolin . commo fue coobídado.
Si mucho nos coylaredes la rede s recadia , Commo cantó aniel Rey e commo fne casado,
Prendra mala finada loda nuestra melgia. Commo saluera dende lan bien acopanyado.
320. logo en paz lu duenya , non quiso mas Tablar, 356. Dixoles de la duenya commo lauye perdida,
Fue el santo diçiplo su maestro buscar ; Commo murió de parto la su muger querida ;
Maestro ditz ,M, albriea te tengo de demandar, Commo fizierondella despues que fue transida.
Guarida e la duenya , bien lo puedes pronar. Comino esta ninyuela auye reir.auesçida.
321. Fuese luego el maestro, non lo quiso tardar, 337. Los huéspedes del Rey quando esto oyeron.
Falló biua la duenya, maguer con flaquedal; Por poco que con duelo de seso non sallieroo ,
Dixo al diçiplo, non por poridat, Fizieron muy grant duelo, quanto mayor pudieron ,
Que la su maestria non auye egualdat. [tada: Quando la tenien muerta mayor non lo fizieron.
323. Pensaron amos de la duenya fasta que fue leuan - 358. Desque ouieron fecho su duelo aguisado.
Nunca vivo omne enel mundo duenya meior guarda- Tornó en Apolonyo el huespet honrrado ;
La bondat de los metges era alan granada , [da, Rey, dize , yo le ruego e pidotelo ,Tt en donado
Deuye seyer escripia , pn bun libro notada. Los que dezir-te quiero que seya escuchado.
323. Quando fue guarida e del mal alimpiada, 339. El curso deste mundo en ti lo as prouado.
Porfióla el mettre que la hauia sanada , Non sabe luenga-mientre estar en vn estado.
Del auer nol tomaron quanto huna dinarada, En dur e en toller es lodo su vegado.
Todo gelo guardaron , nol despendieron nada. Quien quier llore lio riya el non a ningún cordado
324. Por amor que toviese su caslidat meior, I 340. En ti mismo lo puedes esto bien entender.
Fiziéron-levn monesterio do visquiese sóror, Si corazón ouieses deuies-lo conoscer,
Fasta que Dios quisiere que venga su senyor Nunqua o mas sopo '" omne de ganar e perder
Con otras duenyas de orden seruic al Criador. Deuyc-le a la cuylu esto gran pro tener.
323. Dexemos vos la duenya, guarde su monesterio, 341. Non puede a irjyll omne la cosa mas dorar
Sierua su eglesia e reze su salterio. Si non quanto el fado le quiso otorgar ;
Enel Rey Apolonyo tornemos el ministerio, Non se deuie el omne por perdida quexar
Que por las auenturas leuó lan gran lazerio. Ca nunqua '** por su quexa lo puede recobrar.
326. Des-que la muger en las ondas Tue echada
Siempre fue en Irislicia hi en vida lazdrada «* Es decir : saltulii a las dueñas , pero no les toireia.
Sienpre travo de lágrimas la cara remoiada, lio En la edición de Pidal ofresada, que nada sifniaca. El có
Non amauesrie día que non fuese llorada. dice orfrtsada, es decir, con bordados i adornos de oro. roa»
correspondía i principe«.
327. La companya rascada , e el Rey descasado, ■ "i Pidal : habla, modernizando, como derostiabre.
"• Asi rn el códice: pidoTlo. En la edición de Pidal fUMU
lit Pidal : Yo qultttdti. suprimiendo la t que exige li abreviatura.
<•' Suprimida en la edición de Pidal. i" Pidal : stpo.
!•■» Pidal : diet. i» l'idal : nanea.
LIBRE DE APPOLLONIO. 295
Mí. Somos de ta pérdida nos todos perdidosos , O por '*• padre o por madre queles deues catar?
Todos con tal rey na seiiemos muy gozosos, 337. Ama , dixo la duenya , segunt mi conoscencia
Des-que seyer non puede nin somos venturosos "5 Tarsso es la mi tierra , yo otra non sabria , /
En perder-nos por elia seriemos muy astrosos. Estrangulo es mi padre , su muger madre mia,
343. Si comprar-la pudiésemos por lanío o por duelo, Siempre asi lo loue , e temé oy en dia.
Agora finchiriemosde lágrimas el suelo, 558. Oydme, dize Licórides , senyora e criada.
Mas des-que la a presa la muerte enel lençuelo Si en eso touieredes seriedes enganyadá ,
Fagamos nos porella lo que fizo ella por suauuelo. Ca la vuestra fazienda mucho es mas granada;
"44. Si buena tue la madre , buena Gja auemos, Yo uos faré certera si fuere escuchada.
En logar de la madre la fija nos guardemos, 359. De Pentapolin fuestes de raiz e de suelo,
Avn quando de todo algo nos tenemos Al Rey Archilrastresouiestes por auelo,
Bien podemos contar que nada non perdemos. Su fija Luciana ementar uos la suelo,
345. Recudiol Apolonyo lo que podrie estar, Esa fue vuestra madre que delexo piran duelo.
Huespet des-que a Dios non podemos reptar, 360. El Rey Apolonyo. vn noble cauallero,
Lo que el a puesto todo deue pasar Senyor era de Tiro, vu recio cabdalero,
Lo que el dar quiere todo es de durar. Ese fue vuestro padre , agora es palmero,
516. Acomiéndo-te la Gja , e dótela a criar. Por tierras de Egipto anda comino romero.
Con su ama Licórides quela sabrá guardar; 361 Contóle la estoria toda de fundamenta ,85,
Non quiero los cabellos ni las fcunyas taiar En mar commo entró en hora carbonenla ,
Fasta que casamiento bueno le pueda dar. Commo casó con ella a muy gran sobreuienla.
347. Fasta questo pueda cumplir e aguisar Commo murió de parlo huna cara juuenta.
Al reyno de Antioco quiero-le dar vagar ; 361 Dixol commo su padre fizo lal sagramento,
Nin quiero en Penlapolin entrar Fasta quell a la tija diese buen casamiento,
Ni en Tiro, otro que tal. Que todo su linage ouiese pagamiento
348. Quiero en Egipto en tan a m ¡entre estar. Que non se cercenase por nuil falagamieuto.
Dexole la ninyuela buna cosa querida, 363. Quando esto le ouo dicho e ensenyado,
Dexole grandes aueres , de ropa grant partida , E lo ouo la ninya todo bien recordado,
Metióse en las ñaues, fizo luego la mouida, Fue perdiendo la lengua e el ora legando
Fasta los XIII anyos alia touo su vida. Despulióse del mundo e de su gasanyado.
349. Eslrangilo de Tarso, su muger bionisa, 364. Luego que fue Licórides «le este mundo pasada ,
Criaron esta ninya de muy alta guisa , Aguisó bien el cuerpo la su buena criada ;
Dieron-le muchos mantos, mucha pena vera e grisa, Mortaiola muy bien, diol sepultura honrrada,
Mucha buena garnacha , mucha buena camisa. Manteniel ,8* cutiano candela e oblada.
330. Criaron a gran vicio "e los amos la moçuela ; 365. La infante Tarsiana d Eslrangilo nodrida*,
Quando de siete anyos di ron-la al escuela <", Fuesalliendo tan buena, de manvas tan complida,
Aprisó bien gramátiga ,78 e bien tocar viula "9 ; Que del pueblo de Tarso era tan querida
Aguzó ,8° bien comino fierro que aguzan a la muela. Commo fue de su madre que la ouo parida.
531. Amáuala el pueblo de Tarso la çibdat , 366. Un dia de fiesta entrante la semana
Ca fizo contra ellos el padre grant bondat , Pasaua Dionisa por la rua manyana,
Si del nombre queredes ш saber rertenidat , Vinye a su costado la infante Tarsiana
Dizen-le Tarsiana, esta era uerdat. Otra ninya conella que era su ermana.
332. Quando ya a XII anyos fue la duenya venida , 367. Por o quier que pasauan por rua o por calleia
Sabia todas las artes , era maestra complida ; De donya Tarsiana fazian todos conseía ,
De bellad companyera non auye conosçida , Dizian que Dionisa nin su companyera
Auye de buenas manyas toda Tarso vencida. Non valien contra ella huna mala erneia.
333. Non querye nengun dia su estudio perder 368. Por poco que de enbiilia non se querie perder
Ca auye uoluntat de algo aprender. Conseio del diablo ouolo a prender,
Maguer mucho lazdraua, cayóle en placer Todo en cabo ouo enella a cayer
Ca preçiauase mucho e quería algo ualer. Esta boz Dionisa houo-la a saber.
554. Çerqua podrie de tercia a lo menos estar 369. Asmaua ,8S que la fiziese a escuro matar
Quando los escolanos vinien a almorzar, Ca nunqtia la vernie el padre a buscar.
Non qjibo Tarsiana la costumbre pasar, El auer quele diera podérselo ye lograr.
Su lición acordada vinye a almorzar. Non podrie en otra guisa de la llaga sanar.
335. A su ama Licórides que la auie criada 370 Dizie entre sn euer la mala omiçlda,
Tróbola mal enferma fuerte-miente cuylada. Si esta moca fuese de carrera tollida ,
Maguer que era ayuna que non era yantada Con estos sus adobos que la fazen vellida
Enel cabo del lecho pososse la criada. Casarla mi lija la que hcue parida.
356. Fija, dixo Licórides , yo me quiero pasar, 371. Comidiendo la falsa en estatrayçion
Pero unte que me passe quiero-te demandar; Entró vn auol omne de los de criazón,
¿Qual tienes por tu tierra segunt el tu cuydar, Omne de ray/, mala que iazia en prisión ,
Que faria grant nemiga por poca de mesion.
1,5 En el códice : venturos, por faltar la sellai de abreviatura de
parte de la áltima silaba.
"• Pidal : de gran vicio. «<t Olvidado en la edición de Pidal.
m Pidal : la'/scnela. 185 Pidal : fondamenta.
m Pidal : gramático. la» Pidal : Mantiniel.
"■> Debe decir;: tinelo. us pidal : Ajinaba , en vez de Asmaua , cuyo verbo se encuentra
<M Pidal: Aguan, que aqui no recibe sentido. varias veces en esta misma composición; pero siempre adulterado
,a Pidal : querieiet. en la edición del señor Pidal.
596 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
57Î. Su nombre fue Teófilo, si lo saber queredes. ~f~ En aquell traydor falso mano qnerien echar,
Catarlo en la esloria si a mi non creyedes , Ouo pavor Teophílo, non quiso esperar,
Asmó IM la mala Гет bra lo que bien Piilendredes, Fuxo pora la villa quanto lo pudo far.
Que este era ducho de lexer (ales redes. 387. Fue pora Díonisa todo descolorado,
573. Lamólo luego ella en muy grant poridat. Ca houiera gran miedo, vínie todo demudado,
Fizóle entender ,87 toda su volunlat, Senyora , dixo, luego compli el tu mandado,
Si gelo acabasse prometiol su verdal Piensa commo me quites e me fagas pagado.
Que le daría gran precio с toda eguedat. 388. Recudió la duenya , mas no a su sabor,
574. Pregunlol el mancebo todavía dubdaudo ; Via, dixo, daquende, falso e traydor!
Comino podrie sever, e en qual lugar, o quando; As fecho omeçidio e muy gran trahícion
Dixole que man vana souiese assechando Non te prendre por ello verguença nin panor.
Quando sobre Licórides ssouiese ,88 orando. 389. Tórnate all aldeya e piensa de lo lauor.
379. Por amor el astroso de sallir de laçerio, Si no atieras luego la maldición del Criador,
Madurgó de manyana e fue poral çiminterio ш ; Si mas ante mi vienes , recibrás tal amor
Aguzó su cocliiello por fer mal ministerio. Qual tu fezíste a Tarsiana , e non otro meior.
Por matar-la rezando los salmos del salterio. 390. Tóuo-se el villano por muy mal engañado.
576. La duenya gran manyana comino era su costumbre Querría que non fuese en el pleylo entrado.
Fue poral çiminterio con su pan e con su lumbre, Murió en seruidumbre nunca ende fue quitado.
Aguisó su ençienso e encendió su lumbre , Qui en tal se metiere non prendra meior grado.
Comeucó de rezar con toda mansedumbre. 391. Corrieron los ladrones a todo su poder,
577. Mientre la buena duenya leye su matinada Cnydaron a Teophílo alcançar ho prender.
Sallióel traydor falso luego de la celada, Mas quando a esso non pudieron acaecer,
I'ri-óla por los cabellos e sacó su espada. Ouleron '" en la duenya la sanya a verter.
Por poco le ouiera la caliera cortada. 392. Vieron la ninya de muy gran paresçer.
578. Amigo, dixo ella, nunca le liz pesar, Asmaron de leuarla e sacarla a vender.
Non le merecí cosa por-que me deues matar; Podrlen ganar por ella mucho de buen auer.
Otro precio non puedes en la mi muerte ganar Que nunca mas pudiessen en pobreza cayer.
Fueras a tanto que puedes morlal-mientre pecar. 393. Fué la mesquinyella en fuerte punto nada,
579. Pero si de tu mano non puedo escapar Puesta en la galea de rimos bien poblada.
Dexame liun poquiello al Criador rogar, Rimaron apriesa , ca sse temíen de celada .
Asaz puedes auer bora e vagar Arribó en Milalena la caliua lazdrada.
Non he por mis pecados quien me venga bnuiar! 394. Fué prisa la caliua al mercado sacada.
380. Fue maguera conel ruego hun poco embargado; El uendedor conella su bolsa aparejada.
Dixo, Si Dios me vala que lo Taré de grado, Vinyeron compradores sobre cosa tachada.
Pero que aguisasse commo liuasc ,,J0 priuado Que comprar-la querien , e por quanto serie dada.
Ca non le podría dar espacio prolongado. 393. El senyor Antinagora , que la villa tenie en poder.
581. Encunóse la duenya, comencó de llorar; Vio esta caliua de muy gran paresçer,
Senyor, dixo, que tienes el sol ba tu mandar, Ouo tal amor delta, que sen querie perder.
E fazos a la luna crecer e enpocar, Prometióles por ella ueynte pesar ,M de auer.
Senyor, tu me acorre por tierra o por mar. 396. Un homr.e malo, senyor de soldaderas,
582. So en tierras agenas sin parientes criada , Asmó ganar con esta ganancias tan pleneras .
La madre perdida , del padre non se nada , Prometió porella luego dos untos de las primeras.
lo mal non meresçiendo be a ser mararjada , Por meterla ha cambio luego con las otras caseras
Senyor, quando lo tu sufres so porello pagada. ^ 397. Prometió Antinagora quél daría laslreynta;
583. Senyor sí la justicia quisieres ,,J1 bien tener, Dixo el garçon malo quél daría las quareota ,
Si yo non lo merezquo porell mió meresçer, Luego Antinagora puyó a las çinquanla ,
Algún conseio tienes pora mi acorrer El malo lidíondo suuió a las sexaola.
Que aqueste traydor non me pueda vencer 398. Dixo mayor paraula el mal aueninrado
584. Seyendo Tarsiana en esta oración , Que de quanto ninguno diese porell mercado <**.
Rencurando su cuyta e su tribulación , Ó si mas lo quisiese , de auer monedado «•*
Ouo Dios de la huérfana duelo e compasión , El enyadrie veyente pesos de buen oro colado.
E uinol su acorro e oyó su petición. 599. Non quiso Antinagora en esto porfiar.
385. la pensada Tenido del gladio aguisar, Asmó *»7 que la dexase al traydor conprar,
Asomaron ladrones que andauan por la mar, Quando la bouiesse comprada que le la yrie logar
Vieron quel malo enemiga quería Гаг, Podrie por menos precio su cosa recabdar.
Dieron-le todos boxes, flzieron-le d ulular. 400. Pago-jela el malo, ouola de prender,
586. Coytaron la galea por amor de buuíar "* El que no deuie Initia muger valer ;
Aguíso-se la siella poral mal menester.
im Pidal : Atina , en vez de Ama , como el códice. Escriuyó en la puerta el precio del auer
187 pidil : entendit. 401. Esto dize el titulo, qui lo quiere saber,
<*> Pidal : Hottete. Qui quisiere a Tarsiana primero cooyosçer.
и» Pidal : paral cimenterio, y lo mismo en la estrofa siguiente.
IM //lirait. Pidal imprimió : usase.
<»< Pidal : ouisieredct. «в Pidal : I micro».
<M Pidal sólo publicó parle de este verso (patina 55 de sn edi ie» Asi en el códice. Mejor petes.
ción), asi: Coytaron por amor de-kuriar. Pero en el códice, foja 39, l*s Pidal : en vez de mercado , — tincado , que ntdi tlgaltrs
línea 7, te encuentra completo ul como le publicamos. — Contar i»i Pidal : en vez de monedado ,—mondado , qie aquí carece 4"
la palea, equivale i dar mayor velocidad i la nave ó jalera, ya sentido,
sólo eon loa remos, ya por medio del vienlo. l« Pidal : \siao , en vez de i
LIBRE DE APPOLLONIO. 197
Vai liar« de oro aura hi a poner, AI que a uns entrare darlo pora uos quitar.
Los otros sendas onzas ha ofrecer. 4117. Si uos daquesta manya pudierdes estorçer
40Í. Mientre esta rosa andaua reboluiendo, Mientrc lo mió durare non uos f.ildra auer,
Fué la barata mala la duenya entendiendo ; El Criador uos quiera ayudar e valer.
Rogó al Criador, de los oíos vertiendo, Que vos vuestra fazienda podades bien poner.
Senyor, diz, tú me val . que yo a ti me »comiendo. 418. Con esto Antinágora (Tuesse pora su posada,
403. Senyor, que de Teophilo me quisiste guardar, Presto souo ÍIJi otro pora entrar su vegada ,
Que me quiso el cuerpo » travo ion malar, Mas tanto fue la duenya sania ,05 e adonada,
Senynr, la tu uertud me deue supurar Que ganó los derechos e non fue violada.
Que non me puedan el alma garçones enconar. 419. Quantos abi vinieron, e a ella entraron,
404. En esto Antinágora , prinçep de la çibdat , Todos se conueiliernn, todos por tal pasaron.
Rogó al traydor de Arme voluntat, Nengun (lamo nol lizieron, los aueres lexaron.
Que le diese el precio de la virginidat , De quanto que aduxieron con nada non tornaron,
Que gelo otorgase por Dios en caridat. 430. Quando vino a la tarde el medio dia pasado
405. Оно esta primicia el prinçep otorgada. Avie la buena duenya tan gran auer ganado, '
La huérfana mesquina sobre gente adobada , Que serie con lo medio el traydor pagado,
Fué con gran procesión al apóstol enuiada , Reye-sele el oioal mal auenturado.
Vryer-gelo ye quien quiere quella yua forçada. 421. Vio a ella alegre e fue enfilo artera ,
406. Salliéron-sse los otros, finco Tarsiana senyera, Quando el tal la vido plugol de grant manera.
Remaneció el lobo solo con la cordera ; Dixo agora tienes tija buena carrera ,
Mas comino Dios lo quiso, ella fué bien artera , Quando alegre vienes e muestras cara soltera.
Census palabras planas metiólo en la carrera. 422. Dixo la buena duenya vn sermon tan temprado,
407. Cayóle a los pies, comencó a dezir, Senyor si lo ouiesse de ti condonado.
Senyor, merçel te pido que me quieras oyr. Otro mester sabia ques mas sin pecado.
Que me quieras vn poco esperar e sofrir, Que es mas ganancioso, e es mas ondrado.
Auerta ,M Dios del cielo por ello que gradir. 423. Si tu me lo condonas por la tu cortesía.
408. Que tú quieras agora mis carnes quebrantar, Que meta yo estudio en essa maestria ,
Podemos aquí amos moltal-mientre pecar, Quanto tu *01 demandares yo tanto te darla ,
lo puedo perüer mucho, tú non puedes ganar, Tu aunes gran ganancia e yo uoo pecaría.
Tú puedes en tu nobleça mucho menoscabar. 424. De qual guisa se quiere que pudiesse sever,
409. lo puedo por tu fecho perder ventura e fado, Que mayor ganancia tu pudieses auer,
Cayeras por mal cuerpo tú en mortal pecado, Por esso me compraste e esso deues fazer,
Omne eres de precio si te veyas logrado, A tu prouecho fablo deues-melo crever.
Sobre huérfana pobre non fagas desaguisado. 423 El sermon de la duenya fue tan bien adonado
410. Contóle fus periglos quantos hauie sofridos. Que fue el coraron del garçon amansando,
Comino houo de chiquiclla sus parientes perdidos, Diole placo po..'o ha dia senyalado
Avíenlo de su padre muchos bienes reo.ebidos , Mas que ella catase que hauie demandado.
Commo bouiera amos falsos e descreydos. 426. Luego el otro dia de buena madurguada
4M. El prinçep Antinágora que vinie denodado. Leuantósela duenya rica-miente adobada,
Fué con estas paraulas Oeramient |,'° .imanssado, Prisó buna viola buena e bien temprada ,
Tornó contra la duenya el coraron camiado, E sallió al mercado violar por soldada.
Recudióle al ruego e fué bien acordado 427. Comencó hunos viesos e hunos sones *>5 tales ,
411 Duenya bien entiendo esto que me dezides lol), Que i rayen grant dulçor, e eran naturales,
Que de linage sodes , de buena parte venides ,0(, Finchiense de omnes apriesa los portales ,
Esta petición que uos a mi pedides Non les rabie en las plaças, subiensea los poyales
Véyo-lo por derecho, ca bien lo concluydes. 428. Quando con su viola houo loa bien solazado,
413. Todos somos carnales e auemos a morir, Л saborde los pueblos houo I0; asaz cantado,
Todos esta ventura auemos ha seguir. Tornóles a rezar hun romance bien rimado,
Demás ell omne deue comedir De la su razón misma por ho auia pasado.
Qaequal aqui fixiere tal aura de padir. 429. Fizo bien a los pueblos su razón entender.
414 Dióme Dios huna fija , téngola por casar, Mas valie de rient marques ese dia el loguer.
A todo nio poder querria-la guardar, Fuesse el traydor pagando del menester,
Por-que non la querría veyer en tal logar, Canana por ello sobeia no grant auer.
Por tal entençion vos quiero perdonar. 430. Cogieron con la duenya todos muy grant amor.
415 Demás por ell buen padre que de vos me ementastes Todos de su fazienda auian grant sabor,
E por la razón buena que taubien enformastes Demás commo sabían que auia mal senyor,
Quiero uos dar agora mas que nos non demandantes Ayudauan-la todos de voluntat meior.
Que uos ñenga en miente en qual logar me viestes. 431. El principe Antinágora meior la querie.
416. El precio que darla para con vos pecar Qué si su tija fuese mas non la amaríe,
Quiero uos lo endonado ofrecer e donar. El dia que su buz o su canto non oye.
Que si uos non pudierdes por ruego escapar Conducho que comiese mala pro le tenie.

,M Pidal: Aterea, sin sentido alguno.— Auerlá, equivale i ha-


iertt ka o te habrá , de manera que : Auerlá Dios del cielo por ello to* Pidal : sont.
pí frtiir, »erla en lenguaje moderno: • Dios del cielo tendra tos pidji ; ¡ma. El nid ico sania, esto es, stbia, qne lo nsa el
W agradecértelo.' poeta como equivalente de persuasiva y maltosa.
,я Pidal : feromientre. *''* Pidal añade la partícula me.
» Pidal : decides. *os Pidal : sons. El códice asi : sons , esto es sones.
*" Pidal : Que de linage sedes e buena parle venides. КшЛП Pidal : kuvo.
298 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
432. Tan bien sopo la duenya su cosa aguisar, Que a los XII anyos abes pudo soblr.
Que sabia a su amo la ganancia tornar. 447. Recibió Apolonyo lo que pudo cobrar,
Reyendo e gabando conel su buen catar м". Mandólo a las ñaues a los omnes leuar,
Sopóse maguer ninya de follia quitar. Fue él al monumento *" su ventura plorar.
433 Visco en esta vida liun tiempo porlongado Por algunas reliquias del sepulcro tomar.
Fasta que a ,09 Dios plogo bien quila de pecado, 448. Quando enel sepulcro cayó el buen uaron ,
Mas dexemos a ella'su menester vsando *">, Quiso facer su duelo commo bauie razón,
Tornemos enel padre que andaua lazdrado. Abaxosele el duelo e el mal del coraeon ,
434 A cabo de diez anyos que la bouo lexada, Non pudo echar ligrima por nenguna misión.
Recudió Apolonyo con su barba trençada , 449. Tornó contra si mismo comencó de asmar,
Cuydó fallar la fija duerna grant e criada, Ay Dios ¿que puede esta cosa estar?
Maser» la fazienda otra-mientre trastornada. Si mi fija Tarsiana yoguiesse en este logar,
43b. Estrangílo el de Tarso quando lo vio entrar. Non deuien los mis oios tan en caro se partir.
Perdió toda la sangre con envia e con pesar, \ 'ISO. Asmo que todo aquesto es mentira prouada.
Tornó en su encubierta a la muger a reblar, Non creyó que mi fija aqui es soterrada ,
Mas cuydaua-se ella con mentiras saluar. Mas bo me la han vendida ho en mal logar echada,
436 Saluó el Rey sus huéspedes e fuelos a abracar, Seya muerta bo biuaa Dios acomendada.
Fue de ellos reçevido comme deuia estar, 451. Non quiso Apolonyo en Tarso mas estar,
Calaua por su tija queles dio ha criar, Qua hauie reçebido il7 en ella gran pesar.
Non se podie sin ella reyr ni al grar. Tornósse ha sus ñaues cansado de llorar,
437 Huéspedes dixoel Key,;, que puede esto seer? Su cabeça cubierta , non les quiso fablar.
Pésame de mi fija que non me viene veyer. 452. Mandóles que mouiesen e que pensasen de andar,
Querría desta cosa la verdal entender, La carrera de Tiro penssasen de tomar.
Que veyo a uos tristes mala color tener. Que sus dias eran pocos e querrie alia finar.
438 Rccudiol Dionisa, dixol grant falssedat, Que entre sus parientes se querrie soterrar.
Rey de tu lija esta es la uerdat, 453. Fueron luego las áncoras a las ñaues liradas.
Al coraeon le prisó mortal enfermedat, Los rimos *"* aguisados las velas ensesta das,
Passada es del siegle, esta es la uerdat. Ten ¡en viento bueno, las ondas bien pagadas,
430 Por poco Apolonio quel seso non perdió, Fueron de la ribera ayna alongados tlJ.
Passó bien vn gran ralo quel non les recudió, 454. Bien la media carrera o mas hauien andada ,
Que tan mala colpada el nunca recibió, Auian sabrosos vientos , la mar jazie pagada,
Parosse enduridola cabeça primio. Fué en poco de ralo toda la cosa camiada,
Ш Después bien a la tarde recudió el uaron , Toluoles la carrera que tenien coinençada.
Demandó ha beuer1" agua que vino non, 455. De guisa fué rebuelta e yrada la mar,
Tornó contra la huéspeda e dixol huna razón, Que non auieu nengun conseio de guiar,
Que deuie a la falsa quebrar el coraron. El poder del gouernyo houiéron-lo ha désemparai
И1 Huéspeda diz, querría mas la muerteque la vida, No cuydaron ningunos de la muerte escapar.
Quairio por míos pecados la fija he perdida, 456. Frisólos la tempesta e el mal temporal ,
La cuyta de la madre que me era venida , Sacólos de caminos el oratge mortal ,
Con esta locuydaua aduzír ha medida. Echólos su uentura e el Rey Espirilal,
4 (Л Quando cuydé agora que podría sanar, En la vila que Tarsiana pasaua mucho mal.
Que Slí cuydaba la llagua «» guarir e encerrar, 457. Fueron en Mitalena los romeros arribados,
E preso otro golpe en esse mismo logar, Auian mucho mal passado e andauan lazdrados ,
Non he melezína que me pueda sanar. Prisieron luego lengua los vientos bia quedados.
4(3 Pero las sus ablezas e los sus ricos vestidos, Rendían a Dios gracias por-que eran escapados.
Poco ha que es muerta , avn non son mullidos. 458 Ancoraron las ñaues en ribera del puerto,
Tener uos lo lu e a grado que me sean vendidos, Encendieron sn fuego que se les era muerto,
De que fagamos fatuas los que somos feridos. Enjugaron sus pauyos lasos e del mal puerto.
Demás quiero hir luego veyer la sepultura , El Rey en lodo esto non tenye nuyli cunuerto ***.
Abracaré la piedra maguer lidra e dura , 459. El Rey Apolonyo lazdrado cauallero.
Sobre mi fija Tarsiana planyere mi rencura , Naciera en tal dia eera disantero.
Sabré de su facienda algo por auentura. Mandóles que comprassen canducho muy llenero,
445 Cosa endiablada la burcesa Dionisa, E Uziessen rica fiesta e ochauario plenero.
Ministra del pecado (ico grant asírosla , 460. En cabo de la ñaue en hun reucon desuiado **•.
Fizo hun monumento rico a muy gran guisa , Echósse en hun lecho el Rey tan deserrado tB.
De hun marmol tan blanquo,l5commo huna camisa. __/ uro que quien le fablasse seria mal soldado,
4(6 Fizo sobre la piedra laslelrasescreuir, / Dell huno de los pies serie eslemado.
Aqui fizo Kstrangilo ha Tarsiana sobollir, 461. Non quisieron los omnes ssallirde sn mandado.
Fija de Apolonyo el buen rey de Tir, Conpraron gran conducho de quanlo que faé

M* Debe ser cantar. lio pidil : momento.


*•* Olvidada ru la edición de Pidal. I" Pidal : recibido.
tío Ptdal : mdo. «> Pidil : remo».
*'■ Asi en el códice con todas sos letras.— Pidal : Demanda aier ti* No es l> primera vez que fallí el asoaaaie. Ve»« la г«*Ь «■«
веча. de esta misma poesía.
• • Pidal : en «el de Que, como el códice, osa Quando. tto Pidal : El poder del gobemyo otiérnl» a deumoarar.
tu Pidal : Ilota. til Pidal : concierto.
ti» Pidal : Tenerlo reí lo. _ttl Pidal : dislaiado.
til Pidal : Ытсо. tu.Pidal : dtnirado.
LIBRE DE APPOLLONIO. 299
Fué tote de medio dia el comer aguisado, 477. Deoyes en otra cosa poner tu uoluniat
Qual quiere que vioye ,í4 non era repoyado. Que te puede Dios facer aun gran piedat.
i-: Nouosauan ningunos al senyor dezir naila Que cobrarás tu pérdida , cuydo que será uerdat;
Qoi auye dura ley puesta e confirmada , Perderás t30esta tristiçia, e esta crueldat.
Cabdellaron su cosa commo cuerda mesnada , 478. Kecudió Apolonyo e tornó ha él la faz ,
Penssaron de comer la conpanya lazdrada. Dixol quien quierqueseyas amigo ue en paz,
463. Ел esto Antinágora por la fiesta passar. Gradezco le lo mucho, feziste-me buen solaz,
Salió contra el puerto, queríase deportar, Entiendo que me dizes buen conseio asaz.
Viuen esta ñaue tal companya estar, 479. Mas sso por mis pecados de tal guisa llagado.
Entendió que andauan como oinnes de prestar. Que el coraçon me siento todo alrauesado,
4M. tilos quaiido lo uieron de tal guisa venir, Desque beuir non puedo с so de todo desfriado,
I.euantáron-sse todos , fuéron-lo reçebir. De cielo nin de tierra veyer non e cuydado.
Gradesció-lo él mucho, non los quiso fallir, 480. Partióse Antínágora del mal deserrado,
Assentóse conellos por non los desdezir. Veye por mal achaque omne bueno danyado,
463. lisiando a la tabla en solaz natural , Tomó a la mesnada fiera-miente conturbado,
Demandóles qual era el senyor del reyal : Dixoles que el omne bueno fuert era deserrado.
laze , dixieron lodos , enfermo muy mal , 481. Non pudo comedir nin asmar tal manera
E por derecho duelo es perdido, non por al. Por qual guisa pudies meterlo en la carrera ,
466. Henazados nos a que aquell que li fablare So en sobeiana cuyta mas que yer non era
De comer niu de beuer nada le ementare ns, Nunca en tal fuy por la creença vera.
Perderá el hun pie de los dos que leuare , 482. Pero cuydo e asmo vn poco de entrada ,
Por auentura amos si mucho lo porfiare. Quiero que lo preñemos , que non perdemos nada ,
467. Demandó quel dixiesen por qual ocasión Dios mande que nos preste **• la su uertut sagrada,
Cayó en tristiçia , o en tal ocasión, Ternia que auiemos a Jericó ganada.
liontáron-le la esloria e toda la razón. 483. En la cibdad auemos huna tal juglaresa , i
Quel dizien Apolonyo de la primera sazón. • Furtada la ouieron , enbiaré por essa ,
468. Uiioles él, como yo creyó si non sso trastornado, Si ella non le saca del coraçon la quexa
Tal nombre suele Tarsiana auer mucho vsado, A null omne del mundo nol fagades promesa.
A loque me saliere fer-me quiero osado. 484. Enbió sus simientes ,5J al malo a dezir
Dezir-le be que me semeia fulano descoraznado ,ss. Quel diesen a Tarsiana quel viniese seruir,
469. Mostraron -le los harones el logar hon ja/.ia n7, Leuarye tal ganancia sil pudiese guarir
Que con el home bueno a todos mucho plaçle; Qual ella se pudiese 'le su boca pedir.
Violo coa fiera barba qne los pechos le cobric , 48b'. La duenya fue venida sobre gent adobada ,
Tóuolo por façanya porque alai fazie. Saluó Antinágora e a toda su mesnada,
470. Diiol : Dios te salue Apolonyo amigo, Por la palabra sola luego de la entrada
Obi fablar de tu fazienda , vengo Tablar contigo, Fué de los pelegrinos bien quista e amada.
Si tú me ronosçiesses , auries placer coin ign, 486. Dixol Antinágora , Tarsiana la mi querida,
Qua non ando pidiendo, nin so omne mendigo, Dios mande que seyades en buen punto venida ;
471. Boluiósse Apolonyo vn poco en el escanyo, La maestria nuestra tan gran e tan complida
Si de los sayos faesse reçibria mal dam o, Agora es la ora de seyer pparesçida.
Nasquando de tal guisa vio omne estranyo, 487. Tenemos vn buen omne , senyor deslas companyas,
Non le recudió nada, enfogó el sossanyo. Omne de gran fazienda , de raiç e de manyas ,
471 Alineólo ell otro, non le quiso dexar **", Es perdido con duelo por pérdidas eslranyas ,
Omne era de precio, queríalo esforçar, Por Dios quel acorrades con algunas fazanyas.
Diio : Apolonyo, mal te sabes guardar, 488. Dlxo ella: moslrát-melo, qua como yo socreyda,
Deuyeste de otra guisa contra mi mesurar. Yo trayo letuarios e especia tan sabrida ,
473. Sennyor sso desta villa, mía es pora mandar, Que si mortal non fuere bo que seya de vida
Dízen-me Antinágora si me oyste nombrar. Yo le tornaré alegre tal que a comer pida.
Caualgué de la villa e sallime a deportar 489. Leuáron-la ai lecho a Tarsiana la infante ;
Las ñaues que vacien por el puerto a mirar. Dixo ella, Dios te salue romero o merchante *",
474. Quando toda la houe la ribera andada, Mucho so de tu cuytada , sábelo Dios , pesante ,
Pagúeme desta tu ñaue, Vila bien adobada; Su estrumente en mano parósele delante.
Sallieron-me a reçebir toda la tu mesnada, 490. Por mi solaz non tengas que eres aontado,
Reçebi su cobido, yanté en su posada. Sy bien me consçieses ,3t tenir-te-yes por pagado .-
fiS. Vyomnes ensenyados, companya mesurada, Qua non so juglaresa de las de buen mercado
La cozina bien rica , la mesa bien ahondada ; Nin lo с por natura, mas fágolo sin grado.
Demandé que qual era el senyor de la alnergada , 491. Duenya so de linatge "» de parientes honrrados.
Dixoroo-me tu nombre e tu vida lazdrada. Mas dezir non lo oso por mios graues pecados;
fi6. Mas ssi tu a mi quisieres escuchar e crever, Naçf entre las ondas on nacen los pescados,
Saldries desta tiniebra **> la mi çihdat veyer ; Amos hone mintrosos e traydores prouados.
Venes por ella cosas que auries grant placer, 492. Ladrones en galeas que sobre mar vinyeron .
Porque podries del duelo gran partida perder. Por amor de furtar-me de muerte tue estorcieron;
"• Pidil : «mi«. t30 Pidal : Perderías.
* Pida! : enmallare. »i Pidal : perste.
** Pidil : descorazonado. tí» Pidal : servientes.
557 Pidil corrige : jacte. 153 Pidal: marchante.
* Pidal : el otro , non lo quiso dejar. J3* Asi en el códice.
» Pidil : Unidlo. M5 pjdal : linage.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Por mi «entura grane a omne me oendieron Ba muy fermosas crines, altas de grant minen,
Por-que muchas de virgines en nul fado cayeron. Con ella fazen libros •*». Preg-jnta la tercera.—
403. Pero fasta agora quísome Dins guardar, 509. — Fija so de los montes, ligera por natura,
Non pudo el pecado nada de mi leuar. Rompo e nunqna dexo senyal de la rotura ,
Maguer en cuyta biuo por meior escapar, Guerreyocon los vientos, nunca ando segara.
Busco menester que pueda al sieglo enganyar. — Las ñaues, dilz el Rey, trayen essa figura.
494. Et tu si desfa guisa te dexares morir, 510. —Bien, dixo Tarssiana, as a esto respondido:
Siempre de tu malicia auremos que dezir ; Paresçe bien que eres clérigo entendido : [«Gélido,
Caima esta posada si cobdiçias biuir, Mas por Dios le ruego, pues que eres en respood«
lo le daré guarido si quisieres ende sallir. Ruégete que non cansses e tente por guarido.
403. Quand» le liouo dicho esto e mucho al , 511. Entre grandes fogueras que dan gran calentón ,
Mnuyó en su viola buu canto natural, lace cosa desnuda, huespet sin vestidura.
Coplas liirn asseutadas, rimadas a srnyal ; Niul nueze t10 la calor, nil cuyta la friura ;
Dien entendie el Rey, que non lo fazie mal. | Esta puedes jurar que es razón escura.
486. Quando bouo bien dicho e ouo bien deportado, 512. —Estonce, dijo el Rey, yo me lo farta,
üixo el Key: amiga , bien so de ti pagado. Si fuesse tan alegre como sever fsolía;
Entiendo bien que vienes de linalge granado, Por entrar en los banyos yo me lo faria,
Ouiste en tu dotrina maestro bien letrado. Fahlaren tan vil cosa ssetneia baueqnia.
497. Mas si se me aguisare e pluguiere al Criador 513. — Mn he piedi-s uin manos, ni otro estentino
Entendries que de grado te faria amor, Dos dientes he senyeros corbos como fozioo.
Si oender-le quisiere aquell tu seuyor Fago al que me truye fincar enel camino.
lo le quitaría de muy buen amor. — Tú fablas dell áncora, dijo el pelegrino.
498. Mas por esto senyero que me has aqni seruido. 514. — Nassçtde madre dura, ssomueyell1" cono lama.
Darte lie diez libras de oro escogido ; Apésgame el rio que sso por mi lioiana;
Ye a buena »entura , que muy mal so ferido, Quando prenyada sseyo semeio fastas ,M rana.
Quequantos di.is biua nunqna seré guarido. — Tú Tablas de la esponia . dixo el Rey, ermita
499. Tornó a Anlinagora Tarsiana muy desmayada, 513. Dezirte he Tarssiana \a mas alegre sseyo,
Dixol , nos non podemos aquí mejorar nada , A bien verni la cosa , segunt que yo creyó;
Mandóme dar diez libras de oro en soldada , Dios me dará conseio, que buenos signos veto,
Mas avn por prenderlas non so yo acordada. Avn por auenturas veré lo que desseyo.
300. Fazes , diz Anlinagora , en esto aguisado. 510. Tres demandas tengo que son assaz rafeçes.
Non prendas su oro que seria gran pecado. Por tan poca de cosa por Dios non empernes.
10 te daré dos tanto de lo que él a mandado. Si demandar quisieres, yo te daré las vetes.
Non quiero que tu laçerio vaya en denodado. 517. Nunqna, ditz «*» el Rey, vi cosa tan porlGosa,
^ 301. Mas avn te lo ruego e en amor le lo pido. Si Dios me *** benediga que eres mucho esoiossi
Que tornes a él e mete hi lu son cumplido ; Si mas de 1res dixeres, tenerle por mintrosa.
Si tú bien enlendieres e yo bien so creydo Non le esperaría mas por ninguna cosa.
Que querrá Dios que seya рог lu sou guarido. 518. — De dentro sso vellosa e de fuera rayda.
302. Tomó al Key Tarsiana faziendo sus trobetes, Siempre trayo en sseno mi crin bien escondida ;
Tocando su viola , cantando sus vesetes ; Ando de mano en mano, tráen-me escarnida,
Omne bueno, diz, eslo que tú a mi permetes , Quando van a yantar nengun non me coobida.
Téntelo pora tu si en razón no te metes. 519. —Quando en Penlapolin entré desbaratado.
503. Vnas pocas de demandas te quiero demandar, Si non fuesse por essa andarla lazdrado ; ■
Si tu me las supiesses a razón termina *", Fuy del Rey Archilrastres por ella onrrado.
Leuar hia la ganancia que me maodeste dar, Si no non me ouiera a yantar conbidado.
Si non me recudieres quiero te la dexar. 520. — Nin eso negro, nin be color certero,
504". Ouo el Rey dubda que si la desdenyasse Nin lengua con que fable vn prouerbio senyero,
Que asmarien los onines quando la cosa sonasse. Mas sse rendar a todos , ssiempre sso refertero,
Que por tal lo fiziera que su auer cobraste, Valo enel mercado apenas vn dinero.
Tomóse contra ella, mandóle que preguntase. 521. —Dalo por poco precio el bufón ell espeio
505. Dixo, dime, ¿quál es la cdsa, preguntó la mellada, Nin et ruuio nin negro, nin blanquo nin bermrio.
Que nunca seye queda , siempre anda lazdrada , El qne enél sse cala veye sn misnr.n reio.
Los huéspedes son mudos, dá bozes la posada? A altos e a baxos Tiéndelos en parrio.
Si eslo adeuinases **' seria tu pagada. 522- — Quatro ermanat ssoinos so vn techo.
306. — Esto diz Apolonyo yo lo uo asmando; Corremos en pareio, ssiempre nos tegudanoi,
11 rio es la casa que corre murmuiaudo, Andamos cadal día, nunqua nos alcançamot,
Los peces son los huéspedes que siempre están ca- lacemos abracadas, nunqua not ayuntamos
Esla es terminada , vé otra adevinando. [liando; 523. — It.ilTe/ es de contar aquesta In question,
307. — l'arienta so de las aguas , amiga so del rio. Que las quatro ermanas lasqualro ruedas toa,
Fago fermosas crines , bien altas las enbio, Dos a dos enlazadas tíralas vu limon.
Del blanco fago negro, que es oficio mío ; Andan , e non se ayuntan en ninguna sazón.
Esta es mas graue, seguid que yo fio.—
508. — l'arienia es de las aguas mucho la canya uera , **> Al decir el poeta qne del bine* fif utfrt, y fun ***
Que çerqua ,M ella cria , esta es la cosa vera ; alude i la costumbre de su ¿poca de escribir run plnaus *» «*
»'" Pidal : muere.
!<■ Pidal : muelle.
"* Pidal : termite. m Pidal : Л«-«.
W Pulal : liirintuí <•> Pidal . diki.
l» Pldal : enea. *" Olvidado en la edición d« Pidal.
LIBRE DE APPOLLOMO. 301
3ä4. Quisol ana otra pregunta demandar, Perdóname el fecho, darte de ,17 mió auer ;
Assaz lo quiso ella de quema enganyar, Erré con fellonla puedes lo bien creyer,
Mas ssopo quantos eran Apolonyo contar, Ca nunqua fiz tal yerro nin lo cuydé fazer.
Dixol que sse dexasse e que eslouies en paz. S41. Demás, si me dixiessesqua "* puede te membrar
93. Amiga , dixo, deues de mi seyer pagada , El nombre del ama que te ssolie criar,
De quanto tu pidiste bien te he ahondada ; Podriemos nos por ventura amos alegrar,
El te quiero avn anyadir en soldada ; lo podría la lija, tu el padre cobrar.
Tete luego tu via , mas non me digas nada. 342. Perdonólo la duenya , perdió el mal taliento,
У6. Mas por ninguna cosa non te lo ssofriria, Dio a la demanda leyal recudimiento.
Querries me . bien lo veyo, tornar en alegría , La ama, dice, deque siempre menguada me siento,
Ternyelo a escarnio toda mi compannya , Dixéronle Licórides , sepades que non uos miento.
Demás de mi palabra рог ко non me loldria. 543. Vio bien Apolonyo que andaua carrera,
Й7. Nunqua tanto le pudo dezir nin predicar Entendió bien sen es falla que la su lija era ,
Que en otra leticia le pudiesse tornar, Salló ,4° fuera del lecho luego de la primera,
Coo grant ciiyla que ouo non sopo que asmar. Diziendo, valine. Dios, que eres vertut ut-ra !
Fuele amos los bracos al cuello a echar. 541. Prisóla en sus bracos con muy grant alegría,
ЗЙ. Oaosse ya con esto el Hey de enssauyar, t— Diziendo, ay mi fija , que yo por uos muría;
Ouo con fellonl.i el braco a tornar ; \ Agora he perdido la cuy ta que auia,
Ouole buna ferida enel rostro a dar, Fija no amanesció pora mi tan buen dio.
Tanto que las narizes le ouo ensangrentar. 545. Nunqua este dia no lo cuydé veyer,
339. Laduenya fueyrada, comencó de llorar. Nunqua en los mios bracos yo uos cuydé tener, - V
Comencé sus rencuras todas ha ementar Ui, Oue por uos trisliçia, agora he placer.
Bien querrie Antinágora grant auer a dar Siempre auré por ello a Dios que gradeçer *•.
Que noo fuesse entrada en aquella yantar. 546. Comencó a llamar, venil los mios vasallos,
330. Dizia, ay mesquins en mal ora fu y nada, Sano es Apolonyo, ferit palmas e cantos ,
Siempre fue mi uentura de andar aoutada ; Echat las coberteras , corret vuestros cauallos ,
Por las tierras agenasando mal sorostrada , Altai tablados muchos , penssat de quehrantar-los.
Por bien e por seruiçio prendo mala soldada. 547. Penssat como fagades fiesta grant e complida ,
351. Ay madre Luciana , ssi mal fado ouiste Cobrada he la fija que bauia perdida ,
A tu lija Tarssiana meior non lo diste ; Buena fue la tempesta , de Dios fue permelida *",
Peligreste sobre mar, et de parto moriste. Por onde nos ouiemos a fer esta venida.
Ante que pariesses afogar me deuiste. 548. El prinçep *и AnlínáRora por ninguna ganancia,
532. Mi padre Apolonyo non te pudo prestar, \ Avn si ganase el imperio de Francia,
A fonssario ssagrado non te pudo leuar, Non serie mas alegre, e non por alabança,
En ataúd muy rico echóle en la mar, Ca amostró en la cosa de bien grant abundança ,".
Non sabemos del cuerpo do pudo arribar. 549. Avyelo ya oydo, dizielo la mesnada ,
333. A mi touo a vida por tanto pesar lomar, Que auie Apolonyo palabra deslaiada ,
Diome a Dionisa de Tarsso a criar, De barba nin de crines que non cercenase nada
Por derecha enbidia quísome fer malar, Fasta que a ssu fija ouiesse bien casada.
Si estonce fuesse muerta non me deuiera pesar. 550. Por acabar su pleyto e su seruiçio complír,
334. Que por mis pecados la muerte ha escusar, Asmó K* a Apolonyo la fija le pedir,
Los que me acorrieron non me quisieron dexar ; Quando fuesse casada que lo Carie155 tundir,
Vendiéronme a omne que non es de prestar, Por seyer salua la jura e non auria que dezir.
Que me quiso ell alma e el cuerpo danyar. 531. Bien deuie Antinágora en escriptu tJI> jaçer.
433 Por la gracia del cielo que me quiso ualler Que por saluar vn cuerpo tanto pudo (facer,
Non me pudo ninguno fasta aqui uençer, Si cristiano fuesse e sopiesse bien creyer,
Diéroo-me omnes buenos tanto de su auer, Deuiemos por su alma todos clamor lener.
Por-que pague mi amo de lodo mió loguer. 552. Rey, dize Antinágora . yo rnercet le pido
336. Entre las otras cuytas esta mes la peyor, Que me des tu fija , que seya yo su marido ;
A omne que buscaua seruiçio e 1>б amor, Seruiçio le he fecho, non eso ende repentído,
A me aoutada a tan gran desonor, Valer- me deue esso por ganar vn pedido.
Denria Un gran soberuia pesar al Criador. 553. Bien me deues por yerno reçebir e amar
357. Ay rey Apolonyo, de ventura pesada, Ca Rey so de derecho, reyno he por mandar,
Si ssopiesses de tu Gja tan mal es aontada , Bien le puedes encara Rey marauillar,
Pesar auries e duelo, e seria bien vengada ; Si meior la pudieres oganyo desposar.
Mas cuydo que non biues, onde non sso yo buscada. 554. Dixole Apolonyo, otorgo tu pedido,
338. De padre nin de madre por mios graues pecados , Non deue tu bien fecho cayer te en oluido,
Non sabré el çiminterio do fueron ssoterrados ; As contra amos estado muy leyal amigo,
Trayen-me como a bestia ssiempre por los mercados,
De peyores de mi faziendo sus mandados. *" Pidal : darte he del
336. Reuiscó Apolonto, plogol de coraçon , »И Pidal : ate.
Entendió las palabras que vinien por razón ; »*» Pidal : ¡alió.
Tornóse contra ella, demandol si minlie o non , *W Pidal : agradecer.
t*i Pidal : permitida.
Pregunlol por paraula de grado el uaron. isi Pidal iprincip.
SM. Duenya , si Dios te dexe al tu padre veyer, Î53 Pidal : abonúama.
*" Pidal : Afino, en vez de Ami, como otras veces:
w Ptdil : enmentar. W Pidal : farta.
« Pidal: »• *** Asi en el códice. Pidal : en ale pro , tn vil da en eicripta.
302 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Delia faste "-"•"' maestro e a mi as guarido. Dióles buenos maridos , ayudas muy granad**,
555. Demás , yo be iurado de non me cercenar Sallieron de pecado, visquieron muy onrradas**,
Pun rayer la mi barba , niu mis vinas taiar, Ca sseyen las catiuas fiera-mientre adobadas.
Fasta que pudiesse a Tarsiana desposar ; 570. Tóuosse el conçeio del Rey por adehdado,
Puis que la lie casada quiero me afeytar. Ca por verdat anieles fecho bien aguisado.
556. Sonaron estas nueuas luego por la çibdat , Pablaron quel fiçiessen guallardon •»' seoyalado.
Plógo mucho a todos cou esta vnidat, Por el bien que él fizo que non fuesse oluidado.
A chiquos s-8 e a grandes plogo de uolunlat , 571. Mandaron fer vn ydolo al ssu mismo estado.
Fueras al traydor falsso, que sse dolie por verdal. De oro lino era de orençe •*• labrado ;
557. Con todos los roydos maguer que sse callaua , Pusiéronlo derecho en medio del mercado,
Con este casamiento a Tarssiana non pesaua ; La fija a los piedes de su padre ondrado.
El amor que le fiziera quando en cuyta eslaua , 572. Fizieron en la balssa-huna tal escriptura :
Quando ssallida era non sse le oluidaua. El Rey Apolonio, de grant mesura,'
558. Aguisaron las bodas, prisieron bendiciones, ' Echólo en esta villa huna tempesta dora.
razien por ellos lodos preces e oraciones ; Falló aqui su fija Tarsiana por grant uentura.
Fazien tan grandes gozos e tan grandes missiones 573. Con gozo de la fija perdió la enfermedat,
Que non podrían contarlas loquelas ni sermones. Dióla a Antinágora , senyor de esta çibdat,
559. Por esto Tarssiana non era ssegurada , Dióle en casamiento muy grant solepnidat ,
Non sse lenye que era de la cuyla ssacada , El regno so° de Antiochia muy grant eredaL
Mu el traydor falsso que la avye Ba comprada 574. Enriquesció ,7° esta villa mucho por sa venida ,
Non ffuesse lapidado, ho muerto a espada. Aqui tomarlo quiso, dio auer sin medida ;
560. Sohresto Anlinágora mandó llegar conçeio, Quanto el sieglo dure fasla la fln venida ,
Fueron luego llegados a vn buen lugareio, Será en Mitalena la su fama tenida.
Díno ell , ya varones oyd bun poquilleio '2,,u, 575. El Rey Apolonyo ssu cuyta amanssada.
Mester es que prendamos entre todos conseio. Quiso entraren Tiro con su barba treçada.
561. El Rey Apolonyo опте de grant poder, Meliósse en las ñaues ssu barba adobada.
Es aqui aquaescido, quiere uos conosçer, Non podrie la riqueza omne asmar por nada.
Vna lija que uunqua la cuydó veyer, 576. lendo por ia carrera asmaron de torcer,
Ala aqui fallada deue a uos placer. De requerir a Tarsso sus amigos veyer,
562. Pedila por muger, sso con ella casado. Cremar ba Dionisa, su marido prender.
Es rico casamiento, sso con ella pagado ; Que a tan "' mal ssopieron el amrztat tener.
Qual es vos lo ssabedes que aqui ha morado, 577. Auiendo esto puesto el gunyo m castigado,
Todos uos lo veyedes como ella ha prouado. Vinol en vision vn omne blanqueando,
563. Gradesçe uos lo mucho, tiene uos lo en amor, Angel podrié sever, qua •" era aguisado,
Que tan bien íel la guardastes de cayer en error. Lamólo por su nombre, dixcl alai mandado :
Fuemos hi bien aprisos , grado al Criador, 578. Apolonyo, non as ba Tiro que buscar,
Si non aunemos ende grant pesar e dolor. Primero ve a Efesio, alia manda guiar,
564. Enbia uos vu poco de present prometer, [der, Quando fueres arribado e saludo de la mar,
Quinientos mil marques íl,¡ doro pensât los de pren- ч Yo te diré que fagas por ençierlo andar.
En lo que uos querredes mandat los despender, 579. Demanda por el templo que dizen de Diana ,
En esto lo podedes äc3 qual omne es veyer. Fuera yaze de la villa en huna buena plana ,
565. Pero ssobre todo esto enbia uos rogar, Duenyas moran en él que visten panyos de lana ,
Del malo traydor quel quiso la lija difamar. A la meior de todas dlzen-le Luciana.
Que le dedes derecho qual gelo deuedes dar, 580. Quando a la puerta fueres, ssi vieres que es bon ,
Que non pueda el malo desto se alabar. Fiere conell armella e saldrá la priora ;
566. Todos por buna boca dieron esta respuesta : Sabrá que omne eres, e birá a la senyora ,
Dios de a tan buen Key vida grant e apuesta, Saldrán a reçebirle la gente que dentro mora.
Quando él esta uengança ssobre nos la acuesta *'■', 581. Venia ell abadesea muy bien acompanyada .
Cumplamos el su ruego, non le demos decuesla va. Tu faz tu abenençia , qua duenya es honrrada ,
567. Non quisieron el ruego meter en otro plazo, Demandai que te muestre el arqua »'• consagrada
Mouiósse el couçeio como que ssanyudazo, Do yazen las reliquias en su casa ondrada.
Fueron al traydor, echáron-le el lazo, 582. Hlrá ella contigo, mostrar-te ha el logar.
Matáron-loa piedras commo a mal rapaço. Luego a altas boçes tu pienssa de contar
568. Quando el rey ouieron de tal guisa vengado, Quanto nunqua sopieres por tierra e por mar.
Que ffue el malaslrugo todo desmenuzado, Non dexes buna cosa ssola de ementar tn.
Echáronlo a canes commo descomulgado, 583. Si tú esto fizieres ganarás tal ganancia
Fué el Key de Tiro del conçeio pagado. Que mas la preciarás que el regno de Franca ;
569. Tarssiana a las duenyas que él tenie conpradas, Después biris a Tarsso con meior alabança ,

«" Pidal : /ulsle. «o pidal : ondradii.


v* Pidal : chicos. t07 Pidal : gallardo».
юэ Soplido por Pidal por fallar en el códice, conservando nos ** Pidal : oréate.
otros esta lección , por ser sa falta descaldo notorio del copista. toe Pidal : reino.
M« l'iilal : poquiclío. V» Pidal : Exrriquiscio.
toi Pidal : ¡amblen. Ю« Pidal : a tul.
MI Pidal : marco. m Asi el códice : cuyo.
*» Pidal : yodada. tn Pidal moderniza : que.
so* Pidal : amala, en vei de acuella. «* pidal : arca.
tos Pidal : demala. tf» Pidal : tnmenttr.
LIBRE DE APPOLLONIO. 305
Perdras todas las cuylas que prisisle en infancia "*. 599. Oyt me conçeio, si Dios uos benediga *78,
-I. Raton non abriguemos que seria perdición. Non me vos reboluades ffasta que mi razón diga ,
Despertó Apolonyo, ITue en comediçion , Si ffiz mal ha alguno quanto val huna liga ,
Entró luego en ello, complió la mandaçiou, Aquí ante uos todos quiero que me lo diga.
Todo lo Tue veyendo ssegunt la vision. —i— COU. Dixieron luego todos, esto te respondemos.
3SS. Mienlreqne él coutaua su mal esu laçerio Por tu füncamos biuos , bien te lo conosçemos.
Non penssaua Luí; ¡ana de reçar el ssalterio ; De lo que te prometiemos nontenoscamiaremos,
Entendió la materia e todo el misterio, Que quiere que tu mandes nos en ello seremos.
Non le podié de gozo caber el monesterio. 601. („manilo vine aquí morar la segunda vegada,
586. Cavó al Re; a piedes e dixo a altas bozes : De la olía primera non uos emiento nada;
Aj Re; Apolouyo, creyó que me non conosçes , Aduxe mi üja , niuya rezlent nada JT'',
Nod tecuydé veyer nunqua en estas alfoces, Ca auia la madre por muerta dexada.
Qoindo me conosçieres non creyó que te non gozes. 603. A los falssos mis huéspedes do solia posar,
87. lo so la tu muger, la que era perdida , Con muy grandes aueres dégela a criar;
l.i que en la mar ecbeste, que tienes por transida; Los falssos con enbidia mandáron-la malar,
Del Rey Arcbilrasires fija fuy muy querida , Mas mal grado a ellos bouo a escapar.
Luciana be por nombre , biua sso e guarida. 603. Quando torné por ella , que seria ya criada,
588. lo so la que tu sabes commo te houe amado, \ Díxiéron-me que era inuerUi e ssolerrada ;
latiendo mal enferma veniste-me con mandado, Agora por mi ventura ela biua *»° fallada,
De tres que me pidien tu me aduxiste el dictado, Mas en este comedio grant cuyla he passada.
lo te di el escripto quai tu sabes notado. 604. Si desto non me feches justicia e derecho,
589. Entiendo, dize Apolonyo, toda esta estoria. Non entraré eu Tarsso, en corrall nin so techo,
Por poco que con gozo non perdió la memoria ; Auriedes desgradeçido todo uueslro bien ffecbo.
Amos bono con otro vieron-sse en gran gloria 60b. Fue desta manera ísl rebuelto el conçeio,
Cir anieles Dios dado grant gracia e grant victoria. Non dauan de grant buno a otro consseio ;
KO. Cooláron-sse buno a otro por lo que auien passado, Dizien que Dionisa ffiziera mal ssobeio,
Que auie cada buno perdido lio ganado. Meresçie resçebir por ello mal trebeio.
Apolonyo del metge era mucho pagado, 606. Fue presa Dionisa e preso el marido,
Avyel Antinágora e Tarssiana grant grado. Metidos en cadenas , ell auer destruydo ;
391. A Tarssiana con todo esto uin marido nin padre Fueron autell 281 conellos al conçeio venido ;
Non la podien ssacar de bracos de ssu madre ; Fue eu poco de ralo esto lodo boluido.
De gozo Antinágora el cabosso confradre , 607. Commo non sabie Dionisa que Tarssiana hi vinye
Loraua de los oios commo ssi fuesse ssu fradre. Touo en su porfüa comino antes lenie,
591 Non sse tenie el metge del ffecbo por repiso, Dizie, que muerta ffuera e por verdal lo prouarye
Porqne con Luciana tan gran flemençia miso; Do al padre dixiera en esse logar jaçie.
Diéronle presentes quantos él quiso 608. Fue luego la mentira eu conçeio prouada
Mas por ganar buen precio él prender nada non quiso. Qua lcuantósse Tarssiana do estaua assentada ш,
SO. Perla çibdat de Effesio corrie grant alegría, Commo era maestra e muy bien razonada
Auieu con esta cosa todos plazenlería ; Dixo todas las cuytas por o era passada.
Mas llorauan las duenyas dentro en la mongía 609. Por prouar bien la cosa , la uerdat escobrír,
Casse leiiiie n de la sen jora que sse quería yr ssu via. Mandaron ha Teoflilo al conçeio venir,
581. lloraron hi vn tiempo quanto ssabor ouieron, Que aniel Rey de miedo non osarte i81 mentir,
Fizieron abadessa a la que meior vieron , Avrie aule todos la uerdat a dezir.
Dexáron-les aueres quantos prender quisieron , 610. Fue antel concejo la verdal mesiurada ,
Qoando el Rey e la Reyna partir-sse quisieron. Commo la mandó malar e sobre qual ssoldada,
595. Entraron en las ñaues por passar la marina , Commo le dieron por ella cosa destajada ;
Doliendo a los de Effessio de la buena vezina, Con esto Dionisa fue mucho enbargada.
En el puerto de Tarsso arribaron ayna , 611. Non alongaron plazo nin le dieron vagar,
Alegres e gozosos el Rey e la Reyna. Fue luego Dionisa leuada a quemar,
596. Antes que de las ñaues ouiessen a ssallir, Leuaron al marido desende a enforquar, *
Sópelo el conçeio, ffuelos ha reçebir ; Todo flue ante flecho que fuessen a yantar. \
Naiiqua non pudo omne nin veyer nin oyr, 612. Dierou a Teolilo meiorada ración
Omoesa huna cosa tan de gozo ssallir. Porque le dio espacio de ll'er oración ,
W. Recibieron al Bey commo ha su ssennyor, Dexáron-lo a vida e ffue buen gualardon í85,
Cantando los responssos de libro e de cor, De catiuo que era diéronle quitación.
Bien les vinye emiente del antigo amor *", 613. El Rey esto ffecbo eulró eu la çibdat ,
Has avie Dionisa con ellos mal ssabor. Fizieron con él todos muy grant solepnítal ,
538. Ante qne a la villa ouiessen a entrar, Moraron bi vn tiempo segunt ssu voluutai,
Fincó el pueblo todo, non sse qniso mudar,
Entró el Rey en medio, comem.ó de ffablar. 178 pidil : bendiga.
170 Pldal : ñinga reciente nacida. El códice asi : ñinga raient
r( Obsérvese la estructura de este verso, en sns terminaciones nada (foja 59).
ganancia , 180 pidal : hela buena faltada. El códice : ela biua fallada.
Franfa , I8i Pidal : Fue desta manera remello el ennecio. El códice : Fue
olaoanca , de ffiera manera rebuelto el caneció.
infancia. »i Pidal : ante si.
ftiil , üi embargo, qniso enmendarlas , imprimiendo Francia. «8S Pidal : neniada.
"' Pidal moderniza visiblemente , asi : en miente del antiguo «i Pidal : osase.
«er. *»5 Pidal : galardón.
304 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Dende dieron tornada porassu beredat. Commo él lo mereseie fue noble-miente ssoterrado;
6U. Fiierou para Antiocha, esto Due muy priuado, El gouerniodel Reye todo el dictado,
Qua unieron buen viento el tiempo fl'ue pagado ; Fincó en Apolonyo que era aguisado.
Commo lo esperauan e era desseyado, 630. Por torios los trabaios quel auian ial venido
Fue el pueblo con el Rey alegre e pagado. Non oluidó el pleito que auie m prometido;
615. Diéron-le el emporio e todas las Ifortalezas, Menbrol del pescador quel auie acogido,
Tenien-le ssobre puestas muy grandes riquezas , El que houo couél el mauliello partido.
Diéronle los varones muchas de sus altezas, 631. Fue buscarlo él mismo que sanie do moran*
Mal grado lia Anliocho con todas sus malezas. Fincó el oio bien luenye e violo do andaua ;
616. Prisó-les omenatges e toda segurança, Enbió quel dixiesen quel Rey le demandaua,
Fue ssenyor dell emperio buna buena pilanca, Que viniesse aniel, que él lo esperaua.
Non ganó poca cosa en ssu adeuinança, 632. Vino el pescador con ssu pobre vestido,
Mucho era camiado de la otra mal andauça. Ca mas de lo que fuera non era enriquesçido ;
617. Desque ffue en el regno M0 ssenyor apoderado Fue de tan alta guisa del Rey bien reçebido,
Б vio que todo el pueblo estaua bien pagado, Que para vn rico conde seria amor complido.
Fizóles entender el Rey :i »enturado 633. Mandol luego dar honrradas vestiduras,
Commo auie el regno a su yerno mandado. Sieruentes e sieruentas ,9i e buenas caualgaduras,
618. Fue con este ssenyorio el pueblo bien pagado, De campos e de vinyas muchas grandes anchuras,
Qua vejen omne bueno e de ssen bien esfforçado; Monianyas e ganados e muy grandes pasturas.
Reçibieron-lo luego de sabor e de grado, 634. Diole grandes aueres, e casas en que morase,
la veye Anlinágora que non era mal casado. Vna villa entera en la qual eredase,
619. Quando hovo ssu cosa puesta e bien recabdada , Que nunqua a nuil homne seruiçio non tornase,
Salló de Antiocha ssu tierra aconsseiada, Nin ell nin ssu natura , ssinon quando sse pagasse.
Tornó en Penlapolin con su buena mesnada, 633. Dios que biue e regna , tres e huno llamado, ~~
Con muger e con yerno e con ssu tija casada. Depare alai huespel a toi omne cuytado.
620. Del Rey Archilrastes ffueron bien reçebidos , Bien aya alai huespet cuerpo tan acordado,
Ca cuydauan que eran muertos bo perecidos ; Que lan buen gualardon ■-'■> da a bun ospedado.
Car bien eran al menos los XV anyos complidos , 636. Fizieron omenalge las gentes al moçuelo,
Commo ellos asmauan que eran ende ssallidos. Pusiéron-le el nombre que hauia su auuelo,
621. El pueblo e la villa houo grant alegría, Diéronle muy grant guarda commo a buen maiuelo.
Todos andauan alegres diziendo tan buen día , Metieron en él mientes , oluidaron el duelo.
Cantauan las palabras lodos con alegría, 637. El Rey Apolonyo, cuerpo auenturado
Colgauan por las carreras ropa de grant valia. Auye de sus faziendas buen fundamento dado,
622. El Rey auian vieyo, de dias anciano, Qua buscó a la liia casamiento ondrado,
Nin les dexaua fijo nin fincaba ermano, Era commo oyesles el fiio aconsejado.
Por onde M7 era el pueblo en duelo ssobegano 638. Acomiéndolos a lodos al Rey espirita! ,
Que senyor non fincaua a quien besasen la mano. Dexolos a la gracia del Senyor celestial ;
623. Por ende eran alegres qua derecho fazien El con ssu reyna hun seruiçio tan leyal.
Por-que de la natura del senyor non saldrien , Tornósse para Tiro donde era naturall.
A guisa de lévales vassallos comidien , 630. Todos los de Tiro desque ha ell perdieron
Las cosas en que cayen todas las conosçien. Duraron en tristiçia , ssiempre en duelo uisquieron .
624. De la su alegría, ¿quién uos podrie !8S contar? Non por cosa que ellos assaz non entendieron ;
Todos se renouaron de vestir e de calcar, Mas commo Dios non quiso ffahlar, non le pudieron.
Entrauan en los banyos por la color cobrar, 640. Quando el Rey uieron houierou lal plazer,
Avian los alffagemes priessa de cercenar. Commo omnes que pudieron de carçell estorçer ***;
62b. Fumeyauan las casas, ffazian grandes cozinas , Véyenlo con los oios , non lo podien ö: creyer.
Trayon grant abundancia de carnes montesinas, Mas avn dubdauan de çerqua non lo tener.
De tocinos e de vacas rezientes e cecinas, 641. Plogo a ell con ellos, e a ellos con ell ,
Non costauan dinero capones nin gallinas. Commo ssi les viniesse ell *" ángel Gabryel ;
626. Fazia el pueblo todo cada dia oración Sabet *" que el pueblo derecho era 3M e Gell ,
Que al Rey Apolonyo naçiesse criazón ; Non auien bien ssepades de auer Rey nouell.
. ' Plogo a Dios del çielo e a su deuocion , 642. Falló todas ssus cosas assaz bien aguisadas ,
Concibió Luciana e parió fijo varón.
627. El pueblo conel ninyo que Dios les auie dado «X Pidal : que ¿l nia, siendo asi qne el texto, quel auian, at
Andaua mucho alegre e mucho assegurado, ofrece la menor dißculud en ser admitido.
Mas a pocos de dias fue el gozo torbado »» Pidal : avia.
Qua murió **» Architrastres vn Rey muy acabado. *9» Pidal : Sirvientes e sirvientas.
ase pidal : galardón.
628. Del duelo que fizieron ementar ,9° non lo queremos, *w pidal : de urçell estorcer, qne nada enteramente signilea.
A los que lo passaron a essos lo dexemos , El códice : de carcell estorcer. Es decir , que los habitantes de Tira
Nuestro cursso ssigamos e razón acabemos. • cnando vieron al Rey tuvieron tal placer , como le tienen los nom
Si non dirán algunos que nada non sabemos. bres al poiler evadirse de la cárcel«.
629. Quando el Rey fue deste ssieglo *•' pasado, *»' Pidal : yodrien.
*и Pidal : el, y casi constantemente el, en vez de ell, como el
**« Pidal : reyno. códice.
m Pidal : ende. и» Pidal : Saber. El códice Sabe!, pnes como babrl podido ob
is* Pidal : podría. servarse , el poeta parece se dirigía i algnn auditorio.— «Yo pienso
»m Pidal : murrio. que estas composiciones se hicieron para ser cantadas por lo* jt-
*w Pidal: enmcntar. glares.» (Pidíl , Prólogo al Libro de Apolonie.)
«■ Pidal : ligh. Зои Pidal, al revés : era derecho.
LIBRE DE APPOLLONIO. __ 305
Los pueblos sin querella , las villas bien pobladas , 050. Fincó el omne bueno mientre le dio Dios uida ,
Sus lauores bien fechas, ssus arquas bien cerradas, Visco con ssu inuger vida dulçe e sabrida ;
Las que dexó moçuelas ffalláualas casadas. Quando por hir deste ssieglo la hora Tué venida,',
643. Mandó llegar sus pueblos en Tiro la çibdat, Finó commo buen Rey en buena l'iin complida. / û i.
Legósse bi mucho buen omne e mucha riqua !01 po- 051. Muerto es Apolonyo, nos a morir auemos , \.
Contúles ssu ffazienda por quai nécessitât [testât, Por quanto nos amamos la fin non oluidemos.
Auia tanto lardado commo era uerdat. Qual aqui fiziéremos , allá tal rectoremos ,
644. Pesóles con las cuylas porque auia passado, Allá hiremos lodos, nunqua aquá saldremos 303.
Que por mar e por tierra tanto auie lazdrado. 652. Lo que aqui dexamos otrie lo logrará . __ {J
Mas de que tan bien 30í era de todo escapado, Lo que nos escusaremos por nos non lo dará ,
Non daua ninguna cosa por todo lo passado. Lo que por nos fiziéremos esso nos buuiará,
645. Sennyor, dixieron todos, mucho as perdido, Qua lo que fará otro tarde nos prestará.
Buscando auenturas mucho mal as ssofrido, 653. Lo que por nuestras almas dar non enduramos ,
Pero todos deuemos echarlo en oluido, Bien lo querrán airar los que biuos dexamos ;
Ca eres eu grant gracia e grant prez caydo. Nos por los que sson muertos raciones damos, ,.'
646. El poder de Antiocho que le era contrario Non darán mas por nos desque muertos seyamos.
A tu ш sse es rendido, a lu 50* es tributado, 054. Los homnes con enbidia perdemos los sentidos , ,
Ordeneste en Pcntapolin a tu ñio por vicario. Echamos el bien fecho iras cuestas en oluidos ,
Tarsso e Hitalena luyas sson ssin Carnario. Guardamos para otrie non nos serán gradidos ; s
647. Des demie lo que mas uale adugisle tal reyna Ell auer aura otrie nos hiremos escarnidos
Qual saben los de Tarsso do fue mucho vezina. 055. Destajemos palabra , razón non allongemos ,
Onde es nuestra creyença e el euer nos lo deuina, Pocos serán los dias que aqui moraremos,

Que la vuestra prouinçla nunqua será mesquina. Quando daqui •*• saldremos ¿qué vestido leuaremos
648. Por tu ventura buena asaz auies andado. Si non el -""; conuiuio de Dios de aquel) en que cre
Por las tierras agenas assaz auies lazdrado ; cemos?
Desque as tu cosa puesta en buen estado, G50. El sennyor que los vientos e la mar ha por mandar
Seuyor, desaqui deues ffolgar assegurado. El nos dé la su gracia , e él nos denye guiar ;
649. Respondióles el Rey, lengo uos lo en grado, El nos dexe tales cosas comedir e obrar,
Téngo-me por uos muy bien aconsseiado, Que por la su merced podamos escapar.
Por verdal uos dezir ssiénlo-me muy canssado,
Desaqui adelante lograr quiero lo que tengo ganado. El que bouierc sseso responda e diga : Amen.
Amen Deus.
soi Pidal : rica.
>«< Pidal : también, que es шву distinto de tan Hen , que es la
version del códice. 303 Pidal : nunqua aqua laldemos.
я» Pidal : л /y. 30* Pidal : de aqui.
w» Pidil : a ly. 307 Pidal : al.

P. A.-xv. 10
VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA.

AÇI COMENÇA LA VIDA DE MADONA SANTA MARIA EGIPCIAQUA

' Oyl varones baña razón ' Qua non es nuil bomne nado
En que non ba ssi verdat non * : Que a tan bien seya castigado,
Escucbat de coraron Tanto non puede sseyer castigado
Si avaiies de Dios perdón. Que non faga algún pecado.
Toda es flecha de uerdat , Los apóstoles que a Dios sirulcron
Non ay reo de falssedat. Mucho pecaron o mucho fallieron ;
Todos aquellos que a Dios amarán Que non sse deuien marauillar
Estas palabras escucharán ; De algún omne ssil veyen pecar.
E los que de Dios non an cura Mas daquell es grant ' maravella
Esta palabra mucho les es dura. Que ssiempre duerme e nunqua uela;
Bien ssé que de uolunlat la oyràn Quien en sus pecados duerme tan fuerte
Aquellos que a Dios amarán ; Non despierta fasta que muere.
Essos que a Dios amarán Quando el catiuo de muerte sse ssiente
Grant gualardon ende recibrán. Essa ora sse arrepiente,
SI escucbáredes esta palabra Pues que ell omne se quiere morir
Mas tos ualdrá que huna Cabla. Tarde sse puede ya repentir.
Г>е huna duerna que auedes oyda Según t dize sant Agostin
Quiero uos comptar toda ssu uida ; Ya non es buena aqueixa 8 fin ,
De santa Maria Egipçiaqua 3 Que pues que a la muerte viene
One ffue huna duenya muy loeana , Nin puede fer mal nin biene.
Et de so cuerpo muy loçana. Quando yaze muerto
Qnando era manceba e ninya Nin puede facer derecho nin tuerto.
fiellad le dio nuestro Sennyor ', Estonce dexa la malueztat
Porque fue fermosa pecador ; Quando non ha potestal ;
Mas la mereet del Criador Si mas durasse su vida
Después le fizo grant amor. Mas farie avn de enemiga.
Esto ssepa todo pecador, Mas quando ssen va ell alma mesquina
Que ffuere culpado del Criador, Qui fará mas melezina ;
Que non es pecado tan grande Non es ninguno que la salue
Ni tan orrible, Ssi non-es Dios si a él plaze ;
Qne non le faga Dios , Todos ssabemos que será
Non le faga perdón. Que cada huno aura lo que merecerá.
Por penitencia ho por conffession Esta de qui quiero Hablar
Quien se repinte de coraçon María la hol nombrar.
Luego le faze Dios perdón. El ssu nombre es en escripto
Los que prenden penilença Por-que nasció 9 en Egipto.
Bien ssen guarden de descreença *, De pequenya fue bautizada;
Qua el que descreye del Criador Mala-mientre fue ensenyada ;
Non puede auer la ssu amor. Mientre que fue en mancebía
El pecado non es criatura , Dexó bondat e ,0 priso follia ;
Mas es vicio que viene de natura. Tanto fue plena de luxuria
Dios del cielo non crió pecado Que non entendie otra curia ;
Mager e que es en todos homnes assentado ; Por-que era bella с genta
En todos omnes es asentado Mucho liana en su júnenla.
Malo nuestro pecado. Tanto amaua (Ter sus placeres
En todos omnes priso óslales Que non ha " cura dotros aueres ;
Esforçalos de fer lodos males, Mas despender e desbaldir

1 Este es el lítalo au« lien esti composición en el códice. ' Esta palabra está indebidamente. repetida en el códice en este
1 Los versos de esta composición se hallan escritos de dos en mismo verso.
•'os en nna sola linea. 8 Pidal : aqueta.
1 Pidal : Egipciaca. * Pidal : tiaci«.
» Pidal : Senior. <o Pidal:«.
• Pidal : descrema. «' Pidal : á, preposición. En el códice ha, verbo, como requie
• Pidal : Maguer. re el sentido y el relimen gramatical.

f
308 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que nol membrana de morir. Que la viniessen mirar;
A ssus parientes sse ilaua , Ellos de ella auicn grant sabor
A todos sse baldonaua ; Que tal era commo la flor.
Bien creyó que daquell tiempo í. Todos la van corteyar
Non fue fembra de tal enxemplo. Por el su cuerpo acabar ;
Ninguna que fuesse Maria Ella los reçibie de uolooter -
Non ffne plena de tan grant luxiria. Por-que fiziessen su plazer ;
Sus parientes quando la veycn E por fer todo su vicio
Por poco que se non muden. Los mantenie a grant delicio.
Non preçiaua su castigamiento En beuer, e en comer, e follia
Mas que ssi fuesse nun viento. Cuydaua noche e dia ;
Fija cara, dixo su madre, Quando se lleua de yantar
Por-qué non crevés al tu padre? ('on ellos va deportar.
Si tú mantón ¡eres el menesterio Tanto quiere jugar e reyr,
Nos ende auremos grant facerlo '*. Que nol mierabra que ha de morir.
Por ti ruego, fija Maria, Los mancebos de la çibtat
Que tornes de buena via. Tanto les plaze de la bellat ,
Quando desto te auras partido Que cada dia la uan ha veyer
Nos te daremos buen marido ; Que non se pueden de ella tôlier.
Non es derecho que seyas perdida Tamas hiuan de copanyas
Por mengua dauer en nuestra vida. Que los juegos loman a sanyas ;
Fija , tu eres de grant natura Ante las puertas en las entradas
Por-que estás en mala ueolura, Dáiianse grandes espadadas.
Que debes auer honor La sangre que dellos sallia
Comino otras de linatge peyor; Por medio de la cal corria ;
Tu padre te ha ayrado, La catiua quando lo vedie
Non será en su vida pagada ". Nulla piedat no le prendie.
Maldize essa hora en que tú nasçiste, El .que era mas faldrido
Por-que ssu consseio non prisiste. Aquell era su amigo;
La madre assi la castigaua El que vençie dentro lo cogie,
E de sus oíos lloraua. Al que murie pocol dolie.
Maria poco lo preçiaua Sil murien " dos amigos
Que mancebía la gouernaua ; Ella auie çinquenta biuos ;
Pues que XII anyos houo de edat E por alma del ques murie '*
Con lodos faze su uoluntat. Ella mas de vn riso non darle.
A ninguno non sse querie " vedar Los que por ella eran plagados
Sol que aya algo quel dar. Non eran della visitados;
E después le vino acordar Mas ama con los sanos jugar
Que dexassc su litnage. Que losjenferruos visitar.
Por mas fer ssu voluntat En Alexandria era Maria,
Hlrsse querie de la çibdai. Asi sse mantenie noche e dia ;
Maria sse ua en otro regno En Alexandria es venida ,
Por acabar mas de precio ; Abi ,<J mantenie aquesta vida.
Sus parientes todos dexó, En tal hora hi fue entrada
Assi que mas nunqua los vio. Que toda la villa fue mesclada ;
Solía salló commo ladrón E tanta sangre fue derramada
Que non demandó companyon; Que toda la villa fue menguada.
En ssu camino entró Maria , E las villas de enderredor
Que non demandaua companya. Todas eran en grant error;
Vna aueziela a tenie en mano De la bellat e de su u figura,
Assi canta yuierno commo verano ; Commo dize la escripiura ,
Maria la tenie en grant honor Ante que diga adelante
Por-que cada dia canta damor. Direuos " de su semblante ;
En Alexandria fue Maria De aquell tiempo que ffue ella
Aqui demanda aluerguia, Después no nascio tan bella.
Allá va prender ostal Mu reyna nin condessa
Con las malas en la cal. Non viesies " tal como esta;
Las meretrices quando la vieron Redondas auie las oreias ,
De liuena-miente la recibieron ; Blanquas " como leche douelas u ;
A gran honor la recibieron Oíos negros e sobrecejas,
/ Por la bellat " que en ella vieron.
Los fijos de los burzeses mandó llamar « Pidal : murie.
и Pldal asi : E por e I ahnt M tu м merit.
>« Pidal : .l.i.
и Asi cl códice. Pidal : lacerto. » Pidal : la.
U Debe decir pagado. И Pidal : diremos
" filial : quiere . « Pidal : ritte.
si Pldal : arénela. 1 Pidal : Mam-e».
M Pida!: bellat, que nadi tifoidea. " Pidal : te otejti.
VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA. 509
Alna Cruente fasta las çemeias ; Grande e general ;
La fax tenie colorada 2 ? Э El dia de la Arension ,
Como la rosa quando es granada ; Quando auria hi grant procession,
Boqua cbiqua и e por mesura Alli posaron en est logar,
Mut fermosa la catadora ; Que alli querien fer su yantar.
Su cuello e su petrina Querien vn poco Colgar
Tal como la flor dell M espina ; К despues que pensassen de andar;
De sas teliellas bien es sana Mancebos auia hi Huyanos
- - Tales son como mam-una ; Que ne tomaron de las manos ;
Bracos e cuerpo e todo lo al Metiéron-sse a andar
Blanco es como cristal ; Por las riberas van solazar.
En buena forma fue taiada ' Corriendo uan por la ribera
Nin era gorda nin muy delgada ; Jugando por la eglera ;
Nin era luenga nin corta, Quando se apercibió María ,
Mas de mesura *' bona. Non pudo estar, que non sse hiria ;
De su beliat dexemos estar Çerqua sei vio vn omne estar,
Que non uos lo podria contar ; * '''-" Començol a demandar.
Contar-uos e de los sus veslimentes Por Dios me digas ¿tu , sennyor,
IS E de los sus guarnimentes. Ssi de Dios ayas amor,
Kl peyor dia de la semana Aquelos que ssallen del drumon
Non vtstie panyo de lana ; A qual parte van lio que omnes son?
Assaz prende oro e argento. 3^i JSi me podría con ellos hir
Bien s»e viste a su talento. Grant talante daqui ssallrr,
- Brlal de xamy t « se vistie , Hir-me querría daqueste logar,
Manto ei min) o cutirle , Non he talante daqui estar.
Nunqua calçaua otras cápalas —Alli respuso aquell varón,
Ssino de cordouan entre talladas ; í De lo que demanda dixol razón ;
Pintadas con oro e con plata , Esto sse yo bien de plan
*5 Cuerdas de seda con que las ala. Que aquellos en Iherusalem van.
Tanto era de buena en tención Si tu ouiesses que les dar
Que a todos tornaua razón ; Ellos te podrían leuar.
Asi al loco como al ssage '-' — Alli respuso essa 50,
Todos la tienen por de paratge ; Yo, dieze, he buen cuerpo,
Tanto era buena fablador, Este les daré a gran baldón,
E tanto bauie el cuerpo gençor, Que non les daré otro don.
Que vn lijo de emperador Non les daré otro logro
La prendria por vxor. Que non tengo mas dun dobro.
Los omnes de la çibdat Oyó esse varón esta follia ,
Todos la amanan por su beltat ; Non pudo estar que non se hiria ;
Todos dizien que domatge Quando la oyó dezir aquell jouent,
Desla ю fembra de paratge ; Dexóla estar e partiósse den.
De todas cosas ssemeia ssablda Maria subió ssuso
Como passa lan mala vida; Enel non le ha quidar consseio ninguno.
Bien deue llorar'esta mezquina juuenla Vistie vn panyo d Alexandria ,
Por-que nasció tan genta. En mano tiene buna calandria.
En el mes de mayo hun dia En esta tierra le dizen triguera,
Leuaniósse essa Maria ; Non hia aue tan cantadera.
Sallió al muro de la çibdat 1* prisola 3I en su punyo,
Por demostrar su beltat; Apriessa deçende del muro,
Cató ajuso a los puertos, E a tanto sse cuyló
On solía fer sus depuertos, Que a la posada non tornó.
Vna galeya arribar Metiósse a grant andadura
Que estaua dentro en la mar. Como la lieua suuentura,
Lena era de pelegrinos. Corriendo vi por la carrera ,
Non auia hi omnes mezquinos ; Ayna vino a la ribera.
Plena era de romeros , A los mancebos ssaluó,
De ricos omnes e caualleros. Ssu coraron les mostró ;
Todos hiuan de romeatge, Dios vos salue, ióuenes,
A Iberusalera de buen oralge. Ssenieiádes-me buenos omnes.
Mucbo se qucxauan de andar, lo sso de muy 5I luenye e sso fembra deserrada,
Que ellos hi cuydauan estar. En tierras de Egipto fuy nada
A buna Geita que es anyal , E aqui fuy muy desaconsejada ;
Non he amigo nin pariente ,
и hit] : eUea. Vo mal e feble-mientre.
N Piílal : de la.
V Pídll : mensura. •o Pidal : ella.
X Ptdil : xanyt.—Xamel i xamit era cierta clise de tela i pifio. »• Pidal : prisoiela.
» Pídal : Veta. *• Olvidada en la edición de Pidal.
310 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E fer uos e ssagramento Non ssabe qucs faga la mosquina ;
Que non e oro nin argento ; •905 Non connosçie boinne nin fembra ,
. Iuro vos por Dios uerdadero Aquella tierra nada nol sembla.
Non be comigo mas que vn dinero. Non sabe por qual manya
Feuos aqui mio tresoro, Pueda beuir en aquella tierra ;
Mi argente e todo mi boro. A la postremeria dixo :
Si en la ñaue me quisiéredes meter, Yo hiré a Iberusalem la çibdat ,
_" о Seruir uos e volonter. A mi menester me tornaré
Conbnsco me hire a vlira-mar *» Que bien me gouernaré ;
Ssi me quisiéredes leuar; E llorosa e desconsseiada
Por leuar buna mesquina En Iherusalem entraña ;
Non ssaldredes mas larde a riba M. l¿ Mas non dexó hi de pecar
; i Si vos esta limosna fer podedes Ante comencó de peorar :
Mas avna arribaredes. Agora oyt qual perdición ,
Por Dios vos ruego e por caridat Antes de la Açenssion ;
Que conbusco me leuat. Ella fue tan peyorada ,
Quando la hoyeron esta raton .' ' Meior le fuera non Cues nada.
• ' i Noy и bono qui dixies de иоп. Los jóuenes homnes de la çibdat
Luego a M las manos la prisieron Tanto son presses de su heJlat ,
E dentro en la barqua la meieren ; Que todos ffazien con ella ssu volunta!.
La barqua van rimar El dia vino de la Asçenssion ,
E luego sse meten a la mar ; ' . Alii ffue grant procession ,
Luego alçaron las velas, De los pelegrinos de vlira-mar
Toda la noche andan a las estrellas. Que van a Dios a rogar,
Mas de dormir non ay nada Los buenos omnes e los romeros,
Que Maria es aparellada. Al templo van a rogar a Deus,
Tanto la aula el diablo comprisa ■i i1 Non sse percibió María ,
Que toda la noche ando en camisa ; Menosse enlrellos en company».
Tollo la toqua de los cabellos, Menosse entrelloe en procession
Nunqua vio omne mas bellos ; Mas non por buena enlenoioo.
Primerament los va tentando, Los pelegrinos quando la veyen
Después los va abracando; Ssu coraron non ge lo ssabien ,
E luego se ua con ellos echando Que si ellos ssopiessen quien era María
A grant sabor los besando. Non aurien cou ella companyia M.
Non auia bi tan enssenyado, A las puertas viniën a los grados ,
Siquier vieiio, ssfquier cano. E al templo son entrados;
Non bi fue tan casio • Dentro entró la companiya •*,
Que con ella non flziese pecado; Mas non y entró María.
Ninguno non se pudo tener, En la grant priessa se metie
Tanto fue cortesa 37 de su mester. Mas nulla re nol valie.
Quando ella veye las grandes ondas Que assi le era assemeiant
Tan pauorosas e tan fondas ; Que veye huna gente muy grant
- E las Huidas con los vientos grandes En ssemelanza de caua Heros,
Que (rayen las tenpestades, Mas ssemeiáuan-le muy (ieros ;
Non le prende nuil pauor Cada vno tenie ssu espada
Nin llama al Criador Menazauan-la a la entrada ;
Antes los comiença a conffortar •' , Quando querie a dentro entrar
E conbidalos a iugar ; A riedro la fa/ien lomar.
Ellos tanto la querien Quando vio que non podie auer la entrada
Que toda ssu voluntat conplien M Atrás faxe la tornada ;
Grant marauilla puede omne auer Allí esta muy desmayada ,
Que liana fembra tanto puede fer; Si A vn requexo es assentada.
Mas non era aquella noche Aqui comiença a pensar
Que el diablo con ella non fuesse ; E de coraron llorar ;
Bien la cuydaua engauyar Damas manos tira a ssus cabellos ,
Que ella pereçieese en la mar ; Grandes feridas dio a sus pechos ;
Mas non le fizo ncngun tuerto ' ' Viol como le era sanyudo,
Que Dios la sacó a puerto. Nol oso pedir conseio ninguno.
Quando (Tue arribada Ella asaz diziendo : en mal bora
Dolienta fue e deserrada ; Fuy tan pecadora ,
Lorando sseye en la marina, Tan mal conseio houe prendudo
J L Quando Dios me es assi sanyudo;
*> Pídil : Ultramar. Tan sso plena de malueztal
« Pidjl : arriba, que no es lo mismo que a riba. De luxuria e de maldat,
»» Pidal : Non.
и Pidil : t». Que non puedo al templo entrar
»' Pldal : corUs, reílricndose i los hombres de li embarcado!.
El códice corttta, rellriéodose i Mirla Egipciaca. »'•' Asi en el códice.
*• Pidal : ni voluntad compiten. m Asi en el códice.
VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA. 311
Ni i a Dios me reclamar. Acábame amor del tu Dio.
■" cQue fare a^ora , caiiua , Vn nombre auemos yo e ti ,
Tanto me pesa por-que sso bina ! Mas mucho eres tu luenye de mi ;
/ De! cuerpo le sallió vn sospiro tan Tuerie , > ij> Tu Maria , e yo María ,
>C Dixo, Dios, dame la muerte! Mas non tenemos amas huna via.
Tornó la cara on sedía Tu ameste siempre caslidat,
_ Vio buna ymágen de santa Maria. Yo luxuria e maluezlad.
La ymágen bien figurada El diablo (Tue tu enemigo,
En su mesura taiada ; *'0EI fue mi senyor e ** amigo.
Maria quando la vio Tu eres, duenya, mucho omildosa,
Leuanlósse en pie, ant ella se paró. E yo so pobre ergullosa ,
; Los ynogos ant ella *' fincó, E de mi cuerpo luxuriosa.
Tau con uerguença la caló. Nuestro Ssenyor amó a ti ,
A tan piadosamente la reclamó, e dixo : '.':■ E pues ¿1 amó a 11,
Ay duenya, dulce madre. Duenya , aue merce *e de mi.
Que en el tu vientre toulste al tu padre , Tu tienes vn tal tresoro,
; Sant Gabriel le aduxo el mandado, Mas preciado es que oro ;
E luí respondiste con grant recabdo ; En lí preso carne *' el Rey del cielo
Tan bueno fue aquell dia i QueSant lohan mostró con ssu dediello.
Que él dixo : Aue María . Quando él dixo a ell ángel de Dios
К u ti puso Diosssn amanea, Que situara a lodos nos :
■ ■''.. Llena ! tiste de la su gracia. Quando lo ojo ell enemigo
En ti puso humanidat Nos echó de parayso ;
El üdel Rey de la magestat. ■í El que lodo el mundo auie de sainar
Lo que él dixo tu lo otorgueste , Le cuydó, assi marquar w,
E por su a n ri lia te llameste ; Como a Adam quando le fizo pecar.
- Por esso eres del çiello reyna , Quando le echó de parayso,
Tu seyas oy de mi meleziua. Por la mançana que en boca miso,
A las mis llagas, que son mortales, *■ C>Assi cuydó fer al tu fiio
Non quiero otros melezina1)les 41. Mas mucho fue ende repiso.
En tu (ijo metre mi creyença , E por 1res vezes le ensayó.
Tornarme quiero a penitencia. Mas nada non ende leuó.
Tornar-me quiero al mió Senyor, E quandol vio armada tan fuerte
A in metre por fiador, Por trayçion le buscó muerte.
К и toda mi vida lo seruiré, Murlio lue la muerte bien aurada,
lamas del non me partiré; Por-que fue restaurada,
- Enliéndeme duenya esto que yo te fablo E ssi él non muriesse
Que me parlo del diablo; Non es homne que parayso houiesse.
E de sus companyias Mas por la muerte fue él tan forçudo,
Que non lo sierna en los míos días. Por quel ie diablo es vençodo50.
E dexaré aquesta vida El muerto venció al malador
>'OQue mucho la e mantenida ; E fincó el falso por Iraydor.
E ssiempre auré repintencla, Del infierno quebrantó las cerraduras
Mas fare graue " penitencia. E todas las enelauaduras ;
Creyó bien en mi creyençia Pues sacó a los que bien querie
Que Dios Tue en tu nasçençia ; Que el diablo dentro tenie.
_ En li priso humanidat. Enera sacó los sus amigos,
Tú non perdiste virginidat. ' Que el diablo dentro tenie caliuos.
Grant marauilla fue del padre Sacólos dende por grant oso
Que su Gja fizo madre ; Leuólos al cielo con grant poso.
E fue marauillosa cosa Enel su cuerpo metió el su cuerpo,
' Que de la espina sallió la rosa. Ressuciló a grant esfuerce;
Eide la rosa ssallió frició,' A los varones apareció,
Porque todo el mundo sainó. ¡-;^ Con ellos XL dias moró ;
Virgo, reyna , creyó pot li La ley nueua les mostró,
Que si al tu lüo rogares por mi , En la boca los besó.
- Si tu pides aqueste don Condonólos con ssu dulce madre,
Bien ssé que batiré perdón. Subiósse al cielo al sl ssu padre.
Si tu con tu fijo me apagas
Bien sanaré de aquestas plagas. *5 Pidal : y. — La y como conjunción no se osa en el Libro it
Virgo, por quien tantas marauilias sson, Apolotiyo ni en la Vida de Santo María Egipciaca, sino siempre e,
,Acába-me este perdón. como generalmente no se usa tampoco en las demás composicio.
Virgo, en " post partum virgo, nes de los siglos xni y xiv.
*o Pidal : mercet.
n Piílal : carnarne (pagina 100), qne nada significa.
" Ptdal : Los ynojos ante ella. *S Pidal : menguar.
« Pidal : medicinables. M Pidal : Por qui el.
И Pida! : grant. SO Pidal : venado.
»» Pidil : et. >i Pidal : соя.
Ъ)У rOETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
¡У-i О Del çiello les enbió conucrte Tanto como visco en penitencia.
Poes non ouieron pauor de muerte ; Al llumen Iordán vino Maria ,
Sancti Spiritus los enbió bSSKj prisó albergueria.
Que todas las lenguas les mostró. A la ribera del fflumen Iordán,
En el çiello sseye a la diestra de su padre : Cabo la yglesia de Sant loban ,
' . Tu eres ssu dulce madre. Yogó Maria so vn alpendio,
Quando verna al julgamiento, De los 1res panes comió el medio :
Que julgara todo este ssieglo, Itcuiú el agua que era santa,
Tu serás muebo bonrrada Quando la heuió toda fue farta.
Como duenya tan preciada, Laua la tiesta en la onda,
í» '■ ' Virgo, reyna coronada , De sus pecados sse sintió monda.
Que del tu Ojo fuste sí prenyada , Mas auie fecho grant ¡ornada
Mas eres bien auenturada - E ssintióse desmayada.
Que duenya que fuesse nada. En tierra su lecho fizo,
Quando aquell quiso de ti nasçer, Non ay cocedra nin batedizo.
- Quel mundo ba de defender, Poco duerme , que non pudie,
Assi como es verdal, Quel lecho duro ge lo tollie.
Assi me faz oy caridat. — ' (¡rant manyana sse erguie,
Entonce airó sus manos amas Por oyr las oras a la eglesia fue.
E ayuntó amas sus palmas ; Después subió en bunas tablas.
A Dios flï 7.0 oración El (lumen Iordán passu las aguas.
Que la guardasse de tentación. Quando alliende ffue passada
Con ssu diestra mano sse sanligó 1', En grant desierto fue entrada.
Su oración acabó. Maria de andar no fina ,
Dalí! sse licuó Maria , Mas non oluida a la reyna ,
l En su Senyor nouell fia. La que metiera por fiador
Quando liouo fecho ssu oración Ante la ymágen de su Senyor ;
De Dios houo perdón. 1 ' Que por su merçel non la dexasse,
Tornó al templo ssines dubdança Del diablo la emparasse.
Non vio ninguna enparança ; En ella mete su creyença,
Oyó las oras a grant ssabor, Agora comience su penitencia.
Oró la cruz de su senyor. E porque sepa de fambre morir
Quando la houo adorada - Non sse quiere repentir.
Luego de Dios ffue aspirada; Dos panes e medio ha en todo su poder,
E conosció el mester Agora sepa Dios que fer,
De Dios e todo ssu affer ; Qua destos poco será mantenida,
De ssus pecados bien alimpiada Ssi Dios ayuda non le enbia.
A la ymágen dio tornada ; Mas tanto como ella mas podie
Bien mete en ella creyençU , Al andar sse metie.
Conseio le pide de penitencia ; En tanto como el dia duró
Por qual guisa la mantenía Ella mmqua se posó.
ü a qual parle yrá . Quando houo (Techo su ¡ornada
Vna boz oyó veramente Sso vn árbol fue albergada.
Que le dizo paladina-miente : Allí priso posada,
Vé a la ribera de Ssant Ionian , Hon muchos anyos ffizo morada.
- Al moneslerio de Saot loban ; Sus çapatas e lodos sus panyos
Vna melezina prenderás , Bien le duraron ssiele anyos.
De todos tus pecados sanarás. Después andido quarenta annyos
Corpus Christi te derán Desnuda e ssin panyos.
E fuente Iordán te passarán. Por grant viento e grant friura
Después entrarás en huu yermo Desnuda va ssin vestidura.
E morarás hi vn grant tiempo. Vn poco come de su pan ,
En el yermo estarás , Después duerme fasta la man.
Fasta que binas hi '•' te despendrás. Nol semeia daquell logar
Quando ella oyó esta ssanta boz Para adelante sse quiere mudar.
En su fruente 5* fizo cruz ; Manyana sse leuaotó Maria ,
Afeuos Maria en el camino Contra oriente prende la via.
E encontró vn pelegrino. Tanto anda noches e días,
Vn pelegrino encontró, E tanto ffallo dásperas vías,
Tres mealas por Dios le dio. A lanío entró en la montanya ,
María de volunta! las recibió, Montesa sse fizo e muy estranya ;
Por tres panes las dio. Mas non oluidó noche e dia
Aquellos fueron su abstinencia De rogar a Santa Maria.
Toda hora le miembra lo quel difiera
E lo que con ella pusiera.
и Pidal : fkiue.
SJ Pidal :<!, conjunción, en ves de Ai, adverbio antiguo de Como la metiera por fiador
logar, ma; asido en los siglos xui y nt. Ante la ymágen de su Senyor.
M Pillai : fente. y ' i Toda sse mudó dotra ffigura
VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA. 513
Qaa H non ha panyos nin vestidura. El diablo la quiso tentar.
Perdió las carnes e la color E todo lo quisiera remembrar
Que eran blancas como la flor. Lo que ella ssolia amar.
E los sus cabellos que eran ruuios Los grandes comeres e los buenos lechos
1 ■ э Tornaron blancos e sack»; T* 5 Do ssolie ffer ssus deletos.
Las sus oreias5" que eran alúas Mas lanto ITue hien-auenturada
Mucho eran negras e pegadas. Que de todo ffue oluidadn.
Entenebridos auie los oíos, Assi que en toda su vida
Perdidos auie los mencoios. Non le miembra de tal enemiga.
OLa boca era enpeleçida, '.' Nin vio en toda essa montanya
Derredor la carne muy denegrida. Cosa que fuesse и estranya.
La faz muy negra e arrugada Nulla mala criatura
De frío I7 viento e elada. Que por el yermo bien та segura.
La barb ¡ella e el su grin von En muchos logares priso ostal
: 5 Ssemeia cabo de tizón. <?¿ Si mal yaze pocol incal.
Tan negra era ssu petrina De Dios penssaua qua non dal
Como la pez e la resina. Tanto es su vida espirital
En ssus pechos non auia tetas Fuelgue vn poco Maria
Como yo cuydo eran secas. Contar tos e es de huna abadia ,
'■ Bracos luengos e ssecos dedos &60 Que era en cabo de la montanya
Quaudo los tiende ssemeian espetos. E hauia hi buena companya.
Las Toyas eran conuinientes , Mas nunqua 6> viestes huna gente
Que las laiaua con los dientes. Que a Dios siruies es Ian querent ••.
El vientre auie sseco mucho Grandes auian las coronas,
•li Que non comie nengun 68 conducho. Sayas visten acaronas.
Los piedes eran quebráramos Non auian cura destamenyas,
En muchos logares19 eran plagados. Ni iazen en lechos ni en camenyas.
В por nada non se desuiaua Por alimpiarse de sus pecados
De las espinas ou las ffallaua. Non calcauan cápalos.
¿"oSemeiaua cortés Noche e dia a Dios seruien ,
Mas non le ffallia hi res. Ssabet por cierto c; que non durmien.
Quaudo huna espina la Aria Todo el dia estauan en ssu mester
Vno de sus pecados perdía. Ffasta la hora del comer;
E mucho era ella gozosa E quando biuan a comer
i í Porque suffrie tan dura cosa. : Non querien hi mucho sseyer.
Non es marauilla ssi es denegrida En pohrcdat sse mantenien ,
Fembra que manlien tal vida ; Por amor de Dios lo ffazien.
Nin es marauilla ssi color muda Pan de ordio comien que non dal,
Qui XL annyos anda desnuda. Por cierto non ecbauan hi ssal.
¿o Tres panes houo non grandes mucho. E quando auien grant conducho,
Aquellos fueron ssu conducho. Landes auian e poco fruto.
El primer a »yo sson tan duros Agua beuian que non es ssana ,
Como piedras de muros ; Que non era de fontana.
Después fueron aluos e blancos Entrellos non auiecopdicia,
<'e Como ssi del dia fuessen amassados. : " Ni enbidia nin auariçia.
Cada dia metii: M de ellos en su boca, Todos sson de buena voluntat,
Mas esto era poca cosa. Que non querien auer pr< pietat.
Quando este pao fue acabado Non querien auer argento nin horo,
Tornó María a las yemas del campo; Que en Dios es todo ssu teesoro.
Сотою otra bestia las mascaua , A tanto eran de ssanta vida
Mas por esso non desmayaua. Que hay omne que uos lo diga ;
Por las montanyascorrie, E quando viene la quarentena
Las yemas assi las comíe ; El primer dia fazen ssu cena.
De yernas e de granos Su abat missa les canta ,
Visco dize •• ocho anyos. Ç , < Después todos los comulgaua.
Después visco veynte que non comió Después con ellos çenaua ,
Ssi el ángel non ge lo dio. A todos los piedes labaua.
Non es de llorar el su pecado Despues les mandaua fer oración
Del cuerpo que assi anda lazdrado. E les fazien luego sermon.
f ? 'J Antes que viniesse ha esse logar
И Pidal : que le fuesse.
M Pidal : Contar tase (pagina 107). El cddice: Contar tose.
" Pidal : Que.
M Pidal : minea.
« Pidal : orejas. •» Pidal : sirviete.
■* Pidal : fiero, en vez de frió.
M Pidal repite gente, asi :
» Pidal : «»rim.
** Pidal : lugaret. Km nanea rieitei una ¡rnli
<* Pidal : mette. Que 4 Dioi tirrieu tan gente.
•« Pidal : dtece. « Pidal : Saber ie cierto.
314 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
;.•*(} Pues dexa de sermonar E 7l a las montanyas see metieron.
Huno a otro los faze besar. Las penitencias allí las ffaçien,
Eli abata todos besa, '■) o 5 Mas huno con otro non estarien.
Después les abre el vzo de la eglesia. Quando ssc tornó a ssu diestra partida
A la montan) a los enbiaua, Que mucho era de buena vida.
' SA Dios del cielo los comandaua. Don Gozimas era ssu nombre,
Los ssantos monges ya sse pariien Vestido en guisa de monge.
Ssino los queromaneçien. (jNon dariedes por ssu testidura
Non romaneçien por otro amor 11 u na mançana madura;
Ssinon por seruir al Criador. Mas tanto lo tenie él por preçiaJo
■ Estos estauan por las boras dezir Que non lo darie por vn cauallo;
E por la eglesia seruir; Mas preçiaua cil su pobredat
Que quando ssin boras está la eglesia /с Que algún conde ssu riquedat.
A Dios mucho le pesa. • Tanto ando por la montunya
Mas estauan hi siempre los dos Por (Tallar alguna ermitanya.
f- ¿ Por f;içer seruiçio a Dios. Alguna hermitanya cuydó fallar
Los otros todos se departien , Con quien pudiesse Tablar.
Por las montanyas ssc metien. 2 aQuando houo ffecho las diez jornadas
Tanto auien en Dios los coraçones Que mucho ITncron desaguisadas.
Que de venias biuieo essos varones. Vio que ninguno non pudo frailar
Quando huno a otro sse veyen , Non quiso mas adelante entrar.
Cada huno a ssu parte fluyen. Medio dia era essa hora ,
E por ventura quando se enconlrauan l ■'. Dixo ssus oras , a Dios ruega ;
Huno a otro non sse fablauan. Quando houo su razón flinada "»
Do la nocbe le prendie Tornosse a la diestra partida ;
¡ Cada huno allí durmle ; Tornó los oíos a oriente ,
A la mannyana quando se leuantuuan Vio la ssombra vera-miente.
Que non ssabien a do andauan. 3 0 Sombra vio que era de omne o de ffembr».
Estas malas entençiones La vision non era vana ,
Hauien estos varones ; Ssombra era de Egipciana.
De los oíos llorauan ssin nengun vicio, Dios la auia enbiada
Menbráles M del grant juyçio ; Que non querie que ffuese celada.
Do los ángeles tremerán ■ Descobrir querie '* Dios su tresoro,
Del grant pauor que aurán. Que mas preciado es que oro.
Quand» el grant Hey de la potestal El santo bomne bien ffue enssenyado.
Verni ser en ssu magestat, Contra la ssombra va priuado.
E delante ellos el fuego ardiente Cuydó que fuese alguna antojança
Do el diablo tiene graut gente. ■ч '.»Но alguna espantauça. ■
E tantos oíros hi entrarán Con su mano sse santiguó
Que nunqua aquá «saldrán. E a Dios sse acomendó.
Por esto eran santos, Quel deffeiidiesse del fellon
Por lloros epor grandes plantos. E de mala tentación.
Por escapar daquest 60 periglo o¿ Lucho que la oración finó
Por csso pasan tan grant sospiro. La fligura de Maria vio.
Quando cumplen T0 su quarentena , De Maria visible-niient la figura
. Antes del jueues de la cena, Ssin nenguna cobertura.
El domingo de los ramos Non es cubierta dutro тз vestido
Al monesterio seon tornados Mas de cabello que le es crecido.
Al ssanto abat mucho le plazie Sus crines alúas como nieues
Quando a todos los veré. Dessas sse cubre ffasla los piedla.
Alegre es el pastor census corderos Non auie otro veslimiento
Quando le vinyen " enteros. Quando aquell erzie '"el viento,
En el monesterio los ffaze entrar j Quando el ssanto omne vio la fllgnra
E las puertas faze cerrar. Allá ua ha grant pressura.
Eli abat don lohan bien los curiana Quando Mana lo vio venir
Ffasla que el anyo passaua. Luego comencó de foyr.
E quando el otro anyo vinye El ssanto homne la va ssegndando,
El abat ffazie lo que ssolie.
r/ Vn poquiello lu va alcanzando.
Todos sse van a la eglesia , Comencó-la a affincar
Abre las puertas, fuera los ecba. Por amor de con ella Tablar.
A las montanyas los enbiaua , Que el euer gelo dizie
A Dios del cielo; los acomaudaua.
*> Olvidada en la edición de Pidal.
Los santos monges ni I i sse partieron , » Asi desnaturalizados estos versos en la edición de Pidal .
D'xo : tu» ora* é Оюв rmtem ;
M Pidíl : MenMMr'. Quando кот« *u гашош armada
■» Pidal : quier. En el códice: qrte.
M Pidil : daquesle.
10 Pidal : enmpln. 's Pidal : ie otro.
11 Pldal : mien. 'Л Pldal : aquel cuir.
VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA. ws
Que aquella fembra a Dios seruie ". O'l '/Con grant angostura lodo trasuda
■flSPot la montanya la va segudando, Por su barba encanuda.
Apriessa le ua ffa blando. Que por el pueblo faga oración
Duenya, diz, (Tabla comigo, E después les dé su bendición.
Que Dios es contigo. Maria vn poco los oios alcó,
Coniùro-te por Dios el grant °X'AI santo omne allí fabln.
7üQue non vayas daqui adelant. Amigo, ssenyor e companyero,
Quando ella de Dios oyó (Tablar Vo la deuia auer primero ;
Luego sse comencé a santiguar. Tu me pides bendición ,
Ay mi Senyor espirital , Mas cuydo que no es razón.
XLVII. anyos ha al mi cuydar '''-> Tu eres clérigo misa cantano,
7 s Que de ti oy fTablar! E pones lus manos en laltar,
Agora as '* vn santo omne enbiado E por el tu santiguas
E non oso tornar recabdo. Grandes mlraglos faze Dios mostrar.
Nil oso (ornar la mi (figura El pan deuiene la (u carne,
' С El vino torna en la tu sangre 8l ;
Porque sso toda desnuda.
> -Allí se paró en aquell logar Bien conyosçe Dios tu sacrificio,
Mas non osó adelante tornar. Toda tu vida ya la priso.
Con éll comentó de fTablar, Non en in M nunqua luxuria,
Que non sse le " quiso mas celar. Nin cobdiria nin pecunia.
Senyor, dixo ella, de Dios amigo, ^TBien será cosa segurada
K-.'Muy de grado ffablaria contigo. Que dejtu mano será santiguada.
Que sse que buen conseio me darás , Bien puedes fliar por el tu Senyor
Que tu as nombre Gozimas. Que siempre lo seruiste a onor.
Mas yo sso desnuda creature Si ayas del buen gualardon
Que non he vestidura ninguna. í Agora me dés tu bendición.
Í08I vno de tus panyos me diesses m Ya , le respuso don Gozimas ,
Ffablaria lo que quisiesses ". Yo veyo grandes senyas ,
Quando Gozimas sse oyó nombrar Mas daqui non me leuantaré
Bien ssopo que Dios la fazie fTablar ; Si la gracia non lié.
Ca ella non saine ssu nombre '•' Nin por fambre nin por sset
/■/Si non gelo M dixiesse algún homne. Non me leuantaré daquent;
Vio que Sanli Spiritus ge lo mostró Nin por olra nulla res
Aquello que ella fabló. Fasta que lu bendición me dés.
El santo omne bien se asenyó, Quando vio Maria su coraçon
Huno de sus panyos le dio ; De Gozimas aquell varón,
/ Û06 A la otra parte sse tornó Que alli fará oración
Fasta que la duenya ffue vestida. Fasta quel dé su bendición.
E " luego que ella fue uestida Aquicomienra huna oración,
Contra ell omne santo fizo venida. Sus oios veriien de coraçon.
Senyor, dijo ella, amigo de Dios, !■ Piadosa-mientre con grant amor
¿De quál parle venides uos? К lia mega al Senyor.
Por Dios vos ruego que me lo digades. Dios criador
De qual parte venides e que buscades. Que del cielo e de la lierra eres sennyor,
Que Te aqui huna doliosa Yo a tu adoro, ,
Que por ell yermo va rencuras» ; /' Een tu tengo lodo mió trasoro.
Por los pecados que (izo grandes Tu enbies la tu bendición
Que son tan suzios e tan pesantes ; Sobre mi e sobre aqueste varón ;
De que be yo grau repintençia , De nuestros pecados nos faz perdón ,
E sso aqui en penitencia. E danos la tu bendición.
' Don Gozimas se leuantó en piedes ,
Quando el sanio omne la oyó fablar
De piedat prisos a llorar. Ay Senyor que en cielo seyes ,
A los piedes de la duenya se echó, Si a lu plaze o lu lo quieres,
Ssu bendición le demandó. Ffaz nos perdón que lu lo tienes.
La duenya cortés fue, Tu nos tuelle destas penas ,
A los piedes del santo omne sse echó. Métenos en rielo on tu régnas.
') O Tan fuerte comienza de llorar, Maria dixo: amen ;
E tan apriessa de fablar. Después le demanda segunt su sen.
Et ell otro tal aqui veriedes grant llorar. De muchas cosas le demandó
Don Gozimas en tierra jaz, E el santo omne ge las ensenyó.
Las lágrimas corren por su faz. /6 Demandóle de los reyes
Si mantenien bien sus leyes,
" Pidil: tirvie. E commo mantenien las tierras ,
'• Pidal : et. Ho en pazes lio en guerras.
'» Pidal : lo. Los pastores que la le; lenien
•o Pidil : dures.
•• Pidal : qultleret.
•> Pidal : que lo. " Parece debiera decir la tu еагяе, y la tu tonare.
и Olvidada en la edición de Pidil. H pidal : en ti.
31в POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
t ütffr Como están ho w como la manlenicn.
Quando houo dicho quinto fiziera ,
Aqui respuso Gozimas : „ _Cayóle a los pies en tierra.
Por toda la tierra ba grant paz; I )h ¿"Quando el santo omne la vio
Non ba omne en nuestra tierra Contra! Criador mucho rogó.
, ,_Que osasse començar guerra *7; Gracias aya el Criador,
77 Mas santa eglesia es bien con razón A la duenya ruega con grant amor.
Que la metas en tu oración. Duenya , por qué cayes a mis piesT
Que Dios le de uerlut Por Dios te ruego que te lieues,
E le mantenga paz e salut. Ca non so de tal deytat
Tornó sus oíos a oriente, Nin de tal actorilat
/)0O Aleo sus manos, al cielo las tiende. E lo que le oyó nombrar
Los lambros de la boca mouie, E los tus oíos alçar,
Mas nulla boz non sal lio. Nunqua yo tu parvf ,
De tierra fue alli airada , Por Dios conséjame aqui.
Que bien houo vna pasada. Duenya , conseio te pido,
( TDon Gozimas quando lo vio Si podria fincar contigo.
Fízosse a çaga que se fuese. _^ Non, mi senyor don Gozimas,
E fizo su oración ' c La duenya dixo ; antes te yrás
Dios que la recibió bien de coraçon. E mas aqui non tornarás.
Asi que entre ella e la tierra Mas non te cal contar mi vida
' С Dos pies e medio era. Fasla que sia transida.
Mas bouo grant pauor ,,r- Quando Dios a ti me a mostrada 90,
E reclamos al Criador. t'J Por ti quiero seer consejada.
Cuydos que la fantasma 8S fuese , Mas quando verná aquell tiempo enfermo
Mouióse vn poco porque se fuese. Serás, tenlo por cierto.
Quando ella lo vio asi andar Todos tus conpanyones,
Luego comiença de llamar. Todos yrán de sus mesones.
Don Gozimas por qué te muileste? t '■ Para el abat don Yuanyes te hirás,
Amigo, por qué dubdeste? Este mandado leuarás.
Non dubdes desto que Dios faz ; De sus oveias aya cura
*0 Christiana so si a él plaz, Que tal ya que mucho se segura.
Bautizada fuy en mancebía, Prenda conseio de las curiar,
Bien creyó en Dios e Sania liarla ; " Que mucho a que enmendar.
En Dios he mi creyenea , Todos tus companyones saldrán
_ Que aqui esto en penitencia. E a la montanya yrán.
/ > Yo non me quiero daqui partir Tu non podrás con ellos hir
Fasta la ora del morir. Que bi auras a remanir.
Esto diziendo su mano alcó 7 c> A sus tiempos tornarán
Tan genta-mientre se santiguó. Como costumbre lo an.
El santo omne lo vio Quando pasará la quarentena
'< E a sus pies le cayó. E verná el dia de la cena.
La santa lo prende por lo leuantar, Tu seras sano como yo cuydo.
Ante comiença a llorar. Mas huna cosa le ruego mucho.
Duenya, dixo don Gozimas, En vaso que seya limpio
Dime dónde eres ho cómo estás ? Mete el cuerpo de Ihesu Christo ;
V' De qual tierra est tu venida, E de la sangre en otro vaso
Por Dios que me digas tu vida. Que seya bien alimpiado.
Dimela en confession / ') E contigo lo trayerás
Que Dios te faga perdón. E mas açerqua de li me fallarás.
Maria, dixo, ssi diré, Qua por ello yré cuyiosa ,
' Sepas «9 non lo celaré. E quando lo viere seré gozosa.
En tal guisa será contada , A flumen Jordán a la ribera
Que non sse celará bi nada. Hi me fallarás ho y me espera.
Pues que tu viste mi carne desnuda Quiero seer comulgada.
Mi vida non te celaré nulla. Que por ello seré apropinquada.
Aqui le comencé a contar, Que quando pasé 9I el (lumen Jordán
Non le quiso nada celar. So la ribera de Sanl Johan ,
Toda su vida le a contada , Non reçebl yo el cuerpo del mi Senyor,
Desde el dia que fue nada. De que he yo grant dolor.
; , ■ Mas quando ge lo contó Non vi omne fueras a ti ,
' ' i Sabet que gran vergüenca tomó. Yr me quiero, ruega por mi.
Todo alli ge lo dize. Esto diziendo del se partió.
Cayóle a los pies e merçet le pide. Por la montanya se metió.
El santo omne quando la vio andar,
m Pidal : t. Sabet que non pudo estar.
•' Pidal : la guerra.
M Pidal : fantasia. so Pidal: met mostrada.
*> Pidal : Sey as. »« Pidal : Que quando él pasé el /lumen Jordan.
VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA. 317
Que por yermo, que por senderos }\ ¿0 Cantarla de ti el dulce son
Лупа tornó a sus companyeros. Que cauto de ti Salamon.
El santo abat los veye, Que el gozo de esta vida
Luego faiie lo que solie. Todo torna en graut trisliçia.
El abat los curiaua Su oración liouo acabada
Fasta que el anyo pasaua. Ç 5~Contra el santo omne dio tornada.
Don Gozimás conosció que uerdafera Senyor, dixo Gozimás ,
; Lo que Maria le dixiera 9I. Amigo dulce, tú quefarás.
Allí pasó la quarentena A la gracia de Dios e de Santa Maria
Pasta que vino el dia de la cena. Que cumplida as tu romería.
Quaudo Gozimás se sintió sano ;' -'Mas a ese logar
Corpus Domini prisó en su mano. ün me falleste primero
Dun Gozimás a andar se priso ' Hi me fallarás.
Vn poco de çeuada e lentejas consigo. Dize Gozimás, si me quisieres fer placer
A la ribera de Humen Jordan Deste fructo auras ba comer,
Allí priso carrera. y 5~E1 ge lo dio con amas manos ,
A María cuydó fallar, Maria prisó los tres granos.
' '. Mas non hi vyo llegar. Bebió del agua , mas non por set ;
Dios , dixo, en que yo creyó, Senyor, diz , toruat uos ent.
Dexame veyer lo que deseyo. Agora me quiero partir de ti ,
A la otra parle la vio estar i ' j 0 Ö Por Dios le ruego hora por mi.
Luego comienca de fablar. En poca dora el Humen bouo pasada
- / ODuenya , dixo Gozimás , Ayna fizo su jornada,
Cara mi madre que fans. Aquese logar certero
Quando Maria lo oyó fablar Do Gozimás la falló primero.
De nulla res non querie '■'' dubdar. (■ 5~Aquesse logar que val mas
Sobrell agua vinye María Que non bálsamo que es vngüento natural.
"Como si viniesse por liuna via. Quando Maria en esse logar posó
A la ribera viuo en ascucha , Huna oración acabó.
Don Gozimás luego lu saluda. Dios, dixo, si me quieres oyr
A sus piedes de ella ,Jt luego se echó /C Daqui adelant non querría 8C yr.
E su bendición le demandó. Ella sen tornó contra oriente •'
' -Non la osó santiguar, Acomendósse a Dios omni-potente.
Mas ayudóla a leuaiitar. Comenró su oración - \
De la tierra la leuantó, Muy piadosa de coraçon,-
La santa paz la saludó. Quando acahó su oración —
Duenya , dixo de plan , Vio buna buena vision.
' î~Esto sepas que es pan. Buenos mandaderos veyo yo aqui ,
Es cuerpo de Ibesu-Christo Mi cuerpo e mi alma acomiéndolo a ti.
Qne por nos priso martirio. Quando ella se estendió en tierra,
E priso muerte e pasión , JO Luego con ella M era.
E dionos grant saluaçion. Quando en tierra fue echada
' Creyes esto, amiga mia? A Dios sse acomendaua.
Bien lo creyó, dixo Maria. Premio los oíos bien conuinientes,
Por la grant culpa que Adam fizo, Cerró su boca, cubrió sus dientes.
Por la mançana que misso, Z 'j Enboluiós en sus cabellos ,
Aquesta sangre nos a él dada Echó sus bracos sobre sus pechos.
•' Loco es qui la tiene en nada. El alma es de ella saluda , L
El ge lo dio, ella lo recibió. Los ángeles la an reçebida.
La carne comió e la sangre beuió. Los ángeles la van leuando,
Quando María fue comulgada ^ö Tan dulçe son que van cantando.
Alegre fue e pagada ; Mas bien podedes esto jurar,
' r La cara tornó a oriente Que el diablo noy pudo llegar.
E rogó ba Dios omni-potente. Esta duenya da enxemplo,
Senyor Dios , oy mi razón , f A lodo omne que es ensle sieglo. /
Pedir te quiero vn galardón. Don Gozimás priso la via ,
Quaranta e Vil anyos ha que te sernl, Tornóse a ssu abadía.
'^/5>yas tu duelo de mí. Mas de buna cosa es mucho yrado
Ya querría la soldada Porque su nombre no le a demandado.
Que me tienes aparejada 9S. A don Gozimás mucho le pesaua
Ruega al tu fijo, Virgo María ГЗЧ Por la quaresmaque tanto tardaua.
Que me meta en tu compannya. Mas quando vino essa sazón
El abat les dio su bendición.
** Pidal : dixera. Quando Gozimás ffue partido,
n Pidal : quiere.
" Suprimido de propósito 6 por acaso en la edición del señor 80 Pidal : quuicra.
Pidal. »' Pidal : orient.
•• Pidil : aparejad*. »8 Pidal : coronada. El códice asi : luego coñila era.
318 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XT.
AI ftlumen Jordan ayna vino. Sin ayuda daquell leyon.
| "X Ц Í^AIliende passo a la ribera Mas quando le vio la tierra echar
Pora Maria prende carrera. V¿'fNon quiso en balde estar.
Dios, dixo, muéstra-me aquell cuerpo Toda la tierra acarreyó,
Por cierto cuydo que es muerto. Sobre el cuerpo la echó.
Bien quiso Dios a Gozimás Echóse en tierra por se espedir,
5¿'Non quiso que mas penas. jíenyas fizo ques quería yr.
Tornó los oios a diestra parle, Ô Compannyero, id uos en paz ,
Houo a oio buna claridat. Bien sé que Dios por María faz.
A aquella lumbre sse allegó Luego el leyon sen partió,
Vio el cuerpo, mucho se pagó, Por la montanya sen metió.
í f" Que yazie contra oriente , Agora creyó en mi creyençia
Ssus oios floxos fermosa-míente. / à Que santa cosa es penitencia.
Sus crines teniepor lençuelo, E penitencia prendre ,
A enzimas prisso grant duelo. Piedat de mi cuerpo non auré.
Vno de sus pannyos desnudó, Tornos a su abadia,
i. с Liegos al cuerpo, con él lo cabrio. Gozimás e su companya.
Cató ayuso contra la tiesta f Alli fablauan de grant razón
E vio bunas letras escritas en tierra. Non era bi entcnçion.
Mucho eran claras e bien taiadas , Goximás comienca de fablar,
Que en cielo fueron formadas. Non se quiso mas celar.
/ T Don Gozimás las leyó festino De la Egipciana que non se le oluida
Como si ITuessen en pargamino M. 2 ü Bien les conta ,ûî toda so vida.
Prent Gozimás el cuerpo de Maria, Contóles como la fallara
Ssolierral oy en este día. Eu la montanya do entrara ;
Quando lo auras soterrado E como la fallara
7l Ruega por ell que asi te es acomendado. Después al tercero anyo finada.
Quando Gozimás el nombre ffalló '. '^Cómeles del leyon
Л Dios mucho lo agradesció. Como le houiera por eompanyon
Después le ffizo el ministerio El santo abat ploró muy fuerte
Б dixo lus salmos del salterio. Quandol oyó contar su muerte.
*)$""Mas de huna cosa es mucho marrido E los monges que eran bi
Que non aduxo nada consigo, jc~> Todos plorauan otro si.
Conque pudiesse la tierra obrir ">* Mucho emendaron de su vida
Para el cuerpo ssobollir. Por enxemplo desta María.
Mas por amor desta Maria E nos mismos nos enmendemos
7 O Grant ayuda Dios le enbia. Que mucho mester lo auemos.
Vn leyon salló dcsa montanya -, '"> E reguemos a esta Maria
A Gozimás faze conpanya. Cada noche e cada día.
Maguer que era bestia вега Que ella ruegue al Criador
Manso vá do el cuerpo era. • ' ■ Con quien ella houo grant amor.
¡ ') Semblant fizo del cuerpo seruir Quel podamos fer tal seruiçio,
Que le quiere ayudar a ssobollir. '/ c Que ai dia del juycío
Quando esto vio el buen varón Non nos falle en mal vicio.
Mucliol plaze de corazón. El nos dé grant partida
Estonce le dixo u" : vos , amigo, En la perdurable vida.
4'' Aqui estaredes comigo. ¿i . Todo omne que ouiere seny
El leyon caua la tierra dura RosnnnHa e diga, amen 'M.
El le muestra la mesura. Amen.
La fuessa fue ayna cauada ,
E de la tierra bien mondada.
im Pidal : cotia.
Amos la ponen en la fuesa toi pidal dio distinta lección y distribuciea 1 cttM ним. la
E vanse demie en fuera. dende de una palabra dos, aii :
Don Gozimás faze la comendacion Todo orne out ooimrt on
Y retponda i diga , amen.
>• Piílal : pergamino. La palabra tny , como se halla en el cddice , ae mtrttit aim
*<* Pidal : abrir. clon alpina. Es lemosina, j sifnlOca nltnimitmto, <
'«< Pidal : diet. У»id«.
LIBRO DE LOS REYES DE ORIENTE

AÇI COMENÇA LO LIBRE DELS TRES REYS DORIENT.

Pur- muchas veres oyestes contar Melchor mirra por dulcera ',
De los tres Reyesque vinieron buscar Par condir la mortal corona.
A Ihesucbristo, que era nado, E Gaspar le dio ençiensso
_,Vna estrella los guiando; Que assi era derecho.
5 Et de la grant marauilla ^5 Estos Reyes cumplieron sus mandado«
Que les auino en la villa E sson se tornados
Do Erodes era el traydor, Por otras carreras a sus regnados.
Enemigo del Criador. Quando Erodes ssopo
Entraron los Reyes por Betlem la çibdat Que por hi non le an venido,
;¿?Por saber Heredes si sabia verdal, 5 С Mucho sen touo por escarnido.
En qual logar * podrían Rallar E dixo todo me miro
Aquell Senyor que hinan buscar ; E quando vio esta maravilla.
Que ellos nada non sabien , Fuerte fue sanyoso por mira ;
jrodes si lo querie ma lio bien. E con grant hira que en si auia
/ } Б quando conell estudieron 0 Dixo a sus vassal los, ¡via!
E el estrella nunqua la vieron. Quantos ninyos fallar podredes
Quando Erodes oyó el mandado Todos los descabeçedes;
Macho fue alegre с pagado. Mezquinos que sin dolor
E flizo senblanle quel plazia. .^ Obedecieron mandado de su sennyor.
, -Mas nuuqua vio tan negro dia. . ; £ ' Quantos ninyos fallauan
Dixo que de que 3 fuera nado Todos los descabeçauan.
Nunqua oyera tan negro mandado. PorJas manos los lomauan.
H il lo buscar sse que deuedes , Por poco que los tinman.
Venil aqui mostrar-me-lo edes; . Sacanan a las vegadas
''-. En qual logar * lo podredes ffallar ,, . „•- ~ Los bracos con las espaldas.
Yo lo yré adorar. .,,. Mesquinas que cuytas vieron
Los Reyes sallen de la çibdat, , , Las madres que los parieron !
E calan a toda part », ,, Toda madre puede entender
E vieron la su estrella Qual duelo podrie seyer.
'V^Tan luziente e tan bella. 7',' Que en el cielo fue oydo
Que nunqua de dellos se partió El planto de Rachel 8.
Ffasta que dentro los metió. ., , Dexemos los moçuelos
Do la gloriosa era E non ajamos dellos duelos.
El Rey del çielo e de la tierra. Por quien fueron martiriados 9
Entraron los Reys 6 mucho omildosos Suso al çielo son leuados.
E linear un los ynoios ; Cantarán siempre delante él
E houieron gozo por mira, En huno con Sant Miguel,
OfTreçieron oro e ençiensso e mirra. La gloriosa tamanya l0
Baltasar offreció horo , ,, Será que nunqua mas lin non haura.
Por-que era Re; poderoso. ■. ... :. , • Destos ninyos que siempre fliesta façedes
Si por enogo non lo ouieredes,
De/.ir uos e huna cosa
l El ses or Pidil le titulo ist : Adoration de los Stmtot Heyes. Es
li iltima de las ires producciones que encierra cl códice de la Bi De Christo e de la Gloriossa.
blioteca del Escorial (111, К, 4), y esta adornada con una pequeña - Josep jazia adormido,
riieta representando la adoración de los Revés. El ángel fue a él venido.
» Pidal : lugar. .¡ Dixo lieua varón e vé tu via ,
> Esto es, desde que, pero la edición de Pidal trae aquí sin el Fuye con el ninyo e con Maria ;
menor motivo la palabra Dm, en vez deque. La lección grad Vete pora Egipto
ea del códice es esta : Dixo qdeq fuera nado. La mencionada edi
ción ( pagina lili) , asi : Dixo que Deus fuera nado. Nueva prueba
de la conveniencia de reproducir con fidelidad los códices. " Pidal : por duhora.
* Pidal : lugar. . .'. ■ : * Pidal : Rache.
» Pidal : parle. » Pidal : marttrados.
• PidaJ: reue*. ,\.\ , . . 1.1 . i ■ <° Pidal : ramanya.
5i0 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que asi lo manda el escripto. E fei lo que quisieredes,
Que en vuestro poder nos lenede».
c^c Leuaniósse Josep mucho espantado,
Va la huéspeda correntera
Pensó de cumplir el mandado.
Prende el niuyo e la madre í L * E puso del agua en la caldera.
E el guiólos como a padre. De que el agua houo asaz calienta
Non lcuó con ellos res El ninyo en bracos prende.
Mientre lo banya al non faz
A* Sino liuna bestia e ellos tres. Sino cayer lágrimas por su faz.
Madrugaron grant manyana ,
Solos pasan por la monlanya. Г 0-a Gloriosa la cataua
Encontraron dos peyones Demandol porque lloraua ;
Grandes e fuertes ladrones, Huéspeda por que Horades,
' -!OQuerobauan los caminos Non me lo çeledes ,e si bien ayades.
E degollauan los pelegrinos. Ella dixo, non lo celaré amiga
El que alguna cosa traxiesse IOMís queredes que uos diga.
Non ha auer que le valiesse. Yo tengo tamanya cueyta ,:
Presos fueron muy festino, Que querria seyer muerta.
l ¿i^Sacauanlos del camino. Vn lijuclo que hauia
De que fuera los touieron Que pari el otro dia,
Entre si razón ouieron. '} 5"'Afelo allí don jaz gafo
Dixo el ladrón mas fellon, Por mi pecado despugado.
Asi seya la partición. La Gloriosa diz : dármelo varona
/ ! * Tu que mayor e meior eres Yo lo banyaré que no so ascorosa.
Descoig dellos qual mas quisieres. E podedes dezir que en este annyo
Desi partamos el mas chiquiello ; O Non puede auer meior vannyo.
Con el cuchiello. Ffue la madre e prisolo en los bracos ,
El otro ladrón touo que dizie fuerte сом A ia Gloriosa lo puso en las manos.
' | У Et fablar por miedo non osa. La Gloriosa lo metió en el agua
Por miedo que sse hiraria ^Do banyado era el Rey del çielo e de la tierra,
E que faria lo que dizia. j vLa vertut fue fecha man a mano,
Antes dixo que dizia sseso Metiol gafo e sacol sano.
E quel partiessen bien por pesso. En el agua fincó lodo el mal,
'J.Ç Et oyas me amigo por caridat Tal lo sacó corn vn crispai ".
E por amor de piadat ". Qnando la madre vio el fijo guarido
Pensserhos de andar ' j ' Grant alegría a consigo.
Que hora es de aluergar. Huéspeda en buen dia a mi casa viniestes
En mi cassa aluergaremos Que a mi fijo me diestes.
••? 5~ Ecras como quisieres partiremos. El aquell ninyo que allí jaz
E ssi se fueren por ninguna arle Que tales miraglos faz ,
•^^A tal es mi esperance
Yo te pecharé tu parte.
Dios , que bien recebidos son Que Dios es sines dubdanca.
De la muger daquell ladrón. Corre la madre muy gozosa .
'*iO A los mayores " daua plomaças Al padre dize la cosa.
E al ninyo toma en bracos ; Contol lodo comol auino,
E faziales tanto de placer 'lí DMostrol el fijo guarido.
Quanlo 13 mas les podie fer. Quando el padre lo vio sano
Mas ell otro traydor quisiera luego Non vio cosa mas fues pagado ;
Que ante ques posasen al fuego E por pauor del otro despertar
Manos e piedes les atar, Pensó quedo des leuantar ;
E en la cárcel los echar. ¿' ' E con pauor de non tardar
El olro ladrón comencó de fablar Priso carne , vino e pan.
Como oyredes conptar. Pero que media noche era
Oyas-me amigos por caridat Metióse con ellos a la carrera.
E por amor de piedat. Escarriólos fasta en Egipto,
Buena cosa u e fuerte tenemos ' Asi lo dize el escripto.
Cras como quisieres partiremos. E quando de ellos sse houo a partir
E ssi se fueren por ninguna arte Merçet les comencó de pedir.
SOYo te pecharé tu parte. Que el fiio que ell ha sanado
La vespeda nin come nin posa Suyo seya acomendado.
Siruiendo a la Gloriosa. A tanto ge lo acomendó de suerte
E ruegal por amor de piedat Que suyo fues a la muerte.
Que non le caja en pesar, La Gloriosa ge lo ha otorgado,
E que su fijo le dé ha banyar. El ladrón es ya tornado.
La Gloriosa diz is banyatle, Al otro aleuoso ladrón
Naçiol vn fijo varón.
« Pidil : piedat.
<> Pidal : manyortt.
<> Pidal : Como, en vei de Quanlo. <• Pidal : caltdts.
i* Pidal : ema i' Pidal : cuita.
« Pidal .dit. <• Pidal : criilal.
LIBRO DE LOS REYES DE ORIENTE. 321
Los ninyos fueron creciendo, En el santo parayso.
Las manyas de los padres aprendiendo. El fide truydor quando fablaua
Sallien robar caminos Todo lo despreçiaua.
_ E degollauan los pelegrinos. y/ Odíz , varón , como eres loco,
. j.1» E ffaçian mal a tanto Que Christus non te valdrá Ltn poco.
Fasta on los priso Pilato. A ssi non puede prestar,
A Iherusalem los aduz, ¿ Cómo puede a ti huuiarT
Mándalos poner en cruz;' Esta fue en infierno miso
En aquel! dia senyalado 3*^> Eel otro en paraysso.
^ ^ Que Christus fue crucificado. .' Dim.'is fu saluo
El que en su agua Tue banyado E Gestas fe condapnado.
Fue puesto al su diestro lado. (limas e Gestas
Luego quel vio en él creyó, *) '/^Medio diuina potcstas.
E merçet le demandó.
', 5n Neeslfo Senyor diio Ffinito libro sil laut gloria Chritti.
Oy serás conmigo

P.-A.-n. «
VIDA DE SAN ILDEFONSO

EL BENEFICIADO DE UBEDA'.

Si me ayudare Christo e la Virgen sagrada , '-$ С E yo so madre del Fijo que nos vino a salvar,
Querría componer vna façion rimada Л me aman los angeles serviré alabar,
De an confesor que fizo vida honrada , So puerta de los cielos e estrella de la mar,
Que nació en Toledo, en esa çibdai nombrada. El que por mi se guia non puede peligrar.
'" En aquesta çibdai complida de noblesas , En mi se quiso poner la Santa Trenidat
Era un cavallero que hauic grandes riquesas; E me tu alabas de toda volunta!,
Ehauie muger fermosa , de grand gracia, Quiero que entiendas demie alguna caridat.
Debelo creer el que el romance resare. Entre las peticiones que te quiero complir
Dixieronle don Esteuan a este que tos digo, Quiero que hayas fijoqual te sabré desir
Era de Santo Jer pariente e amigo: Que haya grand sabor siempre de me servir.
Maguer era loçano non presçiaba un ligo. Ueste habrá lumbre que te disen Lusia
Omne de malas mannas non le traia consigo. E asi adugas al mundo grand alegria,
Ea sn buena moger desian donna Lusia. Finca con la mi gracia e fas bien lodia
Partía bien con los pobres los bienes quel habí». Ca yo seré contigo de noche e de dia.
Do seya , do estaba la noche e el dia , Pues que en esta manera la hobo visitada
Non se olvidaba de resar el Ave María. Fuese e fincó ella alegre e pagada :
E en muchas maneras fasia a Dios servicio : Toda duenna que fuere en algo tributada
Vba bien a las horas e bien al sacrificio. Asi la quiera acorrer esta Virgen coronada.
De sy fuera del mnro babia un grand espiçio E esta duenna Lusia parió un fijo muy apuesta criatura
Do ie echaban muchos de los que non querían vicio. E llamáronlo Alfonso, nunca hobo de al cura
Fasia la buena duenna siempre esta oración Sinon de amar a la Virgen Santa María complida de me-
A Dios e a Santa María con para devoción , Cuano fue de dos annos mostrólo donna Lusia [sura.
Que les quisiese dar algund fijo varón Saludar a la Virgen con el Ave María :
Que fuese al su servicio e de otra guisa non. Esta santa palabra tan dulce que había
Perseveraua ella en aquesto pedir Que siempre en la lengua la traía todavía.
E una noche vio en vision asy venir Como iba cresçicndo en tiempo y en sazón
A la Virgen que fue digna a Jesucristo concebir Cresçiale de la Virgen amor e deroçion.
E commo la semejaba salióla a rescebir. Cresçian con él virtudes de toda perfección,
E sennora, dijo ella, que fue lo que yo fis Cresçiale de los pobres dolor e compasión.
Que vos venistes a ver aquesta pecatris? Cuanto podia al padre e a la madre tomar
E dijo la Virgen, fija , esta fue la rason [buen coracon A los pobre; menguados lo iba todo a dar.
Perseveraste ca el mi Fijo dise: quien algo pidiere con Cuano a Santa Maria les oía mentar
Yo dargelo he : por eso yo vengo a complir tu petición Unies de grado las manos a besar.
Que veo me llamas con buena devoción. Cuando vieron que podría las letras conosçer
Tomólo San Eugenio e fisolo nodresçer
7
i Esti preciosa composición , que fué conocida de Sandier, se
E dioloa un maestro que lo besasen leer:
E desia que nunca viera su par en aprender.
babia conservado basta abora inédiía, no habiendo llegado i E marabillados eran de como aprendía
pablicarse en sn Colección de ponías cartellanas anteriores al ti
fian. «La Vida de San Ildefonso, dice Sanchez, se escribió Que a grandes e a chicos a todos los vençia .
también en verso alejandrino. Poseo una copia de ella sacada de Su sennor e su padre e mas donna Lusia
oí códice antiguo escrito como prosa. Contiene SOS versos rima Rendían gracias a Dios e a Santa Maria.
dos por lo común de cnatro en cuatro, aunque algunas veces fal Amaba humildat e toda mansedumbre
ta el consonante y se halla solo asonante ; todo sin dnda por de Por tuerto que le fiçiesen nunca había en si quejumbre.
fectos del códice y descuido de los copiantes ó por la rudeza de Ibanse con ¿I de nimios una grand companna;
aquellos tiempos.» Nosotros la publicamos enteramente conforme Si había en si alguno alguna mala manna
сов una copia antigua sacada de un códice que estaba escrito Castigábale Alfonso con alguna buena fasanna
como prosa , no creyendo oportuno ensayamos aquí en rectillcar
et texto y ajustar los versos á medida , cuyo trabajo si bien per E tolliele las costumbres porque se el alma danna.
feccionarla la rima, alteraría en cambio el carácter y rudeza de Cuando sus companneros querien ir a folgar
la composición difícil de lijarse con certidumbre sin auxilio de El iba a oración o iba a estudiar
los códices. E asi se sabie eu todo su vida ordenar

r
324 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que nunca oiro solo verían estar. De darle lición a lodos a él lo aguisaba.
К enveyendoesioel muy santo Eugenio e muy santo pre Que nunca había pesar de quier que el estaba.
Tomaba profesión en este su criado. [lado/^íQuano lo vio que tenia asas de esçiençia
Dixo, si yo este ninno hobiese bien encimado Pedia al santo padre con muy grand reverencia
Será muy gradoso e bien aventurado, E dixo, sennor prometed e olorgad-me licencia
Empero que dos annos es toda su edal Que turne a Tuledo do fue la mi'nasçençia.
Al su sotil ingenio non ha paridat. I Doce annos me criasles , sennor, a muy grand vicio,
Nin igual de si vio perfecto un toda sautidat. '¿P Nunca mejor creado nin a mi Sant Ambrosio.
Si non le ayudo non seria bondat Yo siempre seré vuestro por beneficio,
Pero non so yo orne en todo mi entender, Trayame Dios a tiempo que vos faga servicio.
Que asi en lodos bienes le pueda imponer. Vos seades mi maestro e mi sennor e mi perlado,
Píin le muestre clercsia cuanto él podría deprender E yo vuestro discípulo, siervo e criado,
Sinon es Sant Isidro que es en tal afer. l'or cuanlo vos en mi havedes trabajado
Entonce era arzobispo e sennor perlado Dios vos lo peche por mi e vos faga pagado.
Sant Isidro en Sevilla, orne bien acabado, Dose annos trabajasles de noche e de dia,
,' С ^Primado eu las Espaunas с sobre todos honrado, Por mostrarme esçiençia с clerisia ,
En todas las esçiençias maestro profundado. Por la vuestra doctrina nudriré mas todavia,
Mando Sant Eugenio sus cartas adresar, Oy mas si me mandares querría irme mi via.
E mando a don Alfonso su criado llamar. Fijo, dijo Sant Isidro, lodo el trabajo mió
E dijole, fijo, amigo piensa de te guisar, Que por vos mostrar, fiselo por vuestro lio,
/ ' íVeme con estas cartas do le yo quiero enviar. E lise por Dios, en que creo, fijo
Bestia e vestiduras dote délias assas , Me verná gracia e honra por cuanto en vos
Vete para Sant Isidro e preséntale estas cartas, / {.Puso Dios gracia e muy grand bendición.
Fasta que vengas clérigo nunca del le partas , Porque todo havemos a la nuestra consolación
Si en esto me yerras nunca te prestaré tres fagas. E todos finquedes con plasençia de corazón
fi Eslees sennor de lodacleresia Que sabed que me pesa de esta despediçioo.
En él fallan que es toda UlosoOa Si todos ganasles perdón jamas por todavía ,
E maestro de física e de ideología. Si conusco lincaredes non veremos mejor dia.
Porque el tiempo es sano e el anima sépalo ganar, Si vos queredes ir con-graçia de Dios e con la mía
Tu has buen comienzo, Dios te lo quiso dar. E dé vos Dios la su gracia e la Virgo María.
' 3 Vele para él luego, non lo quieras lardar, El hendí i o discípulo fue a esto a responder :
E quaolo pudieres piensa de lo remembrar. . Sennor la vuestra gracia mucho me es a mi menester,
E el criado omillósele e empezó de desir E la vuestra bendición ca tal es el mi creer
Sennor dadle vida para esto complir, Que sin ella non podría an pan valer.
E ponga eu mi gracia que vos pueda servir Despidióse el discípulo con muy grand bumildat ,
1 (•' Que jamas de mandado non le he de salir. Salió el sanio padre con él de la cíbdal
Fue para Sanl Isidro esle buen don Alfon , A le escorrir con grand solemnidat,
Presentóle las cartas e leyólas el confesor ' E al partir llorando todos de voluntat.
De lo que en ellas iba mayor clérigo que mas non po;lia Partióse de Sanl Isidro e de los de Sevilla ,
Veyendo el padre la su simpliçidat, Л él besó las manos e a los oíros se humilla.
- " Pues que vio las carias de muy grand amonesta!, Veníase a Toledo a esta noble villa,
Fijo, dixo, de mi bien seguro estai E rcsçibieronle lodos a marabilla.
Que cumpliré su ruego de toda voluntat. ' Sant lugenio lo fue primero abrazar.
Ruégame vuestro lio que vos muestre esçiençia. El bendicho criado Hiele luego las manos besar.
Sennor, dijo, cumpliré loda vuestra obediencia. ЛШ comenzaron amos muy fuerte a llorar.
Mio sennor e mió lio me envió castigado Con grand alegria non pudo fablar.
Que en todas las maneras cumpla vuestro mandado, En pos del arzobispo fue su padre llegando,
E yo por lo cumplir vengo apresurado V Omillúse el fijo e las manos le besando,
E tengo-me por ello por muy bien aventurado. Tornó a la çiudat reyendo e jugando.
Mi lio el sanio padre lodo su corazón Los mancebos iban delante bofurdando.
Es en dar esçiençias e loda lición, Fijo, dixo Sant Eugenio, que posedes
El metió en aprender loda su entinçion Fuen del mi palacio que vos bien conosçede».
Pero de todas sus boras no perdía oración. Dijo, sennor pues por bien lenedes ф
Persevcradameule 1res vegadas en el día En esto e eu lodo fare lo que quisieredes.
Al Rey Omnipotente e a la Virgen Santa Maria Queriendo el criado al padre obedesçer.
Que por su conseutimienlo lo quisiere guardar seudente. Fue con él al palacio descender.
К fue el ninno creciendo e vino a la virtud, Todos cuantos y eran pugnaban de faser
E diole Dios gracia en el anima e en el cuerpo salud. - Cuanlo don Alfonso liavia en plaser.
Guardándole de pecado e de su mal e engarnio Mandó el arzobispo a todos conbldar
De todas esçiençias aprendió toda-vía , Por lai de a don Alfonso su sobrino honrar.
Pero estas amaba e seguía todavía , Los unos con gran gozo veníanlo lomar.
Físicas e naturas с la sania ideología. Pues que lodos llovieron comido bien asas
Ilavia Sanl Isidro muchos buenos criados. Fablando unos con otros e baviendo grand solas ,
De ellos liavia bueuos maestros, bien letrados , El bendicho del perlado tornóse a él de fas.
Documentos quano despulaban o argumentos cerrados. Sobrino, dijo, oydmc : respondió e dijo : que vos plai»
Todos de don Alfonso lo van certificados. Fijo trabajastes er: complir mi maodado.
Todas las escrituras asi las aprendía. Sennor, dixo, trabajé , que sea Dios loado,
En lo que Sant Isidro ante acuciaba , Con todas las esçiençias me veo muy pagado,
VIDA DE SAN ILDEFONSO. 5!S
E so en teología maestro e licenciado. Solo en su cabo pensó de se ir.
Cuino lo ovó Saul Eugenio hovo grand alegría, > í?!' Luego a la puerta conosçiole un villano.
Con Eslevan su padre a Dios lo gradesçia. Falló a don Estevan e dijole mano a mano.
Pues asi mandó que podia Taser donna Lusia. Este orne dijo el padre paresçe que el su seso non es sa-
ífLuego el primero día non quiso olvidar Eslevan non lomó gente cuanta pudo tomar, [no.
De ir a su madre las manos le besar, Violo don Alfonso, Гиеде a desviar
Pero convienele luego de al palacio tornar, V ^A un lugar pequenno, e dejólo pasar.
E después ibala bien a menudo a vesitar. El padre muy irado fuese para el cabildo
Fijo, dixo la madre, loar e bendesir, Por traer su fijo ca non lo echó en olvido,
?■' Debo a la Virgen Maria que me quiso cumplir, E liso escodrinnar lodo cuanto y había.
Lo que por su mensage vino a desir Después que non falló su fijo salió con follia
Que daria lus al mundo quano lloviese de parir. 3£1í>Amcnasandoniuy fuerte toda la calongia.
Por haber lija yo deseosa era ,' Pues que maestre Alfonso vido su padre alongado,
Vesitome e dixome en aquesta manera : Fuese para el monasterio e dentro se ha entrado,
Î5 Nasçerà al mundo buena e clara lumbrera. E demandó a muy grand priesa por el abad Dios dado,
Veo que la promesa salió bien verdadera. E luego el abad quano lo sopo, vino de grado.
Sea bendicha la Virgen Santa Maria Gloriosa, Quano don Alfonso vio \enir al abat
Ca vos veo que sodes la lumbre de la lus e la rosa , Echóse a los sus pies con muy grand bumildat.
Eo que vevistes siempre vida dulçe e sabrosa : Sennor por Diose por la vuestra hondal
'//'Sera toda Espanna bien andante e gososa. Fasel-me pcrçionero en la vuestra sanlidat.
Fablando todavia en aquesta rason , La vida deste mundo toda es como un rato
Recibió él gran goso y muy grand devoción , } 4 Anda orne en píe o muere bien en quanto.
lienJiçiéndole ella de todo corazón. Si yo non guardare mi alma faré mal recabdo.
Mandóle buena cámara el arzobispo dar Non val toda mi agucia cuanto vale un zapato.
y* Con buen portal e estudio como para orar. Como quier que yo debo lodo al cuidar
Coantos de las esçiencias algo querían tomar Si non salvar mi anima me debo trabajar.
Venían a don Alfonso servir e guardar. I jj E para lo complir vengo vos lo arogar,
Los unos le facían servicio e amor Por Dios que me querades en ello ayudar.
E los otros le llamaban maestro e sennor. Arçidiano, sennor, dijo el abat Dios dar,
r- Vas a él non le plasia nin había sabor. Vos ha grand humildat es esta de orne tan grande.
Cuanto mas lo honraban tanto mas se fasia menor. Yo debo a vos rogar es muy gran guisado,
Sabielo Sant Eugenio de corazón amar Pero lo que queredes sea vos otorgado.
E ñsolo arcediano para se mas del honrar. Ca mucho somos honrados con la vuestra presencia ,
E fis de luego ordenes de Evangelio lomar, Ca vuestro entendimiento с vuestra sapiencia,
•)' Kdiole la cruz para poder visitar. Gobernaría çient reynos, tal es la nuestra creencia,
Vido maestro Alfonso la voluntat del perlado De quanto vos quisierdes otorgavos la esçiençia.
En como le quería sobir a grand estado. Tanxó el abat el signo, e allegóse la cleresia:
Disia : si yo por aventura so rico e honrado. Fijos, dixo, don Alfonso quiere nuestra compauuia ,
Puédeme con soberbia engannar el pecado. Si le resçebir quisierdes , yo mucho lo querría.
Olro si muy grand vicio de comer e beber E padre dijieron todos, mas veemos muy buen dia.
Puédeme castidat ayua corromper ; Sennor dat le su habito que non querades tardar
Puedo perder mi fama e a Dios ofender. Mas gradeçel le mucho porque lo quiere lomar,
Los buenos que me honran pueden me aborresçer. Ca en todas maneras nos puede mucho honrar
Veo que el mundo es lleno de todo mal, E si mucho tardásemos, podríamos errar.
• ' El que es mas fuerte ese es mortal : El santo arçidiano dixo de fasienda granada
Paes non he menester yo por este portal. Resçebir non podemos mas persona honrada.
Perder lo que dura siempre que es espiritual. Porque loda la orden puede ser mucho honrada,
El q>ie es mas rico ese ha mayor codicia. Si nos fuere contrario, non ganaríamos en ello nada.
Tan simple non es orne que esto non emienda , Llamáronle entonce e dixo el abat
Que quien quiebra las cuerdas luego cae en !;■ tienda. Como lo recibieron todos de buena voluntat
Bien asi lo fallamos escrito en la leyenda. E se Ionian lodos por honrados en la su humild.il ;
La tienda es la vida de nuestro tiempo cierto, E él dixo, gradescolo a Dios lamanna caridat.
Pues que fallece orne , yase y bien cierto. Entonce muy gososo el abat se levanta
Mas vil es qne el león que yase en. el desierto. E todos los mayores de la companna santa
Para yo faser de ellos enmienda , Veslieronle el habito,
E vivir bien seguro en loda mi fasienda , Todo el convento esperando fruto de esta bendicha plan
Tornarme he a la Virgen que me haya en encomienda , Levaron le cantando fasta el mayor aliar, fia
Ir-me he para la iglesia que orne no lo entienda. Púsolo el abat bendito e dexaronse de cantar,
Yuío fuera del muro havia una abadía Fisolos el mover a lodos asentar
lio era Dios bien servido с Sania Maria , E comensoles la orden a predicar.
Non moraban y nionges mas calongia , E luego el primer dia con la predicación
i'.uyo habito don Alfonso tomar queria. Todos fueron complidos de muy grand devoción ,
Este lugar que yo agora lie nombrado, Todos desian : Dios ponga en ti la su bend'çion
Llamas Cosme al aliar mas honrado, Que hoi posisle en lodos edificación.
v "Al abad de aquel logar llamanlo Dios dado. Sopólo don Estevan luego el primero dia
El hendido maestro por ir a Dios servir. Como'maeslro Alfonel habito vislia,
Dien havia cuidado puro de lo complir. Fuese para el arzobispo él lleno de folia
Vestió pannos eslrannos que non solia vestir, Quexandose del abat e de la calongia.
326 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E dixo, sennor grand cuita vos vengo a clesir 1 jf,E después dará sobre esto a la vuestra aim» buen рою
Como ej abat Dios dado vos sopo deservir, Fijo, yo moger so sin grand sabidoria
Sopo al arçidiano malamente escarnir E not) la se mostrar asi como querría ,
J í> 6E a mi e a su madre matar e destruir. Pues si lo conosçedes , segund es esta via
Resçibirlo sennor sin el vuestro mandado Si al ha de ser, yo nunca lo veia.
A vos lia confundido e a nos mal deshonrado,
Mas sennor si de vos me fuere a mi mandado
>r I Seven de los dichos que le desia mocho maravillado*
К seyan todas las duennas con devoción llorando,
En aqueste dia será todo vengado. Seyendo los canónigos e el abaUlorando,
Sennor, en toda iglesia non quedará logar Pur que todos a él lo han deseando.
Que yo non ture a todo su pesar; £ espidióse el fijo de la madre muy graciosa ,
Dixo el arzobispo, mas valdrie folgar. Ч'Ь ' К la madre del fijo con volunta! sabrosa,
Si lo liso el abat vos non lo sabedes Alababan las duennas a la Virgen preciosa
Se que lo dcsides con pesar que habedes , Porque lo tenían por mucho estranna cosa.
Y-"4 Mas por cuanto deudo vos conmigo liabedes Por verdal los del mundo asi suelen orar
Tanto habedes mas de guardar que a mi non erredes Cuando vejen sus padres e sus parientes en la orden en-
Yo a maestre Alfonso habiendo le grand amor Desgradeçen a Dios que lo quería ordenar Tirar,
Tobe por bien de le dar riqueza e honor; E resçiben quebranto porque se deben gosar.
Si Dios por otra guisa le quiere por servidor Si home ha tres fijos , esto desirio oso,
Dejedeslc por suyo, e fagamos a su sabor. Siquier sea menguado, siquier sea poderoso.
Si lo bien queredes vos e donna Lusia Si los dos fueren malos , non es ende tan quex^io
Otro si jo conmigo siempre lo querría, Como si el terceto fuese religioso.
Mas si en ello tomare plaser Dios e Santa Maria De esto fasen seunores el corazón carnal ,
Kilos saben de lodo cual es la mejor via. Ca el mundo que es enemigo mortal
Kl que de lo de Dios non quiere haber cuidado Ordénalo Dios lo espiritual.
Nin quiere que se sirva del fruto que le ha dado, Mas sabel que non fue donna Lusia atal.
Tosté debrá del Dios ser despegado, Fuese la buena duenna alegre e pagada .
Kt guardatvos non cayades en este pecado. Disia el abaí Dios dado barba honrada ,
Don Eslevan que ante muy sannudo venia , Mucho bien nos liso la Virgen coronada.
Fue perdiendo la sanna e la malcnconia ; Sobre todos fincó maestre Alfonso ledo,
Mas quano le oyó primero donna Lusia Non se temía por tan rico que le diesen a Toledo,
Fue para la iglesia con muy grand alegria. E el padre non podia con pesar estar quedo.
Iba donna Lusia duenna honrrada Donna Lusia tornada al mandado,
Con muchas buenas duennas bien acompannada : Con sus buenas palabras tollole el pesar
Robaba con sospiro a la Virgen sagrada К fue con grand honra el fijo vesilar:
Que le Cumpliese la vision que le halda mostrada. Sanl Eugenio otro si non le quiso ohidar,
E llegó la buena duenna al monasterio santo. К siempre jamas honraron por aquel logar.
Salióle el abat a la puerta con grand espanto, Trabajó don Eslevan desde aquella vegada
Ca lobo que venia con mal e con quebranto. Traer su fasienda mucho bien ordenada ,
Mas pues que él falló espacio un rato, E liso desde allí vida mucho acabada,
Sennora que quisiste , dijo el abat Dios dado ; Que se fasto toda la gente maravillada.
Respondió ella : llegó buen mandado E don maestre Alfonso fincó asosegado
Que el aqui con fusco el mi lijo mucho amado, En servicio de Dios poniendo su cuidado.
Por Dios que me lo mostredes e resçehiros lo he en gra De la Virgen preciosa siervo tan acabado,
Cuando vio el abat la su buena enlincion [do Que todos le llamaban el bienaventurado.
Fuese para el noble con clara enlincion . Viviendo él complido de toda sanlidat,
Mandóle salir a ella e dióle ende licencia. I Quiso Dios que finó el abat Dios dado,
E humillóse el fijo с fuele las manos besar, De grandes e pequennos fue mucho honrado
La imdre muy gososa fuele luego a abrazar. Fisieronle obsequias de grand solemnidal
Non podia él de ella, nin ella del quitar. Que le fue complido de toda castidat.
Comenzaron las duennas de duelo a llorar. Fisicrou su acuerdo a quien farian petlado,
Mio fijo, e mi sennor, dijo donna Lusia, 7 Sennores, dijo uno, si bueno fue Dios dado
Bendieto amanesció para mi este din. Muy buen pastor lubcdes Dios pagado.
Cuidamos desde aqui vivir en alegria Muchos liai aqui todos de prestar
Por cuanto ordenó en vos Santa Maria. Onde si se puede Dios servir e honrar.
Non pelo sabré yo, fijo, gradescer idn servir Mas si vos quisierdes conmigo acordar,
Por aquel bien que vos quiso adosir. Eu escoger perlado non podemos errar.
Pues ella vos mostró el mundo nborrir, Tengo que será Dios servido e honrado,
Pues que comctizasles non qticradcs fallir. К el nuestro será mejor guardado
Fijo bien la servid con pura devoción, Si a maestre Alfonso (isieredes perlado.
Guárdanos ha Dios por ella , darvos ha gualardon , Aqui dijeron todos: seavos otorgado.
Ca Dios en este mundo da gracia e devoción Dijo maestre Alfonso: sennores non erredes.
E hereda la después en l.i su resurrección. Que aun so mancebo, segund que vos bien vedes;
Pues él vos honró e vos dio sapiencia , So nuevo en la orden , vos bien lo sabedes ,
Pues orden lomasles , guardat obediencial Non so para perlado cual vosmcresçedcs.
Kquiquiera que vos venga , sofr'llocn paciencia. Maestro, dijieron lodos, muchas gracias vos darnos ,
Si vos a todos fueredes manso e humillóse /. Cuanto mas vos humillades .tanto mas vos preciamos ,
E guardaredes limpieza como buen religioso. Escusa non pongades que vos al fagamos,
Tomarvos ha la Virgen aqui por su esposo, Cantal dijieron al prior Te Dcurn laudjtnus.
VIDA DE SAN ILDEFONSO. 5Î7
frotaban e a él pesándole mucho fisieronle abat , Ni en todas las virtudes orne tan acabado.
E pues que confirmado en esta dignidat , Ordenó Dios asi que se ovo de Gnar,
'«" Mostraba a los buenos toda humlldat, El santo padre obispo que oyestes ya contar,
A los otros castigaba mostrando cruedat. El que era a lodos padre muy de prestar,
Pero asi les era a lodos mesurado '6 £ Todos bebieron del duelo e muy grande pesar.
Que non parte ninguno de él despagado, Fue con la clerisia el pueblo acordado
Si alguno de afuera venia coilado, Que escogiesen a él todos por perlado,
' De dicbo e de fecho iba del conortado. De bueno de Sant Eugenio, pues que era finado :
Mandó don Alfonso aquesta perlaçion bien un anno, Tomasen con el pueblo e con toda la clerisia.
En post del Uno luego donna Lusia, Kueronse mano a mano todos al abadía,
y Pero consolóla ante la Virgen Maria. E todos con grand goso e con grand alegría ,
,д Ya siendo mu; coilada en su enfermedat Van con don Alfonso para Santa Maria.
1 >' Visitóle la madre Virgen de piadat ; Estando todo el pueblo en uno ayuntado.
Seonora, dijo, madre del Rey de la verdal Fue luego en la silla cathedral asentado,
Bendicla sea siempre la vuestra benignidat. 6 1 E como era de todos bien querido e amado,
E la vuestra piadat tan grande e tan complida El goso que fue fecho non seria contado.
Que siempre yo he de vos resçebida ; Ademas se gosaban los de la calongia ,
Piadat pues nie la encanastes en aquesta vida Disian los cavalleros, oy nos vino buen dia ,
Non me querades dejar en tan penada vida. Que nos dio Dios por padre flor de filosofía ,
Madre non vos servi a tan bien como yo pudiera . Mucha sanidat e lus de cieresia.
Mas pues que vos nos distes al Rey de la virtud Comenzáronle a honrar, subiendo de grado en grado,
Que él puso en vos toda nuestra salud , i Cresçiale mucho en ser cuerdo e mesurado,
• Libertadme del pecado e de su mal enganno. j Manso e humildoso, benigno e gradado,
S-nnora donde estaba mi marido honrado, i Cresçiale todavía de los pobres cuidado.
Que en toda su vida me fue mesurado, Los ornes de aquel tiempo seguian torta bondat ,
Madre de tu alma habet le cuidado, ! E amaban a los clérigos con mucha caridat ,
Al vuestro fijo santo fasetgelo pagado. Pero que en algunos cresçia la falsedat.
« ."-Dolelvos de mi fljo por la vuestra grand mesura J El diablo, que es sotil e engannoso,
Que vos prometlestes que seria criatura; ! A bs veces quano falla al orne vnganoso,
Madre de lo complir tened ende cura , , Fasele cuydar de cosas donde finca perdidoso,
Guardando la su alma de toda rencura. j Por ende finca Dios irado e sannoso.
Pura fija, dijo la Virgen , cuanto tu has pedido 1 Como bien nin gloria nunca pueden tomar,
' l'ara ti e para tu fijo e para tu marido, I Asi quieren a todos confondir e dannar.
Sábele que será del mi lijo complido, Nasció en buen punto quien del se pudo desviar.
Que todos babedes a mi e a él servido. i I Como nos es a todos enemigo mortal ,
—--Todos lo Asistes con corazón leal , j Asi en todas guisas nos urde todo mal, »
Por que en el otro mundo non sentiredes mal , I Kasnos por esta via mesquina e carnal ,
''-■Mas habredes por siempre goso espiritual , ■ Por gracia de Dios en la vida eternal.
Alqual lu irás de esta vida mortal. ; Pone en nos soberbia , envidia e glotonería ,
1 En tanto ende fuese la Virgen coronada , : i Luxuria e cobdiçia , donde lodo mal se cria ,
Fincó la graciosa tanto consolada ; . Ira с vana gloria e toda lozanía.
-' Qaanofue otro día la misa acabada E sobre esto pone un mugeres solas e hipocresía ,
';: Fue el alma a los cielos a tomar la posada. ; Pone oiro si en otras solas de heregia,
Levando la de angeles una grand companna en procesión i Como puso en Çyriaco que firmando heregia ,
Г'•', Que la preciosa madre Snnta María,
Do estaba don Alfonso fasiendo oración ,
^~T.a Virgen gloriosa mostró en vision , . Que non fincara entera pariendo orne fija.
К bobo ende gran goso e gran consolación. Tanta la iban asmando el Uso desleal ,
<-;B(gina dijo él, complido de bondad, Que fiso a muchos que non creyesen al ,
Bendicha sea siempre la tu verginidat. Empero malos pecados espinar la voluntat ,
El que trabaja de le servir de grado, I \ Fue viniendo ya cuanto bueno alai.
Ese es bien apreso e bien aventurado, Como ern don Alfonso muy santa criatura ,
E después en los cielos de gloria ahondado. \ Cuano esto oyó ilixo de toda bondat pura ,
' -"'Tu rosa de bondat el de buenos olores Non quieras que se pierda toda la tu natura.
Das que vallan a los tus servidores , | Si pues de tu natura somos cristiandat a tu fijo ligados ,
Reina de los cielos e de los albores ' f" E si de ti en esto somos desamparados,
En ti fallan folguia, ca los alumbradores ! Todos nos fallesçerin buenos deserrados.
Por ende te loan lodos, justos e pecadores. , Deslc será grand dcsmamparaniieuto
'"/Enterró don Alfonso el cuerpo de su madre SI nos desmampararemos del tu advenimiento.
-Cou mucho buen canónigo e mucho cofradre. Tu nos da sennora voluntat e talento,
-' L Segund la lu altesa e nieresimienlo.
-■ Ojo: ninguno de nos por ella Moral, Bien sabemos que fuiste del ángel saludada ,
Mjs gracias e loores al Padre espiritual dat.
~- Después que bobo a la madre fecho su complimlenlo, i Ya siendo en el vientre fucste tu santificada ,
' * E uso un nioncslerio del su ordenamiento, 1 La Trinidat fue en ti junctada,
E Oso poner de duennas grand convento i Porque después pariendo non fuiste negada.
A honor de la Virgen e del su alabamiento. I Vino de Dios padre toda caridat ,
E todas las Espannas fasta el quinto reynado, Fiso nasçer el fijo de la tu sanlidat,
Non fallaban un clérigo sabidor nin perlado El Espíritu Santo te alabó de verdal ,
Taa unto nin tan digno, nin tan buen letrado, Onde fincó entera la tu virginidat.
328 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Sennora, los clirislianos que somos de tu parte, i Asi se movieron todos a complir el su talento,
■ Todos debemos siempre trabajar en la tu arle, I De arzobispo e obispos ajunció grand convento.
Que a todos acorres e ayudas siempre sin arte , De abades hendidos fueron y mas de ciento.
Mas nos non somos dignos Sennor de enartarle. у С r Como todos los clérigos seguían entonce bondal ,
Si las yerbas del campo e las arenas de la mar Vivian todos de un talante e de una voluulat.
Todos lobiesen lenguas e sopiesen Pablar, Llegaron a Toledo, la muy noble çibdat,
Que lodos trabajasen de te servir e loar, Ende fueron resçibidos todos con muy grand voluntat.
Nunca los tus loores podrían acabar. Rescibiólos don Aífonso asi como venían ,
Pero Madre e Sennora , enlre los pecadores 5 A todos cou grand honra segund que meresçian ,
Que querian fablar Sennora en tus loores , Fisoles d;ir posadas quales les pertenesian ,
Por destruir la secla de los f.dsos traidores, De si mandóles dar quanto menester habían.
Que querian del tu bien ser destruidores; Despues que fue en la çibdat loda la cleresia ,
Non es de consentir en los tuyos tal cosa , Por razón del trabajo e de la luenga vía ,
Que sabemos que eres en toda cosa poderosa, Fisoles que folgasen fasta el tercero dia ,
Esto ganaste tú. rcyna gloriosa , Fasiendo lesa todos toda plasenleria.
Que eres de Jesucristo madre e fija e esposa. Enviábalos a verde mientra a rogar
Trabajó desde allí el santo padre perlado Que en el cuarto día se fuesen a junctar
l)e su virginidat componer un dictado, En la fe que les él queria predicar e demostrar.
Riólo a muchas partes despues que Tue acabado, Lo que con ellos queria ver e ordenar.
Porque fuese Kspanna cobrando su estado. El fue muy gososo e bienaventurado,
Fues por toda Espanna este libro leyendo, Seavos dicho sennores de Dios gualardonado,
Fueron lodos por él verdal conosçiendo. El trabajo lan grande que habedes tomado.
Del mal que pensaran gravemente se doliendo, Dijieron alta misa con grand devoción,
Havian priesa los clérigos penitencia oyendo. Respues fisoles él muy noble sermon ,
Plogo a Dios del çielo e cesó la heregla , Como por don Adam fuemos en perdición ,
Ca lomáronse todos a la Virgen Maria E como Jesuchrislo vino por nuestra salvación.
Pidiéndole merret de noche e de día. Fabló muy altamente de la virginidat
Que los perdonase por la su cortesía. Re la Reyna Sennora complida de bondat,
T.a Virgen preciosa llena de piadat En como ordenó toda la cristiandat.
Rió muy buen acorro a la cristiandat, Que en como Dios fijo de la humanidat.
Perdonólos a lodos de clara volunta!, Fallióles como fue del ángel saludada ,
Ellos mantuvieron amor e castidat. Como después del parlo non fincó violada,
Dcsende loda Espanna fincó asosegada Como a par del fijo está glorificada.
Do es la iglesia por siempre acabada , Fabló después en cabo desta predicación ,
El santo arzobispo de la cara honrada Afirmaba después de la Encarnación.
Rescibió grandes dones e muy gran soldada. Tanto dis seamos demás despender, _ '
Estando en su portal un dia en escuso Que en Espanna que antes sollam mejor creer.
Leyendo el su libro muy sánelo que compuso, Que gente podríamos en el mundo de ber.
La Virgen gloriosa fuesele parar de suso, Sennores. dixo, fama mala desaguisada
Cuando la vio el santo fuese le a par muy ayuso. Non queremos que finque en vuestra encontrada.
Levantóse privado ende soya en la su silla, Mas en Espanna ha resçibido la Virgen coronada ,
Re somo de la cabeza tirósele la capilla , Servicio especial e honra sennalada.
Alzó suso las manos e Gncóla rodilla, Todos habedes parle de muy nobles perlados ,
Comenzó de Tablar la Virgen sin mancilla. Pues que aquí todos en uno juntados ,
Vengóos fijo prometer, díxoella.un grand dado Si lo en ordenar fueredes acordados,
Porque tanto por mi habedes trabajado, Sobre quanlos viven fincaredes honrados.
Ca pues vos compusiestes este noble dictado. SI me lo otorgase la vuestra sanlidat
Lo que había perdido por vos lo he cobrado. En que quisiesedes toda lahumildat,
La gente de Espanna que contra mi fue fallida , Faremos una fiesta de grand solemnidat
Orado a vos, fijo, toda es convertida. Re la preciosa madre , flor de virginidat.
Mucho me havedes, fijo, honrada e servida. Si por lo bien sobieredes, yo por bien lo temía,
Mas yo vos honraré en la muerte e en la vida. Aquí de la Navidat , porque Santa Macia
Fuese después que hobo fablado. Vos gane de su fijo, que es madre complida ,
Fincó él mucho ledo e mucho pagado, Que nos guie a lodos en esta vida.
Cresçlendo todavía voluntat с cuydado. Ella que es Sennora Madre honrada ,
Por fjser a la Virgen servicio acabado. SI de vos todos fuere servida e honrada ,
Sennora , dixo él , Reyna coronada Resribrcdes del fijo gualardon e soldada ,
Que por poco servicio me distes grand soldada , Viésemos la su fas bendicta e honrada.
Donde yo he resçibido honra acabada , Si la otorgase la vuestra benignidat,
Vos me (lasen que vos sirva e vos seades pagada Sennores del dictado, léanse los Maytines de la solemni-
Sennora, grand mesura vos liso аса descender, Sirviesemos a la Virgen e a la su virginidat: [dat.
Yo non lo podria servir nin meresçer. Allí dijieron todos, píasenos de voluntat.
Tal servicio que siempre vos quepa en plaser. Esto que nos aquí habedes demostrado,
Por tal que la pudiese mas altamente honrar, Por lo complir asi es rason e guisado.
A los perlados de Espanna envióles a rogar Servimos a la Virgen lodos de buen talento,
Que quisiesen todos en uno junctar, Perseverando siempre en el su alabamiento.
Que les quería a todos sus cosas mostrar, Quantos de companna somos subditos e perlados.
Bien como si de Dios hobiesen mandado. Cada uno por si e todos juntados«.
VIDA DE SAN ILDEFONSO. 330
4 Dien asi como fijos le seremos mandados, Estaba y la Reyna muy bien acompannada ,
Que en todas maneras somos por tos honrados. De dos coros de vírgenes e de angeles cercada ,
Asi vos quiso Dios de sus bienes complir, Llamó a don Alfonso la Virgen coronada,
Que él muy grand rason de vos siempre servir. Llegóse a ella sin dubda la capilla lirada.
10 si lo non Qsiesemos podríamos y fallir. Fijo , dixo la Virgen , en toda vuestra vida
■ Sennores, dijo él, buen gualardon náyades, Fui siempre venida,
De la Virgen Maria a quien vos humillados , Por vos cumplir la honra que vos habia prometida.
Que yo non so tau digno porque ine obedescades. Sodes del mí Fijo en todo su vicario,
Fueron después desto todos ayuntados a su yantar, Sodes mí capellán e mi fiel notario,
Después que hubieron comido, pensaron de andar, E en sennal que babedes otro mejor salario.
Algunos con él quisieron fincar, E el salario será quano de aqui fuerdes,
Quanto habien menester mandabangelo dar. Para regnar conmigo, como vos merescedes.
Pues que todos se espidieron e se fueron su via, De mientra lomat esta casulla, que vislades
Fincó don Alfonso con su clerisia , Quano dixieredes la misa e las solemnidades.
El goso que fasian , desir non lo podría. Mi Fijo vos envia esta vestidura ,
' Vino luego un dia una Tiesta honrada, Qual nunca visto home de ninguna ventura,
De una virgen preciosa que fue martyrisada. rsin vos la vestirá , nin habrá ende cura.
En la noble cihdat que vos he contada. Mío Fijo, e mió Sennor, non quiera consentir.
Sania Locadia fue esa virgen honrada. Que otro la haya se non vos para vestir,
Como era don Alfonso de benign dat. Haberá el que la probare mala muerte a morir,
Fue honrar la Gesta con toda solemnidat, Por ninguna manera non podrá ende foir.
Todos fueron con el santo padre la fiesta honrar. Fabló la Reyna a su siervo leal,
Estando el altar todos con devoción , Asi como si fuese su lijo natural,
Fiso el arzobispo con contemplación. Tomó él la su casulla de puro cendal ,
El principe e los oíros fasian en su corason Mas de la Gloriosa del Rey celestial.
Cada uno como habia a grind devoción. Fuese la Gloriosa al su santo logar,
Estando el arzobispo de inojos en la grada Eél lineó muy ledo, non debemos dubdar,
Al pie déla sepollura, que está bien cerrada , Salió a los de fuera e (¡solos entrar.
Salió donna Leocada, la bien aventurada, Quano vino a la Virgen que se quiso revestir,
E fuelo abrazar loada e bien pagada. Amostró la casulla que oistes desir,
Teniéndolo abrazado dixo en aquella hora , A si podían los ojos de lodos relosir,
I.a vida de Alfonso loa la mi senuora, De qual color era non podía parescer.
Disian los que y seijan que dignamente ora, Salian ver lodos los toledanos
Puede resçebir lo que oysle agora. Los vieios e los ricos, e los vieios canos,
Aquello dixo éi por la Virgen sagrada , E lodos los enfermos luego tornaron sanos,
Que por los traiiloies malamente enlamada, E rindian gracias a Dios, alzando las sus manos.
E fue por don Alfonso la verdal apurada, Virtul e claridat pusiera Dios en ella ,
E fue la falsedal de la tierra echada. Que asi relumbraba como oro o estrella ,
Dexole donna Leocadia, ibasesu via, De si el que sus manos podía poner sobre ella ,
Tornóse el principe, que cerca la tenia, De toda enfermedal perdía la querella.
К Tomóle uu cuchillo muy bueno que traía. Ponía la claridat en lodos alegría ,
Metióse en la sepultura la virgen gloriosa, Sanaba la virtud de toda medeçina,
E como ante estaba cerróse la losa : Dísia todo el pueblo e toda la clerisia ,
Fueron mucho espantados todos desta cosa, Glorificado sea Rey que tal don nos envía.
Mas lenia don Alfonso la voluntad fablosa. La Madre piadosa que quiso descender.
Amigos, dixo él , lo que agora viestes. Ordenó por si mesma el presente a traer,
Por vos lo l¡>» esto , porque aquí viniestes , Vesilado el siervo para nos bien faser.
E pues que todos tal cosa ver inereçiestes , Siempre glorificado de nos debe ser.
Sea bien guardado esto que aquí oyeses. Çiudat de Toledo en punto bueno fuiste poblada ,
Envolvió aquel velo en cendal presçiado Como fuiste e eres sobre todas mucho ensalzada,
E el cuchillo con el que lo habia tajado. Que eres de la Madre del Sennor ventada ,
Pues que tan santa cosa a tajar era entrado, Porque te dirán todos la bien aventurada.
De tajar cosas viles fuese siempre guardado. El Sennor que nos quiso tanto bien faser.
Esto todo pasado, vino el deseno dia, La Madre gloriosa que lo quiso traer,
Faser queria la tiesta que vos antes disia , A este que sobre todos sabe meresçer,
Levantóse don Alfonso a la hora que solía, Que ge lo lodos non podrían servir nin meresçer.
Por desir los Maytiuesde la Virgen María. La Reyna Madre de santa piadat .
Iban con él los c'érigos e otras muchas gentes, Bendixo a don Alfonso, por cuya santidal
К levaban delaute muchos cirios ardientes, Es oy ensalzada Toledo la cibdat.
Полно fueron a la puerta, pararon dentro mientes. Toda la gente andaba ende mas muy gososa,
)'. vieron grand claridat et non lo pedieron sofrir. Mostrando que tcnie la volunta! pagada ,
Todos como estaban comenzaron de foir, Para servir a vos e a la Gloriosa,
Llegó a la puerta e (isola abrir, Que les asi honraron de tan noble cosa.
E fuese para el altar, ceno antes solía hir. Vivió despues grand tiempo el hendido perlado.
Pues fiso reuerençia delante del altar, Fasta que Dios quiso e hoho por aguisado,
' Paró mientes e vio la gloriosa De lo levar al reyno que le tenia aparejado,
A4i do él solia al pueblo predicar: E para todos los justos que le sirven de grado.
C-meiisaron a dulces voses a cantar. Aquel alma perfecta de toda santidat ,
530 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
\ Leváronla los angeles con muy grand clarklal. I Asi como primero probó por la vestir,
'•-""X la hora que fue ante Dios presentada , Non lo quiso la Virgen nin Christo consentir,
Fue fecho mucho honradamente ron la gloria honraila , Д Ca hobo él so ella mala muerte a morir,
Que fincaba de padre e de pastor menguada. ' Una muerte tan fea que non quema desir.
(Lloraba firmemente toda la clerlsia , Echando sobre si la santa vestidura ,
' Disiendo que tal padre nunca lo cobraría , Asi lo apretó al orne sin ventura ,
v v ' Duelo fasia el pueblo e toda la cavalleria ,
j ,jQ»e lo liso partir por medio de la cintura,
Tomaba grand quebranto qualquier que lo veía. Onde non pesó a muchos, nin havian ende cora.
Los pobres sobre lodos andaban quebrantados El soberbio lozano de mal entender.
Disiendo, Sennor padre, malos nuestros pecados П\ Dándole consejo sano, non lo quiso creer nin obídt.c*.
Nos han en todas guisas ciegos et estragados. Porque de aquella muerte non puede estorçer.
Non fincó ninguno en toda la çibdat , Mandaron la casulla al tesorero levar,
Viejo nin mancebo de pequenna edat , Con las otras reliquias que oistes contar,
Que non lisióse llanto de toda vol u nia t , Dende en adelante pugnaron de guardar,
Mas acorriólos Dios en esta quejedat. E como non lisiesen a la Virgen pesar.
f~T}uano el cuerpo llevaban, non semejaba muerto. Asi San Alifonso liovo ende cuidado,
Tan blanco iba como la nieve del puerto. Por honrar a la Virgen e fue delta honrado,
Alli lomaron todos plaser de grand esfuerzo, Despresiólo el susio como home mal fadido,
Disiendo que fasian en llorar grand tuerto. E Tue con grand derecho dolía desmamparado
De la hora de tercia despues que fue bautizado, Por todas estas honras que vos be contadas,
Eslido por 1res horas asi glorificado, E por otras cosas que fueron después dadas,
Por ende estaba mucho el pueblo marabillado. Maguer son en Espanna çibdades muy granadas
, Pero al medio dia tornó al su estado. Toledo es muy honrada entre las honradas.
Nunca fue en el inundo rosa nin otra flor, Esta nuble çibdat que h.ibedes oida ,
Especia nin ungüento que diese tal olor, Poblaron los godos grande e descogida,
Todos estaban parados en derredor, De si Sanl Eugenio liso y su venida ,
Disian с beiidisian a la Virgen e al nuestro Sennor. Aquel que de primero la hovo convertida.
Si viniau paralíticos e qualesquier dolientes , Otro arzobispo hobo el pueblo toledano.
Eran del consolados ellos e sus parientes , El qual segund yo lef disian luliano,
Mas non podían llegar, lanías eran las gentes, К es la santa tiesta de aquel santo Christiane,
Fasianse batisar los que non eran creyentes. A 1res dias de marzo, entrado el verano.
Soterraron el cuerpo mucho con grand solemnidad . Despues que hobo en Toledo muchos buenos rriidoi.
- Mlógáronle e pidiéronle con grand humildat Por los quides vinieron por los qU3 vos he nombrado»,
El que les acorriese en la neçesidat, Sanl Eugenio liso muchos buenos criados.
К hobiese en encomienda aquella çibdat. Después a don Alfonso, que fue de los mas honrad«.
Juntóse el cabildo a dia sennalado, Asi Sanl Eugenio, non se qual es mejor,
Acordáronse todos en escoger perlado, Cada uno dollos fue pastor.
Escogieron a uno, en fuerte pumo fue nado. El primero fue martyr e el otro confesor.
Este fue Desestado, su nombre era tal, Por los quales Toledo recibió grand honor.
Plogo con él a lodos luego de la primera. Ahora mis seunores vos conviene rogar
Has non siguió la vida, nin tomó la manera A estos santos padres que nos quieran guardar [regnif
De su antecesor, nin fue esa carrera. Del mortal enemigo, que podamos con «lins en H С*1"
Despues que se vio el loco arzobispo alzado, K.sle que lo compuso en aquella manera , [ki
Tomó mu) ^rand soberbia el nial ¿venturado, Poruña duenna Virgen, cuyo ami^o la Virgen e НеЯ"
Porque lo bobo Dios asi desmamparado, Sea siempre su madre , que en penitencia y en рчп '"
Que le fuera mejor nioiir en otro estado. Heyn iba don Alonso quando él lo fisiera ,
I m- por desir la misa una fiesta honrada , Fijo de don Sancho с du donna Maria ,
Demandó que le diesen la casulla eagrada , Astragabaii los moros loda el Andalusia,
La que la Virgen h'ibo n don Alfonso dada , Pero si él quisiese consejo nos pornia.
Valiérale mas folßar en su posada • Rogar a Jesuchislo que nos quiera perdonar.
Respondiéiaule Indos : aquesta cosa Y. nos 'raya ayua a Paradiso andar,
A lodos semeja peligrosa , E los que sin él pugnan contender,
Que lo defendió !a Virgen gloriosa , Por ellos eche Dios el nuestro poder
Et vos, sennor. guardalvos de la haber sinuosa. E el de la Magdalena bobo en ante rimado,
Sennor, cumplir debemos el vuestro mandamiento, Al tiempo que de l'heda era beneficiado.
Has tememos mucho de caer en faleut/ia : Después quano esto liso, vivía en otro estado. •
Dixo él, nos nos la lube nos de vestir licencia, La que por ella se fiso, duenna es honrada .
Luego vayan por ella sin otra detenencia. Como muchas buenas duennas honradas,
Como era perlado el nuestro antecesor, Porque vea en los cielos la fas de Dios pagada
Bien asi somos nos perlado e pastor, ¡ A ellos e a nos hayamos en encomienda .
Como nos escogiestes por nos faser menor. Porque vayan las animas al cielo sin contienda.
Hubieron bien amados a eomplir su mandado, E el que en este mundo nasció de Madre pura.
Fue luego por ella el tesorero muy sin grado. Me de en este siglo pas e buena ventura .
E quísola vestir el mal aventurado, U К nos lleve al regno, do él por siempre dura.
E fuera muy mejor que non fuese levantado. I Amen.
PROVERBIOS MORALES

DEL RABBI DON SEM ТОВ.

COMIENCAN ' LOS VERSOS DKL RABÍ DOS SAMO* AL RRf.Y Coturno el pulso, quando
ПОМ PEDRO S. Fallesçe al doliente ,0.

1 Seiinor noble , rrcv allô 4, 4. Ca ninguno *' cuydaua


Que tan grande '* mejoría ,
Oyd este sermon En el reyno •' fyncaiia :
Que vos dise don Sanio »,
Judio de Carrion. Nin bonbre lo creya *'.

2 Comunal-mente rrimado e, 5. Quando es seca la rrosa ,:'


Que ya su sason sale,
De glosas y ' moral-menlc
Queda el agua olorosa ,
De phylosophya sacado,
Rosada que mas vale.
Es el désir syguiente ».
8. Asy quedasles vos ,e del
3. El rrey Alfonso ° fyuando,
Para mucho durar ",
Asy fyncó la génie, Y librar í8 lo que él
Cobdiçiaua librar.
i Comiencm. Asl eu el códice del Escorial , en lugar de eomien-
»en, como se escribiría ahora. En el Discurso preliminar hemos 7. Commo la debda niia,
dejado expuestas las rizones que nos asisten para no modernizar Que a vos muy poco monta ,
la ortografiar dar i conocer Belmente el carácter de los códices. Con la qual yo podía ••
Unimos con un guión todas las palabras que en el códice están se
paradas, facilitando asl al lector su comprensión, al propio tiempo Beuir syn toda honla10.
que se respeta la manera general de escribir de la edad media.
La única corrección que en materia de ortografía nos atrevemos i 8. Yo estando en afruenta •',
hacer, es escribir con letras mayúsculas los nombres propios, y Por miedo de pecados,
puesto que la i y la r apenas diQercn en su forma una do otra, Muchos que lis syn cuenta
pareciendo casi todo b en el códice del Escorial que tomamos por Menudos y granados;
texto, apropiarlas á la pronunciación y a la procedencia de las
palabras, cuando pudieren dar lugar á dudas paleográfleas. 0. Tenia-me por muerto,
t Como hemos dicho en el Discurso preliminar, judio era el au-
torde estas poesías, y dos son los códices qne de ellas conocemos. Mas viiio-me al talante
En el códice del Escorial se le llama Hatii don Sanio, y asi damos
aquí su nombre, porque enteramente conforme con el referido có
dice publicamos sus poesías. En el códice de la Biblioteca Nacio i° Asi esta estrofa en el códice de la Biblioteca Nacional.
nal se le apellida Rab donSanlob.y no fia* don Sem Tob, como Quando el rey don Alfonso
asegura un autor moderno, por más que esta última forma, que Fynó fynn) la gente
no se encuentra en ninguno de los dos códices, pudiese ser mis Comino quando el ¡miso
apropiada al idioma hebreo, pues signillcaria: maestro don Buen- Fallesce al doliente.
nombre, y coya corrupción pudo producir la palabra don Sanio. <> Biblioteca Nacional : Que luego non cuiiauen.
s En el códice del Escorial está escrito asi : don pedro; como It Biblioteca Nacional : grant.
se hallan igualmente asi los nombres tope , pelayo, sancho y do *' Biblioteca Nacional : A ellos.
mingo, en la estrofa 60. 11 Biblioteca Nacional : nin omne lo enlmdio
El monarca á quien se dirige el rabí, era don Pedro I de Cas is Biblioteca Nacional :
tilla , que ocupó el trono desde el año 1350 al 1369.
* Códice de la Biblioteca Nacional : Quando la rosa seca
h'n su tiempo sale
Sennor rey, noble, alio. El agua delta fynca...
Oyesle sermon.
""' Biblioteca Nacional: ros fyncastes.
s Biblioteca Nacional : qne tyene desyr Sanio. •' Biblioteca Nacional turar.
* Biblioteca Nacional : trobado. <S Biblioteca Nacional : faser.
7 Aliad id j esta y posteriormente en el códice del Escorial. ю Biblioteca Nacional : podría.
* Biblioteca Nacional : segunt que na syguiente. »o Biblioteca Nacional : on la.
-' Alude el poeta al rey de Castilla don Alfonso XI , que falleció *> Biblioteca Nacional :
en 1330, yen los versos siguientes bace uu elogio de su sucesor Estando con eoyta
don Pedro l,á quien dice que le corresponde fiirer ó llevar á De miedos de pecados
cabo lo que Alfonso pensaba hacer en bien del reino. Que muchos /ü syn cuenta..
Я« POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Vn conorie muy cierto, 18. Quanto es tu estado u
Que me fiso bien andante. Ante su magestad,
Monta el tu pecado
10. Honbre и torpe sjn seso, Con la su piedad.
Seria a Dios baldón
La tu maldad en peso 19. Seria cosa estranna
Poner con su perdón. Muy fuera de natura,
La tu yerra lamanna
11. El le Tiso nasçer, Ser commo su mesura.
Biues *• en merced suya,
¿Commo podría vencer 20. De aquesto Sí non temas ,
A su obra la luya? Por que ser non podria ,
Que tu syenpre blasfemas :
12. Pecar es la tu manna •', Nin estés en rebeldía.
La suya ,5 perdonar,
Y l« alongar la sanna 21. Mas cen te a-repentir
Los yerros baldonar ". Y »o faser oración .
Y *' merced le pedir
13. Tanta ventaja quanlo " Con manifestación 41
Л y del cielo a la tierra,
El su poder es tanto 22. De todo lo pasado,
Mayor que la tu yerra. Y *' partir dello mano,
Con tanto perdonado
14. Segund el poder suyo Seras bien de liuiano.
Asy en lodo te sobra '»,
Qual es el poder tuyo 23. En sítennos vna fermosa *'
Alai es la tu obra. Besaua vna vegada ,
Estando muy medrosa
15. Obra и de honbre que nada De los de su posada.
Es, y todo 5I su fecho
Con " su vida penada , 24. Fallé boca sabrosa4",
Es a muy poco trecho. Saliua muy tenprada :
Non vi tan dulce cosa
16. Commo seria tan grande Mas agrá a la dexada.
Commo del и Criador,
Quel mundo todo mande " 25. Non sabe la persona u.
Y fase al derredor Secreto es muy profundo.

17. Andar aquella rueda


Del çielo y de ю las estrellas, >■ Biblioteca Nacional :
Que so jamas nunca queda Quanto el tu estado
Es ante la su gloria
Y " sabe cuenta' délias? Monta el tu pecado
A su tnisihcordia.
•• Biblioteca Nacional :
" Biblioteca Nacional : Omne. El desto non temos
« Biblioteca Nacional: byues (vives1. Que ser non podría
" manna, marta, habilidad, costombee. t'.o non tornes jamos
•' Biblioteca Nacional : e la tuya. En la lu rebeldía.
*> Biblioteca Naconal : el. *o Biblioteca Nacional : e.
tT Biblioteca Nacional : oluiñar.
>• Biblioteca Nacional : ii Biblioteca Nacional : e.
W Biblioteca Nacional : magnifestariow.
Bin commo es mas alio » Biblioteca Nacional : e.
El cielo que la tierra «4.И Rstas dos estrofas no están es el códice de la BiMiwe
El su perdón et lanío...
Nacional.
*• Biblioteca Nacional : 46 En losar de las estrofas SS ? 16 , se enenentraa n «t *****
Tanto ex la stt obra suya déla Biblioteca Nacional las cuatro sigoiente»:
Segunt el poder tuyo E пои sabe la persona
Tul es la obra tuya. Torpe que se baldona
Por las priesas del manda
10 Biblioteca Nacional : Obrar de omne. Que nos da a menudo.
•i Biblioteca Nacional : «, lodo el. Aon sabe que la manera
*< Biblioteca Nacional : e. Del mundo esta era
» Biblioteca Nacional : commo la del. Tener syenpre riciasoa
** Biblioteca Nacional : A los onbres astrosos.
One lodo el mundo anda E si guerreados
E fas en derredor. Los omnes onrrados ,
Alea los ojos acata
»» Deberla decir : del fíelo y las estrellas. Verb* In mar alta.
Biblioteca Nario-
■al : el sol e. E sobre las sus cuestas
*e Biblioteca Nacional : e. Anda cosas muertas ,
К yasen (afondadas
»' Biblioteca Nacional : t. En el pifdras presfiadnt.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ.
Torpe es quien se baldona
Con los bienes del mundo.
ACABA EL PRÓLOGO T COK1ENÇA EL TRATADO 3«.
26. Non sabe su manera
Que a los faonbres astrosos,
Del mundo lo mas era 35. Pues trabajo me mengua
Tener sienpre viciosos. Donde pueda " auer
Pro, diré de mi lengua
i7. Segund el peso, asy/' Algo de mi saber.
Abaxa toda via,
La mas llena olro-sy 36. Sy non es lo que yo quiero M
Ensalça la basia. Quiera yo lo que es:
Sy pesar he primero
¿8. Va astroso cuydaua , Plaser abré después.
Y por mostrar que er»
Solil , yo le enviaua 37. Ca s5 pues aquella rued»
Kscripto de lisera. Del cielo vna ora
Jamas non eslá queda,
19. El nesçio non sabia Peora у и mejora ;
Que lo lise por infinta ,
Por que yo non quería 38. Avn aqueste laso
Perder en él la tynta. Renouará esprito ",
Este pandero manso
30. Ca por non le dennar Avn con el su grito ".
Fise basia la llena ,
Y non le quise donar 39. Sonará y "» verná dia
La carta sana buena. Que 60 aura su libra tal
Presçio, comino solía
31. Comino el que tontuna Valer el su qiotal ei.
Meollos de avellanas
Para sy, y donaua 40. Cuydé que en callar •*
Al otro caxcas vanas. Abria mejoría ,

32. Yo del papel saqué


La rason que desia:
Con ella me finqué, >i Este titulo y separación entre los versos anteriores y los que
se siguen, no se encuentran en el códice de la Biblioteca Nacio
Dile carta basia.
nal. Esto no impide para que en el prólogo del comentador que
escribió las poesías del rabí en el códice de la Nacional, se indi
53. Las mis canas lennilas que lo siguiente : • el prólogo de sus rymas es veynte e tres coplas
Non por las ahorrescer; fasta do quiero desyr del mundo«. Sin embargo, ni en el códice
Menos M por desdesirlas déla Biblioteca Nacional ni en el del Escorial , principia la co
Nin moço *9 paresçer. pla 23 con semejante verso , por lo cual presumimos que el co
mentador del de la Nacional aludía i otro códice que tenia i la
vista , acaso el original primitivo, cuyo paradero hoy se Ignore.
34. Mas con miedo sobejo
и Biblioteca Nacional : puede.
Que honbres M buscarían
s« Biblioteca Nacional : Quando non es ¡o que quiero.
En mi seso de viejo es Biblioteca Nacional : Mas.
Y 5I non lo fallarían. se Biblioteca Nacional : e.
si Biblioteca Nacional : el esprílo.
••8 Biblioteca Nacional : avn el su rretynto.
11 En logar de I» estrofas 27 , 28, 29, 30, 31 y 3-2 del códice so.eu La y del primer verso y el que del segundo , no están en
**' Escorial , se encuentran sólo en el de la Biblioteca Nacional el códice de la Biblioteca Nacional.
ta loi siguientes : si El códice del Escorial dice asi : qinlal. Según la ortografía
moderna debe añadirse una « : quintal.
E el peso asi и Antes de esta estrofa se hallan en el códice de la Biblioteca
Avaga otrosí .
I ha mai llena balança Nacional las cuatro siguientes :
E la mas vasya alca.
Yo prone lo pasado
E en el cielo estrellas Prouaré lo /yuiano.
E sabe cuenta aellas : Quita mudaré fado
Hon escarescen délias na Quando mudare la mano.
Sy non el sol e la luna.
Resçelé si ¡abläse
'• Biblioteca Nacional : nin por. Que enojo (aria ,
й Biblioteca Nacional : mancebo. Pero sy me callase
N Biblioteca Nacional : de ornes. Por torpe fyncaria.
11 Biblioteca Nacional : t. Quel que non se muda
Non falla lo que pías ;
Dicen que aue muda
Aquesto /ritan fas.
Porque prison poquiella
Sason , traen perlado
Ornes que prisan ella
Pare siempre callando.
334 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Aborresçi el Tablar Que pierde , nin el buen vino
Y fallé peoría **. Por salir del sarmiento.

41. Que non so para meaos 48. Nyn vale '• el acor menos
Que otros de mi ley, Por que en vil nido syga ",
Que ouierou mucho buenos •* Nin los enxenplos buenos
Donadíos del rey. Por que judio los diga '».

42. Mas verguença afuera 49. Non me tengan 7S por corlo,


Me tiro ya pro, Que mucho judio largo
Sy no tanto no fuera Non traheria lo que porto •*,
Syn bonrra e syn pro 05. Nin leuaria tanto cargo.

43. Sy mi rason es buena ec 90. Bien'se que nunca tanto


Non sea despreciada , Qualro trechos 8< de lsnça ,
Por que de hoobre suena ej
Alcançarian quanto
Hrahes t8 que mucha espada. Vna saeta alcance.

44. De fyno asero sano 81. Y ** rrason muy granada


Sale de rota bayr.a , Se dise n en pocos versos ,
Y del fyno I gusano •» Y « cinta muy delgada
Se fase seda fyna. Sufre costados gruesos.

43. Y " astroso garrote 32. Al bonbre entendido "


Fase muy ciertos trechos : Por ser muy vergonnoso,
Algund rrolo pellote Han-Io por encogido
Descubre blancos pechos '*. Para poco y astroso.

46. Y '• muy sotil trotero 33. Y si 8e viese sason ,


Aduse buena nuebas ", Mejor y »' mas apuesta
Y algunt M bil vosero
Diría su rason
Presenta ciertas prueuas. Que aquel que lo denuesta •».

47. Por nasçer en 75 espino 34. Quiero desir del mundo


La rrosa , yo no syento Sus diuersas maneras 8»,

u Biblioteca Nacional : Asi esta estrofa :


F.nlenili que en callar Menos , nin el buen vyno
Л tri grant mejoría , Por nasçer en el sarmiento.
Aborresçi fabler
E ¡neme peaña. 16 Biblioteca Nacional : Non ral.
w Asi esta concordancia en el códice del Escorial , que respe " Biblioteca Nacional : por nasçer de mal nido.
'8 Biblioteca Nacional : por los detyr judio.
tamos como todas las demás. En el de la Biblioteca Nacional se
lee asi: Debemos advertir que existen tres variantes de eau estrofa;
Que ouieron buenos. porque, ademas de las que se observan , como ve el lector, entre
los códices de la Biblioteca Nacional y de la del Escorial, и co
•> Esta estrofa no esta en el códice de la Biblioteca Nacional.
noce otra que da el marqués de Santularia en su carta al condes
>e Biblioteca Nacional : Syn mi rrason ter buena.
table de Portugal , citándola de esle modo :
" Biblioteca Nacional : por quela dispresona.
•* Biblioteca Nacional : rafes. Non vale el acor menos
w Biblioteca Nacional : salir e del gusano. Con lo que no tleae Por nasçer en vil nio ,
Nin los enxemplos buenos
sentido claro la estrofa , porque resulla asi : Por los decir Judio.
De fyno asero sano '« Biblioteca Nacional : desdennen.
Sale de rrolo vayna M Biblioteca Nacional : "
Salir e del gusano
Se fase la seda fyna. Son entraría acota
» Biblioteca Nacional : E. Afaser lo que yo fago.
ti Biblioteca Nacional :
11 Biblioteca Nacional : tyros.
£ algunt astroso pellote et Biblioteca Nacional : E.
Cubre blancos pechos. » Biblioteca Nacional : dis.
и Biblioteca Nacional : E. 8* Biblioteca Nacional : e.
is buena nuebos. Asi en el códice del Escorial. Hallase olra con as Enteramente diversa en el códice de la Biblioteca Naeioisl.
cordancia de este género en la estrofa 41 : mucho buenos donadíos. Hela aquí :
El códice de la Biblioteca Nacional dice : buenas buenas, cono E mucho опте entendido
ciéndose que se quiso enmendar, pero que no se acertó con la Por ser vergonçoso ,
Es por torpe tenido
palabra que debía suplir la equivocada. El llamado astroso.
" Biblioteca Nacional : e muy.
» Biblioteca Nacional : en el. « Biblioteca Nacional : Etsy.
Diferente es la estrofa 47, en el códice de la Biblioteca Nació »' Biblioteca Nacional : e.
la). Dice asi : ** Biblioteca Nacional : quelque lo denuesta.
Por nasçer en el espino •> La abreviatura del códice del Escorial en esta palabra N
Non val la rrosa cierto asi: maiíá«.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 558
Qne apenas del fundo Ojo, syn calar ante
Palabras verdaderas 90. Lo que a el conuiene ;
53. Non se en él tomar tiento •', 02. Camino errado anda
Nin fallo cierta via 9< ; Y cabe de rr alies,
De acuerdos mas de ciento Ca vna cosa demanda
Me torno cada dia. La sal y otra la pes.

58. La vara que menguada " 63. Por lo que este fase
Dise el 9* conprador. Cosa , otro la dexa :
Esa mesilla sobrada Con lo que a mi piase,
Llama « el vendedor. Otro mucho se quexa.

57. Lo que vno denuesta 04. El sol la sal aprieta,


Veo otro loarlo ,e. A la pes enblandesçe ,
Lo que este apuesta La mexilla fase prieta ,
Aquel otro afearlo ". El Meneo en-blanquesce.

58. El que arroja 9» la lança 05. El tal es y tal vase


Paresçele bagarosa •»-*•* ; En la su grande altura ,
Pero al que alcança. Quando grande frió fase
Ala por ,01 presurosa. Commo quando calura.

59. <M Farian dos amigos 00. Con frió le fase fiesta ,
Cinta de vn anillo, Y sale a su encuentro,
En que dos enemigos El que quando fase siesta
No meterían vn dedillo. Se está la puerta dentro.

00. En lo que Lope gaua 07. Quando viento se rebata ltJ,


Pelayo los enpobrese-, Ya otorgo, ya niego ,0* ;
Con lo que Sancho sana La candela amata,
Domingo i0« adolece •»-«««. Enciende el grand fuego.

61 Quien a faser senblante 68. Do luego por sentencia •*•


De su besino tiene Que es bien el creer •••,
Y pongo diligencia *"
Poryr a bollesçer.
■ Biblioteca Nacional :
Quiero desgr del mundo 69. Pues que por su flaquesa "•
E de las sus maneras La candela murió,
E comma del dubdo
Palabras muy certeras. Y «i» por su fonales.)
•141 Biblioteca Nacional : El grand fuego creció "*.

Que non se tomar tiento 70. Mas a-poco apelear '«


Ñin faser plcgtetia
Desta rrason me piase ,
* Ed el cíidice de la Biblioteca Nacional se encuentra, antes Que vi al Oaco escapar
lie esta estrofa, la siguiente, que principia: La que no de- Y el resio muerto yase.
•usía, etc.
91 Biblioteca Nacional : la dis el. 71. Ca ,,e ese mesmo viento
" Biblioteca Nacional: ¡a dis.
H Biblioteca Nacional : Ye« a otro loatto. Que estas«7 dosfasia,
" Biblioteca Nacional : Veo a otro afeallo.
•* Biblioteca Nacional : lança.
n Biblioteca Nacional : seméjate taguarosa. «>' Biblioteca Nacional : ¡cuanta.
m Equivale aquí a tardía, pereíosa. wa Biblioteca Nacional : Ya apelo, ga aniego.
'■■' Biblioteca Nacional : seméjate. "» Biblioteca Nacional : mi sentencia.
105 De la estrofa anterior pasa el códice de la Biblioteca Na- "" Biblioteca Nacional : delerescer.
"oui i la 193 del códice del Escorial , ; aunque después se tras- '«• Biblioteca Nacional :
lula« sin orden ni sentido alguno , en el mismo códice de la Bi E lomar grant acucia
blioteca Nacional, de uno a otro lado las estrofas, ya adelanta u- Por gr bollesçer.
íolaj, ja relegándolas al Un , como iremos indicando . no por esto •и Biblioteca Nacional : Que por la su /laqucsa
Jijaremos de anotar con toda fidelidad las variantes que en ellas
u encuentran. "3 Biblioteca Nacional : e.
<u Biblioteca Nacional : Domingo. 4" Biblioteca Nacional : byuit.
,M Biblioteca Nacional : Pedre. «3 Biblioteca Nacional :
,M Los cuatro nombres propios de esta estrofa están en el co lias apelo a poco
tice del Escorial con letras minúsculas, asi : tope, pelayo, san- Rato teste juysyo
ft», dtmingo. Kl códice de la Biblioteca Nacional llama i Pela- Que neo escapar et /tact
E parescer el rretyo.
i , Domingo , j i Domingo , Pedro.
'-« De aquí pasa el códice de la Biblioteca Naclouai a la estro- i|s Biblioteca Nacional : Que.
he: del Escorial. »" Biblioteca Nacional : Ом a esos.
336 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Fiso çoçobras cíenlo '" 79. Segunt es el lugar
En ese "9 mesmo dia. Y el tiempo ,S5 qual es,
Fasen <5C priesa bagar •"
72. El mesmo menusó Y fas tornar en ves ,M.
El árbol muy granado,
Y non se espelusó no 80. Yo nunca he querella
La chica yerna del prado. Del mundo y de sus fechos «и.
Avn que muchos de aquella <M
73. Quien su casa se arde Se tienen por mal trechos.
Grand pesar a •*• del vicnlo :
El que eras trilla larde 81. Quando al malo aprovechan "',
Ha con él grand pagamiento ,rs. Dannar al bueno ha ducho :
El mal por el bien pechan ,
74. Ansy "> non se jamas Desto me agrauio mucho.
Donde fynque la estaca '-'.
Mu se qual vale mas 82. Ansi '** bestia, comino bonbre.
Sy cosa resia o flaca. Salua al '« grande y i" cbico,
Fase ,4! al acucioso pobre
73. Sy cuydo que m derecho Y ,4Í al que se duerme rrico.
En toda obra presta ,
Fallo a poco trecho 83. Fase Dios esta obra' •*»
Contraria rason desta 1!B. Porque vno de ciento
Non cuyde que bien obra "•
76. Lo que vno a pro a "7 Por su entendimiento.
Al m otro caro cuesta ,
Lo que el peso loa lw 84. Unos vi con **• locura
El *»o arco lo denuesta '". Alcancar gran prouecho,
Otros por su «o cordura
77. Ca *•* derecho del arco Perder m todo su fecho.
Es ser tuerto fecho,
Y 4« su plaser del marco 85. Non es buena cordura ■••
Aver peso derecho. Que ,s5a su duenno baldona ,
Nin es mala locura
78. Ansy non oso cosa Que '" loa la persona •*».
Loar, nin de-nostar-la ;
Nin desir la fermosa , 86. Yo vi muchos tornar
Kin por fea tacharla IM. Sanos de la contienda ,M,
Otros ш ocasionar ,M
Dentro de <w la su tienda.
«* Biblioteca Nacional : Fiso cocotro desto.
'•o Biblioteca Nacional : en este.
«o Biblioteca Nacional : lu Biblioteca Nacional : e la cosa.
Б non ге el pelase «e Biblioteca Nacional : syn fas.
Del la yerna del piado. I" Biblioteca Nacional : o vagar.
«i o, en lugar de ha. i'8 Biblioteca Nacional : £ fas llama entes.
u» Biblioteca Nacional : |3'J Biblioteca Nacional : de que muchos.
"o Biblioteca Nacional :
Quien sut casas >e quema
Grantpesar ya del viento ; La han que por muchos
Quando sus eras auienta Se lyene por mal trechos.
Con ti ha grant pagamiento. •" Biblioteca Nacional :
•t> Biblioteca Nacional : Por ende. Que fas Hen amentde
m Biblioteca Nacional : Al torpe t al sabio.
Tenerme a vna estaca , Mas al entendido
Kin se qual me ral mas Esto ha por agrauio.
Sun prieta nin sg blanca. i« Biblioteca Nacional : E.
•ю Biblioteca Nacional : Quando cuydo quel. — £1 códice de la 1*9 Biblioteca Nacional : saínete.
Biblioteca del Escorial dice cuydado, por error de pluma, •»< Biblioteca Nacional : o.
и* Biblioteca Nacional : Que non es cosa cierta. «0 Biblioteca Nacional : fat.
•*' Biblioteca Nacional : Sy vno pro ha. im Biblioteca Nacional : e.
im Biblioteca Nacional : a. i*' Biblioteca Nacional : £ aquesto Diot mi.
49 Biblioteca Nacional : Si el peso lo loa. na Biblioteca Nacional : Son ctydt que fot cota.
ixi Biblioteca Nacional : al. i« Biblioteca Nacional : por.
•Я Alude a la balanza , en que el peso la obliga i Inclinarse j "o Biblioteca Nacional : e otros quo por.
sufrirle. 151 Biblioteca Nacional : pierden.
<5t Biblioteca Nacional : Ca el. i» Biblioteca Nacional : locura.
<>' Biblioteca Nacional : e. iss Biblioteca Nacional : la que.
<»« Biblioteca Nacional : «» Biblioteca Nacional : la quo.
isa Biblioteca Nacional : pretona.
Por ende non puedo cosa
Loar nin denostalta , *M Biblioteca Nacional : fttyenia.
¡Vi« desyr-le fermosa IB" Biblioteca Nacional : e otros.
Sol nin fea ¡tamuria. "" Esto es, caer en ocasión de peligro.
El eódles del Escorial : loarla , por error i» pluma. i» Biblioteca Nacional : «n.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. »1
87. Y '*• muere el doctor
93. Mas voluerse ,83 a menudo
Que la Osica rresa, Qua! mundo tal persona ,81
V ,6' guaresce el pastor Aveses ser l85 escudo
Con toda su ,8Î lorpesa. A las veses ascona.

88 Poco vale el saber ,0' 90. Toda buena coslunbre


Л1 que de Dios non tiene 1C4 Ha su ,86 cierta medida :
Tliemor ••, nin presta aver Sy pasan de la cimbre ,87,
One a pobres non iiianliene. Su bondad es perdida.

89. Quando yo paro lco mientes 97. Tal 1S8 es vn dedo fuera
Muy alegre seria De la rraya asygnada ,
Con lo que otras gentes ■*' Comino si dende ш fuera
Sod tristes ,08 cada dia. Lexos l9° vna jornada.

90 Pues si tercero ">9 bien 98. Cuydando que abia ••■


Es aquel que cobdicio, Mas difidencia el loco ,9î
«Por que el que lo lien Eu la ,9S que se perdía
No toma con él vicio? Por mucho que por poco ;
91. Mas esto l:ú es sennal
99 Cuando en poro '"■'eslouo
Que no ba bien certero •*' De aver ,9з |0 (ц1е )ш5саиа (
En el mundo, nin nial <71 Del grand pesar que оно
Que sea duradero "3. Nunca seconortaua.

Öf. Bien certero •'* el seruiçio


tOO Commo sy se cubriese ,1И
De Dios es cierta-mente, El ojo ctinple tanto
Mas por vsnr l7sel vicio
L!enço, commo "7 sy fuese
Oluidalo "c la gente.
Muro de cal y caiito.

93. Otro ,7" bien a par deste 101. Tanto sé !o que yase
Es ,;8 seruiçio de rrey. Delras de vn <98 destajo,
Que su regno y su hueste n*
Commo lo que se fase '»»
Ríje con justa ley. De aquel cabo de lajo ,0°.

W. Suma de la rrason 102. Lo que suyo non era ,


Dygo que es le0 torpedat ,
Tanto son dos pasadas
Librar "" toda sason Luenne, commo sy fuera
Por vna ygualdad l8i.
Dende veynte jornadas.

'*> Biblioteca Nacional : E. •»• Biblioteca Nacional : tomase.


rtl Biblioteca Nacional : e pro.
'81 Biblioteca Nacional : commo el mundo se torna.
4 Biblioteca Nacional : ron la su grant. •*• Biblioteca Nacional : a las veset.
ш Biblioteca Nacional : Non cunple graul taltr. uw Biblioteca Nacional : sobra el su.
'•' Biblioteca Nacional :
"' Biblioteca Nacional e si ¡a pasa mire.
A lot que a Dios non temen , 188 Biblioteca Nacional : Tanto.
Лт acunpl>' el auer 189 Biblioteca Nacional : lacune tierra,
De que pobres non comen. '" Biblioteca Nacional dende.
■ Asi en el códice del Escorial , sobrando la *. 'в' РОГ*«»!«.
w Biblioteca Nacional : meto. ••* Biblioteca Nacional
141 Biblioteca Nacional : otros tristes. Quanta mas que avia
*' Biblioteca Nacional : veo de. Paar el опте loco.
•M Biblioteca Nacional : certero.
"s Biblioteca Nacional : lo.
'" Tiblioteca Narinnal : esta.
1,1 Biblioteca Nacional : terrero. ••• Biblioteca Nacional : por poco.
•95 Biblioteca Narional : perdió.
'" Biblioteca Nacional : e non ha mal.
175 Biblioteca Nacional : verdadero. '»« Biblioteca Narional :
"* Biblioteca Nacional : cierto. Son sabe que por cobrirse
"* Biblioteca Nacional : quitar. Del ojo cunple tanto
ITI Biblioteca Nacional: oluidanla. Yn lienro , etc.
"' Biblioteca Nacional : E otro. 197 Siempre así : commo, en el códice del Eicorlal.
'" Biblioteca Nacional : el. i«8 Biblioteca Nacional : delras del.
"• Biblioteca Nacional : •*• Biblioteca Nacional :
Que mantyen la gente Quanlo se lo que fase
Л derecho e leg. El de allende tajo.
* Biblioteca Nacional : es grande torpedat. *'" De aquella parle del rlu Tajo. ¿Podrii »crvlr eita alusión
m Biblioteca Nacional : letter. del roela para Ajar el sitio donde escribió sui Proverbios mo
m Biblioteca Nacional : egueldal. rales '
P.A.- xv.
Ü

I
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
103. Tan luenne es ayer ,0< 111. La pas non se alcança
Commo el anno pasado, Sygno ,13 con guerrear,
Al que avia íoi de ser Nin ,IG se gana folgança
De feridas guardado. Sy non con bien *" lasrar.

101. Tanto fase *M vn escudo 112. Por la grand mansedunbre *"


Enlre él e *°4 la saeta , Al honbre follarán,
Olíanlo el mundo pudo ío:í Por su rruyn costunbre
Sy entre amos se meta. Todos le aborresçeràn.

WS. Ca pues non le ï0<i lirio 113. Por la grande escasesa ",J
Tal es vn dedo cerca Tener lo han en poco,
Del, commo la que dio Por la mucha franquesa
Allende de la cerca *0'. Juzgarlo ban por loco.

106. El dia de ayer tanto 114. Sy thacha **0 non oviese


Alcancar lo podemos ,08, En el mundo prohesa И|,
Nin mas nin menos quanto Non abria que valiese íM
Oy ha mili annos taremos *». Ygnal de la franquesa.

107. Nin por mucho andar "° 1 15. Mas ay ,u en ella vna
Alcanzan lo pasado, Tacha que le enpesçe,
Nin pierden por tardar Que mengua commo luna n>
Lo que avn non es llegado. Y jamas nunca cresçe.

108. Nyn fea nin fermosa 116. La franquesa çoçobra


En el mundo que ves ,H, Es de toda vsança ta.
Se puede alcancar cosa Que vsando su obra "o
Sy no con *•* su rebes. Honbre menos la alcança.

109. A quien senbrar non piase ,l5 117. Lo que honbre И7 mas vsa
Su trigo non lo allega , Eso mejor deprende *•• :
Sy so tierra non yase En franquesa reusa **»,
A espigas non llega. Por vsar se despiende.

110. Quien puede cojer rrosa '" 118. Vsando la franquesa.


Syn tocar sus espinas? Non se puede escusar
La miel es muy sabrosa ,
Mas tiene agras besinas.
i'3 Por sino.—Biblioteca Nacional : synon.
»o Biblioteca Nacional : яга.
»oí Biblioteca Nacional : de ayer.
• i' Biblioteca Nacional : con el.
tot Biblioteca Nacional : e quien ha. H8.ii« Biblioteca Nacional :
tos Biblioteca Nacional : val.
*" Tanto en el códice de la Biblioteca Nacional como en el del Por la grant mansedal
Escorial , es algún tanto constante el uso de la conjunción e , si A omne fallarán ,
E por grant crneldat
bien ya no como en las poesías anteriores. Todos lo aborrescerán .
*05 Biblioteca Nacional : Por ¡a grant escasesa
Commo sy todo el mundo Tener lo ha por poco
Entre él e ella meta. E por mucha franquesa
Hrosonar-lo ha por loco.
tM Biblioteca Nacional : lo.
*>7 Biblioteca Nacional : allende la cerca. «o tacha.
tos Biblioteca Nacional : alcancar podemos. «i Biblioteca Nacional : pobreta.
w> Biblioteca Nacional : oy mili annos (aremos. re Biblioteca Nacional :
«o Biblioteca Nacional : Non abri que valiese
Tanto commo la franquesa.
Hin por mucho andar
Alynar lo pasado. i»s Biblioteca Nacional : ha.
Sin pierde por quedar n» Biblioteca Nacional :
Lo que non es llegado.
Mucho que commo la luna
«4 Biblioteca Nacional : ya te*. Mengua e después сгеце,
I« Biblioteca Nacional : si non por.
*■> Biblioteca Nacional : И5 Biblioteca Nacional : costumbre.
no Biblioteca Nacional :
Quien ante non esparte
frigo non lo allega , Que por tsar I* cabré
Sy so tierra non yase Saber las cosas onbre.
A espiga nunca llega.
**" Biblioteca Nacional : omne.
«» Biblioteca Nacional : n» Biblioteca Nacional : aprende.
Non se puede coger rosa И» Biblioteca Nacional :
Syn pisar las espinas ;
Le miel es dulce cosa Sy non es esta cosa
Mas tyene agras tesynas. Que per teoría mu purii.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ.
De venir a pobresa Recélalo **° la gente
Quien la mucho vsar M0. Ante que lo ha **> pasado.

119. Ca-" toda via dando 126. Uno a otro a *** afincadas
Non tincará que dar : Voses dise ¿do entrades?
Ausy que 1Jî franquehando Fondo es çient braçadas ,
Piérdese *M el franquear. ¿Por que vos aventurades **»?
120. Tal es commo la hacha : 127. Desque a la orilla
El franco*" en su coslunbre, Pasó, dis ¿que dubdades«50?
Quemase con su Lacha Non da a la rodilla
Por dar a otros lunbre î5». Pasad y *" non temades.

121. Al rrey solo conuiene 128. Asy que quando quiera ***
Vsar de la franquesa S36,
Que el honbre es barruntado,
Que segurança tiene Sabiendo su manera
De non venir en pobresa S3!. Por allí es entrado.

122. A otro non es bien 129. Deue por se guardar *53


Svnon lo comunal ' Honbre de mal y danno,
Dar y tener con bien *58 ; Las costunbres mudar
La demasía es mal 2W. Commo quien muda panno.
123. Sy honbre uo dulce fuere 130. Oy tsi resio, eras KS paso;
Por agua le beueran *", Oy egual, eras vfano;
E si a agrosopiere"1 Oy franco, eras escaso ;
Todos lo escupirán. Oy otero *»•, eras llano M7.

124 Sy qu ¡er por se guardar 131. Veses con humilldança *88,


De las gentes arteras, Otras veses baldón,
Deue honbre mudar En vn tiempo vengança ,
Costunbres y maneras us. En otro tiempo perdón.

1 25. Ca *" tal es cierta-mente 132. Muy bien está el perdón B»


El honbre ,tó commo el vado : Al que se puede vengar,

*> Biblioteca Nacional : quien macho la vsar. **• Biblioteca Nacional : ¡repélanlo.
Kl Biblioteca Nacional : Que. *« Biblioteca Nacional : han.
№ Ansy que equivale aqni i саб por lo que. "8 Por «m.
U5 Biblioteca Nacional : menguará. *w Biblioteca Nacional :
vt Liberal , dadivoso.
**' Biblioteca Nacional : Uno dando voses
Donde entrades ,
Comme la candela mesma , Fondo es çient brotas
Tal cosa es el omne Que vos aventuradest
Franco que ella se quema
Por dar a otro lunbre. 150 Biblioteca Nacional :
»Biblioteca Nacional: Desque a la orilla pasa
De usar la franquesa Dis ¿que dubdades?
E siguranca lyene
De non venir a pobresa. !5' Biblioteca Nacional : e.
BI No es cierto. La historia misma de los tiempos en que vivia *и Biblioteca Nacional :
ti rabí autor de estas poesías, nos presenta ejemplos de reyes y E bien lal es el omne :
œagnates que cayeron del mas alto estado de grandeza. Desque es barruntado
m Biblioteca Nacional : En alguna coslunbre.
Por ella es entrado.
Dar e tener con uien S3' Biblioteca Nacional :
E lo de mas es mal.
Uí Esta palabra mal fué afiadida posteriormente en el códice Por esto ¡os omnes
Por se guardar de dapno ,
W Escorial , pues sin ella quedaba sin concluir el verso. Deuen mudar costunbres
w Biblioteca Nacional : опте. Commo quien muda dapno.
«" Beberán. i»' Hoy.
w Biblioteca Nacional : *ч Cras , тайапа, usado en su forma pura latina.
*s<¡ Por montuoso, es decir, altivo, orgulloso.
Commo agua lo veuerán *" Biblioteca Nacional :
E sy agro souiere
Todos lo escopirán. Oy rfauo , eras manso ,
ia Biblioteca Nacional : Oy sinple, eras tocona,
Oy largo , eras escaso ,
Sy quier por se guardar Oy en cerro , eres en llano.
De los arteros omnes
Amenudo mudar «« Biblioteca Nacional :
Deue las costunbres. Una ves vmildanco
111 Biblioteca Nacional : Que. E otra ves baldón.
"' Biblioteca Nacional : omne. "aeional : Bien está el perdón.
3il) POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Y !í0 sufrir el baldón 141. El que torna de robo179
Quando le podría pagar *>'. Fuelga maguer lasrado :
Piase 48° al ojo del lobo
133. Con todos non conuien El poluodel ganado.
Vsar por vn ygual ,
Mas a vnos ícl con bien 142. Senbrar cordura tanta ,81
Y Ms a los otros con mal. Que non nasca peresa
Y la uerguença quanta и*
134. Pagado y'04 sannudo Non la llamen torpesa.
Vos dexa y vos tien í63,
1 13. Fiso para laseriaVMS
Ca non ha segund cuydo
Mal en que ha bien. Dios al honbre î84 nasçer,
Y yr ^ de feria en feria
135. Tomar del mal lo menos Buscar de guaresçer *>°.
Y lo mas tomar del bien ,(i6,
A malos y ,c" a buenos 144. Ruas e ferias ande ra7
A todos les K8 conuien. A buscar su ventura,
Ca es soberuia grande í88
136. Honrrar por su bondad Querer pro con fulgura.
Es al bueno forçado Ms ;
Al malo de maldad, 145. Non ay tan grand folgura
Sy quier í7° por ser guardado. Comino lasrar con pro,
Y quien por su cordura
137. Lo peor del buen honbre ,T1 Su deseo conpró •*n.
Es que non Faga bien í71,
Que el baldón nin mal nonbre ,:' 146. Quien por vn solo tiento *'*>
Del bueno nunca vien. Quiere acabar su fecho,
Vna ves entre ciento
138. Del malo es lo mejor Non sacará *»• prouecho.
Que dél mal non ayades ,
Que bien nin algund honor 147. Ca en las abenturas
En él non atendades*74. Yase la pro colgada ,
Y *»! es con las locuras
139. Pues andar por vn caso ,7í La ganancia mesclada WJ.
Con lodos non conbien ;
Mas oy priesa , eras paso, 148. Quien las cosas dubdare
Veses mal , veses bien. A todas non se metra ,M :

140. El que quiere íT0 folgar


Ha de lasrar primero *77 ;
Quien *78 quiere a pas llegar 17» Biblioteca Nacional :
Sea antes guerrero.
Al que torna al rrobo
Fuelga maguer le agrado.

»o Biblioteca Nacional : t. MO Biblioteca Nacional : plater.


MI Biblioteca Nacional : quando se puede negar. mi Biblioteca Nacional : Sienbra cordura tanto.
Mi Biblioteca Nacional : e verguenca en quanta.
*"* Biblioteca Nacional : mas a los vnos.
1И Biblioteca Nacional : e. En el códice del Escorial dice asi este verso : y la uergnnc
Wi Biblioteca Nacional : r. tanta quanta. La palabra tanta sobra indudablemente, por mai
tes Riblioteca Nacional : que esté con letra de la misma mano que el resto de las poesías,
en prueba de lo que sus letras tienen debajo los puntos de cos
Yes dexa e res lien , tumbre, indicando equivocación de pluma.
Que non na mai en et mundo из Biblioteca Nacional : taserio.
En que non ay bien.
iei Biblioteca Nacional : omne.
te» Biblioteca Nacional : e h de mas del bien. tes Biblioteca Nacional : por yr.
v~ Biblioteca Nacional : e. M» Biblioteca Nacional : a buscar do guaresçer.
tes Biblioteca Nacional : a lodos estos. t«7 Biblioteca Nacional : Por rruas e por feria.
tes Biblioteca Nacional : al burno es prouado. 488 Biblioteca Nacional :
t:o Biblioteca Nacional : suya.
Ca es muy grant soberuia
171 Biblioteca Nacional : опте. Quiere pro con folgnra.
«i Biblioteca Nacional : que non faga bien.
lis Biblioteca Nacional : que danno de costunbre. tS9 Biblioteca Nacional :
17« Biblioteca Nacional : Son ha tal folgura
E lo mejor del malo Commo lasçerio con pro ,
Que mas del non ayades E quien por su cordura
Ai nunca bien fallarlo Su enlcncion cunplió.
En et non enlendades. •
HO Biblioteca Nacional : Quien por su seso cierto.
•4 Biblioteca Nacional : Рим ser omne manso. t" Biblioteca Nacional : non sacarla.
не Biblioteca Nacional : quisiere. ft Biblioteca Nacional : e.
177 Biblioteca Nacional : prymero. W Biblioteca Nacional : conprada.
V» Biblioteca Nacional : sy. te« Meterá.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 511
157. Nin ay syn despues luego ,os,
De lo que cobdiçiare
Muy poco acabará í95. Nin larde syn ayna ,
Nin ay fumo syn fuego,
149. A veses por cordura 3J6 Nin syn somas farina.
Es la pro estoruada.
Pues en la abentura 158. Nyn ganar syn perder,
Está la pro guardada *>'. Nin syn Imar sltesa:
Saluoen Dios poder
159. Pues por regla derecha Non lo ay !oe syn flaquesa.
El mundo non se guia ,
El mucho dubdar echa 159. Non ay 507 syn taclia cosa ,
Al honbre en peoría ш. Nin conplida obra íos,
Nin syn fea fermosura M>,
I'll. Mal seso manifiesto Nin syn lus non ha sonbra ll".
Non es bueno de vsar ,1B,
Ca el peligro presto 160. Conosreíe la cosa
Y cierto es de escusar. Buena por su renes,
Por.'la agrá la sabrosa ;
152. Mas egual fuera o dentro La has por el envés 3n.
El menguar o sobrar,
Al asar o al encuentro 161 . Sy noche non obiese *'*,
Ueuese aventurar '«o. Ninguna mejoría
Abrie quien conosçiese '"
155. Quien vestir non quisiere En la lunhre del dia.
Sy non piel syn yjada ,
Del frió que fisierc 162. Non ay 3" piel syn yjadns ,
Abrá ración doblada. Nin luego syn después,
Nin cierto sjn erradas "•,
154. Quien do la pro quiere mucha. Nin cabera syn pies.
Ha de perder el brio:
Quien quiere tomar trucha , 163. Demás que son muy pocos
Aventúrese al rrio. Los que saben el seso :
Tan pocos commo locos !|й
155. Quien los vientos guardare Los cuerdos por vn peso.
Todos, non senbrará :
Quien las nueves ,01 calare Jül 164. Uno non sabe quanto 3"
Buscar nin commo deue ,,e ;
Jamas non segará.
El otro al dos tanto
156. Son ay syn noche dia 50J, Del derecho se aireue.
Nin segar syn senbrar,
165. El vno por aquende '••
Nin syn cállenle Tria ,
Nin reyr syn llorar 50i. Buscar de su derecho.

* ■» Biblioteca Nacional :
*• Bibliotec a Nacional :
Quien las cosas dubdare Son ay syn corra luego ,
Todas non se meseran , Sin syn tarde ayna,
De lo que cobdiçiare Sin ha fumo syn fuego ,
Poco acabaron. Sin syn somas faryna.
X» Biblioteca Nacional г quel ha.
** Biblioteca Nacional : Por la mucha cordira. 307 Biblioteca Nacional : Sin ha.
*" biblioteca Nacional : colgada. ms Biblioteca Nacional : nin cosa syn soeobra
*>• Biblioteca Nacional : а опте ел astrosia. ■N Biblioteca Nacional : fermosa.
"• Biblioteca Nacional : "o Biblioteca Nacional : nin sol «on ha syn sonbra.
Son digo yo tsar , !|i Biblioteca Nacional :
Quel peligro presto La bondat de la cosa
Deudo escusar. Saben por su rreues ,
"« Biblioteca Nacional : Por agrá la sabrosa
La fas por el envés.
¡tas ygual cito de otro nt Biblioteca
Él menguar e el sobrar, Nacional : ouiesemos.
Alasrar o encuentro Mi Biblioteca Nacional:
Deuese auenturar. Conotçer lo sabriamos
"i Las nubes. A la lunbre del dm.
Sl> Biblioteca Nacional : с quien las nubes guardaré.
•в En el códice del Escorial se encuentra una y entre las pala »" Biblioteca
Nacional : ht.
sis Biblioteca
Nacional: nin vientre syn espaldas,
bras noebe j dia, pero el sentido del verso demuestra ser i imp "' Nacional : de ¡os locos,
Biblioteca
erta ria.
Vl Biblioteca Nacional : "7 Nacional: el quarto.
Biblioteca
s« Biblioteca
Nacional
Non syn nfchr dir. Buscar de lo que deue ,
Sin segatsinjtMbrar,■
Sin ka ftmtfsyn fuego, E el otro dos tanto.
Sin rrejfrsyn llorar. ¿te Biblioteca Nacional : allende.
342 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
El otro por allende SJ0,
174. Y para conortarse 336
Non obieron prouecbo И1
Sy su trabajo es vano,
Deue bien acordarse
166. Ca 3M los enxemplos buenos
Que non es en su mano.
Non mintieron 3í3 jamas,
Que quanio lo «• de menos
173. Lasre por guaresçer
Es tanlo lo зм de mas.
Honbre y "' la pro cuelgue
En Dios que le 3M nasçer
167. En el seso certero 3S«
Fiso, por-que non fuelgue.
Al que Dios da ventura ,
Acierta de ligero
176. Dar-le ha su gualardon
Y »*' non por su cordura. Bueno y su 53э destajo :
Non querrá que syn don
168. Fasese lo que piase
Sea el su trabajo.
A Dios : yo asy lo siento **» ;
Honbre cosa non fase 3W
177. Nunca cosa nasçida 3M
Por su entendimiento.
Syn afán guaresçer
Puede , nin su guarida
169. Sy se fase por ventura 5M
Aver syn bollesçer.
Aquello que a el plasia,
Tiene que su cordura
178 Non quedan las estrellas
Fue y su sabiduría. .
Punto en vn lugar311,
Seria mal lasrar ellas
170. Escarnio Dios del fase , Y los honbres •** folgar.
Por que quiere creer
Que su danno desfase
179. Non andan 343 las estrellas
Y pro puede traer '".
Por faser a sy vicio,
Mas es el mecer délias ш
171. Pero por non errar 3",
Por faser a Dios seruVio.
Este es el seso cierto :
Continue trabajar,
180. Y el mecer del omne
Quiça fallará puerto "\
Para se mejorar
Y cobrar buen nonhre
172. Que non diga la gente Le mandaron lasrar 3,s.
Por él , que es peresoso
Y que cosa non syente
De floxo y vagaroso •**.
Por non errar
173. El trabaje y non cese, Este seso (ierto.
Trabaja por lasrar
Commo sy en el poder Syquier ladra de riebto.
Del bonbre mesmo fuese Que las gentes non digan
El ganar y el perder 3,s. Dèl que es peresoso ,
A'ii del escarnio fagan,
Л/я to tengan por astroso.
Trabaje asy commo
3» Biblioteca Nacional : e otro por aquende. Sy en poder
Del omne fuese misma
»' De aquí pasa el códice de la Biblioteca Nacional i la estro- I El ganar e el perder.
Га 263 del de la Biblioteca del Escorial.
"* Biblioteca Nacional : E. "6 Biblioteca Nacional :
'M Biblioteca Nacional : murieron. E por conortarse
и* Biblioteca Nacional : es ¡o. Sy lasrare vano.
*** Biblioteca Nacional : tanto es lo.
no Biblioteca Nacional : H' Biblioteca Nacional: omne e.
33* Biblioteca Nacional : que lo fyso.
El seso certero •M Biblioteca Nacional : esyn.
Al que da Dios ventura. "40 Biblioteca Nacional :
и» Biblioteca Nacional : e. Non puede cosa nasçida
И» Biblioteca Nacional : a Dios en todo pleito. Syn afán guaresçer ,
и» Biblioteca Nacional : опте nada non fase. E non avrà guarida
•M Biblioteca Nacional : Menos por bollesçer.

Sy ¡as por ventura 511 Biblioteca Nacional : punto e vn logar.


Lo que a el plasya au Biblioteca Nacional : e los omnes.
Tyencn que por su cordura "3 Biblioteca Nacional : Nonsemesçen.
E su sabiduría. •"•*' Biblioteca Nacional :
•** En el códice : herrar. Es el merced de/las
Hi.Hi.334.3M Enteramente distintas estas cuatro estrofas en el Faser a Dios sermçio.
códice de la Biblioteca Nacional. Helas aquí :
3*5 Biblioteca Nacional :
E fase del escarnio E el merced del omne
Dios por que quiere creer Es para mejoría
Que puede alongar danno Asi e non a olre
E prouecho traer. Lo mandaron lasrar.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 343
181. Dios le dio 3,e entendimiento Será de lo que ouiere
Para buscar "7 guarida , Mas menester menguado *•*.
Por que fallesçimiento
Non aja en la su ilt vida. 190. Quien 363 le desearía
Non le teniendo sce aojo,
182. Sy cobró non falló En le ver 307 cada dia
Por el su bollesçer : Toma con él enojo.
Non dirán que valió
Menos por se mecer ыа. 191. Sacan por pedir lluuia
Las reliquias honrradas ,68;
183. Por su trabajo quito Quando a lieiipo non venia ,69,
De culpa fyncará 330, Dan voses aquexadas.
Y quica día y vito 331
Alguno fallará 35-. 192. Y si a menudo viene í70,
Enojados con ella
184. Es por andar la rueda Maldisen la pro que tiene
De molino presçiada , Al mundo y sigue della •'•.
Y K* por estarse queda
La tierra es fallada в*. 193. Disen ¡sy quier non diese
Pan nin vino el suelo 57*,
185. Establo es el huerto En tal que honbre 57S viese
En que fruta non cresçe 3VÍ, Ya la color del cielo!
Nin vale mas que muerto ю*
Honbre que non se mece 337. 194. Oluidado avernos"74
Su color con nublados :
180. Non cunple qui non gana, Con lodos non podemos
M;is pierde lo ganado 338; Andar por los mercados.
Fasiendo vida vana 3sa
Su cabdal es gastado. 195. Lo mucho nunca fallo 57S "
Bueno, nin especia fina 375 :
187. Non ay 3i0 mayor afán Mas vale poco contrallo 377
Que la mucha fulgura: Que mucha melesina.
Trae a honbre a grand 5el
190. Non puede cosa alguna ,7e
Cuyla y desaventura.
Syn fyn syenpre 37' cresçer :
188. Fase el cuerpo folgado Desque fynche la luna,
Lasrar al curaron *", Torna a descrecer 38°.
Con mucho mal cuydado
Que le trae a perdición 5C5.

189. Demás que el que quisiere


30i Biblioteca Nacional :
Estar syenpre folgado,
De mas el que quisiere
Estar syenpre folgado ,
De lo que mas ovyere
Menester, será menguado.
«• Biblioteca Nacional : Mile Dios.
:" Biblioteca Nacional : para que busque. 3f'"> Biblioteca Nacional Et que.
•" Biblioteca Nacional : en su. "'-1'' Biblioteca Nacional quando le non lo touiese.
ll» Biblioteca Nacional : por toiletter. 3'7 Biblioteca Nacional : veyendo-h.
«' Biblioteca Nacional : fyncaria. w> Biblioteca Nacional : e cruses.
Ki Biblioteca Nacional : e quita via e pilo. seo Biblioteca Nacional
»« Biblioteca Nacional : fallaría.
w Biblioteca Nacional : e. Quando el tienpo non ruin
»• Biblioteca Nacional : follada. Dan por ella voses.
353 Biblioteca Nacional : fruto non nasçe. '"» Biblioteca Nacional :
W Biblioteca Nacional
Non vale mas que muerto E sy vyene amenudo
El omn'. que non se mesçe. Enojase con ella
E mal-disen al mundo
5*7 Esloes: que no se mueve, que no trabaja. E la pro que tyen de ella.
558 Biblioteca Nacional : mas lo ganado pierde.
37< De aquí pasa el códice de la Biblioteca Nacional , sin orden
»3 Biblioteca Nacional :
ni concierto, a la estrofa 59 de el del Escorial.
Fasyendo vyda penada 3't Biblioteca Nacional : vyno al suelo.
El su cabdal esplende. 373 Biblioteca Nacional : omne.
"O Biblioteca Nacional : ka. 3" Biblioteca Nacional : auiemos.
Kl Biblioteca Nacional : 37« Biblioteca Nacional : non es nunca.
3~e Biblioteca Nacional : nin de especia fyna.
Que pone a omne en grant 3" Biblioteca Nacional : i onlr alia poca.
Baldón e desmesura. З'в Biblioteca Nacional : ninguna.
w' Biblioteca Nacional : el coraron lasrar. '"'•' Biblioteca Nacional : mucho.
га Biblioteca Nacional : a errar. 380 Biblioteca Nacional : torne a fallescer.
off POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
107. A todo lioubre castigo 204. Un tabardo alcaoçado >,JÍ.
Faser do sy mas grande 3S1 La su cuyla se enfiesta
Guarda, que de enemigo Por otro mas lionrrado.
Por que seguro ande. Para de (¡esta en fiesta.
198. De su envidia y malicia Où'. Ysy aquel '-'' primero
Se guarde y de su sauna : Tabardo non fallara,
Guarde-so de cobdiçia, Del otro disanlero
Que es lo que mas le danna 31ä. Jamas non se curara Sji.
100. Non puede lionbre tomar 206. Quando lo poco viene ,
En la cobdiçia líenlo: Cobdiçia de mas cresçe ;
Tanto es profundarla 's* mar Quanto honbre mas 'os tiene ,
Que suelo non le siento 3IU. Tanto mas le fallesçe 3a6.
200. Quien aleança "м vna cosa 20". Y 5I" cuanto mas aleança
De otra cobdiçia cobra 38li, Mas cobdiçia dies 3's tanto :
Mayor y mas penosa : El peon desque avança '»»
Mengua fase la sobra. Calcas ha por quebranto.
201. Non lia mengua de penna *»' 208. Andar »«o de pie camino
Sy non quien tiene panno : Y l01 va buscar rocín :
Л lo suyo desdeniia, Decalcar calcas vino
Y cobdiçia lo eslranno. Su cobdiçia í(rt syn fyn.

202. Quien buena piel tenia 209. Para el rroçin requiere "3
Que le bastaua al frió S88, Quien lo piense, y cebada *°*,
Tabardo non pedia Y buen establo quiere,
Jamas sy-non cobrio. Y '03 desto todo, nada.
205. Porque vn *«» su vesino 210. Non le menguaua quando
Buen tabardo vestía "*, Las calcas non tenia :
Con el celo ,91 el mesquino Los cápalos solando *00,
Kn cuy dado venia. Sus jornadas cunplia tn'.

211. En el mundo fallé •»"


Dos lionbres y non mas,
•*i Biblioteca Nacional : Y nunca alcancé
De sy mesmo se guarde , El tercero jamas.
Has t¡ue de enemigo
Coa lanío seguro ande.
41 En el códice del Escorial se halla escrita dos veces en este
verso li palabra envidia, por error de pluma. En el códice de la
Biblioteca Nacional la estrofa es diferente. Dice asi : З'Л Esta estrofa no eslá en el с ídlec de la Biblioteca Nacional
Cuarde-se de su eupidia , 'os Biblioteca Nacional : Et .sy este.
Ouarde-se de su sanna , 391 Biblioteca Nacional: nenbrara.
Guarde se de su cobdiçia , 'os Biblioteca Nacional : mas omne.
Que es la peor тайна. •M Necesita ó hace falta.
•33 En lugar de profunda. Debemos suponer que el copista se 397 Biblioteca Nacional : E.
equivocase y quisiese escribir la, dejando de este modo el verso! sus Biblioteca Nacional : dos.
3" Biblioteca Nacional :
Tanta es profunda la mar.
**• Biblioteca Nacional : Al fyn desque cal, o
Cuiras lycne por quebranta.
Es profundo mar
Sya orilla e sun puerto. wo Biblioteca Nacional : De andar.
*>• Biblioteca Nacional : e.
заз Biblioteca Nacional : De alcançar.
"4 Biblioteca Nacional : acobdiçia.
*** Biblioteca Nacional : 'os Biblioteca Nacional : quier ornar.
Nasce cobdiçia de otra *°* Biblioteca Nacional :
Mayor e nuis sabrosa
Que mengua bien de sobra. Quel piense e сеиаЛа ,
Establo e buen pesebre..
•»> En el códice de la Biblioteca Njcional no está esta estrofa.
•*• Biblioteca Nacional : '01 Biblioteca Nacional: e.
■ 'oe Biblioteca Nacional; solados.
?ue el cunplia para el frío 'oí Biblioteca Nacional: su jornada eanplia.
abordo non pidiria
Jamas sy non por brio. *o' Biblioteca Nacional :
"» Biblioteca Nacional : Por quel. Yo fallo en el mundo
"0 Biblioteca Nacional: tenia. Dos omnes e non mas
»»i Biblioteca Nacional : con celo. Et fallar nunca pueda
El tercero jamas.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. W¡
212. Un buscador que lienta w3 Y lasrar "» non sabiendo
Y cosa non alcança *10 : Para quien lo allega.
Otro non se contenta
Fallando en abastança. 220. Los grandes coraçones ta
Cobdiçiando honrrar,
213. Quien falle ; se contente Fasen todas sasones
Nunca pude l'.illar-lo, A los cuerpos lacrar *4C.
Ca podría cierta-mente
Rrico bonbre llamarlo *". 221 . Por conplir sus talantes
Non los '*' dexan folgar :
214. Ca non ha pobre honbre '** Fasen los viandantes
Sy non el cobdiçioso : De lugar en lugar 4M.
Nin rrico sy non honbre 1,J
Con lo que tiene gososo. ill. La alma alliua <í9 viene
A perder-se con 43° celo,
215. Quien lo que i[* le cunple quiere , Sy su vesino tiene 431
Poco le bastará IU : De mas que él vn pelo.
Al que *16 sobras quisiere ,
El mundo non le cabrá. 223. Tiene miedo muy fuerle 15!
Que le aventajará ,
216. Tanto que honbre se tienple , Non se mienbra que la muerte
Basta lo que touiere : - V V A amos ygualará.
Del de mas será syenpre
Sieruo quanto viuiere *". 224. Por buscar lo de más
Es quanto mal avernos :
217. Todo el dia lasrado. Por menester, jamas пъ
Corrido por trahello Muy poco lasraremos.
Y de noche *<» cuytado,
Cun "9 miedo de perdello. 225. Sy aver mengua non quisieres ш
Dexa la tu cobdiria,
218. A él taulo non piase '*> Lo que aver pudieres ,Sä
Por el algo thenner, Eso solo i3f' cobdiçia "7.
Quanto pesar le Tase
Miedo de lo perder "'. 226. De las cobdiçias syenpre
Toda sobra '*' dexando,
219. Non le in fai la non •*> cabiendo La cnstu ubre se lienpre 's1
En arca nin en talega , Lo de medio tomando.

'-' Biblioteca Nacional : e lasra.


•*• Biblioteca Nacional : cale. m Enteramente distinta en el códice ile la Biblioteca Nacional
"* Biblioteca Nacional :
Syenpre las almas grandes
El non oleanca nunca Queriéndose honrrar
Et otro ave ¡mica se farte Fosen en sus demandas
Fallando quanta busca. Л los cuerpos lacrar.
<" Biblioteca Nacional : '"• El códice del Escorial, que reproducimos fielmente, dice asi:
Quien falle e se (arte lacrar, pero es porque falta la cedilla à la с.
Yo nun puedo fallarlo ,!: Biblioteca Nacional : les.
Que poire bien andante ,и Biblioteca Nacional : de logar en logar.
E rrico omne llamarlo. •" Biblioteca Nacional : granada.
tv> Biblioteca Nacional: con el.
<u Biblioteca Nacional : Que non ha omne pobre.
1,1 Biblioteca Nacional:
"* Biblioteca Nacional : omne.
"• Biblioteca Nacional : Quien lo qvel cumple quiere , y lo mis Quanto que de mas lyene
mo debiera decir el códice del Escorial. Su vesyno m pela.
111 Biblioteca Nacional : atondará. ш Biblioteca Nacional :
"' Biblioteca Nacional : с quien.
"• Asi toda la estrofa en el códice de la Biblioteca Nacional : Tyenle grant miedo fuerte
Que le auenlajaria,
Quanto cunple a omne F non le menbraria de la muerte
De su algo se syne Que los ygualaria.
De lo demás es syenpre u* Biblioteca Nacional :
Syeruo en quanto vyue.
Por lo nes.csario jamas
,u Biblioteca Nacional :e ala noche. Hucha non le lasraremos.
"• Biblioteca Nacional : por.
m Biblioteca Nacional : >il Biblioteca Nacional : Sy non que le mengue quieres.
U5 Biblioteca Nicinnal : podietes.
El tanto non le piase «* Biblioteca Nacional : sólo eso.
Del algo que auerlo. "• De aqni vuelve el códice de la Biblioteca Nacional i la es
rl Biblioteca Nacional : el miedo de perderla. trofa 97 del códice del Escorial.
*" Biblioteca Nacional : Non te. •n Biblioteca Nacional : saboree.
"> Biblioteca Nacional : non le. "> Biblioteca Nacional : e de toda cosiunbre.
346 POETAS ANTERIORES AL SIOLO XV.
227. De las muchas querellas 236. E yr abollesçer *•»
Que en el coraçon 44° tengo De lugar en lugar
Vna, la mayor délias. Para se a enrriqueçer
Es la que "' contar vengo. Y nías fasienda llegar *".

228. Dar la ventura pro 237. Respondióle 46í el sabio.


Al que vsa ш malicia, Que por fasienda 463 cobrar
Y 443 se echaría a pro Non lomaría agrauío
Y airas »** con cobdicía. De vn punto lasrar.

229. De poco algo ganar 238. Dixo ¿que buscaré 401


Paria grande M5 astrosia, Cosa de que jamas
Y mengua perdonar ,46 Nunca me fartaré
Esto non lo podría. Fallando-la y 4r'5 de mas 46e?

230. Que la ventura tiene 239. Que 40' acucia nin cordura
Por guisado, de le dar Non gane ш el auer :
Mucho mas que le ш viene Ganase por ventura ,
Por la boca ,48 demandar. Y non por grand saber 469.

231. Fasele "9 bien andante, 240. Pierde-se por franquesa


Dale honrra y 45° valia Vsar у 479 mucho bien ;
La que por su talante «i Guárdalo cscasesa,
Buscar non pensaría 43'. Vilesa lo 471 manlien.

232. Ventura quiere guisar 4i! 241 . Y *'* por esla rrason ,
Sobirle tal sobida 434, En grand locura anda 47J
Qual nunca cobdiçiar El sabio que sason
Ossoél en su vida. Pierde por 474 tal demanda.

233. El sienpre trabajado 242. Con todo esto 47S convien


De ponerse 45S a quanto Al que algo tuuiere *"\
Baldón tiene el honrrado Que faga del lo bien *"
Por mal y 436 por quebranto. Quanto mas él 478 pudiere.

234. Tenerse ya por vano 243. Nyn 479 lo pierde franquesa


Solo en cuydar437 en ella, 0 liando es de venida ,
Y vienele a la mano 4S8 Nin lo guarda escasesa
Syn trabajar por ella. Quando está 48° de yda.

235. Al sabio preguntaua 244. Non ay 481 tan buen thesoro


Su deçiplo vn día , Comino el bien faser,
Por que non trabajaua
De qualquicr mercaduría 439, 4«o Biblioteca Nacional :
Eyr bollescer
De lugar en lugar ,
Para enrriquerer
«i» Biblioteca Nacional : que en coraron. E algo ganar.
"' Biblioteca Nacional Sobra este que. 4<;i Гог allegar, reunir ü obtener.
4* Biblioteca Nacional (aria. w* Biblioleca Nacional : E respondíale.
443 Biblioteca Nacional : t. "'3 Biblioleca Nacional : algo.
*»• Biblioteca Nacional e otros. 4*l Biblioteca Nacional: Dis, por que buscaré.
'^ Biblioteca Nacional grant. <fi3 aquí.
"G Biblioteca Nacional e de querer perjonar «o Biblioteca Nacional : /aliándola e mas.
i" Biblioteca Nacional quel. *!'■" Biblioleca Nacional : Sobra este Que.
ne Biblioteca Nacional : por boca. 488 Biblioteca Nacional : gana.
»»' Biblioteca Nacional E fase-le. w Biblioteca Nacional : non por su nin por saber.
»M Biblioleca Nacional de la honrra c. 47" Biblioteca Nacional : fasere.
's' Biblioleca Nacional lo quel por talante. 4,i Biblioteca Nacional : non.
№ Biblioteca Nacional non le pesaría. En el códice del Escorial se lee mantiene , pero leyéndote en el
•['3 Biblioleca Nacional quiere rsar. segundo verso bien, y no riene, debe suprimirse la e.
«51 Biblioteca Nacional 471 Biblioteca Nacional : E.
Subir de tal subijda "' Biblioleca Nacional : (aria locura granada.
Quel non lo Iruetra buscar 474 Biblioleca Nacional : perdiese en.
Lobdlf ar en su ruda. i"3 Biblioteca Nacional : eso.
4,i Biblioteca Nacional : ouiere.
13 Biblioleca Nacional : e meter-se. 477 Biblioleca Nacional : faser del mucho tien.
•*• Biblioteca Nacional : por honrrar e. 478 Biblioleca Nacional : el mas.
lr>; Biblioteca Nacional : syn sol cuydase. 479 Biblioteca Nacional : Non.
*18 Biblioteca Nacional : a mano. 489 Biblioteca Nacional : es.
w» Biblioteca Nacional : de alguna merchendia. 48' Biblioteca Nacional: ha.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 347
Nin tan presçioso oro M1, 233. Quien de mala ganancia
Nin tan dulce pluser, Quiere talegas 501 llenas
De buena asegurara sos
245. Commo el qne lomará Vasiarán las sus MS venas.
Aquel que lo fisiere :
En vida le *•* hnnrrará 231. Non ay so* tan dulce cosa
Y •** despues que muriere. Commo la asegurança,
Nin miel tan 505 sabrosa
248. El bien MS fecho non theme w« Commo la buena amistança 506.
Que le fürten **' ladrones,
Nin que fuego lo queme , 233. Non m ay cosa tan quista
Nin otras ocassiones. Commo la humilldança,
Nin tan sabrosa vista
247. Nyn ha para *** guardarlo Commo la buena andonea.
Ryncones menester,
Nin en arca cerrarlo, 236. Ny ay «M tal loçania
Nin so la Haue **» meter. Commo la obidençia S0'J,
Nin tal barragania
•248. Queda la m buena Tama Cnmmo la 51° siifreueia.
Quando fueren gastados ""
Los algos , y la cama ,9t, 237. Ny puede aver lal manna
Y los pannos presçiados. Honbre, commo sufrirse,
Por non faser con sanna
249. Por él será *93 honrrado Que él Taga arepentirse s".
El linage que queda Ki,
Quando fuere acabado 258. El que por que sufrió
El que lo sayo hereda l95. Se touo por abiltado,
A la cima salló B,a
250. Jamas el su buen noubre Por mas aventajado.
Non seoluidará,
Que lengua wc de todo honbre 259 Non ay 3,s tan atreguada
Syenpre lo nonbrará. Cosa commo la pobresa ;
Nin ay mas querreada 5U
251. Por ende el bien faser, Cosa que515 la rryquesa.
Tu poder mostrarás :
En lo al de *97 plaser 260. Yo digo : el pobre honbre
Lo demás dexarás. Principe desonrrado ;
Ansy que el de rico noubre,
232. Y 's» de toda cobdiçia Es vn honrroso lasrado *••.
Dexar la mayor parte,
Que *" de faser malicia 261. Quien se enloçaneçio *"
Los mas honbres han arte *"°. Con bonrra quel *•* cresçia ,

<">< Biblioteca Nacional sus talegas.


m Biblioteca Nacional : sa* Biblioteca Nacional seguranza.
sos Biblioteca Nacional vasyaran sus.
¡Vi» aver Ian seguro soi Biblioteca Nacional :ka.
Nin can tanto plaser. 505 Biblioteca Nacional nin ha miel mas.
506 Biblioteca Nacional que pas e omildança
"' Biblioteca Nacional en ¡a pida lo. sol Biblioteca Nacional
ш Biblioteca Nacional Nin ha.
e. so» Biblioteca Nacional Nin ha.
iU Biblioteca Nacional El que Hen 500 Biblioteca Nacional obedencia.
^ teme.
510 Biblioteca Nacional la buena.
"' Biblioteca Nacional que lo (miarán, 54 Biblioteca Nacional
"' Biblioteca Nacional por.
m Biblioteca Nacional so Haue. Non puedo aver tal manna
M Biblioteca Nacional Fyiicar-le lia. Omne commo en sofrir
Nin faga con la sana
11 Biblioteca Nacional : perdidos. Que le faga rrepenlir.
■* Biblioteca Nacional
51* Biblioteca National salió.
e la cama, И* Biblioteca Nacional : ha.
E los buenos vestidos. "il Biblioteca Nacional : nin cosa guerreada.
•"'• Biblioteca Nacional seria. s'5 Biblioteca Nacional : tanto commo.
'•' Biblioteca Nacional que fynarie. sie Biblioteca Nacional
": Biblioteca Nacional lo que del heredarie. Digo que omne pobre
08 Biblioteca Nacional : que el tenga. Es prynçipe desonrrado,
<9; Biblioteca Naeional en al de tu. Ksy el rryeo omne
Es lasrado onrrado.
49* Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional.
"o Biblioteca Nacional : e. 51' Biblioteca Nacional : enlocantsiió.
501 Biblioteca Nacional : los omnes han talante. 518 Biblioteca Nacional : que le.
мн POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Л entender bien dio 270. Encubre su pobresa **»,
Que non la 5I» meresçia. Dase por bien andante .
Sufre la su grauesa ***
262. Tyene de loçania Mostrando buen talante.
El seso lai despecho SJI),
Que entrar non podría 271. Su reues el villano5*3,
Con ella so vn techo И1. Baxarse a los mayores ,
Soberuio muy hufano
263. Los que se trabajaron '•>** Se muestra a los menores.
Poren pas los meter.
Por muy torpes fyncaron 272. Mas de lo que "* es do» tanta ,
Solo en lo cometer. Muestra su mal andança ,
Y al 5S7 mundo espanta
26i. Da sennal magnidesla sn Por poco bien que alcança, iS«
'
Quien horgullo 51* mantiene ,
Que punto en la su tiesta s,s 273. En la su mal andança
De meollo non tiene. Es mas baxo a*' que tierra ;
Con poca bien ancl.mra Ml>
263. Ca sy non fuese loco **», Quiere al cielo dar guerra.
No vsaria asy,
Conosçiendo algún poco 274. El que saber Ml quisyere
Ueste mundo y de sy. Las mannas S4t del villano.
Por que quando lo viere
266. Sy esta paz fisieran «', Lo conosca de mano M":
Ligero fuera luego
De creer que boluieran '-u 275. Non fase cosa ■*• por ruego,
El agua con el fuego. Y la premia S4S consyente
Quebrantadlo y veres luego •**
267. Usa el omne notable s*> Comino vos hes obidieute.
A los altos alearse,
Limo y rrnsahle M0 276. Comino el arco por cierto "'
A los baxos mostrarse. Paresçe todo su fecho :
Fasta que le Tasen tuerto
268. Muestra la su grandesa Nunca el fase derecho »rt.
A Ins desconocidos;
Olrosy 531 grande sinplesa 277. Peor es lenanlarse
A los baxos caydos. Un malo entre ш la gente.

£69. Es en la su pobresa
Мчу alegre y pagado :
Es con la su riquesa *** Biblioteca Nacional : Su pobresa encubre.
Muy corles mesurado Kt. *»* Biblioteca Nacional : e la su priesa sufre.
ia Biblioteca Nacional :
Units tsa el ry llano
Abozándose a los mayores
s" Biblioteca Nacional : lo. Alto e lorano.
*" Biblioteca Nacional : tan desfecka:
"' De nqni pasa el códice de la Biblioteca Nacional a la estro >" Biblioteca Nacional Has de guantas
fa .ViOdii códice del Escorial. »* Biblioteca Nacional eel.
•*» Biblioteca Nacional : su Biblioteca Nacional en la su buena andmn'a.
>'• Biblioteca Nacional bajos.
E los que trabajaron sw Biblioteca Nacional :
De los en pos meter.
E en su buena andonea
«• Biblioteca Nacional : De so du cuenta ¡ icrta. Al ciclo quiere dar gtti ra.
"* Asi cu el códice del Escorial, que seguimos Heimeilte, si *« Biblioteca Nacional : oyr.
bien murando la mayor pane de erratas y anomallas. *•'■ Biblioteca Nacional : nueua*
*w Biblioteca Nacional : que poco en su tyesta. «a Biblioteca Nacional : plann.
in Bibliolec? Naeion.il :
>•> Biblioteca Nacional : fas nada.
Que su non fuere loco "> Biblioteca Nacional : e lo pena.
Уоп osario asy •'' Biblioteca Nacional :
Sy conosfiae m poco
Al mundo e a sy. Qucbranlad-to e luego
Vos sera obendiente.
u' Biblioteca Nacional : ftsyera.
ч: Biblioteca Nacional:
•" Biblioteca Nacional : boluicra.
»*• Biblioteca Nacional : noble. l.ommo el arco I» cucuu
"** Biblioteca Nacional: synple e conutmble. ) o en todo su fecho
Que fasta que el fosen tuerto
1,1 Biblioteca Nacional : e muestra grant synplcsa Sunca fase derecno.
•" Biblioteca Nacional :
»" Alusión equivoca al arco ó ballesta , qoe м tarree aor (•»•
Es en la su pobresa ta cuando se arma , y después de torcido presta el tmlcta de <i»
Alegre e pagado
E en la su riquesa parar la flecha ó saeta.
Muy synple mesurado "• Biblioteca Nacional : en.
PROVERBIOS MORALES DEL RA ВЫ DON SEM ТОВ. 54»
Muflió mas que acabarse "^ Es locura presçiarte
Uies buenos çierta-mente. Y querer ser loado.

278. En perderse los buenos 286. Y s™ mas que vn moxquito


Syn duuda м| e| ],¡en fallesçe : El tu cuerpo non vale Ml,
El dapno enpero es menos M1 Desque aquel esprito
Que non quando el mal cresçe. Que lo mece del sale '"*.

179. Quando el alto cae, 287. Non te s™ mienbra tu cima ,


El baxo se alca luego KI : Y 5" andas de galope
Villa al liumo trahe !51 Loco ,75 sobre la cima
Quando se mata el fuego. Do vas muerto don Lope.

ASO. El caer del rroçio 288. Que mili veses seria C7e
Faze SS5 leuantar yeruas : Tu sennor y gusanos
Honrranse con el brío ÍM Comen de noche y de día
De sennora ш las syeruas. El su rrostro y sus manos.

281. Honbre, sy r8la pas quieres 289. Mucho te marauillas


Y non temer al merino «*»-*«>, Y tienes-te por nartado MT,
Quai para ly quisieres Por que todas las villas
Faras a 36t tu vesioo. Non mandas del reynado ?,TH.

282. Honbre, tu te querellas И"1 290. Rico non contento,


Quando lo que te piase Teniendo-te por pobre,
Non se cunple , у 663 rreuellas Cobdiçiando syn tieulo,
A Dios xl porque non fase Por que a otro sobre.

283. Todo lo que tu quieres, 291. A tu algo 579 non tocas


Y SC5 andas muy yrado :
Sy non de lienços gruesos
¿Non te mienbras que eres
De vil cosa criado?

28t. De vna gola suzia ,


Podrida y s06 dapnada :
'3 Algunas varas pocas
Para euboluer tus huesos 5s0.

292. Lo al heredará
Alguno que non te ama :
Y ee7 tienes-te por lusia
Para ty fyncará
Estrella, muy presçiada. Sola la mala fama.

285 Pues dos ueses pasaste 5M


Por lugar ensuslado s,,t »• Biblioteca Nacional E.
»" Biblioteca Nacional ral.
■ Biblioteca Nacional : perderse. >" Biblioteca Nacional que el mesre del tal.
'■ Biblioteca Nacional : (itrio. "' Biblioteca Nacional Son te se.
"• Biblioteca Nacional : •M Biblioteca Nacional e.
5,1 Biblioteca Nacional : pasando.
Pero el dapno menoi m Biblioteca Nacional :
Et quel mal cresçe.
al Biblioteca Nacional : se leuanla. Que tu sennor serui
■'■' Biblioteca Nacional : Hill veses , e gusanos
Comen de noche e de día
Vida al fumo trae Su rrostro e sus manos.
El fuego que amala. "' Biblioteca Nacional: tyenes-le por menguado.
*> Biblioteca Nacional : fas. >n Biblioteca Nacional : Treguado.
'" Biblioteca Nacional : aprecio. »• algo: riqueza, bienes, propiedad , heredamiento, dinero.—
"' Biblioteca Nacional : delsetmor. Bien demuestra esta significación nn ejemplo qne ofrece un escri
m Biblioteca Nacional : Omne que. tor de aquellos tiempos. Asi dice Diaz de Gamez : »Guárdate déla
"* Biblioteca Nacional : e non temes merino. avaricia , si quieres aver poder en ti; si non siervo seras: ca commo
m Los merinos eran jaeces, que ejercían más ó menos amplia cresçoel amontonamiento de los algos, cresce la muchedumbre de
jurisdiction en determinados territorios, 6 bien particularmente en los cuidados.«
utMjs ciudades; llamándose merino mayor el puesto por el Rey •" Asi las estrofas del códice de la Biblioteca Nacional, que
»o facultades snperiores. corresponden i las 290 y 291 del de la Bibliotera del Escorial.
w Biblioteca Nacional : quieras para.
Eres rrico, non le fartas
*'■ Biblioteca Nacional : Fijo de omne que te querellas. E tyenes-te por pobre :
"■ Biblioteca Nacional: e. Con cobdiçia que as non calas
*' Biblioteca Nacional : en Dios. Sy ganas para otre.
m Biblioteca Nacional :.e. E de lu algo pocas
ж Biblioteca Nacional : e. Para envolver tus httesos
Abrás varas pocas
"' Biblioteca Nacional : e. De algunos lléneos gruesos.
** Biblioteca Nacional : pareciste.
M Bibliotera Nacional : Obsérvese cómo pierden la claridad y el vigor de las estrofai del
Camino muy ahulado Escorial, con lis enmiendas que el comentador del códice déla
Locura es preciarse : Biblioteca Nacional quiere hacer en ellas. Esa repetición de pocas
Dasle por menguado. destruye la galanura del pensamiento y de loi versos.
350 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
293. Del mal que en tus dias , 302. Sy quieres faser mal ,
Y 5il la mala verdad Faslo con tal concierto '"
Que sw en las plaças fasias , De resçebir-lo tal 5M
Y 5S5 eu lu poridad. Qual tu Usieres cierto.

204. Quando grandes avères 5sl 303. Non puedes escapar


Ganas por ser miniroso, Sy vna mala obra
Cuydas que sabio eres Fisieres, de 5M topar
Y tienes por astroso. Con quien te faga sobra *".

395. Al que non quiere enganno, 304. Sabe M5 que non nasçisle
Niii en don nin en presçio: Para ser esmerado iM,
Por fuyen del dapno Nin en el mundo veniste *"
Rasonas-lo por 58S nescío. Para e98 ser aventajado.

290. Por algos allegar, 305. En el rrey para и» mientes,


Falsando y rrobando, Toma enxenplo del :
Y la verdad negar, Mas trabaja 6°o por las gentes
Sobre ella perjurando. Que las gentes por él.

297. Conosçe tu medida 306. Por sus mannas bonbre •<"


Y nunca herrarás 580; Sepierde o se gana,
En toda la tu vida Por ellas el buen nonbre M1
Soberuia non Taras. Adolesçe o sana.

298. Qual quieres rresçebir, 307. Cosa alguna non es


Tal sea rrescebido Para amigos ganar.
De ly, y sabe seruir Tal commo ser cortes
Sy quieres ser seruído. Y bien se rrasonar *°5.

299. Fas pagados los onbres 308. Syn que esté presente,
Y faser te ban pagado : Conosc«rás ligero60*
Honrraras los sus nonbres, Al bonbre ш en su presente ш
Sy quieres ser honrrado. Y 60' en el su mensagero.

300. Nunca honbre 587 nasció 309. Por su carta será


Que cuanto le pluguiese , Conos« ido su tiento *°s,
Segunt lo cobdició, Por ella paresçera
Asy 588se lecunpliese. El su entendimiento.

301. Quien quiere faser pesar


Deue-se S89 aperçebir,
Que non se puede escusar 591 Biblioteca Nacional : pues fasto alai pleito.
De enojo =3° resçebir. 5И Biblioteca Nacional : de rresçebgr alai.
59J Biblioteca Nacional : a.
so* Biblioteca Nacional : en rrescebyr tu otra.
&95 Biblioteca Nacional : Que sabe.
Б90 Biblioteca Nacional : por tenir aperlado.
mi Biblioteca Nacional : e. '9' Biblioteca Nacional : al mundo ««я teñíste
»ei Biblioteca Nacional : Sobra el que. 5»8 Biblioteca Nacional : por.
:u Biblioteca Nacional : e. 599 Biblioteca Nacional : mete.
sel Biblioteca Nacional : ooo Biblioteca Nacional : latra.
eoi Biblioteca Nacional : el onbre.
Quando las tus cobdicias
Cana» para ser mintrosu. 00* Biblioteca Nacional : e por su eostunbre.
Por muy sabio te presflast 003 Biblioteca Nacional :
E anl por astroso.
Cosa que tanto le runfle
Como se observa en la estrofa 204, no termina aqní el pensa Para amigos ganar
Лил ha comme ser sunple
miento, sino que se enlaza con los dos primeros versos de la ¿95. К bien sse rrasonar.
Sin embargo, el códice de la Biblioteca Nacional pasa de aquí i
la estrofa 1C6 de el del Escorial, continuando su desacertada es Kntre otras, que habrán podido observarse, est» tola ntrab
pecie de paráfrasis. basta para demostrar la inferioridad del códice de la Biblioteca V
se' Le consideras como necio. clonal respecto de la corrección de la frase ; üjeza 4« lot циг
sos Sobra la 4. mientes, comparándolo con el del I scorial. Veas* In qietia»
'*' Biblioteca Nacional : ошяе. dicho en el Dheurso preliminar respecto del valor de ama« <*
**■ Biblioteca Nacional : tal. dices.
¡>»9 Biblioteca Nacional: contuenele.— ttt aquí bellamente en «o« Biblioteca Nacional : de ligero.
prosa este mismo pensamiento, emitido por otro escritor: -El que 0*3 Biblioteca Nacional : опте.
dice a losomnes ron que les pese, dicen ellos a él con que non le con Biblioteca Nacional : en su absente.
place.» (Diez de Gamez.) 'Oí Biblioteca Nacional : Sobra la u.
S'O Biblioteca Nacional : alai. ooa Biblioteca Nacional : e derla.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 531
310. En el c"» mundo lal cabdal Y mucbasolil glosa
Non ay 61° commo el saber : Que üsieron al testo MS.
Mas que heredad val CM,
Nin ihesoro, nin aver. 519. Si quiero, en leer
Sus letras y sus versos,
31 1. Ei saber es la gloria Mas se que non por ver
De Dios y donadio M* : Sus carnes y sus huesos •*•.
Non se fallará en esloria C13
320. La su ciencia muy pura cí:
Tal joya nin averio.
Escrita la dexaron,
312. Nyn mejor conpannia cu Syn ninguna boltura
Que el libro, nin tal Corporal la sumaron.
Tomar grande porßa cli
321. Syn mésela C5S therrenal
Con el mas que pas val.
De ningunt helemento,
Saber celestial ,
313. Quanto mas va tomando Claro de r,,,J entendimiento.
Con el libro porfía ,
Tanto yrá ganando 322. Por esto soloquier
Buen saber toda via. Todo onbre ез° de cordura
A los sabios ver,
314. Los sabios que querría Non por la su figura e!l.
Ver, ay ele los fallará
En él, y«17 toda via 323. Por ende tal amigo
Con ellos rabiará. Non ay fsí commo el libro :
Para los sabios, digo,
313. Los sabios , muy loados e18, Que con los lorpes non libro ' ss.
Que onbre M» deseaua ,
Pbilosophos bonrrados 324. Ser siento del sabio,
Que ver los ci0 cobdiçiaua ; O c" syeruo de onbre "'• necio,
De estas dos yo me agrauio e3<i
316. Lo que de aquellos sabios Que anden por vn peso.
El cohdiçiaeî,avia,
E de los sus labrios 6í' 323 El onbre torpe es
Oyr sabiduría eM ; La peor alimannn
Que en el mundo fallares :
317. Ally lo fallará Non lo digo con sanna "7.
En el libro sygnado,
Y respuesta averá йи 326. Non entiende en »se faser
Dellos por su dictado. Sy non deslealtad ,
Nin es el ('30 sn plaser
318. Fallará nueua cosa Sy non en cí» faser maldad.
De buen saber onesio,
615-6M Biblioteca Nacional:
Aprenderá nueua cosa
Ve muy buen cierto.
"• En el códice: Ene!, uniendo de vei en cuando indebida- De mucha buena glosa
senle las palabras. Que fysierun el testo.
ew Biblioteca Nacional : ha. Non quería sy non leer
'< Biblioteca Nacional : Sus letras e sus versos
Has que non ver
Ain hereda! nin al, Sus carnes e sus huesos.
Nin alguno otro aver. «' Biblioteca Nacional : La su sabenria pura.
б*8 Biblioteca Nacional : vuelta.
«'» Biblioteca Nacional: e la su gracia. f-W Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional.
' |: Biblioteca Nacional :
™ Biblioteca Nacional : omne.
Non ha tan noble joya Mi Biblioteca Nacional : e non por la fygura.
Nin tan buena granancia. o3« Biblioteca Nacional :ha.
111 Biblioteca Nacional : conpanon. 633 Biblioteca Nacional : que con torpes non lidio.
115 Biblioteca Nacional : e tomar entencion. 631 Biblioteca Nacional : e.
e" Por ahí; sobra en el códice de la Biblioteca Nacional. 63! Biblioteca Nacional: omne.
111 Biblioteca Nacional : соя el e. CJ6 Biblioteca Nacional :
"8 Biblioteca Nacional : granadal. Deslos dos magrauio
e" Biblioteca Nacional : omne. Que andan por vn presfio.
ю Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional. 037 Biblioteca Nacional :
ni Biblioteca Nacional : cobdiçiaua.
El omne torpe es
60 labios. La peor animalia
<*> Biblioteca Nacional: Que en el mundo es
Cierto e syn falla.
Eran sus peta/ios we.w».ew Sobran en el códice de la Biblioteca Nacional. El
E su sabydurta.
tercer verso dice asi :
*•* Biblioteca Nacional : respuetta aura . Л'ом e« su piaser.
332 POETAS ANTËRIOBES AL SIGLO XV.
337. Lo que él Ml mas entiende 333. Fase ricos los onbres eM
Que bestia, en cobdiçia ui; Con su prometimiento e01 :
Y eugnnnos lo despiende 64S, Después fallan-se pobres
Y 0M en faser malicia. Odres llenos de viento wt.

328. Non puede onbre 015 auer 336. Las orejas lia ecs fartas ,
En el mundo tal amigo, El coraron Tanbrienlo,
Comino el buen saber; El que oye sus cartas e,¡*
Nin peor enemigo, « Y dichos syn symiento MS.

329. Que la su tor'pedad 337. Non ay fuerte castillo «*•


Del nesçlo, que es grand pena öle,
Masque la lealtad ;
Mas pesada c" en verdad Nin ay tan flaco portillo сс1
Que plomo niu arena rM. Commo la mala verdad.

330. Ny ay °49 tan peligrosa, 338. Nyn onbre ,168 lan couarde
Kin ocasión tan 6И lamanna , Commo quien М9 mal lia fecho ;
Nin en tierra dubdosa 6S1 Nin (Irmesa qne guarde ъ:а
Caminar ,аг syn conpanna. Commo quien.'71 trae derecho.

331. Nyn ay tan fuerte cosa 05S 339. Nyn cosa en sy sesfuerça
Commo es la verdad , Asy commo el derecho :
Nin otra mas medrosa Del dapno essa fuerça
Que la deslealtad. Fase que del prouecbo "'*.

332. El sabio con corona , 340. Tan syn piadad 6!S mata
Commo león semeja : Al pobre commo 67< al rrlco,
La verdad es leona, Y 67S con vn ojo cata
La mentira es gulpeja °". Al grande y •"• al chico.

533. Desir sienpre verdad , 341. AI sennor asy tracta


Maguer dapno ct5 tenga , Commo al seruiçial;
Y nunca650 falsedad. Al rrey tal honrra cata
Avn que pro dello ol" venga. Quai a su oficial •".

334. Non ay CM cosa mas larga 342. Pero que "» el jue» malo
Que lengua de 0M mentiroso, Fasese del muy franco
Nin ay fyn mas amarga
De comicheo sabroso.

<<• Biblioteca Nacional : omnes.


K> Biblioteca Nacional : sus prometgmientts.
"> Biblioteca Nacional : es.
•" Biblioteca Nacional : ryenlos.
"' Biblioteca Nacional : acucia.
'" Biblioteca Nacional : en engañaos lo esplende. ••• Biblioteca Nacional: tyenen.
"' Biblioteca Nacional : e. «" Asi: cas, la abreviatura de esta palabra en el códice del Ef
•° Biblioteca Nacional : otro. corial.
"« Biblioteca Nacional : que del torpe su sama. "' Biblioteca Nacional :
'*' Biblioteca Nacional : pesa. El que las оде lanías
•*• Biblioteca Nacional : que arena e manr.a. Cosas dise cimiento.
"• Biblioteca Nacional : Son ha.
"• Sobra en el cortice de la Biblioteca Nacional. *" Biblioteca Nacional : Sun ha fuerte cosa caiUth.
•" Biblioteca Nacional : nin tan ancho portgllo.
"' Biblioteca Nacional : commo en tierra dobdosa.
,sí Biblioteca Nacional : camino. '" Biblioteca Nacional Son ha отче.
•u Biblioteca Nacional : «• Biblioteca Nacional : el que.
"• Biblioteca Nacional nin haragán lan grande.
.Vi» tan es.forc.ada cosa "> Biblioteca Nacional : el que.
Commo ta verdal "• Biblioteca Nacional :
Sin cosa mas doltdosa
Que la deslealtad. Non ha tan sgn vermenea
•** Biblioteca Nacional : Commo es el derecho
Que fase esa tuerca
F.l sabio coronada Del duinw que del prouecho
Leona semeja , •" Biblioteca
Nacional : piedat.
La verdad es formada
La materua gulpeja. •'• Biblioteca
Nacional : e .
';s Biblioteca
Nacional : e.
•" Biblioteca Nacional : que daiinu. "• Biblioteca
Nacional : e.
•M Biblioteca Nacional : e non la. «" Biblioteca
Nacional:
"' Biblioteca Nacional : maguer fio delta,
,M Biblioteca Nacional : Al sennor non lisonja
ha. Mas que al serulcial,
"• Biblioteca Nacional Al rrey non aventaja
Que la lengua del mintroiu Sobre su ofgcial.
Sin auia mas amarga. "• Biblioteca Nacional : Para.
PROVERBIOS MORALES DEL RA3BI DON SEM ТОВ. 333
Al que non lo liene dalo El 6M ageno derecho
Fase vara del arco. Faga a I52.su pariente.
343. Al «• mondo ia bondad •*» 331. Nyn por que dé por suelto
De 1res cosas mantiene **', Al que es su amigo,
Juysio y verdad бет, Nin derecho rebuelto ">'
Y 683 pas que dellos viene °**. Faga a JOJ su enemigo.

544. Pero eM el juysio es 332. Ca non se puede ayunar


La piedra cimentai Jamas este pecado:
De todas estas 1res : El ,0» sano perdonar
Es él lo M6 que mas val. Feridas del llagado.

345. Ca el juysio fas 353. El forçador ">* soltar


Descubrir M' la verdad, Demanda del forçado,
Y •** con la verdad pas El ios entrego testar
Viene у M» amistad. Vos del agrauiado ?•«.
346. Pues por tal beneficio e9° 354. Por amor nin por pecho ""
El mundo se sostiene e91, Maldiselo la ley,
Tan honrrado oficio Ca de Dios el derecho IW
Baldonar non conuiene. Es solo, y ,u9 del rey.

347. Deuese catar ante 355. El alcallde :i" teniente


Al que dan tal meneo, Es de Dios y del rey,
Que sea honbre costante Para jusgar la gente
Y tenga buen deseo 69'. Por derecho y por ley '".

348. Tal honbre eas que non mude 356. Oficial le '« fisieron
La regla •>* del oficio, De vna cosa synnada " 3 :
Ma entienda, nin cuyde En poder non le dieron
Que le 09S fué dado por vicio. Crecer nin menguar nada.

349. Por pro de lo guardado 357. Para sy non entienda


Se pone el guardador. Lleuar pro nin seruicio '*' :
Non ponen el ganado Su salario atienda
Por la pro del pastor *ж. Del que le dio el oficio 7,s.

330. Non piense ,97 que fué fecho 358. Quales obras '« fislere
juez li:'4 que por presente Tal gualardon abrá
Quien ansy lo »» entendiere
Jamas non errará.
•;> Biblioteca Nacional : El.
MJ Biblioteca Nacional : en verdal.
ai Biblioteca Nacional : manlyen.
tli Biblioteca Nacional : de jumo e de verdal.
60 Biblioteca Nacional : e.
ш Biblioteca Nacional : rye«. '•» Biblioteca Nacional : del.
• Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional. '00 Biblioteca Nacional : al.
Mé Biblioteca Nacional : es la. 'oí Biblioteca Nacional : e syn derecho tuerte.
*" Biblioteca Nacional : descubrir. 'M Biblioteca Nacional : al.
*• Biblioteca Nacional : e. 'OS Biblioteca Nacional : al.
tm Biblioteca Nacional : e. '0» Biblioteca Nacional : Al pagado.
'-<• Biblioteca Nacional : E pues por el juysio. '0» Biblioteca Nacional : al.
Wl Biblioteca Nacional : manlyene. 'o» Biblioteca Nacional : ¡aros del Iorlyciado.
M Biblioteca Nacional : 'o' Biblioteca Nacional : Per amor nin presçio.
■u* Biblioteca Nacional -.juysio. «*
Dentase calar ante 'o* Biblioteca Nacional : e.
Ve dar tal pelycion '•o Asi: aird, la abreviatura de alcalde en el eódlce del Et-
Al отче que oyen cate
Quel es su entyncion. corial.
'X Biblioteca Nacional:
m Biblioteca Nacional : omne.
"* Biblioteca Nacional : la entyncion. De las teses teniente
*5 Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional. Es de Dios e del rrey.
••• Biblioteca Nacional : Porque ¡vague la gente
A derecho e a ley.
Ca por pro del ganado "* Biblioteca Nacional : Mensagero lo.
Es puesto el pastor : '" Biblioteca Nacional: sygnada.
Non ponen el ganado
Por la pro del pastor. 7" Biblioteca Nacional : tenar sy non las toses.
*•' Biblioteca Nacional "» Biblioteca Nacional : de aquel quel da las toses.
*•» Biblioteca Nacional por. "0 Biblioteca Nacional : E quoi obra.
'" Biblioteca Naelonal : e quien eslo.
P.A.- XT.
33Í POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
359. El jues syn malicia 308. Fallo que tres dolencias
Es a fu» Iras ilubl.iilo Ш; Non pueden guaresçer 7îg,
El juescon 7,!) cobdiçia Nin ay "9 tales hemençias 7*°
Gana mas que obispado :î0. Que las puedan vencer.

360. Cobdiçia y 7Î1 derecho, 369. El pobre peresoso


Esta es rrason 7îl cierta , Non puede aver consejo,
Non entran 7î3 so vn lecho, Malquista "*' de envidioso,
Nin so vna cubierta. Y dolencia de viejo 74*

361. Nunca de vna camisa 370. Sy de los pies guuresçe


Estas dos 1U se vistieron , Luego duele '*' la mano.
Jamas de vna deuisa Del baço adolesçe
Semions nunca fueron. Quando el "' ligado es sano.

362. Quando cobdiçia viene. 371. Malquerencia 7" que viene


Luego el derecho sale 7И : De çelo, non podra
Do esta poder tiene Partirse sy aquel bien
Este otro poco vale. Non pierde el que lo ha.

363. El oficio al honbre ™ 372. A los honores 746 el celo


Es joya esprestada '*', Mata y 7*7 la cobdiçia:
Costumbre buena y nonbre 7M, Pocos ay 74í so el cielo
Cosa suya apropiada. Sanos desla malicia 7W.

56t. Quien de dos' tiene fuerça 373. El çelo, con su obra.


Non faga del anillo : Al que es menguado gasta ,
Guarde Dios la cabeça Y al rrlco que le sobra
Que non mengura 7W capillo. Quatro 7S0 tanto que le basta.

365. Lo que es suyo cuede 73° 374. Cuydando 751 que mas largo ™
Perder ,sl por su maldad , Algo a 7M su vesino 7M,
V "* lo ageno puede Tienese por amargo 7S5
Ganar por su bondad 7M. Con lo suyo el mesquino.

366. Perder seya 7S1 vn consejo


Por 1res cosas priado "*,
Saber el buen consejo
Quien non es escuchado, '" Biblioteca Nacional :
Fallo 1res dolencia»
Que non puede guaresçer.
367. Las 7»8 armas tener
El que non las defiende, га Biblioteca Nacional ha.
Y dineros 7S7 aver 7>o Biblioteca Nacional especias.
El que non los despiende. '»I Biblioteca Nacional: malquerencia.
'*t Biblioteca Nacional : с dolencia de onhre rieft.
7" Biblioteca Nacional duele luego.
7^* Biblioteca Nacional del.
7'5 Biblioteca Nacional
7'» Biblioteca Nacional : e enhargo. E mal-querencia que tyen.
7 1» Biblioteca Nacional : ejues syn. De celo non se puede
7«o Biblioteca Nacional rolde rn oblado. Porlyr syn aquel Oyen
7«i Biblioteca Nacional c. El que lo ha non pyerde.
'tí Biblioteca Nacional cosa. 7*o Biblioteca Nacional : omnet.
'W Biblioteca Nacional entrarán. 7*7 Biblioteca Nacional : e.
7«i Biblioteca Nacional : amas. iu> ha. ,
7« Biblioteca Nacional derecho luego sale. 7i» Biblioteca Nacional : dolencia.
'WÄbliotcca Nacional опте. 'W También podría ser que otro. La abrcviatira de cita peí»*"1
'»7 Biblioteca Nacional enpresentada cosa. en el códice ilel Escorial es esta : qlro.
?м Biblioteca Nacional F.n rl códice de la Biblioteca Nacional esta estrofa dice an
E la buena coslunbre Па celo nie de otro.
Es joya muy prescinda El alta e el synple,
E el que tyene quanta
'*> Biblioteca Nacional le menguará. Tanto de h quel cunpli.
710 Biblioteca Nacional pierde.
7" Biblioteca Nacional omne. 'si Biblioteca Nacional : Quanta quier.
7" Biblioteca Nacional e. "l Biblioteca Nacional : aign.
'31 Biblioteca Nacional ganarlo par bonáal. 755 ha.
"» Biblioteca Nacional tea. 'M Biblioteca Nacional : ka ein us na.
7" Biblioteca Nacional : priuade '•* Biblioteca Nacional :
'"■■ Biblioteca Nacional : « las.
Tyen todo tu algo
7>7 Biblioteca Nacional : e algo. for nada el mesquino.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 3S5
375. Tu '«» bien grand mal le fas 383. De noche y de dia,
Syn que le fagas '«' tuerto : Cu y ta dos mal andantes,
Por veuir 7!8 tu en pas Fasiendo toda via
El se tiene '30 por muerto. Rebes de sus talantes.
376. ¿Que uengança quisiste 7C0 584. El derecho amando
Aver del envidioso, Fase por fuerça tuerlo,
Mayor 78' que estar él triste Y yerros cobdiçiando
Quanto 7CÍ tu estas gososo? Obrar el seso cierto.

377. Tres viuen , yo diría , 383. Honbre tanto folgado.


En cuydado profundo Nunca nasció jamas
De los que mas debria Commo el que nunca a pensado
Dolerse lodo el mundo 7вз. De nunca valer mas.

378. Fidalgo 7«* que menester 386. Honbre rraes astroso


Ha 7W al honbre 76C villano, Tal que non lia verguenna ,
Y 787 con mengua meter Este viue vicioso
Se viene so 768 su mano. Que nin piensa nin suenna '".

379. Fidalgo de natura, 387. Que nunca mas val«,


Vsado de franquesa , Nin es menos -cabo
Que le trujo 7«> la ventura Por vestir capa mala
A mano de vilesa. Y dormir en el mercado "°.

380. Y 77° justo que "«mandado 388. Con el pan 777 se gouierna ,
De sennor torticero. Y de fructa a rebatar 778,
Ha de faser Toreado 771 ; Y 779 en cada tauerna
Y 77S el otro tercero. Beue basta 78° hartar.

381. El sabio a quien apremia 389. Este solo en el mundo


Seruiçio de honbre nesçio, Viue sabrosa vida :
Ca otra qualquier premia Otro fallo 7el segundo
Delante esta non lia presçio "'. Y de 78í mayor medida.

382. Estos viuen lasraüos 390. El torpe bien andante


De cuerpo y coraçon , Que con su grande 783 torpesa,
Amargos y cui lados Non cabe en su talante '<*
Viuen en toda sason. Que puede aver pobresa.

391. Fasiendo lo que le piase 785,


Entender nunca pudo
'*• Biblioteca Nacional : Tan. Canbios que el mundo fase
' T-1 Biblioteca Nacional : non le teniendo tuerto. Voluiendo-se amenudo.
'M virir.
'»> Biblioteca Nacional : ее /цепе el. 392. Cuyda que estará
l«o Biblioteca Nacional : Que masque sil renga quisiste. Sienpre de vn ihenor '**,
'•> Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional.
'» Biblioteca Nacional : atando. •
'oí Biblioteca Nacional :
Tres son los que vienen
t'.uytados syn cuydado ,
E de los que mos denen "s sueña.
Dolerse todo el inundo. "8 Las estrofas 38Î á la 388 no están en el códice de la Biblio
teca Nacional.
'** Biblioteca Nacional : Fijo dalgo. 777 Biblioteca Nacional De dos panes,
íes por equivocación del copista, este ha se halla escrito asi,
ah , en el códice del Escorial. 778 Biblioteca Nacional ede fuera se farta.
'" Biblioteca Nacional
7<¡' Biblioteca Nacional : otnne. 788 Biblioteca Nacional fasta que se farta.
'<" Biblioteca Nacional : e.
"8 Biblioteca Nacional:: en. 78< Biblioteca Nacional e otro ha.
'•» Biblioteca Nacional : traxolo. 78* Biblioteca Nacional de otra.
"<• Biblioteca Nacional ::E. 783 Biblioteca Nacional grant.
"i Biblioteca Nacional : ser. 78 » Biblioteca Nacional non le pasa en talante.
'es Biblioteca Nacional :
"* Biblioteca Nacional : tuertado.
"' Biblioteca Nacional: e. Fasyendo lo quel piase
TU Biblioteca Nacional : Non entyende el mundo,
КЫ los canbios que fase
Sabio que ha por premia Su rrueda a menudo.
De sentir sennor nesçio,
Toda la otra laserya 788 tenor, manera , condición. En el códiee de la Biblioteca Na
Ante esta es grant vicio. cional dice : de ma color.
3se POETAS ANTEBIORES AL SIGLO XV.
Y non se ш aliaxará El que algo non manda »''■
Nin perderá "» valor. Non resçela el perder.
393. Commo el pee WJ en el rrio, 401. Esfuerce en dos cosas
Vicioso y 7eo rrivendo, Non puede onbre 806 tomar,
Non piensa "91 el sandio A so; tanto son dubdosas
La rred quel van tendiendo ■'". El mundo y •** la mar.
394. Has el honbre ,9í entendido, 402. Su 8*9 bien non es seguro.
Sabio, por bien quel vaya m, Tan cierto 8I" son sus caobios ;
Nunca en el mundo vido ,9S Non es su plaser puro
Bien con que plaser aya ''M. Con sus malos resabios.
393. Resçelando-se del mundo, 403. Tornase "• syn lardar
Ca los sus mandamientos La mar mansa muy braua :
Tornan dallo profundo El 811 mundo oy *" despreciar Ml
En canbiarse sus vientos 797. Al que ayer bonrraua.

396. Sabe que de '" la rriquesa 404. Por ende el grande "3 estado,
Pobresa es su cima , Al onbre que ha saber"6,
Y que baxo de la al lesa 7U'J Fase vcuir cuylado 9I ■
Yase muy fonda sima. Y tristesas aver.

397. Sabe sy el mundo alaba 403. El honbre que es noble ,


Cosa, o por mejor nonbra , Nunca viene folgado,
Que muy ayna se acaba Sy es sensillo o doble
Y pasa commo la sonbra ш. Non le mengua cuydado *'".
398. Quanto es el estado 406. El afán el *"> üdalgo
Mayor de su medida , Sufre en sus cuydados :
Tanto crece el 801 cuydado El villano su algo **°
Temiendo la cayda. Y afán en los costados.
399. Quanto cabe de allura *°* 407. Honbre pobre, presçiado
Tanto peor le (¡ere, Non es mas que muerto :
Al que ha mejor ventura *°* El rrico guerreado
Mas duele sy perdiere. Es, non fasiendo tuerto ni.

400. El que por llano anda


Non ha que 8M descender : »os Biblioteca Nacional :
El que non tyene nada
Non recela perder.
'87 Biblioteca Nacional : e que non. sog Biblioteca Nacional : »тле.
788 Biblioteca Nacional : el de aquel.
»07 Sobra en el códice de la Biblioteca Naciooal.
7a» Biblioteca Nacional : petce.
so» Biblioteca Nacional : e.
7M Biblioteca Nacional : ».
701 Biblioteca Nacional : »abe.
»» Biblioteca Nacional El.
810 Biblioteca Nacional ciertos.
7M Biblioteca Nacional : va texiendo.
•II Biblioteca Nacional Torna tu detenencia
'■'' Biblioteca Nacional : omne. 8li Biblioteca Nacional eel.
'M Asi en el códice : We »7 baya. 813 boy.
7»5 Biblio'eca Nacional : поя le puede fater el mundo.
BU Biblioteca Nacional desprecias.
7'J» haya.
«15 Biblioteca Nacional : grant.
797 Biblioteca Nacional : 8 IG Biblioleca Nacional : ha omne de чаЬег.
Betçelando del mundo .-17 Biblioteca Nacional
E de sus biamentos
E de comino amenudo f'aselo terir cuylado.
Se eanbia los sus tientos. E Irislesa auer.
7W El códice de la Biblioteca Nacional suprime esle de y el muy 818 Biblioteca Nacional :
del último verso. El omne ove es onbre
799 Biblioteca Nacional : e so la allesa. Sycnpre byur <uytado.
«ю Biblioteca Nacional : De rryeo es o pobre
Nunca le mengua cuydado.
Ca el mundo amosfe
E que su buena obra "■'■> Biblioteca Nacional : del.
Muy nynn fallesçe 8M Biblioteca Nacional :
E se pasa commo sonbra.
E el ryllano largó
•01 Biblioteca Nacional : ka omne mas. Afán en sus costados.
80* Biblioteca Nacional : Quanto mas cae de alto.
ao> Biblioteca Nacional : 8» Biblioteca Nacional :
Quanto mas b¿/n na tanto El omne prescindo
Mas teme sy se pierde. Non es mat quel muerto
E el rryeo es guerreado
80» Biblioteca Nacional : ям tyene que se. Son teniendo tuerto.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 557
408. Del onbre ***viuo disen Que se pueda **' tornar
Las gentes sus maldades: Con la sanna ul enemigo.
Desque muerto bendisen ta
Cuento Ml de sus bondades. 416. Ca мз por poca contienda
Se canbian los talantes ,
409. Quando pro non le terna Y 84,! sabrán su fasienda
Alábalo si; la gente: Onbres sl7 que quería antes.
De lo que non le М4 verni,
Bien danle larga-mente.
417. Morir que barruntado
Oviesen 848 el su fçpbo,
Quando se Tiere culpado 8l9
410. Mientra M7viuo callan
Non le lerna prouecbo.
Con celo, todos quintos
Bienes ha. Después fallan 8M 418. Syn esto que ha el
Quando muerto ••» dos tantos, Otro amigo suyo,
Y fiando-se «™'del
411. Ca 850 mientra vino fuere, Descobrir-Ie ha lo tuyo •*».
Syenpre crecen 851 celosos,
\ Mengua desque muriere *** 419. E el amor del tuyo
Y cresçen los mintrosos.
Non le aprouecliará •*»,
Pues el amigo suyo
Tu fasienda sabrá.
412. Quien en "">-' sus mannas quiere
Ser bien aderesçado 834, 420. Puesto que non le venga 8ri5
Y ■» guardado quisiere
Danno por el primero,
Ser de lodo 8M pecado ; Non se que fructo tenga "5*
Pues lo sabe tercero 85s.
413. Jamas nunca fará
En escondida mente 421. Es enxemplo *м certero
Cosaque le pesará Que lo que saben tres,
Sabiéndolo la gente "7. Ya es 8S7 pleito placero •** :
Sabe lo lodarex.
414. Poridad que querrá 8S8
422. De mas es gran despecho,
Encobrir de enemigo,
Non la descobrirá *•» Y 859 fealdad , y 80* mengua ,
Nin **> tanpoco al amigo. Su coraçon estrecho *",
yesi larga la su lengua.
415. Ca *« puede ocasionar 423. Las virtudes han nonbres e<"
Fiando del 8И amigo, Ligeros de nonbrar.
Mas son pocos los onbres 86*
Que las saben obrar.
*~ Biblioteca Nacional : omite. 424. Temía muy clara lunbre
83 Biblioteca Nacional : e desque muere fatten. Quien supiese obrar •-
41 Biblioteca Nacional : cuenta.
45 Biblioteca Nacional : tomín Men.
858 Biblioteca Nacional : le non.
8.7 Biblioteca Nacional : E quando es. »'"• Biblioteca Nacional podrá.
m Biblioteca Nacional : bienes ha en él, e /alian.
"»• Itiblioteca Nacional : con sanna.
43 Biblioteca Nacional : desque mueren.
"<s Biblioteca Nacional : Que.
8.8 Biblioteca Nacional : Que.
Bl Biblioteca Nacional: le creyeran. «*• Biblioteca Nacional : e.
•^ Biblioteca Nacional : 817 Biblioteca Nacional : omites.
si* Biblioteca Nacional : ouiese.
E utenrua desque 'mueren lia Biblioteca Nacional : e rrepenlyr sea quando.
E crescen mintrosos. •*> Biblioteca Nacional : e el /gando del.
S3I Biblioteca Nacional : descobrir sea lo tuyo.
135 Biblioteca Nacional : de. 84 Biblioteca Nacional : non le aprovecha.
101 Biblioteca Nacional : ser enderesiado. 858 Biblioteca Nacional : Ca puesto que non venan.
**• Biblioteca Nacional : e. •>s* Biblioteca Nacional : non se que pro te tenga.
K* Biblioteca Nacional : ser bien de. ss> Biblioteca Nacional : el tercero.
e: Biblioteca Nacional: 8à0 Biblioteca Nacional : Excnplo es.
837 Biblioteca Nacional : es ya.
Уmea jamas fago 838 público, conocido, q ue se habla de él por calles y plazas.
Escondudamenle eso Biblioteca Nacional : e.
t'.osa quel pesara eco Biblioteca Nacional : e.
Que lo sepa la gente. »oí Biblioteca Nacional : angosto.
*•* Biblioteca Nacional
,B Biblioteca Nacional : querría.
8i'>3 Biblioteca Nacional
8,8 Biblioteca Nacional : descubra.
'W Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional. Son las buenas coslunbres,
811 Biblioteca Nacional : Que. . Ligeras
*" Biblioteca Nacional : de. "•• Biblioteca Nacional : opines. a»'íe.
¡ft-

f
358 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
i Quanta buena coslunbre Sea en bien guardar
Yo sabría nombrar 8CS ! A ti luego de mano 88s.

423. Todo onbre 860 non es 434. Y desque ya pusieres


Por désir y aser 807, Bien a 88ti saluo lo tuyo,
Sy tomo 8S8 alguna ves Estonces sy quisieres
En las contar plaser. Piensa del w dapno suyo.

426. Pesar tomo después 435. Fasta que puesto aya e*8
Por que las se nombrar Su reyno en pas , es bueno ***
Tan bien que cunple, pues El rey cuerdo que non vaya
Que 860 non las se obrar. Guerrear el ageno.

427. Entrego-me en 870 nonbrallas 436. Lo que ayna quieres 89°


Comino sy las supiese 871 Faser, fas de vagar,
Obrar, y 87i en contallas Ca sy priesa te dieres 8"
Commo sy las Asiese 873. Conuiene-te avagar gn.

428. Syn obrar 874 desirlas 437. Por enmendar berrança ее*-88*
Sy a mi pro non tien 875, Nasçida de la quexa •»»,
Algunos en oyr-las Es mayor la tardança
Aprenden 8'6 algund bien. Que la priesa te dexa ш.

429. Non desir niu faser, 438. Quien la priesa ет7 senbró
Non es cosa loada, Cojo arrepentimiento 888;
Quanto quier de plaser Quien de bagar obró 8"
Mas vale algo que nada. Acabó wo su talento.

430. Non tengas por vil onbre 8", 439. Nunca onbre 901 perdió
Por pequenno que le veas 878, Cosa por sufrimiento 90í ;
Nin escriuas tu nonbre Y 90S quien priesa se din,
En carta que non leas. Ovo arrepentimiento !,°*.

431. De lo que tu querrás 440. De peligro y 905 mengua


Faser al 879 enemigo, Sy quieres veuir 9M quito,
Desto 88° te guardarás Guárdate de tu lengua
Del: esto te castigo881. Y 907 mas de tu escripto.

432. Ca por lo enpeçer 88> 441. De vna fabla conquista,


Te pomas 88! en mal, quanto Puede nasçer y 908 muerte :
Non te podría nasçer
Del enemigo tanto.

433. Todo el tu cuydar 888 Biblioteca Nacional : luego asy de mano.


El mayor y 8M mediano, 888 Biblioteca Nacional : en.
887 Biblioteca Nacional : en.
ees haya.
a«5 Biblioteca Nacional :
889 Biblioteca Nacional : en saluo su rreyno.
Stria muy buen orne 890 Biblioteca Nacional : quisyeres.
El que sopiese obrar
Tanta buena costunbre 891 Biblioteca Nacional : tu dyeres.
Que sabría yo nonbrar. t»t Biblioteca Nacional : convyene enbargar.
вэ' erranço: error, equivocación, yerro.
«e* Biblioteca Nacional : omne. 894 Biblioteca Nacional : Por enderescar erran^a.
sei hacer, — En el códice de la Biblioteca Nacional : « faser.
898 Biblioteca Nacional: éelquaarse.
ees Biblioteca Nacional : e asi commo.
899 Biblioteca Nacional :
eee No esta en el códice de la Biblioteca Nacional.
879 Biblioteca Nacional : e en. £ será tu ¡arinca
8;i Biblioteca Nacional : sopiese. has por apersurarse.
878 Biblioteca Nacional : e. 897 Biblioteca Nacional rrebato.
878 Biblioteca Nacional : sopiese. 8»8 Biblioteca Nacional rrepentymiento.
874 Biblioteca Nacional : .Syn ¡as obrar. 819 Biblioteca Nacional con sosyego obró.
878 Biblioteca Nacional : tyenen. 900 Biblioteca Nacional acaba.
878 Biblioteca Nacional : aprenderán. 001 Biblioteca Nacional omne.
877 Biblioteca Nacional : omne. 002 Biblioteca Nacional la sufrercia.
878 Biblioteca Nacional : por que pequenno quel veas. 005 Biblioteca Nacional E.
878 Biblioteca Nacional : al lu. 9U4 Biblioteca Nacional rrescebió rrepelencitt.
88<> Biblioteca Nacional : deso. 903 Biblioteca Nacional : e.
w Biblioteca Nacional : mas que del le castyllo. 900 Biblioteca Nacional quisyeres ser quilo.
•**• Biblioteca Nacional : le enpesçer. 907 Biblioteca Nacional e.
888 Biblioteca Nacional : tornas. 90S y:aqui,ahi, y en sentido mas lato: al instante, ea s«pu-
884 Biblioteca Nacional : prymero e. da.- En el códice de la Biblioteca Nacional : t.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 339
De w" vna sola vista , 430. La »и saeta lança
Crecer amor muy fuerte 01°. Fasta vn cierto fylo,
Y »*» la letra alcança
442. Pero lo que fablares Desde мз Burgos a Egipto »*'.
Sy 9<l escripto non es,
Sy tu pro non 9lî fallares 451. E la saeta fiere
Negar-lo has después. Al viuo sy le acierte m.
Mas SÏS la letra con-quiere
443. Negar lo que se dise En la vida y en la muerte 03*.
En s" veses ha lugar,
Mas donde escripto lise 432. La saeta non llega
Non lo puedo negar 0|*. Sy non el aquel que 0>3 présenle:
La escriptura pega
444. La palabra a poca Tan bieu al de Oriente iyK
Sa -on es oluidada :
La esrripiura a boca 9"-"в 433. De saeta defiende
Para syenpre guardada. Al otibre vn '■'" escudo :
Sy todo el mundo ende
445. Y la rrason que prieta e" De la letra non pudo e58.
Non yase en el al8 escripto.
Tal es commo saeta 434. A cada plaser tiene
Que non llegó 9I9 al fito. El sabio asygnado .
Tienpo, y den de viene
446. Unos de vna guisa Cada dia menguado 859.
Anoaden; otro calla:
Nunca de su pesquisa 453. Plaser de nuevo panno
Cierta rrason se falla и». Vn mes dura M0, después
Toda via ha dapno 941
447. De los que ay csluuieron •*', Fasta que roto es.
Poros se acordarán ,
Y ni de commo lo oyeron , 436. Un tiempo ш cosa nueua
Nunca concordarán 9M. Es quanto a la lanilla *45,
Blanca 9** fasta que llueua
448. Quier larga, quier escasa9*4. Y' se torne 94S amarilla.
La palabra es tal
Commo sonbrn que pasa 437. De mas que ha por natura M0
Y ж non dexa sennal. El onbre de enojarse ni

449. Non ay **> lança que pase


Toil is las armaduras, •M Biblioteca Nacional : Que la.
Niii que tanto traspase ,1?; sw Biblioteca Nacional : E.
Coturno las escrituras. 930Biblioteca Nacional : de.
M' Códice del Escorial : desde burgos a egiplo.
»M Biblioteca Nacional : que se syente.
'■'-"•">
Biblioteca Nacional : e.
'Л*Biblioleca Nacional : en vida e en-muerle.
Biblioteca Nacional : £ de. 935Biblioleca Nacional : sy non al que es.
910 Biblioteca Nacional : grant amor faerle. oseBiblioteca Nacional :
и Biblioteca Nacional : sy en.
CU No está en el códice de la Biblioteca Nacional.
E la eserytura llega
'.■и Biblioleca Nacional : ha. Al de allende orye:Ue.
511 Biblioteca Nacional : "T Biblioteca Nacional : а опте el.
Uns sy escripto yase 3» Biblioteca Nacional :
Л'ил je puede negar. E de letra non puede
di; ba boca , tiene boca.
Defender todo el mundo.
■ it lüblícteca Nacional : e la escritura fytica. "' Bibliotoe» Nacional:
-i: Biblioteca Nacional : E la rrason que puesta. E cada plaser ponen
• u No está en el códice de la Biblioteca Nacional. Los sabios rn S'jgnat/o,
■•i'.' Biblioteca Nacional : ¡lega. Tienpo e desde ende vyenen
S! Biblioteca Nacional : Todona menguado.
Los nos de vna guisa 0*0 Biblioteca Nacional : quanto vn mes.
hisen , fas otros de otra , MI Biblioteca Nacional : iinr.no. •
fiunca de a« pesquisa ,Ju Biblioteca Nacional: anno.
Yycne çirrt<t obra. '•'" Biblioteca Nacional : en quanto la /huilla.
'ti Biblioteca Nacional : yeslouierm. »it Biblioteca Nacional: es blanca.
No esta en el códice de la Biblioteca Nacional. pis Biblioteca Nacional : e torna.
Biblioteca Nacional; non concertarán. !40 Biblioteca Nacional : es notara.
•!'. Biblioteca Nacional : Sy quier braua sy mansa. '■'i; Biblioteca Nacional:
953 Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional.
Del опт f enojarse
Biblioteca Nacional : ha. De lo que mucho tura
HIT Biblioteca Nacional : ¡rapase. E con «ello queiarse.
360 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Con lo que mucho dura, Mayor-mente que se
Y con ello quexarse. Que el mi plaser le piase •*».

488. Por tal de mudar cosa 466. Aprendo toda via


Nuera de cadadia, Su •*• buen entendimiento,
Con M8 poco la fermosa El M7 de mi cada dia
Por fea trocarla •*». Nueuo departimiento.

459. Plaser que toma oubre •*» 467. El sabio que las »(* glosas
Con lo que non "< entiende, Ciertas faser non queda ,
Medio plaser ha onbre, Oise qué de las cosas
Y tura non es ende tCT. Que son de vna moneda **».

460. Sj »s» la cosa non sabe 468. En el mundo nin avria *'•
Y con ella non 9M piase , Sobre fierro otro onbre»".
Que ture o que se e58 acabe, De tan *'*• grande mejoría
Dello tuerca •>• non fase. Commo de onbre a onbre *n.

469. Ca el mejor cauallo


461. Mas la que entendiere Del .•'* mundo non val ciento :
Y con ella ha plaser »",
Fara quanto pudiere Vn onbre , dis, yo fallo
Vales mas que olro vn cuente *n.
Por crecer-la faser "**.
470. Honça 97e de mejoría
463. Por aquesto fallesçe De lo spiritual ,
El plaser corporal, Conprar non se podría
Y Щ lo que syenpre crcsçe Con quanto el mondo val.
Es lo'00 spiritual.
471. Todos los corporales
463. Tristesa yo non siento De e'7 syn entendimiento.
Que mas fase penar №', Mayor-mente metales,
Que el plaser commo viento Que non ban •'* sentimiento,
Que sea 961 de acabar.
172. Todas sus mejorías
464. Durable plaser puedo Pueden 970 poco montar,
Desir del buen amigo : Y "8I) en muy pocos dias
Lo que me dise cuedo *•*, Se pueden 9ÍI descontar.
Y*** él lo que yo digo.
473. Las cosas de syn lengua
Y •»* syn entendimiento.
46b. Muy grand plaser porque
Su plaser va ha 9eí mengua
Me entiende me fase,
Y »** a falles? ¡miento.

M* Biblioteca Nacional : por. M» Biblioteca Nacional :


»" Biblioteca Nacional : canbiaria. Uuu grant fitter en que
oso Biblioteca Nacional : mime. Me entyende me fat ,
•'< Biblioteca Nacional : con quien buen le. E mas por que se que
»«i Biblioteca Nacional : Del mj bien le plat.
M Biblioteca Nacional del.
Mejor tlater omne tai Biblioteca Nacional eel.
Tomar nunca puede. '.if.8 Biblioteca Nacional de.
•** Biblioteca Nacional : Puei. t'63 Biblioteca Nacional manera.
»M Biblioteca Nacional : cnn que aun 370 Biblioteea Nacional non auia.
»si No esta en el códice de la Biblioteca Nacional. 'J7I Biblioteca Nacional nin tobre fí/erre aro.
"' Biblioteca Nacional : fuera. »"» Biblioteca Nacional e en.
•«' Biblioteca Nacional : que dello ka plaser. 07J Biblioteca Nacional commo ka vn omne sobre
M» Biblioteca Nacional: '..14 Biblioteca Nacional en el.
»-:> Biblioteca Nacional
Fará quanto podrere
Por la later eructe. E m omne dis fallo
Que rale de otros rn cuento.
*t» Biblioteca Nacional : e. '■>'■<'• Onta. En el códice de la Biblioteca Nacional : onça.
•m Biblioteca Nacional : el. 977 No estl en el códice de la Biblioteca Nacioaal.
»*) Biblioteca Nacional : »7» Biblioteca Nacional : »a.
Que mat me (ai quemar 979 Biblioteca Nacional : podrían.
Que plater que to cierto. sao Biblioteca Nacional : e.
•si Biblioteca Nacional : non se puede.
•n *e ba : ; asi en el códice de la Biblioteca Nacional. »*• Biblioteca Nacional : e.
•*» Biblioteca Nacional : lo que me dut enlyendo. »*> a : y asi en el códice de la Biblioteca Nacional.
•*» Biblioteca Nacional : e. •at Biblioteca Nacional : e.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 361
474. Desque adesdesir 482. Mesura y franquesa ,
Su conpostura '•"'■ venga, Discriçion y 100° saber,
Nunca sabrá desir Cordura y Danesa '•",
Cosa que le pro tenga 98>. Y verguença tener "o*.

475. Por esto el plaser 483. Del otro cabo crece ""*
Del onbre M\ crecer deue Toda la mala manna :
Por desir y faser ee* Por alli le recrece
Cosa que le 9sa renueue. La cobdiçia y la sanna "><>*.

476. El onbre »90 de metales 484. De alli viene ,0<" malicia ,


Dos es confaçionado; De ally '0м mala verdad ,
Metales desyguales, Luxuria y avaricia ,w",
Vno vil , otro esl onrrado. Y '°oe toda enfermedad ;

477. El too terrenal , 485. Engarnios y mala arte


En 0OT él bestia semeja : Y dapnada intención ;
Otro celestial, Ca nunca Dios ha parte
Con ángel en-pareja *'*. En la mala condición l0»».

478 En que come y "* beue 488. Por ende non fallrstc ,
Semeja animalla м* : Plaser de conpannia
Nasçer y morir deue •»•, De sabios, syenpre cresçe ">'•,
Commo bestia gyn falla. Y ,0M va a mejoría.

479. En el entendimiento 487. Piase a onbre ,ои con ellos,


Commo ángel atal Y a ellos «"' con él:
Es syn deparlimiento. Entiende él a ellos:
Saino en lo corporal MT. Ellos ""lanbien a él.

480. Quien peso de vn dinero 488. Por esto la conpanna ,0,í


Ha mas de entendimiento, Del amigo entendido,
Por aquello sennero Alegría tamanna
Vale vn onbre mas ciento ,98. Quel onbre nunca vido ">'•.

481. Ca desta parte tiene 489. Pero amigo claro


Todo su bien el onbre : Leal y <017 verdadero,
Desta parte le viene Es de fallar muy caro :
Buena coslunbre y nouLre "•, Non se ha 101í por dinero.

*e Biblioteca Nacional : conpuslura. <ooo Biblioteca Nacional : bueno seso e.


•" Biblioteca Nacional : (Mi Biblioteca Nacional : esynplesa.
Non sabe dtsyr ion Biblioteca Nacional : e las cosas saber.
Cosa que la mantenga. looi Biblioteca Nacional : nascc.
o°> Biblioteca Nacional :
•я Biblioteca Nacional : omne.
*n Biblioteca Nacional : en dtsyr e *n faser. E por ally cresçe
**> Biblioteca Nacional : lo. La cobdiçia e sanna.
*• Biblioteca Nacional : omne. ioo; Biblioteca Nacional : le ryen.
'»• Biblioteca Nacional : e otro. iooe Biblioteca Nacional : e la.
*i Biblioteca Nacional : e. 1007 Biblioteca Nacional : fornicio e dolencia.
"3 Biblioteca Nacional : loes Biblioteca Nacional : e.
E et otro celestial 1009 Biblioteca Nacional :
Angeles le apareja.
E engannos en arle
mi Biblioteca Nacional : e. E mala entyncion
'•я Biblioteca Nacional : alymalia. Que nunca Dios a parte
En la mala cobdiçia.
>x Biblioteca Nacional : asi bijue e muere.
¡тмьлю Biblioteca Nacional: loio Biblioteca Nacional: с de omnes sabios crece.
'он Biblioteca Nacional : e.
E en el mundo entendimiento 'OH Biblioteca Nacional : omne.
Commo el ángel es ,
Non Aa departymiento ion Biblioteca Nacional: e dellos.
üy por cuerpo non fucs. ion Biblioteca Nacional : e ellos.
Quien peso de vn dinero lois Biblioteca Nacional :
Ha mas de vn entendimiento.
Por agüeito sennero Por aquesto conpanna
Vale vn omne por ciento. De omne
Ca de aquel cabo tyen tote Biblioteca Nacional : «on ha en el mundi>.
Todo tu byen el omne,
De aquella parle le vyenen mi' Biblioteca Nacional : e.
Toda buena coslunbre. iota Biblioteca Nacional : falla a dynero.
362 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
490. Commo es grane ,0IS mpar 498. Quien la buena *•« hermandad
En conplision ygual mo. Aprender la quisiere,
Es mi fallar en su par Y de buena •,*7 amistad
Buen amigo leal. Vsar sabor vuiere ,M»,

491. Amigo de fortuna 499. Syenpre mientes debía


Prospera quando ere sç o , Poner ,01' en las tiseras :
Tura mientra es vna : Delias aprendería »°*o
Quando mengua fallesçe '•**. Muchas buenas maneras.

49Î. Sy amigo te loar l0 5 500. Que quando paro l0*> mientes.


De bien que non fesiste , Cosas tan derecheras
Nondeuesder ,0" fiar Non fallo entre las gentes,
Que mal que non dexiste ,0". Commo son las liseras.

493. El lo afeará 501. Parten al apartante «и


Detrás de ty; cierto seas, Y non por ser 10*s vengar,
Pues por custunbre ha Sy non por grande ,e" talante
Lisongear : non le creas •os». Que se han de llegar *MS.

494. Por lisongearte '•*' quien s>


502. Commo en rrio quedó
Te dise de otros *"» mal , El que se Ш8 metió entrellas :
A otros a tan-bien Por las partir, su dedo *•*'
Dirá de ty alai'»19. Metió entre dos tunelas.

495. El onhre <»3° llsongero, 503. Quien mal resçibe délias.


Miente a cada vno : El se boscó lo tal :
Que ••и an:or verdadero Ca del grado de aquellas
Non tiene con alguno l0!1. Nunca fárian mal ••*•

496. Anda gosos <0<I fasiendo 504 Desqne de entrellas sal.


Del mal deste : a este Con ,0i9 tanto son pagadas;
Mal del vno disiendo, Que nunca fasen mal
Cuyda que a otro preste ieM. En quanto son juntadas.

497. Que de tal onbre fuygas. 505. Yasen boca con boca ,
Te digo, y de su conpanna : Y loso manos sobre manos :
Con las lisonjas suyas Diferencia tan poca '•"
A los onbres enganna ••**. Non vi entre dos hermanos.

506. Tan grande amor vnieron '*>*


•oío Biblioteca Nacional: Omne a grande de. Leal y tos» verdadero.
•Olí Biblioteca Nacional : egual.
•Oil Biblioteca Nacional : de.
•on Biblioteca Nacional :
Amigo de la buena «и Biblioteca Nacional : Quien rm.
Andnnça quando cresçe, •os' Biblioteca Nacional: e vna.
Luego aty te torna •oís Biblioteca Nacional : ouiere.
Quando ella fallesçc. •030 Biblioteca Nacional : meter.
•oís Biblioteca Nacional : Amigo qne le loar. •oío Biblioteca Nacional . aprenderían.
•oí' Biblioteca Nacional: del. юн Biblioteca Nacional : meto.
ioís Biblioteca Nacional : el mal que tu obraste. •o» Biblioteca Nacional : al que las parlen
ioío Biblioteca Nacional : •OH Biblioteca Nacional : e non por se.
•iu» Biblioleca Nacional : grant.
Afear te -lo han •MS Biblioteca Nacional : que ka de tt jambar.
Еч pos ly, cinto teas
Purs tu cotlunbre kan •010 ¡So rsu en el códice de Ij Biblioteca Nacional.
De Iglirar ¿igen creas. lo« Biblioteca Nacional : dentro el su dedo.
•oí« Biblioteca Nacional :
10« Biblioteca Nacional Por hsonjarte.
10»ч Biblioteca Nacional ritzete de otro. Quien mal rente délias
•o» Biblioteca Nacional de ty al. Etmrsmo qeln ouseat
•i'So Biblioteca Nacional El опте. Que de qrado deltas
ios' Biblioteca Son lo buscaran nunca.
Nacional ca.
•usi Biblioteca Nacional non lu con пгпдипв. •oí» Sobra en el códice de la Biblioteca Nacional
tosí Biblioteca Nacional joya*. •oso Biblioteca Nacional : e.
«J» Biblioteca Nacional fase ol otro presente. •O" Biblioteca Nacional :
ioís Biblioteca Nacional Tan temejadot nunca
Tal omne nunca acojas Yo ry dos hermanos.
Jamas cu tu cvnpanna.
Que con las sus lisonjas ЮМ Biblioteca Nacional : ouiertn.
A los omnts еядапяа. •o» Biblioteca Nacional : e.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 3C3
Que amas se çinneron ,oit 517. Quando vno se parte ,
De vn solo cintero. Pienso perder querella :
Viene por otra parte
507. Por tal ,035 de eslar en vno, Quien desfase su fuella.
Sienpre amas a dos ;
Por faser de dos vno, 518. Sy me preguntaua
Fasen de vno dos. Alegre por mi puerta ,
Non sabie sy quedaua
508. Non ay ,os* mejor riquesa La muger medio muerta.
Que la l0U buena hermandad ,
Nin tan mala pobresa 519. Con la poca farina
Commo es ,038 la soledad. Del dinero otro tal,
Descubrióse ayna
509. La soledad aduse El suelo del cabdal.
Mal pensamiento Tuerte,
Por ende el sabio induse 105í 530. Sy vendí mi ganado
A compannia o muerte. Por mengua de ceuada,
Él de resien llegado
510. Pero ,oco tal podria Non piensa desto nada.
Ser, que """soledad
Mas ">'- que ella valdría: 521. Quiere que su cauallo
Esta es la verdad шл. Buen aparejo falle:
Yo con verguença callo
511. Ca de huésped conpanna Paseando por la calle,
De las cosas pesadas,
522. Por ver algunt veslno
Que a todo el mundo dauna , Sy me querrá dar de la paja ,
Fallo algunas vegadas.
A troque de algunt vino,
Recelando la baraja.
512. Non digo por pariente
O amigo especial, 523. Ca muger por villa
Que ha por bien la gente Sy sabe que lo bnscase,
Conpanna deste tal. Era cierto, rrensilla
Por paga me fyncase.
513. Sabe mi voluntad,
Esto con él en gloria , 524. El quiere buen senblante
Non tengo poridad , En todos de plaser,
Y a él non es notoria . Cosa syn catar ante
De lo que puede ser.
514. Mas onbre que pesado
Es en todo su fecho. 523. Sy non basta el primero,
Quiere tal gasaiado Nin el dia segundo,
Que en anchura en estrecho. Mas quiere en el tercero
Que se le rria el mundo.
515. Qne al tal nin por rruego
Non querría Tablar, 526. Çierlo es y non fallesçe
Cuanto mas tras mi fuego Prouerbio toda via :
Escuchar su parlar. El huésped y el peçe
Fieden al tercero dia.
516. Y sy vno non es ydo,
Catad otro do llega : 527. E de mas de su etipacho
La mengua que non vído Que enojado me dexa ,
Al otro non se niega. De otra cosa le tacho
Con que doblo mi quexa.

528. Ca los de mi conpanna


мы Biblioteca Nacional : ouieron. Pasarían con que esquicra :
•*** Biblioteca Nacional : amor. Por mostrar-les fasauna,
и« Biblioteca Nacional : lia. Doles yautar entera.
i s:.i its No están en el códice de la Biblioteca Nacional.
ico Biblioteca Nacional : 529. Ca en casa regida
dite Con la siso» . con bien
Conpanttia o muerte, Gouernarse la vida,
Oras mal, oras bien.
to«o Biblioteca Nacional : Por que.
■mi Biblioteca Nacional : la. 530. Y sieruo que mendrugo
■Mi Biblioteca Nacional : que mas.
«» s De aqnl pasa el códice de la Biblioteca Nacional a la es Comeria de centeno.
trofa 531 del códice del Escorial , que es el qne reproducimos tex Por su causa madrugo
tualmente. A comprar-le pan bueno.

r
364 POETAS ANTEUIORES AL SIGLO XV.
531. Mal es <<>6' soledad , Que fascas ,0" en mis ojos
Peor es tal conpanna 'O08, Soy ,08° mas que él pesado.
Y de lumbre syn verdad ,
Que a su amigo dapna. 540. Y mt medio mal sería
Sy él callar quisiese 108V
532. Peor conpanna que ioco estas Vo del cuenta faria
Oubre l0" torpe pesado, Comino sy vn poste fuese.
Traher querría ,0C8 a cuestas :
Aluarda mas de grado. - 541. Ca nunca dexaria l08S
Lo que me piase cuydar ;
53J. Nucuo le 40M pleytesia Mas él rasones guia ,08»
Por tal que me dexase: Para nunca quedar.
Digo-le ,0'° que non querría
Que por mi se estoruase. 542. Nol bnsta «>83 desir juntas
Vanidades que cuda lc8fi,
534. Yd tos en buen ora l0" Mas annade í087 preguntas
A librad •"'» vuestra fasienda , Nesçias que le 1088 recuda.
Qulça que pro agora «"3
Vos venia a la tienda. 543. Yo 1С8Э querría ser mudo
Ante que le responder,
535. Dise ">'*: por bien non tenga Y avn sordo, sy ser pudo '•*•,
Dios que solo finquedes, Por nunca le entender.
Fasta que alguno venga
Olru con quien fabledes. 544. Cierto es par de muerte
La soledad , mas tal
S56. El piensa «•" que plaser Conpannia y tan fuerte ,0!"
Me fase su conpanna, Estar solo mas val.
Y ,olc querría mas yaser
Solo en la montnnna. 545. SI mal es estar solo.
Peor tal conpannia w";
537. Yaser en la montan na. El bien conplido a do lo
Entre sierpes cercado, Fallar quien lo podría.
Y yo entre conpanna
De honbre torpe pesado ,07'. 546. Non ay '00» del todo cosa
Mala , nin todo buena ••»*:
538. El cuyda que en yrso Mas que suya ,a9> fermosa,
Seria desmesurado, Querría ,89° fea agena.
Y non temo fundirse
Con nos-otros el sobrado 1078. 547. Onbre non querría
Sy non aquello que non tiene :
339. Ca de los sus enojos Desprecíalo el dia
Estova ton cargado, Que a la mano le viene l037.

io.-эBiblioteca Nacional : fasta.


1061 Biblioteca Nacional : a la. loso Biblioteca Nacional so.
loes Biblioteca Nacional : 1081 Biblioteca Nacional :E!.
lo с: Biblioteca Nacional quísyere.
Mas peor es conpanna
De omne srjn verdal losa Biblioteca Nacional Non dexaria nunca
Que а опте enyanna. |,r 1 Biblioteca Nacional
busca
loss Biblioteca Nacional cunpte.
woo Biblioteca Nacional : eonpannia destns.
wt Biblioteca Nacional quautas vanidades cuyda
1407 Biblioteca Nacional : es omne.
I06T Biblioteca Nacional el fase.
юсе Biblioteca Nacional : querría traer.
•009 Sobra en el códice de Ja Biblioteca Nacional. П-« Biblioteca Nacional aquel.
1049 Biblioteca Nacional
">"• Biblioteca Nacional: digol. E querría ser muerto.
10 hi Biblioteca Nacional
1071 Biblioteca Nacional : en ora buena.
<07í Biblioteca Nacional : a librar. E querría ser sordo
1073 Biblioteca Nacional : alguna. Antes que lo enlender.
'o7' Biblioteca Nacional : El dis. UM Biblioteca Nacional commo este.
«75 Biblioteca Nacional : El cuyda. МЭЗ Biblioteca Nacional
1070 Biblioteca Nacional : e yo. Peor es tal conpanna
1077 Biblioteca Nacional : E bien cunplido dolo.
Yaser en la monlanna ■tu Biblioteca Nacional ha.
A peligro de syerpes , UM
Que non entre conpannas Biblioteca Nacional toda ma.
lut',Biblioteca Nacional sayan.
De omnes pesados torpes.
I'M. Biblioteca Nacional quieren.
1078 Biblioteca Nacional : loar
Biblioteca Nacional
El cuydaua que yrxc Omne non cobdiciaua
Seria ik-mesurado , Ssy non lo que tyene ,
E yo temo caerse E luego lo desprecia
Con ñusco el sobrado. Desque a mano le vyene.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 365
548. Suma de la rason 336. De bienes del callar
Que en el mundo non ay cosa ,09» La pas vino de cierto ' ' '5 :
Que non aya sason 10M, El menor mal del fablar ' m
Quierfea, quier fennosa. Es arepemimiento.

549. Pero loque loamos 537. E dise mas apuesta "i;


Todos en general , De otra uti mejoría,
De costunbres digamos Que el • ••' callar syn ¿sta
Que es lo comunal ,l0u. Sobre el fablar avia.

330. Mal es mucho tablar. 538. Sus orejas fasien "'•


Peor es estar "<" mudo. Pro sola-mente a él :
Que non es "02 por callar De su lengua avien *ч*
La lengua segunt cudo , 10S. Pro los otros, non •••ML

5S1. Pero la meioria 359. Conlesçe al que escuchó


Del callar non podemos Los dichos de mi lengua ,
Negar, mas "01 toda via • Del bien se aprouechó,
Con bien que la contemos ' m. Por el mal me dio mengua •«•" .

533. Porque la meatad qu&nto 360. El sabio por aquesta


Es eloyr "»"fa bienios Rasou callar quería,
Vna lengua , por tanto Por que fabla * '« presta
Dos orejas tenemos. Solo al que la oya "".
533. Quien mucho quiere 1U" tablar 361. Querría él castigarse
Syn grand sabiduría , En otros y callando
Cierto es que en callar •••« Antes que escarmentase
Mejor barataría . Otros en elfablando11*4.
334. El sabio que loar 362. Las bestias han afán \
Al callar entendía ««*», Y '|,s mal por non fablar,
El «««• Tablar afear Ylosoiibres,n»lohan
Esta rrason desia : Lo mas por non callar.
553. Sy fuese el fablar 363. Callar tienpo non puede ••*'
De plata figurado, Perder y sy el fablar,
Deueser "<• el callar Por ende onbre non cuede
De oroafynado "lt. Perder por el callar.

m* Biblioteca Nacional : non ka en el mundo cota.


M" Biblioteca Nacional : 1111 Biblioteca Nacional : ma de ciento.
>»• Biblioteca Nacional :
Que non l aya ssa.son
Quiere fea o fermosa. fíe males de fablar
El mejor es el riebto.
""— Biblioteca Nacional : 1111 Biblioteca Nacional : abuella.
Peor lo que et omnes m* Biblioteca Nacional : тиски.
Todos en general »" Biblioteca Nacional : e el.
Lo me de las coshmbres ,m Biblioteca Nacional : fusyan.
Es lo comunal.
">> Biblioteca Nacional : aman.
"•i Biblioteca Nacional : mas peor es ser. "" Biblioteca Nacional : e non.
"« Biblioteca Nacional : fué. 1111 Biblioteca Nacional :
»и Biblioteca Nacional : cuydo.
Omítete al que escucka
'••' Biblioteca Nacional: de. Aun quaiiíh yo fablo,
ш> Biblioteca Nacional : tomentos. bel bien se aprouecka
>"• En el códice del Escorial se repite asi : es el oyr es el oyr E réntamelo malo.
feblemos, siendo repetición inútil , por lo que la suprimimos. — »a Biblioteca Nacional : su fabla.
La misma estrofa se halla en el códice de la Biblioteca Nacional, "» ola. — En el códice de la Biblioteca Nacional : lo oya.
de esta manera : 11,4 Biblioteca Nacional :
Por que la myalad de
Quando oyamos fablenws , , El querría castigarse
Уno lengua por ende En otro el callando.
E dos orejas miemos. Has que castigarse
Otro en el fablando.
"* Biblioteca Nacional : quiei,. ,,и Biblioteca Nacional : e. ,
,M* Biblioteca Nacional : cierto en se callar. "«• Biblioteca Nacional : e los otnncs.
lm Biblioteca Nacional : el callar oyen querría.
"" Riblioteca Nacional :
'■» Biblioteca Nacional : e el.
1,11 Biblioteca Nacional : seria. El callar tienpo non pierde
"" Biblioteca Nacional : debutado. E piérdelo e fablar,
Por ende omne non puede , ele.
566 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
564. El que calló lU*-rason Y pues otro non le aproba ,
Que im cunpliera fablar, Rason es que el se aproe ,,u.
Non mengura sason ,
Nin "50 perdió por callar. 573. Con el fablar dijimos«1"
Mucho bien del callar :
S63. Mas quien fabló 1UI rrason Callando non pedimos "*»
Que deuiera 1I3Í callar, Desir bien del callar lü?.
Ya perdió sason *,5S
Que non podra cobrar. 374. Por ende es derecho
Que sus bienes contemos,
кеб. Lo que oy se callare Ca bienes ha el " " fecho
Poede-se eras Tablar; Por que non le UíMenoslemot.
Lo ,,u que hoy se fablare
Non se puede callar. 573. Porque todo otibre ••*• теа,
Que en el mundo cosa
№7. Lo dicho, dicho es : Non ayj¡^£ del todo fea,
Lo que dicho non as, Nin del todo fermosa.
Desir-lo as después,
Sy oy non , seri eras. 576. El «l5i callar jamas
Deií5*lodo non loemos;
568. Fabla que non podemos ,"» Sy non fablamos ,la mas
En ella mal Tablar, Que bestias non valdremos "".
Es la que despendemos
En loar el callar. 377. Sy los sabios callaran.
El saber se perdiera ,,K;
369. Pero por que sepamos Sy ellos non ensennaran «»»,
Que non ay mal syn bien Deçiplos 4Ш non raiera.
Nin bien syn mal, digamo«
Apar desto que bien ti». 378. El fablar eslrannamos
Non por a el tachar.
570. Pues • '" tanto denostado Mas por que pocos fallamos
Al "38 fablar ya aremos, Que lo sepan tenplar ****.
Paresce-me guisado ,,и
Que de oy mas le loemos. 370. Mas el que sabe bien
Fablar, grand virtud vsa '«•»;
871. Y iue pues tanto avernos Dise lo que leconuien
Loado el callar, Y de lo demás se escusa.
Sus tachas <"' contaremos
Loando el Tablar. 580. Por bien Tablar honrrado
Será con alabanra ""' ;
573. Pues otro non lo loa Por él será nonbrado,
Rason es que atal "»• se loe; Ganará bien andança '»i.

и» En el códice de la Biblioteca Nacional no >c ncatatn


esta estrofa,
■•'• Biblioteca Nacional: Elenlla. mi Biblioteca Nacional : desymo».
Iln Biblioteca Nacional : que le. i»1 Biblioteca Nacional : podemot.
11,1 Biblioteca Nacional : que. i"1 Biblioteca Nacional : fablar.
im Biblioteca Nacional : fabla. •i" Biblioteca Nacional : de.
nt» Biblioteca Nacional : deueria. им Biblioteca Nacional : lo.
•••> Biblioteca Nacional ■ otnnt.
"*» Biblioteca Nacional : perdió ya la sason.
><•• Biblioteca Nacional : e lo. • i" Biblioteca Nacional : ka.
na» Biblioteca Nacional : ni Biblioteca Nacional : £ el.
ии Biblioteca Nacional : del.
De fabla que podemos ii» Biblioteca Nacional : fablemot.
Hingunt mal afear.
• • * Biblioteca Nacional . talemot.
"" Biblioteca Nacional : • •u Biblioteca Nacional : perderá».
Parque sepamos »4 Biblioteca Nacional : fablaran.
Que non ha mal syn byrn, mi Biblioteca Nacional : detiplo.
E bytn que mal digamos "» Biblioteca Nacional:
Apar detlo conbyen. Del fablar escryuamot
»»' Biblioteca Nacional : Vues qui. Vor ser el muy noble ,
Am que pocos fallamos
■i" Biblioteca Nacional : el. Que lo lepan mam cumplo.
им Biblioteca Nacional :
••» Biblioteca Nacional :
Semejóme quitado Fablar non ha tal cosa
De of mat qua lo leemoi. Que dis lo que eonrgtn
"» Biblioteca Nacional:!!. E lo demás escusa.
■••■ Biblioteca Nacional : malet. • i« Biblioteca Nacional : seri en toda placa.
••" En abreviatura en el códice del Escorial. ■■•i Biblioteca Nacional : e ganará andonea.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM ТОВ. 567
381 . Por Trasoñarse bien Sus bienes escreuir
Es el onbre ll63 amado, Non se podrían en tabla "•*.
Y l,Msyn salario lien
Los onbres «'•* amandado. 591. Buenos nonbres sabemos
En loor del Tablar:
583. Cosa que menos cuesta ; Quantos males podemos
Y pro lamantin *'** tenga, Afeando el callar «••*!
Non ba ,loe commo respuesta
Buena ,iel, quier uc» corta o luenga. 592. El Tablar es claresa ,
El II8C callar escuresa ;
583. Njn тя tan fuerte gygante El Tablar es franquesa ,
Commo la lengua *•'• tierna, El callar escasesa.
.Ni n que ansy •'" quebrante
A la sanna la pierna. 593. El Tablar es ligeresa,
El callar es peresa ;
584. Ablanda la palabra El Tablar es riquesa ,
Buena la dura cosa , El callar es pobresa "»'.
Y ,1" la voluntad agrá
Fase шз dulçe y '*'* sabrosa. 394. El tí» callar es «<» torpedad,
El Tablar es "»» saber ;
585. Sy termino vuiese El callar ceguedad.
El Tablar mesurado, El Tablares ver |,w,
Que desir non pudiese ""
Synon loque es1"» guisado; 593. Cuerpo es el callar.
El Tablar es alma ;
588. En el mundo non arria Animal el fablar,
Cosa tanto ,l77 presçiada : El callar es la salma MM.
La su grand mejoría
Non podría ser contada. 596. El callar es dormir,
El fablar es despertar;
587. Mas por que ha poder El callar es seruir,
De mal se rasonar, Y la fabla mandar '">>.
Por ende "'" el sn perder
Es mas que el su ganar Ит*. 597. El callar es tardada,
El fablar es ayna **** ;
588. Que los torpes mili tantos El fablar es espada,
Son que los entendidos, El ,m callar su bayna.
Y 1IM non saben en quantos
Peligros son cajdos. 598. Es lallega"»« callar,
Y el "•' algo que yase
589. Por el fablar, por ende, En ella, es ,IS8 fablar.
Es el callar loado; Que ,139 prouecbo non fase.
Mas para quien «8I entiende
Es mucho ""' denostado. ■"• Biblioteca Nacional : en tabla non podrán.
"•> Tan preciosa estrofa es también una do las mucins que no
390. Ca el que aperçebir se encuentran en el códice de la Biblioteca Nacional, concurrien
Se sabe en la su Tabla "<". do todo para que sea mis completo y mis digno de aprecio, como
hemos dicho en el Discurso preliminar, el códice del Escorial.
11,4 Biblioteca Nacional : e el.— La conjunción e se repite tam
,B! Biblioteca Nacional : será omnt amado. bién al comenzar los demás versos de esta estrofa.
»M Biblioteca Nacional : e. >'" Asi en el códice de la Biblioteca Nacional :
11,1 Biblioteca Nacional : omnes. E el fablar ligeresa,
""Biblioteca Nacional: eque tanto pro. E el callar peresa ,
1Ш.1КГ.1Н1 Sobran en el códice de la Biblioteca Nacional, jr E el ¡oblar es flaquesa ,
ел logar de tanga, en el último verso dice : lengua. El callar pobresa.
"'* Biblioteca Nacional : Km han. им Biblioteca Nacional : E el.
"'• Biblioteca Nacional : luemiua. iim.ii» No están en el códice de la Biblioteca Nacional,
"'' Biblioteca Nacional : азу. ii» Biblioteca Nacional : vista aver.
m Biblioteca Nacional: a. »и Asi en el códice del Escorial. En el de la Biblioteca Nacio
"■"• Biblioteca Nacional : fas. nal se encuentra de este modo :
"*' Biblioteca Nacional : e. Cuerpo es de callar,
'•" Biblioteca Nacional : podieie. E el saber su alma ,
"n Sobran en el códice de la Biblioteca Nacional las pala Omne es fablar,
bras : que ее. £ el callar su cama.
,m Biblioteca Nacional : tan. 1IH No está esta estrofa en el códice de la Biblioteca Nacional.
'"* Biblioteca Nacional: его. им Biblioteca Nacional: e el fablar ayna.
"" Biblioteca Nacional : el ganado. u» Biblioteca Nacional : e el.
"'' Biblioteca Nacional : e. пи Biblioteca Nacional : Talega es el.
11,1 Biblioteca Nacional : por el que. un' Biblioteca Nacional : e.
■'■- Biblioteca Nacional : mucho es. use Biblioteca Nacional : « el.
"" Biblioteca Nacional : te ¡abe en fablar. 1 199 Biblioteca Nacional : e.

i
Зв8 POETAS ANTERIORES Al. SJGLO XV.
599. En quaiito encerrado 607. El plaser de la ciencia
En ella estuuiere f4°", Es conplido plaser ;
Non será mas bonrrado Obra syn arepeniençia «*"
Por ello cayo fuere. Es ita la del bien faser.

600. El callar es ninguno, 608. Quanto mas aprendió


Ca non meresçen ,t(M nonbre; Tanto mas plaser tien ;
El Tablar es alguno |J-0Ï, Nunca se arrepintió •*••
Por él es el onbre, onbre. Onbre defaeer *"7 bien.
601. Fyguro <*°s el fablar 609. Onbre i»18 que cuerdo fuere
Al callar, y ansy ,M1 Syenpre **•• resoplara :
Non sabe el callar Quanto mas bien touiere '***,
De otro nin de sy. Tanto menos бага.
602. El fablar sabe bien,
610. Commo grand bien se pueda
Al callar rrasouar,
Que mal guisado lien Perder, syn que mal obre,
De lo galardonar ,,ог. Nin por su saber cneda
Defender de ser pobre •*11.
603. En loda costunbre tal '**,
611. Pero '*M el bien que dello
En todos onbres esto
Veras, que ay bien y mal , Fisiere, fyncara '***
Han loor y denuesto ,M7 . Para ,tu syempre; aquello
Guardado le ltíe estará.
601. Syn tacbas son falladas
Dos coslunbrvs senneras, 612. Y iiusia non tenga
Dos pieles syn yjadas ,í08 En otro algo jamas,
Que non han conpanneras. Por mucho bien que le Tenga ,
Bien parado ademas ,IM.
605. La vna es el saber.
La otra es el bien fecho 4*°* : 613. Porque jamas non pudo
Qualquier destas aver Ser, mundo syn soçobras :
Es conplido pronecho ,4I°. Fase syenpre ameoudo
Muy contrarias sus obras <MT.
606. De todo quanto fase
El onbre ,,H se arrepiente, 614. Ca en pequeono rrato
De ,*" lo que oy le piase Sy a la rueda piase ,
Cras el contrallo syente ,1".

ni' Biblioteca Nacional : rependenfu.


«00 Biblioteca Nacional : tiiludiert. ■lis Biblioteca Nacional :
«oí Biblioteca Nacional : que non meresce. el.
mo Biblioteca Nacional arrepnlyi.
iioi Biblioteca Nacional : r»i? Biblioteca Nacional : omne de plaser.
E el fablar es algo m» Biblioteca Nacional Omne.
E.por el ег опте honbrt. «■o Biblioteca Nacional : syenpre se.
«Ю Biblioteca Nacional :
мм Biblioteca Nacional : Figura es.
not Biblioteca Nacional : e amj. Del grant buen que otyert
■Ms Riblioteca Nacional : gualardonar. Mucho nolfyncaré.
•too Biblioteca Nacional :
im Riblioteca Nacional :
Tal es en loda costunbre
Sg bien parares míenles , Ca el grant bien se puede
Fallarás en lodo onbre Perder por culpa de onbre ,
Que loes e que denuestos. В el saber nol defyende
Be al sy tum de ser pobre.
«oí En el códice de la Biblioteca Nacional sifués oslas do« es
trofa» : ■**i Biblioteca Nacional : Ca.
Segúnt quel rays Igen ni3 Biblioteca Nacional : le /yarará.
El arbor asg cresce , «i* Biblioteca Nacional : e para.
Qual es el omne e quien ins Sobra en el códice de la Biblioteca Nacioail.
En sus obras paresçe. i«o En el tercer verso sobra el le. — El eódie« de U HWtoi«
Qual luíanle ovyere Nacional , asi :
Tal rrostro mostrará , E fusga non ponga
E comma sesudo fuere Jamas en su algo.
Tal palabra agrá. Por mucho que lo tenga
Bien parado e larga.
no» Biblioteca Nacional : amas son ygualadas.
no» Bíbliol. -a Nacional : e la otra es el bien fosar. m; Biblioteca Nacional :
«10 lüblinteea Nacional : plaser.
Por rason quel en al mundo
«>< Biblioteca Nacional : omne. Han ¡as cosas socobras.
•m Biblioteca Nacional : con. Fase mucho amenudo
tus Biblioteca Nacional : eras toma mal talante. Contrarias cosas de otras .
PROVERBIOS MORALES DEL RADB1 DON SEM ТОВ. 36»
Rephollado cápalo A los candios del mundo
De la corona fase ,й*. Esté aperçebido ,,и.

615. Quien 6a del panto fol '-•» 623. Non tenien apellido
Y s\ n seso se nombra ; Los onbres ante avisados ,
Veses le pone ,,M al sol, Mas vn aperçebido
Y • -и veses a la sonbra. Vale masque dos armados ****.

tílü. Canliiase conimo el mar, QU. Onbre cuerdo non rrla


De ábrego a çlerço: Sy iropeçare aquel ,
Non puede onbre l,3J lomar Nin tome alegría
En cosa del esfuerce. Del sospirar puts el ,411

617. Sol claro, plasenlero 1US 625. Seguro non está que tal
Noue 41" lo fase escuro 4-'5: Otra ve; le enpesca ;
De vn dia entero Pues non rria del mal ,
Quando a otro conlesca ,f•*.
Non es onbre seguro.
628. Y aver alegría <**•
618. Déla sierra al val. Syn pesar nunca cuede ,u\
De la nube al abismo,
Según! lo ponen ,iz,] ual Commo syn noche dia
Comme letra en »■' guarismo. Jamas auer non puede.

627. La merced de Dios sola


619. Letra misma que vale Es la fiusia ,u* cierta:
Qnalro segunl su cuenta , Otra ninguna non la '**•
Monta sy de alii sale Ha onbre syn redeña l,M.
En logar ay que quarenta.
628. De lo que a Dios aplase
620. El onbre mas non val , Nos pes&r non lomemos :
Nin su persona era Bien es qnanlo el fase *•»•,
Mas de bien nin deal, Avn que non lo entendemos ,M1.
Que do lo pone la espera 1H*.
G29. Al onbre m3 mas le dio,
Sil. Ca onbre tu» que aviltado Y '*" de mejor mercado
Fs en su descendida , De lo que entendió
Esse lîM> niesmo onrrado Que le era mas forçado.
Es en su ,,M sobida.

622. Por esto agora fundo (tu Biblioteca Nacional :


Que el onbre entendido Por eso amenuio
El omne entendido
A los canlitos del mundo
Está iien aperçebido.
us Las estrofas que siguen no guardan colocación idéntica en (»is Biblioteca Nacional :
il códice de la Biblioteca Nacional. Esta recibe las siguientes Non temen apellido
tiriiciones : Los omnes apercibidos,
Todavía por cuanto Mas val vn aperçebido
La rrueaa se trastorna , Que muchos anchalidos.
El i» oyen el (apata
Fas ygual de corona. mj-iiu Asi estas dos estrofas en el códiel de la Biblioteca
n« Biblioteca Nacional : Nacional :
Omne cuerdo non puedo
Son deue fijar sol . Quando entronpeçare
Vn punto de su obra. Otre, que tome alegría
!i".< Biblioteca Nacional : ¡o pon. De su pesar pues omni
<°i Biblioteca Nacional : e. Seguro non ka que tal
чч Biblioteca Nacional : omne. À el non acuesta ta)
Nin se aleare del mal
fai Biblioteca Nacional e plasenlero. Que a otro se acolaste {,»).
o" nbe.
ш« Biblioteca Nacional : De aver.
105 Biblioteca Nacional las nuues fosen escuro, <M7 Biblioteca Nacional : cuy de.
106 Biblioteca Nacional pont. i" Biblioteca Nacional : fwtya.
lu? Biblioteca Nacional : de.
I**' Biblioteca Nacional : dola.
,;:1 Biblioteca Nacional : Ш0 Biblioteca Nacional : en el mundo que non minia.
El omne mas non ral , ,l5' Biblioteca Nacional : e Hen es quanta fase.
Sin monta su persona' , **H Biblioteca Nacional : e nos nol lo entendemos.
De hen e asy de al ия Biblioteca Nacional : omne.
Commo la espera trastorna.
«sí Biblioteca Nacional : e.
<ts> Biblioteca Nacional : El omne.
'<'• Biblioteca Nacional : «i. (a) Pilibn dudun.
"" No esta en el códice de la Biblioteca Nacional. ■ ii А>| : acolesfe. Dein ter асолнцг.
P.A.-XV.

Г
370 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
630. Lo que cri« y defiende li3i, 639. El rrico le rrasona
De aquello mas avernos : Bien comino a vn amigo :
Agua macha por ende IÎN" Elcuytado le baldona,
Y «» del ayre tenemos «*«. Halo por enemigo «*'*.

631 . Syn fuego onbre vida "»» 640. Non le fallan algund «"
Vn punto non avria ; Canbio los sabidores ;
Syn la tierra ltco, guarida Los canbios son segund
Jamas non (aliarla. Los sus reçebidores.

632. Syn reja , syu açada , 641. Que la espera del cielo
Pan y vino ion avricmos , Le fas que non se mece :
Y nuestra arca cerrada Pesar, amor, nin celo
Syn Haue non terniemos. De cosa non le recresçe ,,7a.

633. Dos mili tanto del fierro m> 642. So el «" cíelo toda via
Que del ,I01 oro fallamos , Encerrados jasemos;
Por que saluos de yerro Pasemos ,,7S noche y •*'• dia,
Vnos de oíros seamos. Que nos al 1M» non sabemos.

634. Del mundo maldicientes 643. A esla luenga ,,ei tierra


Y non ;iy otro mal Mundo **** posimos nonbre :
En él sy nos nos mismos ; Sy verdad es o yerra <***,
Nin vestiglos , nlu al lleJ. Del mas non sabe onbre '**».

633. El mundo non ba <"" ojo, 644. Nyn jamas sabidor


Nin entiende de lws faser Le puso noubramieulo,
A vu onbre enojo, Sy non que contador
Mío llcc a otro plaser. Es de su mouimiento ims.iím

636. Rasona-le cada vno ,,C7 64*. Peones que camino


Segund la su fasienda : Vno anda en quanlo
Él non ha con alguno ,Kt Tienpo, el otro vino
Amistad uin m9 contienda. firanl jornada dos tanto.

637. Non ,í7° se paga nin se ensanna , 646. El tienpo lo contó


Nin ama nin desama, Que el vn mesçimienlo
Non ha ninguna manna, Al dos tanto montó
Ninrresponde nin llama. Que el otro por cuento.

638. Asy es «" toda via 647. El sienpre vno es


Quando ,i7S es denostado, Mas todos los nasçidos ,
Y ,,7Sial comino el dia,
Que es mucho loado.
«7» Biblioteca Nacional :
<«:, Biblioteca Nacional : De lo que mas aprouecha. El tifio rasonable
Vien e tenlo por amigo.
им Biblioteca Nacional : pan e del один media. La atyta lo baldona
•*S7 Biblioteca Nacional : e. E Igen lo por enemigo .
«isa Signen aquí , en el códice de la Biblioteca Nacional , unas
1*75 Biblioteca Nacional : Non se fallan ningnnt.
cuantas estrofas diferentes de las del códice del Escorial , mis 1176 Biblioteca Nacional :
bien que con variantes.
tiS'J Biblioteca Nacional : £ syn fuego omni vida. La espera del cielo
Nos fase que nos mes¡e ,
uto Biblioteca Nacional : e syn ferro. Mas amor nin celo
iici Biblioteca Nacional : ¡lili tanto mas de fierro. De cosa non le cresçe.
UM Biblioteca Nacional : de. 1177 Biblioteca Nacional : rn.
•t*> Biblioteca Nacional: 1178 Biblioteca Nacional : e.
/)<i mundo mal desymos «я» Biblioteca Nacional : e.
E en el otro mal iíw Biblioteca Nacional : enos a el.
Non han sy non nos mismos mu Biblioteca Nacional : Desta Ыеппе.
Nin vestigelos sin al. un Biblioteca Nacional: nanea.
<*•» Biblioteca Nacional : Igen. »*' Biblioteca Nacional : mentara.
низ No está en el códice de la Biblioteca Nacional. 'le* Biblioteca Nacional : omne.
ii« Biblioteca Nacional : e. lias Biblioteca Nacional :
MM Biblioteca Nacional : Rason a teda vne.. £ ningún/ sabidor
IM* Biblioteca Nacional : ninguno. Non le sopo nonbre fierla.
и« No esta en el códice de la Biblioteca Nacional. Su non qie obrador
И70 Biblioteca Nacional : Nin. Es de su tmtítnto.
im Biblioteca Nacional : El es no. use De aquí pasa el códice de la Biblioteca Nacional a h н
■"> Biblioteca Nacional : quanta. Irofa (¡8 i del códice del Escorial , que es La antepenúltima ét las
и« Biblioteca Nacional ; alai. poesías del rabí, si bien con las variantes que alii anotamos.
PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON S8M ТОВ. in
Com mo fas y en ves A otro, nin que sana
Asy son de-partidos. Sy otro non adolesçe.

648. Lo que a esle pro tiene, 661. Nunca se acabará


Otro tiene por dapno; Con mili quintales de oro,
Lo que a mi en plaser viene, Sy aquel non perderá
Otro ha por sonsanno. Sus joyas el su tbesoro. "■

649. Y torpe non es él, 662. Las bestias nin las aues
Nin ha entendimiento : Vnas a otras non comen ,
Mal y bien, disen del Nin ban menester llaues
Syn su meresçimiento. Por que su auer non tomen.

650. El dia con que pía ¿e 663. Cubierta de alimanna


Al que va ba ,is7 entregar Quando fuere desçyncbada ,
De su debda , pesar fase Sy onbre non la apanna
Al que ba de pagar. Bien se estará guardada.

631. El dia vno es 6*54. De noche en eslablia


Mesmo : non se canbió Quiere folgada estar,
Quando este reues Quando el onbre querría
Ueste otro rrescibió. Leuantarse a furtar.

633. Ca cierto el mundo tien 665. Sy otro ba su arqueta


Todo tlcnpo ygualdad , De cerrar oluidudo,
Commo onbre es tanbien Quanlo en ella meta
Vno en su vmanidad ltm. Tanto será fuñado.

633. Su talante se canhia 666. A los sus onbres tenga


De tristesa en alegría ; Ojo y bien los prueue ,
De lo que vno se agrauia, Syn que de fuera venga
A aquel otro plasia. Otro que gelo lieue.

654. A los quexosos del fct.7. Por esto armaduras


Y pagados, tanbien El onbre ba menester,
Mal, nin bien, non fas él: Y so las cerraduras
Dellos mesmos les vien. El su algo meter.

653. El onbre mesuio Imsca 668. Por que de la malicia


Su mal con su malicia : De los malos, que es grande ,
Syn se Tartar rebusca Se guarde, y de cobdiçia
Con çelo y con cobdiçia. Mala seguro ande.

656. Commo el mal onbre cosa 669. Non vi yo mejor pieça


Al mundo tan peligrosa De panno figurado,
Non ay, nin tan dapnosa Nin viado por fuerça,
Nin tanto maliciosa. Nin vi mejor mesclarado.
657. La bestia desque Tarta , 670. Nyn fas de dientes blancos
Vn.i de otra non cura, Entre beços bermejos,
Nin pille quien la desparta, Commo rresios con mancos
Que ella se eslá segura. Y con mancebos viejos.
658. Commo el onbre fanbriento, 671. Mantener avenidos
El onbre rroba y mata ;
En onrra y en pas
Fase males syn tiento
Sus fechos, son conpli.los
Desque farto se cata.
4 Del rrey que esto fas.
659. Por farto non se syente
Syn otro ser fanbrlento, 672. Con el bueno trebeja ,
Nin rico sy otra gente Al malo da rensilla;
Tiene sostenimiento. Defiende la oueja
Y la coxa cabrilla ,
660. Ninl e piase sy gana ,
Sy algo non fallesçe 673. Del lobo y del hoso :
¿Por que alongaremos?
ÜS7 1. Al buen rrey don Alfonso
«•*• humanidad. Estas mannas veeinos.
372 POETAS ANTEIUOHES AL SIGLO XV.
674. Toda la suma délias 683. Por guardar que las gentes
En él es muy entera : De mal faser se caten ,
Sus mannas son estrellas, Ysoberuios potentes
Y el es la espera. A los flacos non maten,

673. Del çielo que sostiene 684. Dias dé Dios al rrey «*•
A derecho la tierra , Nuestro mantenedor,
Л los buenos mantiene, Que guarda de esta grey ,ie0
A los malos atierra. Es y defendedor.

676. Sy él solo del mundo 683. Las gentes de su tierra,


Fuese la mano diestra. Todas a su seruiçio
De mili rreyes, yo fundo, Trapu alçando guerra
Non farian la synieslra. Helios y mal bollicio "".

677. Es meatad mucho fea 686. Y la merced que el alto


Poder con desmesura, Rey su padre prometió,
Non quiera Dios que sea Mantenía a don Santo
Luenga la vestidura. Commo cunple el judio **•».

678. Porque si luenga fuese Deo gracias ,ííS.


Muchos acortaría,
Y el que la vistiese
Muchos despojaría. •«» Biblioteca Nacional : Dé Dios vida al Rey.
«jo Biblioteca Nacional :
679. El poder con mesura Que mantyene la ley
Es cosa muy apuesta : E es defendedor.
Comino en rostro blancura itii Biblioteca Nacional:
Con bermejura puesta. Gentes de su ¡ierra
Todas a su servicio,
Trayga e apreste guerra
680. Mesura que leuanla Delta mal e tollyfio.
Synplesa y cordura , i*)i Biblioteca Nacional :
Y poder que quebranta
£ la merced que el noble
La soberuia y locura. Su padre prometió,
La terna comino cunple
681. Dos son mantenimiento Al Sanloí el judio.
Mundanal: vna ley, lias Asi acaban estas poesías en el códice del Escorial. Es «1 i»
Que es su ordenamiento, la Biblioteca Nacional terminan de este modo :
Y la otra buen rrey. Aquí acaba el Rab
Don Sanlot. Dios ssea
Loado.
683. Por guarda syenpre anda Ife dejaremos de observar quo asi como en el códice del Esco
Que alguno non vaya rial las poesías del rabbi don Sen Tob se extienden en 686 estro
Contra lo que Dios manda, fas, en el códice de la Biblioteca Nacional, las estrofas «o»
Sy non que en pena cayga. sólo6S7.
TRACTADO DE LA DOCTRINA.'

PRÓLOGO. Es perfecta guarnición


Los artículos syn quistion La fe basta.
Deseando llegar al berdadero estado e conosçimiento, Do non alcauça discriçion
dando gracias al Soberano bien ; considerando los tra
bajos e defectos que se recresçen por los biçios e deseos
abastados de muchas menguas en los engarnios que son COMIENÇA EL CRt'DO.
en la biuienda desta triste bida ; conosçicmlo eu mi
D1X0 SANT PEDRO.
las tales menguas ; adoleciéndome de mis proxymos;
acordé de ordenar el presente tractado descubriendo Creo en vn Dios marauilloso,
los lasos en que yo cay por mi culpa menospresçiando Padre Todo Poderoso, Criador.
la doctrina de la discriçion , por el franco albedrio e En cielo e tierra birtuoso
libertad que me fue dado para vsar de birtudes , sy-
guiendo la mi disoluta sensualidad, en boluiendo me D1XO SANT I011AN EBANGELISTA.

en banas e biles costunbres. Por lo qual soy acusado Creo en Ihesu Cristo,
de mi conçeiiçia que cruel-mente me atormenta, re- En forma de pan es histo, Con el Padre.
cordando-me los yerros e maculas en que cay; pero Eternal Fijo e misto
toda bia esperando en la misericordia (tri mi criador
redemptor lliesucristo, piadoso berdadero Dios e berda DIXO SANTIAGO, rlJO DEI, 7.EBEDEO.
dero honbre, esforçando-me en la fee, conortando-me
De Espirilu Santo concebido
en la su esjieranç i , apiadundo-me en la su piadad, co- E de la Virgen nasçido. De ahcniçio.
nosçiendo ser obligado a la berdadera sastifaçion, atri Este nos fue prometido
buyendo los loores a aquel de quien pende todos los bie
nes de los quales yo so obligado a dar cuen'a ansy del D1X0 SANTE ANDRES.

juizio e razón que me docto cornmo de los bienea ten- Este fue crucificado,
porales, sy algunos posey ansy comino su despensero de Muerto e sepultado, La sentencia.
lo qual todo tengo a dar espresa cuenta. De Pilato otorgado

DIXO SANT FELIPE.


Abrigando me su manto
Padre e Fijo, Espirita Sanio Reparable. Al Infierno deçcndiô,
Seguiré el dulce cauto E sus puertas quebrantó, Que le esperaua
Los santos padres libró
Non rabiando con letrados ,
Frayres, monjes e perlados, En la ley. DIXO SANTO TBOKAS.

Üe quien somos enfermados Padesció commo cordero,


Después al dia tercero, Resurgió.
Esto pensé ordenar
Dios e omne berdadero
Para el ninno administrar. El çamarro.
Por que es malo despulgar DIXO SANT BARTOI.OXE.

Cata moco, abre el ojo Рэг otro Padre profundo


Y non binas por antojo, Escarmienta. Subió al cielo desie mundo. A la diestra.
Sy te picare el abrojo En Trenidad es segundo

Л la Birgen excelente DIXO SANT MATHEO.

Sentirás deuota-menie , Cada dia. Este grand Sennor potente


Con glorioso presente En vn dia cierta-mente. Riuos e muerto«.
Juzgará bien deligenle
Esta es Madre de Dios
Que rruega sienpre por nos , Le encomienda. DIXO SANTIAGO, FIJO DEL ALFEO, E SANT XIMON.
Tus fechos todos en gros
En el Santo Espirilu creo,
E en la yglesia por quien leo, De los Santos.
< Enteramente conforme con el códice del Escorial , IV, e, ti. Ser catbólico de.'eo
574 POETAS ANTERIORES Al SIGLO XV.
DIU SAHT BEimBÍ. Non farás fornicio.
Yo creo U remisyon De todo dapnoso biçio
Que Dios far.i por su passyon Penitencia. Por faser a Dios seruiçio Te rrefrena.
A loi qoe darán rrason En especial de fornicio

DUO SANTO ИЛТН1А. Non furlarát nin consentirai.


Todos resçuçitaremos 1 De furtar por algund arle
En las carnes que oy tenemos , [ Muy estrecha. Pelo en tv non fallen parte, A pedirlo.
Y por cuenta pasaremos ) Que mas bale obligarte

Dios mostrará su bitoría j Non dirás falso lestimunio.


A los buenos dando gloria , l Pena syeuprc.
E a los malos por memoria ) Quien leuanla testimonio
Leuar-lo ha el demonio A su casa.
Sean los tus pensamientos 1 Dien garfado, en el punno
En guardar los Mandamientos, > Fe con obra.
E farás buenos cimientos I Non cobdiciarás la muger cesado.

A Dios ama sobre todo, | Non r.obdioies la casada , ]


Parienta nin consagrada , ■ Lealtad.
Aliorresçe falso modo, v Ysusponpas.
Que este mundo todo es lodo j Por ty non sea quebrantada I

Amarát a Dios sobre todas las cosas, e a lu próximo Non cobdiciarás las cosas de alguno.
commo a lij mesmo. Cobdiçias deshordenadas j
Ama e sirue a vn Dios e trino, 1 Trahen pérdidas dobladas, J Muerte segara.
A tu próximo se> begnino, . De saluaçion. E causan a las bogadas )
Este es derecho camino )
LAS SIETE BIRTITDES THEOLOGALES E
Non jurarás el nonbre de Dios en baño. CARDINALES.

Nyn por cielo nin por tierra , j Tres birtudes ibeologalt-s j


El que jura mucho yerra , ' En el alma. E las quatro cardinales . Todas siete.
Que peor corta que sierra ) Muestran grasias especiales )

Por jurar a Dios en baño I El que tanto bien alcança j


Bieron mucho mal cristiano, \ Mala fyn. Feé, caridad, esperance, j Muy cegara.
Que fisieroi) de tenprano ] Oeste será su folgança )

QUATRO CARDINALES.
Yo bi vn rennegador
Disulutofablador, Espiró. Justicia muestra grandesa,
Rennegando coo furor Prudencia e fortalesa , Temperanca.
Fallo que es grand riquesa
Guardarás las fiestas.
Domingo e fiestas guardaras, j LAS QUATORSE OBRAS DE MISERICORDIA. QCE
Conprar y bender escusa ras, ■ Para otro din. PERTENESÇEN A LA CARIDAD.
Los libramientos dexarás ) Esperanra perderás, |
E la feé quando serás ■ Su presencia.
Escusa caminos e caca , Delante Dios, berás )
Juegos , tauernas e plaça , En las tiestas.
Destos salen muy grand rraça Con grand liberalidad
Fas obras de caridad , Non peresçe.
Onrrarás a lus padres espirituales. Que la linpia boluntad
A tus padres honrrarás , 1 La caridad es tan alta
Su mandado conplirás , A ti dapno. Que todos bienes alcança , Galardón.
Sy non, sepas que farás ) De quien non rescibió falta
Quien a sus padres non obedesçe 1 SIETE SFIRITOALES.
El Sennor Dios lo aborresçe, J Lastimado.
Muerte e blda padesçe ) Bien se mostró ser espejo, |
Dar consejo syn trebejo, [ Que bolate
Nunca bi preso bençejo )
Non (Itue отче malar tun cobtiiçiar muerte.
De fascr ofendimiento Determiné por onesto
Fuye el consentimiento, '• Non matarás. Quien en mostrar está presto | Agradable
Nin solo por pensamiento E muestra sienpre su gesto
TRACTADO DE LA DOCTMSA. 57S
Caridad sabe quai es La mujer sy Dios me vala ,
Perdonar sy mal querré* Mal ganado. Discriçion y seso cala Te desuia.
E tornar lo que tenes Kn especial de la mala

Tus pensamientos passluos


Deuen ser contenplaliuos. Rogarán. Grand tormento es desigual
Por los muertos y los biuos Del cnbidioso mortal , Penado muere.
Sy otro tiene buen cabdal
Pues consolación quissiste
Quando trabajo louisle Consolado. Enbldioso mal fadado
Por ty sea bien en triste El que sigue tal pecado E omeçida.
En sy mesmo es cuytado
Es vn grado birtuoso
Conportar el enojoso, Syn malicia. Nunca medre tal pecado
Syn prouecho auer cuydado, Porfaçando.
E mostrar gesto gracioso
Biue triste y pennado
Castiga todo errante
Mas con gracioso senblanlr , Claro e fuerte. Los seys otros de consuno
Comino fyno diamante Su deleyle ha cada vno, Sy non pena.
Eslenon liene ninguno *
LAS SIRTE CORPOIULCS.

Deues bestir al desnudo


Y tener te han por sesudo Solieriiia causa la guerra
Buenas obras.
Donde todo mal se encierra, Quien la tu.
Quando tengas por escudo Aborresçenlo en su tierra
Vesilar denes al pobre
Avnque ropa non le sobre , Soberuia es maldición,
La corona. | Para sienpre.
Porque la tu alma cobre Que tienen por confusion
Los que están en perdición
Deues Tartar al fanbrienlo, ambicia.
Dar a beuer al sediento, Al c.ibtiuo.
Fallo que es el abariçia
E sacar por rendimiento Non consiente.
Causa de mucha malicia ,
Amistança nin justicia
Al enfermo besytando,
E al muerto soterrando, Yras en pas.
Sy tienes por qual quier bia
Por estos bados pasando Cala enmienda.
Algo de Urania ,
Ante del postrimer dia
Con caridad excelente
Claro yra elsiruiente, Ante Dios Los rricos abariçiosos
Que leuará tal presente Fablar basta.
Tanto que biuan biçiosos,
De los fechos virtuosos
LOS SYETE PECADOS MORTALES.
IBA.

Allende de bien obrar Dexaras pasar la yra


Mas deves de trabajar, Oe los pecados. Que penetra mas que bira , Quanto dapna.
Que tienes debelar Antes quel mal fagas mira

En beuer sey mesurado, Sy te bières aquexado


En el comer hordenado, En liirtudes. De tristesa y cuydado. Contra Dios.
Por que seas reparado Piensa quanto has errado
COLA.
ACIDIA.

Aborresçe la tristesa , Los gastos desordenados


Que su Uso es peresa, Pensamientos. En comer, pulas y dados , Syn rreparo.
E librar le ha de bilesa Fasen pobres y lasrados ?

El que fuere peresoso, CINCO SENTIDOS.


Syenpre será deseoso, De fortuna. Cinco sentidos que tienes J
Pues non deue ser quexoso Piensa commo los mantienes, > Puedes auer.
Por ellos males e bienes !
LUXURIA.

De luxuria te refrena Voluntad deues bençer, 1


Tama y seso rroba y pena Л todo mal. En gustar, holor y beer, | Buenas co«as.
Alma y cuerpo condepna E bien oyre tanner I

Grand linpieza es castidad , < Por equivocación probablemente del copista, se interrumpen
Ama y sigue lealtad, Esta seguro. en el códice los Pecados mortale», intercalando indebidimente lo«
Pon con Dios to Toluntad Cinco tentUos j los Sacramentos.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
I-OS SANTOS SACRAMENTOS. Nunca creas de ligero, I
Aborresçe lisonjero, • Te guarnesce.
Los Santos Sacramentos fundados 1 Para el dia postrimero .)
En tierra nuestra fee bordenados, [ Tersera.
Por clérigos declarados ) Paguemos loque deuemos,
Pues que de morir abemos, ; Seunalado.
Resçebir santo bautismo, i Sy non mal dia tenemos
Confirmación, eso mismo, \ Es bien fecho.
Penitencia syn sofrismo ) Toma el bien quando biniere
Sy tu mengua lo perdiere, ¡ Llora en baño.
Demandara Dios perdón I Despues que se te entendiere
E resçebir conmur.ion, } Deues faser.
De matrimonio mención )
Sy tuuieres buen asyento,
Non te mude cada biento, ] Non temerás
Escala de saluaçion j
En tus fechos ten bueu tiento,
Es la horden de religion , \ Te menbr.iras.
De la sana vnçion )
Serás rrico bien andante
Sy refrenas tu talante, '. Sei pagado.
TRABAJOS MUNDANOS. De qualquier tienpo mudante

En Dios pone tus fechos , Sy tu Sennor te da fiebre.


Esquiua falsos prouecbos. Antes quel mal mucho quiebre, '■ Mejoría.
Non burlarás.
De pobres y de contrechos Busca con aquel pesebre

Con Dios non seas eslranno, Con qualquier que fublarás,


Vna ves e syn engarnio Sy la berdad tratarás , '■ Será seguro.
Te confiesa
Ha lo menos en el anno El caudal que sacarás

S; quieres bien de consuno, La huerta de libertad


Non digas mal de ninguno, La santa misa. Determina : la berdad ' Quiere seguir.
Deues oyr en ayuno De quien syenpre la bondad

Fágase la oración El amor tiene jurado


Con de uoto coraron, Es obra baña. Que non será perdonado, \ Sy noo ama.
Que rrogar syn deuoçion El que fuere bien amado

Deues bien continuar Ama e sygue buen consejo,


La yglesia para orar Oyie bien. Fuye de perro bermejo, ] Non dexarás.
E sy hieres pedricar Por ouebo camino el biejo

Lo quedixereu farás De alguno non retrayas,


Sus oh'as esquinarás , La beslidura. Mas ¡ivlsate non cayas, l De callar.
De los que traben por demás En lal yerro por que ayas

Sienpre sea tu pensar Porfaçar es falso juego,


En seruir a Dios y hamar Muy en breue. Y de su ganancia rennego, ) Con estopas.
Que lo al as dexar Non se apaga bien el fuego

De la muerte grand sennora , Sy por encobrir tus rraças


Pecador y pecadora, Espantable. Yerros de otros profacas, ' Llorarás.
Teme sienpre aquella ora Quando vieres lo que tacas

Mieubrale que as de morir, A vn que le digan syn sabor


E piensa lo por benir, La tu bida. Dexa estar al rifador, ' Sufre su miedo
Asy podrás bien regir Sy forrado es el rumfor.

Trabaja por bien beuir, Dexa ponpas e búfanas


Sy te quieres del mal partir, Non podrás. E bistete a la llana , ' Te detail.
A tienpo de repentir De toda palabra baña

Quando touieres poder El que en este rrey mundo quiso


Non sygas el mal querer, Mal por ello. Onrras , riquezas e riso, Se despida
Sy non podrías aber De heredar el parayso

Para mii- и les loque digo, Ese es pobre mesurado


Sy tuuieres bueu amigo Te helarás. Non querer lo mal ganado, l De au paite.
Guárdale. E de enemigo Ma: contento e pagado
TRACTADO DE LA DOCTRINA. 577
Cata , hordena bien (u bida , Pobre , viejo e doliente ,
Es pedir. Hermano, primo, pariente , Se desdenna.
Con conseio e seso regida ,
Que grand berguença abatida De fablarle solamente

Seguirás a la mesura Sy le been andar abara


Que es birtud que mucho dura , De seguirte. La palabra le da en cara, Con desden.
Sy non ella te segura Beyendole buelven la cara

El mal ffalla buen conorle , Hermanos , primos carnales ,


El bien non ba quien lo conporte, Por demás. En mis trabajos y males Me dexaron.
Muchos and nen la corle Comino crueles mortales

De Sennor que sea celoso, Muestran sanna ynfengida ,


Lastimero e sospechoso, En te partir. Captelosaeomeçida, Pobredad,
Presta-mente sey mannoso Por veer en mi conosçida

Grand bien puede conquerir, Pensante en esto que sumo


Quien teuprado es en beuir, A grand sennor. Fazenlo segunt presumo, En sus casas.
E puna por bien seruir Por que faga poco fumo

Es obra marauillosa Sy me biesen con Tauor


De parientes. Rico, franco e gastador Gracias bolsa.
Buena niuger e fermosa ,
Rica e generosa Todos me dirien sennor

Faze yerro sy non mella Esto non es marauilla,


Dien criada. Pues es en toda Castilla , En Toledo.
En el tal engxenplo ella ,
Ser cortés commo donsella Has doblada es la manzilla

De parientes y sennor.
Faslc firme cerradura
Lo que digas. Dime quai es el mejor? Pasar syn ellos.
A tu lengua, de figura
Respondió el sabidor,
Que le abise a la cordura

Sy Tsas de mal desir Padesció bondad antigua ,


A grand dolor. Pues el mundo se amortigua , De mannana.
К nerra es mucho mentir,
Por ello podras beuir Yerra quien no se casligua

Maguer lo juzgue por feo. Escarmienten lodos en mi ,


De conciencia. Que todo lo mió di , Cómmobosllamant
Pon tu casa en buen arreo,
Todabia con deseo Non me acuerdo sy bos by,

Pon tu bida en buena tasa , Biuo triste e penado,


Sy tuuieres cabdal casa , Que non cace. Quando en Dios he bien pensado De esperanza.
Non tengas galgo en casa Fallo me muy consolado

Nin por los profaçadores En mi grand tribulación


Con buen tenple. Por aber consolación , Otro tal.
Ayan tus fechos bigores ,
Piase a grandes e menores Busco de mi condición

Dobla blanca e cornado, Maguera que me consuelo,


En el gastar sey mesurado. Fará pro. Mi coraron trabe duelo, Que murió.
En el gasto mesurado Pesa-mc de mi abuelo

Cada v no se alabe Viedate de andar con sueltas


De faser lo que en él cabe , Es peligro. Nin con malas fagas huellas, Te conoscan.
Que vsar lo que non sabe Quilo de todas rebueltas

Faser obra nueba-mente, Yo mostraré quanlo balgo,


Ames piensa suficiente, Para ello. Piensa bien a lo que salgo, Se conosçe.
Sj te fallas diligente Por birludes de fidalgo

Non 6es en los parientes , Con vna honra de miel


Mas ahondad para mientes, Con amor. Bueluen sjete honras de fiel , Este mundo.
Sey oncslo a las gentes Bed que xarope cruel

Sy non fuere de padre o madre , De palacio e sennores


De hermano, primo, conpadre, El que es pobre. Sy te burlan los faaores , A la bejez.
Por demás está que ladre Conosreras tus dolores
578 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Quaiido fueres moço chico
I Aquel es que bien entiende
E avn que tengas padre rrico. Que deprendas. Quien castigua e se dellende
Ciencia y arte le suplico A los otros.
De los dapnnos que reprehende
Ciencia y arle es mina de oro,
Por lo non sauer jo lloro, Nin privanca. Sy por birtudes lo muestra ,
Mas bale que grand ihesoro Es su voluntad es presta P«r 'loe trim
De seguir lo que demuestra
En olra tierra estranna
Avn por bien ciencia y manua , Bien por mal. Quien leyere lo presente,
Tenemos-lo nos en Espanna Le suplico humill-inentc, Me perdone.
Algund yerro sy lo siente
Dise la antigua conseia
La mal ganada oueja , Y sudueono Para mientes bonde bienes
Mala fvn ha la pelleja
E guarda bien lo que tienes, Es la honrra.
Que la Tama y los bienes
Quien desecha su pariente
Por pobreza que en el siente , A sus priesas.
Non le espere ser presente Por muy bien guardar tu ley,
Y por ser leal a tu rrey, Deues morir.
Qualquier que esto leyere, E por defender tu grey
Sy le bien non paresriere, Sjn recelo.
Rasgue por do quisiere
гмя.
Quien de bondad non se enoja, Malos biçios de mi arriedro,
Fallará bien en que escoja, He non lo siente. E con todo esto nou medro, De Bcrague.
E por synple quien se moja
Sy non esle nonbre Pedro
■ ?-r Г~1*

LA DANZA DE LA MUERTE1.

DANÇA GENERAL.
PRÓLOGO EN LA TRASLADARON ». Pues non ay tan fuerte nin resio gigante
Que (leste mi arco se puede anparar,
Aquí comience la dança genera! en la quai tracta Conuiene que mueras quando lo tirar
commo la muerte dise abisa a todas las criaturas que Con esta mi Trecha cruel traspasante.
paren mientes en la breuiedadde su bida e que della Qué locura es esta tan magnifiesta
mayor cabdal non sea fecho que ella meresçe. E asy Que piensas tú omne, que el otro morra,
me;mo les dise e requiere que bean e ovan bien lo que E tu quedarás por ser bien compuesta
los sabios predicadores les disen e amonestan de cada La tu complisyon e que duraré.
día, dando-Íes bueno e sano consejo que pugnien en Non eres cierto sy en punto berná
Sobre ty a dessora alguna corrupción,
laser buenas obras por que hayan conplido perdón de
De landre o carboneo, o tal ynplisyon,
sus pecados. E luego syguiente mostrando porespi- Poique el tu vil cuerpo se dessalará.
riencia lo que dise, llama e requiere a todos los estados O piensas por ser mancebo batiente
del mundo que bengan de su buen grado o contra su O nimio de dias que a liienne estaré,
boluntad : començando dise ansy. E fasta que lieguesa biejo impotente
La mi venida me delardaré?
MSI LA MUERTE: Abisate bien que yo llegaré
A tya desora que non he cuydado,
Yo so la muerte cierta a todas criaturas Que tu seas mancebo o biejo cansado,
Que son y serán en el mundo durante, Que qual le fallare tal te leuaré.
Demando ; digo o omne por que curas La platica muestra seer pura berdad
De bida tan breue en punió pasante, Aquesto que digo syn otra fallençia,
La sancta escriptura con certenidad,
< Conforme con el códice IV, 6, II , de la Biblioteca del Es Da sobre lodo su Arme sentencia ,
corial.—G. Ticknor al intentarla publicación completa déla «Dan A todos disiendo fased penitencia,
ta de la Murrte-, en el Appendix H , número 1, página 159 del Que a morir abedes , non sabedes quando ,
tolumen ш de sn History ofSpanish Literature, New York, 1819, Sy non bed el frayre que está pedricando,
cometió las inexactitudes siguientes : Mirad lo que dise de su grand sabieoçia.
Alema« de haber modernizado la ortografía antigua sin seguir
casi nanea la del códice del Escorial, y además de olvidar nna
estrofa completa , variando en todas las palabras , imprimid : bre- DISE EL PEDRICADOn :
•riid por breuiedad, pugnen por pugnien , orbe por orne, mognietla
por magniñesta , morirá por morra , ¡andre por landre, ser por Sennores honrrados , la sánela escripiura
uer, certinidad por certenidad , conñedes por fiedes , sois por soes, Demuestra e dise que todo omne nasçido "
fritado por parado, vanáis por tayaes , mj por e , y por e , fuistes
por fettstes, sin ser por sun faxer, cárdena por cardenal, fruta Costará la muerte maguer sea dura,
ierrttada por fruta deuedada, ¡lebas por Hienas, subditos por Ca truxo al mundo vn solo bocado;
subdictas , pare fot past , segunt estas conviene dexar por segunt Ca papa, o rey , o obispo sagrado,
estas nuebas conuiene dexar, entona por cantona , mover por cor- Cardenal , o duque e conde excelente,
'er, pone por ponen, uy por asy, corçedes por correcedes, venta Oh emperador con toda su gente
por renta, el mesmo le fart por el mesmo le fase, Non só nj lo Que son en el mundo de morir han forçado.
visits, yo si la fe aprieta por поя si si lo oystes ijo so la qut apre.
I*,semifasot por remifásol, deja por déjame, arando la tierra por
•rendo las tierras, temed por tened, duda por dubda, nutriendo de BDERO E SAHO CONSEJO.
<оЫо por ykyasiendo de cobdo, fuistes por /uestes, tornóme a des
tara por tomóme a dessora , cerrades por cerradas , desierto por Sennores , punad en faser buenas obras,
abierta, faria por fasia, aperes por « vests, miniestredes por mi- Non ros fiedes en altos estados,
mtredes, avedes por er«, pago por poyo, que aun serán ¡legando Que non vos valdrán Ibesuros nin doblas
por tue se ban llegando, rracones por rosones , garajado i misar A la muerte que tiene sus lasos parados.
placer por gasajado e assas plaser, etc. Gemid vuestras culpas, desid los pecados
lié aqai por que el coleetor de este tomo publico en París , en En quanto podades con satisfacían,
1856, una edición completa y exacta de la Danta de la ¡tuerte, pues
puede decirse que verdaderamente aun no se conocia. Sy queredes aver complido perdón
> »Deberá suponerse que este prologo le escribid en el códice De aquel que perdona los yerros pasados.
el que copió en ¿1 la Danza , y que no se hallaba en otro códice
iae sirviese de original ? • Debería decir : nado.
580 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Fased lo que Jigo, non tos detardedes, Proueer de obispados nin dar beneficios,
Que ya la muerte encomienza a bordeuar Aqui moriredes syn fuser mas bullicios:
Vna dança csqiua4 de que non podedes, Dançad imperante con cara pagada.
Por cosa ninguna que sea escapar.
A la quai dise que quere '- leuar
DISE El EMPERADOR:
A lodos nosotros laucando sus redes :
Abrid las orejas que agora oyredes Que cosa es esta que a tan syn pauor
De su cbarambela vn triste cantar. Me llena a su dança a fuerça syn grado.
Creo que es la muerte que non ha dolor
DISE LA MUERTE. De orne que grande o enviado,
Non ay ningund rrey nin duque csforçado
A la dança mortal venit los nasçidos Que délia me pueda agora defender,
Queen el mundo soes de qualquiera estado, Acorredme lodos , nias non puede ser
El que non quisiere a Tuerca e amidos Que ya tengo délia todo el seso turbado.
Faserle he venir muy loste parado.
Pues que ya el fray re bos ha pedricado DISE LA MUERTE:
Que todos bayaes a Tiser penitencia.
El que non quisiere poner diligencia Enperador muy grande en el mundo potente,
Por mi non puede ser mas esperado. Non vos cujtedes, ca non es liempotal.
Que librar vos pueda inperio nin gente,
PRIMERAMENTE LLAMA A SU DANÇA A DOS DONSELLAS. Oro nin plata, nin otro metal.
Aquí perderédes el buestro cabdal,
Esta mi dança traye de presente Que alhesorastes con grand urania,
Estas dos donsellas que bedes fermosas Fasiendo batallas de nuche e de dia:
Ellas vinieron de muy mala mente Morid non enredes , benga el cardenal.
Oyr mis canciones, que son dolorosas.
Mas non les baldrán flores e rosas DISE EL OARLLMI. :
Nin las conposturas que poner solian ,
De mi sy pudiesen partir-se querrían, Ay madre de Dios, minea pensé her
Mas non puede ser , que son mis esposas. Tal dança como esta a que me lasen jr.
A estas e a lodos por las aposturas Querría sy pudiese la muerte estorçer.
Daré fealdad la bida partida, Non se donde vaya, com lenco a thremer.
E desnudedad por las bestiduras, Syempre trabajé noctar y escreuir
Por syempre jamas muy triste aborrida; Por dar beneficios a los mis criados,
E por los palacios daré por medida Agora mis miembros son todos tornados,
Sepulcros escures de dentro fedientes, Que pierdo la bisla e non puedo oyr.
E por los manjares gusanos rroyenles
Que coman de dentro su carne podrida.
DISE LA MUERTE :
E porque el santo padre es muy alio sennor
Que en todo el mundo non ay su par, rteuerendo padre, bien vos abisé
E desta my dança será guiador, Que aqui ahriades por Tuerca allegar
Desnude su capa, comience á sotar; En esla mi dança, en que vos Taré
Non es ya tiempo de perdones dar, Agora ayna vn poco sudar.
Nin de celebrar en grande aparato, Pensasles el mundo por vos trastornar
Que yo le daré en breue mal rrato: Por llegar a papa e ser soberano,
Danead, padre sanio, syn mas de-tardar. Mas non lo seredes aqueste berano :
Vos , rrey poderoso, veuil a dançar.
DISE EL РЛОПЕ SAMO :
dise el rret:
Ay de mi, triste, que cosa tan fuerte,
Valia , valía , los mis cauallcros ,
A yo que tractaua tau grand prelasia,
Yo non querría yr a tan huxa dança.
Aber de pasar agora la muerte
Llegad vos con los ballesteros ,
E non me baler lo que dar solía. Hauparad-me lodos por Tuerca de lança.
Beneficios, e bonrras e grand sennoria,
Mas que es aquesto que veo en balança
Tone en el mundo pensando beuir,
Acortarse mi vida e perder los sentidos,
Pues de tí , muerte, non puedo fuyr,
El coraron se me quebra con grandes gemidos
Bal me Ihesucristo e la birgen Maria.
A dios mis basaltos que muerte me tranca.

DISE LA MUERTE: dise la muerte:

Non bos enojedes, sennor padre santo. Rey fuerte, tirano, que syempre rrobasles
De andar en mi dança que tengo ordenada, Todo vuestro rreyno o Teucliisies el arca,
Non vos haldra el bermejo manto. De Taser justicia muy poco curasles,
De lo que fezistes ahredes soldada. Segunt es notorio por buestra comarca.
Non vos aprouecba echar la crusada, Veuil para mi , que yo so monarca.
Que prenderé a vos e a otro mas alto,
1 Por esquita. Llega i a la dança cortés en vn salto :
• Pot quiere. En pos de vos benga luego el patriarca.
LA DANZA DE LA MUERTE. 381
Mas segunt me paresçe no es esla délias,
DISE EL PATRIARCA :
Ca el tliannedor trahe feo visaje.
Yd nunca pensé bénir a lal punto Venid , camarero, desid a mi paje
Min estar en dauça tan sin piadad , Que traiga el cauallo, que quiero fuyr,
Ya me van priuando segunt que barrunto, Que esta es la dança que disen morir:
De beneficios e de dignidad. Sy della escapo, thener me han por saje.
O borne mosquino que en grand ceguedad
Andoue en el inundo non parando mientes, DISE LA MUERTE:
Como la muerte con susd .ro¡ dientes
Roba a todo omne de cualqu er hedad. Fuyr non conuiene al que ha de estar quedo,
Estad condestable , dexat el cauallo,
Andad en la dança alegre muy ledo ,
DISE LA MUERTE :
Syn faser rruy Jo, ca yo bien me callo.
Sennor patriarca yo nunca robé Mas verdad vos digo que al cantar del gallo
En alguna parte cosa que non deua, Seredes lomado de otra figura,
De matar a lodos costumbre lo be. Allí perderedes vuestra fermosura:
De escapar alguno de mi non se atreua. Venit vos, obispo, a ser mi vasallo.
Esto vos ganó vuestra madre Eua
Por querer goslsir fructa deuedada , DISE EL OBISPO:
Poned en recabdo vuestra crus dorada:
Sygase con vos el duque antes que mas beua. Mys manos aprieto, de mis ojos lloro,
Por que soy venido a tanta tristura,
Yo era abastado de plata y de oro,
DISE El. di que :
De nobles palacios e mucha folgura.
O que malas nuebas son estas syn falla Agora la muerte con su mano dura
Que agora me trahen que vaya a lal juego, Trabe-me en su dança medrosa sohejo,
Yo tenia pensado de faser batalla, , Parientes, amigos, poned-me consejo,
Espera-ine vn poco, muerte, yo te rruego, Que pueda salir de la', angostura.
Sy non te detienes miedo he que luego
Me prendas o me males : abré de dexar DISE LA MUERTE :
Todos mis deleytes , ca non puedo estar
Que mi alma escape de aquel duro fuego. Obispo sagrado, que fuestes pastor,
De animas muchas por vuestro pecado,
Л jiiysio yredes ante el redenptor,
DISE LA MUERTE :
E daredes rúenla de vuestro obispado.
Duque poderoso, ardil e baílente, Syempre anduuisles de gentes cargado.
Non es ya tiempo de dar dilaciones, En corte de rrey e fuera de ygrehia,
Andad en la dança con buen continente, Mas yo gorsiré la vuestra pelleja:
Dexad a los otros vuestras guarniciones. Venit, cauallcro, que estajes armado.
Jamas non podredes cebar los aleones,
»ordenar las justas nin faser torneos, DISE El. CAUALLEKO:
Aqui abrán fyn los vuestros deseos :
V'enil, arçobispo, dexat los sermones. A mi non paresçe ser cosa guisada
Que dexe mis armas e vaya dançar
DISE IL ARÇOBISPO Г
A tal dança negra de llanto poblada,
Que contra los biuos quisiste hordenar.
Ay muerte cruel , que te meresçi, Segunt estas nuebas, conuiene dexar
O porque me llieuas tan arrebatado, Mercedes с tierras que gané del rrey :
Riuiendo en deleytes nunca le temi, Pero a la fyn syn dubda non sey
Fiando en la vida quedé engannado. Qual es la carrera que abré de leuar.
Mas sy yo bien rrijera ml arçobispado,
De ty non ouiera tan fuerte temor, DISE LA MUERTE :
Mas syempredel mundo fuy amador.
Bien se que el infierno tengo aparejado. Cauallero, noble, ardit e ligero,
Fased buen senblante en vuestra persona,
DISE LA MUERTE: Non es aqui tiempo de contar dinero/?
Sennor arç obispo, pues tan mal registres Oyd mi canción porque modo cantona.
Vuestros subdiclos e cleresia, Aqui vos fare correr la alhaona,
Gostad amargura por lo que cornistes E después veredes como ponen freno
Manjares diuersos con grand golosya. A los de la banda que roban lo «geno:
Estar non podredes en santa Maria Dançad , abad gordo, con vuestra corona.
Con palo romano en pontifical ,
Venit a mi dança , pues soes mortal : DISE EL ARAD :
Pase el condestable por otra lal via.
Maguer prouechnso so a los relijosos,
dise el condestable: De tal dança amigos yo non me contento,
Yo vy muchas danças de lindas donsellas, En mi celda auia manjares sabrosos,
De duennas fermosas de alio linaje, De yr non curaua comer a conuento.
sei POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Darme liedes sygnado como non consyenio O muerte tu sierra a mi es grand plaga,
De andar en ella , ca he grand resçelo, Adiós mercaderes que voyme a fyoar.
К sy tengo tiempo, prouoco y »pelo,
Mas non puede ser que ya desatiento. DISE LA MUERTE :

DISC U MUERTE :
De oy mas non cu redes de pasaren Flandet,
Estad aquf quedo e yredes ver
Don abad bendiclo, folgado, biçioso, 7 I.a tienda que traygo de buuas y landres -
Que poco curastes de bestir çeliçio, tie gracia las do non las quero bender.
Abraçad-me agora seredes ml esposo, Vna sola délias vos fari caer
Pues que deseastes plaseres e biçio. De palmas en tierra en mi botica ,
Ca yo so bien presta a vuestro seruiçio, E en ella entraredes maguer sea chica:
Abed-me por vuestra, quitad de nos sanna, E vos arcediano venid al tanner.
Que mucho me piase con vuestra conpanna :
E vos, escudero, venit al oBçio. DISE EL ARCEDIANO:

DISE EL ESCUDERO :
O mundo bil, malo, e falleseedero,
Como me engannaste eon tu promisjon ,
Duennas e douzellas , abed de mi duelo, Promeliste-me vida, de ty non la espero,
Que fasen-me por fuerça dexar los amores, Syempre mentiste en toda sason.
Echo-me la muerte su sotil ansuelo, Faga quien quisiere la besytaçion
Fasen-me dançar dança de dolores. De mi arçedianasgo por que trabajé,
Nou thrahen por çierto fyrmalles niu dores Л y de mi cuytado grand cargo lomé :
Los que en ella dançnn mas grand realdad, Agora lo syento que tasta aquí non.
Ay de mi cuytado, que en grand banidad
Andoue en el mundo siruiendo sennores. DISE LA MUERTE:

DISE LA MUERTE :
Arcediano amigo quitad el bonete,
Venit a la dança suaue e onesto,
Escudero polido, de amor siruiente, Ca quien en el mundo sus amores mete,
Dexad los amores de toda persona, El mesmo le fase venir a todo esto.
Venid , ved mi dança e como se adona, Vuestra dignidad, según dise el testo ,
E a los que dançan acompannaredes. Es cura de animas edaredes cuenta,
Hyrad su fygura , tal vos tornaredes, Sy mal las registes abredes afrúenla:
Que vuestras amadas non vos querrán beer, Dançad abogado, dexad el dijesto.
Abed buen conorte, que asy ha de ser,
Venid vos, dean , nou vos corroçedes. Disc EL abocado:

DISE EL DEA*:
Que fue ora mesquinode quanio aprendí,
De mi saber todo e mi libelar?
Ques aquesto que yo de mi seso salgo, Quando estar pensé, entonce cay
Peiise de fuyr e non fallo carrera, Cegú-me la muerte, non puedo estudiar
Grand renta tenia e buen deanasgo Resçelo he grande de yr al lugar
E mucho trigo en la mi panera. Do non me valdrá libelo nin fuero.
Allende de aquesto estaua en espera Peores amigos que syn lengua muero:
De ser prouevdo de algund obispado, Abarco-me la muerte, non puedo fablar.
Agora la muerte enbió-me mandado :
Mala sennal veo pues Tasen la çera. DISC LA MU RTF.

dise la muirte:
Don falso abogado preualicador
Que de ama* las partes leuastes salario,
Don rico avariento, dean muy búfano, Venga se bos miente como syn temor
Que vuestros dineros trocasles en oro , Boluistes la foja por otro centrarle.
A pobres e a Mudas çerrasles la mano, El Chino e el Hartólo e el Colelario
E mal despendistes el vuestro thesoro. Non bos librarán de mi poder mero,
Non quero quecsledes ya mas en el coro, Aqui pagarédes como buen romero :
Salid luego fuera syn otra peresa. E vos canónigo dexad el breuiario.
Yo vos mostraré venir a pobresa:
Vcuit merendero a la dança del lloro. DISE EL САХСШ40:

Vete agora mnerte, non quero yrcooligo,


DISE EL MERCADCRO:
Dexa-me yr al coro ganar la rraçion,
Aqulen dexaré todas mis rlquesas Non quero tu dança nin ser tu amigo.
E mercadurías que traygo en la mar? En folgura bino non be turbación.
Con muchos traspasos e mas lotrlesas Avn este otro día obe prouisyon
Gané lo que tengo en cada lugar. Desta calongia que me dio el perlado.
Agora la muerte vlno-me llamar : Desto que tengo soy bien pagado :
Que aera de mi non se que me faga , Vaya quien quisiere a tu Ьоса..-ion
LA DANZA DE LA MUERTE. 383
En la gloria eternal abredes grand parte,
DISE LA MUERTE :
К por el contrario sufriredes pena.
Canóuigo amigo non es el camino Pero con todo eso poned la melena,
Ese que pensados, dad аса la mano, Allegad-vos a mi yo vos huiré.
RI sobre pelis delgado de lino Lo que a otros Ose a vos lo faré :
Quitad lo do vos e yrés mas liuiano. E vos monje negro tomad buen estrena.
Dar vos he vn consejo qne uos sera sano,
Tornad vos a dios e fused penitencia , DISE EL MONGE :
Ca sobre vos cierto es dada sentencia:
Llegad acá tísico que eslades vfano. Loor e alaba in;a sea para siempre
Al alto sennor que ron piadad me licúa
DLSE el físico:
A su santo Dey no a donde contenple
Por syempre jamas la su magostad.
Myntió-me syn dolida el fyn de Abiçena De cárcel escura vengo a claridad
Que me prometió muy luengo beuir, Donde abré alegría syn otra tristura,
Kygiendo-me bien a yantar y cena, Por poco Irabajo abré vranil folgura:
Dexando el beuer después del dormir. Muerte non me espanto de tu fealdad!
Con esta esperanza pensé conquerir
Dineros e plata enfermos curando. DISE LA MUERTE:
Mas agora veo que me va llenando
La muerte consygo : conuiene sofrir. Sy la regla santa del nionge hendido
Guardasles del todo syn otro deseo,
DISE LA IIUERTF:
Syn dubda tened que soes escripto
En libro de vida segunt que yo creo.
Pensaste bos fisico que por Galeno Pero sy fesistes lo que faser veo
ü don Ypocras con sus ¡aforismos A otros que andan fuera de la regla ,
Seriades librado de comer del feno, Bida vos darán que sea mas negra:
Que otros gastaron de mas sologismo3 ; Dançad vsurero, dexad el correo.
Non vos valdrá faser gargarismos,
Componer taropés nin tener diecla, dise el vsurero:
Non ее sy lo oystes, yo so la que aprela :
Venid vos don cura, dcxad los bautismos. Non quero lu dança nin tu canto negro,
Mas quero prestando doblar mi moneda ,
dise el cura:
Con pocos dineros que me dio mi suegro
Otras obras fago que non liso Beda,
Non quero exebçiones nin conjugaciones , Cada anno los doblo, demás está queda
Con mis perrochianos quero jr folgar. La prenda en mi casa que está por el todo.
Ellos me dan pollos e lecbones Allego rriquesas ybyasiendo de cobdo,
E muchas obladas con el pie de altar. Por ende tu dança a mi non es leda.
Locura seria mis diesmos dexar
E yra tu dança deque non se parle, dise la muerte:
Pero a la fyn non se por qual ar!e i
Oesla tu dança pudiese escapar. Traydor vsurario de mala conçençia,
Agora veredes lo que faser suelo.
DISE LA MUERTE: En fuego ynfernal syn mas detenencia
Porné la vuestra alma cubierta de duelo.
Ya non es tiempo de yaser al sol Allá estarédes do está vuestro abuelo,
Con los peí rocliianos beuiendo del bino, Que quiso vsar según vos vsastes,
Yo vos mostraré un Remi fa sol Por poca ganancia mal syglo ganastes :
Que agora compuse de canlo muy fyno. E vos frayre menor beuit a senuuello.
Tal como a bos quero alier por besinn
Que muchas animas touisles en gremio, dise el frame:
Segunt las registes abredes el premio :
Dance el labrador qoe viene del molino Dan car non conuiene a maestro famoso
Segunt que yo so en la religyon ,
dise el larrador: Maguer mendigante biuo hiçioso
Como conuiene dawar al billano E muchos desean oyr mi sermon.
Que nunca la mano sacó de la reja? Desides-me agora que vaya a tal son,
Busca sy te piase quien dance liuiano, Dançnr non querría sy me das lugar :
Dexa-me M пег .e, con otro trebeja. Ay de mi cuytado que abre a dexar
Ca yo como tocino e abesesobeja, Las hourras e grado que quera o que non!
E es mi oficio irabajo e afán,
Arando las tierras para sembrar pan. DISE LA MUERTE:
Por ende non curo de oyr tu conseja.
Maestro famoso, sotil e capas,
DISE LA MUERTE: Que en todas las artes fuestes sabidor,
Sy vuestro trabajo fue syempre syn arte Non vos acuytedes, linpiad vuestra Jas,
Non fasiendo furto en la tierra agena, Que a pasar abredes por este dolor.
38* POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Yo vos leuaré ante un sabidor Andad acá luego asy tos lo digo :
Que sabe las artes syn ningunt defecto, E uos diácono benid a lección.
Sabredes leer por otro decrcplo :
Portero de maça venid al tenor. DISE EL DIÁCONO*.

DISE EL PORTERO:
Non lipo que tienes gesto de lector
Tu que me conbidasque vaya a leer.
Aydel rey, barones acorred-m« agora, Non vy en Salamanca maestro nin doctor
L1eua-me syn grado esta muerte braua , Que tal gesto tenga nin tal pares, er.
Non me guardé della , tomóme a dessora , Bien se que con arle me queres faser
A puerta del rey guardando estaua. Que vaya a tu dança para me malar,
Oy en este dia al conde esperaua Sy esto asy es venga administrar
Que me diese algo por que le dy la puerta , Otro por mi, que yo vome a caer.
Guarde quien quisyere o fynquese abierta
Que ya la mi guarda non vale una faua. DISE LA MUERTE :

DISE LA MUERTE:
Marauillo-me mucho de vos dison
Pues que bien sabedes que es mi doctrina
Dexad essas boses, llegad vos corriendo, Matar a todos por justa rrason ,
Que non es ya tiempo de estar en la bela : E vos esquiuades oyr mi bosin.i.
Las vuestras baratas yo bien las entiendo, Yo vos vestiré almatica fina
E vuestra cobdiçia porque modo suena. , Labrada de pino en que minist redes ,
Cerradas la puerta de mas quando yela Fasta que vos llamen en ella yredes :
Al orne mesquino que bien a librar, Venga el que rrecabda e dance ayna.
Lo que del leuasles abres a pagar:
E vos bermitanno salid de la celda. dise el rfcabdadob:

DISE EL IirnMlTANNO:
Asás be que faga en recabdar
Lo que por el rrey me fue encomendado.
La muerte recelo maguer que so biejo Por ende non puedo nindeuo dançar
Sennor lesucbristo a ty me encomiendo, En esta lu dança que non he acostumbrada
De los que te siruen tu eres espejo, Quero yr agora apriessa priado
Pues yo te serui la tu gloria atiendo. Por vnos dineros que me han prometido,
Sabes que sufri laseria biuiendo Ca he esperado e el plaso es venido.
En este dis¡erloen,conlenplacion. Mas beo el camino del todo cerrado.
De noche e de dia fasiendo oración,
E por mas abstinencia las yeruas comiendo. DISE LA MUERTE:

DISE LA MUERTE:
Andad аса luego syn mas lardar,
Pagad los cohechos que aves leuado,
Fases grand cordura llamar-te ha el Sennor Pues que vuestra vida fue en trabajar
Que con diligencia pugnastes seruir, Como robariedes al orne cuylado.
Sy bien lo seruisie abredes honor Dar vos be un poyo en que esteys asentado
En su santo reyno do abes a venir: E fagades las rentas que tenga dos pasos,
Pero con todo esto abredes a yr Allí darés cuenta de vuestros traspasos :
En esta mi dança con buestra baruaça , Venid subdiacono alegre e pagado.
De matar a todos aquesta es mi caca :
Dançad contador después de dormir. DISE kl subdiacono:

DISK KL contador:
Non he menester deyr a trocar
Quien podría pensar que tan syn disanto Como lasen essos que traes a tu mando.
Abia a dexar mi contaduría, Antes de ebangelio me quero tornar
Llegué a la Muerte e vi desbarato Estas quatre témporas que se ban llegando.
Que fasia en los ornes con grand osadía. En lugar de tanto veo que llorando
Ally perderé toda mi balia, Andan todos esos, no fallan abrigo.
Aberes y joyas y mi grand poder : Non quero lu dança asy te lo digo,
Fasa libramientos de oy mas quien quisier, Mas quero pasar el salterio resando.
Ca cercan dolores el anima mia.
DISE LA MUERTE: • DISE LA MUERTE:

Contador amigo ssy bien bos catadet Mucho es superflue el vuestro alegar,
Como por fauor e a veses por don Por ende dexad aquessos sermones ,
Librastes las cuentas, razón es que ayades Non tenes manna de andar a dançar,
Dolor e quebranto por tal occasyon. Nin comer obladas cerca los lisones.
Cuento de alguarismo nin su divisyon Non yredes mas en las proçisyones
Non vos teman pro: E yredes conmigo, Do dauades boses may alias en grito,
Como por enero fasia el cabrito :
• Eitc epígrafe fué olvidado por el copista. Venit sacristan, dexad las ratones.
LÀ DANZA DB LA MUERTE.
DISE EL SACRISTAN: DISE LA MUERTE:

Muerte yo te rruego que ayas piadad Henil vos amigo dexar el zalla
De mi que so moco de pocos días, Ca el gamenno pedricaredes,
Non conosçi a Dios con mi mocedad A los veynte e siete buestro capelli ,
Nin quise lomar nin syguir sus vías. Nin vuestra camisa non la vestirédes.
Fia de mi amiga, como de otros fias, En meca nin en Iayda y non eslarede»
Por que satisfaga del mal que be fecho, Comiendo bunnuelos en alegría,
A ty non se pierde jamas tu derecho Busque otro alfaqui buestra morería :
Ca yo yré sy tu por mi enbias. Passad vos santero, veré que diredes.

DISE LA MUERTE: DISE EL SANTERO:

Don sacristanejo de mala p ¡canna, Por cierto mas quero mi her mita beulr
Ya non tenes tiempo de saltar paredes, Que non yr alia do tu me dises :
Nin de andar de noche con los de la canna, Tengo buena bida aunque ando a pedir
Fasiendo las obras que vos biensabedes. E como a las beses pollos e perdises.
Andar a rondar vos ya non podredes , Se tomar al tiempo bien las codornises,
Nin presentar joyas a vuestra sennora, E tengo en mi huerto asas de repollos,
Sy bien vos quere quite vos agora: Bete que non quero tu gato con pollos,
Venit vos rrabi, аса meldarédes. A dios me encomiendo y a sennor san Hellses.

DISE EL SACRIST ': :** DISE LA MUERTE.

Helohym a Dios de Habraham Non vos vale nada vuestro recelar,


Que prometiste la redepçion, Andad аса luego vos don talegero
Non se que me faga con tan grand afán, Que non quesistes lahermita adobar,
Mandad-me que dance non entiendo el son. Fesiste alcusa de vuestro guarguero,
Non ha orne en el mundo de quantos y sson Non vesilarédes la bota de cuero
Que pueda fuyr de su mandamiento, Con que a menudo soliades bener,
Veladme dayanes que mi entendimiento Çurron nin talegua non podres traer,
Se pierde del lodo con grand adición. Nin pedir gallofas como de primero.

DISE LA MUERTE: LO QUE DISE LA MUERTE A LOS QUE MOR


HOMBRO.
Don rrabi barbudo que syempre estudiaste!
En el Talmud e en los sus doctores, A todos los que aqui no he nombrado
E de la berdad jamas non curastes , De cualquer ley e estado o condyçion,
Por lo qual abredes penas e dolores. Les mando que bengan muy toste priado
Llegad vos acá con los dançadores A entrar en mi dança sin escnsaçion.
E diredes por canto vuestra beraha, Non rescibiré jamas exención ,
Dar vos han posada con rrabi аса: Nin otro libelo nin declinatoria,
Venit alfaqui, dexad los sabores. Los que bien Gsieron abran syempre gloria,
Los quel contrario abrán dapnaçion.
DISE EL ALFAQUI:

Sy Alaha me vala es fuerte cou DISE* LOS QUE BAN DE PASAR POR LA MUERTE.
Esto que me mandas agora faser;
Yo tengo muger discreta, graciosa , Pues que asy es que a morir abemos
De que hegasajado e assis plaser. De nesçesidad syn otro remedio.
Todo quanto tengo quero perder, Con pura conciencia todos trabajemos
Dexa-me con ella solamente estar, En servir a Dios syn otro comedio.
De que fuere biejo manda-me leñar, Ca él es principe, fyn e el medio
E a ella con-migo sy a ty pluguier. Por do sy le piase abremos folgura ,
Avn que la muerte con dança muy dura
• P«b» decir rrebi. Nos meta en su corro en cualquer comedio.

P.A.- xv.
REUELAÇION DE VN HERMITANNO'.

Esta es vna reuelaçion que acaesçio a vn omne bue- Pues mira agora mi tribulación,
no, liermitanno de santa bida , que estaua resando vna Que en alto nin en haxo non fallo abrigo.
nocbe en su hermita e oyó esta rreuelaçion, el quai Commo enmudeciste mortal enemigo
De lo que solias Tablar e desir ,
luego la escn'uió en rymas, ca era sabidor en esta cien
Mas me baldria contigo morir
cia gaya.
Que non perseguir aquesto que sigo.
CCTMIENÇA F. DISE AST :

I. Despues de la prima la ora pasada , , DISE EL CUERPO :


En el mes de enero la noche primera,
En cccc. e beyntc durante la bera, 7. Essa ora el cuerpo liso mouimiento,
Estando acostado allá en mi posada; Aleó la cabeça , comencó a Tablar,
Non pude dormir essa trasnochada, E dixo : sennora, ¿por qué tanto culpar
A la mannana un suenno me bino, Me queres agora syn meresçimientoV
Veredes, sennores, lo que me abino Que sy dixe o use fue por tu talento,
Mientra pasaaa el alumbrada. Sy non mira agora qual es mi poder,
Que estos gusanos non puedo toller,
i En mi baile fondo , escuro, apartado, Que comen las carnes de mi criamiento.
Espeso de xaras , sonné que andaua
Buscando salida e non la fallaua, 8. Tu mi sennora, yo tu seruidor,
Topé con un omne que yasu fynado. Mis pies y manos por ty se mouieron ,
Holia mar mal, ca esiaua fynchado. A do quisiste allá anduuieron,
Los ojos quebrados, la- fas denegrida, Yo fuy la morada , tu el morador.
La boca abierta, la barba cayda, Pues por que me cargas la culpa e error
De gusanos e moscas muy acompannado. En caso que algo yo cobdiçié aber.
La Tuerca, sennora, en ty Tue e poder,
3. Mirando el cuerpo de chico balor, Por que me dexaste conplir mi sabor.
Oy vna bos aguda muy lien:),
Abri los mis ojos por mirar quien era,
DISE EL AM»u:
Vj vna aue de blanca color.
Dcsia contra el cuerpo: hereje, traydor, 9. O cuerpo maldito, vil .enconado,
Del mal que fesiste , si eres repiso, Leño de fedor e de grand calabrina,
Por tu bana-gloria e falso riso, Metiéronte en Toyo, cubriéronte ayna,
Yo en el inüerno biuo con dolor . Dexaronte dentro amal de tu grado.
Por ende tu piensas que as ya librado,
4. Asentóse muy paso a su cabecera Primero serás delante el derecho,
Coreando el cuerpo lodo a derredor. Donde darás cuenta de lodo tu fecho
Batiendo las alas con muy grand dolor. Que en el mundo fesiste, do poco bas durado.
Fasia grand llanto de eslranna manera :
Desia cuytada , comino soi sennera 10. Dime agora, cuerpo de grand trayçion,
Non fallo lugar do pueda guarir, Porque desuarias en lu departir,
Malo fue el dia que ouc abenir Que si lu quisieses la berdat desir,
A ser tu cercana e tu conpannera. Bien sabes por cierto qual fue la ocasyon.
Tres contrarios malos de vna condición,
o. Se Dios ni del mundo pauor non obiste, El mala del mundo tan falaguero,
Falsasle su ley e sus mandamientos. El diablo maldito, e tu el primero,
Yocredulo fuesle en tus pensamientos, Traxiste-me alada en lu prisión.
Jurando en baño mentiste , falsasle .
A pobres cuytados lo suyo tomaste dise el cansío:
Con tu luxuria e mucha cobdiçia,
E con tu soberuia e grande abariçia, 11. Por que , sennora, mas enojar
Donde yo era linpia muy mal me ensusiasle. Me queres agora en esta sason,
Que en quaiilo dexisle non tienes rason,
6. Responde-me agora a esto que te digo , Vete en buena ora, dexes-me estar.
Que lu bien solias de ty dar rrason, Pues el sennor nos ha de jusgar
E dará a cada mío su meresçimienlo,
1 Conforme con el códice de la Biblioteca del Escorial, IV, Mas bien me paresçes que eres cimiento,
6, M. Pues por tus malos lechos bas de penar.
588 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
49. Ellos estando en esta porfía 19. Aquellos serán bien abenturados
Salió vn diablo negro de vn espesara, Que se guardarán de tus tullimientos ,
Gesto espantable, de mala figura, De tus enemigas e acaecimientos
Tynasas de fierro en las manos Iraya. Feos , torpes e desuariados.
Dixo contra el anima : tu serás mia , Non podrían ser memorados
E conmigo yrás allá a mi posada, Tus teptaçiones e desuarios ,
Adonde serás bien aduergada, Tus symonias, polipas e bríos.
Que allá Tallarás asas conpannia. Todos son nada en cabo tornados.

13. El ángel de Dios que esto beya. 20. Veo que rreyes e enperadores,
Fue contra el malo muy ayrado, Papas , maestres e cardenales ,
E dixo : diablo sey ya pagado Sus magnificencias e pontificales ,
De quanto mal fases dedia en dia. Todos fenecen en baños sabores.
Pues te atreuescon grande osadía, Condes, duques, obispos, priores ,
De ml tu y ras mal baratado, Segund obraren , ansy gosarán,
Aunque te pese a mal de tu grado, E los letrados entonce verán
Aquesta ánima será toda mia. Los malos juvsios lomar en sabores.

U. Quando fue el ánima de pena librada 21. Ca sea berdad muy clara paresçe
E vio que tenia tan grand sennorlo, Que omne nasçido nun ha de leñar
Dixo del mundo que era desuario, De ty falso mundo, sy non bien obrar,
Pues que del yba tan despagada. Que todo lo otro ayna fallesçe.
E dixo asy : mundo , de aquesta begada ¿Pues quai peccadornon seaborresçe
Yo diré las cosas todas que ay en ty, De syenpre pecar commo fase el moro?
Porque en mi cuytada bien la senti Aquel es que bien obra que fas su tesoro,
Por donde a poco fuera condenada. Adonde por syempre el nunca peresçe.

18. Dixo: mundo falso, de grand mesquiudad, 22. Tú persona que as de mandar
Dil , reboltoso , de poca balia, Vasallos y tierra, rriquesas y aber,
Jusgo por loco quien mucho en ti fia . E non lo rrepartes segund es menester,'
Nui fas su lliesoro de tu banidad. Mas syenpre punas de Ihesorar;
Que en caso que pongas en grand potestad Guárdale , inesquiuo, de mas ofeusar,
A algunos , en punto trastorna tu rrueda, Al tu fasedor con amas las manos ,
Non ha tan discreta lengua que pueda Fecho de tierra, montón de gusanos.
Deslr tus locuras e grand falsedad. Non quieras por poco perder buen lugar!

16. Aquel que ama la (u boluutad 23. Quanlo amorío nos quiso mostrar
Todo es lleno de mucha malicia, El fijo de Dios por nos redemir,
Soberuia, enbidia e grand abariçia Que puso su cuerpo bendito á sofrir
Syenbras en todos e mucha maldad. Tan adir iones esquiuas syn par,
Cobdiçia, e gula , e grand torpedad , E muy de grado quiso tomar
Luxuria muy fea e bil bana-gloria, Muerte cruel e ser flagelado,
Toda está lien» tu mala memoria, Preso, fcrido e muy desonrrado
De mucha ynfynta e grand banidad. En quanto humano por le sainar.

17. Segund mijuyslo son ynoranles 24. Non fue meresçiente segund me semeja,
Aquellos que syguen la tu falsa bia , Mas fue pastor de grand caridad ,
E tienen fiança en ti cada dia Que con mucha paciencia e grand hum il du
En tus ximonias poco durantes. Derramó su sangre por ti su obeja.
Que puesto que sean asas abastantes, Muy cara le cnesla la tu pelleja
De mucha rriquesa e grand sennorio, A la su hendida carne humana.
Todo es niebla, viento e roció Pues pecador con boluntad sana,
Que pasa e corre sus temporalités. Deues creer a quien bieu te conseja.

18. A cueruos , milanos , mochuelos cuytados, 23. Aquella palabra deues noclar
En alto treuol beo que los subes Que su sánela Yglesia le dise alisa,
Con tan firmes alas fasta las nubes Reconóscele , hermano , que eres çeoita,
Jamas nunca cesan sobir sus estados. E en çenisa le has de tornar.
Nobles girifaltes, bayles y sardos Ca non sabes el día que te ha de llamar
Derribas e abaxas en mar muy profundo : Que bayas dar cuenta de quanto festste,
Los tales juvsios de falso mundo E sy condepnado ser mereciste
¿Quien losjusgará por bien bordeoadosí Chyno nin Bartolo non cabe alegar.
LEHENDAS

DEL CONDE DON FERNANDO DE CASTYLLA,


CONOCIDAS CON EL MOHBBE DE

POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ '.

I. En el nonbre del Padre que liso toda cosa , 11. Esta ley de los santos que oyeron predicada ,
El que quiso nasçer de la Virgen preçiossa, Por ella la su sangre ' derramada,
Del Spiritu Santo, que es ygual de la espossa , Apóstoles e martyres e santos esta santa mesnada,
Del conde de Castilla quiero facer vna prossa. Que fueron por la verdal metydos a espada.
î. El Sennor que creó la tierra et la mar, 12. Fueron las santas virgules en este afyrmamyento ",
De las cosas pasadas que no pueda contar, De varón non quisyeron ningún ayuntamyento,
El que es buen maestro me deue demostrar. De los vyc/ios del mundo non ovyeron talento,
Comino cobró la tierra toda de шага mar. Vencieron por aquesto al vestya mascaryenio.
5. Contar-vos be primero commo la perdieron 13. En las primeras profecías , esto profelyraron ,
Nuestros antecessores, en qual coyia visquieron, E los santos confesores esta ley predicaron ,
C.onimo omnes deseredados l'uydos andodieron , Ca en los otros dioses verdal nunca fallaron,
Esa rrabia llebaron, que non morieron. E san luán lo afyrmó quando lo deseaveçaron.
4. Ellos que primero pasaron algunas amarguras, 14. Muchos rreyes e condes e muchas potestades,
i Papas e arçobyspos e obyspos e monjes e abades.
Por esta ley muryeron , esto byen lo erreades ,
Sufren Trio et fanbre, el pasan muchas amarguras. Por ende han en los cielos todas sus heredades.
У Muchas coy ta s pasaron nuestros antecesores, 15. Tornemos nos al curso, nuestra rrason syguamos,
Muchos malos espantos e muchos malos sabores. Tornemos nos en Espanna a do lo començamos ,
Commo el escryto dis esto, nos ansy lo rabiamos ,
Estos vicios de agora estonces heran dolores. En los rreyes primeros, que godos los llaman8.
6. En tanto deste tiempo yrvos he couUodo, 16. Venieron estos godos de partes de Oryente,
Commo fueron la tierra perdiendo e comino la fue- Jesucristo los enbyó, esto syn fallimiente,
[ron cobrando, Del linaie de godos vyno aquesta gente ,
Fasta que fueron al conde don Fernando. Conquiryeron el mundo estos syn falimiente.
17. Non fueron estos godos de comience cristianos,
7. Commo es muy luenga desde el tiempo antiguo, Nin de iudios de Egylo, nin de leyes de paganos,
Commo se dio la tierra al buen rrey don И rodrigo, Antes fueron gentries vnos pueblos lócanos ,
Commo la ovo de ganar el mortal enemigo. Eran para en vatalla pueblos muy aventurados.
De grande honor que hera5, tornol pobre mendigo. 18. Toda tierra de Uroma veiiieron-la avastando,
8. Esto liso Mafomat, el de la mala creencia , A los vnos prendiendo, a los otros matando.

Ca predica por su voca mucha mala sentencia. 19. Pasaron a Espanna con su gran poder,
9 Desque ovo Mafomat a todos predicados, Era en este tienpo el papa Alexandrer.
Awan las gentes los coráronos demudados,
Et la muerte de Jesucristo avyan-la oluidado.
20. Escogyeron a Espanna toda de mar a mar,
Ш. Desque los espannones a Jesucristo conosçieron, Nin vylla nin casis lio non se les pudo anparar,
Desque en la su ley vautysmo rrescibieron, Turonnia e Afrrvca ovyeron por mandar,
Nunca eu otra ley lomar quisyeron , Onbres fueron arteros , que Cristo los quiso guiar.
Mas por guarda de aquesto, muchos males sufryeron. 21. Fueron de santy spyritus los godos espyrados ,
Los malos argumentos todos fueron fallados ,
' Conservamos con la mayor escrupulosidad el carácter y la Conosçieron que eran los ydolos pecados ,
ortografía del códice que contiene esta preciosa composición, la Quantos creyan por ellos eran mal ongannados.
coal existe en la Biblioteca del Escorial , al flu del mismo manus 23. Demandaron maestros para fager-lo entender,
crito en 4.° qne encierra las poesías anteriores de los Proverbios
««raí« del rabbi don Sem Tob, Tractado de la Doctrina , D«UI
ie la Muerte y fíeuelacion di un aermitanno. ( IV. 6. 21 ) » Parece debía decir: olieron derramada.
1 Los punios indican los versos que al parecer faltan. s Es decir, tomaron esta resolución, este propósito, de con-
• Asi en el eódiee. El honor en que estaba con la dignidad rcai. servar »u virginidad, despreciando los vicios del mando.
»iode i lo irrupción de los arabes. ' Asi en el códice, pero mejor : llamaron.
590 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
En la fe de don Cristo que атуап de creer, Al Fyjo de la Virgen María fasian todos obedietcii.
Los maestros que sepades fueron muy de voluntat ', Pesava mucho al diablo con tanta obediencia ,
Fyçieron la fe toda vyen entender. Non avya entre ellos enhydia nin contienda.
S3. Dyxeron los maestros, esto non vale nada, 59. Estavan las yglesias todas vyen ordenadas ,
Sy vavtyçados non sodes en el agua sagrada, De olio e deaçeyte e de cera eslavan vieu avalladas.
La qual culpa e error es ereiya llamada, Los diesmose las preminencias leal-niente eran oa-
E la cual culpa de pecados será luego tarada. E todas las gentes en la fe vyen arraygadas. [da».
24. Resçivyeron los godos el agua a vaulysmo , 40. Vesquían los labradores lodos de su laçeryo.
Fueron lux e estrella de todo el cristianismo, Las grrandes potestades non eran rrobador«.
Alearon cristiandat, avaxaron paganismo, Guardavan vyen sus pueblos, commo leales seaoores.
El conde Ferran Gonzalez fyso aquesto mismo. Todos vesquían de sus derechos los grrandes e lo»
33. Que fue muy leal-miente de sus omnes seruido, 41. Eslava la facienda lodaen ygual estado, [rueoores
Avya con este vyen gTran pesar el diablo.
E fueron de todo el mundo pueblo muy escojido, Rrevolvyó alai cosa el mal aventurado.
Ca en quauto el mundo durare nunca quedara en ol- El goço que avya , en llanto fué tornado.
[vido. ií. Fyios ,J vautysados non devyeran nasçer.
96. Quandolos rreyes godos deste mundo pasaron, Que asas començaron trayçion a facer,
Fueron-se a los cielos , grran ricino eredaron , Envolvyolo cl diablo e metyó y su poder.
Alearon luego rrey los pueblos que quedaron , Esto fue el escomienço de a Espanna perder.
Comino dise la escrytura , don Cuius le llamaron. 43. El conde don Yllam l0, commo avedes oydo.
27. Quando rreynó Çidus, mi vuen guerreador, Commo ovo por las parvas a Maruecos torcido.
Erra san Evgeniodeespannones pastor, Ovo en este comedio tal cosa couleçido.
En Toledo morara el santo omne confessor, Por que ovo 1 1 rreynó de ser todo deslruylo.
Ysydrro en Sevylla , arçobyspo e sennor. 44. Fyso la grrande yra trayçion a volver,
Î8. Fyno-se el rrey Çidus, vn natural sennor, Fabló con Vusarvan, que avya grran' poder.
Aspanna e Afryca oro en su gran valor, Divo commo podrya a los cristianos eonfonder,
trióles pastor muy vueno luego el Cryador, Non se le podrya por ninguna manera Espaooa de-
Rey Vanva vyno luego, que fue tal o meior. 45. Dyxo aquestas oras el conde don Yllan, [feeder-
S9. Vanva aqueste rrey, commo avedes oydo, Dyxo, en verdal amigo Vursarvan,
Venia de los godos, pueblo muy escoiydo », Sy non te doy a Espanna , non coma yo mas pan.
Porque él non rreynase , andava ascendido, Si uon de mi non fyas mas que si fuese yo vn cao.
Nonbre se puso Vanva , por no ser conosçido. 40. Trrespasaré mucho ayna la mar,
SO. Vuscándo-lo por Eipanna, ovyeronlo de fallar, Faré al rrey don Firodrygo sus cavalerus ayuntar.
Fyeieron-le por fuerea el rreino lomar, Facerles e todas las armas en el fuego quemar.
Vyen sabye él que con venas lo avyan de matar, Porque después non ayan con que se manparar.
Por tanto de su grado non quisyera rreynar. 47. Quando esio ovyere fecho, sabras de mi mandado.
31. Rrey fué muy derechero, de muy grau sentido, Travesarás el mar, con lodo tu fonsatlo,
Muy franco e muy ardite e de muy gran mesura , Commo será el pueblo lo<lo wen asegurado.
Leal e verdadero e de muy gran ventura , Rrcferemieule podrás conquer) reí rreynado.
Aquel que le dio la muerte , nunca le falesca rrencu ■ 48. Despydiósc de los moros e luego pasó la mar,
33. Party ó todas las tierras , ayuntó los obispados , [ra.
Establecidos fueron los lugares sennalados, Devyerase el mesquino con sus manos matar.
Commo fuesen los términos a ellos soiusgados. Pues que en la mar y rada non se pudo afogar.
49. Fué luego para el rrey, qual era fué pasado.
33. Fué toda la cosa puesta en vuen estado. Omyllo-me, dixn el rrey, el mi sennor onrrado.
Pesava con su vyda muy fuerte al pecado, Rrecabdé tu mensage e cnnpli lu mandado,
Üióle yervas e muryó este rrey Vanva aponconnado, E ves aqui las parvas porque ovysle envyade.
En parayso sea tan vuen rrey eredado. 30. Resçibyo-lo muy byen el buen rrey don Rrodrygo.
34. Rejnó después un rrey, Egyca fue llamado, Tomólo por la mano e asentólo consygo,
Dos annos, que non mas, vysquió en el rreynado, Dixo, commo vos a ydo, el mi leal amigo,
Acabo de dos annos, del syglo fué sacado, De aquello por que fuesies, sy es paia o Ir; go.
Non pesó al su pueblo, que fué malo provado. 51. Sennor, sy quisycies mi conseio lomar,
35. Luego que fynó Egyca a poca de sacón , Grrado a Dios del cielo, que le fyso rreynar,
Fyucó en Yavdçanos toda la rregyon , Nin moro nin cristiano non le puede coutrrallar.
Este ninno de los godos , poderoso varón . Las armas que las queres, pues non as de pelear'
Omne fue de gran esfuerce e de grran coraçou. 5í. Manda por el rreynó las armas desatar,
50. Fynóse Vavtiçanos, rreynó el rrey don Rrodrigo, Delias fagan açadas, para las vynnas lavrar.
Avyan en él los moros vn mortal enemigo, E de las otras fagan rrejas , para panes senbrar .
Era de los cristiauos sonlira egrrande abrygo, Cavallos e rrocines , todos los fagau arar.
Por culpa que era non le era Dyos amigo. 53. Todos labren por pan, cavalleros e peones ",
37. Este fué de allende el mar de gran partyda sennor, Syeubren cuestas e valles e todos los oteros,
Ganó los Montes Claros el vuen guerreador. Enrryquesquansus " rregnos de pane de dineros.
De commo se perdyó la tierra , esto es gran dolor.
' Fijos ; hijos).
38. Era estonce Etpanna todos de vna creencia, ■o Mejor ГыНшт. Se redere il conde don Jaliao per
supone acaeció la perdida do Espala.
' Debe decir : rohuter. " Debía 1er : peme$ e rntallertt.
* escojidii. <> Parece debia ser : ли.
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 394
Ca non as contra quien poner otros fronteros. Non sabyan la travo ion los pueblos pecadores,
Si. Mas todos los varonesa sus tierras se vayan, Los que eran entendidos e entendedores ,
Ningunas armaduras defyeudegelo que non Irayau , Desian, mal syglo ayan tales consejadores,
S.v esto non fesiereu , en la tu yra cayan , 71. Ovyeron a facer lodo lo que el rrey mandava ,
Sy non con las que araren, otras vestyas non trayun. Quien las armas tenia luego las desv.irat.iva.
55. Non as a los cavalleros porque les dar soldadas. Porque el diablo de antyguo en esto se travaiava,
Labren sus eredades e vyuan en sus posadas , Por façer mal a cristianos, nunca en al andava.
Con ínulas e con cavados , fagan grandes aradas , 72. Quando fueron las armas desechas e quemadas,
Que eso an menester ellos, que non otras espadas. Fueron aquestas nuevas a Marruecos pisadas.
56. Quando ovo el conde acabada su rrason , Las gentes afryeanas fueron luego ayuntadas ,
Al puerto de la mar fueron luego legadas.
Non la Jixera raeior quantos en el mundo son. 73 Todos muy vyen guisados para Espanna pasar,
Quando fueron ¡untados, pasaron allende el mar.
57. Eovjóel rrey don Rrodrigo luego sus cartas. Armaron al puerto que dicen Gibraltar :
Non podrya ningún omne quantos eran asmar.
74. Todos estos paganos que a Afryca mandaban ,
Contra los de Oropa despechosos eslavan ,
38. Era la corte toda en vno ayuntada,
Aragon e Navarra, vuena tierra provada, Entraron en la tierra , do entrar non cuydavan.
Leon e Portugal , Castylla la preciada , 73. Llegaron a Sevylla la gente rrenegada,
Non serya en el mundo tal provynçia fallada. Esa çibdal niu otras non se les fy<;o nada ,
39. Quando vyócl rrey don Rrodrygo que tenia sasone, Era de mala guisa la rrueda tesloruada,
Ante toda la corle comencó su rrasone , La cavlyva de Espanna era mal qnehrautada.
76. Estonces el vuen rrey don Rrodrigo a quien avia
Oyt-me cavalleros, sy Cristo vos perdone. (conleçido,
60. Grraçias a Dios del cielo que lo quiso facer, Mandó por todo el rroyno a dar el apellido.
En aquesto le avenios mucho que agradecer, El que con él non fuese ante del mes conplido.
Porque es loda Espanna en el nuestro poder. El aver e el cuerpo toviese-lo por perdido.
Mal grradn a los moros que la solían tener 77. Las gentes quando oyeron pregones aquexados,
61. Avernos en Afrryca vna vuena partyda, Que de avères e de cuerpos eran mal amenazados ,
Paryas nos da per ella In gente descreyda , Non era y ninguno para fyncar osados,
Mucho oro e mucha plata a llena medida , Fueron ante del tiempo con el rrey ¡untados.
Vyen somos ya seguros lodos desa partyda. 78. Quando ovo el rrey Rrodrigo sus poderes ¡untados,
62. El conde , cavalleros , las paces a fyrmadas , Era poder sy n guisa , mas todos desarmados ,
E por estos ciento annos las paryas rrecabdndas, Lidiar fueron con los moros, levaron los sus peca-
Pueden venir las gentes todas vyen aseguradas, Ca les fué de los profecías esto profetisado. [dos.
Non avrán ningún miedo, visquháu en'sus posadas. 7Э. Tenia el rrey don Rrodrigo sus poderes llegados ,
63 Pues que lodos avernos átales seguranzas ", Salió contra los moros , tovo-les la carrera ,
Ovyeron vos a dar carrera porque en pas vivades, Ayuntóse en el canpo que disen Sangovera,
Peones e cavalleros e todas las potestades, (Ямса de Guadiana , en esa su rryvera.
Que vyva cada vno en las sus eredades. 80. Fueron de amas las partes los golpes avyvados ,
64- Lorrygas , capelinas e todas las vrasoneías, Frau para lidiar todos escalentados,
Las lanças e las coch\llas e fierros e espalderas , E fueron de la primera los moros arrancados ,
Espadas e vallesUs e asconas mouleras , Rrecnjieronse con lodo esa osa ios misados.
Meterlas en el fuego, facet grrandes fogueras. 81. Esta Castylla la Vyeia vn puerto vyen ferrado,
63. Faredes délias fierros e de sus guarneciónos , Non avya entrada mas de vn solo forado,
Picas e a<;adas e pycos e arad ones, Tovyeron castellanos el puerto vyen guardado,
Destrales e fachas, segures e Tachones, Porque de loda Espanna ese ovo fyncado.
Destas cosas lates , con que labren peones. 82. Fyucaron las Asturyas a vn pequenno lugar,
66 Por esta carrera avremos pan asas. Valles e monlaunas que son cerca la mar,
Los grrandes e los chyoos, fasta el menor rapas, Non pedieron los moros por los puertos pasar,
Visquiráu por esta guisa seguros eu pas, E ovyeron por Unto las Asturyas afyuc.ir.
Quiero que esto sea sy a ros-otrros vos pías. 83. Espanna la genlyl , fué luego dcslruyda,
67. Aquesto que yo mando, sea luego conplido, Eran sennores della gente descreyda,
Asy comino yo mando, quero que sea tenido. Los cristianos mesquinos avjan muy mala vida ,
Aquel que armas irragyere e le fuere sabido, Nunca fué en cristianos tan grran cuyta venida.
Fagan loque facen al I ruydor enemigo. 81. Dentro en las ygleias facían establias ,
68. Todo aquel que quisyere salir de mi maudado, Facían en los altares muchas fieras follias ,
.Sy en toda Espanna fuere después fallado, Rrobavan los tesoros de las sacristanías ,
Mando que luego el su cuerpo sea juslyciado, Llora i an los cristianos las noches e los días.
E que le deii alai jush cía comino a traydor provado. 83. Quiero vos decir otra cosa que les liço rreleoer,
68. Fue fecha la barata alai comino enlendedcs, Prendían a los cristianos e mandavan-los cocer,
Vyalo el diablo, que lyende laies iredes, t
Tesiornó el cimiento, cayerou-se las paredes, Por tal que les pediesen mayor miedo meter.
Loque estonce perdiesles, cobrar non lopodedes. 86. Tenían otros presos e dexavan-los fjyr.
70. Tenien-lo a grran vyen los pueblos labradores, Porque v cyan las penas a los otros sofryr,
Avyan por do yvan las nuevas a decir.
m Debe decir : ugunnçtu »tait».
íM POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
87. Decían e afirmaban que los vyeran cocer, En tierra muy angosta , de vyandas muy fallida ,
Cocían e asavan los omnes para comer, Lacerados muy grran tiempo a la mayor medida .
Quantos lo oyan yvanse a perder, Veyense en muy grran miedo con la gente descreyda.
Non sabyan con grran miedo adonde se ascender. 104. En todas estas coytas por que mal andantes ,
88. Era la cosa puesta e de Dios otorgada, En la merçet de Cristo eran enfuñantes ,
Que seryan los de Espanna metidos a espada , Que les avrya merced contra los non vaulyçanies .
A los duennos primeros non serya tornada , Valet-nos dixeron , Sennor, onde seamos cobrante»
Tornaron en el caopo ellos otra vegada. 103. Avyan eu todo esto a Almoçorc dar,
89. Cuydavan los cristianos ser bien asegurados , Cien doncellas fermosas, que fuesen por casar,
Que avyan a los moros en el canpo arrancados , Avyan-las por Castylla cada vno a vuscar,
Fueron-se los paganos esas oras tornados, Avyan-lo de cumplir, pero con grran pesar.
Sy non por quien non ayan perdón de sus pecados. 106. Duróles esta coyta muy fyera temporada ,
00. Otro dia mannana los pueblos descreydos. Los cristianos mesquinos , companna muy lacerada,
Todos fueron en el campo de sus armas guarnidos , Desían , vala-nos Sennor, la tu merced sagrada ,
Teniendo annafyles e dando alarydos, Ca valiste a San Pedro, dentro en la mar yrada.
E las tierras e los cielos semejaran movydos. 107. Sennor, que con los sabyos valiste a Catalina,
91. Volvieron esas oras vn torneo pasado, E de muerte libreste a Ester la rreyna ,
Comentaron él ado lo avyan dexado, E del dragon libreste a la Virgen Manna.
Moryeron los cristianos todos ¡ay mal pecado! Tu da a nuestras llagas cooorle e melescjna.
Del rrey esas oras nonsopleron mandado. 108. Sennor, tu que libreste a Da ; t del león ,
92. En Vysyon " fallaron después vna sepultara, Mateste al Filisteo, vn soveruio varón,
El cual vacia ay vn sepulcro escrito desta Ggura ; Quileste a los iedios del rreyuo de Vauilou.
Aqui yace el rrey don If rodrigo, vn rrey de grran na- Saquanos e líbranos de tan cruel presyoo.
Que perdió la tierra por su desaventura. [tura. 109. Tu que libreste a Susanna de los falsos varones,
93. Fueron comino oyestes de los moros arrancados , Saqueste a Daniel de entre dos leones,
Muchos eran los muertos с mucbos los cativados , Libresde a San Mulheo de los ñeros drragonei ,
Fuyendo los que fyncaron, maldiciendo los sus fados, Sennor, libra-nos d estas tentaciones.
Fueron por todo el mundo luego estos mandados. 110. Libreste a los tres ninnos de los fuegos ardientes.
94. Pero con todo esto vuen conseio prendieron, Quando los metieron y los pueblos descreyentes
Tomaron las rreliquias quantas mas pedieron , Cantaran en el forno cantos muy convenientes ,
Aleáronse en Castylla , asy se defendieron , Librestesles otra ves de vocas de serpyentet.
Los de las otras tierras por espadas perecieron. 111. San luán Evangelista ante muchos varones,
ЯЗ. Asy y van foyendo de las gentes eslrannas, Yacían ante él muertos de yervas dos ladrones.
Muryen de grran fanbre todos por las montannas, Beuió él muy grran vaso de esos mismos poncones .
Non dies nin veynte nin treynta , mas muchas de las Mayor mal non le lieieron que sy comiera pinoones.
[compannas. 112. Tu que asy pediste a las yervas tolleste sa poder.
Que non le pudieron danno ninguno facer,
96. Perdieron con grran miedo muchos dellos los senti- Sennor, por la tu mesura deves-nos acorrer.
Matavan a las madres en brasos a los sus fyjos, [dos. Ca en ty nos yac levantar o caer.
Non se podien dar conseio mugeres nin marydos, 1 13. Seunor, tu que quisyste del cielo descender.
Avyan con grran miedo muchos pueblos enloquecí - En el seno de la Virgen carne vera prender.
97. El los omnes mesquines que estavan aleados, [dos. Cara-mente nos compraste al nuestro entender.
Del grran vyen que movyeron , estavan muy mengua- No nos quieras dexar agora ansy perder.
Queryan mas ser muertoo o ser soterrados, [dos. 114. Somos mveho pecadores e contra ty mucho errados*
Que vesquir tal vida fanbryentos e lacerados. Pero cristianos somos e la tu ley aguardamos.
98. Los omnes de otro tiempo que fueran segurados , El tu nombre tenemos e por tuyos nos llámame».
Vyense de nuevo en la tierra tornados, Tu merced atendemos, otra nos non espéraseos .
Comían el panecillo de sus fyjos amados , 1 13. Duraron en esta vyda al Cryador rrogando.
Los pobres eran rryeos e los rryeos menguados. De llorar de sus oíos nunca se están parando,
99. Decían losmal-fadados en mal ora nasçimos, Sienpru dias e noches so cuyla rrecontando.
Dierannos Dios a Espanna, guardar non la sopimos. Oyóles Jesucristo, a quien estavan llamando
Si en coyta somos nos lijen lo meresçimos , >4 16. Dixoles por el ángel que a Pelayo rusrasen ,
Por nuestro mal sentydo en grran yerro caymos. E que le aleasen por rrey e que todos a él catasta .
100. Sy nos Ules fuésemos commo nuestros parientes , En глапрагаг la tierra todos le ayudasen ,
Non avryan poder aquestas malas gentes, Ca él les darla ayuda porque I« anparasen.
Ellos fueron los vuenos e nos menos-cavados, 1 17. Vuscaron a Pelayo, commo les fue mandado,
Traennos commo lovos a los corderos rrecientes. Fallaron-lo en la cuera , fambrryeolo e lacerado,
101. Non a Diasfalesciendo, anos él falesçido, Vesaron-le las manos e dleroo-le el rreynado.
Lo que ganaron otros, emos nos-otros perdido, Ovólo de rresrevyr, pero non de so grado.
Partyendo-nos de Dios , ase de nos parlydo, 118. Rescíbyó el rreynagido *> a mny grran mides •*.
El vyen de los godos por eso es confondido. Tovieronse con él los pueblos por gnarldos ,
102. Diera Dios esas oras vn grran poder al pecado, Sopyeron estas nuevas los pueblos descreydos ,
Fasta allende del puerto todo fuera estragado, Para venir sobre ellos, todos fueron movydos*
Semeia fyera cosa , mas diçelo el dilado, 1 10. Do sopieron que era renieron-lo a rascar.
A San Martin de Torres ovyeron allegado. Comencaron-le luego la pena •' de lidiar.
103. Vysquieron castellanos gran tiempo mala vida , <> Mejor геуччЛо
'• Mejor amidoi.
•* Visco (Portátil). 11 Mejor я««.
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 193
Ally quiso Jesucristo va gran miraglo demostrar. 133. Non dexó a est puerto al rrey Carlos que sepades
Wen creo que lo oystes alguna ves contar. Mató ay de frrançeses, rreyes e potestades ,
ISO Saetas e quadryllos, quantas al rrey lyravan , Commo dice la escrylura , syete fueron que sepades.
A él nin a sus gentes ningunas non llegavan , Muchos matóay, esto byen lo cread es,
Tan yradas comino yvan , tan yradas se tornavan , Que nunca mas tornaron a las sus beçindades.
Sy non э ellos mismos, que a otrros non mataran. 136. Tovose por nial-trecho Carlos esa vegada,
131. Quando oyeron los moros la tan fyera façanna , Quando ryó que por ally le lollió la entrrada ,
Que sus armas mataran a su misma companna , Movyó con asas gentes e con toda su mesnada ,
Se tornaron al casljllo, salieron de la montanna , Al puerto de Marsylla fyso luego tornada.
Teuian que les arya el Cryador muy grran sanna. 137. Quando fueron al puerto frrançeses llegados,
132. Este don Pelayo, syervo del Cryador, . Il remlieriin a Dios grr.içias que los arya guiados ,
Guardó tan vyen la tierra, que non pudo meior. Folgaron-se, durmieron, que eran muy cansados ,
Fueron ansy perdiendo cristianos el dolor, Sy esas oras se tornaran fueran byen areniurados.
Pero non qne perdiesen miedo nin de Almoçore ,e. 138. Ovyeron su acuerdo de venir a pasar Aspanna ",
IÎ3. Fynó el rrey Pelayo, Jesucristo lo perdone, E non le.) fynquase torre nin cabanna.
Rreygnó su fijo Vauilla , que fué muy mal varone,
Quiso Dios que mandase poco la rregione,
Ca vysquió rrey un anuo e mas poca saçone. 130. Fueron los poderes todos luego con toda su mesua-
124. Fyja de Pelayo, duenna muy ensennada , Al puerto deGitarea, fyçieron su tornada. [da.
Con el sennor de Tavyna , ovyeron-la casada ,
Dixeronle Alonso ", vna lança dudada10,
Ganó muy fyera tierra , toda con su espada. 140. Los poderes de Francia, que eran byen guarnidos ,
125. Este ganó a Vyseo, que es en Portogal , Por los de Aspanna fueron luego torcidos ,
Después ganó a Brraga, rreygno arçobyspal , Fueran de buen acuerdo sy non fueran ay venirlos ,
Estorga e Carnora , Salamanqua , otro que tal , Que nunca mas tornaron a do fueron nasçidos.
Ganó después a Maya , que es vn alto poyal. 141. Dexemos los frrançeses en Espanna tornados ,
126. Murió este rrey Alfonso, sennor aventurado. Por conqueryr la tierra todos byen guisados ,
Sea en pararse tan buen rrey heredado, Tornemos-sos en Vernaldo de los fechos grranados ,
Reynó su fyjo Fabya ", que fué malo provado, Que avye de espannones grrandes poderes ¡untados
Quiso Dios que vysquiese poco en el rreygnado. 112. Mouió Vernaldo del Carpyo con toda su mesnada,
127. Después reygnó Alfonso, vn rrey de grran valor. Sy sobre moros fuese era buena provada ,
El Casto que dixeron, syervo del Cryador, Moryeron para vn agua muy fuerte e muy y rada ,
Vysqueron en su tiempo en pas с en sabor, Ebrro le dixeron, syenpre asy es oy llamada.
Este fyso la yglesia que disen San Saliiador. 143. Fueron para Çaragoça a los pueblos paganos,
128. Emos esta rrason por fuerça de alongar. Veso Bernaldo del Carpió al rrey Marsil las manos .
Quero en el rrey Carlos este cuento tornar, Que diese delantera a los pueblos castellanos,
Ovo él al rrey Alfonso mandado de enbyar. Contra los Doce Pares, esos pueblos lócanos.
Que venia para Espanna , para ge la ganar. 144. Otorgógella luego e dió-se-la de buen grrado,
120. Enbyó el rrey Alfonso al rrey Carlos mandado, Nunca oyó Marsyl otrro nin tal mandado,
Ca en ser atryburado non era acordado, Movió Bernald del Carpió con su pueblo dudado,
Por dar paryas por él non quería el rreygnado, De gentes castellanas era byen aguardado.
Seria llamado torpe en fer atal mercado. lio. Tovo la delantera Bernaldo esa res.
150. Dixo que mas quería estar comino se eslava , Con gentes espannones , gentes de muy gran près ,
Que el rreyno de Espanna a Enrancia suiusgar, Vencieron esas oras a los franceses e muy de refes.
Qne non se podrryan deso los frrançeses alabar, Fue esa a los franceses mas negra que la primera ves.
Que mas la querían ellos en cinco annos ganar. I !(!. Por eso vos digo aqueso, que byen lo entendades ,
131. Carlos ovo luego conseio sobre este mandado, Mejores son que oirías tierras en las que vos morades,
Commo menester fuera , non fue byen conseiado, De lodo es bien conpliila en la que vos eslades ,
Dieron-le por conseio el su pueblo fainado, Desir-vos he agora de rondados.
Que veniesen a Espanna con todo su fonsado. 147. Tyerra es muy tenprada, syn grrandes calleuluras,
132. Ayuntó sus poderes , grandes syn mesura, Non facen en yvyerno destenprradas fryuras,
Mown para Castylla , tengo que fue grran locura . Non es tierra en el mundo que aya tales pasturas ,
Al que se lo conseio , nunca le marre rrencura , Arvoles para fruta , syquiera de miles naturas.
Ca fue esa venida , plaga de su ventura. [van, 148. Sobre todas las tierras, meior es la montanna ,
133. Sopo Bernaldo del Carpyo" que frrançeses pasa- De vacas e de oveias non ay tierra tainanna ,
Que a Fuente Brabya lodos a y arryvauan, [van, Tantos hay de puercos que es fyera façanna ,
Por conqneryra Espanna, segunt que ellos cuy la - Syrven-se muchas tierras de las cosas de Espanna.
Que gela conquereryan, mas non lo byen asmaran. 149. Es de lino e lana, tierra mucho arastada,
134. Ovo grandes poderes Vernaldo de ayunlar, [mar. De cera sobre todas vuena tierra provada.
De que lo oro ayuntado enbyó-los al puerto de la Non será de açeyte en todo el mundo tal fallada ,
Tierra de Ingla e tierra de Francia desio es mucho
Ovol todas sus gentes el rrey Casto a dar. [arondada.
150. Buena tierra de çera e buena de venados ,
De rio, de mar, muchos buenos pescados,
<* Sobra aquí la ; en Almecere.
•» 0 Alfonso. En el códice solo A.' Quien los quere rreçionles , quen los quiere salados.
*° Asi en el códice. Son de estas cosas tales pueblos muy abastados.
» Frnela, Fraila.
я Asi en el códice Bernaldo del Carpió, sin abreviatura. »* Por España y lo mismo mis abajo.
50i POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
151. De panes e de vynos , tierra тот comunal , Amparó byen la tierra , fyço quanto facer parlo.
Non fallaría en el mundo otrra meior nin tal , Esto fue i refesiendo al pueblo descreydo.
Muchas de buenas fuentes e mucho buen rrio cabdal, 168. Ovo Gonçalo Nunnes. 1res fyjos varones.
E otrras muchas mas fuertes de que facen la sal. Todos 1res de grran guisa e de grandes corazones ,
15â. Ay muchas venas de fyerro e cal **, Estos parlyeron tierra e diéronla a infanzones ,
En syerras e Tulles e mucha de buena mata, Por donde ellos parlyeron , ay están los molones.
Todas llenas de grrana para facer escarlata , 169. Don Diego Gonzales, el ermano mayor,
Ay venas de oro, que son de meior várala. «rodrigo el mediano, Fernando el menor.
153 Por lo que ella mas val, avn non vos lo diremos , Todos 1res fueron buenos , mas Fernando el meior.
De los buenos caraneros avn mención non fyçiemos, Ca quitó muy grran tierra al moro Almoçor.
Meior tierra es de las que quantas nunca vyemos , 170. Fynó Diego Goncales, el ermano mayor.
Nunca tales cavatleros en el mundo nunca vientos. Quedó toda la tierra en el otro ermano,
\'M Dexar-vos quero desto, que asas vos lie contado, Don Rrodrigo por nonbre , que era el mediano,
Non quero mas decir, que podrí ¡a ser errado, Sennor fue grran tienpo del pueblo castellano.
Pero non oloidemos al apóstol Santyago bonrrado, 171. Cuando la ora vyno puesta del Cryador,
Fijo del Çebcdeo, Santyago llamado. Fuese Rruy Goncales para el Cryador,
155 Fuertemente quiso Dios a la Espanna honrrar, Fyncó toda la tierra al ermano menor, [tac.
Quando al saulo apóstol quiso ay cnbyar, Don Fernando por nonbre , cuerpo de may grran va-
De Ingla-terra e Frrançia quiso-la meiorar,
E sabeique non yació apóstol en todo aquel logar. 171 Estonces era Castylla vn pequnrno iryncon .
15Ö. Onrró-le otra guisa el precioso sennor, Era Montes Doca de Castylla moion .
Fueron y muchos santos muertos por su sennor, Moros tenían a Caraco en aquesta sacón.
Que de moryr a cochyllo non ovyeron temor,
Muchas vírgenes y santas e mucho buen confesor. 173. Estonces era Castylla toda vna alcaldía.
157. Comino ella es meior de las sus vecindades, Maguer que era pobre , esa ora poco valia ,
Asy sodés meiores quantos en Espanna monjiles , Nunca de buenos omnes fuera Castylla vacia ,
Omnes so Jes sesudos e mesura heredades , De quales ellos fueron , paresçe oy día.
Desto por todo el mundo grran precio heredastes. 174. Varones castellanos, este fue su cuydado.
Ч 158 Pero de toda Espanna, Castylla es lo meior. De llegar al su al « mas alto estado,
Por que fue de los cirros el comience mayor, De vn alcaldía pobre, fy riéronla condado.
Guardando e teniendo syenpre a su sennor, Formáronla después canecas de ireynado.
Quiso acrecentar ansy el DOeslro Sennor. 175. Ovo nonbre Fernando el conde de prymero.
139 Avn Castylla la Vyeia, al mi entendimiento, Nunca fue en el mundo otrro tal cavallero,
Meiores que lo hal, porque fue el cimiento, Este fue de los moros vn mortal omirent.
Ca conqtürieron mucho, maguer poco convento, Diçienle por sus lides el vueytrre carnicero.
Byen lo podedes ver en el acabamiento. 176. Fiço grrandes vaiallas con la gente dcscrerda .
ICO Pues quero mas contando desta rraçon dexar, Esto les liz lograr alia mayor medida.
Temo-me sy mas dlxese que podrria herrar, Ensanchó en Castylla vna grrand partid.) .
Otrosy non vos quero la rraçon alongar. Ovo en el su tienpo mucha sangre vertyda.
Quero en don Alfonso, el Casto rrey, tornar. 177. El conde don Fernando, con muy poca coopanaa .
161 Rrey fue de grran sentydo e de grran valor, En contar lo que fyço, semeiarya farauna,
Syervo fue e amigo mucho del Cryador, Manlovo syempre guerra con los rreys de Espanna.
Fuese de aqueste mundo para el otro mayor, Non dava mas por ellos que por vna castaiina.
Fyncó toda la tierra essa ora syn sennor. 178. Esta ante que entrremos adelante en la raso».
102 Eran en muy grran coyta esp innones caydos, Deçir-vos he yo del conde qual fué su cryacou ,
Duraron mny grran tienpo, todos desavenidos, Furlóle vn pnbreçyllo que labraua carvou,
Cnmmo omnes syn sennor, tristes e doloridos , Tóvolo en la monlanna vna grand sasoii.
Diçien , mas nos baldrrya nunca ser nasçidos. 170. Quanto podia ei amo ganar de su menester,
163. Quando vyeron los castellanos la cosa ansy yr, Al su buen cryado davaselo de voluntad ,
E para alzar rrey non se pod ¡an avenir, De qual linaie venia, façiaselo entender,
Vyeron que syn pastor non podían byen venir, Avya el moeo quando lo oya muy grand placer
Posyeron que pediesen los canos rreferyr. 180. Quando sopo el mozo todas cosas entender.
I6i Todos los castellanos en vna se acordaron , Oyó commo a Castylla moros la jvan corriendo,
Dos omnes de grran guisa por alcaldes loe alearon , Valas-me dixo. Cristo, yo a ti me encomiendo.
Los pueblos castellanos por ellos se guiaron , En coyta es Castylla, según que yo entyend».
E non posyeron rrey, grran lienpo duraron. 181. Sennor, ya tiempo era , sy fuese tu mesara.
165. Decir vos be los alcaldes los nonbres que ovyeron, Que mudases la rrueda que anda a la ventura .
Dende adelante diremos de los que dellos venieron. Asas an castellanos pasada mucha rrencura ,
Muchas buenas vaiallas con los moros ovleron , Gentes nunca pasaron a tau mala ventura.
Con su liero esfuerce grran tierra conquirieron. 182. Senuor, ya lieupoera de salir de las сатзапа*,[ы>.
166 Don Nunno ovo nonbre, omite de grran valor, Que no» so yo oso brabo para uivyr en las meaba •
Vy no de su linaie el buen enperador. Tienpo es ya que sepan üe mi las mis coupanoat ,
El otrro don I.avni no buen guerreador, E sy sopyere el mundo o las cosas estraunas.
Vyi.o de su linaie el buen Cid Campeador. 183. Castellanos. . .M sombra e grand abrigo.
167 Fy de Nunno Rrasura.omnc byen entendido,
Gonçalo ovo por nonbre, onbre muy alrevydo, ** Este a/ sobra , probablemente por comentar »
copista la palabra alio antes de tiempo,
'» Qutíi mejor fleta , pero el códice dice es/. и Parece falta p*rittro», 6 alguna palabra equivalent
PpEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 303
La ora que perdieron a mi hermano don Rrodrigo, R revés e rricos-omnes e muchos infar.çones ,
Avyan los moros en él rn mortal enemigo, Sy lodos los contásemos , cavaleros e peones ,
Sy yo de a(|ui non salgo, nanea valdré тп figo. Serien mas por cuenta de çien mil legiones.
181. Salió de las moutannas e vyno para pohlado, 199. Quando ovo Almoçore su poder ayuntado,
Con el pobreçillo <|uc lo aVya criado, Movió para Castylla , sannudo e mucho yrado,
Ayr.a fue sahydo por lodo el condado, Avya muy fiera-mente al conde amenaçado,
Nunca ovo mayor goso onbre de madre nado. Que non fyncaria tierra, que non fuese vuscado.
183. Venían los castellanos a su sennor ver, 300. Avya aquestas nuevas el conde ya oydo,
Avyan chyeos e grrandes lodos con él placer. Comino era Almoçore para venir mouido.
Melyeron el condado lodo en su poder. De (oda el Almarla Iraya el apellido,
Non podhn en el mundo cosa mejor aver. M;iyor poder nunca vyera ningún omne nasçido.
186. Quand» entendió que era de Castilla sennor, 201 . Enbió por Castylla apriesa los mandados ,
Alcó a Dios las manos e rrogó al Criador, Que fuesen en vno todos con él ¡untados,
Dis, sennor, tu me ayuda, queso mucho pecador, Face saber las nuevas a sus adelantados,
Que yo saque a Castylla del antygo dolor. Commo de Almoçorre eran desafyados.
187. Dame sennor, esfuerço, seso esentydo, 202. Fablócon sus vasallos, en que acordavan n.
Que yo tome venganca del pueblo descreydo, Que quería oyr a todos que qué ,0 consejo le darían,
E cobren castellanos algo de lo perdido, Sy querían yra ellos, osy los atenderían,
E le tengas por mi por algo bien engransrio *7. O qual seria la cosa porque meior tcrnlan.
188. El Sennor, luengo tienpo ha que viuen mala vida , 203. Fallió Gon/.alo Diez, seso de buen varón,
Son mueno apurados de la gente descreyda, Rro¡<ó que le escuchasen e que daria su rraçon ,
Sennor, Rrey de los «reyes , aya la tu ayuda, Oyt-ine dixo, sennor, sy Jesucristo vos perdón,
Que yo torne a Castylla buena medida. Para aver la lit non tenemos sacón.
189. Si por alguna culpa cayéremos en la s'i sauna , 304. Sy alguna carrera podiese omne fallar.
Non sea sobre nos esta pena lamanna , De guisa que pudiésemos esta lid escasar.
Ca yacemos y cativos e üe todos los Despanna , Non devryemos tregua nin pecho rrefusar,
Los sennores ser syervos, tengolo por fasanna. Por do quier que omne los pudiese amansar.
100. Tu lo sabes, Sennor byen, que vyda enduramos , 203. En muchas otras cosas se espyende el aver.
Non nos queres oyr, maguer te llamamos , En el lidiar omne non puede esforçar и,
Non sabemos con quexa que couseio prendamos, Avya cuerpo y anyma todo y a poner,
Sennor, grrandes e chyeos , tu merced esperamos. Lo qual por oro nin plata non lo puede aver.
101 . Sennor, esta merced te querría pedir, 206. Muchos son syn guisa los pueblos rrenegados,
Seyendo yo tu vasallo, non me quieras fallir, Cavalleros e peones , todos byen aguisados ,
Sennor, conlygo cuento atanto conquerir, Somos poca companna . de armas muy menguados,
Por que aya Castylla de premia a salir. Seremos sy nos vencen lodos ay descabeçados.
102. Fyço su oración el moco byen conplida , 207. Sy nos con Almoçore pleito pediésemos traer.
De coraçon la fiço, bren le fuera oydn , Que quedase la lid por dar o por prometer,
Kyço grrandes vatallas con la gente descreyda ,
Mas nunca fue vencido en toda la su vyda. Sy olrra cosa facemos, podemos nos perder,
193. Non quiso maguer moco darse ningún vagar, 208. Todo el mi sentydo ya oydo lo avedes,
Comencó a los moros muy fuerte-mente guerrear, Deçit vos otros agora todo lo que por bien toviéredes,
Movióse con sus gentes, a Caraso fué cercar, Sy yo fablé sin guisa , vos me lo perdonedes,
Una syerra muy alta , muy fyrme castellar. Por Dios que lo meior al conde conseiedes.
194. El conde castellano con lodos sus varones , 209. Fue de Gonzalo Diez el conde despagado,
Combatyan las torres a guisa de guerreadores , Ca non se tovo del por byen aconseiado,
De dardos peleavan los peones u, Maguer que fue sannudo, no le fabló desaguisado.
Facían a Dios servicio de puros corazones. Mas contradixol lodo quanto avya fablado.
93. Non se podían los moros por cosa defender, 210. Por Dios , dixo el conde , que me querades oyr,
En ante que Almoçore los pudiese acorrer, Quiero a don Gonçalo a lodo rrecudyr.
Ovyéroose los moros por fuena a vencer, Contra quanto ha dicho quiero yo decir,
Ovieron los cristianos las torres en poder. Ca tales cosas dixo, que solo non son de oyr.
106. Llegó Almoçore luego al apellido, 211. Dixo de lo primero de escusar el lidiar,
Sopo commo avya a Caraso perdido, Pero non puede omne la muerte escusar,
Dixo, ya fyrme so del conde mal trravdo, El omne pues que sabe que non puede escapar,
Sy del non me vengo, en mal ora fuy nasçido. Deve a la sa carne onrrada muerte le dar.
197. Eni. ¡ó por la tierra a grran priesa trroteros, 212. Por la Iregua aver, por algo que pechemos ,
Vnos en pos de otros, cartas e mensaieros , De sennores que somos , vasa los nos fareinos ,
Que veniesen ayna peones e cavalleros , En logar que a Castylla de premia saquemos.
Que sus rreyes veniesen luego en los delanteros. La premia que era doblar-gella y emos.
198. Quando fueron con él ¡untados sus varones, 213. Por enganno ganar, non ha cosa peor,
El que cayere en este fecho, caja en grraude error,
Por defender el enganno, murió el Saluador,
i' Asi en el códice. Es decir : te consideres por mi ендгап- Mas valle_ser елешиай quff non ser engannadnr.
decido. 214. Nuestros antecesores lealtal syenpre guardaron,
t* El verso es corto, pero asi esta en el códice. Falta alguna
palabra , que no seria prudente añadir podiendo no ser la precisa.
Acaso : » Debe ser acordaría».
Сон fuirait e сон dardos peleaban los peones. ■o El segundo que es innecesario.
No pediendo ser lanías por combatir las torres desde lejos. •i Mejor eslorcor.
396 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Sobre las otras tierras ellos la heredaron, I Por do se metió el puerco, metió-se por ese lugar,
Por eslo aguardar las muertes oluidaron , Entrró por la ermita , llegó fasta el altar.
Quanto saber ovyeron por y lo acabaron. j 231. Quando vio don Fernando tan onrrado logar,
SIS. Toda-vya se guardaron de mal fecho facer, Desanparó el puerco, non lo quiso allí matar;
Non los pudo ninguno aquesto rrelrraer, Sennor, dixo, a quien temen los vientos e la mar,
Ercdar non quisieron para menos valer, Sy yo erré en esto, deves me perdonar.
Que ellos non pediesen en pennar nin vender. 232. A ly me manifyeslo, Virgen Santa María ,
216. Este debdo levaron nuestros antecesores , Que desta sanlydat , sennora , yo non sabia ,
De todos los bienes meior guardar sennores, Por y facer enoio, yo aqui non entrraria ,
De morir delante dellos teniense por meiores. Sy non por dar olrenda o por facer rromeria.
233. Sennor, tu me perdona e me vale e me ayuda ,
217. Non dcue otra cosa y ser oluidada, Contra la gente pagana, que tanto mes erguida.
Porque al sennor Gçieren cosa desaguisada ; Anpara a Castylla de la gente descreyda ,
Ellos nunca fyçieron sauna vyeia aleada , Sy lu non la anparas, tengo-la por perdida.
Mas syenpre lealtat leal-miente pagada. 234. Quando la oración el conde ovo acabada ,
318. Asy aguisó la cosa el mortal enemigo, Vyno a el vn monie »* de la pobre posada .
Quando perdió la tierra el buen rrey don Rrodrigo, Pelayo avya nonbre, uiuia vyda lacerada ,
Non quedando en Espanna quien valiese un figo, Saludol e preguniol qual era su andada.
Sy non Castylla Vicia , vn logar muy antygo. [dos, 238. Dyxol que tras el puerco era ay venido,
219. Fueron nuestros abuelos grran tiempo muy lacera Era de su mesnada arredrado e panydo.
ra los tenían los moros fuerte-mente arrinconados, Sy por pecados fuese de Almoçore sabydo.
Eran en poca tierra muchos omnes ¡untados, Non fyncaria tierra donde escapase vuiuo •*.
De fanbre e de guerra eran muy lacerados. 230. Rrecudiol el monie, dixo, rruego te por Dios . ami-
220. Maguer mucho laçerio e mucha coyta sofrieron , Sy fuese tu mesura, que ospedases con-migc. (go.
Syenpre ganaron , de lo suyo non perdieron , Dar-te yo pan de ordio, que non tengo de irygo.
Por miedo de la muerte yerro nunca Qçieron , Darle yo del agua , que non tengo del vyno.
Todos sin adversarios por aqui los vencieron. 237. Sabrás commo as de facer contra el tu enemigo .
221. Commose nos ovjera iodo esto olvidar? El conde Ferran Gonçales, de todo byeo cooplido.
Lo que ellos ovyeron a nos todo es de heredar, Contra el monie San Pelayo, que se fyzo so amigo.
Veniendo a nos en miente non podrremos errar, Del monie San Pelayo rrescibió so convydo.
Puede-nos todo aquesto de mal feche librar. Del ermiíanno santo tóvo-se por byen seruido.
2-22. Dexemos los parientes, a lo nuestro tornemos , Meior non aluergara despues que fuera uiuo
Para yr a la vaialla aqueso aguisemos, 238. Dyxo, don frray Pelayo es contra su Sennor.
Por miedo de la muerte la lid non la escusemo?, Fágo-te el buen conde de tanto sabydor,
Caer o levantar, ay lo departyremos. Que quiere la tu facienda guiar el alio Cryador.
223. Esforzad , castellanos , non avades pavor, Vencerás todo el poder del moro Almoçorre.
Venzercmos los poderes del rrey Almoçorre, 239. Farás grrandes valallas en la genle descreyda .
Saqueremos a Castylla de premia e de error, Muchas serán las gentes a quienes quitarás la vida,
El sera el vencido, yo seré el vencedor. Cobrrarás de la tierra vna buena partyda.
221. Maguer que muchos son , non valen tres arvejas , La sangre de los rreyes por ty será vertyda.
Yrien Ire« lovos a treynta mili oveias. 240. Non quero mas decirte de toda lu aodauça ,
Será por lodo el mundo temida la tu lança .
Quanto que te yo digo, lento por asegúranos ,
225. Amigos, de vna cosa so bien sabidor, Dos veces serás preso, creyme syn dudanca.
Que venceremos syn duda al moro Almoçorre, 241. Antes de tercero dia , te verás en grran cuydado.
De todos los de Es pan na faredes de mi el meior, Ca verás el tu pueblo todo muy mal espantado.
Será grrande la mi onrra e la vuestra maior. Verás vn fuerte sygno, qual nunca vyó omne natc'-
226. Quando ovo el conde la rraçon acabada , El mas Inçano dellos será muy espantado. [do ».
Con estos tales dichos su genle conortada , 242. Tu confortarlos bas quanto meior pedieres,
Mouióse de Minno con toda su mesnada , Decir-Íes as a todos que semeiarán mugeres,
Fuéronse para Lara tomar otra posada. [ñas, Departyrlos has el quanto meior pedieres ,
227. El conde Ferran Gonçalcs , cuerpo de bueuas man- Perderán todo el miedo quando gelo departiere*
Cavnlga en su cava I lo, apartóse de sus conpannas. 243. Despyde-te agora con lo que as oydo,
Para yr vuscar el puerco, metióse por las montanna?, Aqueste lugar pobre, non lo eches en olaido.
Fallólo en vn arroyo, cerca de Vasquebanas. Fallarás el tu pueblo triste e dolorido,
228. Acojiósele el puerco a vn fyerro lugar, Ffaçiendo lloro e lanío et melyendo apellido.
Do tenia su cueva e do solía aluergar, 241. Por lloro nin por llanto non facen ningún tuerto.
Non se osó el puerco en la cueva asegurar, Ca piensan que eres preso o que moros te han muerto .
Fuyóa vna ermita, melyóse tras el altar. E que quedan syn sennor e syn ningún confuerto.
229. Era esa ermita de vna piedra lechada , Coydavan con los moros por ty salir a puerto.
Porque de toda ella non paresçia nada ; 245. Rruego-ie amigo, e pydo le lo de girado.
Tres monies y veuiau vida fuerte lacerada, Quando ovyeres tu el buen conde el canpo arrancado.
San Pedro avia nonbre esa casa sagrrada. Venga-te en mientes que somos convento lacerado.
250. Non pudo por la penna el conde aguiiar, E no se te oluide el pobre ospedado.
Forrendo »* el cavallo ovóse de apear,
» Monje.
»' Debe decir pire.
" Acaso Sorrtnit. »' Debit ttr n»io.
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 397
¿46. Sennor, 1res monies somos , asas pobre convento, ' 263. Demandó su cavallo por lidiar con sus manos ,
La nuestra pobre vyda non ha par nin cuento, Fueran y byenaventurados cavalleros castellanos ,
Mas s; Dios non nos enbya algún consolamiento, Muerto fuera o preso de los pueblos cristianos,
Daremos a las syerpes nuestro avylamienlo. Mas non gelo aconseiaron los pueblos paganos.
347. El conde diol respuesta comino oinne ensennado, 204. Por non vos detener en otras ledanias ,
Dixo, don frray Pelayo, non ayas cuydado, Fue Almoçore vencido e todas sus cavallerias,
Quanto demaudasies se vos lia otorgado, Allí fue demostrado el poder del Mexyas,
Conosçeredes a donde diestes el vuestro ospedado. El conde fue lenido, Almoçorre Gollias M.
118. Sy Dios aquesta lid me dexa arrancar, 263. Ffoya Almoçorre a guisa de algurnio,
Quero de lodo lo mió lo quero a este lugar dar, Diciendo, ay Mafomat, en mal ora en ty fyo,
Demás quando muriere, aqui me mandar soterrar, Non vale tres arvejas lodo tu poderío.
Que meiore por mi syenpre este lugar.
149. Ffaré otra yglesia de mas fuerte cimiento, 266. El mi grran poder es muerto e caiyvo,
Fare dentro en ella el mi soterramiento, Pues ellos muertos son , porque fynco yo vino'
Daré ay donde uivan monges mas de ciento.
Que sirvan todos a Dios e que fagan su mandamiento.
USO. Despydióse del monie alegue e muy pagado, 267. Fyncaron en el canpo muertos muchos gentyo« ,
Vynose para Lara el conde aventurado, De los que sanos eran , ayna fueron vacíos.
Quando allá llegó e le vio el su fonsado,
El lloro e llanto en gozo fue tornado.
SSI. Contó a sus varones comino le avya contesçido, 268. Quando fueron vencidos los pueblos paganos ,
Del monie que fallara, que yacía ascendido, Fueron los vencedores los pueblos castellanos,
Comino fuera su résped e lomara su convydo, El conde Ferran Gonçales con lodos los cristianos,
E que meior non albergara despues que fue nasçido. Fueron en su alcance, por cuestas e por los llanos.
¿Ъ2. Otro dia mannana , mandó mover sus gentes , ¿69. Rrendieron a Dios gracias e a Santa María ,
Mili avya para vn cristiano de los moros descreyentes, Porque les dexóver atamanna maravylia ,
Los del conde eran pocos, mas buenos conbatientes, Duróles el alcance quanto medio dia ,
Todos eran yguales, de rn coraron ardientes. Enrequesció del alcance por sienpre la pobre alcaldía .
233. Vien se veyen por oio los moros e los cristianos, 270. Quando fue Almoçorre grran tierra alexado,
Non es vno en el mundo que asmase los paganos, Fyncó de sus avères el canpo byen poblado.
Todos venían cobierios, los oteros e los llanos, Coiyeron sus avères, que Dios les avya dado,
A cristianos cuydavan prendérselos a manos. Tan grande aver fallaron, que non podrryaserconta-
134. Facían grand alegría los pueblos descreydos , 271. Fallaron en las tyendas soberano tesoro, [do.
Venían lamiendo irronpas e dando alaridos, Muchas copas e vasos, que eran de un fyno oro,
Djvan los mal fadadns a-tamannos rroydos Nunca vyó atamanna rríquesa cristiano nin moro.
Que los montes e los valles semejaban monidos. Serien ende abondados Alexander e Poro.
153. El conde don Fernando eslava muy quexado, 272. Fallaron ay muchas maletlas e muchos carrones ,
Quería moryr por verse con los moros en el canpo, Llenos de oro e de plata , que non de pynnones,
Byen cuydava ese dia rreygnar ay el pecado, Muchas tyendas de seJa e muchos tendejones,
Que metyó grrande espanto en el pueblo cruçado. Spadas e lorigas e muchas guarniciones.
ise. Vno de los del conde, valiente «vallero, 273. Fallaron ay de marfyl arquetas muy preciadas,
Natural de Entreuinno de la Puente Ytero, Con lanías de nobleças que non podrryan ser conta-
Teníe buen cavallo, fermoso с ligero, Fueron para San Pedrro las de aquellas dadas, [das.
Pusol de las espuelas por encima de vn otero. Están oy dia en el su altar asentadas.
K>7. Partyóse la tierra con cl e somióse el cavallo. 274. Tomaron desto lodo lo que sabor ovyeron ,
Quien con él se enconlrrava, non y va del sano, Mas quedaron ay de las dos parles que levar non
Oiro-sv vn rryeo omne, que decían don Velasco. [podíeron,
Pero las armas que fallaron , dexar non las quisyeron.
Metya toda su tuerca en guardar su sennor, Con toda su ganancia a San Pedro veníeron.
Non avya de su muerte pesar nin dolor, 27o. ,.....u Jo fueron ay llegados, a Dios grraçias rrendie-
Toliale el gran depdo de la muerte el pauor. Todos chyeos e grran Jes su oí ación flçieron , [ron ,
Non ba para buenos deste mundo meior. Todos por vna voca Deo grraçias dixeron ,
Comino todos fyçieron rrefex es de entender, Cada vno sus ioyas al aliar las ofrecieron.
Tanto non fyço omne con tan poco poder, - 276. De toda su ganancia que Dios les avya dado,
Semeía poca cosa , pesada de entender, Mandó tomar el quinto el conde aventurado,
Con trescientos cavalleros tan grran pueblo vencer. Qualquier cosa que dello le copo, ovólo vyen con-
ÍBÍi Cavallerose peones, fyrme-mienle lidiavan, [prado,
Todos quanto podían a su sennor guardavan , Mandólo dar al monie que le diera el ospedado.
Quando decía Castylla, todos con él esforçavan, 277. El conde con sus génies e todos los cruçados ,
Los moros en todo esto las espaldas tornaban. A la çibdat de Burgos fueron todos ay llegados ,
«il Fuelos de vna lid el conde acuytando, Folgaron e dormieron , que eran muy cansados ,
Yvanse contra la lyenda de Almoçore acostando. Demandaron maestros para sanar los llagados.
278. Deslos que eran y muy mal golpados.
Ь v' El conde Ferran Gonçales, de los fechos granados,
V'tei. Llegaron a Almoçorre aquestos malos rroydos ,
* ,ly Sabyendo commo eran sus poderes vencidos,
sí SI el poeta quiso valerse aquí de una comparación, deben»
\ Eran muchos los muertos e muebos los feridos ,
dtcir :
Avya de sus rreyes los meiores perdidos. El conde fite Batid, Almoçorre Goliat.
398 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Avya ya oydos vnos fuertes mandados, Qualquier se lo vería que avya grran pesar.
Que avyan los navarros a sus pueblos rrobadcs. Amigos avernos menester de conseio tomar,
De guisa que podamos tal Tuerca rrecurryr ".
279. Mientra que eslava el conde a Dyos faciendo placer, 290. Nunca nos a los navarros mal les meresciemo* ,
Lidiando con los moros e todo su poder, Nin tuerto и i ii soveruia nos nunca les facíemos.
El rrey de los navarros ovóse a mover, Muchos fueron los tuertos que dellos rresribyemo?.
Cuydó a toda Castylla de rrovar e de correr, [dos, Para gelo demandar nunca saco» (ovyeruos.
280. Los pueblos castellanos quando »vieron los manda- 297 '
Rycn cuydavan que nunca dellos serven bengados, Ciivdé que se quería contrra nos meiorar,
Diçien, en fuerte ora fuemos mesquines nados , La querella que temernos quiere nos la doblar,
De todos los del mundo somos desafyados. s A mi e a vos-otros envyanos a desafvar^
281. El conde castellano, quando lo ovo oydo, 298. Amigos , tal soveruia non gela suframos ,
Por poco con pesar non salió de sentydo, J CQi Que nos-otros uos venguemos della e lodo« y mora-
Commo león brrauo ansy dio vn gemido, iS \ AtAnte que tanta cuy la e lanío pesar veamos , [mos
Dixo, avnyose lo demande con misarmas guarnido. Por Dios los mis vasallos, nos-otros los acometamos
282. Avyan los castellanos desto vn fyero pesar, 299. En nos-otros los acometer es nuestra la meioria .
Porque los confoodia quien los dcvia saluar, Pur quanlo son ellos mayor caballcrya ,
Sennor, dixo el conde, quierasme ayudar. Nos-oíros non amostremos y ninguna covardia .
Que pueda tal sbveruia ayna arrancar. En dudar nos por ellos seria grran ryllania.
283. Envyó el conde al rrey de los navarros demandar, 500. Sepades que en la lid non son todos yguales ,
Sy querie contrra él en algo meiorar, Por çien lanças se vencen las façiendas и,
Que farie su mesura et el su byen estar, Mas valen çieu caballeros, lodos de vn aver y guale11.
Sy fer non lo quisyese , mandóle desafyar. Que non facen trescientos de los descomuoales.
284. Llegó al rrey don Sancho aqueste mensaiero, 501 л y buenos e malos que non pueden al ser.
Omillo-medixo, rrey, luego de lo primero, Los malos que y son non podrrian atender.
Del conde de Castylla so yo su mensaiero, Averse an por aquellos los buenos a vencer.
Decirte he lo que te dice el conde fasta lo poslrymero. Vemos muchas reces tal cosa contesçer.
285. Sepas que ha de ty el conde muy grran querella , 502. Muchos son mas que nos peones e caballero«,
Que tel grradesçeria sy le sacases della , Omnes son muy esfoiçados, de pies muy ligeros ,
Qua traxiste a Castylla grran tienpo a la pella, De asi.'Oiias e de dardos facen golpes çerleru* ,
E dos veces en el anno veniste a corrella. Traen buena compauna de buenos caluüeros.
286. Et por fer mal a Castylla et desiruyr castellanos, 505. , Por esto ha menester que nos los acometamos ,
Fei iste le amigo de los pueblos paganos, Sy ellos nos acometen, meioria les dimos,
Feçiste guerra mala a los pueblos cristianos, Sy ellos entendieren que nos-otrros non dudamos ,
Porque non querieu meterse en las tus manos. Dexar-nos han el canpo ante que los fy ramos.
287. A de ty sobretodo esto fyera rrencura, 501 Otrra cosa vos digo e vos la veredes.
Ca feçiste »ira cosa, que fue mas desmesura, Muerto seré de pelea o en queja me veredes ,
Quemienirra él corría allá a Estremadura, Veré los castellanos commo me acorredet.
Feçisle-le alai danno que fue dcsapostura. Menester se vos sera quanta fuerça tenedes.
288. Sy de aquesta querella le quisieres sacar, 503 Sy por alguna guisa a él puedo llegar,
De commo es derecho ansy lo meiorar, Los luertos que .ne flço cuedo gelos demandar.
Farias tu mesura e el tu byen estar, No le podrya ningún omne de la muerte escapar.
Sy esto non quisieres, manda-te desafyar. Non avria sy él muere de la mi muerte pesar.
289. Quando ovo el mensaiero su rraçon acabada , 500 Quando ovo el conde su rraçon acabada ,
Avya por lo que yva cosa rrecahdada , Mandó contrra Navarra mover la su mesnada .
Fabló el don Sancho с dixo su rraçon el vegada , Entróles en la tierra quanto vna ¡ornada .
Deçiile que non lo meioraré valia de vna meaia. Falló al rrey don Sancho a la era degollada *>.
290. Ermano, yt al conde e deçille el mandado. 507 Quando el rrey vyó al conde venir tan yrado,
De él me desafyar so yo mucho niaravyllado, Enderccó sus faces en vn fermoso prado,
Non fue tan byen commo déviera ser aconsejado. El conde castellano con su pueblo loçano.
Non se puede byen fallar de aqueste (al mercado. Non alongaron placo fasta olrro mercado.
291. Mucho lo tengo por loco e de seso menguado, 508 Avaxaron las lanças o fueron a feryr.
Solo por me desafyar e de ser ende osado, El conde delantero, commo syenpre oyslet decir,
Porque aquesta ves a los moros arrancado. Don Sancho de Navarra quando lo vyó veoir.
Por esta loçania a esto començado. Con sus açes paradas, saliólo a rresçcbir.
292. Deçit le que mucho ayna le yré yo a vuscar, 509 Ferye entre las faces que frroiileras fueron ve»ir**.
En torre niii en çerca non se me podrrla escapar, En la prlmera'que el conde yva , lodos carrera darás.
Que vuscado non sea dentro fasta la mar, Et los vnos e los otros Grme-mientre lidiaran .
Sabré porque me osó él a mi desaliar. Los navarros con la muerte lidiaran e lasçerahan
293. Tornóse el mensaiero ya quanlo byen espantado. 510. Tan grande era la priesa que avyan en lidiar.
Porque vyó al rrey fyera-miente yrado; Oye el omne a lexos las ferydas sonar.
Contóselo al conde, nada non le fué celado, Non oyrian otra vos sy non astas quebrrar,
Dijol commo le avya mala-mente amenaçado. Spadas rretenir e los yelmos cortar.
294. Mandó llamar el conde a todos sus varones,
Todos los licos-omnes e a todos los infançones , •' Mejor rtcabdar.
Taobien los escuderos coinmo a los peones . »» Acaso diría itlaln.
Querie de cada vno saber sus concones. и Probablemente altan cimpa ó sitio isl lltnWo.
295. Quando fueron i untados , comcucú de fablar, *• Mejor nina.
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 399
311 Nonbríuan los navarros Pamplona , Navarra , 328. El conde de Tolosa, dióles muy grrand esfuerce.
Los firmes castellanos nonbran a Ca styl la ,
Noobraoa el rrey don Sancho a las veçes Castylla ,
Commo algunos frrançeses a las veres echan pella.
3li El buen conde y el rrey vuscándose anduvieron , 329. Coydó con ese fecho con él salir a puerto,
Fasta que vno a otro a oio se vyeron , Ca me han castellanos fecho grran tuerto.
Las armas que trrayan certeras las fyrieron,
Fueron-se a feryr quanto de rreçio pudieron.
313. Entramos vno a otro tales golpes se dieron, 330. El conde don Fernando avya-lo ya oydo,
Que los fierros de las lanças a vna parte salieron, Commo era aquel conde al puerto ya venido,
Nunca de dos cavalleros tales golpes se vieron , El conde don Fernando, maguer que mal ferrydo,
Todas sus guarniciones, nada non les valieron. A tal commo eslava , para allá fué ydo.
314. Cuyiado Tue el rrey de la mala ferryda , 331. Los vasallos del conde teniense por errados,
, Entendió que del golpe ya perdiera la vyda, Eran contrra el conde fuerte mente yrados,
La su grran valentya luego lue avatyda, Eran de su sennor todos muy despagados,
-• . Ыапо a mano del cuerpo fue el anima salida. Porque avyan por fuerça syenpre de andar armados.
313. El conde fue del golpe fyera-meiiie golpado. 332. Folgarnon les dexa nin estar asegurados,
Ca tenia grran lançada por el diestro costado, Diçien , non es esta vyda sy non para los pecados ,
Llamava castellanos, mas non era y ningún vasallo, Que andan de noche e de día e nunca son cansados ,
De todos sus cavalleros era ya ilesa »parado. ■ Asemeja a Satanás , e nos a los sus pecados.
316. 533. Porque lidiar queremos e tanto lo amamos, [mos,
Tovyeron castellanos que eran muy falesçidos, Nunca folgura tenemos , sy non quando almas saqua-
Todos sus buenos fechos que eran por y perdidos , A los de la uesle anlygua , aquellos sometamos ,
Con gran quexa castellanos andavan muy marrydos. Ca todas cosas cansan e nos nunca cansamos.
317. Tanto tenia cada vno en lo suyo que ver, 334. Non a duello de nos que sofrrymos lal vyda ,
Que non podían ningunos al conde acorrer, Nin lo ha de sy mismo, que tiene tan mala feryda,
Fyçoles la verguença todo el miedo perder, Sy mal pecado muere , Castylla es perJ j da ,
Ovieron por pura fuerça las faces a rromper. Nunca lomaron omnes tan mala cayda.
318. Sofryendo grrandes golpes al conde allegaron, 33o. Ovyeron a lomar acuerdo, que non gelo consejasen,
^ЛЕЙЙА que a él llegasen a muchos derry varón , Lo que vyen non era , que luego gello dixesen ,
\y Mal trecho syn duda al conde fallaron . Por grran loçania en yerro non cayesen,
i -V De vna parle e de otrra muchas animas sacaron. Que por mala cobdiçia a su sennor non perdiesen.
319. Llegaron castellanos, al conde acoríléroríT 336. Dixo Nuuno Layno, sennor, sy tu quisieres ,
Luego que a él llegaron , todos sobre él fyrieron , Sy a ti semejase o tu lo por byen tovyeses ,
Л los navarros por fuerça a fuera los fyçieron , Estovyesedes quedo fasta que guaresçiesedes,
Temien que era muerto e grran miedo ovyeron. Que por mala codicia en yerro non cayesedes.
530. Alçaron-le de tierra , la ferryda le vyeron , 337. Non se omne en el mundo que lo podiese endurar,
Todos que muerto era , byen ansy lo tovieron , La vyda que avernos nos e vos a pasar,
Por poco con pesar de seso non salieron , La nuestra grran codicia non nos dexa folgár,
Commo sy fuese muerto, muy grran duelo fyçieron. Avernos la mesnr.. por aqui de oluidar.
331. Fyrieron en los navarros, del conde los tyraron , 338. Non rrecuden las cosas todas a vn logar,
Sobre vn buen cavallo al conde lo airaron , Deve aver el omne grran seso en lidiar.
La sangrue de la cara toda gella alinpiaron, Sy non podrrá ayna grran yerro lomar,
Todos commo de nuevo a lidiar comentaron. Podrrya y todo el grran près por y asiragar.
332. Cuytaron-los afyrmes , davan lid presurada, 339. Los vyentos que son fuertes, vemos-los cansar,
[(retenía en los yelmos mucha buena cuchyllada , El mar que es yrada , vemos-la amansar,
Davan e rresçebyan mucha buena lançada , El diablo non cansa nin puede folgar,
El davan e rresçebyan mucha buena porrada. Quiere la nuestra vyda a la suya semeiar.
323. Non vos queremos mas la cosa alongar, 340. Dexa folgar lus gentes e a ty mesmo sanar,
Ovieron los navarros el canpo a dexar, Tvopps muy fuerte llaga , dexa-la folgar,
üvo el rrey don Sancho ay afyncar, Dexa venir tus génies , que aun son por llegar,
Mandóle luego el conde a Navarra levar. Muchos son por venir, deveslos esperar.
324. Dexemos al rrey don Sancho, perdónele el Criador, 541. Serás a dies días del golpe byen guarido.
Los navarros maltrechos, llorando a su sennor, Será el tu pueblo a ese placo uenido,
Avyan de vengar-se todos fuerte sabor. Ponerle has cu el canpo con tu pueblo guarnido,
Salieron al buen conde todos por su amor. Será muerto o preso, desto so yo byen creydo,
323. F.l conde Pyteos e el conde de Tolosa, [cosa, 542. Sennor, dicho le he lo que le decir quería,
Paryentes eran del rrey don Sancho, esto es cierta Meior conseio deste, sennor, yo non sabrya,
Tomaron de sus condados compauna muy fermosa, Non temas que lo digo por ninguna covardia,
Movyeron para Castylla en ora muy astrrosa. Querryale aguardar commo a alma mia.
326. Los condes non vyaron a la lid llegar, 343. Quando ovo don Nunno acabada su rraçon,
Pero quando lo sopyeron non quisyeron detardar, Comencó el buen conde , ese fyrme varón ,
Al buen rrey de Navarra, cuydaron-lo vengar, Avya grran conplimiento del seso de Salamon ,
Al puerto de Getarea ovyeron de arrybar. Nunca fué Alexandre mas grrande de coraron.
327. Los navarros a los condes todos a ellos se llegaron, 344. Dixo Nunno Laynes, buena rraçon dixislcs,
Commo fue la facienda, todo gello contaron, Las cosas commo son, asy las departysles.
Quanios fueron los muertos, quan los los que fynca- De alongar esta lid creo que ansy dixisles,
Commo al en antes de dos días esperaron. [ron. Quier que vos lo dixo vos mal lo aprendisles.
400 POETAS ANTEBÏORES AL SIGLO XV.
543. Non dene el que puede la lid alongar, Ya yva la lid de fyera guisa escalentando,
Quien tyene buena ora, olra quiere esperar, Yvase de onbres muertos la glera poblando.
Vn dia que perdemos , nunca lo podrremos cobrar > Mal lenye a los afyrmes el conde don Fernando.
._ Jamas en aquel dia non podemos lomar. SU. Andava por açes muy fyera-micnle yrado.
siO. Sy omne su tiempo en valde lo quiere pasar, Porque non los podia vencer, andava muy mytado.
Non quiere desie mundo otrra cosa levar, Dixo, non puede ser avn-que pese al pecado.
/ Sy non estar vicioso e dormir e Colgar, Non pueden tolosanos fallar-se byeo deste mercado.
•• Desle alai mucre jn fpcLnjjuanrin y¡(»pi> & fvnar 303. Meiyóse por las açes muy fuerte-mente espoleando,
'' 54¡7i; El vicioso e el lacerado amos an de moryr, La lança sobre mano, su pendón aleando u.
i El vno nin el oirro non lo puede foyr, Donde estás el buen conde, ansy yua grraodes Toces
Quedan los buenos fechos , estos han de vesquir, [dando.
Deilos loman enxyeuplo los que han devenir. Sal acá al canpo, que cata aquí a don Fernando.
348. Todos los que grran fecho quisieron acabar, 304. Antes que ellos amos venieron a las férvidas ,
Por muy grraodes trabaios ovyeron a pasar, Con las voces de don Fernando las gentes eran des-
Non comen quando quieren, nin çenan nin an yantar Las gentes tolosanas todas fueron foydas. [maydas.
ÎLos vicios de la carne anlos de oluidar.
Non cuentan de Alexandre las noches nin los días, 365. Nunca ningunas gentes fueron tan mal fallidas .
Cuentan sus buenos fechos e sus cavallcryas , Ca fueron en grran miedo eeo mal precio metidas
Cuentan del rrey Davyt que mató a Golias,
Di1 ludas el Hacabeo, fyjo de Malavyas *'.
330. Carlos, Valdovinos, Rroldan e don Ogero, 366. Fueron todos foydos por vna grran montanoa ,
Ten y ti , e Gualdabuey, e Vernaldo e Oliuero, Fyncaron con el conde muy poca conpanna ,
Torpyn, e don H maldos. et el gascon Angelero, Nunca fue el conde tolosano en quexa alamaon* ,
Estol « e Salomon , e el otrro conpannero. Ca el conde de Castylla le tenia fuerte sann a
33t. Estos e otros muchos que vos he nonbrado, 367. El conde de Tolosa mucho fué espantado,
Sy tan buenos non fueran , oy ser¿en_oIuidados , Ca vyó a don Fernando venir mucho yrado.
-V Por non tener gente que era desmanparado,
Serin los buenos fechos fasta la Гуп contados. . Con sus armas guarnido salió luego al canpo.
351 Por tanto, ha menester que los días comemos, ЗОЯ. El conde don Fernando, omne syn cruel dit .
Los dias e las noches en que las espendemos , Oluidó con la yra mesura e vondat ,
Quantosdias en valde pasan, nunca los cobrraremoí, Fue a feryr al conde de yra e de volunta!.
Amigos, byen lo vedes, que mal seso facemos. Non dudó de feryrlo syn ninguna piedat.
353 Cavalleros e peones ovo-Ios de vencer, 369. El conde castellano, vn guerrero natural,
A cosa quel deçia non sabyan rresponder, Feryó al tolosano de vna ferida mortal ,
Quanto él por byen tovo, ovyeronlo a facer, Cuytado fue el gascon de ferida muy mal ,
Su rraçon acabada mandó luego mover. A Dixo a altas voces , Santa Maria sen ñora me val
534. El conde don Fernando con toda su mesnada , 370. El conde de Tolosa , ansyTue mal fcrycló.
Llegaron a vna agua muy fuerte e muy yrada , Fue luego del cavallo, a tierra fue avatydo,
Ebrro le dixeron syenpre, ansy es oy llamada, Decir non pudo nada ,ca fue luego transido.
Vieronse y en gran rrevate que fuese y su posada. Luego quando él fue muerto, su pueblo fae vencido.
SW. Toryeron esta rrybera tolosanos byen guardada , 571. Cavalleros tolosanos, trescientos y prendieran.
Non dieron castellanos por eso todo nada , Muchos fueron los otros que estonces y morieran.
Dando e rresçehyendo mucha buena lançada,
Ovyeron mocho ayna el agua travesada. Estonces castellanos en presçio sovyeron.
556. Ovyeron gran rrevato en pasar aquel vado. 572 Abye el conde castellano orguloso, de coraçon loçi-
Ovo y de petavynos grran pueblo derrybado. Oyredes lo que fiço al conde tolosano, [и.
Maguer non querían, venían amal de su grrado, Desguarnecióle el cuerpo él mismo con so mano.
Deilos se afogavan , deilos salían a nado. Non le fys con menos honrra que si fuera su ermasto
337. Abrió por medio del agua el conde la carrera , 375 Quando le ovo desguarnido e de todo despojado
Ovyeron tolosanos a dexar la rrybera , Levol e vestyol de vn iamele presçiado,
Nascíó medio délos entre medio de vna glera, Echo) en vn escanno sotil-mientre labrado,
Fuclos acometer de vna estrranna manera. Ovol en la vatalla de Alinoçore ganado.
358. Quando ovo el conde el agua airauesado, 374. El conde castellano, con lodo su conseio,
Fferió luego en ellos , commo venia yrado, Fyçieron-le atant byen obrra de sobeio.
Al qne él alcançaba , mucho era de mal fado, Guarnido rryea-mente de vn panno menucio *•,
Yvan del a sus parientes ayna mal mandado. De clavos byen dorados, que rrelucen commo espeso
359. El conde don Fernando, de sabydoria acabado, 575 Mandó a sus vasallos de la presyon sacar,
Fyrie en pytavynos e faciales grran danno, [panno. Mandó-les que veniesen su sennor a guardar,
Rronpiales las guarniciones, commo sy fuese vo A grrandes e a chyeos , a todos 6ço iunr.
Non ¡es valia esfuerce, nin les valia enganno. Que del non se partyesen fasta en su lugar.
300. Acorrian-le luego sus buenos varones , 576. Mortajaron el cuerpo commo costoobre era ,
Ca tenia ay muchos buenos infanzones , I De vnos pannos presçiados, rryeos de grran manera,
De vn logar eran lodos e de vnos corralones , Dióles que despendiesen por toda la carrera .
Lasçeravan tolosanos el lasçeravan gascones. Mandóles dar mil pesos, fechos cirios de cera.
361. Pero commo eran muchos, yvan-los acoytando,
** Ail en ti códice, y do uHnit, costo fearralauai« at «-
♦' Debe decir Mtlalfiu. cuentrj eo otras pirtes.
»• Acjio Ercol (Erculeí)' ** Díbe »cr itrmtio.
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ.
, ' *p- Quando ovo el conde el cuerpo mortajado,
m
,44 , El ataut fue preso, de cíanos byen cerrado, 394. Fynqué yo entrre todos solo e desamparado, \
' ; ¡ Sobre voa acémila ayoa fue apareiado,
Noj^ove^mjedo a muerte, nin quise aquel diablo, A
Mandó que lo levasen luego a su condado. Quando ellos vèyeron que era dellós apartado,
378.1 Tolosanos mesquinos, llorando su mal fado, Luego fuy de todos ellos muy fuerte amenaçado.
Y (Sus caras afjladas , pueblo mal desonrrado, 395. Llegáron-me las cartas a Munno ese dia ,
i Llegaron el cuerpo a Tolosa , caueça del condado, Venicron me mensajeros cinco en aquel dia ,
Fue comino de primero el llanto rrenovado. Commo me amenaçavan rreyes del Andalucía,
Porque de los de Espanna yo solo me erçia.
\179. Dexemos tolosanos , trystes e dessonrrados , 396. Ovyeron sus poderes sobre mi de ayuntar,
Eran en Tolossa con su sennor llegados, Vnos venien por tierra , otros venien por mar,
Tornemos en el conde de los fechos grranados , Querien sy pediesen deste syglo me sacar,
Commo avia oydo otrros malos mandados. Quesyste -me tu Sennor, valer e ayudar.
380. Que venia Almoçorre con muy fuertes fonsados, 307 Vençi-los e malelos Sennor, con tu poder,
Que trrayan ciento e treynta mili cavallos lorigados, Nunca fui yo contrra ty, segunt mi entender,
Non servan los peones por ninguna guisa contados, Téngo-me por pagado, sy te fice algún placer,
Eslavan cerca Lara , en Muño ayuntados. Byen lengo que non as porque me falesçer.
381. Quando fue Almoçorre la olrra ves vencido. 398 Por las escrituras que dixo Ysayas,
Con grran pesar que ovo a Marruecos (ue ydo, Que a los tus vasallos nunca falesçerias ,
Mandó por toda Afrryca andar el apellido, Sennor, tu syervo so con mis cavalleryas,
E fue commo a perdón todo el pueblo movydo. Non me partyré de ty en todos los mis dias.
38í. Turcos alárabes, essas gentes ligeras , 399. Mas he menester, Sennor, la tu ayuda ,
Que son para en vatallas vnas gentes certeras , Sennor, sea por ly Castylla defendida ,
Qae trraen arcos de nervyos e vallestas çerberas , Toda lierra de Afrryca sobre mi es venida ,
De estos venien llenos carreras e senderos. Anparar non la podrrya, Sennor, syn la (u ayuda.
383. Venien los almófares et los aues marinos , 400. Por fuerça nin por seso que yo podiese aver,
Traien en sus camellos sus fornos e molinos , Non la podrrya por ninguna guisa defender,
Venien los moros lodos de Oryente vecinos, Sennor, dame esfuerce, seso e poder,
De todos estos venien cobiertos los caminos. Qua pueda al rrey Almoçorre o matar o vencer.
384. Venien y destas gentes syn cuenta e syn cuento, 401 Teniendo su vegilia , con Dios se rraçonando,
Non eran de vn logar nin de vn entendimiento, Un suenno muy sabrroso el conde fue tomando,
Mas feo» que Satan con todo su convenio, Con sus armas guarnido, asy se fue acostando.
Quando sale del infyerno susio e carvoniento. La carne adormida, asy yace sonnando.
385. Quando fueron ¡untados pasaron la mar, 402. Non podrrye el conde avn ser byen adormido,
Arrybaron al puerto que dicen Gybraltar, El monie San Pelayo de susol fue venido,
Coydóse Almoçorre del buen conde vengar, De pannos commo el sol todo venia vestydo,
Por amor de acabarlo non se podía dar vagar, Nunca mas »ella cosa veyera omne nasçido.
386. Córdova e Iaen, con toda Andalucía, 403. Llamóle por su nonbre al conde don Fernando,
Lorca e Cartagena , con toda el Almaria , Dixol : ¿duermes o velas, commo estas asy callando»
De muchas otrras tierras que nonbrar yo non sabría, Oespyerta e vé tu vya, ca le crece oy grran vando,
Ayuntó Almoçorre muy grran cavalleria. Vete para el lu pueblo, que le esta esperando.
387. Quando fueron ¡untados començaron a venir, 40i. El Cryador te otorga quanto pedido le as ,
Coydaroo a Espanna syn falla conqueryr, En los pueblos paganos gran morlandat farás ,
Et que el conde castellano non lo podrrya foyr, De tus buenas conpannas , muchas ay perderás ,
Que él le farya en presyon muerte mala moryr. Pero con todo el danno, el canpo vencerás.
388. Et eran en Façinas ya la gente maldicta , 405. Avn le dice mas el alto Criador,
Todos los castellanos, lodos en Pyedra Fyta, Que tu eres su vasallo e él es tu Sennor,
El conde, que la su alma de penas sea quita , Con los pueblos paganos lidiarás por el su amor,
Ffuese para San Pedro, a essa su ermita. Mándale que te vayas lidiar con Almoçorr.
389. Quando fue a la ermita el condo allegado, 406. Yo seré ay contygo, que me lo ba otorgado,
Demandó por su monie, don Pelayo llamado, Ay será el apóstol Santyago llamado,
Dixeron-le por nueva que era ya íynado, Enbyar nos ba Jesucristo valer a su criado,
Ocho dias avya ya e mas no, que era soterrado. Será con tal ayuda Almoçorre enbargado.
390. Enlró en la ermita con muy grran devoción 407. Otros vernan ay muchos commo en vision ,
Fyncó los fynoios e flço su oración , En blancas armaduras , ángeles de Dios son ,
De los oíos llorando liço a Dios su petyçion , Traerá cada vno la crrus en su pendón ,
Sennor, tu me guarda de yerro e de ocassyon.
Los moros quando nos veyeren , perderán el cora con
391. Sennor, por amor de façer a ty servicio, 408. Amigo, dicho te he lo que a mi mandaron ,
Paso yo mucho laçerio e dexo mucho vicio, Vome para aquellos que me acá enviaron ,
Con este cuerpo (acerrado Tágole servicio, Dos ángeles fermosos de lierra lo afearon,
Con moros e con cristianos métome en grran volliçio. Fraçiendo grrande alegría al cielo lo leuarou.
39». Los rreyes de Espanna , con desecho pavor,
409. Despertó don Fernando commo espantado.
Oluidaron a ty, que eres su sennor,
Tornáron-se vasallos del rrey Almoçorre ,
Por miedo de la muerte fyçieron-lo peor.
393. Nunca de su conpanna después uve sabor,
410. Que puede ser aquesto, válame el Cryador,
Por facer a ty servicio, no quise mas su amor.
Pecado es que me quiere echar en algún error,
Jesucristo, yo luyo so, guárda-ine tu, Sennor.
P. A.-«.
405 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
427. Dyxo-me que mal facía por tanto que tardara ,
411. Estando en el sueimo que sonnara pensando. Aquel Rey de los Reyes , por cuyo amor lidiara ,
Oyó vna grran ros que le eslava llamando, Quo fuese e que non tardase contra la gente pagana.
Lieva dende , ve tu via , el conde don Fer-indo, Que porque avya miedo pues que él me avadara.
Espera-te Almoçorre con el su fuerte mandudo. 428. Otras cosas me dixo que me quiero callar.
412. Non tardes, ve tu via, sy non tuerto me faces, Que seria gran a'ongança de todo lo contar.
Porque tanto me tardas, en grran culpa me yaces, Mas aber-lo hedes todo ayna de prrorar.
Non le des ninguna tregua , nin fagas con él paces , Fasta que lo prrouedes aver- mclo be de calbr.
Todo el tu pueblo facerlo as tres Taces. 420. En aquella hermita fuy yo bren aconsejado.
413. Tu entra con los menos de parte de Oryenle , Del monie San Pelayo, syeruo de Dios amado.
Entrante de la lid , ver-me as vesyble-miente, Que por el su consexo Almoçorre fue arrancado,
Manda entrar la olrra fas de parte de Oçidente, Fuy-lo a buscar agora el fállelo soterrado.
Sera Santyago, esto svn falçimienle. 430. Fasta que lo sepades commo yo lo fuera a saber.
414. Enlrre la olrra tercera de parte de Aquilon , Por ende non me lloredos por fallido tener.
Venceremos sy esto tu fares a este bravo león, Aguardar vos querva a todo mi poder.
Fiaras tu sy esto faces a guisa de Sanson , El por mengua ninguna de mi en yerro non caer.
Quando con las sus manos lidió con el vcslyon. 431. De Dios e de los omnes menester aremos conseio,
415. Non quiero mas decirte , por ende lieva dende ve tu Sy non los afyncamos facer nos lia mal irebeio.
[vya,
Quieres saber quien trae esta mensaierya ,
Millan so por nombre , Jesucristo me en vya. 432. Tenye el rey Alexandre muy grran pueblo sobrio.
4 16. Quando ovo don Fernando lodo estooydo, Ese mismo el rey Almozorre fuerte pueblo moresoo.
El varón don Millan a los cielos fue ydo,
Fue luego el buen conde de la ermita espedido, Nunca en la su vyda ayuntó tal conseío.
Tornóse a Pyedra Fylla, donde él fuera salido. 433. Mill ay para roo, esto bren lo sabemos.
417. Quando llegó el conde a su buena conpanna , Dicho es que ha menester que qué conseio Lomemos,
Fablaron-le sus vasallos , todos con fuerte sanna , Maguer fuyr queramos, facer non lo podemos ,
Mal trayante tanto, que era por grran façanna. Asy commo los peces enrredados, ansy racemos.
434. Aragon e Navarra с lodos los pylarynos,
418. Et commo eslavan mal inconies con gran despecho, Sy en quexa nos ryeren , non nos serán padryooí ,
De chycos e de grrandes , de lodos fue mal-trocho, Que non nos daryan salida por ningunos camino*
Ffaçes , dixeron al conde , syn nuestra guisa muy mal Mal nos quieren de muerte lodos nuestros reciño*'
| fecho, 433. Sy nos por mal pecado fuéremos arrancados .
Sy algún yerro grrande tomamos , será muy grran Los nueslrros enemigos serán de nos rengados,
[derecho. Seremos nos olrroscalyros, fambryeniose lacerados,
410. Asy commo ladrron andas, de eslos que andan a fur- Serán los nuestros fyjos de los moros catyrados.
Asy solo sennero, le amas apartar, [lar, 436. Los fyios e las fyias que nosotrros tanto queremos,
Quando nos otros te vu seamos, non te podemos fallar, Ver-Ios hemos levar catyros, valor non los podremos.
Abremos solo por aquesto algún grrande yerro tomar. Allá donde nos mandaron yr por merca, allá rremos.
420. Porque lanío te sofrymos , por ende somos peores, Nueslrros fyios e fyias, ¡amas nunca los réremos.
Pedírnoste por merced , que non nos fagas traydores, 437. Es desamparado de lodo byen el cautyro,
Ca non lo fueron nunca nuestros antecesores , Mas dice muchas reces que non querrya ser nasçido.
Nin ovo en el mundo omnes mas leales nin meiores. Dice, Sennor del mundo, por-que me eres esquivo*
421. Quando a toda su guisa lo ovyeron mal-traydo, r- ..Que me faces reñir lacerado e perdido.
Dlxoles don Fernando, por Dios sea oido, 438. Ligera cosa es la muerte de pasar,
De quanto que yo flçe, non so por ello arrepentido, \\-- Muerte de cada dia , muy mala es de endurar,
Non me deves tener ansyna por tan fallido. Sofryr tanto laçerio el ver tanto pesar,
422. Fuy yo a la hermila por amigo mió ver, I Ver los sus enemigos lo suyo heredar.
Porque yo el él en vno, amos a dos aver placer, 430. Contesçe eso mismo a la gente renegada ,
i Quando fuy allá llegado, demandé sy podrya del sa- Heredan nuestrra tierra e lyenenla forrada ,
[ber, Mas enderescese ha la rueda que está irestornada ,
Dixeron-me por nuevas, que era en ageno poder. Serán ellos vencidos, la fe de Cristo onrrada.
423. Sope commo era mi amigo fynado, 440. Non es dicha fortuna por ser siempre en rn estafe.
Mostraron-me el logar donde eslava soterrado, De vno ser syenpre ryeo e olrro ser menguado,
Rrogué a Jesucristo, que sy él (Ico algún pecado, Camia estas dos cosas la fortuna pirado,
Por la su grran mesura que le sea perdonado. Al pobre face ryeo e al ryeo menguado.
424. Entrante de la puerta allí fyçe mi oración , 441. Quiere facer las cosas ansy el Cryador,
Tal qual Dios me dio seso e me metió en coraçon,. De dar e de quitar él es el faredor.
Vyno a mi el monie commo en vysyon , Por entender que él es sobre todos el meter,
Despyerta diso, amigo, que hora es el sacón. El que suele ser vencido será el vencedor.
423. Dyxomelo en suennos e non lo quise creer. 442. A tal Sennor commo aqueste deuemos nos rofxr
Desperté e non pude ninguna cosa ver, Por la su grran mesura nos quiera arrdar.
Oy vna grran vos del rielo descender, Que en ¿I nos está lodo, caer o leuaniar,
Vos era de los santos, según mi entender. Ca syn él non podemos ninguna cosa acabar.
420. Esta es la raçon que la vos me decía : 443. Amygos , lo que digo bien denedes entender.
Conde Fernán Gonçales, llévate dende e vé tu vya, Sy fuéremos vencidos, qué conseio lomarvde»,
Todo el poder del Afrryca e de la Andalucía, Moríredes commo malos , la tierra perderede*,
Vençer-lo he en el canpo deaie lerçero día. Sy esta ves caedes , nunca vos leuanlarede*.
r POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 403
444. De mi mismo vos digo lo que cuedo facer, 460 Dyoles otros seys mili peones para con que los con-
' Nin preso nio cablyvo, nunca yo me desaré fer, Peones con peones en vno los partyesen, [vatyesen ,
Maguer ellos a vyda mo quieran prender, Que quando los peones carrera les abryesen ,
Malar-mejojmtei_qaeminca sea en su poder. Enirraryan los caballeros mejor por do podiesen.
445 foao"aquel que de Tos-oTFrora*présyoñ'sTTes die- 461. El conde don Fernando, de los fechos granados ,
E con miedo de la muerte del canpo saliere, [re, Ovo veynte escuderos en ese dia armados,
Quede por aleuoso el que tal fecho fyçiere, Estos con el buen conde en lias fueron entrrados,
Con ludís en el infyerno yagua quando moriere. Por todos fueron cincuenta el non mas contados.
4467"Qnando esto oyó el su pueblo loçano, 462. Ruy Cabya et Nnnno, de los de la fos de Lara ,
Todos por roa voca fablaron muy pryado, Venían ay a los serranos gentes quel poblara,
Sennor, lo que tu dices sea de nos otorgado, En vna syerra muy fuerte quel de moros ganara,
El que fuyre de nos ayaga con ludas abracado. Venían ay los Vélaseos que ese dia armara.
447. E quando ovo el conde dichas estas racones, 463. Venían ay tres mili peones, todos de buena conpanna,
Antes lenien todos endurecidos los coráronos. Que por miedo de la muerte non faryan fallimiente,
Fueron todos confortados, cavalières et peones, Maguer que fuesen vuscados de parles de Oriente,
Mandó commo fyçiesen esos grrandes varones. Non fallaryan meiores fasta en Oçidente.
448. Mandó que fuesen prestos otrro dia por la mannana, 464. Conseióles a todos de qual guisa fyçiesen ,
Qae fuesen puestas las açes en medio de la plana , Sy el día primero vencer non los podiesen ,
Todos fuesen armados a primera canpana , Que se tornasen afuera quando el cuerno oyesen,
Darían lid cannai aquella gente pagana. A la senna del conde todos se acogesen.
449. Л Gustyo Gonçales el que de Salas era, 463. Quando ovo el conde su cosa aguisada,
A él et a sus fyjos dióles la delantera , Sus açes byen paradas , su gente ordenada ,
Ca por miedo de la muerte non dexarian la carrera, Sabye byen cada vno su certera entrrada ,
Con ellos yva don Velasco, el que tanbyen de Salas Tornaron a sus tyendas, cada vno a su posada.
[era. 466 Cenaron et folgaron esa gente orneada ,
450. Entrró Gonçalo Dies con ellos en esta misma bas, Todos a Dios rogaron con voluntad pagada,
Era en los conçeios muy bueno de toda pas , Que allí les ayudase la virtud sagrrada.
Era para en façiendas crudo commo agrás ,
Quien quier que lo demandas, Calarlo ye de fas. 467. Vyeron aquella noche vna muy fyera cosa,
4'il. Dos sobrynos del conde, valientes y ligeros, Venie por el ayre vna syerpe radiosa ,
Fyçieralosel conde estonces cavalleros, Dando muy fuertes grytos la fantasma astrosa ,
beuieran ser contados estos eu los primeros , Toda venie sangrienta commo vermeia, asy commo
Fueron estos llamados los louos carniceros. 468. Facía ella senblante que feryda venia , [rrosa.
452. Los que Gustyo Gonçales avya de acaudillar. Semeiava en los gruytos que el cielo se partya ,
Doscientos fueron estos cavalleros de prestar, Alufbraua las vestes u el fuego que verlya ,
Estos mandó el conde por la vna parle entrrar, Todos ovycron grran miedo que quemar-los venia.
De quales ellos fueron non lo podrya meiorar. 469. Non ovo ende ninguno que fuese tan sforçado,
433. Dyoles seys mili peones para la delantera , Que grran miedo non ovo e Tuese espantado.
Omnes de la montanna , gente era fuerte e ligera , Cayeron muchos omnes en tierra del espanto,
Sy byen guisados fuesen, commo menester les era, Ovyeron muy grran miedo todo el pueblo erruçado.
Por tres tantos de moros non dexarien la carrera. 470. Despertaron al conde, que era ya dormido,
454. Dexemos esta fas toda byen preparada. Ante quel veniese, el culuebro era ydo,
Non podrye el caudillo meiorar-se por nada , Falló todo el su pueblo commo desmaydo,
Serye por ninguno fuerte aduro quebrantada, Demandó del culuebro, commo fuera venido.
Ya era eu todo esto la otrra bas aguisada. 471. Dyxeron-selo todo, de qual guisa veniera,
455. Ffue dado por cabdillo Lope el vyscayno, Commo cosa ferryda, que muy grandes gritos diera,
Byen ryeo de mançanas, pobre de pan e de vyno. Porque se marauillaban commo la tierra non la en
cendiera .
Vuelta venia en sangrue aquella vestya fyera.
456. En esa fas fueron contados fyjo de don Layno, 472. Quando gelo contaron asy commo lo vyeron,
E otrro de la montanna, con el que diçien don Mino. Entendió byen el conde que grran miedo ovyeron ,
Avyen de burgoneses et otrro sy de entrenino *3. En esta alai fygnra que diablos la fyçieron,
A los pueblos cruçados reuoluerlos quisieron.
457. Caballeros byen ligeros et de coraçon lócanos , 473. A los moros tenían que venían ayudar,
De Casulla la Vieia ovo y buenos castellanos, Coydavan syn duda a los cristianos espantar,
Que muchos buenos fechos fyçieron y por sus manos. Por tal que los cruçados se ovyeron a tornar,
Que quisyera en la veste algún fuego echar.
458. Veoien ay de Castro vnas buenas conpannas , 474. Mandó a sus varones el buen conde llamar,
Veaien ay con ellos otros de las montannas , Quando fueron ¡untados mandólos escuchar,
Fneron ay estoryanos, gentes muy byen guisadas, Que él les deria quéquerye la serpyente demostrar,
Muy buenas gentes de armas et muy byen conplidos Luego de los estrelleros comencó de fablar.
[de manos. 475. Los moros byen sabedes que se guian por estrellas,
450. Venien ay estos caberos en la has mediana, Non se guian por. Dios, que se guian por ellas ,
Estos doçientos de la flor castellana , Otrro Cryador nuevo han fecho ellos délias,
Todos fueron en canpo otrro dia por la mannana , Dicen que por ellas veen muchas de marauellas.
Esa fue para moros vna malla e negrua semana 476. A; avn otrros que saben muchos encantamentos,

» Probablemente por entre Miño. « lítala.


/y
ш POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Б facen muchos malos gestos con sus esperamentos, J En antes que el rey entrrase en todo su aeniydo,
Dereuoluer las nuves e de rreuoluerlos v yernos, г Del conde fue el rey otra vez mal ferydo,
Muestra-Íes el diablo estos entendymientos. /: Fue luego del cavallo a tierra avatydo.
477. Ayviitan los diablos con sus coniuramrn'os, '494. Los vasallos del moro quando aquesto vyeron ,
Aliegan se con ellos et facen sus conventos, Cercaron al buen conde , muy gran priesa te dieron,
Dicen de los pasados todos sus fallimientos, Ésa ora castellanos en valde non estubyeroo ,
Todos facen conseio estos falsos carvonientos. Dando grrandes ferydas , su sennor acorrieron.
478. Algún moro astroso que sabe encantar, 495. El conde castellano, con sus gentes non dudadas.
Fiço aquel diablo en syerpe fygurar, Fueron aquestas oras fuerte-mente esforzadas.
Por amor que podios a vos-olrros espantar, El cavallo del conde, que iraya mny grandes lança -
Con este lal enganno coidaron-se nos tornar. Tenie fasta los pyes las entrannas colgadas, [das,
479. Comino sodes sesudos , byen podedes saber, 496. Oro el su buen caballo al conde de morir,
Qua non han ellos poder de mal a nos facer, A mayor fuerte sacón non le pediera falesçir,
Que quitó-Íes Jesucristo el su Tuerte poder, Ca non podia tornarse nin podia foyr.
Veades que son locos los que lo quieren creer. Las coy tas que sofrrya, non las podrya onbre decir.
480. Que es todo el mundo en vno el poder, 497. Eslava apeado en derredor la su buena conpanna ,
Que él solo deuemos todos obedecer, Escudo contra pechos, en la mano su espada ,
Ca él es poderoso de dar el de toller, Valasme , dixo, Cristo, la ta virtud sagrrada ,
Atal Sennor commo aqueste deuemos todos de temer. Non quede ay Casulla de ty desanparada.
481. Quien este Sennor dexa et en la vestya fya, 498. Los moros eran muchos, lenienlo byen cercado.
Tengo que es caydo al Sennor Dios en vna grau yra, Maguer quel buen conde eslava apeado,
Anda en fallimiento la su aima mesquina , Feria a todas las partes a guisa de esforçado.
Quantos que ansyna andan , el diablo los gui.i Los sus buenos vasallos valiéronlo pryado.
483. Tornemos en lo al en que agora estamos, 499. Diéron-le vn buen caballo, qne él menester avya,
Travaiado abemos, menester es durmamos. Dava grraçiasa Diose façia grande alegría,
Con ellos en el canpo eras mannana seamos , Sennor, esta merced tamanna gradeçer non podry».
Todo en su logar asy commo mandamos. Que tan byen me acorryste a la giran coyia mia
483. Fueron a sus posadas, comentaron a dormir, 500. Dexemos nos el conde meior de otrras lides ,
Començaron las alas los gallos a feryr, Faciendo lo qne face el lobo en las grueys.
Leuantaron-se lodos, misa fueron a oyr,
Confesarse a Dios, sus pecados descubryr.
484. Todos grandes e chyeos su oración fycíerou , 504. Don Guslyo Gonçales , que la otrra fas gniava .
Del mal que avyan fecho todos se arrepentierou , ) Corrya mucha sangrae por do él agaiiava ,
La oslya consagrrada todos la resçebyeron , v ■ Ivan grrandes arroyos , commo fuente que manara.
Todos de coraron a Dios merced pedieron. V i Facia muy gran morlandat en aquesta gente brau»
485. Era en todo esto el dia allegado, 502. Los moros en todo esto en valde non estanan .
Entraron en las armas lodo el pueblo crinado, En los omnes de pye grran morlandat facían ,
Las faces fueron puestas comino les fue mandado, Sepades que de amas las partes muchos omnes cayaa.
Byen sabye cada vno su lugar sennallado. A los golpes qne davan las syerras rreleniao.
486. Ffueron todas las gentes en vn punto guarnidas, 503. Don Diego Laynes, con amos sus hermanos ,
Movyeroo para ellos todos por sus partydas, Ferrye de la otrra parte con otrros castellanos ,
Las açes fueron puestas , mescladas las ferydas , Façia muy gran morlandat en los pueblos pagano«.
Ovo y de cada parte muchas gentes cay das. Todos cayan de buelta los moros e los cristianos.
487. El conde don Fernando, este leal cabdillo, 504. Estydo la facienda en peso todo el dia,
Parescía entire todos vn fermoso castyllo, Sobre ganar el canpo era grande la porfva ,
Avya en la fas primera avyerto vn gran portyllo, Teniese byen andante el que meior feria,
Tenya en el escudo fyncado mny mucho cuadryllo. Sobretodos el conde llevaua la meiorya.
488. Rronnya todas las haces que frronleras eslavan , 505. Feríelos don Fernando de toda voluntad ,
A la parle quel yva , lodos carreras le davan , En los pueblos paganos façia grran mortandad ,
Los golpes que facia, byen a lesos sonavan. Valas-me dixo, Jesu Cristo, padre de pyedad ,
Sea oy por ty ensaleada la cristiandad.
489. Andava por las açes commo león fanbryenlo, 506. La voca e los dientes tenia líenos de poluo *\
De vencer o de Dioryr tenia fuerte taliento, Que apenas podía fablar por confortar sus gente« ,
Dexava por do yba todo ei canpo sangriento, Diciendo, oy sed buenos, vasallos e parientes ,
Dava ay muchas ánimas al veslyon fanbryeñto. Los buenos en tal dia deuedes parar mientes.
490. Vn rey de los de Afryca era y de fuerça grande , 507. Deçie, feryd de recio, mis leales amigos,
Entre todos los otrros semeiava vn gygaole , [ianle, Avedes muchos tuertos de Almoçorre reçebjdos.
Que al conde vuscaua , et asy facía el conde al some- Para vengar-nos del sed byen mientes metydoa,
lit luego quando vyó al conde, fuese lo parar delante. Ca byen se vos Tenga mientes , que a eso somos aq«l
491. El conde quando lo vyó tan yrado venir, 508. El sol era ya puesto, quería anochecer, [veatdof
Aguisó el cavallo e fuelo a resçebyr, Nin moros nln cristianos non se podían vencer.
Avaxaron las lanças et fueronse a feryr, Mandó luego el conde su cuerno tañer,
Que devyeran tales golpes vna torre partyr. Ovyeron-se todos a la senna de acojer.
492. Entramos vno a otrro fueron muy embargados, 509. Los pueblos castellanos e las gentes cruçadas ,
Fueron muy mal ferrydos e estavan embaçados, Sacaron a los mon» fueras de sus posadas ;
Pablar non se podían, tanto eran malgolpados,
Eran de fuertes golpes amos y dos llagados. « Por íjioD de ti na» , debe ser otra la coloca««* te la* »*■
493. El conde don Fernando, maguer que mal ferydo, libras de este veno.
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 40Ü
Et conde don Fernando con todas sus mesnadas, 525. Con Gustlo Goncales , el que de Salas era lea cab-
Fueron aquella noche todas byen albergadas. [dillo,
510. El conde e sus gentes las posadas lomaron , Avya en los primeros avyerto vn grran portyllo,
Ovyeron tal aluergue quai a Dios pedieron , Vn rey de lcs.de Afryca , valiente cavallero,
Quanto menester ovyeron , todo ay lo fallaron , Feriol de vna espada" por medio del capiello. ]
Con sus armas guarnidos toda la noche velaron. 526. El capyello et el almófar e la cofya de armar, / 1 ..
511. En el dia primero muy grran danno tomaron , Ovólo la espada ligero de corlar, 1 v
Sean en parayso quantos ay fynaron. Ovo-fasta los oios la. espada de pasar, \
De aq ueste golpe ovo Gustio Goncales a fynar. i
527. Alli do él muryó non yace el señero,
Mí. Otrro dia de mannana, los pueblos descreydos. Vn sobryno del conde, que era su conpannero,
Todos estavan en el canpo con sus armas apreçeby- Mataron-se vno a otrro con vn buen cavallero,
[dos. Non avya y de moros mas eslrano brrarero.
Dando muy grandes voces e grandes apellidos, 528. De cristianos otrros muchos por ende y morieron ,
Semelavan que todos los montes e valles eran movy- Ellos en todo esto en val-de non estovyeron ,
513. El conde don Fernando con su gente loçana , [dos. En los pueblos paganos grran mortandad fyçleron ,
Todos oyeron misa otrro dia por la mannana, Fablarán dello syenpre quantos lo oyeron.
Fueron todos en el canpo a la primei a canpana , 529. Al conde don Fernando llegaron los mandados,
Paráronse las haces en medio de la plana. Commo eran los meiores de los otrros fritados ,
514. Començaron el pleito a do lo avyan dexado, E los cristianos eslavan tristes desheredados ,
Llamando Santyago, el apóstol onrrado, Sy los non acorryan que eran desbaratados.
Las faces fueron huellas , el lomeo mesclado, 530. Quando lo oyó el conde, por eso fu muy aquexado,
Byen avyan castellanos aquel menester vsarlo. Aguiió el cav.illo e acodóles priado,
515. Órbyta el su alferes , el que traía la su senna , Falló de mala guisa reuuello el mercado.
Non sofrya mas golpes que sy fuera él vna penna , Presos fueran o muertos sy non son fueran ayudados.
Nunca meior la tovo el buen t'jrryn de Cardenna , 531. Ferió luego el conde en los pueblos paganos,
Dios perdone la su alma , quel yaçe en Cardenna. De los quel alcançava pocos y van sanos ;
516. El conde don Fernando, coraron syn flaquera , Dice, yo so el conde, esforrad castellanos,
Sennor de ensenamieuto, cimiento de nobleça , Feryd byen de recio, amigos y hermanos.
Ferya en los paganos syn ninguna pereça , 532. Los cristianos lanados quando aquesto vieron ,
Estonce dixo , caballeros a fam nyn en pobrera *». Avnqueeran mal andantes, todo el miedo perdieron,
5 17. El conde don Fernando, mas brrauo que serpyenle, Todos con su sennor grrand esfuerzo cogieron,
Avya la grran fuerça con el su с caliente ", En las faces paganas muy de recio foryeron.
Matava e feria en la mala semiente, 533. El conde castellano, de coraron conplido,
Façia grran morlandat en el pueblo descreyente. Diçie, feryt caballeros, que oy aveys vencido;
518. Dexemos nos del conde en pryesa estar, [meiorar, Non se donde falle pan el que oy fuere retrraydo,
Nanea nasció onbre de amas gentes que le pediese Mucho le valdrya mas que non ca fuese nasçido.
Digamos-vos de los otrros non avyan mas vagar, 534. Non se omne en el mundo que al conde oyese ,
Ca les yva caer o leuantar. Que en ninguna manera ser malo podiese.
519. Los Toos e los otrros de recio se convatyeron , Nunca podrye ser malo el que con él se cryase,
Sepades que de amas las partes muchos omnes mo- Mejor debrye ser que olrro el que con él vysquiesc.
La noche fue venida , de alli se hercieron , [rieron. 535. El que a don Gustio Goncales esas oras matara .
Nada no acabaron por lo que ay venieron. Del conde sy podiera de grradó se desvyara ,
530. Tornaron-sc a las tyendas, fambryenios e lacerados, Sy lo guisar podiera meior y lo varatara ,
Levaran fuerte dia, estavan muy cansados, El sennor de Castylla fuesle a parar de cara.
Avyan ay muchos omnes ferydos e mandos, 538. El grran rey afryeano oyera-lo decir, .
Cenaron e durmieron toda la noche armados. Que ningún omne al conde non se le podía guarir,
521. El conde don Fernando, de facienda granada, Por tanto sy él podiera quisyeralo foyr,
Mandó a primera noche llamar esa mesnada , Non le dio vagar el conde e Cuelo a feryr.
Luego fue a poca de ora toda con él ¡untada, 537. Fyriol luego el conde et partyol el escudo,
Pasaron por oyrle aquella gente lacrada '>0. Rompyóle las guarniciones con fyerro mucho agudo.
5-22. Amigos, dixo el conde, por Dios que esforçedes , El rey de Afryca de muerte anparar non se pudo.
Рот el muy mal laçeryoque non vos desmayedes. Fue del cavallo ayuso a tierra abatudo.
538. Fueron los afín canos desto mucho pesantes ,
Ca eran del buen conde mucho mal andantes ,
523. Todos de buen coraron eran para lidiar, Feryeron sobre el conde mas de mili cavalgantes ,
¡Sin lanças nin espadas non avyan vagar, El torneo fué vuelto mas fyrme que non de antes.
Retenien los yelmos las espadas quebrar, 539. Mataron byen quarenta de parte de Castylla ,
Feryen en los capyllos, las lorygas falsar. Salia mucho caballo vacio con mucha sylla,
521. Los chyeos e los grandes, iodos a él mientes para- Avye de sus vasallos el conde gran mancilla ,
Commo ángel de Dios , lodos a él aguarda van , [van, Coydóse syn duda que se perderya Castylla.
Quando oyen Castylla , todos seesforsavan, 540. Era en fuerte cuyta el conde don Fernando,
Todos en su palabra grrand esfuerce tomavan. Yva sy se le fyriese su muerte aguisando,
Airó al cielo los oios al Cryador rogando,
" Asi en el códice. Commo sy eslo vyese con él , ansi le está llamando.
'• Quiza euer aliente. En el códice asi , с caliente, por olvido 541. Pues non so vertuoso desla lid arrancar,
4<1 topista. Quier que escape , yo non quiero escapar,
10 Latr/ida Nin nunca veré yo mas coy ta nin mas pesar,
406 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Meterme hen logar donde me hayan de matar. Cada vno en sus lugares ende los leñarían.
542. Castilla quebrrantada quedará syn sennor, 559 El conde don Ferrando, conplido de bondades ,
Vré yo сон esta rabya mesquino pecador, Oyd , amigos, non me seineia que aquesto «os fagades,
Sera en cavtyueryo del moro Almoçorr, Enuargarvos de los muertos muchos en ello non ga-
Por non ver aquel día la muerte es' meior. [nades,
543. Sennor, por-que nos tyenes a lodos fuerte sanna, Meleredes grrandes duelos en vuestras vecindades.
Por los nuestros pecados non destruyas a Espanna, Los muertos a los vyuos porque han de eubargar.
Perderse ella por nossemejarya façanna, -П Por duelo non podremos a ninguno dellos tomar.
Que de buenos cristianos non ahrya calanna. ' -Tl Aqui ay vna ermita que es vn buen lugar,
544. Padre, Sennor del mundo, Padre vero JesucrislS, y Tenye yo por byen de alli los soterrar.
De lo que me dixeron nada non me rretovyste , :,(¡1 Nunca podyan yacer en lugar tan bonrrado.
Que me acorreryas comigo lo posyste, Yo niysino el mi cuerpo alli lo e encomendado,
¿Yo non te falesçiendo, tu porque me has faleseido? Mánrio-me yo alli lleuar quando fuere fynado,
545. Sennor, pues es el conde de ty desanparado, E alli quiero façer vn lugar muctio bonrrado.
Que por alguna cosa eres tu del despagado, 562 Lo que dixo el conde todos esto otorgaron ,
Resçibe tu, Sennor, en encomienda este condado, Los crislyanos fynados para ay los leu л on ,
Sy non será ayna portel todo estragado. Muchos honrrada-menlealli los soterraron,
546. E yo non morré olrosy desanparado, Quando fueron soterrados su camyno lomaron
Antes auerán de my los moros mal mercado,
Tal cosa farán antes en este cuerpo lacrado, 563. Eni iió Sancho Ordonnes af buen conde mandado.
Que cuanto el mundo dure syempre será contado. Que querían facer Cortes e que fuese pryado.
»47. Sy atañía de gracia me quisieres tu my Sennor dar, E que eran ayuntados todos los del re/nado.
Que yo Almançoire me pudiese allegar, Por él solo lardauan , que non era ay gyado.
Non creo yo que en vyda me pudiese escapar, 564. Oro yr a las Cortes, pero non de su grado.
Yo mismo cimbria la mi muerte vengar. Quera muy fyera cosa de la mano le besar,
348. Todos los mis vasallos que aqui son finados , Sennor, Dyos de los ríelos, querasme ayudar.
Serian por su sennor este dia vengados , Que yo pueda a Casi vi la desla premya sacar.
Todos en parayso con-migo ayuntados , 565. El rey y a sus varones muy byen los reçebyeion.
Faria muy grrande honra el conde a sus vasallos. Todos con el buen conde muy grrande goço ovyeroa.
510. Querellándo-se a Dios el conde don Ferrando, Fasta en su posada lodos con el conde veuieroo.
Los fynojos lineados, al Cryador rogando, A lo entrada de la puerta todos se despedyerou.
Qyó vna grrande vos que le eslaua llamando : 566. Los chyeos y los grrandes de toda la cibüad ,
[ Ferrando del Castyllo, oy te cresçe muy grand vando! Con 1 1 venida del conde placían de voluntad ,
A la reyna sola pesaua de voluntad ,
»50 . Alcó suso los oíos por ver quien lo llamaua ,
Vyóel Santo apóstol que de suso se estaua , [uaua. Que avye con él muy grande encmyslad.
De sus cavalleros con él mucha gran conpanna He- 567. Aula en estas Cortes muy grran pueblo sobeio.
Todos armas cruzadas comino die semeiauan. Después que! conde vino, duróles poquilleto.
SSI. Fueron contra los moros las haces paradas, Dyóles el buen conde mucho de buen conseio.
Nunca vyó omne gentes tan esforzadas, Dellos en poridad, dellos por buen conseio.
Al moro Ahnanrorre con todas sus mesnadas . 568. Licuara don Ferrando vn mudado acor.
Con ellos fueron luego fuerte-mente enbargadas. Non auya en Castylla otro tal nyu meior,
53Î. Olrosy vn cauallo que fue de Almanror,
Venye ende vna scnnal , gentes pueblos armados , Auia de todo ello el rey muy grran sabor.
De qual parte venian eran marauillados, 569. De grran sabor el rey de a él lo lleuar.
Lo que mas les pesaua que eran todos cruçados. Luego dixo el rey que lo quería conprar.
553. Dixo el rey Almançorre, esto non puede ser, Non lo vendo, grran sennor, mas mándelo tomar.
Donde le recreeó al conde el tan fuerte poder, Vender non vos los quiero, mas quiero vos los dar.
Cuydava yo oy syn duda de le malar o prender, 570. El rey dixo al conde que non gelo tomaría ,
E avya con estas gentes él a nos acometer. Mas acor y el cavallo que gelos compraría ,
534. Los crystyanos mosquinos, que cstauan ya cansados, Que de aquella moneda mili marcos le daría.
De fyncar con las áuymas eran dcsafyuçiados, . Por açor y cavallo, sy dar-gelo quería.
Fueron con el apóstol muy fuerte confortados, 571. Aveuiéron-se ambos y liríeron su mercado.
Nunca fueron en vn ora tan fuerte esforzados. Puso ipi indo gelo dieron a dia sennalado,
555. Acrecentóles el esfuerce, todo el myedo perdjeron, Sy el auer non fuese aquel dia pagado,
En los pueblos paganos grran mortandat fyçicron , Syenpre fuese rada dia con dia doblado.
Los poderes de los cristianos sofryrnon los pudieron, 572. Cartas por a. b. с parlydas y fyçieron.
Tornaron las espaldas, del canpo se movyeron. Todos los juramentos alli los escryuieron ,
556. Quando vio don Ferrando que las espaldas tornauan, En cabo de la carta los 1res escryuieron ,
Que con myedo de la muerte el campo les dexauan, Quaulos a esta merca delante estuvieron.
El conde e sus gentes fueron los aquexando, 573. Asas avya el rey buen cavallo conprado.
Las espuelas en los pyes , acotes en manos tornauan. Mas salióle a tres annos muy caro el mercado.
557. Fasta dentro en el Almería a los moros malfaearon, Con el auer de Francia nunca sería pagado.
Muchos fueron los presos с muchos los que mataron, Por y perdyó el rey Castylla su condjdo.
Vn dia e dos noches syenpre los alcançaron , 574. E ay fueron todas las cartas desfechas e partida»,
Despues al terrero dia a Farinas se tornaron. Las gentes castellanas fueron todas veoydas.
558. Buscaron por los muertos que espesos y vacian,
Commo estauan sangrientos a duro los conocían ,
Los cristianos fynados que los soterrarían, 575. E antes que partyese vna duenna loraoa ,
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 407
Reina de Leon del re; don Sancho ermana, Porque fue tal cosa en ella contesçida,
Promelyóle al buen conde e fiçole flusia vana, Byen cuydo que durará fasta la fyn conplida ,
Coniecióle comino al carnero que fue buscar la lana. Que non fue alai cosa que sea ascondyda.
£76. Demostróle el diablo el enganno ayna, 593. Fue luego don Ferrando en los fyerros melydo,
Porque finase la revio e le daría a su sobryna, De grran pesar que ovo cayó amortecido,
Cometióle el casa-myento el conde a la reyna , A cabo de vna pyeca tornó en su sentido ;
Seria el dannar grrande aquesta nieleçina. Dixo, Sennor del mundo, ¿porque me as faleçido?
577. Б (ovo el buen conde que seria byen casado, 594. Sennor Dyos, si quisyeras que yo fuese aventurado,
Otorgo gelo que lo faria de buen grrado, Que a mi los navarros me fallasen armado,
Enbyó luego la reyna a Navarra el mandado, Aquesto le lernya a merçede e grrado,
Vria caria byen dytada con vn falso dytado. ¡ E por esto me tengo de ty desanparado !
578. Esta es la raçou que la carta decía : 593. Sy fueses en lacerias de my reblado,
« De mi reyna de Leon a ty el rey Garçya; Nunca fis por que fuese de ty desanparado;
>Perdi al rey tu padre que yo grran byen quería , Morré yo de mala guysa, commo omne de mal fado,
»St yo fuese rey comino tu, ya vengado loauerya. Sy yo pesar te fyçe , byen deves ser vengido.
57Э. »Oras tyenes lyempo para vengar a mi ermano, 596. Dentro en Castro Vieio al buen conde metyeron ,
»Por este tal enganno coger-lo as en mano, Teniendo le fuerte sanna en grran presyon le me-
» Tomarás muy buen derecho de aquel conde locano, [tyeron,
»A uyda non le dexes aquel fuerte castellano.» Commo omne syn mesura, mesura non le fiçieron ,
580. Quando oyeron las gentes aqueste casamyento, A los vasallos del conde dellos se deparlyeron.
Todos lenyen quera muy buen ayunlamyento, 597. Dyxo al rey Garcia el conde su rason ,
Que seria de la pas carrera y cimyenlo, Non has porque tener amigos en presión ,
Mas ordyó otras redes el dyablo e serpyento. Abrás por mi sennero quantos en Castylla son ,
581 . Pnsyeron su lugar a do a vystas venyesen , Non les fagas ningún mal , que ellos syn culpa son.
Tovieron por bien ambos que a vystas venyesen , 598. Soltólos don Garcia, a Castylla veníeron,
De cada parte cinco caballeros aduxesen , Quando los castellanos el mandado oyeron ,
Fablarian e prometeryan lo que por byen tovíesen. Nunca tan mal mensaie castellanos resçevyeron ,
582. Tomó Ferrand Gonçales cinco de sus varones. Por poco de pesar de seso non salieron.
Todos de buen derecho e grrandes ynfançones , 599. Fiçieron muy grran duelo estonces por Castylla, ]
Muy grrandes de linage e esforzados varones. Mucho vestydo negruo, rota mucha capylla,
Rascadas muchas frítenles, rrota mucha mexilla ,
583. Fueron para Gurbena , asy commo mandaron , Tenia cada vno en su coraçon grran mancilla.
Con el conde de Castylla solos seys enbyaron , 600. Tornauan e decían , somos omnes syn ventura ,
El rey y los navarros del pleito falesçieron , Decían del Criador mucha fuerte majadura,
En lugar de los seys mas de ireynta truxeron. Non quiere que salgamos de premia nin de ardura,
584. Quando vyó don Ferrando al rey venir guarnido, Mas que seamos syervos nos en nuestra natura.
Entendyó que le avya del pleyto falesçido, 601. Somos los castellanos contra Dios en grrand sanna,
Porque nos quiere dar esta premia atamanna ,
Creyndo me por palabra , yo mismo so vendydo. Cay mos en la yra de todos los Despanna,
583. El conde dyó grran vos commo s y fuese alronido. Tornada es Castylla vna pobre cabanna.
Dys, deiiya ser agora el mundo destruydo, 602. A otro non sabemos nuestra coyia decir,
Que lo que me díxo el monie, en ello soy eaydo, Sy non al Cryador que nos debe oyr,
Creyndo me por palabra , yo mismo so confondydo. Con el conde coydavamos desta coyta salir,
iSü. Matándose él mismo con la su mal andanca, Ovyeinos nos enantes en ella de venir.
Non pudo tomar escudo, nin pudo tomar lança, 603. Dexemos castellanos en su fuerte pesar,
Fuyó a vna ermita , ally fue su anparança , Ay nos hemos luego en ellos a tornar,
De mannana fasta noche, allí fue su estanca. Ayuuláron-se en vno por se aconseiar,
587. E tiro su escudero a guisa de leal , Dexemos-los ayuntados , byen nos deve menbrar.
Vyó vna fyniestra en medio del fastial , 604. Tornemos nos en el conde, a do lo auemos dexado,
Vino para la hermita , melyóse por el portal . Era en Castro Vyejo en la cárcel echado,
Díóles sus espadas, que non pudo facer al. De gentes de Navarra era byen aguardado,
588. Aquestos escuderos que con el sennor fueron , Nunca fue omne en presyon mas coyiado.
Quando a su sennor acorrer non pudyeron, 605. Avya eu estas tierras vn conde ya oydo,
Todos en suscavallos ayna se arrecojeron. Que otro meior de armas nunca fuera nasçido,
Teníase por meior el que le avya conosçido,
589. Fue del rey Garcia la yg'esia byen lidvada, Avye sabor de verle el que non le avya vydo.
Non la quiso dexar, maguer era sagrada , 606. Vn conde muy onrado, que era de Lomhardia,
Non pudo de lo que quiso el rey recabar nada , Vynol en coraçon «le yr en romerya ,
Ca tenya el conde la puerta byen cerrada. Tomó de sus vasallos muy buena cavalleria,
590. El sol era ya Itaxo, que se quería tornar, Para yr a Sanlyago, melyóse por su vya.
Mandó el rey Garcia al conde preguntar, 607. Aquel conde lombardo, yendo por la carrera.
Sy se quería dar a presión o sobre omeuaic dar, Demandó por el conde que en quales tierras era ,
Que podría por solo aquesto la muerte escapar. Dyxcron-se-lo luego toda cosa certera ,
-.01. A salua le jurando dyóscles a presyon, Sobre que fuera preso et en qual manera.
Pesó muy mucho a Dios un tul fecho a syn raçon , 608. Demandó por cierto todo el enganno,
Oyeron vna vos e gryto commo vos de pauon , Commo avyan resçebydo castellanos grran danno.
• Partyóse por medio el altar de somo fasta fondón. Levaron -le a vyslas a fe syn enganno,
502. Esta en día la yglesia perdida, En ellas le'prendyeron byen abye vn anno,
408 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
в09. Preguntó sy podrrya por cosa alguna ver, Byen uos digo cryada e tengo me por mal andante .
Que verle sy podrya alguna pro tener, De quantos males pasa, mucho soy yo dende pesante.
Que tal omne non era para en cárcel (ener. Mas venira sacón que le veré byen andante.
696. Quiero contrra el conde vna cosa facer,
вЮ. Fuese para Castro Vleio, demandó por los porteros, Al su fuerte amor dexar me le yo vencer,
Prometj oles de les dar muchos de los dineros. Quiero-me auenturar et yr-melo yo a ver.
Facerle be yo mi coraron a él entender.
Quel desasen тег al conde con solos dos caballeros. 027 La infanta donna Sancha, de lodo byen entendida.
611. Leváronle al catty i lo. las puertas le abryeron , Fue luego al cast) lio ella luego sobyda,
Los condes'vno a otrro muy byen se rescibyeron , Quando ella vyó al conde, tóvo-se por guaryda,
Entrre amos en su fabla, grran pieça estovyeron , Sennora , dixo el conde , ¿comino es esta venida '
La raçon acabada, luego se despedieron. 628. Buen conde, dixo ella, esto face buen amor,
611. Partyéron-se entramos de los oios llorando, Que tuelle a las duennas verguença e pauor,
Fyncó en su presyon el conde don Fernando, E oluidan los paryentes por el entendedor.
Estando en grran coyta , muchas coytas pasando, De lo que ellos se pagan tyenenlo por meior
Que Dios dende le sacase, toda-vya rrogando. 629. Sodes por mi amcr, conde, mucho lacrado.
613. Aquel conde nonbrrado, quando fue despedido, Onde nunca byen ovyestes sodes en grran cuy dado,
Al conde castellano nunca le echó en oluido, Don Fernando, non vos quexedes, et sed byen segu-
Demandó la doncella porque fuera conlecido, Sacarvos he yo de aqui alegre e pagado. [nao.
Comum al conde ouiera facer della marydo. 630. Sy vos luego agora de aqui salir qneredes,
614. Mostraron-gella luego la fermosa doncella, Pleylo oraenaie en mi mano faredes,
Vyó tan apuesta cosa que era maravyella, Que por duenna en el mundo a mi non dexedes .
Fabló luego el conde de porydat con ella, Conmigo vendiçiones e misa prenderedes.
bixo commoavya grran mançiella della. 631. Sy esto non façedes, en la cárcel moredes,
615. Duenna , dixo el conde , eres muy syn ventura , Commoomne syn consejo, nunca de aqui saldredei.
Non ay duenna de mas mal fado en toda tu natura, Vos mesquino lo pensât , sy buen seso avedes,
De ly ban castellanos todos fuerte rencura , Sy vos por vuestra culpa atal dueona perded«*.
Que les vyno por ty este mal syn mesura. 631 Quando esto oyó el conde , tóvo-se por guarido,
616. Duenna syn pyedal et syn buen conosçer, Dixo entre su coraçon, ¡sy fuese ya cooplido !
De facer byen o mal tu tyenes el poder, Sennora, dixo el conde, por verdal vos lo digo.
Sy al conde non quieres tu de muerte estorcer, Que seredes mi muier e yo .vuestro marydo.
Aver-se ha Caslylla por tu culpa a perder. 633. Quien desto vos falesçiere , sea de Dios falesckto.
617. Faces muy grrand ayuda a los pueblos paganos, Falescale la vida com m o a falso descreydo,
Ca los quilava este conde a todos pyes e manos , Rruego vos lo sennora, en merced vos lo pydo.
Quitas muy grand esfuerce a todos los cristianos . Que de lo que fablastes , non lo echedes en olvido
Por ende andan los moros alegres et pagados. 634. El conde don Fernando dixo una cosa ferinos»,
618. Eres duenna de tu buen préselo mucho menoscaba- Sy vos guisar podiéredes de facer esta coca ,
Seras por este fecho de muchos menoscabada 51, [da, Mientra vos vysquieredes nunca abré otrra esposa.
Quando fuere esta cosa por el mundo sonada , Sy desto yo falesçiere, falesça-me la Gloriosa.
Sera toda esta culpa a ty echada. 635. Quando todo esto ovyeron afyrmado.
610. Sy tu con este conde pedieses ser casada , Luego sacó la duenna al conde don Ferrando.
Tenerte jan las duennas por byen aventurada , Die, vayamos-nos sennor, que todo es guisado.
De todos los de Espanna seryas mucho onrrada , Del buen rey don Garcia non vos sea mesturado
Nunca fyçlera duenna tan buena cavalgada. 636. El camino francés ovyeron a dexar,
630. Sy tu eres de senlydo, esto es lo meior, Tomaron a synieslra por vn grran encinar.
Sy tu nunca ovyste de cabalero amor, El conde don Fernando non podia andar,
Mas debes amar a este que no otrro enperador, Ovol ella vn poco a cuestas a llevar.
Non ha cavallero en el mundo de sus armas meior. 637. Qnando se fue la noche, el dia quiere aparesçer.
621. E despydióse el conde, con lodo fue su rya , En ante que ningún omne los podiese ver,
Fue para Santyago, conplió su romerya , Vyeron vn monte espeso, fueronse ay ascender.
Enbyó la infanta esta mensagerya , Ovieron allí la noche atender.
Convna de sus duennas que ella mucho querya. 638. Dexemos aqui a ellos en las matas estar,
618. Tornóse la mensaiera luego con el mandado, Veredes quanta coyta les querré Dios dar.
De la coyta del conde, que esta en gran coydado, De vn arcipreste malo que yva a cacar,
Vyno con la respuesta a la infanta pryado, Ovyeron los canes en el rastrro a entrar.
Dixo comino dexara al conde muy lacrado. 630. Fueron luego los canes a do yaçien en la mata .
613. De lo que dixo el conde ove grran pesar, El conde el la duenna fueron en grran arrebata .
El quiso contra vos al Sennor Dios querellar. El arcipreste malo, quando vyó la varata,
Que vos sola lo queredes deste mundo sacar, Plógole mas que sy ganase a Acre e Amista M
Et sy vos lo quisyeredes, él podrrya escapar. 640. Ansi comino los vyó, comencé de decir.
614. Dixo la infanta sennora duenna, por la fe que<leve-
Que vayades al conde e vos lo conortedes , [des,
Tal conde comino aqueste sennora , dixo la dnenna, Dixo donos Iraydores, non podedes foyr.
[non lo desamparados, 641 . Dyxo el conde al arcipreste , por Dios sea ta bondat.
Sy muere de tal guisa, gran pecado levaredes. Que nos quieras a entrramos tener aquesta porydat.
rtls. Respondió a la duenna esa ora la infante , En medio de Caslylla darte yo vna çibdal .

si Major : mtn*frtn*u ■ Desdad


POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 400
De guisa que la ayas syempre por tuya de eredat. Semeia quel lidia e nos nunca lidiamos,
043. El falso llyeno de crneldat , Jesucristo nos perdone que a tanto nos pecamos.
Mas que sy fuesen canes non ovo ninguna pyedat. 639. Que veamos qué préselo damos a vn caballero,
Conde , sy tu quieres que sea poridat , Que nos otros somos mas de trescientos , e él solo
Déxame con la duenna complir mi volunta!. El syn él non facemos valia de vn dynero, [sennero,
043. Qaando vyó don Fernando cosa tan desaguisada , Pyerde onbre buen presçio con poco de misero.
Non serya masquexadoque sy le dieran vnalançada. 660. Quando Nunno Layno acabó su rason,
Por Dios, dixo el conde, pides cosa desaguisada, A chycos e a grrandes plugo de coracon ,
Por poco de trabaio, demandas grran soldada. Respondieron- le luego mucho de buen infançon ,
'-44 La duenna fue hartera escontra el coronado, Todos lo otorgamos, que es con grran raçon.
Arcipreste , qué quieres, y yo lo faré de grrado, 661. Fyçieron su ymagen commo de antes dicho era ,
Por ende non nos perderemos amos en el condado, A fygiira del conde desa mesma manera ,
Mas vale que ayuntemos todos tres el pecado. Pusyeron la en un carro de muy fuerte madera ,
643. Dyxo le luego la duenna , pensât vos de despoiar. Sobydo en el carro, entraron en la carrera.
Aver- vos ha el conde los pannos de guardar, 602. Todos chycos e grrandes a la pyedra iuraron ,
Por-que él non vea atan fuerte pesar, Commo a su sennor, ansy la aguardaron ,
Plega vos arcipreste de aqui vos apartar. Para yr a Navarra el camino tomaron ,
646. Quando el arcipreste ovo aquesto oydo, En el primero dia a Arlançon llegaron.
Ovo grran alegría e tóvo-se por guarydo, 663. E dende a otrro dia esa buena conpanna ,
Terguença non avya el falso descreydo, Su sennor mucho onrrado, susenná muchoestranna,
Confonder cuydó a otro, mas él fue confondydo. Pasaron Montes Doca , vna fyera montanna ,
647. Ovyéron-se entramos ya quanto de apartar, Solía ser de los buenos e de los grandes Despanna.
Cnydarase la cosa él Inego de acabar, 661. Caballeros castellanos, conpanna muy lacrada,
Ouo-se el arcipreste con ella de trauar, Fueron a Bylforrado a facer olrraalvergada ,
Con sus bracos abyertos yvasela a abrraçar. Qual a Dios demandaron , ovyeron atal posada ,
848. La infanta donna Sancha, dcenna tan mesurada , Movyéron-se otrro día quando al aluorada.
Nunca omne byó duenna lan esforçada , 663. Antes que ovyesen vna legua andado.
Tomó-lo por la barua , dióle vna gran lyrada , Salida fue la noche e el dia aclarado,
Diio, don-falso traydor, oy de ty seré vengada. El conde con su duenna benia mucho lacrado,
649- El conde a la duenna non podía ayudar, Quando vyó la senua muy mal fue desmayado.
Ca tenia grandes fyerros e non podía andar, 666. La duenna la vyó antes e ovo grran pavor,
Su cuchyllo en la mano ouo a ella allegar, Dixo luego la duenna, ¿quéfaremos, sennor?
Ovyéron-le enlrramos al traydor de matar. Veo vna grran senna , el non sé de qué color,
630. Quando de tal manera moríó el traydor, O es la de mi hermano, o del moro Almoçorr.
Nunca merced le quiera aver el Cryador, 667. Fueron en fuerte quexa e non sabyan qué fyçiesen,
~~~Ea muía e los pannos , et el mudado acor, . ' Non veyen montanna a do meter-se pudiesen ,
.Quiso Dios que lo ovyese mas onrrado sennor. Non sabyan con la quexa qué conseio prendiesen ,
6M. Tovyeron lodo el dia la ínula arrendada , Qua non veyen ningún logar do guarida alguna ovie-
El dia fue salido, la noche emulada , [sen.
Qaando vyeron que era la noche aquedada , 668. Eran en fuerte quexa, que nunca fueron en tamanna.
Movyéron-se andar por medio de la calcada. Quisiera sy podieran airarse allá montanna ,
Que se ascenderían siquiera en vna cabanna ,
633. Dexemos aqui a ellos entrrados en la carrera , Mas catando la senna , mesurando la conpanna.
Por llegar a Casi jila , que muy cerca era , 66?. Conosció en las armas commo eran cristianos ,
Deçir-vos he de los castellanos , gente fuerte e ligera, Non eran de Navarra, nin eran de paganos,
Avenir non se podían por ninguna manera. Conosció que eran de pueblos castellanos,
№3. Los vnos qneryen lo vno, los otros queryen lo al , Que yvan a su sennor a sacar de agenas manos.
Commo omnes syn cabdillo, aveniense muy mal, 670. Duenna, dixo el conde, non dedes por ello nada,
Fabló Nunno Laynes, de seso natural, Será la vueslrra mano de todos ellos vesada ,
Buen cavallero de armas e de sennor leal. La senna et la gente que vos vedes armada ,
654. Començô su raçon muy fuerte e oscura , Aquella es mi senna, et ellos mi companna.
Fagamos sennor de vna pyedra dura , 671. Oy vos farré sennora de pueblos castellanos.
Semejable al buen conde e desa mesma fechura , Serán todos con busco allègres y pagados,
Aquella imaíen fagamos lodos nosotrros iura. Todos chycos e grrandes , besar-vos ban las manos,
633. Ansy commo al conde, todos las manos le besemos, Danos he yo en Castylla fortaleces el llanos.
Pongamos-la en vn carro, ante nos la tengamos , 672. La duenna eslava tryste e desmayada,
Por amor del buen conde, por sennor le tengamos, Fue con aquestas nuevas alegrue e pagada,
Pleito e omenaje lodos a ella le fagamos. Quando ella vyó que era a Castylla llegada ,
ese. Sy ella non fuyre, nosotros nunca fuyainos, Dióle grraçias a Dios que la ávya byen guiada.
Syn el conde a Castylla , iamas nunca vengamos , 673. Antes quel su pueblo al conde fuese llegado,
El que antes tornare, por traidor le tengamos , Fue adelante vn caballero et sopo este mandado,
El senna de Castilla en la mano le pongamos. Commo venía su sennor el conde don Fernando.
(137. Sy fuerte sennor es el conde, fuerte sennor lleva- Que traya la infanta , el que venia muy cansado.
El conde de Castylla nos a buscarle vayamos, [mos, Tornárase al pueblo, al pueblo castellano, [pagado.
Alla fyoquenios lodos, o a él acá le Iriygamos, [mos. Dixoles commo venia don Fernando byen alegre e
Tardando aquesta cosa mucho, non nos menoscava- 674. Las gentes castellanas quando aquesto oyeron ,
038- Al conde de Castylla muy fuerte onra le damos , Que venía su sennor por et cierto lo tovyeron ,
El puía de cada dia e nos menoscabamos, Nunca tamanno goso castellanos resçibieron .
410 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Todos con alegría a Dios gracias muchas dieron. Dixieron todos , mas queremos aquí moryr,
675. Tanto avyan de grran goso, que creer non lo quisie- Que don Fernán Goneales esto nos faeerjr,
Dieron-se a correr quanta recio pudieron , [ron, Lo que nunca fallesçiemos, non queremos agora [>-
Antes que llegasen al conde conoscieron , 692. Tornaron en el canpo, pensaron de ferjr, [Hit
Allegaron -se a él , en los bracos le coieron. Commo omnes que non han cobdiçia de foyr.
676. Fueron besar le las manuos todos a su sennora , Facían muchos caballos syn sennores salir,
Diciendo, somos ricos castellanos agora, Podryan a grand rníjero byen los golpes ojr.
Infanta donna Sancha, nasçiestes en buena ora, 693. El conde orgulloso, de coraçon locano,
Por ende vos resçebj mos todos por sennora. Vyó estar a su cunnado en medio de vn limo,
677. Fiçiestes nos merced , nunca otra tal viernes , Puso se con la lança sobre mano,
Quanta hyen nos fycíestes, contar non losabyemos, Hermano, pártese por nos otros el canpo.
Sy non fuera por vos cobrar non lo podieramos. 694. Eran el vnoy el otrro enemigos sabydos,
Fueron-se a feryr enlrramos muy sannndos,
678. Saquastes a Casi jila de grran cavlyvydat, [dal, V, Las lanças avaxadas, los pendones lendjdos,
Fyçiestes muy mucha merced grande a la cristian- 1 i l)iérou-se grrandes golpes luego en los escudos
Etfyçicstcs muy mucho pesar á los moros, esto es 69; ¡. Ferryó al rey García el sennor de Casulla,
[verdal, , A tamanna fue la ferryda que cayó de la sjlla.
Todo esto ros gradesca el Rrey de la Magestat. Metyol toda la lança por medio la tel jila,
679. Todos et ella con ellos con grran goso lloravan , Que fuera de la espalda paresció la corbjlli.
Tenien que eran muertos el que resusçitavan , Bn Fernando ovo por fuerza al rey a prender,
Al rey de los cielos vendeçian et lau da van. El pueblo de Navarra non lo pudo defender,
El Hanta que facían en grran goso tornavan. Ovyéroole a Burgos a esa çibdal de traer,
680. Llegaron de venida todos a Vylforado, Mandó-lo luego el conde en los fyerroi meler.
Aquesta vylla.era en cabe del condado, 697. Doce meses conplidos en los fyerros le tovjeron.
Vn ferrero muy bueno demandaron priado, La presyon fue atan mala , que peor non podieroo.
El conde don Fernando de los fierros fue sacado. Por ningunas rehenes nunca darle quisieron .
681. Fueroose para Burgos quanta yr se podieron, Non era maravylla que negrua gella fyçieron.
Luego que allí llegaron grrandes voüas fecíeron , 698. Touo la condesa esta por desaguisado.
Non alongaron plaço, veudiçiones prendieron, Por ser ella muger del conde don Fernando.
Todos grrandes e chyeos muy grrand goso fyçieron. Et tener él a su hermano caviyvo e lacrado,
682. Alançavan eu los tablados todos los caballeros, E que era atan buen rey e tan rico reygoado.
E a tablas e castanes jugan los escuderos, 699. Fabló con castellanos en aquesta sacón,
De otra parte nialavan los toros los monteros , Dixo pocas palabreas e muy buena raçon;
Avya ay muchas de cítalas el muchos vyoleros. Saquemos castellanos al rey de presyon.
683. Dos bodas que nou vna castellanos facían , Porque oy los navarros de mi qnexados son.
Facían muy grrand goeo que mayor non podían, 700. Yo saqué de presyon al conde don Feroando,
La vna por su sennor que cobrrado lo avyan, Es él agora contra mi lan byllano.
La otra porque enlrramos vendlçiones prendían.
681. Et antes que ovyesen las vodas acabadas,
Non avya ocho días que eran escomen radas,
Fueron a don Fernando otrras nuevas llegadas, 701. Commo era y el conde con (amanna caHillerra.
Que venia el rey García con muy grandes conpannas. El rey de Córdoba luego otrro dia,
685. Mandó luego el conde a sus gentes guarnir, Deçercaron la çibdal et fuese él su via.
Quando fueron guarnidos, saliólo a resccbyr,
A cabo del condado ovyeron de salir, 702. Levanlaron se de ally et a Safagnn Гиегоо a çtror.
Ouieron el pieito lodos a departyr. Començaron toda Canpos de correr e de robjr,
686. Las faces fueron paradas, movydas a tan priado, Ovyeron estas nuevas al conde de llegar.
Aquel era su menester, avyalo byen usado, Con todas sus conpannas pensó de cavalgar.
El rey de los navarros eslava byen guisado, 703. Compannasde Leen , caballeros de preslar,
Començaron enlrramos vn torneo pesado. Salieron con el conde, queryenlo aguardar.
687. Segund nos lo leemos e decirlo la lehenda , El non quiso el buen conde e mando-Ios lornir.
Estovo byen medio día en peso la facienda , Ovyercn los leoneses desto fuer'.e pesar.
Cansados eran todos e farlos de contyenda , 704. El conde don Fernando con toda su mesnada.
Tomaron y por poco los navarros ymyeuda. Vyno a Safagunt e fallóla cercada,
6Яе. Lleuaron los del ranpo navarros grran parlyda , Dióles vn grran torneo, vna lid presurada.
i Muchos de castellanos perdieron y la vyda , Fue luego en este día la vylla descercada.
De dardos y de lanças facían mucha feryda, 703. Avyan a toda Canpos corrydo e robado.
Ovo en poca de ora mucha sangrue verljda. Devanan de cris' ¡anos grrand pueblo ebljvado.
680. Quando vyó don Fernando castellanos mouídos, De vacas e de voguât el de otrro ganad.'.
Vyú'os estar cansados e lodos retraydos, Tanta lleuavan dello que non serva contado.
706. Grrandes eran los llantas, et grrandes eraa loi ('■'•
Fueron de sus palabras fuerlemente reprendidos ,
Por noso-trros pierden oy syglo por nasçer et nasçi- Vvan los padres presos , los fylos e los abuelo».
[dos. Malavan a las madres e los fyios en los ЬгасосИ.
690. Maguer que vos querades ansy ser tan fallidos, Davan a los padres con los sus fyiuelos.
Farer-vos he ser yo buenos a fuerça o omidos, 707. Y van con muy grrand robo alegres e pagad«.
Sy yo aqui fynare vos non querryedes ser nasçidos, Non podían andar, que yvan muy cansados,
Qua seryades por ello traydores conos.idos. Ovo el bueu conde ayna de alcançalos,
691. El sosanno del conde non quesyeron sofryr, Fueron con su venida todo» mal espantado».
POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ. 411
708. Ferrió luego entre ellos, non les dio ningún vagar, Del mal que le fycíera el conde don Fernando.
Comino águila fanbryenta que se querva cebar ; 725. Dixoles que tal cosa non la querya endurar,
Quando oyeron los moros a Castylla nonbrar, De vn condecíllo malo, vn rey tantos dannos tomar,
Quisyeran sy podieran en Córdova estar. Que con él non querya otra-mente pleytear,
709. Dexaron la prea toda avn a su mal-grrado, Mas que quería moryr o ante se querya vengar.
Qaien mejor fu yr podía , teniese por byen aventurado, 726. Movyóse de Esleía con lodo su poder.
El rey de cordoveses fyncó ende en mal fado, Vino para Castylla , coin enrola de correr,
Byen hendirie a Mafomad quando dcnde fue escapado, Esas oras ovo el conde contra Leon de mover,
710. El conde don Fernando de ardides cimiento, Non quedó en la tierra quien pudyere defender.
Sennor de buenas mannas et de buen ensennamiento. 727. ('.ornó a lodaBuruena e toda Pyedra-lada ,
En los pueblos paganos fyço grrand escarmiento, Corryó los Montes de Oca , buena tierra prouada ,
Falló e mató dellos a todo su (aliento. Corryóaryode Víerua, buena tierra prouada de pan,
711. Los que avye muerto non los podie tornar, A las puertas de Burgos, allá (iro su aluergada.
Non dexó de la prea ninguna cosa levar, 728. Quisyera si podyera a la condesa leuar,
Mandólos yr todos cada a su logar, Por amor que podyese al conde desonrar,
Todos deçien Fernán Gohçales, déxete Dios reygnar. La condesa fue
7 12. El conde don Fernando con toda su mesnada ,
Quando ovo el rouo a sus casas tornado, 729. Quando el rey Carçia el condado corrydo и e robado,
Por verdal avya fecho muy buena cabalgada , Levaron muy mucha prea e mucho ganado.
Л Leon el buen rey luego fvzo tornada. Con fuerte y ganancia tornóse a su reynado,
715. Falló los leoneses sannudos e pagados, Mas fue a poco de tienpo caramente conprado.
Porque con él non fueran, fallólos despagados. 730. Quando fue don Fernando a Castylla tornado,
Los vnos e los olrros fueron mal denostados , Falló el su condado corrydo e robado,
Coydavan syn ninguna duda reygnaray los pecados. De ganados e de omues, falló mucho llevado.
71 i. Reygna de Leon, de Navarra natural.
Era de castellano enemiga mortal , 731. Enbyó-le don Ferrando luego a desafyar,
Matiran-le el hermano, queryelosgrran mal, Que sy lo que leuaia non lo quisyere tornar,
De buscar-les la muerte nunca pensava en al. Queyria a Nauarra sus ganados buscar.
715. Querva a los castellanos de grado desonrrar,
Querye sy se le fyçiese a su Lermano vengar, 732. Quando al rey Garcia llegó el cavallero,
Non la deuie por ende ningún omne rentar. Recabdó su mandado commo buen mensajero,
Dixo non le darya valia de un dynero,
716. Era de amas las parles la cesa encendida , De lo al que le decía , que era byen placentero.
Sopólo la reyna , tóuose por guarida , 733. El vno nin el otro alongar non lo quisyeron,
Ay abia el diablo grran lela ordida, Y unlaron sus poderes quanlo mas ayna pudyeron ,
Mas fue por el buen rey la pelea partida. Cada vno de su parte grandes gentes aduxeron ,
717. Leonesese castellanos fueron muy mal denostados, El rey e don Ferrando a buscar-.se andouyeron.
Fyncaron vnos de olrros todos desafiados , 734. Ayunláron-se en vno en un fuerte valleio.
Fueron los castellanos a sus tierras tornados, Buen lugar para caca de liebres e coneio,
Non fueron por dos annos a las Cortes llamados. Coien y mucha grrana con que tyunen bermeio,
718. Enbió el buen conde a Leon mensajeros , Al pie le pasa Euro, mucho yrado e sobeio.
Que rogaban al rey que le diese sus dineros, 735. Valpyrre le dicen , lodos ansy le llamaron ,
Dixo el rey don Sancho, allá son inys porteros. Do el rey y el conde amos se ayuntaron ,
De commo llegase , darles hemos los prymeros. El vno contra el otro anbos se endereçaron ,
710. Tornáronse al conde с dixéron-le el mandado, E la lid canpal allí la escomençaron.
Que decía el rey que gelos daría de grado. 736. Non podrya mas fuerie nin mas braua ser,
Mas que non era el su pecho allegado, Ca allí les yuan lodo leuantar o caer,
Por tanto, se le abía su haber retardado. El nyn el rey podrryan nynguno mas facer.
7Î0. Al conde mucho plogo, porque atanlo detardaha, Los vnos y los otros facían lodo su poder.
Entendí:' que abrie lo quel cobdiçiaba, 737. Muy grande fue la facienda e mucho mas el roydo,
Porque tanto lardaban , el conde ay ganaba , Darya el omne muy grandes voçes e non seria oydo,
Plaçîol de voluntad del placo que pasaba. El que oydo fuerle serva commo grrande tronydo,
7?'. El bnen rey Sancho Ordonnes dióse muy gran vagar, Non podrya oyr boçes ningún apellido.
Оно después del placo tres annos aguardar, 738. Grrandes eran los golpes que mayores non podían,
Ouo en este comedio otro tanto de imitar, Los vnos y los oíros todos su poder facían ,
Todos los de Uropa non lo podrían pagar. Muchos cayan en tierra que nunca se erçyan ,
723. Üexar quyero a Sancho Ordonnes en aqueste lugar, De sangre los arroyos mucha lierra cobryan.
Enbió sus dineros al buen conde a pagar, 739. Asas eran los nauarros cavalleros conpriados,
El conde don Fernando non gelos quiso lomar, Que en qual quier lugar serian buenos y presçiados,
Oho en este pleito la cosa adelantar. Masen contra el conde lodos desauenturados ,
723. Dexemos lodo aquesto, en Nabana tornemos, Oinnes son de grrande cuenta e de coraron lócanos.
Avn de los liábanos parlyr no nos podemos, 740. Quiso Dios al buen coude esta gracia facer,
Allá do lodexamcs, ansy commo leemos, Que moros nm cristianos non le podyan vencer.
En Castylla lo dexamos , allá lo enpeçemos.
724. El rey de los nauarros en las Corles estando,

A todas sus conpaonas muy fuerte se quexando, И oto corrido.


POEMA DE JOSÉ1.

EL ALHADITS « DE JÚSUF аШЫ-i-teldm ». 10. Disieron ellos : « Padre, eso non pensedes ;
Bimi-llahi-r-rahmani-r-rahlmi *. Nos somos onse hermanos, aquesto non dubdedes ;
Que seriamos taraidores aquesto non pensedes.
1. Loamienlo ad Alláh; el alto es e verdadero, 11. < Aquesto fasemos, sábelo el Criador,
Honrado e complido, sennor dereilorero, Porquél válese mase ganase el vuestro amor,
Franco e poderoso, ordenador serlero. Y hubiese las ovejas e el ganado mayor;
1. Grande es el su poder, lodo el mundo abarca ; Pero si non vos piase, mandad como sennor.»
Non se le encubre cosa que en el mundo nasca , 12. Atanto le dijieron de palabras piadosas,
Siquiera en la mar ni en loda la comarca , Atante le prometieron de palabras fermosas ,
Ni en la lierra prieta ni en la blanca. Quél les dio el ninno, e dijoles las horas
3. Figovos a saber, oyades, mis amados. Que lo catase Allah de manos engannosas.
Lo que acontesió en los tiempos pasados 13. Diógeloel padre, como non lo debia far,
A Yacop e a Yusuf e a sus dies hermanos, Enflandose en ellos, non quiso mas dubdar.
Por cobdisia del bebieron a seyer malos ; Dijo: «Filóos, los mis filhos, lo que os quiero rogar*,
4. Porque Yacop amaba a Yusuf por maravella , Que me lo catedes y me lo querades guardar.
Por quel era nimio puro e sin mansella ; 14. »E me lo volvades luego por amor del Criador '*;
Era la su madre fermosa e bella , A mi faredes plaser, e a él muy grant sabor "
Sobre todas las otras era amada ella. En esto ,s non fallescades, Ojos, por mi amor;
5. Aquesta fue la rason porque le bobieron envidia : Encomiendolo ad Allah, poderoso sennor.»
Porque Yusuf sonnó una noche ante el dia ; 13. Leváronlo en cuellos mientras el padre los vido.
Suenno por que entendieron sus hermanos todavía Desque se vieron lejos, veredes que fueron a far:
Que siempre que viviese levaría mejoría. Derrocante del cuello ", en tierra lo van a posar.
6. Aquesto fue que vio onse estrellas Cuando esto vido Yusuf, por su padre fue a sospirar.
Que marras '■> la guerra era tan ahi con ellas , 16. Dejábanlo zaguero, malandante e colpado;
Que el sol e la luna era que andaba entre ellas, Era el aun tierno, e lineó muy querebantado ;
E a Yusuf se humillaban con todas sus parellas. Dijoles: «Atendedme, hermanos, que voy muy can-
7. Como bi era Yusuf ninno de pocos anuos, [manos Xon queráis que finque aqui desmamparado, [sado;
Envisandolo 6el padre, non se encubrió de los ber- 17. »Non queráis que finque de sin padre с sin madre,
E contóles el suenno que vido en los altos; E non queráis «pue muera de sete ni de fambre ;
Pensáronle traisione ululáronle en enganno. Dadme agua de fuente, de rio o de mare;
8. Oisieron todos a una : «Fagámosla sertera , Miémbreos lo que os dijo el cano de mi padre. >
Rueguemos a nueso padre rogaría verdadera, 18. Uno de los hermanos cuando esto oyó,
Que nos dé a Yusuf en comanda sériera ' Dio de mano al agua, en tierra la vació,
E mostrarle hemos mannas de muy buenas maneras.» Y de punnos e de calces " atan mal lo firió.
9. Esto bobieron fecho e a su padre rogado. El ninno con las sobras en tierra cayó.
Yacop les dijera : « Fijos , los mis Gjos 19. Afeyábanlo sus hermanos , diçiéndole : «¿Es toro-
.Non vos lo hubiera a dar ni menos Gado; Es torozón? ¿Es landre? Valante tus fados, [ton?
Ca podría ser * ¿Quién cree en lus suennos que vis en los altos?
Aqui las pagarás todas por mal de tus pecado* »*.»
1 Ene poema morisco aljamiado de Jose el Patriarca te con 20. Húbose de rencorar a uno de los hermanos,
tera en la Biblioteca Nacional de Madrid (Gg., num. 101), y se Yahuda es el su nombre, muy arreciado de manos,
publicó en los Apindici» á la Historia de la Literatura española Fuésele a rogar ad aquellos honrados,
por M. G. Ticinor, conforme cou la copia que le fué remitida por
cl señor don Pascual de Gayangos. Como en esta poesía no puede Non murió estonces ; quisiéronlo sus fados.
tener logar la reproducción paleogriOea, por hallarse escrita con
earactéres árabes, si bien en idioma castellano, respetamos la que no se hau podido leer algunos trozos de él. De aquí en ade
version del seüor Gayangos, distinguido catedrático de arabe en lante lo designaremos con la letra A., y llamaremos B. al de la
la Universidad central, de cuyo idioma fue discípulo suyo el co Biblioteca Nacional , que le es muy inferior bajo todos con
lector de este tomo. ceptos.
• Cuento, relación, historia. » Dijo : « escuitadme, los mis fllhos, lo qdc os quiero ro
• ¡Sobre él la paz ! gar.» (A.)
4 En el nombre de Alá piadoso, de piedad. • to £ que venga ahina por amordel Criador. (B.)
• narrai, del arábigo marra y marratan, ana vei, en Cierto <> A ml fareis grant placer, e a él muy grant favor.(B.)
tiempo. ■i Desto. (В.;
' Mirándose en él. « Bajáronlo de los cuellos, ill )
' Lo mismo que «en encomienda verdadera». i* Lo mismo que coett.
1 El original de donde se ban sacado las nueve primeras es и Toda esta estrofa falta ев el manuscrito de la Biblioteca
trofas de este poema esta estropeado por la humedad, de inerte «•clonal
414 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
31. Tomaron su consejo, e hubiéronlo por bien 33. Allí cayó a Yusuf en aquella agua fria ,
Que lo levasen al monte, al pozo de Sajen le; Por dó pasaba gente con mercaduría ,
Frió es e muy fondo, las fieras allí vacien , Que tenían sed con la calor del dia,
Porque se lo comiesen e nunca mas lo verien. E enviaron por agua alli do él vacia.
32. Pensaron que dijesen al su padre honrado 36. La ferrada echaron , en la cabeza le daban :
Que vino a las ovelhas un lobo airado, Non la podían sacar, qne mucho les pesaba ,
Estando durmiendo Yusuf a su costado, Por rasou que Yusuf della se trababa ;
Vino el lobo maldito, a Yusuf hobo matado. Pusieron hi esfuerzo, salió la bella barba.
33. Yacop en este medio estaba entrepensando, 37. Ellos, de que vieron tan noble criatura.
Por rason de su lardar , que non via a su amado , Maravilláronse todos de su grant ferinosur.« .
Disiendo: t ¡Ay Sennor! en ticreio e fio; Leváronlo a su sennor, placióle la su figura.
Tú me guarda a Yusuf de fieras e de frió.» Prometióles muy grant bien e muyta mesara.
34. Yacop , con el sentido, salióse a las carreras " 38. A poco de ralo sus hermanos vinieron
Por saber de sus Ojos nuevas verdaderas; E demandar a Yusuf, su cativo lo fiçieroo ;
Asomáronse al monte , bajando las laderas, [ñeras!» Él se lo olorgó, pues ellos lo quisieron ,
Disiendo : «¡Oh hermano Yusuf, de tan buenas ma- Yahuda los consejó alli por do vinieron.
35. Cuando él los vido venir con tal apellido, 30. Dijo el mercader: «Amigos, si los queredes.
Luego en aquella hora cayó amortesido ; Veinte dineros daré por él, si lo vendede«.
Cuando llegaron a él, no le hallaron sentido. Plácenos, dijieron ellos, con que lo emp restarted es
Disieron todos: «Sennor, dadle el perdón complido.» Fasta la Tierra Santa, que non lo sollarédes »
36. Alli, dijo Yahuda a todos sus hermanos, 40. Finiéronle sus cartas de como lo vendieron ,
«Vayamos a Yusuf, adugamoslo privado •», E todo por sus manos por escriplo lo pusieron ,
Y habremos el perdón de nueso padre honrado ; Ad aquel mercader su carta le rindieron,
Yo vos prometo selar cuanto habödes y errado.» E levanto encadenado asi como pusieron.
37. Dijieron los hermanos : «Aquesto non Taremos ; 41. Cuando vino el mover, Yusuf iba llorando.
Mas vayamos a Yusuf, e lo esmembremos ''•', Por espedirse de sus hermanos mal iba qoejaadu.
Ed asy a nueso padre aquesto le diremos: Maguer quel los eran malos, él faria su guisado.
Que se lo comió el lobo, e seremos creederos.» Ruego al mercader, olorgóselo de grado.
38. A poco de rato quel padre hobo acordado, 43. Dijo el mercader : • Esta hi es maravella ,
Dijo a los sus fijos: «¿Dó es el mi amado? Ellos te vendieron como si fueses ovelba ,
¿Quélohabedes fecho? ¿En dó lo hahedes echado?» Disiendo que eras ladion e de falsa pellelha.
Ellos le respondieron: «El lobo se lo habrá tragado.» Yo por tales como »quesos non daria uní arbella
39. Dijo: «Nonvoscreio.mis fijos, en lo que me desldes; 43. Fue Yusuf a sus hermanos, la cadena rastrando.
Has cazad al lobo allí de dó venides; Yabuda aquella noche los estaba velando
Yo le fare fablar, corvas las cervices, Espertólos a todos muy apriesa llorando.
Con ayuda de Alláh, si verdad me desldes.» Dijo: « Levantadvos, sennores, e ved al torteado •
30. Fuéronse a cazar al lobo con falsía muy mala, 44. Dijo Yusuf: « Hermanos , perdónevos el Criadur
Disiendo que habla fecho muerte tan granada-, Del tuerto que me tenedes; perdóneos el Sennor ,
Aduçieron la camisa de Yusuf ensangrentada, Que siempre e nunca se parta el nuestro amor.»
Porque Y'acop creyese aquello sin dudansa. Abrazó a cada guno , e partióse con dolor.
31. Rogó Yacop al Criador, e el lobo luego fue a fablar: 45. Iban muy grant gente con aquel mercader«,
« No manda Alláh que a nabi *• fuese yo a matar , Alli iba Yusuf solo e sin compannero,
En tan extranna tierra me fueron a buscar; Pasaron por un camino , por un fosal sennero ,
Hanme fecho pecado, vléngolo a lacerar. Do yasia la su madre aserca de un otero.
33. »—Non vos creio, mis fijos, ca tuerto me tenedes; 46. Dio sallo del camello do iba cabalgando ,
En cuanto me prometides, en todo me fallesçedes , No lo sintió el negro que lo iba guardando ,
Mas yo fio en Alláh que aun lo veredes, Cayó Yusuf en tierra , la cadena rastrando,
Todas estas cosas aun las pagaredes.» Fuese para la fuesa de su madre lorando.
33. Volvióse Yacop, e volvióse Morando; 47. Dijo : « Madre , seonora , perdónete el Criador.
Quedaron sus filhos como desmamparados; Madre , si me veyeses , de mi bebieses dolor :
Fuéronse a Yusuf, donde estaba encelado, Liévanme con cadena captivo, con sennor ,
E lleváronlo al poso por el suelo rastrando. Vendido de mis hermanos, como si fuera unidor
31. Echáronlo en el poso con cuerda muy larga, 48. »Ellos me han vendido non teniéndoles lamo.
Cuando estuvo al medio, hubiéronla cortada, Partiéronme de mi padre ante que fuese moerio.
E cayó entre una penna e una fiera airada ; Con arte с con falsía ellos me hobieron vuelto.
Mas quiso Alláh del sielo que non le nució nada. Por mal presio me vendieron, e voy ajado e cueyío >
49. Desl volvió el negro que iba en la camella ,
it Que lo echasen il pozo del monte d'Azrajel. IB.) Requirió a Yusuf, e non lo falló en ella ;
I' Yacop, alliftido, salióse a las carreras Tornóse por el camino , aguda su orella ;
Poroir e saber las nuevas verdaderas; Fallólo en el fosal llorando, ques maravella.
Vidolos venir meciéndolas cabezas, 50. Cuando el negro lo vido, húbolo mal terido,
Disiendo: «¡Ob hermana Yusuf.de tan buenas maneras! (B.)
E luego en aquella hora cayó amortesido;
'• Volvamos por Yusuf donde estiba encelado. (A.) Dijo: «Tu eres malo e ladrón complido;
<• El manuscrito déla Nacional trae Ins 1res últimos versos de
Ansí nos lo dijeron los que te bebieron vendido •
esla estrofa de mu; distinta manera:
51. Dijole Yusuf: « Yo... no soyjnalo ni ladrón,
Somos dies hermanos, eso bien sabemos;
Vamos a nuestro padre e todo se lo contemos; Mas aquí yas la mi madre, e véugola pedir perdoe.
Que contándole aquesto, seremos creederos.
M Profeta. Ruego ad Alian del cielo e le fago oración
POEMA DE JOSÉ. 413
Que si culpa non te tengo , él te üé su maldición. • Ansí como paresçe per su fecho e valor?»
51 Aullaron toda la noche fasta el otro dia, 66. Dijo Yusuf: «Non pergones, amado,
Enturbíeseles el mundo , un gran viento corría , Di , quien comprará calivo torpe e aviltado.»
Fallecióles el sol a hora de mediodía; Dijo el pergonero : « Eso non faré, amado;
Non Tedian por do ir con la mercadería. Que si aqueso dijiese non te mercarían de grado.»
3}. Fizóse el mercader mucho meravellado 67. Dijo Yusuf: « Si eso non quieres pergeñar,
De aquesta fortuna que facía el pecado , Pergona la verdad, e non quieras falsar;
Dijo a sus compannas: с Yo vos mando privado Di : ¿ Quién compra profeta e de alto lugar?
Qui pecado ha fecho que vienga acordado. Filho es de Yacop , si le oistes nombrar.»
54. »Ques aquesta fortuna que agora habernos 68. Cuando el mercader supo que era de tal natura ,
Por algunos pecados que entre nosotros tenemos; Rogó al comprador se lo tornase por mesura ;
Qui pecado ha fecho perdone e perdonemos, E doblarle e ha el precio de su comprad ura ,
(.armaremos ventura, todos escaparemos.« Non lo quería far por guardar ventura.
55. Dijo el negro : «Sennor, yo di una punnada 69. Besándole pies e manos que lo quisiese far,
Ad aquel vuestro cativo que fuia a la alborada.» Él por ninguna guisa non lo quiso derogar,
Llamó el mercader a Yusuf una vegada , Túvose por malandante, la cuenta le fue a tornar;
Que se vengase del negro e de la su venada. Salvando lo que costó, non le quiso mas lomar.
56. Dijo Yusuf: « Amigo, eso no es de mí afar ; 70. Dijo el mercader a Yusuf en esta sazón
Que yo non so de aquesos que se quieren vengar , Que rogase ad Alláh del cielo le diese criazón
Mas soy de tal rais, que quiero perdonar Sl. Y le alargase la vida lo que fuese razón;
Gran yerra que seía , yo asi lo quiero far.» Que de doce mujeres que tenia, todas con amor ,
37. De que aquesto fue fecho, e el negro perdonado, 71. Que en todas doce le diese criazón.
Aclareció el dia e el mercader fue pagado , Rogó Yusuf ad Allah e le fizo oración ;
Dijo. a Yusuf: « Ah hermano, ay amigo granado , Ficieronse todas premiadas cada una en su sazón ,
Si no por la composición, ya habriatc soltado **■» Cuando vino el delibrar parieron de dos en dos *".
58. A pocos de días a la su tierra llegaron. 72. Cuando la hora fue que hubieron de librar
Yusuí luego fue suelto, en el rio lo vaciaron , Plació ad Alláh del cielo, todas fueron a echar
De púlpura e de seda muy bien lo aguisaron, Muy nobles criaturas, figuras de alegrar,
De piedras preciosas muy bien lo agastonaron *'. Alláh nuestro Sennor las quiso ayudar.
59. Cuando por la villa entró, las gentes se maravella- 73. Criólo Zalija ; muy bien lo hubo criado
El dia era nublo e él bien lo aclaraba , [ban, Ede buen corazón lo hubo guardado;
Maguer que era oscuro , el bien lo blanqueaba , Como era apuesto, pagóse del privado,
Por do quier que pasaba él todo lo alombraba. Demandóle barato e nol semejó guisado.
60. Decían las gentes ad aquel mercadero 71. Dijo a su privada : « Ya sabes, hermana,
Se era aquel ángel u hombre sanlurero , Como yo crié a Yusuf en cada semana.
Dijo : «Anda " mi es cativo leal e verdadero , Muy bien lo guardé de noche e de mannana ,
Qnerrialo vender, sil fallase mercadero. Y él no me lo precia mas que si fuese vana.
61. Fizo saber la hora que lo vendería al mercado: 75. Dame sabiduría e sapiensa clara,
Salieron luego nuevas por todo el reinado 4S, Ca yo non puedo facer quél acate mi cara ;
Vinieron todas las gentes el dia sennalado. Solamente que él me vediese e luego me amara ,
Estando Yusuf apuesto, en un banco posado. E Gçiese a mis guisas en lo que yo mandara.»
6i Non (incoen la comarca hombre ni mujer, 76. Dijo la su privada : « Yo vos daré un consejo,
Ni chico ni grande, que non lo fuese a ver; Vos dadme haber e yo faré un bosquejo ,
Allí vino Zalija , qu lexó ffi el comer, Yo habré un pintor que mestorará31 arrecho,
Cabalgada en una ínula cuanto podía correr. Yo faré de manera que él vienga a vuestro lecho »
63. Por él daban su peso de piala bien pesado, 77. Cuanto la demandó, todo fue bien guisado ;
Asimismo facían otro de oro esmaltado , Fizo facer un palacio apuesto e cuadrado,
De piedras preciosas, como dice el deitado i1, Todo lo fizo blanco, paredes é terrado,
Asimismo su peso de aljóhar w granado. Fizólo figurar a un pintor privado.
64. Compiólo el rey por su peso de alchohor *», 78. De Yusuf ede Zalija allí fizo las feguras,
Llevólo a su mujer Zalija , con amor, Que se abrazaban ambos privados sin mesura ;
Tomáronlo por fllho legitimo e mayor, Que semejaban vivos con seso e cordura ,
Amáronlo entrambos de muy buen amor. Porque era figurado de mistura por natura.
63. Levantóse el pergonero e pergonó a sabor , 79. Desque el palacio fue fecho todo bien acabado
Dijo : « ¿Quién compra profeta cuerdo e sabidor, Alli vino Zalija e asentóse de grado;
Leal e verdadero, lirme en el Criador, Enviaron por Yusuf luego cou el mandado:
« Yusuf, tu sennora quiere que viengas privado.«
*l Yo no vengo de aquellos que se quieren vengar,
Antes vengo de aquellos que quieren perdonar. (B.) so El manuscrito de ¡a Nacional trac estas dos estrofas de muy
« Sino por lo compuesto, soltariate de grado. (B.) distinta manera:
o El de la Nacional afeilaro«. Hogú el mercadero a Yusuf la sazón
»» Es la partícula arábiga emlu ó inda , que signiüca «en casa, Que rogase ad Alláh del cielo, poderoso sennor,
tu poder de». Que en doce mujeres que tenia, todas doce con amor,
i* El otro ejemplar condado. Que en todas le diese nlhos e criazón.
te Lexó está por dejó. Levantóse Yusuf e fizo loarion,
Rogo ad Alláh del cielo, de buen corazón,
*' El dictado. Que alargase la vida al bueno del varón ,
«* Aljófar. Y emprennaronse todas, cada una a su sazón.
*» Alchohor es voz arábiga, que vale tanto como «joyas, piedras
»• Uettorar et lo mismo que pintar.
preciosas!.
416 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
80. Allí vino Vusof do Zalija sedia, 97. Yusuf, cuando aquesto vido, reclamóse al Criador,
Como quiso denlrar, luego sintió falsía ; Diciendo : « Padre mío, de roí bayades dolor ,
El quísose tornar, ella non lo consentía . Son tornadas de una muchas en mi amor;
Trabólo de la falda, llevólo do yacía. Pues mas quiero ser preso que non ser traidor •
81. Allí lineó Yusuf con muy grande espanto, 98. Cuando Zalija vido la cosa mal parada ,
Palagábalo Zalija, e él volvíase de canto ; Que por ninguna via no pudo aver de entrad» .
Prometiéndole haber e riquezas abasto; Dijo al buen rey : « Este me ha difamado.
i Agora, dijo Yusuf, Allan mandará a fasto. No teniendo yo culpa, mas a falsía granada. »
8S. Do quiera que cataba veia fegura artera , 99. Echólo en la prisión aqui a que se volviese
Diçiéndole Zalija: «Esta es Пега... manera; E que por aquello a ella obedeciese ,
Tú eres m i cativo, e yo tu sennora señera , E entendiólo el rey ante que muriese ,
E no puedo faser te guies a mi carrera.» E juró que non salria mientras que el viviese.
83. Yusuf en aquélla hora quísose encantar; 100. E cuando aquesto fue fecho, Zalija fue repentina ,
El pecado lo fasia que lo queria engannar ; Non lo habría querido facer en dias de su vida.
Mas vido que no era a su padre honrar , Diciendo : « ¡Ob mezquina! nunca seré guarida
Repentldo fue luego, cornemuse de afermar. De este mal tan grande en que soy caída;
84. Luego volvió las cuestas e comencó de fuir ; 101. »Que si yo supiera que esto había de venir
De zaga ibale Zalija, non lo podia sofrir, Que por ninguna via no se ha podido complir.
Trabólo de la falda, como oirías deslr , Que yo no he podido de este mal guarir.
Echando grandes voces : < Aquí habrás de venir.» Por deseo de Yusuf habré yo de morir.
85. Oyólo su marido por do vino allí privado, 102. Allí yace diez anuos como si fuese cordero
Falló a Yusuf llorando su mal fado ; Daquí a que mandó el rey a un su portero
Rota tenia la falda en su costado, Echaren la prisión dos hombres, y el tercero,
Y el su corazón negro por miedo de pecado. El uno su escançiano, e el otro un paniçero,
86. Zalija tenia tendidos sus cabellos, 103. Porque habían pensado al rey de far traición .
En manera de fot zada, los sus cilios bermelbos , Que en el vino e en el pan que le echasen ponxon ;
Diciendo al buen rey: < Ya , seunor, de tus parelhos Probado fue al paniçero e al escançiano non ,
Aqui son menester todos los tus conselhos. Porque mejor supo catar e encobrir la traición.
87. »Cata aqui tu cativo que tenias en fieldad, 104. Allí do estaban presos muy bien los castigaba .
Hame caesido por sin ninguna piedad , E cualquiera que enfermaba muy bien lo curaba.
Habiéndolo criado con tan grand poridad Todos lo guardaban por do quiera que el estaba .
Como face madre a filho, ansi yo lo quise far.» Porque él lo merecía, su figura se lo daba.
88. Dijo el rey a Yusuf aquesta razón ; 103. Sonnó el escançiano un suenno tan pesado.
«¿Cómo me has pensado en tan grande traición, Contólo a Yusuf, e sacóselo de grado ;
Toviendote aqui puesto en mi corazón? Dijo: «Túfues escançiano de tu sennor bourrade.
La hora, dijo Yusuf, no vengo de tal morgón.» Mas hoy en serás a lu oficio tornado ,
89. Reutaban a Zalija las duennas del lugar 106. »E abrás perdón de tu sennor.
Porque con su cativo queria vollariar ; Ayúdete el seso, e guiele el Criador ;
Ella de que lo supo arle las fue a buscar Caá quien Alláh da seso, dale grande honor ,
Convidólas a todas e llevólas a yantar. Volverás a tu oficio con muy grand valor.»
90. Diólas ricos comeres e vinos esmerados , 107. Dijo el paniçero al su compannero :
Que iban hi todas agodas de dictados ; « Yo diré a Yusuf que be sonnado un soenuo
Diólas sendas toronjas e canninetes eu las manos, De noche, en tal dia, cuando salla el locero ,
Tajantes e apuestos e muy bien temperados. Y veré que me dice en su seso certero.»
81. Y fuese Zalija adó Yusuf estaba 108. Contóle el paniçero el suenno que queria ,
De púrpura e de seda muy bien lo aguisaba E sacóselo Yusuf. с nada non le men lia;
E de piedras preciosas muy lo afeitaba , Dijo : «Tú fues paniçero del rey e todavía ,
Verdugadero en sus manos, a las duennas lo enviaba. Mas aquí yacerás, porque fiçleste falsía ;
92. Ellas, de que lo vieron, perdieron su cordura. 109. »Que al tercero dia serás tú luego suelto,
Tanto era de apuesto e de buena fegura ; E serás euforcado a tu cabeza el tuerto ,
Pensaban que era tan ángel, e tornaban en locura , E comerán tus meollos las aves del puerto;
Corlábanse las manos, e non de habían cura, Allí serás colgado basta que sias muerto.»
S3. Que por las toronjas la sangre iba andando; 110. Dijo el paniçero : « Non sonné cosa certera ;
Zalija , cuando lo vido, toda se fue alegrando, Que yo me lo decía por ver la manera.»
Dijoles Zalija : « ¿Qué façés, locas, de sin cuidado , Dijo Yusuf: • Esta es cosa verdadera :
Que por vuesas manos la sangre iba andando?» Que lo que tú dijistes , Alláh lo envió por carrera •
94. Ellas, desque lo vieron, sintieron la su locura , ill. Dijo Yusuf al escançiano aquesta razón:
Diciéndoles Zalija : « ¿ Dó vais , locas sin cordura ; « Ruégoteque recuerdes al rey de mi prisión .
Que a por una vista sola tornades tal tristura? [ra?» Que harto me ha durado esta gran maldición.»
¿Qué debería yo facer dende el tiempo que me du- Dijo el escançiano: «Pláceme de corazón.»
93. Dijieronle las duennas : «Á ti non te colpamos; 1 11. Luego al tercer dia salieron de grado
Nosotras somos las yerradas que del te razonamos , E fuéronse delante el rey , su sennor honrado .
Mas antes guisaremos que él venga a tus manos, E mandó el paniçero ser luego euforcado;
De manera que seals avenidos enterambos.» Dijo: «El escançiano a su oficio ha tornado.»
96. E fuéronse las duennas a Yusuf a rogar , 113. Olvídesele al escançiano de decir el so mandad«.
Vedéredes cada una como lo queria far ; E no le membró por dos annos, ni le fue acordad*'
Pensábase Zalija que por ella iban a rogar Fasta que sonnó un suenno el rey apoderado:
Mas caria ana iba para ai a recabar. Doce annos estuvo preso, e esto mal de su grado
РОЕНА DE JOSÉ. **'
1 14. Aqueste fue el suenno que el rey bubo sonnado: E la palla sea guardada muy bien de afolladura ,
De que salla del agua un rio granado , Porque no se caiga polilla ni ninguna podredura.
Anir era su nombre, grande e muy preciado, Porque en estos tiempos secos tengades folgadura.
E Tillo que en M salían siele vacas de grado ; 151. »Porque en aquestos annos tengades que comer ,
115. Eran bellas e gordas, e de lay muy cargadas, E vuestros bestiales e las vacas de beber,
Y Tido otras siele magras, flacas e delgadas; E todos vos esforçedes e podades guarecer,
Comíanse las flacas a las gordas granadas, E saldréis al buen tiempo e habréis mucho bien.»
E no se les páresela ni henchían las buladas. 152. Cuando el escançiano vio del suenno la glosa ,
116. E vido siete espigas muy llenas de grano , Volvióse al rey con verdadero goso ,
Verdes e fermosas como en tiempo de verano. E fizóle a saber al de la barba donosa
Evido otras siete secas con grano vano , Cuanto era el suenno con razón fermoso.
Todas secas e blancas, como cabello cano. 155. E placióle mucho al rey, e bobo gran placer ,
117. Comíanse las secas a las verdes del dia , E súpole muy mal de tal preso tener,
E non se les pareçia ninguna mejoría ; Cuerdo e verdadero complido en el saber,
Tornábanse todas secas, cada guna vacia , E mandó que lo trayesen , que él lo queria ver.
Todas secas e blancas como de niebla fría. 154. E fuese el escançiano a Yusuf con el mandado ,
H8. El rey se maravelló de como se comían E dijo como el rey por él babia enviado ,
Las Sacas a las gordas granadas, E que fuese presto, del rey non fuese airado;
E las siete espigas secas a las verdes mojadas , E dijo Yusuf : « No seré tan enturbiado ;
Entendía que en su suenno babia largas palabras , 158. »Mas vuélvete al rey, e dile de esta manera :
Enopodia pensar a que fuesen sacadas. Yo, ¿que fiuza tendré en tu merced certera ,
119. E llamó a los sabidores, e el suenno les fue a contar, Que me tuviste preso doce annos en cárcel negra
Que se lo sacasen, e no ge diesen vagar , A tuerto e sin razón e a traición verdadera?
E ellos le dijeron : «Nos queráis aquejar , 156. »Mas yo de su prisión non quiero salir
Miraremos en los libros, o non te daremos rogar.» Fasta que me venga de quien allí me fizo ir ,
110. Dijeronle: »Sennor, no seáis aquejado, De las duennas fermosas que me üzieron fuir
No son los suennos ciertos en tiempo arrebatado ; Cuant se cortaban las manos e non lo podian seutír.
Los amores crecen , según nos, o cuidado , 157. »Aplácelas el rey, pues que me dannaron ,
Mas a las de veras suelen tornar en falso.« Que digan la verdad por que me acusaron,
111. E amansóse el rey e dióles de mano, O por cuál razón en la cárcel me echaron ,
Porque él entendía que andaban en vano; Porque entienda el rey por que me colpa mu :
E bobo de saber aquello el escançiano , 138. »E cuando serán ajuntadas, e Zalija con ellas,
E vínose al rey, e dióle la mano , Demándelas el rey verdad a todas ellas ,
II). В dijole : с Sennor, yo se un sabidor bonrado , E cuando él verá que la culpa tienen ellas ,
El cual esta en prisión flrmementeatorteado, La hora yo salré de muy buenas maneras.»
Dos aonos habernos que del non me be acordado. 139. Aplazólas el rey, e demandólas la verdad ;
He fecho como torpe, e siénteme yerrado. Ellas le dijeron : «Todas feçimos maldad ,
IB. »Ya me sacó un suenno, cierto le vi venir.» E Yusuf fue certero manteniendo lealtad ,
E el rey le respondió: « Amigo, empieza de ir Nunca quiso vollariar ni le dio la voluntad.»
Ё cómaselo todo, como has oído decir, 140. E levantóse Zalija, e comenzó de decir
E librarlo hemos muy presto, e sacarlo ye de allí.» A todas las duennas: «No es ora de mentir ,
114. E fuese el escançiano a Yusuf de grado Si no de seyer firmes e con verdad venir.
E dijo : «Perdóname, amigo, que olvidé tu mandado, Que yo me entremetí, por mi loado vivir.
E fizólo el miedo de mi sennor bonrado , 141. »Que todas hicimos yerro, si*3 nos valga elCriador,
Mas agora es tiempo de mandarlo doblado. E le leñemos culpa ; Allah es perdonador ;
1X5. »Mas ruégote, hermano, en amor del Criador, Yusuf es fuera de yerro e de pecado mayor.»
Que me saques un suenno que vido mi sennor: El rey cuando las oyera, maldiciólas con dolor.
La hora, dijo Yusuf, pláceme de corazón, 141. E (izo saber el rey a Yusuf la manera
Pues que no puedo salir fasta que quiera el mayor.« Como era quilo, cosa verdadera.
116. E contóle el suenno todo bien cumplido, De todas las duennas con prueba certera ;
Porque no yérrase Yusuf en loque era sabido ; E la hora salió Yusuf de la cárcel negra.
Cuando el suenno fue contado, Yusuf hubo entendi- 143. E en el portal de la prisión lizo facer un escriplo :
Dijo Yusuf: ■ El suenno es cierto e tenido. [do, «La prisión es fuesa de los hombres vivos,
l!7. »Sabrás que las siete vacas gordas e granadas, E sitio de maldición e banco del abismo;
E las siete espigas verdes e mojadas, Alláh nos cure de ella a todos los amigos.»
Son siete annos muy lluviosos de aguas , 144. Envióle el rey muy rica cabalgadura
Do quiera que sembráredes todas nacerán dobladas; E gran caballería que lo babian a cura ,
118. »E las magras vacas e las secas espigas Levábanlo en medio como sennor de natura ,
Son siete annos de muy fuertes prisas. X, E fuéronseal palacio del buen rey, de mesura.
Cómense a los buenos bien a las sus guisas. 145. El rey, como lo vldo, luego se Tue a levantar,
Do quiera que sembráredes no ya saldrán espigas ; E el rey se fue a él, lo que no solia usar,
119. »Porque face menester que sembredes abasto E asentólo cabo a él, lo que no solia far,
En estos annos buenos que haberedes a farto, E en la bora la dijo el rey : « Mi filio te quiero far.»
E desedes provienda para vos e el ganado , Uli. Con setenta fablacbes " el rey le bobo fablado,
E alzedes lo otro, ansí el fecho llegado. E respondióle Yusuf a cada uno privado ,
150. »Con su espiga mesma sin ninguna trilladura ,
** Lo mismo que oti.
** Esta por Ые. Anir es el rio Hite. 51 Lengua, idioma, dialecto.
t. A.-xv. ,-
418 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E fabló Yusuf al re;, e el rey no supo dar reculillo , 163. E tanto llegó del pao , que no le fallaban cniaui,
E maravillóse el rey de su saber granado. E cuando vido la luna en el sino que se iba ,
147. Dijoel Rey a Yusuf: «Ruégole, hermano, Que dentraba la seca de muy mala guisa,
Que me cuentes el suenuoque le dijo mi escai.çiano, Mandó que noeeniLrasen después de aquel día.
Que lo oiga de tu lengua, e sen yo nlegwlo, 164. Fasta que pasasen otros siete annos cumplidos,
E adrezaremos nuestras cosas, seyendoyo librado.» Que de sete e de Tambre serian fallecidos,
148. E dijo Yusuf al rey: « Encomiándote al Criador, Б non hi habia aguas de cielo nin de ríos,
Que de aqueste suenno habrás muy grande honor; Ansi como lo dijo Yusuf, asi fueron venidos.
Mas tú Las menester de hombre de corazón 163. E puso el rey Geles para su pan vender,
Que ordene la tu facienda o la guie con valor. Rueños e verdaderos, según el su saber,
141). »Mas adreza tu facienda como yo te be labiado, E mandó que diesen el drecbo, ansi lo ánodo Uti.
Que el pan de la tierra lodo seya alzado, E precio subido por el que Gz prender.
El de los annos buenos para el tiempo afortunado, 166. E mandó a sus fieles que vendieseo de grado
Que de sede e de fambre todo el mundo sea aqueja- El uno a los de la tierra , e el otro a los de fuer» ■!-
150. »Yerna toda la gente en los tiempos faltos, [do. [reinado
E mercarán el pan de los tus alzados A cada guno demandasen nuevas de dó eran pro.
l'or oro e plata e cuerpos e algos , [ta
De manera que serás sennor de altos e de bajos.» O si eran de la tierra , que no les dieseo recabdu
loi. E el rey, cuando esto oyera, comenzó de pensar; 167. Que a pocos de dias las tierras fueron vacui
Yusuf, como le vido, volvióle a fablar [brar, De todo el pan e mercaderías ,
Y dijole : En eso no pensedes que Alláh lo ha de II- E no ya e habla que comer en çibdades oi en »illas,
Que yo habré de ser quien lo habré de guiar.» E mercaba de Yusuf el que sabia las guaridas.
153. -Dijo el rey : • Oh amigo, e cómo me bis alegrado, 1C8. Los primeros annos con dinero e mobla M «rta-
Yo te lo agradezco, de Alláh ende habrás grado, Levaron plata e oro, e lodo lo acabaron, [roo.
Que tú serás aquel por quien se ensalzará el conda- E luego, empues de aquello, la criazón gatuno,
E quede boy adelante te dejo el reinado ; [do, E non les bastó aquello, que mucha res ya lleiaroo
153. »Cerque tú perteneces mandar el reinado, Ш9. Que al seteno anno vendieron ios cuerpos,
E a toda la gente, ivierno e verano ; E fueron todos cativos, todos vivos enwrtoi,
Todos te obedeceremos , el joven e el cano. E todo volvió al rey, las tierras e los pueblos,
Como las otras gentes quiero ser de grado. E extendióse la fambre en reinos exiraajcros.
154. »Porque tú lo mereces, de Alláh te venga guiauza; 170. Pues cuando lo vido Yusuf todo a su mandar,
Pero ruégete , amigo, que seyas en amiganza E lodos los cativos que podia vender o dar,
Que me vuelvas mi reino e non pongas dudanza [za. Volvióse al rey efuele a fablar, [»»■•
Al cabode dicho tiempo, non Tinques con mal andau- Dijo : 1 1 Qué le parece, rey, de lo que me bu <«ч>
155. »Con aquesta condición, que te quedes en tu estado, 171. E dijole el rey : « Tú harás por el reinado,
Como rey en tu tierra, mandando e sentenciando ; Porque tú mereçes mandar el condado,
Que asi lo mandaré hoy por lodo el reinado, Porque tú perteneces mandar el reinado;
Que no quiero yo ser ya mas rey llamado.» Que yo no quiero ser ya mas Rey llamado.»
156. E placióle a Yusul e húbolo de otorgar. 172. Dijo Yusuf al rey aquesta razón:
En el sillo del rey luego se bubo de sentar, » Ya fago franco a todos e quilo con honor,
E mandó el rey a la gente delante del humillar. К a ti tu reismo !: con todo sennor.—
Firmemente lo guardaban como lo debían far. La hora , dijo el rey, eso no seria razón ;
157. E cuando vido Yusuf la luna prima e delgada 173. »Que no me loconsintiria el mi corazón ,
Eo el sino 3' que se iba con planta apresurada , Que tan noble sabcnçia fuese a baldón,
Que dentraban los annos de ventura abastada, Antes de boy adelante quiero qne tu seyas seas« •
Mandó juntar la tierra e toda su companna.
158. E de que fueron llegados lodos sus vasallos , 474. E quando Yusuf vido la fambre apoderada.
Fizóles a saber por qué eran llegados; Que por toda la tierra era tan recargada ,
Que se fuesen a sembrar los bajos e altos, Entendió que a tierra de su padre sena llegaai.
Que sembrasen toda la tierra , valles e galachos. Puso ya regimiento cómo la nueva fuese »rribaJa
159. E fuéronse a sembrar todos con cordura , 175. Mas a pocos de dias la fambre fuéllegada
Asi como mandaba su sennor de natura , A tierras de Yacop e de su barba honrradi ,
Venian redoblados con bien e con ventura , Tenia mucha gente e una moyer guardada ,
E maravilláronse de su sabençia pura. Todos a su propia costa e bien apoderada.
160. E luego mandó Yusuf a todos susmaeitros 176. Dijo Yacop : • Filhos , yo be sentido
Que fiçlesen graneros de muy grandes pelirechos, Que en tierras de Egipto hay un rey cumplid
Muy anchos e largos, de muy fuertes maderos, Bueno e verdadero, franco e entendido,
Para adalzar el pan de los tiempos certeros. E tiene mucho pan partido e vendido.
161. Nunca vieron los hombres estancias tamanoas, 177. »Querria que tomásedes desle nuestro bal*r.
Unas encima de otras , que semejaban montanuas , E que tueseis luego ad aquel rey a ver,
E mandó segar el pan ansí entre dos tallas, Comadle nuestra cuita, e querrá vos creyer,
E ligar los facbos con cuerdas delgadas. Con la ayuda de Alláh querrá a vos vender •
Ki. E facíalos poner en los graneros atados, 178. Dijieronsus Glhos: • Plácenos de grado :
Anal con sus espigas que fuese bien guardado, Iremos a veyer ad aquel rey honrado,
Que no e cayese polilla ni nada hubiese cuidado.
Cada anno lo fizo anal façer, e Bçiéronlo de grado.
** Bienes muebles.
17 Derechos nales, retalla
*• Btti por ttfna *» Parece filiar un vano.
POEMA DE JOSÉ. 419
E veremos la su tierra, e también el su reinado, De Yacop somos filos, creyente al Criador,
E coa la ayuda de Alláh él nos dará recabdo.» E venimos por pan sí hallamos vendedor.»
1T9. be que llegaron a la tierra avistada 196. E lirio el rey en la mesura e fizóla sonar,
Preguntaron por el rey do era su posada ; Ponda a su orelha poroir e guardar,
Dijo un escudero : < Aqui es la su morada , Dijoles el rey, e non quiso mas dudar:
Yo tos daré del pan e también de la cebada ; «Según dice la mesura , verdad puede estar.»
180. iQue \o soy fiel del rey, que Yendo el pan alzado, 197. Díjoles el rey : «¿Cuántos sos, amados?»
A los de fuera del reino; a los otros no me es manda- Ellos le dijieron : « Éramos dose hermanos ,
Decidme de dónde sois , e libraros be de grado, [do; Al uno se comió el lobo, según nos cuidamos,
Ca si sois de aquesta tierra, non vos daré recabdo. E el otro queda con él , su amor acabado.!
181. Decidme de dónde sois o de qué lugar, 198. Díjoles el rey : « Prometo al Criador,
Porque podáis ansí daqueste pan levar, Sino por acatar a vuestro padre e sennor,
К daré a cada guno cuanto queráis mercar, Yo os tendría presos en cadena con dolor,
Segunl el dinero lo baré yo mesurar. Mas por amorjjel viejo, enviaros he con honor.»
182. E ellos le dijieron todos sus dictados 199. Ellos dijieron : « Sennor, rogárnoste en amor.
E la tierra de do eran , e cómo eran hermanos , Por el Sennor del mundo, que te dio honra e valor,
Fdbos do Yacop e de Isac, muy amados Nos quieras enviar a nueso padre e sennor,
En Jerusalen , allí do eran fincados. E habrás gualardon e merced del Criador.
183. I', dentro el escudero al rey e contóle la razón , 300. »E non cates a nos mas al viejo de nueso padre,
E de qué logar eran e de cuál morgón , Porque es hombre muy viejo e flaco en verdad,
I i Hi us de profeta e de buena generación ; Que si tú le conocieses, querriasle honrar.
'Sennor, si tu lo mandas, librarlos be con amor.» Porque es hombre muy sano e de buena voluntad. -
184. E mandó el rey que entrasen delante del privado, 201. »—Yo no cato a vosotros, mas a quien debo mirar
E que los diesen a comer del mayor pescado, E aquel hombre bueno que me venides a rogar,
E que los guardasen por todo el reinado, Alláh me traiga en tiempo que yo lo pueda honrar,
E no los dejasen ir, e loviesen su mandado. Que como face (ilho a padre, yo asi lo quiero far.
185. E el rey, como los vido, bobo placer con ellos, 202. »Saludadme al viejo, a vneso padre el cano, [no.
E mandóse adrezar luego de vestidos bellos , E que me envie una carta con el chico, vuesoberma-
Mil caballeros al costado esquerro, mil al drecbo, E qué fue de su Irlstesa que ha tornado en vano;
De una parte placer, de otra gran despecho. E si aquesto olvidáis, no os daremos grano.
186. Los vestidos que traia eran de gran valor, 205. »Mas en vosotros no me lio ni me cave en grado.
Eran de oro e de seda , e de fermosa labor, Mas porque a mí seya cierto, quede el uno restado
E traia piedras preciosas, de que salia claror, Hasta que venga la carta con el chico, vueso berma-
Mas traia algalia e muy rico golor. [no,
187. E mandó que dentrasen a veyersu figura. Y en esto echad suertes cuál quedará arrestado.»
E diéronle salvación, según su caladura, 204. E cayó la suerte a uno que decían Simeon,
E mandólos asentar con bien e apostura, El que cortó la soga a Yusuf la sazón
Maravilláronse mucho de su buena mesura. Cuando lo echaron en el pozo, y cayó allí el varón,
i 88. Ellos estando en piedes e el rey posado. E bubo de tincar ende con la dicha condición.
Hételos al rey fieramente calando, 203. E luego el rey mandó la moneda dellos ser lomada,
Ellos no se dudaban nin de habían cuidado, E luego a cada uno en su jaco ligada,
Tratábalos el rey cou amor e de grado. E ello» nose dudaban nin de habían cuidado.
1S9. E de que vieron al rey bella su catadura , Fizólo el rey porque tornasen de grado.
Yúdasdijo: i Hermanos, oid mi locura; 206. E espidiéronse del rey, e vinieron muy pagados,
Temóme de este rey e de su encontradura , E contaron al su padre del rey e sus condados,
Boguémosle luego nos envie por mesura.» Que nunca vieron tal rey, e de tantos vasallos
190. Por mucho que le dijieron, él no lo quiso far, E de buena manera e de consejos sanos.
Fasta el tercero dia allí los fizo estar, 207. E que se verificaba en todo su afer 33
Fizóles mucha honra, cuanta les pudo far, Л su padre Yacop, en honra e saber,
Ansí como a Glhos los mandaba guardar. Quien no lo conociese e lo fuese a ver,
191. La mesura del pan de oro era obrada , Entendería que es profeta , e habrialo a creyer.
E de piedras preciosas era estrelada, 208. Desataron los sacos del trigo, e hubieron catado,
E era de ver toda con tal guisa enclavada , Fallaron la cuantía que hubieron llevado ;
Que facia saber al rey la verdad apurada. Dijeron a su padre : « Este es hombre abonado,
192. Dijoles el rey, nuevas les demandaba , Que sobre toda la honra la cuantía nos ha tornado.
La mesura en su mano, que se la meneaba, 209. »Mas sepades, padre, que él os envia a rogar
Diçiéndoles el rey que mirasen lo que hablaban, Que le envíes a vuestro filho, e non le queráis tardar,
Que si decían mentira ella lo declaraba. Con una carta escripta de todo vueso afar :
195. Quien con el rey habla guárdese de mentir, Padre , sí no nos lo dades , no nos cabe mas tornar.
Ni en su razón non quiera mentir, 210. »Ni nos dará del pan ni seremos creídos ;
Porque cuando lo facia hacíala retinnir, Padre, si nos lodadcs seremos guaridos ;
E ella le decía verdad sin cuentradcçir. Tememos nuestra fe e seremos creídos,
194. Díjoles el rey: «¿ De quién sedes Qlhos, E trairemos del pan e ganaremos amigos.»
O de qué linaje sedes venidos? 211. Díjoles el padre: «No lo podria mandar;
Veos yo de gran fuerza , fermosos e cumplidos, Este es mi vida, e cou él me he de conhortar,
Quiero que me lo digades, e seremos amigos.»
195. Ellos le dijeron: »¿Nosotros, Sennor,
Somos de profeta, creyente al Criador; íi Lo mismo que afar, del francés aftéri.
4M POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Ni en vosotros yo non quiero mas fiar, E el rey se sonrió, e dijo qué querían
Porque antes de agora me hobiesles a falsar. O deque tierra eran, que buena gente parecían.
Sli. »Cuando devastes a Ynsuf e no me lo tornasies. 229. E ellos le dijeron del afar pasado,
Quebrantaste« vuestra fe e vuestros homenajes. De cómo iraian la caria con el chico su hermano :
Penibles a nii filho como deslcali?, Ansi como prometieron, con homenaje dado.
Yo me quiero guardar de todas vuestras maldades.» Pusiéronle delante e placióle de grado.
113. Por mucbo que le dijierou , él no lo quiso far , 230. Traía con él una carta escreipta,
Ni por ninguna via lo quiso otorgar ; Del estado de su padre e de su vida feila ;
Hubiéronse de sofrir, с no ya quisieron tornar, [sar. El rey, cuando la leyó, lloró con gran mancilla ,
Fasta que el pan fue comido, e uo ya babia que ama- E encubrióse de los otros, que ellos no lo riaa.
jl4. E la bora tornaron a su padre a rogar 231. E luego mandó el rey a lodos sus menesteres.
Que les diese a su hermano e los quiera guiar; De embasillamienio de oro que henchiesen las ■«■
Que al buen rey prometieron de sin él no tornar, E otras lanías de piala de diversas maneras , [tat,
E quelles lo guardarían sin ninguna crueldad. E mandóles asentar a que comiesen en ellas.
213. Tanto le dijieron e le fueron a rogar, 232. E deque fueron sentados, mandó que lot tirríetea,
Que viendo la gran fortuna , húbolo de otorgar, E mandó el rey que de dos en dos comiesen .
К ellos le prometieron de muy bien le guardar Ausi como nacieron , que ansí lo fiçiesen ,
К de no volver sin él jura le fueron a far. Porque a él le parecía que no se ende ettovieses.
tie. E a uno de sus Glbos fizo façer un escripio, 233. De que vieron de comer entre dos una etcodUla,
En el cual deçia : « A tú, rey de Egipto, Hubo de fincar el chico con su mano eu U mejilla,
Salud e buen amor de Yacop el tristo, Porque fincaba solo, triste con mancilla.
Yo te agradezco e tu fecho e tu dicto. Por tristeza de su hermano, que eran de ont nací«
117. »A lo que me demandas, qué fue de mi estado. 234. E vedósele el comer, por dolor de su hermano,
Sepas que mi vejez e mi bien be logrado, Porque cada guno comia con su par cormano.
O la mi ceguedad , que ya soy quebrantado. Llorando con tristeza , y él su meollo тало,
Primero por pavor del Criador honrado, E dejó de comer el buen Gibo del cano.
118. >E por Yusuf, mi filho, parte de mi corazón , ! 23S. Cuando aquesto hobieroo fecho, cayó amortecido.
Aquel que era fuerza de mi en toda sazón , E el rey, cuando lo vido, a él fue arremetido;
E era mi amparo, e perdilo sin razón, Tomólo de la mano, e honrólo el valido. m
No sé, triste, si es muerto o vivo en prisión.
119. »Entiendo que soy majado del rey celestial ; 336. Dijo el rey: «Amigo, ¿quién te lia ferido*.
E ansi, que desie mi li 1 ho lomes mancilla e pesar, Dijo él : « Vos sos , sennor cumplido,
E lo que yo te ruego, como a rey natural , yue me membraslcs a mi hermano el bellido,
Que me vuelvas a mi filho , ca por él soy yo mortal . El cual mi corazón no lo ecbó en olvido.»
220. »Qne si no por este filho, yo ya seria finado ; 237. Dijo el rey : « Amigo, ¿quiérasme perdonar.
Que él me daba conhuerto de Yusuf, el mi amado, Que yo no sabia quién eras ni de qué logar?
Yo te lo envió en fe que me lo tornes privado, Pues que tú fincas solo, habréle de acompaonir
Enguardete el Allah , sennor apoderado.» En lugar de tu hermano, con tú quiero yantar •
211. De que la carta fue fecha, dijoles él de grado: 238. Sirvióle el rey de muy buena voluntad ,
iFilhos, los mis fillios, complid el mi mandado; E mandó que le parasen mesa de gran beldad .
No dentreis ponina puerta, mas por muchas privado. Que quiere comer con él , que le babia piedad.
Porque seria mejor, porque ansi lo he probado.» Tanta fué la bondad del rey, y honra que le fu« a dar.
123. Despidiéronse de su padre , e fueron con alegría ; 239. Que le quilo la ira, e comió con él de grado;
Caminaron todos juntos la noche y el dia , Sus hermanos , que lo vieron , lomaron nul csidadt.
E llegaron a la çibdai con la calor del dia ; E por invidia quisieran haberlo matado ;
E el rey, como lo supo, hubo gran mejoría. Diciendo unos a oirot: «Aqueste nuestro Ьепвак
213. E mandóse adrezar el rey de ricas vestiduras, 240. »Alia cou nuestro padre luego fará grandis.
E a toda su gente muy ricas cabalgaduras, De que seremos en nuestra tierra e él todavía.
Enbalsamienta de oro e safomerios de gran mesura , — Yo comí con el rey porque lo merecía ,
De diversas maneras , y olores de gran altura. E aquestos a mis piedes de noche e de dis.—»
ÏH. Cuando fue acabado lo que el rey bobo mandado, 241. Dljole el rey si había moyer e filho ;
Mandó que dentrasen delante da él privado, E él le dijo : « He moyer con tres ninooa ;
E cuando ellos iban por la corle denirando, Por deseo de Yusuf, púseles nombres piadoso*,
Echóles palmas el chico en las loores de grado, Al cual mi corazón no le echa en olvido.
US. E besóles por so cara e por su vestidura; 242. »Al uno dicen Lobo, e al otro dicen Sangre ,
Reblábanlo los otroa que hacia gran locura. E al otro dicen Yusuf, filho de buena madre .
Diciendo: с ¿Qué haces, loco, sin cordura? Esto porque dijieron mis hermanos a mi padre
¿Entiendes que por ti ban puesto aquesta fermosura? Que el lobo maldito en Yusuf se fue afanado.
IM. Dijoles : « Hermanos, ruégoos no vos quejedes ; 243. »Trajeron en sangre la su camisa clara ,
Oid mi razón, que luego la sabredes; E yo con aquestos nombres no olvido so cara ;
Mas conviéneos, hermanea, que os aparejedes, No lo olvido ni de noche ni de día encart " .
Porque entienda el rey que parientes buenos tene- Porque él era mi vida e era mi ampara.
SÎ7. E conocieron todos qne tenia razón, [des.» 344. »Nacimos dambos juntos en el vientre de mi вЫгт,
Tomaron su consejo como de buen varón , E húbose de perder en el tiempo de mi padre ;
В fueron delante el rey con buena condición , No té, triste, ti es muerto o vivo en tierra o i
De parle del padre era la su generación.
118. Tanto era el rey de apuesto, que no lo conocían ; *• Parece hitar un verso.
Unos certificaban , y otroa no podían , •' Lo mismo que aun.
POEMA DE JOSÉ. 421
Habéismelo mandado, e fio is teme pesare.» Si aquello vos furtastes , de noche o de día ,
MS. E aquéjesele al rey a la hora el corazón, Ansí be furtado yo la mesura todavia.
К quiso echar voçes e encubrir la razón , 282. »Si decís que no sabéis , tampoco sabo yo,
E lomólo de la mano e apartólo a un rincón ; Que aquesto nunca furlé , ni nunca tal Псе yo.»
E díjole el rey e hablóle como varón. Sus hermanos , que lo vieron ansí razonar,
!46. Díjole el rey : « ¿Conócesme, escudero?» Luego con aquello hubieron a sosegar;
E ¿1 le dijo : « No, a fe de caballero.» 2GÖ. Dijieron: <Senuor,si has furtado, no lo hayasamara-
Dijo : t Yo soy Yusuf, yo soy lu hermano certero.» Que un hermano tenia de muy mala pelelha; [vella;
E abrazáronse dambos e andarían un mulero. Cuando era chico, furlónos la cinta bella;
117. Tanto tomó del gozo con Yusuf su hermano, Ellos eran de una madre, e nosotros non de aquella.»
Que cayó amortecido el su meollo vano ; S34. E sonrióse el rey dentro en su corazón ,
E el rey, como le vido, tomóle de 1э mano. De la palabra mala dicha a sin razón.
Dijoles : « No hayas miedo mientras yo seya sano.» Dijoles el rey : « Yo vos digo la sazón ,
Î48. Apartólo el rey, e dijole esta razón : Que todos a mi tenedes trazas de ladrón.»
« Yo quiero que finques con mí en toda sazón ; 26b. E mandó que lo lomasen e lo levasen rastrando,
No lo sabrá ninguno, muyerol varón; Mas no de manera que lo había mandado,
Yo hacerlo he con buen arte e muy buena razoa. Mas porque sus hermanos fuesen certificados
149. »E por farlo mas secreto, te fago sabidor, Que lo levaban preso, e esto mal de su grado.
Porque non hayas miedo ni ninguna temor; 266. Mandólo el rey levar a su cámara real
Yo mandaré meter la mesura de valor, Fasta que sus hermanos fuesen a yaniar ;
Dentro en el (u saco, e esto por tu amor.» К cuando fueron idos e mandados del lugar,
SO. Ninguno sabia del rey la poridat, El rey se fue aprisa a su hermano a fahlar.
E envióles a todos de buena voluntad ; 267. E tomáronse los dos luego de mano a mano,
Caminaron todos juntos , toda la hermandad , Disiéndole el Rey : « Yo soy Yusuf, tu hermano,
Ed allí oyeron voces de gran crueldad. El que fue perdido de mi padre el cano,
Si. E paráronse todos a ver qué querían, El cual por mi es triste, e yo por él no soy sano.»
E vieron que era el rey con gente , que corrían , 268. Mandólo adrezar el rey de nobles pannos privados,
Disiendo: «¡ Guardaos, traidores, que habéis hecho Los mejores que había en todos sus reinados.
Hala obra obrastes al rey todavía.» [falsía! Dijole el rey : « Hermano acabado, ^rf
Sit. Quedáronse todos cada guno espantado Ruégote que le alegres e fagas lo que mando. _^~^~~
Del dichoque oyeron a tan mal airado ; 369. »Ir he a nuesos hermanos, y veré en qué andan,
E dijieron todos: «Aun ganades gran pecado, O qué querrán facer, e veré qué demandan.»
De llamarnos ladrones no siéndonos probado. Cuando el rey fue a ellos , fallólos que pensaban ,
333. »Decidnos, ¿qué queredes o que demandades, Tristes e mal andantes, con vergüenza andaban.
O qué os han furtado, que ansí os aquejades?» 270. Filió el rey en la mesura , como de primero,
Ё ellos les dijieron : «La mesura vos tomastes, El son cscuitaba el buen rey verdadero,
La que deçia al rey todas las verdades. Disiéndoles: «¿Qué diçe este son certero?»
M »Déla quien la tiene, e albricias le daremos E dijiéronle ellos: «Nolo entendemos a fe, caballero.
Un cafiz de trigo del mejor que tenemos. » 27 1 . i— Dice aqueste son que lodos habéis pecado,
E ellos les dijieron : < Por la fe que tenemos , De treinta annos acá, que no os habéis lomado.»
No somos mal fautores, que nos non lo Taremos. E comenzaron deplorarcdijieron: «Sennor honrado.
S5. »No venimos de natura de facer desaguisados; Quiérenos perdonar, edel mayor ende habrás grado.
No lo habernos fecho en el tiempo pasado; 272. »E no cales a nos, que andamos en vano ;
Esto bien sabedes, pues nos lo habéis probado ; Mas cala a nueso padre, que ya es anciano ;
No nos quejéis aquejamiento airado.» Que si tú le conocieses a nueso padre el cano,
Se. E dijo un caballero aquesta razón : Luego le enviaras al preso nueso hermano.»
«Amigos, si mentedes, ¿qué será en gualardon?» 273. E cuando oyera el nombre de Yacop nombrar,
E ellos les dijeron : « Cativo quede el ladrón, AOigiósele el corazón, e el re; cuidó llorar ;
Al uso de la tierra con muy buena razón.» Dijoles : < Amigos, si no fuera por acatar
S7. Buscaron los sacos del trigo, e cada uno privado, Л vueso padre Yacop , yo vos faria matar.»
Dejáronse en tal mente el del chico atado ; 274. Dijoles el rey: « Id vuesa carrera ;
Sus bermanos.de que lo vieron, tomaron mal cui- No vos he menester por ninguna manera ;
Porque como su saco no lo habian buscado, [dado, Vueso padre me rogó por su carta verdadera
Î58. Dijieron al rey, e también a su caudillo, Que luego os envíase en toda manera.»
Por qué no habian buscado el saco de su hermani- 275. Volviéronse al rey de cabo a rogar
Dijieron ellos: «Antes vamos al castillo.» [lio; Que les diese a su hermano e los quiera guiar,
E ellos mesmos le buscaron , e fallaron el furtillo. Que a su padre prometieron de sin él no tornar,
SO. E de que vieron ellos todos los hermanos E que tomase al uno dellos, e lo pusiese en su lugar.
Que era la mesura , quedaron espantados. 270 Dijoles el rey . < Eso no seria razón ,
Dijieron : « ;0h hermano! cómo nos has avili ado: Que yo tomase al cativo e dejase al ladrón ;
Que te habe acontecido, quedamos deshonrados.« Id deaqui.no me enojéis, que me hacéis gran ter-
SSO. Dijo : « Hermanos , ruégoos no vos aquejedes ; [mon,
Oidme razón , que luego lo veredes, E empezad de caminar; que no habréis mas razón.»
Que yo culpa no vos tengo, e luego lo otorguedes ; 277. Apartáronse a consejo, en qué manera farian ,
No lo querría far por cuanto vosoiros tenedes. 0 a su padre qué razón le darían ,
SOI. »Mas acuérdeseos, hermanos, cuando fallasles la 0 si por fuerza de all i lo sacarían,
[cuantía, E la fe que dieron como se la tendrían.
Cada uno en su saco, no subiéndola aquel día; 278. Comenzó de decir Yudas el mayor;
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
« Id a vueso padre e comadlo la razón , ■ ¿Quieres acatar primero al Criador
Que su [¡Ihn ha furlado, fizónos deshonor, E a nueso padre Yacop, de Alláh conocedor?«
Que el rey lo tiene preso por furto de grand valor. Dijoles el rey : « Guerra me hiçistes y error.
270 »Porque sepades, hermanos, que yo de aquí no par 29.4. »Yo os quise mostrar mi fuerza e mi ventura.
tirla; Porque entendlésedes todos con seso e cordura
Que lodos le prometimos de no facerle falsía , Que la nuestra fuerza nos sobra por natura.«
Ni a nueso padre mentir no se podria; E perdonólos el rey, e asentóse la mesan. [do.
Fasta que el rey lo mande , yo de aquí no iría. 290. Ellos estaban alegres, porque el rey los ha prrdoni-
280 »Mas fagamos tanto, si nos caye en grado, E dijoles el rey: «Amigos, la mesura me ba fablido;
Volvamos al rey, e reguémosle privado, E dire que ad aquel vueso hermano en un noto ba-
E si no lo quiere facer, pongamos hi recabdo, [beis echado;
Combatiremos el castillo, en la ribdad entrando. Yo creo que lo firistes , e eso mal su grado.
281. »Yo fallo en la ribdad nueve barrios granados, 297. »E cuando lo sacastes, por mal precio fue vendido.
E el palacio del rey es al un costado, Dísteslo por veinte dineros , corno mozo abatido.—
Yo combatiré al rey e matar le he a recabdo, Rogárnoste, sepnor, que seamos creídos,
E vosotros a la ribdad , cada uno a su barrio.» No creyas tales malezas, de tal parte novenimo» «
282 E dentro Yudas al rey, sannudo como un Icon, 298. E sacó el rey una carta que tenia en alzado,
Dijo : « Ruégote , rey, que me dedes un don , Escripia en hebraico del tiempo pasado;
Que me des a mi hermano, e habremos gualardon; De como lo vendieron e lo hubieron tnercido.
E si no lo quieres farer, tomar non quieras honor. Guardada la tuvo el valido fasta daqnel estado.
283. »Que si echo una voz, como face el cabrón, ; 299 Yudas lomó la carta e leyó los dictados,
Nu fincará en la comarca mujer ni varón, Llorando de sus olhos, todos maravillados;
Ni aun prennada, que no mueva a la sazón , Diciendo: «¿Quién dio esta carta al rey en sus nr.-
Todos amortecidos caerán a baldón. Dijoles el rey: «Non seyades dudados.» [no«'»
281. Dijoles el rey : «Faced lo quequerredes; r,oo. Dijieron : < Sonne r. aquesta es la carta
Que en mal grado os lo pongo , si vos no lo façedes ; Del cativo que teníamos . e dimosla por falsa. >
Qne si vos sois de fuerza , otros end fallaredes , Yudas leyóla toda de sin falta ;
Que en lugar sois agora o menester la habredes. Dijoles el rey : « Sois de muy mala casta.»
285. Yudas se ensannó del una sanna muy airada , 501 . E firíó el rey en la mesura como de primero.
Et tomó una muela mucho grande e pesada , E el son escuitaba el buen rey verdadero.
Echóla por cima el muro, como si fuera manzana ; Disiéndoles enpues: t Db.e este son certero
Mandóla volver el rey a su lugar sitiada. Que aquel vueso hermano es vivo e caballero.«
286, Allegóse el rey a la muela privada , 302 »Ademas sinifica que él cierto non es muerto,
E puso*el pié en el olho ", e echóla muy airada , E que aun vendrá con muy gran con huerto.
Muy alta , por cima el muro donde era posada , К dirá a todas las gentes los que se habían vuelo.
E fizólo ligieramiente sin la falda arremangada. E a lodos los de la tierra los que le han fecho turto.
287 Yudas en aquella hora empezóse de ensanyar, .'03. »E dirá aqueste son, que lodos sois pecadores,
E el rey, como lo conocía .dejóle bien hinchar, К que a vueso padre hicisteis malas labores,
E cuando entendió que habia de vaciar Eque es la su Irisleza por los vuesos verrores.
Ascnnó a su filho que lo fuese a tocar. Cada día le entristeredes, como facen trMJorrs •
288. E levantóse su filho, e fuclo a tomar 301. E el rey, qnando aquesto vido, llamó a sos pritj-
Delante del Rey su padre lo fue a levar, [do<.
E luego la sanna se le fue a quitar, Que veniesen los forreros e les cortasen las тми,
E también la fuerza le fue a faltar. E ellos , desque los vieron con cuchillos e mazos.
289 Fue a buscar a sus hermanos, e non dubdócosa, Dijieron : « Perdidos somos por nuesos pecados •
< En mi alma me ha tocado esta criazón donosa , 305 E dijieron al rey : « Sí nosotros lo viésemos.
Entiendo que es criazón de Yacop, esa barba canosa;» La tierra que él pisase todos la besaremos ;
E fílelos a buscar por la ribdad fermosa. [tocado?» Mas rom ¡eneros que nos remediemos
:w E cuantío los falló dijo : « Hermanos , ¿quién me ha E mejoremos ventura, e lodos escaparemos.»
Ellos ledijieron: «No nos, a la fe, hermano.» 300. E perdonólos el rey, pues que conocieron
Dijo : « Cierto yo soy, según mi cuidado, Que andaban yerrados, e se arrepintieron ,
De la crianza de Yacop anda por el morcado. E firieron buenas obras , e ansi lo prometieron .
:ni Allí fabló Yahuda a Indos sus hermanos : E fueron a su padre, e grande alegría Gcieron
« Este es el consejo de los hombres malos ; 507. Allí se fue a quedar Yudas, e Simeon,
Cuando yo vos doria no ecyamos yerrados , E no fueron a su padre mas de ocho, non,
E no me quisistes crever, caímos en los lazos. E el padre, cuando los vido, dijo aquesta rato«
20». »Cuando yo dería algún bien, nome queríais escu- « No habedes vergüenza de mnjer ni de varee.
De mi padre me pasa cuanto me puede pasar, [char, 308. »¿Qué son de vuesos hermanos, el mayor e тепет
Reguemos al Criador que nos haya piedad , Candela de mis olhos, que por él soy con dolor*«
E también al noble rey que nos quiera perdonar. Dijiéronle: « Padre, la mesure furto al empendtr.
293 Alli fue a hablar Yudas el mayor: El rey lo liabria muerto, sinon fuera por tu amor
• Vamos delante el rey con muy fermosa razón, 500. «Y quedan por lu vergüenza Yndase Simeon,
E de cualquiera manera demandémosle perdón , Non quisieron venir por ninguna razón. »
Querría que fuésemos fuera del reino del león.» E dijoles el padre : « Vcnides con traición .
284. E fueronse al rey, e dijiéronle esta razón : De guisa faredes qne non de quedará morpne.
510. »Cada dia menguades.e crece mi tristón,
E aun lestiguades firmemente en locun
И El ojo o fncije it II roed« de molino. Que mi filho furto al rey la mesan.»
POEMA DE JOSÉ. 42."
E dijiéronle : «padre, lo que vimos es cierto lodavia. > Dijoles: t faced lo que yo mando; que yo sé de la
31 1. E fizóles una caria para daqucl re; honrado ; [altura
Enviábale a decir que buscasen a su hermano, Loque vosotros no sabéis, de buen Seiinor de natu-
A Vusuf el chico, el malaventurado, [ra«.»
Por do quiera que pasasen siempre preguntando. '•"• No hemos podido hallar lo restante de este Poema , que, como
SIS. E dijiéronle : « padre, volved en vuesa cordura. se echa de ver, estl incompleto, aunque no deben faltarle muchas
Agora no os bi mentedes de muertos sin figura.» estrofas.
RIMADO DE PALACIO'.

ESTE LIBRO FIÇO EL HONRRADO CABALLERO PERO LOPEZ DE AYALA ESTANDO PRESO
г LLAMAS?

EL LIBRO DE PALAGIO.
I. En el nonbre de Dios, que es vno Trinidat, Sy ha de sus pecados contrición e dolor.
Padre , Fijo, e Spiritu Santo, en sinple vnidat , 13. Para esto la tu gracia sera muy menester,
Egnales en la gloria, eternal niajestat, Ca sin ella el orne non puede bien faser,
E los 1res ayuntados en la Divinidat. Otórgame, Sennor, que la yo pueda aver.
1 El Padre non es fecho nin de otro engendrado, Et aya la mi alma por ende salua ser.
•Niii |.or otra materia de ninguno criado : 14. Cobdiçia la mi alma a ty, Sennor, seruir,
El engendrado del Fijo su solo muy amado. Como a mi Criador a quien ella ha de yr :
De los dos el espíritu procede ynflamado. El cuerpo syn ventura luego me va fallir :
3. Es alta theologia sçiençia muy escura, Quien podría tal batalla soportar nin sofrir?
Los sennores maestros de la santa escriplura, 15. A lu noble figura Sennor, tu me formaste,
Lo pueden declarar, ca lo tienen en cura : De spiritu de vida tu me vivificaste,
lo podría como simple errar por aventura. Por tu preciosa sangre caramienie me conprasle,
4. Desta santa escriplura abastante creer, Del poder del enemigo cruel, tu me libraste.
En nuestra madre eglesia firmemente tener, 16. De todo contra ty fuy yo desconosçido.
Quien bien asi obrare podrá seguro ser, En te faser enojo mucho apercebido,
Ë quien mal lo Gsiere auer sa de perder. El bien que me fesiste le he mal gradescído :
5. Aquesta Trinidat llamo con grant amor, Por ende, Sennor, perdón a typido.
Que me quiera valer e ser meresçedor, 17. Conosco yo, Sennor, que nunca te seruy
De ordenar mi fasienda en todo lo mejor, Como leal christiano, en lodo fallesçi,
Que a mi alma coupliere, que so muy pecador E todo el mi tiempo muy mal lo despendí :
6. Del pecado de Adam , nuestro padre primero, Por ende me confieso luego, Sennor, a ty.
Nos trae obligado a pecar de ligero, 18. Segund dise vn sabio, conosçer el pecado
Por ende yo Sennor, la tu merced espero, Es sennal de salud al omneque es errado :
Que tu eres Jues justo e verdadero. Por ende de tu gracia esto yo esforçado.
7. Pensando yo en la vida deste mundo mortal . Que tal conosçimiento a mi sera otorgado.
Que es poca e peligrosa , llena de mucho mal , 19. Sennor piadoso, tu quieras perdonar
Faré yo mi confision en la manera qual, Los mis grandes pecados, en que le fis pesar,
Mejor se me entendier, si Dios aqui me val. E me otorga tiempo, espacio e logar,
8. Lo primero encomiendo en este raí escriplo, Que a ty pueda seruir, e a ti solo loar,
Ni alma a Dios que la crió, 20. Los yerros que te lis aquí , Sennor, diré
Por su preciosa sangre después la redimió, Algunos, ca he resçelo que muchos olvidé,
Que la quiera perdonar si en algo fallesció. E como lus mandamientos cimientos de la fe ,
9. Fallesció, non es dubda, contra su Criador, Por mi muy grant culpa todos los quebranté.
Que la crió muy linpia e sin ningunt vigor,
Siguiéndolos deleytes del cuerpo pecador.
Que esta muy mansellada delante el Salvador. AQUÍ COMIENÇAN LOS DIES MANDAMIENTOS.
10. A él pido merced , que non quiera catar
Las mis grandes maldades en que le fuy errar : ■ARDAHIEKTO 1.
Que nunca yo podría solrir nin soportar 21. Luego en lo primero, Sennor, tu nos mandaste
Las penas que meresco, si san de eguslar. Adorar a ty solo, e por él tu nos vedaste
II. Del limo de la tierra muy baxoso formado Creer en otros dioses , ca siempre recelaste
De materia muy vil , por eso so ynclinado Nuestra flaca crehençia , por ende lo ordenaste.
En pecar a menudo e ser asy errado, 22. Contra esto Sennor, peque, de cada dia ,
Por ende yo deuia ser ante perdonado. Creyendo en agüeros, cou grant malicia raía ,
12. Justicia seria asas con piadad Sennor, En suennos, en estornudos, e en otra estrellería,
Perdonar al errado que cae en error, Ca lodo es vanidat , locura e follia.
Por Га Паса materia que le fas meresçedor, 23. Ca de todas las cosas tu Tueste el Criador,
Non puede ser llamado ningún otro Sennor:
' Enteramente conformo con el códice mas completo que se Tu eres solo Dios e yo tu servidor :
tonoee. En otro adorar seria graut error.
4M POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
En este mundo e otro granemente penado :
MANDAMIENTO II.
En Cayn lo verás quai es este pecado.
24 Lo segundo defendiste en vano no jurar. En las penas que ovo, como fue castigado.
Por el tu Santo nombre te debemos loar : 30. Quien a tal cosa ayuda en consejo o favor,
Los ynojos fincados loando e adorar, i ■_ Asi es omei.'ida como ci matador:
E contra esto luego me quiero acusar.
S3. Juro may а menudo por el tu nombre, Sennor,
-r Verlo as por Judas, aquel falso traydor.
Que fue en consejo de morir el Sennor.
E maliciosamente, de que so pecador, 10. Otrosi quien enlama de mal a su christian«.
E por muy vanas cosas e sin ningunt color : i Matador le dirán , e non es nombre vano.
Por ende merced pido a ty de tal error. j Ca mala e sotierra vivo a su hermano :
M. Quebranté muchos votos que lise en sason , \ Por ventura le valdría morir mas por su mano'
Que estaba en grant ein la e en grant tribulación , 41 . Otrosí quien no acorre a quien puede ayudar,
Libraste me , Sennor, de toda ocasión ; .^"Matador le diremos, que mucho es de culpar
Mas los promesos votos oy por cumplir son. Quien puede faser bien e non toma logar.
Finca en muy grant culpa e non se pue salvar.
42. Si vieres tu Christiane de fambre perescer,
MANDAHIKNTO III.
De sed o de frió, o de otro menester.
27. En el tercero mandaste las tus fiestas onrrar, Acórrele sy puedes, non le dexes perder :
Uexarnos de obras vanas e a ti, Sennor, orar, Sy por tu culpa muere , auras de padesçer.
E en buenos pensamientos aquel dia pasar. 43. Sennor, so muy culpado contra tu mandamiento,
Limosnas a los pobres de nuestros bienes dar. К de todo en todo por errado me siento,
?я. Guardé, Senuor, muy poco este tu mandado, Maté el infamé, et dexé al sediento
El dia de la tiesta nunca fue apartado. Peresçer, e acorrí muy tarde al fambriento.
Por mi el otro dia que estaba otorgado, 44. Di mucho mal consejo e otorgué mi fauor.
De faser todas obras por que so muy culpado. Por estoruar a muchos de quien auia reacor,
Î9. Kl dia del domingo caminos comencé, Sennor, tu me perdona de tan feo error.
Mis ornes e mis bestias muy mal los trabajé , Non se pierda el alma por cuerpo pecador.
Con aues e con canes aquel dia cacó,
De faser obras santas poco me empaché. MANDAMIENTO VI.
30. De oir las santas oras non tomé devoción ,
I.'n la tu casa santa iiin la tu predicación , 4S El seslo mand.nnento me dise, non fans
En vanos pensamientos puse mi coraron , Nin cometas fornicio, ca sabe que auerás
Mentir, escarnesçer, era mi entinçion. Por ende grandes penas , e por la ley verás
Como deste pecado a Dios enojarás.
4G Leemos quel delunioquel mundo sumió.
MANDAMIFNTO IUI.
Por solo este pecado nuestro Sennor lo dio.
31. Onrrar a nnestros padres en el quarto contiene, Porque los onhres lodos que él Uso e crió.
El que asi lo fase , tu gracia le mantiene , Amaban a las gentes que les él defendió.
Las onrras deste mundo e lodo bien le viene . 17 Ha en este pecado maneras departidas ,
Si ventura auemos pasar non lo conuiene. Las vnas son muy malas, otras aborrecidas.
32. cierto, Sennor. pequé en él por mi ventura , Pecado es muy snsio, с acórtales las vidas
Ca nunca los onrré nin tomé dende cura , A los que en él caen : nunca en él comida«.
Como seruir debia por la mi grant locura , 48. Si quisieres defenderle deste pecado tal
Porque agora mi alma siente mucha tristura. Atiempra tu comer, non sea desigual:
33. Mi padre с mi madre , Sennor, me engendraron , Escusa ver mugeres, nunca pienses en al .
En la lus diste mundo ellos me aportaron , F, siempre te acuerda que eres omne mornl
Con grandes cuidados chiquillo me criaron , 49. Sennor, buelue tu cara , non cates mis pecado« .
Después en los sus bienes ricament me dotaron. Ca son feos e muchos, e muy desaguisados .
34. Siempre les fis enojos e les fur mal mandado, E dame la lo gracia que sean perdonados .
Pequenna reverencia les toue, mal pecado. Porque pueda sainarme con los tu apartado«.
Con lágrimas lo lloro, caso muy manselhdo :
Merced, Sennor, demando, e séaine perdonado.
MANDAMIENTO Vil. .
35 Sennor, merred te pido, que ayas piedad
De mi alma mes/ruina, e a la mi grant maldat .SO. Seteno mandamiento dise non furiaras ,
Venza eu tu juisio tu noble caridat , E tos bienes ágenos nunca los robarás.
Ca miiclio mal mrresco с mucha cru<:ldat. E si asi non lo fases, contra Dios errarás :
Sy te saluar cobdiçias, dello te guardarás.
MANDAMIENTO V.
:,\ Pequé mucho en esto con mucha ladronia.
Tomando lo ageno e mucha rroberla ,
56 Lo quinto defendiste a omne non matar, De que non Use enmienda fasta en este dit.
Ca quien asy lo fase quiérese cgualar Nin nunca ouo el duenno de mi la sa valí».
Contigo, Sennor grande , que lo fueste formar,
К a ti sol perteuesçe de tal caso vsar. MANDAMIENTO VIH .
37. Pecado es muy grande e muy contra rason ,
Que vn orne mate a otro por qualqnier ocasión . 52. II ochauo deliende non serás mal testigo,
Que es contra natura , ca vcemos que el Iron Por amor nin pauor, amigo nin enemigo.
Nin el lobo non mata, tales como ellos son. Nunca por el tn dicho otro pierda so abrigo.
38. Quien su próximo mala de Dios será judgado, Aura buena ventura quien lisière el castigo.
RIMADO DE PALACIO. 427
53. Nanea te pagues mucho de querer profazar, En los baxos abismos do yase condenado.
>"¡n de escarnecer, nin de falso burlar, 68. Por soberbia peresçen e muchos peresçieron ,
Ca esto non es al 57110 mal enlamar, Cuydando sersennores los sus bienes perdieron ,
Al próximo ynoceule por a le mas dannar. Los gigantes muy grandes que la torre fisieron,
34. De biuos et de muertos, Sennor, yo profacé, Por su grant soberuia allá se confondieron.
Afirmé muchas veses las cosas que non sé , 69. Por su grant soberuia fue Roboam dannado.
ЕпГате al michrislianoesn fama danné, Fijo de Salomon, ca fue desmesurado
Por que, Sennor, le pido perdón, pues que erré. En desechar sus pueblos. Oso aquel mandado
E perdió en un dia dies tribus del regnado.
IX MANDAMIENTO.
70. E fue Senachorib , segunt dise Ysayas ,
Soberuio e cruel en todos los sus días ,
í>j. Noueno mandamiento me viene defender. Por ende fue ferido en sus cavallerias.
Que nunca yo cobdirie lo ageno auer, De los sus enemigos a grandes peorías.
Ca sin ello muy rico me puede Dios faser, 71. Otros muchos soberbios abaxó el Sennor,
E qual es lo mejor, él lo sabrá escoger. Asi como a Olefernes e Nebuc Donosor,
se. Cobdício yo, Sensor, asas de cada dia llaman e al Fariseo, por ende es mejor
Los bienes de mi hermano, e toda su quaniia , Esquiuar tal pecado que tanto es dannador.
К que lo él perdiese, yo poco curaría, 72. Yo que non so rey, asas soberbia he,
К росл ciridat sobre esto le ternia. En lo que faser pude con todos me egualé,
57. Cobdício yo, Sennor, eso muy avariento. Perdóname, Sennor, ca en voluntad pasé
Pasé ludís las cosas contra tu mandamiento: A todos de talante , si fecho non obré.
Dame, Sennor, lu gracia e lu defendimiento,
Que faga yo a mi alma otro mejor cimiento!
PECADO DE ACARICIA.

73. Auariçia es pecado, rrays e fundamento,


VAMIAUIENTO X.
E de todos los males este es muy grant cimiento :
•'■8. La muger del próximo el deseno defiende , Esquiuar lo dsue omne de buen entendimiento,
Será de grant ventura el que lo bien entiende Ca deste nasce al alma muy grant destruymiento.
E lo guarda siempre, non faga porque emiende 74. E a este pecado se caenta la usuria.
En el fuego durable que siempre se enciende. Las Hierras e furtos , e toda robería ,
59. Viera el rey David de то soleador Echar los grandes pechos , falsa mercaduría ,
Baonar a Beieabé , e lomóle ende amor A que son abogados en esta cofradía.
Luego de la robar, e fue él forzador: 75. Por aqueste pecado fue vendido el Sennor,
Porque después grant pena le dio el Sennor. Por los treynta dineros, por Judas el traydor.
60. De aqueste pecado Dios mucho se ensannó, Por esta fue de muerte al cabo meresçedor,
E al rey David mucho lo penó, El que tomara su vínna al pobre servidor.
Matóle luego al fijo que él della concibió, 76. Esta trae las guerras, destruye lo poblado,
E después del su pueblo setenta mili mató. Л la viuda e al pobre tiene deseredado,
61. Sennor muy piadoso, yo me confieso a ty, E fase de buen pleyto muy malo el abogado.
Que en este pecado algunt tiempo fall y. El huérfano chiquillo dexa mal consejado.
Después muy tarde e mal me arrepentí , 77. Aqui es ximonia que lase mucho mal ,
Porque tu piedat, Sennor, espero aqui. A quien tiene oro e plata cinco obispados val ,
6í. Sennor mió, tu quieras tu siervo perdonar, Aunque sea letrado, si aquesto le fal.
Por la misericordia de que sueles vsar, Non le darán beneficio por la su decretal.
E este pobre omne, que tu fuesle formar. 78. Esla trae los pleylos en los pueblos cnytados,
Pueda por la tu gracia en la tu gloria morar. Monedas, alraualas, emprestados doblados.
Sueldo a caualleros e omnes escudados ;
Galeotes, ballesteros, por ellos son echados.
AQJÜ COMIENÇAN LOS SIETE PECADOS MORTALES. 79. Al que tiene buena casa échanle fuera della ,
63. Otrosi pequé en los siete mortales pecados , Quien cuida estar en pas, déxanlo con querella ,
Muy malos e feos , de muerte condenados , A ricos e a pobres tráenlos a la pella ,
Qne son dichos mortales por su nombre llamados , Leuanta muchos males esta chica centella.
Que les yo aqui diré, ca los he bien usados. 80. Esta fase perder a muchos mercaderes
61. I" I primero es soberna , en que el ángel pecó, Su alma e su fama , с los fase menlidores :
Muy limpio e muy noble , qual Dios a él crió Venden lana por lino, e son engannadores ,
Lnçifer en el çielo, e luego en si pensó Quieren cou una tinta tennir quatro colores.
De ser egual de Dios, e por ende cayó. 81. Esta Irae vsuras, que lieuan con engannn
65. Por sobervia pecó nuestro padre primero Por ciento quulroi'ieutos antes del medio anno.
Adam en parayso, contra Dios verdadero. Si les lomares fiado la vara de su panno.
Pasando el mandamiento él fue el delantero, Aunque buena sea, lieuasla con grant danno.
Después de nuestra madre él fue el consejero. 82. En aquesta cobdiçia peco de cada dia ,
66. Que serian tus eguales en alcanzar saber, Con mucha auariçia biuo la vida mia ,
Les dijo la serpiente por les faser perder, Parlo mal con los pobrts de toda mia quantia ,
Si comiesen la fruta que fuesle defender : Después quando me duele , llamo Santa María.
E asi por tal sobervia ouieron de caer. 83. Nuestro Sennor consiente e es mny sofridor,
67. El rey de los pecados soberuia es llamado, Non calonna al culpado luego en el fervor :
De todos es sennor e principe coronado, Despues de que le pide acorro el pecador.
Su lijo el diablo por él es heredado, Non recabda en un dia por ser rresador.
4!8 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
84. E Sennor piadoso aue merced de mi , Aya yo tu perdón e puédame emendar,
Ca en este pecado asas yo fállese y, E segunt me mandaste a mi próximo amar.
Cobdiçiando e robando, e sin rason pedi
Algo a mis vasallos, que mal les gradesçi.
PECADO DE GULA.

PECADO DE LUXURIA.
100. Gula e tragonia es vn mortal pecado.
Por este Adam de parayso fue echado.
85. Luxuria es pecado de la carne mortal, Porque quiso comer lo que le era vedado.
Que destruye el cuerpo e Tase mucho mal, Maguer él lo comió, caro costó el bocado.
Al alma e a la fama , a todos es egual 101. Leemos que Noé , despues que fue poblar
En darles perdimiento, por lo que cedo fal. La vinna , el vino quiso ende gustar,
86. Es de muchas maneras este feo pecado, Beuiendo ende mucho, ovo se a desnudar.
En él es adulterio, que es de omne casado, Mostrando sus vergüenzas non podía acordar.
El otro es ynçesto de monja de sagrado, 103. El vno de sus fijos luego le fue cobrir,
Del santo monesterio que a Dios está fundado. El otro comencó fuertemente a reyr,
87. El otro es estrupo, quien peca con pariente , Quando el padre lo vio, ouole a roaldesir,
Pecado es que a Dios pesa e del mucho se sienta , En él la servidumbre comencó a venir.
Pone en grant verguença , a omne en afruenta , 103. Lod , el que de Sodoma non le pudieran veocer ,
E pénalo gravemente, si se non arrepienta. Venciólo mucho vino, porque se fue perder,
88. A todos es común nombre fornicación, E ouo sus dos fijas él mesmo a conosçer,
Qualquier que asi peca en esta ocasión, Desto muchos enxiemplos se podrían traer.
Fornicador lo llaman, e es tribulación 104. Escripto es que Esau , por un pobre manjar.
Sy en ello perseuera el mesquino varón. La primogeniture a Jacob fuera dar,
89. Los viejos que a Susana falsamente acusaron E fincó desuenturado por una ves fartar
Por esto, mal pecado, a si mesmos cegaron : El vientre , que non puede farto mucho durar.
Muchos sennores grandes en esto trompezaron, 10b. Léese que indique ha Olifernes mató,
Qual Tue la fin dellos , muchos la sennalaron. Desque de mucho vino muy farto lo synlió,
90. Esta es la enemiga de la virginidat , E con el desaliento luego se adormeció,
De santa continencia e noble casiidat , Pero uiuger e flaca la cabeza le cortó.
Su contraria es délia la limpia puridat , 106. E dexé yo al pobre de fanbre perescer,
La simple ynoçençia , la derecha bondat. Que con pan e con agua le pudiera acorrer,
91. Desta son ocasión el mucho conuersar E del oue poco duelo, por lo ver yr perder,
Siempre con las mngeres , e non se bien temprar Tanto que al mi cuerpo cunpla al au plaser
En corner e en beuer, e odioso estar, 107. Busco muchas viandas, costosas e preciadas ,
E por ende de todo conuiene bien guardar. De diuersos sabores, ricamente adobadas.
9J. О Sennor, tu me libra deste duro pecado, Que ha yantar e cena siempre finquen sobradas.
Ca por él mucho tiempo so por él abasado, Muchos pobres fanbrientos las tienen deseadas.
La tu gracia me acorra e sea ayudado, 108. Por este tal pecado el rico peresció,
Non me venra el diablo, que asas me ha dannado. Que con el pobre lasrado su pan mal partió,
Comía muchos manjares , mas en cabo murió.
Después en el infierno perdido descendió.
' PECADO DE EKBIDIA.
109. Comer ante de la ora e tiempo ordenado.
93. Enbidia es un pecado que muchos males ha , Es pecado sin dubda muy acalonnado.
De bienes del tu próximo grant pesar le fara , Por esto lonatás de muerte fue iudgadn.
E de sus grandes danuos siempre te alegrara , Si el pueblo non oviera por él mucho rogado.
Esta pierde al alma e al cuerpo gastará. 1 10. Seonor, e qué será de mi muy pecador.
94. Peca en el Spiritu Sanio quien de enbidia pecó. Que en este с en los otros yago en grant error,
Que contra la voluntad de Dios Sennor erró, Ca siempre fui e so muy mal ayunador,
E de cierta malicia della se enbargó : E con los pobres inyos escaso partidor?
Por ende es menester perdón si fallesció.
99. El diablo artero que del cielo cayó,
PECADO DE Vn«
Por aqueste pecado al omne engannó,
Quando en parayso del árbol le mandó 111. Yra es un pecado que a mucho* estremece .
Comer, porque perdiese el bien que Dios le dio. Pierden por ello el alma e el cuerpo padesçe ,
86. Los fijos de Ysrael con enbidia perdieron Al que la ha vsada nunca le ella fállese* ,
A Josep, su hermano, quando le asi vendieron , Con mala conpannia, qual él della meresee
E despues a su padre con malicia mintieron . 112. Esta trae discordias e guerras lodavta ,
Que bestia fiera lo matara falsamente dijeron. E toda mal querencia e toda robería .
97. Leemos que Saul por esto aborrescia Esta quema los regnos e destruye en vn día
A David, maguer mucho menester lo aria , Lo que en grant tiempo cobrar non se podría
Con grant embidia para siempre lo perseguía . i 13. Esta fas maldicientes e fas mal resonados
Por ende después ovo foerie postrimería. Los vnos contra otros, porqne son enfatuados .
98. Enbldioso malo e de muy mal coraron , Muchos ornes sin culpa son por ende menguado*.
Fuy yo, Sennor, siempre et en toda sason , Algunas de sus onrras que son poco culpados.
Busqué mal a mi hermano syn ninguna rason , 1 14 Esta fase omecidlns e los ornes matar.
Plógome de su danoo e de su perdición. Fas muchas cruesas e muchos dççepar.
99. Sennor, perdón te pido, non quieras tu catar Pierden mano e naríses e son de apiadar,
A tanta culpa mía , en que te fit pesar, Ca pierden lo que jamas nunca podren cobrar
Rimado de PALACIO. 429
115. Esta fase sandios los omnes sin rason , Qual onbre en sí quería a su Christiane dar,
Contra sus gemidores, con mucha ocasión. Con poco de tu algo le podrías pagar,
Ca los fiei'cn con sauna, donde viene lisien, E podría el doliente de mucho mal sanar.
Despues que non an cobro querían aoer perdón. 131. Otrosí vee omne catino encarcelado,
i te. Maguer yo so el menor del mundo en estado, Su próximo Christiane, que está aprisionado,
Muchas veces pequé en tal yerro e pecado, Deue con carídat faser le bien de grado,
Con yra e con sauna , e dixe mal de grado, Ca mucho es menester a aquel que es lasrado.
Enfamaodo a muchos, porque agora so cuytado. 132. Si vieres algunt cuerpo muerto por aventara ,
117. En tí espero, Sennor, que auras merged de mi , Que está en graut pobresa , sin auer sepoltura ,
E me perdones yerros en que te fallescí , Sotiérralo por Dios , e toma dello cura ,
Que sou Untos e tales , que yo bien meresv'i E Dios te acorrerá , quando ovieres tristura.
Auer muy grandes penas, si non acorres y. 133. Leemos que Tobías estas obras cunplió,
En captíuerio estando nunca dello cesó,
A los pobres fartando, los muertos soterró,
PECADO DE ACIDIA.
E por ende de Dios muchas gracias tomó.
1 18. Acidia es un pecado en que vien tristura , 134. Con grant verguença , Sennor, esto yo ante ti ,
De bien faser peresa evna grant flexura, De todas estas cosas, ninguna non conpli,
Muy muelle e sin pro, que pierde umne cura , Nin vesité enfermos, nin al fanbriento di
Que faser buenas obras , si las fas poco dura. Vna pobre limosna, en dar non coinedi.
i 19. Esta fas a los omnes viuir en nigligiençia , 133. Si yo vi pobre muerto, del muy poco curé
Nunca eu bien trabajan nin en ninguna sçiençia, De le dar sepoltura , mas los ojos cerré
A si mismos mal quieren e han poca paciencia , Por non le ver de enojo : muchas veses dexé
Sy algunt mal les contesçe perjuran sin conciencia. De pasar por la carrera do muerto le fallé.
120. Pecado es muy laydo e de poco plaser, 136. El cuytado enfermo, lasrado e doliente ,
Mas tibio e muy frió para se mal perder. O de otra majadura que fuese paciente ,
El onbre que lo ha syn ningunt bien faser : Aborresçilo de ver de todo buen tálente ,*
Por ende del diablo ligero es de vencer. E gómito fasia, si me venía en miente.
121. Los que los sus pecados no quieren confesar, 137. Non oue piedat del que vi en prisión,
E eras e eras diciendo, lo quieren alongar, Nin le di mi esfuerce, nin la pobre ración ;
Con grante esperanza e poco a Dios amar, De le ver en cadena non oue conpasion.
Este grante pecado les fase asy cegar. Mas oluidelo siempre con duro coracoo.
125. Han poca devoción a Dios e a sus Santos . 138. Con mi palabra sola pudiera yo acorrer
Ca son tales sus yerros, e tan feos e tantos , Algunt cuytado preso, non lo quise faser,
Que nonbrarlos sol mente, de si toman espantos. E dexélo asi en cárcel morir e podresçer.
Mejor es con el alma faser aquestos llantos. De fanlire e de frío, allá se fue a perder.
123. Aqui pueden poner vn pesado dormir. 139. Tenia muchos pannos de mi cuerpo preciados
Que en algunos omnes que non pueden partir. E de todos colores, (ensillos e doblados.
Del lecho donde yasen, pora poder oyr Los vnos e los otros ricamente broslados ,
Las misas e las oras do a Dios suelen servir. E vi morir de frió pobres ilesa «parados
124. A onbres oçtiosos muchos yerros contesçen , 140. Con valor de mis pannos a mili pobres vestiera ,
Л muchas buenas obras por tal yerro fallesçen, E grant bien e grant pro de mi alma Asiera,
Piensan en otros males, porque despues padesçen En mis tribulaciones mejor cabdal touiera,
Las penas del infierno, que nunca desfallesçen. Ca Dios me ayudara por quien lo yo partiera.
125. De la su vida mesma están tan enojados, 141. Sintiera yo muy poca mengua en la mi fasienda ,
Non saben que quieren , asy están pesados , Si a los pobres lasrados Asiera alguna emienda ,
E con rason lo fasen , que cargan sus pecados E nunca se vería en tan mala contienda
Por les leuar a feria , do les serán pagados. Quien lo asi Asiere, que Dios non lo defienda.
Ii6. Sennor mió, merced, non seas achacoso. 142. ¿Masque cumple a los pobres aquesto yo desir,
Contra mi pecador, non seas querelloso. Ë tan mal e tan tarde dello me arrepentir?
Otórgame tu gracia , o padre piadoso ! Por ende , mis sennores , quien me quisier oyr,
Guárdame de mal tan grande espantoso. Madrugue de mannana, quien grant jornada a dir.
143. Verni Dios a juisio aquel dia de espanto
Tan grande e tan fuerte , e de tan grant quebranto
AQÜI COMIENÇAN LAS SIETE OBRAS DE Que tremirá de miedo el omne que fuer santo,
MISERICORDIA. i.V. qui: será mesquino de mi que pequé tanto?
1x7. Acusarme yo puedo otrosí de maldal , 144. Como justo jues, allí será el Sennor,
Ca nunca yo conpli obras de piedat , Dará a cada vno, como fuer meresçedor,
Sy me non acorriere la tu noble bondat, E de la su sentencia non aura reclamor,
En grant ruvilo so, si vale la verdat. Non podrá apellar para ante otro mayor.
128. El dia del juisio auras cuenta , Sennor, 143. En quanto sano víues, e Dios nos da logar
Cada uno como liso, e qual es pecador, De faser buenas obras , nuestras almas saluar,
¿E quien será aquel sin miedo e syn pauor. Pongamos grant acucia, non le demos vagar.
Si tu merced no vale contra su grant error? Que quando uon cuydamos nos verná a llamar.
128. Mandaste tu, Sennor, al pobre acorrer, 146. Verná muy sin sospecha , asi como ladrón ,
Sy peresçiere de fambre , quel diesen a comer, Aquel dia espantable do no ha escusaçion
El que sed padesçia, quel diesen a beber, De yr al otro mundo, non sé qual coracon
Al desnudo e al lasrado algunt bien le faser. Está siempre seguro, si piensa eu tal rason.
130. Vesitar al enfermo, mucho le apiadar, 147. Si bien o mal lésimos , todo conusco irá ,
430 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Si es prieta o blanca, allá parescerá, En que perdí mí tiempo a muy malas jornadas.
Mon ha logar de emienda , ca cesado aura ; 163. Si fasiau sermon , oyr non lo quería ,
El tiempo que tenemos, jamas non tornara. Disiendo, non lo entiendo, que fabla teología ,
148. Non fallaré allá iiingunt encarcelado, К luego yo cataba alguna coupannia.
Nin quien pida del pan , desnudo nin lasrado, Do fabulase en burlas, por pasar aquel día.
Nin muerto sobre tierra , enfermo nin llagado. 164. Sennor niiii, me acorre que non puedo contar
Cada nno estará o bien o nial pagado. Л ti mas por menudo en lo que fu y pecar.
449. En esta corta vida, conuiene aperçebir Of e escuché , e fue por ello obrar
Defaser algunt bien e limosnas partir, Grant danuo de mi alma : non lo puedo ne^ar
Quando llegare el plaso, que allá avernos dir, 165. Gustar es un sentido do puede, mal pecado,
Vamos aperçebidos , no» dos puedan nusir. Pecar asas el onbre, sino es auisado:
150. E vamos sin verguenya las nuestras cuentas dar, Con aqueste pecado Adam fue mal fajado.
A a nul que sin enganno las sabrá bien tomar ; Que lo que lo non cunplia quiso auer prouado.
Ca delante dril será muy çedo а declarar, 166. Gustó de la mançana del árbol defendido,
Como Oseada vno non se podrá enrular. Gustó tragos de muerte porque fuera perdido,
E perdió a nosotros por ser mal comedido :
Mucho mal de tal gusto después nos ba veuidu.
AQUÍ COMIENÇAN LOS CINCO SENTIDOS.
167. Muchos enviemplos destos podía aquí desir,
IM. Non podría yo, Seniior. tanto me acusar, Quantos mal se fallaron por mal gusto seguir ,
Que- muchas mas non sean mis culpas decentar, Mas desuso en la gula lo fuemos departir.
Ca los cinco sentidos non debo yo oluidar, Por ende non conuiene otra ves rrepetir.
Los que por muchas veses me lisieron pecar. 168. Tanniendo, peca onbre quando toma plater
i.V.'. Caté con los mis ojos donde Use pecado, En cosas desoneslas , que non deue tanner,
Logar do non compila que me era deuedado, К Dios por la su gracia nos quiera acorrer,
Desque visto lo auia, lineaba cohdiçiado- Ca muchas ocasiones nos faseu yr perder.
De mi , e por conplirlo era yo muy qtiexado. 169. Eu abriendo el ojo e luego lo cerrando.
153. Estos fueron comienço en que Adam pecó. Fase mortal pecado onbre non sospechando,
Desque vio la mançaoa, fermosa le paresció, Pero la enlincion lo puede ir salvando,
E luego por talante comerla cobdició, E por la su sinplesa Dios le yrá judgando.
Asas fué virtuoso, quien dello se guardó. 170. Pero que la simplesa non sea apartada
154. Si non viera Davit a Bersaben bannar. De todo bien saber, e que seria judgada
Non muriera Vrias , nin fuera el pecar ; Por muy grant bestiedat e nesçedat pesada ,
Si non viera Anion a su hermana i amar, Mas sea el onbre sinple con cordura acordada.
Nunca la cobdiçiara , nin la fuera Torear. 171. Oler es un sentido, si es desordenado.
155. Por esto el Santo Job a Dios Sennor desia , Que se sigue del muchas veces pecado.
Que con sus ojos mismos enemestitad ponía , Si lo fase el onbre , por ser mas avivado
Porque de ver la virgen mejor se defendria , A pecar en luxuria , que es grant mal vedado.
Ca lodo mal achaque de allí le descendía. 172. Achaques de pecar por Dios nunca busquemos ,
156. Huchas veces, Sennor, algunas cosas vi Ca mai pecado asas conusco nos traemos ,
Que después con pecado en ellas comedí , E si con la su gracia dellos nos defendemos ,
E por ende , Sennor, merced te pido aquí , Non tengamos que poco en aquesto fasemos
Que mis yerros perdones, pues los confieso a ti. 173. Por todo el mundo tienen pecados sus aostielos ,
157. Otrosí , mió Sennor, en el oyr pequé, Cou quo pescan las almas, sus llantos e sus duelos,
Ca muchas cosas vanas oyrlas cobdieié , Por do quier que pasamos llenos están los suelos ,
De donde tomé quexa e mucho trabajé, Que sienbra el enemigo de padres e de agüelos.
De laser algún yerro a toda mala fée.
158. De loque el omne oye, luego concebirá AQUÍ COMIENÇAN LAS SIETE OBRAS SPIRITUALLY
En su coraron rencor, e luego pensará
Como cumpla su talante, e nunca catará i 74. Entre los mis pecados e mis muy grandes males ,
Que a ti, Sennor, enoja, nin dello curará. Confesaré, Sennor, obras espirituales.
159. Por pecados me plogo alguna ves oyr Que son siete por cuenta, aquí porné yo quales ,
Cosas que me lisieron de tu gracia partir, Que non las conplir omne son pecados mortales.
El luego esforcé mi voluntad cooplir. 175. Ver omne a su próximo fallido e errado,
Que nunca lo dexara por yo saber morir. Déuelo por Dios del ser bien consejado.
1641. Oy muchas mentiras, con falsa opinion Que non caya en laso, donde sea dapoado,
De fama demi hermano, e luego el coraron E quien lo bien Usier a Dios aura pagado.
Creyólo e afirmólo, e busqué ocasión 176. Ponerlo en camino, do se pueda sainar
De le traer en danno, sin otra condición. Su cuerpo e su alma , no le deue dar lugar,
161. Si Judas non oyera, non cayera en error, E si le viere errado déuelo aconsejar,
Nin Dsiera tal pleito por vender al Sennor : - Porque asy lo guarde de yr a mal logar.
Oyó al falso pueblo, e luego el traydor 177. Al que por su simplcsa mucho podría fallir.
Cumpliólo por la obra , como pudo peor. Ensénnalo de grado en faser e en desir :
162. Plógome otrosí oyr mochas vegadas , Sy Dios seso le dio, con él dcues partir,
Libros de deuaneos e mentiras probadas , E nunca de tales obras te podrás arrepenlir.
Amtdís, Laoulote ' e burlas asacadas, 178. Si tn vieres alguno que con tribulación
Le fallesçe el esfuerzo e mengua el coravoo ,
* Alude i loi libro* de caballeril Amada it Gnla ? Lttuerote Esfuérzalo por Dios, non aya ocasión
itLéf Que por desesperance vaya en perdición.
RIMADO DE PALACIO. 4SI
179. Si a ti alguno erró, por Dios perdonaras, Ordenó muchos bienes que duran este dia ,
De como él lo liso euxienplo tomaras , De manir coronado ouo postrimería ,
Ca si en lu coraron el rencor guardarás, Esta era entre ellos la su santa porha.
Non le aprouechan bienes, por muchos que (aras. 196. Agora el papadgo es puesto en riquesa ,
180. Si vieres lus hermanos que son desacordados, De le tomar qualquier non toman peresa ,
Fas lu la pas entrellos , que sean egualados : Maguer sean viejos, nunca sienten flaquesa ,
En esto pon tu esfucrço e todos tus cuydados; Ca nunca vieron papa que muriese en pobresa.
Ca tales obras como estas desalan los pecados. 197. En el tiempo muy santo non podía auer
181. Ademas del perdón que den ¡eres Caser Uno que este estado se atreuíese tener:
Por lo que le mal liso, deues a Dios tener Agora mal pecado ya lo podedes entender,
Oración sennalada quel quiera acorrer, Do se dan a punnadas, quien podrá papa ser?
Al cuerpo e al alma non le dexe perder. 198. Vno disen de Doma , do era ordenado. <
182. De cada dia pides a Dios al tu rrogar De todos las cardenales por papa fue tomado,
Que las tus grandes culpas le quiera perdonar, Después solepnemente por ellos coronado,
Asi como lu perdonas a quien te fue errar: Rresçibicron de su mano el cuerpo de Dios sagrado.
Esto en el Paler noster lo puedes deuisar. 199. Disen los cardenales otrosí su entinçion,
183. Por eslo te apercibe, non seas engannado Non fue como deuia fecha la elección ,
Por la tu petición , ca seras condepnado, Ca ouo en ella fue ira e pública ymprision,
Ca con jues lo as justo e mu; guardado, Que seguía los derechos non vale con rason.
Ca como lo lu lisières asy seras judgado. 200. Repite el primero que fue puesto asy
184. Pero no es tan cruel nin tan fuerte el Sennor, Después de esto en Roma, de todos vos oy
Que si tu perdonares a quien te Uso error. Llamarme Padre Santo, e de vos resçebi
Non aya merced de ti e oya tu clamor, Muchas suplicaciones que vos libré allí.
Ca mucho es piadoso siempre al pecador. 201. Si la elección era ninguna e contra derecho,
183. ¿De la su piedat quien podrá desir Sería rectificada solo por este fecho,
El que por nuestras meuguas asi vino a morir? Ca nunca yo vos di ningunl presçio nin pecho,
A él devotamente vayamos a pedir Vos solos me nonbrasles por el vuestro prouecho.
Que desle mundo malo nos quiera redemir. 202. Disen los cardenales que todo eslo pasaba
I8Ö. Dise Sant Agustín . maestro e sennor. К I grant temor e miedo que eu ello duraba ,
Muy grande en la ley e grant pedricador, El capitulo si quys asy lo declaraba ,
Que Dios Padre muy alto, del mundo formador, El in nomine domíni , muy mas lo afirmaba.
Enbió morir su fijo con derecho color. 203. Con eslas malas porfías anda mal perdimiento,
187. El опию que a su ymajen a él plogo formar, En estado tan santo que es todo fuudamiento
Espíritu rrasonable e de otras gravias dar. De nuestra fee católica e ciuanle el cimiento,
Después por su pecado le fue assi errar, Soberuia e cobdiçia , que non han escarmiento.
Por la su muerte propia se auia de emendar. 20t. Los principes que deurian tal caso adobar
188. Púsonos eu el mundo por los nuestros pecados Con sus buenas maneras que pudieran tomar,
Por padesçer en él como los desterrados, Tomaron luego vandos e fuérouse armar,
E que en penitencia estemos apartados , Vnos llaman Sansuenna e otros Trasfalgar *.
Porque quando muriéremos partamos pagados. 205. Yá fueron otros tiempos por los nuestros pecados
189. E por nuestra ventara acaesçe todavía , Císmase grandes males, mas fueron acordados
Que por nuestra maldat auemos peoría , Por tener y los reyes sus consejos loados ,
Ca non nos emendamos nin avernos mejoría , E después por concilio libraron los perlados.
Mas doblamos querellas muy mas de cada diu. 20C. Dios quiera por su gracia çedo nos acorrer,
190. Está el mundo en queja e en tribuía', ion , Ayamos un perlado que quiera mantener
Los nuestros regidores son dello ocasión, En justicia el mundo, non se vaya a perder,
E asi cresçen los males, mas muchos que son , E en pas e un concordia podamos fenecer.
Ca cobdiçia les ciega todo su coraçon. 207. Aquí estoruaron mucho algunos sabidores
191. Los físicos lo disen, si bien me viene miente. Por se mostrar letrados e muy disputadores ,
Sí la caliera duele , todo el cuerpo es doliente, Físieron sus quesliones como grandes dolores,
E agora mal pecado oy es este acídente, E por esto la cglesia de sangre fas sudores.
Ca nuestro mayoral en todo mal se siente. 208. Los moros e judlos rien desta contienda,
192. El obispo de Roma , que papa es llamado. E disen entre sy, veredes que leyenda
Que Dios por su vicario nos ouo ordenado, Tienen estos chrislianos , e como su fasienda
El logar de Sant Pedro a él fue otorgado, Traen bien ordenada, asi Dios los defienda.
Está quai vos lo vedes, malo, nuestro pecado '. 209. E disen cada dia a nos que nos tornemos
193. Leemos que despues que Sant Pedro murió, Aquella su ley santa e que la adoremos,
El logar que tenia tomar nunca osó E como la ellos guardan cuydan que non lo vemos,
El mártir Sant Clemente, ca él non se sintió Por ende nos cuydamos que lo mejor tenemos.
Tan digno para ello, e por ende se apartó. 210. E por nuestra ventura oy asi pasa eslo,
194. E otros dos primero ouieron el logar Contra nos son los paganos en la falda y eu testo,
De aquesta vicaria, quales podré nombrar, Por nuestras malas glosas ellos niegan el testo,
Lino e Cleto, santos que fueron bien vsar, E asi se vierte el agua , tomándola en cesto.
E en santo martirio ouieron de acabar. 211. La ñaue de Sant Pedro está en grant perdición
193. Después Helios Clemente lomó la vicaría, Por los nuestros pecados e la nuestra ocasión ,

1 Alude al fuaes« cisma que conmovió i lt cristiandad en aquel * Alusión a la divergencia de uuinianri y distancia de parece
tiempo. res , por la distancia que media entre estos lugares.
431 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Acorra Dios aquí сом la su bendición, Quien les presenta copas buenas con su sennales ,
Que vengan estos fechos a mejor conclusion. Rrecabdará obispados e otras cosas tales.
212. El que dixo a Sant Pedro, tu le non fallecerá , 329. Como son por obispos eglesias requeridas
En él Go e espero que esto emendará, De los sus ornamentos e como son seruidas ,
E a los que lo Gsierou su gualardon dará , Asi les Dios aluengue los días de Us vidas,
E a los pobres sin culpa non acalonnari. Ë después deste mundo las almas an perdidas.
313. Ca muchos omoes simples por esto mal padesçen, 330. Quien vee los corporales con que deuen de cobrir
Cuydan que fasen bien, por ventura fallesçen, El cuerpo de nuestro Sennor antes del consumir.
Otros con grant soberuia en perigro peresçen , Miedo he de contarlo e quales oi desir,
Pero todos aurán segunt que lo meresçeo. Asas tiene mal dia quien lo fas consentir.
314. Yo so un omne simple ede poco saber. 331. Por estos tales yerros anda en la ebrisliandat
Con buena enlinçion, quiéreme atreuer Poco amor, mal pecado, e poca caridat ,
A Cibkir en aquesto, e como podría ser Ca Dios ya uon quiere sofrir tanta maldat ,
Que tal cisma pudiese algunl remedio aver. Y ba mucho que consiente por la su piedat.
119. E segunt me paresçe, maguer non so letrado, 332. O Sennor poderoso, tu que esta fee nos diste ,
Si Oíos por bien louiese que fuese acordado E por tu sangre preciosa de muerte redemiste ,
Que se lisíese concilio segunt es ordenado, Porque nuestras menguas e tales cosas viste ,
El tal caso como este allí fuese librado. Ayamos por ti enmienda , segunt nos prometiste.
116. Mas los nuestros perlados que lo tienen en cura
Asas ban que faser por la nuestra ventura , DEL GOUERNAMIENTO DE LA REPÚBLICA.
Cobechan sus subdictos sin ninguna mesura,
E oluidan conciencia e la santa scriptura. 333. Los reyes e los principes, e los emperadores .
317. Los unos son muy flacos en lo que han de regir, Los duques e los coudes, e los otros sennores.
Los otros rigurosos , muy fuertes de sofrir. Gouiernan las sus tierras con los sus moradores.
Non toman lempramiento como deuen veuir. Que a do moraban ciento fincan tres pobladores.
Aman al mundo mucho, nunca cuydan morir. 234. Quando en otro tiempo los judíos pidieron
318. Desque la dignidat vna ves han cobrado A nuestro Sennor rey, del entornes oyeron
De ordenar la eglesia toman poco cuydado, Lo que después por fecho e por los ojos vieron ,
En como serán ricos , mas curan , mal pecado, Si algo recabdaron en su pro lo sintieron.
E non curan como esto les será demandado. 235. Este nombre de rey de buen regir desciende ,
119. El nombre Sacramento que Jesuchristo ordenó Quien ba buena ventura, bien asi lo entiende ,
Quando con sus deçiplos en la cena cenó, El que bien a su pueblo gouiema e defiende ,
Quales menistros tiene el que por nos murió, Esle es rey verdadero, tírese el otro dende.
Verguença es desirlo, quien esta cosa vio. 336. De un padre de vna madre con ellos descendemos.
330. Vnos prestes lo tratan , que verlos es pauor, Vna naturaleza ellos e nos auemos ,
E tómanlo en las manos syn ningunt buen amor, De vivir e morir vna ley tenemos ,
Syn estar confesados e avn ques lo peor. Saluo obediencia que les leal deuemos.
Que tienen cada noche consigo otro dolor. 337. Quiera por su merced Dios bien les ayudar.
331. Segunt dise el apóstol , ellos se an a perder. Que puedan los sus pueblos regir e gouernar
Pues resçiben tal cosa sin ellos dignos ser, Con pas e con sosiego, que grant cuenta ban de dar
A todos quiera Dios por su merced valer, A aquel Rey verdadero que la sabrá tomar.
Que en grant perigro somos por tan mal defender. 338. Dios les guarde de guerras e de todo bollicio.
333. Quando van a ordenarse tanto que tienen plata , Puedan bien responder a Dios de so oficio.
Luego pasa el examen sin ninguna barata, Mas mal pecado andan fuera de su quicio:
Ca nunca el obispo por tales cosas cala : Quien les dise el contrarío non entiende que» peijas-
Luego les da sus letras con su seello e data. 239. Dios les de buen consejo que io quieran creer, [cié.
333. Non saben las palabras de la consagración , E puedan en sus tierras justicia mantener:
Nin curan de saber nin lo ban a coraçon , Segunt que lo yo entiendo mucho es menester.
Si pueden auer 1res perros , vn galgo e vn furon , Que veo los sus pueblos sospirar e gemer.
Clérigo de aldea tiene que es infançon. 340. E Dios non menosprecia la pobre oración ,
334. Luego los feligreses le calan casamiento, Mas ante la resribe e oye a toda sason
Alguna su vesina , mal pecado, non miento, Quien humilmente le ruega e de buen coraçon :
E nunca por tal fecho resçiben escarmiento, Si justamente lo pide, oydo es sn sermon.
Ca el su sennor obispo ferido es de tal viento. 341. Los huérfanos e viudas que Dios quiso guardir,
335. Palabras del bautismo e quales deuen ser, En su grant encomienda véoles vosea dar :
Vno entre ciento non quieren saber. Acórrenos , Sennor. non podemos durar
Ponen asy en perigro, e fasen peresçer Los pechos e tributos que nos fasen pagar.
Ali a otros muchos , por su poco entender. 242. De cada dia veo asacar nneuos pechos
336. Si estos son menistros, sonlo de Satanás , Que demandan sennores demás de sos derecho*,
Ca nunca buenas obras tu faser les verás , E a tal estado son llegados ya los fechos.
(iraní cibanna de fijos siempre les fallarás Que quien tenia trigo, non le fallan afrechos
Derredor de su fuego, que nunca y cabrás. 343. Ayuntanse priuados con los procuradores
317. En toda el aldea non ba tan apostada De çibdades e villas , e fasen repartidores
Como la su manceba, nin tan bien afeytada : Sobre los ynoçentes cuy lados pecadores :
Quando él canta misa , ella le da el oblada , Luego que han acordado llaman arrendadores.
E anda mal pecado tal orden bellacada. 344. Allí vienen judíos , que están aparejados
318. Non fablo en ximonla nin en otros muchos males , Para vever la sangre de los pobres cojudos :
Que andan por la corte entre los cardenales , Presentan sus escríptos que tienen concertado« ,
RIMADO DE PALACIO. «3
E prompten sus joyas e 'dones apriuados. Demás por las esperas, aparte son seruidos.
SIS. Perlados que sus eglosias denim gouernar, 262. E avn p:ira esto mal peor lo faser
Por cnhliçia del mundo allí quieren morar, En las rentas del rey suelen parle tener;
E n\ miau rcnoluer el regno a mas andar. Porque non se les pueda el pobre defender,
Como rebueluen lordos vn pobre palomar. O de les dar lo que piden o lodo lo poder.
246. Alli fasen judíos el su repartimiento 203. Maguer non tienen vínnas, sic::j>re suelen conprar
Sobre el pueblo que muere por mal defendimíento, Muchos viuos de fuera e ylos encubar;
E ellos entre sy apartan luego medio cuento Ciertos uieses del anuo los suelen apartar.
One lian (leaner pintados, quai ochenta, igual ciento. Que lo bona el concejo a ennui in suelen dar.
217. Disen los priuados, sentimos de cada dia 261. Asi es ello por c/ei lo. muchas veces lo vi.
Al rev, quanilo yantamos es mas de medio dia , Que lo que non vale dinero ciuVar maravedy :
E velamos la noche . que es luenga e Tria , El vino agro turbio, muy malo valadi,
Por concertar sus cuentas с la su atasmia. Quien [i.is:i и lo bono nunca mas torna y.
248. E asi sin conciencia e sin ningunt olro nial, 263. Conuiiiie que lo ga>len los |iobrcs labradores ,
Podemos nos .sacar de aqui algunl ralulal: Beuorlo o verterlo, non les valdrán clamores ,
Ca dise el Euangelio с nuestro decretal , E fagan luego |>ago a judíos travdores,
Que digno es el obrero de leuar su jornal. 0 lo sacan a logro de buenos mercaderes.
249. Disen luego al rey : por cierto vos tenedes 26G. Asi como es del vino, en carne es olro tal ;
Judíos seruidores, e merced les faredes, Sy el sennor tiene algún buey viejo cutral ,
Ca vos pujan l.is rentas |>nr cima las paredes , Couuienc que lo coman con bien o con mal,
Otorgádmelas, sennor, que buen recabdo auredes. E luego en la mollera tienen presla la sal.
Î50. Sennor, clise» judíos, seruioío vos taremos. 267. Faseu luego castillos al canto de la villa,
Tres cuentos mas que antanno por ellas vos daremos, Grandes uniros o fuertes torres a mora villa,
E buenos Madores llanos vos prometemos , Sy quief sean altos como los de Sevilla,
Con estas condiciones que scriptas vos tenemos. Por motor los mosquinos mas dentro en la capilla.
151. Aquellas condiciones Dios sabe quides son , 268. Masantes que no sea la lal obra acabada,
Para el pueblo mosquino negras como enrbot) '• Viene luego la muerte e dale su macada :
Sennor, disen priuados, faredes gran rason Parte de aquel el alma asas envergouçada,
De les dar estas rentas encima gualardon. E sotierran el cuerpo en muy peor posada.
232. Dise luego el rey : a mi piase de grado 269. En el su Euangelio nos dise el Sennor:
De les faserplaser, que mucho lian pujado Non fagas ynjurias nin seas calounador :
Oganno en las rentas: e non cala el cuylado Por Dios paremos mientes de aquel fuerte temor,
Que toda esta sangre sale del su restado. Del dia del juysio que espera el pecador.
233. Después desto llegan don Ahrahen e don Simuel , 27Ó. Todas estas riquesas son niebla e roció,
Con sus dulces palabras que vos paresçen miel, Laas onrras e orgullos , e aqueste loco brio, ■ ',
E Tasen una puja sobre los de Ysrrael ,
Que monta en todo el regno rúenlo e medio de fiel.t К Echase orne sano e amanesçe Trio,
Ca nuestra vida corre como agua de rio.
2o-i. Desla guisa que oydes pasa de cada dia Sil. Los priuados del rey e los sus allegados.
El pueblo muy lasrado llamando pia-pia : Asas tienen de quexas e de grandes cuydados,
Dios por merced nos ;;mrdc e val Sania Mana , Ca , mal pecado, muchos consejos son errados
Non ayamos las pen:is que dis la profecía. Por querer tener ellos los reyes lisonjados.
¿53. Seguot que Uauid cuenta , diso nuestro Sennor 273. Quando en el consejo la question es propuesta,
Por mesquindat del pobre e por el su clamor, Luego cata el priuado, a quel cabo se acuesta
Auerme de Ieuantar e seré jud^ndor, La voluntad del rey e va por esa cuesta,
Non me lo logrará quien fuere robador. Cuydando a su casa leuar buena respuesta.
236. Cuenta Ysayas, segunlque leeredes, 273. Do el cuvda que gana, cuydo que pierde asá»,
Si el huérfano guardáredes e viuda defenderedes, Sy conseja la guerra o eslorua la pas:
Venid, dise el Sennor, pedid lo que quis:éredes , El que por sus pecados en tales cosas ias,
Vuestros negros pecados blancos los tornareiles. Algunl tiempo aura la salsa del agras.
237. El que fas lo contrario, ya entiende que será , 274. El rey dellos se lia, por ende quien lo danna
Л Dios pone en enojo e su danno fará , A muy mala ventura quien con lisonja enganna ,
E bien separe míenles, que quanto leuará Dígale su seruiçio, ca si una ora se ensanna
De auerasi ganado, poco lo logrará. El rey, non le echará por ende de su coupanua.
238. Escúsansc los rejos con su ;;r.'inl menester, 273. Sienpre deue el consegoro desir al rey verdat ,
Ca disen que han carga del regno defender : E sienpre lo inclinar a faser piedat,
Fagan como quisieren Dios los de a entender, E todo tienpo lo guarde, non faga crueldal,
Faser a su seruiçio e a todo su plaser. Ca clemencia es en reyes muy loada boudât.
230. Coturno los caua!leros lo fasen, nial póculo, 276. Los reyes poderosos, si calan su altesa,
En villas e lugares quel rey les tiene dado, Naluialinenté se ynclinan a faser toda cruesa,
Sobrvl peclio que le donen, otro piden doblado, Pur ende ha menester la virtud de forlalesa,
E con esto los tienen por mal cabo gioblado. Non los dexen ser caydos e guarden su r.oblesa.
260. Do morauan mili ornes, non moran ya trescientos, 277. Segunl diso Valerio en el su libro mayor,
MjS vienen que graniso sobre olios ponimientos, La virtud que en los reyes es mas noble e mejor,
Fuyen chicos e grandes con tales escarmientos , Es |>erdouar al caydo toda culpa e error :
Ca ya viuos los queman , sin fuego e syn sarmientos Desto muchos cnxienplos mostró nuestro Sennor.
261. Tienen para esto judíos muy sabidos , 278. Amar a quien te ama, non es de agradesçer,
Para sacar los pechos e los niteuos pedidos : Mas sy te algo yerra e te fue fallesçer,
Non lo dexau por lágrimas que oyan nin gemidos , Tu le deues perdonar e a Dios en gracia auer,
P.-A.-xv. К
434 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que te da ilenpo е logar, queasy lo puedas fer. Que de nos emendar lo tenga en cuydado.
279. Mucho so marauillado quel mundo lo deGeode, 296. En todos los estados ay perigros asas :
Quien su sennor conseja al de lo que se le entiende, Principes e sennores, en guerra e en pas
E si por la cobdiçia en este nial se enciende, Este mundo los turba, e muy quexados fas:
Atal consejo el rey al diablo lo encomiende. Quien cuyda que ha sosiego, asas tiene de agras.
280. Quien quisiere consejar muy bien a su sennor,
Conséjele que non sea muclm acalonnador,
AQUÍ COMIENÇA DE LOS MERCADORES.
E que a todos sea muy dulce amador:
~jl»__Qu'en a' 'e consejare será lisonjaüor. 297, Pues que de los mercadores aquí podrán desh-?
28ÍTPor dos cosas se puede todo consejo dannar, Si tienen tal oficio para poder fallir,
O por y i ;i o por quexa , por ende es de guardar, Jurar e perjurar, en todo siempre mentir,
Ca muchos son los ornes que se han de gouernar Oluidan Dios e alma, nunca cuidan morir.
Por lo que qualro o cinco ouieren de ordenar. En sus mercadurías han mucha confusion
282. Non me vala Dios, amigos, si grant plaser non es A mentira e a enganno e a mala confesión ,
Que se aune consejo por uno o dos o tres : Dios les quiera valer o ayan su perdón.
Qualquier que sea el lecho, siquiera sobre un tornes, Que quanto ellos non dexan dan qnenta por bordón.
Ca podrá muy ayna tomar \r grant reués. Vna ves pidran çinquenta doblas por on panno, [no,
283. Do ha muchas caberas lia mas entendimiento, Si vieren que estades duro o entendedes vuestro dan-
Los muchos porfiando loman mejor el tiento, Dis, por treynta vos lo do, mas nunca él cumpla el
A Tesos falla vno lo que non fallan ciento, [aneo.
Nin fagan del consejo ligero espedimienlo. Si non le costó quarenta ayer de vn orno« eslranao.
281. Sobre los grandes fechos tener luego consejo, ^00. Dis: yo tengo escarlatas de Brujas e de Hellinas ,
E sea» los que y entren tan claros como espejo, Veyole annos ha que nunca fueron en esta tierra un
! . lisonja nin cobdiria non traygan en pellejo, [6nas:
E sean bien atantos que parescan consejo. Dis , tomadlas vos, sennor, antes que vnas mis sobri-
285. Entre todas las cosas sea siempre guardada [nat
La grant pro comunal de la tierra lasrada : Las lieven de mi casa , que son por ellas caninas.
Ca en tanto fue Roma de todos ondrada ; 301 Si vos tenedes dineros, sinon tomar be plata,
En quanto asi non liso, después yase abasad». Ca en mi tienda fallaredes toda buena barata :
28G. E sean con el rey al consejo llegados. El cuytado que lo cree e vna ves con él se ala ,
Perlados , caualleros , doctores e letrados , A traues yase caído sy delante non se cala.
Buenos ornes de villas, que hay muebo onrrados ; 302. Non se tienen por contentos por vna ves se doblar
E pues a todos atanne, todos sean llamados. Su dinero, mas tres tanto lo quieren amnebignar :
287. Quien del rey o del regno entendiere ocasión, Dis : somos en perigros por la tierra o por mar,
Luego le aperciba e muestre su rason : Ca nos fase agora el rey otros diesmos pagar.
Seguut ley de Partida caería en trayçion 303 Nunca verdal confiesan, asi lo ban acostumbrado.
El que lo encubriese vn punto nin sason. Siempre paresçe pequeono el pecado que es vsado ;
288. Ueuen ser los reyes muy mucho avisados Mas otra guisa lo juzga aquel jues granado.
De bien examinar entre los sus priuados, Que en las entinçiones non les cosa encelado.
No amen lisongcros nin mucho arrebatados ; 304. Juran a Dios falsamente esto de cada día.
Sy asi se engannaren, ellos son los culpados. Mal lo pasan allí los Santos e Sania María,
289. Olrosi al consejo deuensienpre llamar E con todos los diablos fecha tienen cofradía.
A aquellos que sopieren en tal caso fablar : Tanto que en el mundo trasdoblen la contia.
('..i segunt disen en Francia , mucho es de reblar 303. Las varas e las medidas , Dios sabe qnales serin .
Aquel que se entremete de ánsares ferrar. Vna mostrarán luenga e con otra medirán ;
290. Quien non sabe la cosa nin la ouo ensayado, Todo es mercaduría, non entienden que en esu bas
Non puede en el consejo ser mucho avisado: Ellos pecado ninguno, pues que siempre asi lo d»o
К seria grant perigro e grant yerro prouado 506. Si son cosas que a peso ellos ayan de vender,
Sy tal al consejo ouise a ser llamado. Que pesen mas sus cosas sus artes van faser
291. Séneca dis, lasarles aurian buena ventura. En otros pesos, sus almas lo aurán de padecer.
Si los que las bien saben , las touiesen en cura : Si Dios por la su gracia non los qoiere defender.
Ca nunca bien disputan en la santa escriptura, 307. En la vieja loy deGende esto nuestro Sennor,
Ferrero, carpintero, alfayate de costura. Nunca ternas dos pesos , vno pequeono otro major :
29Í. Segunt dis Sanl Gregorio, déuese entremeter Si de oirá guisa lo fases yo seré corregidor,
Cada uno en su arle e en su menester : E con sanna muy grande tomaré por tal error.
Ca non puede un filósofo, con todo su saber, 5Г>8. Si quisieres auer plaso el presejo les doblaras :
Gouernar vna nao, nin mástil le poner. Lo que da un por ç inquenta, cíenlo les pagaras:
293. Si quisieres faser nao, busca los carpinteros : Desto luego buen recabdo con ellos obligarás,
Sy quisieres camarra, busca los pellegeros , E si el día pasare yntereses les otorgaras.
Oficios son apartados caminos e senderos , 309 Avn fasen otro enganno al cuytado comprador,
Por vnos van a Burgos, por otros a Sebreros. Mnéstranle de vna cosa e danle de otra peor.
291. Buen celo me fase en aquesto fablar, E disen en la primera , desto vos mostré , sennor,
Non digo por ninguno en esto acusar, Si non el nunca vaya velar a Rocamador.
Has por aperçebir, с conviene avisar 510. Fasen escuras sus tiendas e poca lumbre lea daa.
Al que lia por consejos sus fechos gouernar. Por Brujas muestran e por Mellinas Roao ,
293. Ca de tal masa somos nacidos , mal pecado. Los pannos vióleles bermejos párese eran ,
Que lodos fallesçemosqualquier en su estado: Al contar de los dineros las Oniesiras abrirán, [reste,
Por ende el Sennor tea de not rogado, 31 i, Segunt que en el Evangelio de nuestro Sennor pe-
RIMADO DE PALACIO. 435
El que quiere faser mal siempre la lus aborresçe ; Y será don Joan Andrés, e yo con él mucho presto.
E pues que en tinieblas anda, verlas siempre me- 327. Con estas tales rasones el pleyto se comiença ,
[resçe, E pone en su ahogado su fe e su creencia,
E con el cabdillo de ellas el tal pecador peresge. Nin quiere pleytesia nin ninguna auenençia,
312. Por males de nuestros pecados la cobdiçia es ja E comiença el bachiller a mostrar la su sçiençia.
[tanta, 328. Pero fíncale pagado lo que primero pidió,
Que de faser talos obras ninguno non se espanta, E luego un grant libelle de respuesta formó,
Nin saben do mora Dios , nin avn santo nin santa. Poniendo las execuçioncs el pleylo se alongó,
Mas bien paga el escote quien en tales bodas canta. E los primeros dias la su parlo esforcó.
313. Asas veo de perigros en todos nuestros estados, 320. Duró el pleyto vn anno, mas non pudo durar,
De qualquier guisa que sean aun son ocasionados, El cabdal del cuylado ya se va rematar,
Prestos de mal faser o del bien muy arredrados, Cada mes algo le pide , e a él conuiene dar,
En que pecan los muy simples e peresçen los letrados. Véndese de su casa los pannos e el axuar.
330. Pasado es ya el tiempo e el pleyto seguido,
AQUÍ COMIENÇA DE LOS LETRADOS. E el cuylado finca donde condenado e vencido:
Dise el abogado: por cierto fui fallido,
314. Si quisieres parar mientes como pasan los dotores, Que en los primeros dias non lo oue concluydo.
Maguer han mucha sei encía, mucho caen en errores, 331. Mas tomadvos buen esfuerço e non dedes por ende
Ca en el dinnero tienen todos sus finos amores, [nada.
El alma han oluidado, della han pocos dolores. Que avn vos finca ante el rey de lomar la vuestra al
313. Si quisieres sobre vn pleylo con ellos aver consejo, lí dadme vuestra muía que tenedes folgada, [cada,
Pónense solepnemente e luego abaxan el cejo : Ante de veinte días, la sentencia es revocada.
Disen : grant question es esta e grant trabajo sobejo: 332. Pues lo al aventurarse, non vos deue de doler
El pleyto será luengo, caalanne a todo el concejo. Lo que aqui despendiéredes de lodo vuestro auer ;
316. Yo pienso que podría aqui algo ayudar, E veremos los letrados, como fueron entender
Tomando grant trabajo en mis libros estudiar, Las leyes , que este pleylo asi ouieron a vencer.
Mas todos mis negocios me conviene a dexar, 333. Non ha que diga el cuylado, ca non tiene coraçon ,
E solamente en aqueste vuestro pleyto estudiar. Prometióle de dar la muía pora seguir la apelación,
317. E delante el cuylado sus libros manda traer, Después dise el bachi 1 1er, prestadme vuestro mantón,
Vercdes decretales Clementinas revolver, Ca el tiempo es muy frió, non muera por ocasión.
E dise , veynte capítulos fallo para vos enpeçer, 534. De buscarme mili reales vos deuedes acuciar,
E non fallo mas de vno con que vos pueda acorrer. Ca en esto vos va agora el caer o el levantar,
318. Creed dise, amigo, que vuestro pleylo es muy es- Sy Dios e los sus santos nos quieren ayudar,
[curo, Non ha leyes que vos puedau nin sus glosas dannar.
Ca es punto de derecho, si lo ha en el mundo duro, 355. El cuylado tinca pobre, mas el bachiller se va ,
Mas si lomo vuestra carga e yo vos aseguro, Sino es nesçio o pataco nunca mas le perderá ;
Fased cuenta que tenedes espaldas en buen muro. Asy pasa, mal pecado, e pasó e pasará.
319. Pero non vos enojedes si el pleylo se alongare , Quien me creer quisiere de tal se guardará.
Ca non podrían los términos menos se abreuiare , 356. Por tal auariçia anda oy dia mal pecado,
Veremos que vo- piden o que quieren demandare, Con poca caridat todo el mundo dannado,
Ca como ellos tromparen asi convien dançare. Non es este mal solo en el lal mal abogado,
3î0. Yo so vn bachiller en leyes e decretales , Que allá anda todo omne e avn cauallero armado.
Pocos ha en este regno lau buenos nin átales,
Eslo aprendí pasando yo muchos males,
E gastando en las escuelas muchas doblas e reales.
321. Heredat de mi padre toda la lis vender AQL'I FAIÎLA DE LA GUERRA.
Por continuar el estudio e algunt bien aprender ;
Finqué ende muy pobre del mueble e del auer, 537. Cobdiçian cavalleros las guerras cada dia ,
E con esta sçiençia me conuíen de mantener. Por leuar muy grandes sueldos e leñar la quanlia ,
332. Yo non quiero con busco algunt presçio taiado, E fuelgan quando veen la tierra en robería,
Como yo rasonaré , asi me faredes pagado, De ladrones e cortones que llievan en compannia.
Mas tengo vn buen libro en la villa enpennado, 558. Oluidado han a los moros las sus guerras faser,
Vos traedme veinte doblas o por ellas buen recabdo. Ca en otras tierras llanas asas fallan que comer,
325. Sennor, itfse el cuylado, mátenme pleylosia Unos son capitanes, otros enbian a correr,
Que me dexe deste pleito e darme han vna quantia, Sobre los pobres syn culpa se acostumbran mantener.
E quanto mi muger en este consejo seria, 339. Los christíanos han las guerras, los moros están
E a mi en confision asy mandan cada dia. [folgados,
324. Seria grant verguença, le dise el bachiller, En lodos los mas regnos ya tienen reyes doblados,
Que podiendo vos algunt tiempo lo vuestro defender, E todo aquesto viene por los nuestros pecados,
Syn prouar vuestros derechos o lo que puede ser, Ca somos contra Dios en toda cosa errado«.
Asi valdiamente vos avades a uençer. 340. Los que con sus bueyes solían las sus tierras labrar,
3Í5. Los pleytos en sus comieneos lodos átales son : Todos toman ya armas с comiençan a robar. 1 '
Quien le cuida tener malo después falla opinion Roban la pobre gente e la fasen hermar :
De algunt doctor famado que soslerná su rason , Dios solo es aquel que esto podría emendar.
E pasando asi el liempo nasçe otra conclusion. 341. Non pueden vsar justicia los reyes eu la su tierra,
326. Solamente por mi onrra, pues en esto me aves pueslo, Ca disen que lo non sufre el tal tienpo de guerra :
Non querría que vos viesen los otros mudar el jeslo; Asas es engannado e contra Dios mas yerra
Vos , amigo, csforçadvos , que con glosas e con testo Quien el camino llano desanpara por la syerra.
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Dadlo sobre fiadores , qualquier de uos es presto
AQUÍ FAP.LA DE LA JUSTICIA. De tornarlo a la prisión ; digo yo, otro es el testo.
343. La justicia <i i ю os virtud alan noble o loada, 339. Este es vn grant traydor, meresçe ser enforcado,
Que castiga lus malos ela lier« tiene poblada, (litis ha que lo conosco por omne mal enfunado,
Déuenla guardar rey s, e ya la tienen olvidada, Si el rey ora lo supiese, por cierto serie pagídn,
Seyeiido piedra preciosa de la su corona onrrada. Por cuanto yo le tomara e lo tiengo rec.abd.ido.
343. Al rey que justicia amare. Dios siempre le ayudará, 360. Viene despues a mi aparte a fabiar vn mercader.
E la silla de su regno con él firme sera ; Dis: sennor, dadme aqueste omne, pues so vuestro
En el çielo començo e por siempre durara : [tefCnidor,
Desto el Scnnor cada día muchos enxienplos uos da. E tomad de mi en joyas, pora en vuestro t.jador,
344. A esta traen la pas e verdal acompannada, [dada: Eslos seis marcos de plata o en oro su valor.
Resplandece como estrella , en la tierra do es guar- 361. Digole : yo non faria por cierto tan mal fecho,
El rey que la touiere cennirá muy noble espada, Vos bien me conosçedes, non me pago de cobecho
Mas bien cate si laovierequcla tenga bien templada. Pero por vuestra onrra si enlendedes yo prouecho.
343. Muchos ka que por cruesa cuydan justicia laser, Levadlo a vuestra casa , non vos salga del tecbo.
Mas pecan en la manna, ra justicia ha de ser, 302. Non lo sepa ninguno, nin lo tengades enjuego,
Con toda piedat e la verdal bien saher: Ca me perderían el miedo los mal fechores luego :
Al toser la ejecución sienpre se han de doler. Deáid.'e que se castigué de mi parte y «os ruego,
54(1. Ca en todas las virtudes los medios son loados, Ca yo en amar la justicia , asi ardo como fuego.
E della los eslremos siempre serán tachados,
Asi lo ponen lilósofos e todos los letrados ,
AQUÍ C0MIENÇA DE LOS ARRENDADORES.
E leemos dende ciertos aspiramentos prouados.
547. Por el rey matar omnes, non llaman justiciero, 363. Pues las rentas de la villa quandosean de arrendar.
Ca seria nombre falso, mas propio es carnicero; Alli llegan los alcaldes por en ellas encarnar,
Ca la noble justicia su nonbre tiene verdadero, Fabian vnos con otros por las siempre abaxar.
El sol ile medio día e de la mannana lusero. Pues y veen oficiales quien las osara pujar?
348. El que en faser justicia non tiene buen lenperamien- 364. Al traues viene vn judio e dise, alcalde sennor.
E por quexa o por sanna fase sobrepujamiento, [lo, Pues vos deuen el salario, a la \iila es mejor
O porque sea loado que es de buen regimiento, Que avades vos las rentas por algunt presçio menor.
Este atal non fas justicia , mas fas destruymienlo. Antes que otro ninguno, e seré yo el cogedor.
349. Por los nuestros pecados en esto fallesçemos, 363. Ayades buena ventura, responde luego e! alcalde.
Los que han cargo de justicia e algunt logar tenemos, Las rentas deste consejo non las quiero yo de T.ld«,
Si algunt tienpo acaesçe que alguno enforqaemos , Mas vos dadles por mi tanto, por ia villa e arabalde.
Esto es porque es pobre, e porque loados seremos. Si viérades que fabla en ello alguno, fablad roe el
330. Si touiere el mal fechor algunas cosas que dar, [pechalde.
Luego lallo veinte leyes con que le puedo ayudar, 366. Ay algunos buenos omnes que les pesa much.') desu,
E digo luego, amigos, aquí mucho es de euydar Fabian entre si llorando, amigos qué será e*to?
Si debe morir este omne o si debe escapar. Quien pujará tal renta? ca bien vemos en sujeüo
351. Si va dando o prometiendo algo al adelantado. Quel alcalde se las toma . por ende anda Un pretio.
Alongarse lia su pleyto fasla que sea offriado, [dado,
E después en vna noche, porque non fue bien guar- AQUÍ COMIENÇAN CASAMIENTOS.
Fuyó de la cadena , nunca lastro le han fallado.
332. Si el cuy Indo es ir.uy pobre e non tiene algún cabdal, 307. Si supiere en la villa algnn casamiento fino.
Non le valdrán las Partidas nin ningún1, decretal: Luego pone sus corredores e andan por el ca mirto,
Cruçilige. cruc¡li}{e, todos disc n por el tal, F. disen , dadme esta uiuç i para vu moço mi sobrino,
("a es ladrón manifiesto e meresee mucho mal. Ca siempre será buen omne, yo lo veo eii su sigao
533. Danos el rey sus oficios por nos faser merced, 368. Fijo es de vna mi prima , mi parienta earonal.
Sus villas с logares en justicia mantener, No ha con él mas debdo que en Roma vn cardenal.
E como nos las regimos Dios nos quieía defender, Conuieue que gela den, si quier con bien o con a».
E puedo fablaren esto, ca en ello toue que faser. Para costa de las bodas siempre les paga la sal.
334. Con mugeres e con fijos y nos ymos a morar,
E con perros e enharinas, nuestras casas asentar, DE LOS REGIDORES.
Las posadas de la villa, las mejores sennalar,
E do moren nuestros omnes, que sabrán bien furlar. 369. Si vienen los regidores с ponen la fieldad.
355. Sin el propio salario demandamos les ayuda, Bien sabe que les él pone с tómales la verdal.
Dan nos lo de malamente a vno que la fruente suda: Que guarden sobre sus almas al rey toda lealtad.
El rey que buen jues en su villa tener cuyda. Mas a parle a cada vno diseles , esto me dail.
Tiene vna mala yerua, que peor fiede que ruda. 370. Nin valen Evangellios, nin juras hin Sacramenta,
5S0. E ponemos luego y en nuestro logar teniente, Si el mes monta tresientos, nunca ellos dan loffirau.
Que pesquiera e escuche si fallare acídente. Los otros Neva el alcalde o los mas, sinon vos mieaia.
Porque nos algo le vemos e sera bien diligente, Asi anda la justicia con todo destruymiento
E si algo estropee", faga cuenta que es doliente.
557. Luego e»s puesto en la prisión cargado de cadenas,
JCSTIÇU.
Que non vea sol nin luna, menasando dauer penas ;
Pero si diese vn panno de Melinas con sus trenas , 371. A Oh. i tiene de su parte quien Justicia puede »mir
Valerie ha piedat , non le pornian de las almenas. К la bien quisiere auer, deue drlla bleu usar,
558. Viene luego el concejo, dise sennor esto. E siei.pre con buen tienpo la detie en *y leurra?.
Esto es vn ошпе llano, siempre le vimos de buen jeito, Ca justicia e piedal bien se deucu e^ualar.
RIMADO DÉ PALACIO. 437
573. En vsar de la« virtudes podría ser omne enharinado, Déxanlo en los estremos mal fad ario bien angaria*.
Cuyrianrio que fase bien, caería cu grant pecado, Por ende siempre le vela , non te engaonen tales la«
Asi como resonamos por vn omne descuydado, [dal.
Que deshilos que es manso e mucho asosegado.
ROGARÍA.
384. Sennor, tu nos defiende e nos guarda de ocasión ,
твоя. Asas Tasemos yerros, de que pedimos perdón ,
573. Perdonar algunt yerro que escarmiento meresçe, Si todo lo penases, qual seria aquel varón
Non es dicho piedat, ca (ajusticia peresçe. Que pueda sofrir las penas que meresçe con rason?
Mas pura nigligençia, que todo bien Ы lesee: 383. Especialmente te ruego , o Sennor ! bumilmenle
Esto a muchos oinnes deste mundo contesçe. Que en las mis tribulaciones me fagas por paciente.
Verdadera paciencia , verdadera me uenga miente,
Ca tus dulces castigos son enplasto al doliente.
frakquesa.
386. Contra ti fui fallido, e en todo muy errado,
574. Franqueza es virtud e libertad llamada , Non ha punto en el dia que ya pase sin pecado.
Üe todos los filósofos virtud noble e muy loada, En faser a tí enojo era todo mi cuydado,
Mas quien diese quanto lia . non la tiene alcançada , Mas la tu mano muy luenga cedo me ovo alcançado.
El tal es gastador, cou vida mal ordena Jj. 387. Como muy justo jues enbias el tu castigo.
Sobre aquel que tu mas amas e le tienes por anvgo,
Aquel que tu nunca vesilas mentólo por enemigo,
dcl ESCASO.
Por ende yo, sennor, tengo que prouaste bien corni-
573 Otrosy non puede ser en nlngunt caso llamado
Vn triste avarient», quel diga que es lenpraJo, ; 388. En muchas mannas penas los que quieres castigar,
Ca lo Tas con cubdiçia e coraçon pesado, A los unos atormentas, que te sepan confesar.
t uiugunlbuenlernpramicnloeuélnoo es sosegado. Como fesisle al ciego, que non fue por el pecar,
Nin su padre niu su madre, mas tu gloria demostrar.
389. Por probar su paciencia al santo Job atormentaste,
TENPRASÇA.
Licencia de le dar penas a Satanás otorgaste,
378. Tenprança es virtud que sabe aquel que la ba, E desque en él viste buena fe e le prouaste,
Cue en sy debe tener otrosy lo que dará; Sobre el tu miseryeordía muy ayna te tomaste.
En todo tiene manna , mas él esta solerná , 590. Porque non soberueçieseSant Pablo en las visiones,
Lo vno e lo otro o nada non partira. Rescibió muchos tormentóse muchas persecuciones,
E sufrió en la su vida de la carne aguisónos ,
Mas con la su fortalesa venció las tribulaciones.
aiIHILDAT. 391. A otro Sennor persigues, porque lo ves perdido,
En \ anida t del mundo e pecados muy metido,
377. Rumildat es otrosi virtud de grant loor,
E porque Sennor non vaya al fuego encendido,
Pero si la omne fase con recelo e pauor.
Aquel que tu vesilas non le pones en oluido.
Esta non es loada , ca paresçe se el error,
392. Otros lu castigas por sienpre su pecado,
Que el grant miedo la encubre e le pone aquel color.
Asi como en Egipto, aquel pueblo porfiado,
Desque lo acolaste y fue por ti llagado,
FOHT1T0DO. Aqui e en el otro mundo fincó asi condenado.
393. Una sonnai avernos que podamos entender,
S78. Mostrarse omne por justo en la virtud defender, A quien les tu acolas, por los tu bien faser,
Es virtud de fortalesa , mas si omne por querer Aquestos son , Sennor, los que a tu plaser
Dar voses en plaça e grant predicador ser, Enriendan las sus vidas, non se quieren perder.
Non diremos que le fase por justicia mantener. 394. Al que en este inundo el bien nunca le fal .
370. Ser omne aperçebido e en todo bien vsado. Nin pie leenlropieça nin nunca siente mas mal,
Es granl virtud e buena, que al omne fas loado, Non es buena salut . esta es grave sennal ,
Mas si lo fase con quexa e es mucho arrebatado, Sennor. rio tal ventura tu me guarda e tu me val.
Lláutanleal tal, como »sie quexoso alieruenlado. 305. Tu siervo so. Sennor. pobre criason,
580. Andan aquestas t.cb.is las virtudes engannando, Ciinple la tu voluntad, asy como es rason,
Pi'íWiise quaii'to con rilas e vanse apoderando, E si por mis pecados yo lie (lauer tribulación ,
Desque lo tiene preso, muestra qual es vaudo, Sea en este mundo e en el otro saluaçlon.
Como roba el ladrón al omne sospechando. 390. Por siempre le acuerda , non le olvides, Sennor,
Que ayas pledal del 11 а со pecador,
MALICIA.
Que a ti, Sennor, conosçe, que fueste el formador.
Que somos flaca masa, llena de mucho error.
381. Vn omne va por el camino solo e sin conpaonia , 597. Agradéscote, Sennor, que quisiste castigar
Llégasele vn ladrón , disiendo : senuor, quería Este siervo tan malo, e aqui lo vesytar,
Ser yo vuestro conpannero, e muy bien vos seguiría, En li es toda mi fiusia , syn otro ningunl dudar
Dise el simple : a mi piase , nunca vi tan buen dia. Acórreme , Sennor, que pueda bien acabar.
58*. El tiempo fue ya pasado e muy bien le aseguró, ! 398. Por la tu piedat grant lienpo me esperaste,
El otro del se fia, nunca del resceló, Pecando de cada dia, los mis yerros non cataste,
Con la muía e con los pannos, desque dormido le vio, Por la lu miseryeordia, muy manso ine acolaste,
El ladrón le va camino, el cuylado allí fincó. En tí espero merced , pues aqui non me olvidaste.
583. Asi Tasen estas tachas , desque son apoderados 599. E qualquier cosa, Sennor, que tu esperes de mi.
Del omne, e él cuydando que son virtudes loadas, Lo lengo por mejor, e yo asi lo entendí ,
458 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Fas de mi lo que quisieres , iodo tienpo e aquí , De aquel que los persigue , с ellos van salvados
Si pasé persecuciones, bien lelo meresçi. A otro lugar mas noble, do mas serán preciados.
400 Non sé, Sennor, otra arma que tomé en tal sason, 417. Los chiquillos infantes que Heredes mató,
Con que yo me defienda do aquesta tribulación , Poca culpa tenían porque los destruyó ;
Sinon lágrimas de sangre de lodo mi coraçon , Mas su mala ventura del esto aguysó,
E a ti devotamente faser sienprc oración. Ellos fueron con bien, mas él con mal Buco.
401 Pongo por abogada a tu madre Santa Maria , 418. Muchos penan grant tiempo en la tribulación ,
Aquella que del mundo fue acorro e lus del dia , Porque sea prouada su firme oración,
A quien sienpre me encomiendo e llamo todavía , E sufren penitencia mas y viene sason,
Oue por mí te ofresca aquesta peliçionmia. E llega luego Dios con su consolación.
402. , De te faser oración, sienpre seré apernebído, 419. Sienpre fas oración en logar apartado.
Con devoto coraçon e con lodo vmil gemido, Con muy pocas palabras e coraçon llagado,
E tengo grant esperanza que seré yo oydo, Con devoto talante de (i sea rogado
Pues lo pido a Sennor sahidor e sofrido. Aquel que nunca el pobre dexó desanparado.
403 Quien oración lisière, de sí aparta el rencor 420. Con loque tu resares el coraçon lernas.
Que lia contra su hermano, e aya verdadero amor : Entiende lo que dises, e que demandarás,
E si le erró, perdone asy como nuestro Sennor Ca por cierto non cuydes que tu recabdarás ,
Perdonó a los judíos la su muerte e su dolor. Si non sabes que pides por voses que darás.
404 Ca quien tiene en si sannn , sienpre será conparado 421. Mucha merced me liso Dios en ше dariogar
Al ferido que en si tiene el (ierro enueninado E tienpo de servirle, e pedirle e rogar
En la llaga apodrído e nunca lo ha sacado, Que aya conpasíon de me querer librar
Que de la tal dolencia non puede ser bien curado. De perigros del mundo, que me quieren matar.
403. Non ha poder ninguno a otro mal ferir, '
Sinon quando a Dios piase de gelo consentir,
Nin podría el diablo a nos mucho nusir. AQUÍ COM1ENÇA DE LOS FECHOS DEL PALACIO.
Si Dios non lo consiente e lo quiere sofrir. 422. Grant tiempo de mi vida pasé mal despendiendo,
406. Non pudo Satanás a lob nunca enojar, A sennores terrenales con grant cura syruieudo.
Fasta que ouo de Dios licencia e logar, Agora ya lo veo e lo voeutendíendo.
Enpero nunca le quiso atanlo otorgar Que quien y mas trabaja mas yrá perdiendo.
Como el malo deseaua por se querer vengar. 423. Las corles de los reyes, quién las podrá pensar T
407. Nin los mártires pudieran de penas sofrir lanío Quanto mal e trabajo el omne ha de pasar,
Si non gelas atienpra aquel Sennor juslo e santo, Perigros en el cuerpo e el alma condenar.
Non los dejava vencer de aquel cruel espanto, Los bienes e el algo siempre lo a\ enturar.
Quando quisiera estender el su manto. 424. Si mili oímos los syrvoevn diafallesco,
408 Por ende quien nos fase grant enojo e Irislura , Disen que muchos males e penas les meresco :
Devenios perdonarle e le non tener rencura, Si por ellos en cuytas e cuydados padesco.
Con buena paciencia, syn ninguna falsurn, Disen que como nesçio por mi culpa peresco.
Sofrir también la pena , avnque sea muy dura. 423. Si por yr a mi casa licencia les demando,
409. E nuestra oración sienpre la continuemos, Despues a la tornada , nin sé como nin quando,
Avnque el acorro tarde, nunca desesperemos, Fallo mundo rehuelto, trastornado mi van Jo,
Ca Dios nos acorrerá en lo que le rogaremos, E mas frío que nieve en su palacio ando.
O nos dará mejor de lo que nos pediremos. 426. Fallo porteros nueuos, que nunca conosçi,
410 Los mocos del escuela quando son espantados, Que lo'lo el palacio quieren tener por sy :
E han miedo grande de bien ser acolados , Sy llego a la pucila disen, quién está jT
A Dios fasen sus ruegos , que ellos sean librados , Sennores digo, yo, que en mal dia nusçy.
Mas a él bien le piase , porque sean emendados. 427. Grant tienpo ha que cmdaba csia corle saber.
411 Los aróles que lievan los fasen aprender. Agora me paresçe que non sé que faser :
Salen grandes letrados e aprenden buen saber, Querría sy pudiese al rey l'ahlar с ver:
E después bien entienden que Dios les fue faser Disen : estad al lá , ca ya non puede ser.
Mucho bien, e le aman por sienpre gradesçer. 428. Eslá el rey en consejo sobre fechos granados,
412 Por ende non se quexe quien a Dios va rogar E non eslán con él sinon dos o 1res príuados,
Alguna peliçion e la non va recabdar, E a todos mandó que non sean osados
Ca él sabe mejor lo que le debe dar De llegar a la puerta , aunque sean onrra.los.
A salud de su alma, que es bien que non ba par. 429. Sennor, le digo yo, de ver al rey non curo,
413 , Sí omne está en quexa e en tribulación , Mas acojedme allá , syqniera en eso escuro,
A Dios faga sus ruegos e la su oración. E de mi vos prometo, e por nií fe vos juro
Muchas veses reeabda scgunl su coraron, De vos dar vu tabardo, desto vos aseguro.
E ha en las sus cuytas mucha consolación. 430. Dise el portero: amigo, non podedes entrar,
414 Quando el tribulado es del Sennor oydo, Ca el rey mandó agora a todos daqui echar :
Por las oraciones e el su grant gemido, Esperad allá vn poco, pod red es después tornar:
Por bien es del que pena que sea comedido, Allá están otros muchos con quien podedes fabljr
Que Dios tiene poder de acorrer al perdido. 431. Sennor, le digo yo: allá están mas de ciento :
415. Quando a los 1res nínnos el rey mandó poner Desde aquí ovo yo el su departímiento :
En el lomo ardiente, por les faser arder. Pues non so yo agora de tan astroso tiento,
Allí Dios acorrió e mostró su grant poder. Que allá non esté tan quedo, que non me sienta el
Porque Nahucodonosor le ouiese a conosçer. 432. Tiradvos allá , dise el portero atal : [vieolo.
416 Si los ynoçenles sin culpa son penados , Paresçe que auedes sabor de oyr mal :
Esto es por la grant culpa с los grandes pecados Yo nunca vi tal orne с tan descomunal ,
RIMADO DE PALACIO. 439
O Toe 70 tiraré dende as; Dios me val. Aguardo a don fulano, que me fuestes vos mostrar,
433. Sennor, le digo yo; si quier esta vegada Mas avn con las suspensas non me quiere escuchar.
Me acoged allá e yd a mi posada , 430. Don fulano del consejo sale bien a medio dia ,
fe darvos he vna hopa, que tengo enpennada ; Yo luego so con él, aguardándole todavía,
Dis : entrad agora muy quedo e non fabledes nada. E yendo por la carrera , digole : sennor, querría
434. Entro dentro apartado e asiénteme muy quedo, Que fuese vuestra merced de auer la carga mía.
Que calle e non fable, me fase con el dedo : 431. Cálame muy espantoso e dise: andar, andar,
Quien sodés, dise otro, que entrastes y tan cedo? En la posada podredes comigo mejor fablar :
Sennor, le digo, vn omne que vengo de Toledo. Dísenme sus escuderos, non le faga de ensannar :
435. Salid luego, dis, fuera, aqui non eslaredes, Yo finco muy espantado e comiénçome a mesar.
Trávame luego del braco, yo apegeme a las paredes, 432. Pero nuncal lodesanparo, sienprele vo aguardando,
Viene luego el otro, dise : vos fincaredes , Vos mostrare mi fecho, que tomásedes mi vando,
Mas lo que me mandastes luego eras lo daredes. E de lo que auer debo, fuésedes vos trabajando,
436. Si sennores , digo luego, yo lo daré de grado Desqueso en su posada, digole: sennor, yo, quando.
Todo lo que ouiere, e mas de lo mandado. 433. A mi deven contadores de dineros grant quantia ,
Con esta pleylesia unco asosegado, Non puedo cobrar dinero, fasta hoy en este dia :
E esto entre los otros , commo omne asonbrado : Sennor, cobradlo vos, e por vuestra coriesya
437. Levántase el consejo e veo al rey estar, Dadme lo que quisiéredes, porque me vaya mi vía.
Vo luego espantado por le querer Tablar, 434. Luego me tas buena cara e dise lomad a nil
El buelue las espaldas, e manda luego llamar Quando non esté aqui ninguno, que bien non vos en-
Que vengan reposteros, que quiere yr cenar. E sed cierto que faré en todo yo por vos y. [tendí,
438. Yo esto en mi concomidiendo, mesquino qué faré? Quanto yo mas pudiere, sin perder maravedí.
Muy grant verguença tengo, non sé si lo fablaró, 433. Fablacon los contadores ('di.v..'!e, nonmevinomicnte
O por ventura eras mejor gelo diré, Quando cou bu seo estaría del fecho de vn m i pariente:
Desputando comigo, nunca buen tiento he. Ruégovos que le libréeles , ca eslá muy mal doliente:
439. Pero allego me a él asy como a morir : Morra aqui el cuytado, si le cresce vn accidente.
Sennor, digo yo : merced , queredme agora oyr : 456. Llámalos luego aparte e di seles : él fabló
Yo so vuestro vasallo, e mandastesme venir Conmigo todo su fecho, e algo me prometió,
Aqni a vuestra guerra , e agora mandastesme yr. Libratlecomoquisierdes, que entre vos e yo
440. De sueldo de tres meses non puedo ser pagado, Bien sé que nos avernemos : e luego los enbíó.
De la tierra de antanno dos tercios no he cobrado, 457. Llámame, dise : amigo, en vuestro fecho he fablado
He perdido mis bestias , mis armas cnpennado, Con aquestos contadores, e me han asegurado
A dos meses que yago doliente , muy lasrado. De vos librar aqui luego, e que seades pagado
441. Respóndeme vn priuado : los contadores an caiga En buenos ponimientos lo que ouierdes alcançado.
De librar los tales fechos quel rey nunca se cnbarga: 458. Vos a ellos agradat, yd vos a su posada,
Desque veo mi fecho, que va asy a la larga , E farán vuestra cuenta que non vos finque nada ;
Levantóme muy triste , con boca muy amarga. Pero vn ruego vos fago, que non vos cueste nada ,
442. Viene luego el portero quexoso a mas a dar, Que yo quente vuestra muía, que aqui tenedes en-
Dise : amigo, auedes librado, ca vos vi agora fablar [pennada.
Con el rey, e por tanto, vos vengo a acordar 459. La mi muía valia dos mili de buena moneda ,
Queme dedes lo mandado, darlo hedes en buen logar. Estaba por quatroçientos ella y un iaque de seda :
443. Digole, sennor, non seen que está la mi fasienda, Quémalo don fulano, e la muía con él queda ,
De todo quanto perdí , non puedo haber emienda. , Asy liso el mi iaque e comigo la maseda. [pedir,
Que aqui moraré, esperando que entienda 460. Sennor, díxe, yo con gracia de vos me quiero des-
El como le seruí avn que non tengo que espienda. Sienpre tengo de ser vuestro, en quanto ouicr de ve-
444. Dise el portero : amigo, fulano es muy priuado, [uir,
Esperaldo a la salida , de vos sea conpannado, Sinon fuera por vuestro acorro, aqui ouiera de morir,
Yd con él a su posada , e desidle que de grado En los días de mi vida a otro non cuydo servir.
Le daredes alguna cosa , que seades ayudado. 461. Respóndeme don fulano: amigo, cierto sedes,
443. Non vos duela aosadas prometer e graut medida , Que en todo lo que vos cunple en mi amigo ternedes,
Ca del agua que se vierte la inedia non es cogida , Por la pena deste fecho, bien creo que ya lo vedes,
E si por él librardes , non fue en valde la venida : Yd vos a vuestra tierra , que ya tienpo lo auedes.
Sennor, digo, gracias muchas aconsejadesme la vida. 462. De aquel dia adelante guardo los contadores ,
446. Espero a don fulano, con él vo a su posada , Mas avn non son partidos de mí los dolores ,
Fasta que descavalga , yo nunca le digo nada ; Amenudo son comigo çiçiones e tremores ,
Otro dia allí vengo con muy fria madrugada , Ca me disen que mi cuenta está en libros mayores.
Sus mocos me disen luego, la muía tienen sellada. 463. Dísenme, en Valle-lid creo que avernos dexado
447. El rey ba enviado por él quatro mensageros , Todos los nuestros ponymientos, non podedes aver
Que se vaya a palacio, ca están allí los cavalleros : [recahdo,
Vo con él asas cuytado, ca non tengo dos dineros Fasta que allá enbiemos, vos estât sosegado :
Que yo coma aquel dia , niu otros mis conpanneros. Quanto lleguen nuestrascarlas, luego seredes librado.
448. Atiéndele lodo el dia , pintando por las paredes , 464. Sennores , digo : non tengo ya que pueda spender,
En mi cabo apartado, qual esto vos lo entendedes : Dos dias e mas que mis ornes syn comer
Vienen a mi los porteros , disen me , convien que de - Pasan las malas noches: e aqui non podemos aver
[des Solamente vna çena para nos poder mantener.
Lo que nos aves mandado , o aqui non estaredes. 465. Por amor de Dios, sennores, dátmelo que vos pa
449. Sennor, digo: cierto si Dios me ayuda a librar nardes,
Non partiré desta villa, sin ante vos pagar, Enbiadme desta corte e mas non me detengades,
uo POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E tomadvos de lo mió rl tercio, с non queridos Mas que vna grant penna non se quiere mudar.
Que asi muera por ni. I cabo, ca peresco bien <|iieades. 481. Físicos e capellanes a la su mesa son.
468. Faremos, dis, cuenta que soes buen escudero, AHi Tasen sus sermones e disputan xu quistion
E librarvos liemos luego e John Nuiuies thesorero, Cada vno loque sabe policio por inquisición ,
Ca sed cierto que bien debe al rey este dinero : Maguer f.isen argumentos, al tienen еч coraçon.
Es onbre bueno e llano, non vos será refertero. 482. El príncipe por cierto debe ser enojado.
467. O en Abenverga 3 podedes, si quisierdes ser bien li- Que de lautos ojos asy es atormentado,
[brado, Que non puede a la boca levar solo vn bocado.
O en Abencaçi aosadas arrendador del obispado, Que de tresienlos omnes non le sea contado.
O en diesmosde lámar, que es dinero bien contado: 483. En muy muchas mannas anda asi perseguido,
Escojed do vos quisierdes, luego seredes librado. El estado es grande, mas sienpre con gemido,
468. E por cierto vos libramos muy bien e syn enganno, Ca cuydado e enojo non le dexan en olvido:
E queremos vos librar bien asy de cada anno, Que plaser es al tal quando bien me lo comido?
Guardaremos vuestra cuenta , que non reeibadesdan- 484. Antes que aya comido nin mesa levantada ,
E agora de vos queremos de Yprc lomar un panno, [no, Llégale vn mensagero, tráete vna carta cerrada.
469. Danme los ponimientos e vome a Esl remadura , El calla con cordura e non muestra su jeslo nada ,
AHi Talle a John Nunnes, presentel mi escriptura : Pero nuevas le vinieron que vna villa le es aleada.
Dis: amigo, que fue esto'í veuilles con grant locura: 483. Despues que ha comido viene el thesorero.
Quien fue quien vos libró, que dolor y que tristura? Con él va a la cámara , entra luego primero :
470. Yo alcanço a contadores bien dosientos e sesenta : Uis : sennor, que faremos, que ya non ay dinero
Si disen que asi non es , pósense luego a cuenta : Para pagar el sueldo de aqueste mes primero?
Bien sé que nos fallesçen destos que digo çinquenla, 486. Ay entran cavalleroscon grande alineamiento:
E andan en devaneo por me poner en afruenla. Sennor, disen , por cierto somos en perdimiento,
471. Yo demando testimonio luego por vu escribano: Non nos pagan el sueldo por veinte ni por ciento,
El dise que me lo den pie a pie, mano a mano, E están todas las gentes con grant estruymienio.
Ca desta dubda tal él está seguro с sano, 487. Si luego non mandades del sueldo acorrer.
E quise trabajar e venir a él en vano. Vn опте solo darmas non podemos teuer.
472. Vome para la posada, yo non seque me faser, Que de aqui non fe vaya a buscar de comer,
Viene a mi vn judio e dise, quieres auer Л qualquier parle jrán, non lo podemos saber.
rtecabdo destos dineros? vos abredes de poner 488. Saliendo de la cámara está luego vn concejo. [sejo,
Ende algo de lo vuestro, non vos deue doler. Disiendo a grandes \oses , sentier, si non pones con-
473. Véome desanparado, que daria quanto be : Que nos roban del lodo e non nos dexan pellejo.
Sennor, digo: tomad, ca vos juro en buena fe La tierra que guardada estaba , como boni» e dt
Que si algo me diere, esta cuenta tal faré. 489. Róbannos los ganaJos e los sdos del pan . [*-pejo.
Que me lo dj de lo suyo, с asi gelo gradesçerè. E disen claramente que si el pueblo non les dan.
474. El que en la corte anda, asi pasa mal pecado Que bivos con los lijos asy nos comerán,
Sy a vno va bien, vu millar pasa penado, E que quemarán las casas cou fuego dalquilrao.
Quien tie alii lieua dinero, asas lo lia Ijsrado : 490. Anda el rey eu eslo en derredor callado,
Esto digo por el mundo, que esta mal ordenado. Paresçe que es vn toro que anda garrí chado,
475. Suma de las rasones, su pena tiene crescida, Amigos, dise a todos, yo lo veré de grado :
Quien en la corte del rey lia de andará buscar vida, Dios sabe como non tiene su coraçon Tolgado.
Non sé en este mundo que cosa опте pida, 491. Qual estado puede en aqueste mundo ser
En que non aya dolor e grant cuyla asas conplida , Sinon con grant perígroe con poco plaser?
476. Los reyes e los principes, maguer sean sennores, E por ende amigos tornemos a querer
Ases pasan en el mundo de cuylas e dolores: Aquel bien muy conplido, que non ha de fallecer.
Sufren de cada dia de lodos sus seruidores 492. Aquel de quien los bienes e gracias de cada dia
Que les ponen en enojo, fasta que vienen sudores. Auemos e esperamos , loemos todavía :
477. En vna ora del dia nunca le dan vagar. Quien asi lo lisière, muy grant su pro faria,
Porque cada vno tiene los sus fechos de librar, E darle ha Dios por ende buena postrimería.
El vno lo ba dexado, el otro lo va tomar, 493. Veo yo mal pecado los omnes trabajar,
Como si algunt maleficio ouiesc de confesar. Por onrra deste mundo, si la pueden cobrar.
478. No ha rencon en el palacio do no sea apretado : E despues que la cobran suele poco durar,
Maguer sennor lo llaman , asas esta quexado, E biveu muy trabajados con tal desear.
Que átales cosas le piden , que conuienc forjado 494. Los bienes deste mundo vienen con grant cuydado.
Que les diga mentiras que nunca ovo pensado. Si bienes pueden ser, ser dichos mal pecado :
479. Con el son al comer todos al derredor, E en ellos non ba lirmesa , mas a.-ás anda qoeiide
Paresçe que allí tienen preso vn mal fechor : El que los coLr.ir puede e muy mucho penado
Quien trae la vianda o el su tajador. 93 Veo vn rey muy grande o vn enperador.
Por tal cabo all i llega que non puede peor. Que es de muy granl tierra principe e sennor,
480. Las gentes y son tantas que non puede allegar. E loda la su vida viue con grant dolor,
Maguer vn ballestero dis, fased lugar, E después quando a la muerte asas va con pavor.
Tiratvos e arredrad vos, e guardalvos del manjar: 490. Fincan muchas guerras despues de la sa vida,
Nin le pagan testamento, nin su manda es con p I id i.
Antes que del cuerpo el alma sea ida ,
» Abcnmga, apellido jodio de que tiubo ana familia relebre Tannen por sn palacio, y a lodos di cogida.
en Ksnafta, ya en tiempo del rey Лип Pedro. Salomon lien Verga 497. Van luego c:<da vno a su tierra a robar,
< Ьен en irabe.Av», esto es, Ben-Vcrga, hijo de Verga o de la fa
milia de los VerjM« > escribió un libro acerca de las perserucio- Disiendo que quieren los sus cantillos guardar
nei que lubia sufrido su raía со diversos tiempos. Bastcçeulos lobaudo e cubian plejlear
RIMADO DE PALACIO. 411
Con el nuevo heredero como podrán pasar. Llevan muchos dineros arlóles e ladrones.
4Г8. Nin se les viene miente del padre nin de su buen fc- 515. Derraman el alcavala, (pie se llama desena,
Mii que es aguisado, lealtad nin derecho : [cbo, F. al que la furtare, ponente muy grant pena,
Cada vno se cala, p enpieza su prouecho, Que la peche doblada e vaya a la cadena ,
E es(ieran do yrán las cosas por su trecho. Para deslroyr el regno adóbase la cena.
489. Antes que a él vengan fasen su pleylesia , 516. Derraman galeotes, derraman ballesteros,
Que les paguen las debdas e doblen la quanlia , E bueyes e carretas, e otros omnes lanceros,
E qoe sea perdonado lo que robado aula , F, para faser piedras y vienen los pedreros,
Los que fueron robados que tinquen con mal día. E enbian a Burgos, llaman los engenieros.
500. Conviene que lo faga, que quiera o que no: 517. Enbian a la marisma las sus ñaues armar,
Ca i muy poco ticupo que sobrellos regnó. E omnes que lo sepan faser e acuciar,
Dise a sus priuados: aqui conviene que yo Lieve muchos dineros para la gente pagar.
Otorgue lodo esto, e sus cartas les dio. Perder se ha el armador, si Dios non le ayudar.
301. Mas a buena fe, maguer que man enojado, 518. Todo esto la cobdieia lo trae asi dannado.
К cuydan agora que han bien pleyteado, Destruye el regno e finca muy robado :
Ellos lo pagarán con el doblo logrado, El rev non fas thesoro e el cuerpo lien lasrado,
Todo quanlo hau fecho después que yo he regnado. El alma en aventura la tiene, mal pecado.
SOS. Fase el rey sus cortes , vienen sus caballeros, 519. Quien bien le aconsejare si lo puede faser,
E vienen de çibdades e villas mensajeros , [ros, En consejar la pas, faga a su poder:
Todos dao grandes voses, que quieren ser justiçie- Ca esla puebla tierras e las finchen de auer,
Disen : sennor , merinos nos dad luego primeros. E los pueblos muebigua con bien e cou plater.
503 Mandat guardar justicia, vuestras leyes nosdat, 530. Quaudo su testamento fis« nuestro Sennor,
E que tutumos todos en buena egualdat. A los sus discípulos dixo con grant amor:
Firmemos en el regno todos la hermandal, La pas inia vos dexo, ca non auia mejor
E iJi-sio nuevas leves aqui nosolorgal. Joya que les dexar. para guardar de error.
50i. Las corles son ya fechas, las leyes ordenadas, 521. Quando Saul Pablo sus carias eubiaba ,
Lo< ministros son puestos, hermandades firmadas, Las saludes de pas , primero emeiiiaba .
E fjsta los tres meses serán muy bien guardadas, Después que la ouiese , su consejo les d iba ,
E dende adelante robe quien mas pudier aosadas. Que quien la pas loviese , con Dios mejor estaña.
SOS. Antes que dende parta el rey ha mensageros 522. Despues que Lucifer del cielo cayó.
Que vu rey su resino ha puesto ya fronteros, Entre los buenos ángeles Dios su pas firmó:
E quiere faser guerra e paga ya dineros, E por ende estables los liso e guardó,
Tornan luego alegres todos los caualleros. E sienpre la tal riquesa nunca les falleció.
500. Sennor, dise» , a osadas comencemos la guerra , 523. E quaudo el ángel malo aquella lus pecaba,
Ante de qualro meses lomar le hedes la tierra , Entre omnes e ángeles muy grant guerra duraba ,
Que non tinque castillo en llano nin en sierra , Después que Jesucliristo en el pesebre estaba ,
Ca todos bien buhemos que sin rason vos yerra. Pas sea a los onbres , el buen ángel cantaba.
507. Fase el rey su consejo e manda llamar privados, 524. Los malos pensamientos del duro coraron ,
E vienen cavalleros, doctores e prelados, Pas los derrama e trae la rason :
Sy farán esla guerra , quieren ser avisados, La voluntad enbidiosa e mala eutinçlon,
E ban muchas porlias e a vno non son acordados. La pas la sosiega luego en la rason.
508. E los letrados disco : líbrense pur derecho, 535. Por ende clirisliano non deue ser llamado,
Ca segunt que nos fallamos, por nos es este fecho, El que la pas non quiere e Cola deseredado:
E será por el regno vno muy grant prouecho. Del noble testamento, que asi fue ordenado.
Antes que vos agora derramar nuevo pecho. Del Saluador que pas en nos ha dexado.
509. Dise el prelado: non querria vno baldón 326. El que esperanza en pas non quiere auer.
Que el regno resçibiese por aquesta rason : En la muy grant fortuna su ñaue quiere poner,
Cueste lo que costare y porné mi ración, En la arena quiere su symienle faser,
Aunque venda el sonbrero que traxe dAviunon. Quando cuyda que gana , ciento tanto va perder.
510. Dise el cauallero: soomnede paraje, 527. lista fase al pobre venir a grant allesa ,
Nunca vos liso mengua eierto el mi linage, La pas Tase al rico beuir en su riquesa ,
De vos servir agora vos fago omenaje. Esta castiga al malo, sin ninguna peresa ,
Que vos non vos fállese a si quier con el ml page. Esta fase al bueno durar su furia lesa.
511. Discn los de la villa iodos como en concejo, 528. Los reys que pas amaren su regno poblarán ,
Sennor, eslá el regno guardado como espejo, Los moradores del, con esto enriqueeeráu,
Non le busquedes guerra, que será mal sobejo, A sus enemigos con pas espantarán ,
E sobre eslo, sennor, aued otro consejo. ï besoins bien ganados con esto allegarán.
512. El rey es muy mancebo e la guerra quería, 539. Si quisiere el rey ser de lodos temido,
Cohdíeia prouar armas e vercaualleria, Ata pas en su regno, non lo ponga en olvido,
Del sueldo non se acuerda, nin que le costaría , Ca de los sus vasallos, sienpre será querido,
El que le conseja guerra, mejor le páresela. E si la guerra sigue , lodo esto es perdido.
313. A tanto que pudieron faser los caualleros, 530. Quaudo los sus vesinosal rey vieren estar
Ayudando prelados que parlan fronteros. En pas asosegado, luego le van dubdar,
Mandan conprar cauallos e dar a lus guerreros, Ca le veen de thesoro e de todo allegar,
Mandan que fagan armas apriesa los Terreros. Cou que él está muy presto para los guerrear.
514, Mandan armar galeas e noubran los palroues, 531. Tiene muy graut thesoro, mucha caualleria,
Fasen el aliñasen , dardos e viratones. Mucho pueblo rico, que cresçe cada dia ,
Suma deste consejo e fin de las rasoues, E vueuas voluntades, e por ende sería
4« POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Muy loco quien la guerra boluiese, nin porfía. 548. Lo que el mundo promete, tengámoslo en nada .
532. Tiene muchos dineros , mucho oro e plata , ч" Ca es venino malo e de llaga afistolada ,
Todo muy bien ganado, sin ninguna barata , v E mortal enemigo de la gente tarada ,
De las sus proprias rentas , ca de al non se cata Que lo sigue e lo cree, fasta que es engannada.
A quien lo guerreare, ayna lo desata. 549. Si tal venino tirares, tu alma folgará,
833. Repáranse las villas e todas las çibdades , Por cobrar noble gloria , sienpre deseará
De muchos buenos muros e muchas libertades, ., Y La que nunca fallesció, nin nunca fallescerá ,
Toman buenas costunbres los omnes e bondades , ' С E por poco seruiçio, mucho bien cobrará.
Ca tienen buen espacio de castigar maldades. ,'53pT Si tu piensas la vida deste mundo mortal ,
534. Toman grant alegría ios pueblos e plaser, X^Quanto tienpo dura e quanto ha de mal ,
Disen , Sennor, tu quieras mantener
■ 4Г •j: . Nin
E non sabe la ora quando será nin qual ,
en que estado te falle , bueno o comunal.
Aqueste rey muy noble, que nos fase tener
En pas e en sosiego ; non lo dexes caer. 551. Agora es el tienpo de llorar los pecados;
Pedir a Dios merced los que somos errados.
Que por su piedat seamos perdonados,
CONSEJO PARA TODA PBRSONA. E podamos gosar con los sus apartado«.
333. Eso mesmo te digo, por le bien consejar, 332. Quien este mundo ama e sigue su carrera ,
Que en ti mesmo fagas la pas sienpre morar : Acresçienla por cierto leuna en su foguera ,
Dios te ayudará e te fará cobrar Por mucho plaser que ba , muebo pesar espera ,
Este mundo e el otro, e te puede salvar. E con mala vianda , cobra mucha dentera.
336. Por mucho que ayunes e fagas oración, 553. Bien sabes tu por cierto, e non deues dudar,
Y oygas muchas misas e muy luengo sermon, ¡Ca la muerte non sabe a ninguno perdonar,
E des muchas limosnas e a pobres ración , í \ ' A grandes e peque nnos , todos quiere malar,
Si pas en ti no ouieres, estarás en ocasión. *-;.'- ¡E lodos en comuu , por ella han de pasar.
537. Ca si non perdonas al que te fallesció, 354. Esta mala los mocos, los mancebos lócanos,
E te dura rencor contra el que a ti erró, , Los viejos e los fuertes , nunca los dexa sanos ,
La pas e caridat en ti ya fallesció, Nin perdona los humildes , nin sobemos nin ufanos.
E quien sin ella ayuna , a tanto se perdió. Nin los pobres escap m, nin los ricos ban manos.
538. Dises el Pater Nüster e pides al Sennor : 535. Pues el que esto espera , porque ensoberueç«?
Sennor, tu perdona a mi muy pecador, A que enquiere riquesas? o porque orgullecer
Asy como yo perdono a quien me liso error, ■ Que le cunplen las onrras a quien asi podresceT
E por este dicho solo será tu judgador. Ca todo eu vna ora espantosa fallesce.
539. Non matara Caym a Abel , su hermano, 556. Asi como la sonbra nuestra vida se va.
Si touiera con pas el su coraron sano : Que nunca mas torna , nin de vos curará :
Nin Absaloo Asiera la guerra tan en vano, £ У, Lo que aqui fasemos , allá se parescera ,
E contra David , su padre, non tendiera la mano. O bien o mal qual fuere, tal galardón aura.
540. Si en sí pas ouiera Judas aquel traydor, 557. Cuydo estar seguro a beuir luengamente,
Nunca él pensara de vender al Sennor: Ordeno mi fasieuda muy solepnemente.
Non puede el diablo ser nunca morador Con mucha vanagloria , e non me viene miente .
En casa que ay pas, concordia e buen amor. Que antes que amanesca so muerto o doliente.
541. En grant pecado cae e con feo error. 558. Desta vana fasanna cuenta nuestro Sennor
El que a su ebristiaoo enuegeçe rencor, En el su Evangelio, por nos guardar de error,
Non puede con Dios auer ningunt amor. ! De un rico que auia del mundo grant amor,
Que en caridat non muestre , do vee algunt dolor. E non auia de muerte resçelo nin pauor.
542. Segunt dise el apóstol. Dios es la caridat, 559. Desia él asy, este anno que será
E quien por ella fase e muestra piedat , Yo auré mucho vino, lo nuevo que verná ,
Con los santos del cielo junta su hermandat, E mucho trigo e cenada, e non me cabera
E Dios y luego mora , esta es la verdal. Es estos mis cilleros, sy otro cobro non ha.
543. Aquel Sennor sirvamos , que nos puede salvar, 560. Mis casas son pequennas , e non podrán caber
A él solo amemos e queramos loar, Estos vínose panes que tengo de coger;
Todo lo al que veemos puede poco durar. Mas he pensado al que quiero yo faser
Non deuen tal consejo los omnes oluidar. Otras cosas mas grandes , para tan grant aaer.
544. Todas estas rasones son dulces de oyr; 561. Pensando en tal gloría , vana e perlgrosa ,
Mas aprouccha poco si non las van conplir, Oyera vna vos fuerte e muy espantosa :
Por obra e por fecho, e sienpre requerir Mesquino, sey cierto que non le valdrá cosa ,
En vuestros coraçones lo que aquí vo escreuir. Que esla noche non mueras muerte muy rebatosa
545. Quien asi lo Asiere, mucho bien ganará : 562. Non está bien seguro el que asi ha de caer,
Los doues prometidos de Dios recabdará, Nin deue ser alegre el que tanto ba de temer ;
De las penas muy grandes por ende escapará, E portante amigos, queramos nos doler.
Este es el camino do nunca errará. Non ayamos grant mal , por tan poco plaser.
346. Ca cierto non llenemos tener grant esperanza 563. Oluidemos riquesas, non nos fagan cegar,
En deleytes del mundo, nin en la su buen andança: Nin queramos ihesoros tan fuertes allegar.
Ca dan grant ocasión e mueba tribuíanla, Para bien las cobdiçie quien las quiere cobrar.
E ponen nuestras almas en muy fuerte balança. Para partir a pobres e la su alma sainar.
547. El que Dios amare deve aborresçer 564. Leemos que vn omne sus tres Ajas auia ,
Este mundo engannoso que ha de fallecer, Fermosas, pero pobres, casar non las podia,
E como vil cosa le deue paresçer, Nin él se mantener, por lo qual comedia
Pues sabe que ski dubda toda ba de perecer. De faser vna cosa muy fea e baldía.
RIMADO DE PALACIO. **3
565. Pensaba el buen onbre así se mantener, 58 1 . Riquesas , poderíos en sy muy buenos son :
Poner aquellas (¡jas a sus cuerpos vender, Mas usar omne dellos a otra entinçion,
E de lo que asi ganasen de aquel mal auer, Vsan muy mal del bien , pues non siguen rason :
As; mesmo e a ellas su vida conpooer. Después de aquestas cosas nasçe grant ocasión.
566. Estando en este malo e cruel pensamiento, 582. Nuestros padres antiguos del viejo testamento,
Acorrió el Sennor, que es rays e cimiento Abraham , Isaac e Jacob , e otros mas de ciento,
De obras piadosas, e abana al avariento, Ricos fueron asas, mas sienpre su cimiento
E levanta los pobres de yuso de fundamento. Fué usar bien de riquesas con Dios e con buen tiento.
567. Por la su ordenança e grant dispusiçion, 583. Del Rey David sabemos que wo grant poder,
Sopo aquel Techo vno muy santo varón , E otros muy grandes principes, que solemos leer;
Nicolao llamado, e tomó entinçion Pero en la justicia sopieron conponer,
De librar a las vírgenes de mala perdición. De regir bien sus regnos e bien los defender.
568. Tomó de oro vna pella , asas de grant quantia , 584. Rico e poderoso asas fué Salomon ;
E por vna Oniestra do el pobre omne Muia , Mas sienpre en sus jnisios obo buena entinçion :
Echóla dentro en casa, e del son que fasia , Muchos dellos paresçen queoy escriptos son ,
Despenó el cuytado e falló alegría. Que poder nin riquesa non travo la rason.
569. Casó luego con ella la su (¡ja mayor, 585. Alcalle e jues, e todo judgador,
Con vn onbre onrrado a mucho grant onor, Segunt manda la ley del grant enperador,
E pasava su vida toda via mejor, Non debe ser muy pobre , ca seria peor,
A Dios lo agradesçia quel guardara de error. Por aventura cobdlçia non le ponga en error.
570. A pocos de días desto, otra noche llegó 586. Los alcalles muy pobres, que son muy lasrados.
El Santo Nicolao, e otra pella le echó Serian perigrosos a los pobres cu j lados :
De oro, a tan grande como la otra que le dio : Ca por dies que sean entre ciento guardados ,
Tomóla el buen onhre e muy alegre fincó. Serian los noventa de ligero dannados.
571. La su fija segunda con aquello casara , 587. Deuen ser los jueses en todo abonados ,
Fisole ricas bodas , pues Dior gelo guisara , Ricos de posesiones с de virtudes dolados,
Muchas gracias le dando con toda buena cara , De todas buenas mannas e bien asosegados,
Que acorrió a sus cintas, quando menos catara. Que non sean crueles a los pobres cuytados.
572. Levando adelante el su grant bien laser, 588. Deuen amar justicia e della bien usar ;
El santo confesor quiso mas annader: Pues quel rey dellos fia non deuen engannar,
La tercera mancaría , que ualia grant auer, Ca si ellos non lo (asen, podrían trastornar
En casa del pobre onbre , allá la fue poner. La justicia quel rey dellos quiso fyar.
573. Con aquella riquesa, la su fija tercera 589. El principe no ha culpa sy deja ordenados
Casa rala el buen onbre, grant boda le fisiera: Sus alcalles muy buenos e de todo bien famados :
De todos sus cuydados muy consolado era , Ellos si lo erraren , meresçen ser penados
Ca Dios asi acorre a quien en él espera. Encuerpo e en bienes, que paguen sus pecados.
674. E si de las riquesas pueden muy bien usar 590. Grant onrra es del rey e su mucho grant prouecho
Quien bien lo comidiere de su alma saluar, Que sus buenos alcalles amen sienpre derecho :
Redima sus pecados e faga pegujar Non se dannen por ruegos, por precio nin pecho :
Allá en parayso, do non pueden menguar. Ca si esto es guardado, muy bien va todo el fecho.
575. Ca quien algo non tiene , partir nunca podrá 591. Por pecados del rey es malo el judgador,
Con los pobres de Dios, nin otro bien fará : Asy como es del pueblo ser malo el regidor ;
El que touiere algo, este es el que dará : Mas quando el alcalle es guardado de error,
Tenga buena entinçion , que Dios le ayudará. Entonce tiene el rey a Dios por guardador.
576. Segunl dise Aristótiles, nunca dará gran don 592. Non deve el jues a ninguno dannar,
El onbre que es pobre e paresçe rason : Antes deve en común a todos aprouechar,
Ca el que non touiere para sy la ración, A los vnos con miedo, los puede espantar,
Nou puede limosnar, nin dar consolación. A los otros con onrra los deue sosegar.
577. Pero mejor seria riquesas non auer 593. Nin deve el jues en todo ser muy teso,
Que auerlas e nunca con ellas bien faser : Nin deue ser muy blando, que asi le es defeso:
Ca el tal por su culpa en yerro va caer, Sy fuere sabidor e touiere buen seso,
Que le será demandado, sin al que responder. En la su mano diestra sienpre terna vn peso.
578. Ca mas seguro es fuyr de la serpiente, 594. En la vna balança la justicia terna ,
Que estar muy cerca della , al perigro del diente : Con la qual él condepnc aquel que mal fará:
E así quien con grant riquesa de bien faser non ha En la otra balança la piedat será ,
Venino de auariçia le fiere cruelmente. [miente, Que tienpre el castigo que al pecador dará.
595. Non deue ser cruel en la execuçion,
Con lágrimas e lloro de puro coraron ,
CONSEJO PARA GOUERNAMIENTO DE LA Bien la examine grant tienpo e sason ,
REPÚBLICA. Ca matar así vno omne , non es juego dun piunon.
579. Como es de la riquesa asi es del gran poder, 596. Acuerde bien el fecho con los omites letrados ,
Ca puede el poderoso muy mucho bien faser, Venderos nin avaros , non sean y llamados :
En guardar la justicia e al pobre defender, Caten leyes e fueros , non sean muy quejados ,
E perseguir al malo, que se non pueda atrever. Nin pasen por el libro en saltos muy contados.
580. Si los que justicia ban en el regno de vsar, 597. Si fallaren vn punto por quel pueda dar vida ,
Non fuesen poderosos, nin tuviesen logar, El buen alcali luego en aquesto comida :
Non auria escarmiento, nin se querrían guardar Entienda bien la ley e buen consejo pida,
Los mas de los yerros , en que quieren pecar. Sy tiene el pecador la muerte meresçida.
ш POETAS ANTEIHOÜES AL SIGLO XV.
308. SI fuere manifiesto que deue ser penado, Gil. Otrosi en su consejo aya onhres onrrados ,
Dé sentencia el jues. con jesio asosegado: Ancianos, caualleros e notables prelados,
Con coraçon muy triste se faga tal manilado, Buenos omnes madures, dolores e letrado«.
Ca sus fechos lo llevan a muerte , mal pecado. Estén cabe su estrado, todos bien asentados.
899. Handele ареггеЫг para se confesar, 615. Los que vieren al rey en tal consejo estar.
Que pida a Dios merced que le quiera perdonar, Teman que los sus fechos non se pueden errar,
К que la penitencia que aquí ka de pisar, Ca por buenas cabeças ha todo a pasar.
Quiera Dios de sus culpas alia la descontar. Que antes que determinen lo aurán de examinar
600. Non se puede escusar la tal execuçion, • 616. Otrosi sea su casa en todo muy granada,
Porque aian escarmiento el malo o el ladrón : Su mesa bien seruida , solemnemente onrrada ,
Ca somos , mal pecado, con tanta ocasión , Su cámara guarnecida, mucho bien apostada,
Que conviene castigo poner toda sason. E de gente valdia su puerta muy dabdada.
601. Bien paresç»en la torca cierto el mal fecbor, 617. Aquestas nueue cosas que suso be contado.
Ca es para los malos espanto e pavor, Fase a qualquier rey ciesçer el su estado.
Sennal es de justicia e de buen regidor, En onrra e en prouecho, donde será onrrado :
La tierra do taliesçe , non le mengua dolor. Quien las bien comidiere, non lo lerna errado.
605. Si tu vieres el regno estar muy bien publado, 618. E deuen abüencia de si sienpre otorgar,
Kl chico con el grande en justicia epualado, Ca muchos son los ouines que tienen de librar.
Entiende que esta el rey muy bien aconpannado. Escuchen con sosiego, e luego quiera dar
De muy nubles virtudes, en todo muy ourrado. Л los on.nes respuesta , non los faga tardar.
619. Si le pidieren cosa que él deua faser.
Catado su seruicio, déuelo prometer,
FABLA DE IX COSAS РАПА CONOSÇER EL PODER E mandarlo librar, sin mas y detener.
DEL KEY. Que lo que asi seda, grant pro scele tener.
603. Niieue cosas yo fallo, con las que tu veras C20. Si en lo que le demandan dub'la si es derecho.
El graut poder del rey. en que lo conosçeras, Mande que los letrados lo vean el tal fecho,
Las 1res de muy louje tierra las entenderás, E lo libren por Tuero sin presçin e sin pecho :
Las seis fon en el regno, (piales aqui sabrás. Pues han buenas soldadas, non jud^ueu por cobecha.
604. Si sus enibaxadoresenhia bien ordenados, 621. К i piden la ración o tierra seruidores.
Cauallrros buenos, doctores muy letrados, Mande que gelo libren luego los contadores :
Con buen apostamiento e bien aconpannados, Librando asi los fechos, foliaran los sennores.
De los que a ellos veen, luego serán notados. E pasarán mejor tos pobres pecadores.
605. Algunt principe muy grande muy cierto sert. CÎ2. Si fuera bien regido el rey o el sennor,
El que tal enbaxada onrrada enbiará : A todo el su pueblo aura con grant amor:
El que nunca la vio. luego le notará , Qual él en sy fuere o bueno o mejor.
E su fama muy grande uoala oluidari. Tal quiera paresçerle luego el su servidor.
606. La segunda si veen su carta mensagera. 623. Por enxieuplo del rey el regno es gouernado :
En nota bien fermosa, palabra verdadera. Sí él fuere muy justo e bien acoslunbrado.
En buena forma scripta e con fermosa cera. Tal será el vasallo por le faser pagado :
Cerrada bien seellada con dia , mes e era. Sy de otra ша una fuere, lodo yrá errado.
607. Si veen su moneda que es bien fabricada , 62'. Betisa e Egica , dos reyes godos fueron
De oro e de plata , redonda bien cunnada , De muy mal regimiento, e asi se mantoaieroa :
Rica de buena ley, en todo bien gucrdada , Luego los sus privados aquella ley seguieroo.
Esta es la tercera sennal del muy granada. La coróuica lo cuenta, lodos qual lio ouieroe.
608. Otros! en el su regno tres otras deue auer. 623. Qual regimiento deuen los principes tener.
Que todo rey o principe las deue escoger, Es escripto en los libros que solemos leer;
Para ser muy presçiado e muy famoso ser. Egidio el Romano, omne de grant saber.
El que non le amare que le pueda temer. In regimíue prinopuní lo fue bien coni.oner '.
609. Que sean las sus villas de muro bien firmadas, 626. Non curo de escreuirlo, pues y lo fállalas,
Grandes torres e fuertes, altas e bien almenadas , Mrjor que lo diría . ally lo tu verás :
Las puertas muv fermosa« e mucho bien guardadas. Nobles euseuiiamienlos, que plaser tómalas.
Que dig:m quien las viere, que están bien ordenadas. Por ende de desirlo. escusado me aueras.
610. Otrosí sus posadas que parescaii reales, 627. E asi tu esperauça en Dios solo pon.»i :
Alcácares muy nobles e otras cosas tales , Aquel es el que acorre ay luego, sí non eras.
Vnas fuertes e resist, otras llanas equates. Desto muchas ystorbs si quieres leerás.
Labradas muy fermosas, de buenos menestrales. Con que el lu coraçon mucho «forrarás.
611. Otrosi en su regno tenga oficiales onrrados, 628 En lago de leones escriuía Daniel ,
Jueses e merinos, buenos adelantados, Por mandado e sentencia de vn principe croal .
Todos de conciencia , ríeos e abonados , Fanbrien'.o e sediento, e acorrióle aquel
E en guardar la justicia sean bien avisados. Que acorre en las cuytas a su síeruo del.
61S. Otras tres cosas son, quel rey deue tener 629. Abacuq el profeta estaña alongado,
En la su casa grandes, por quien pueda saber Fuéle por Dios dicho, acorred al cuytado.
Todos los que lo vieren, que lo denen auer Levóle el mantenimiento e unco esforcado.
Por principe honrrado e de buen paresçer. El que yasie catiuo en cueua e laarado.
613. Para seruira Dios, aya toda negada.
Su capilla muy uoble, muy rica apostada , , • Efirfio Colonna, leóloto у И1и»оГо Italiano, enpi«, nu
De nobles ornamentos fermosa, bien ornada. otras obras muy leídas en el «iflo xiv j xv, la qae aqil ata d ta>
De buenos capellanes muy bieu aconpann&da. lor : Di r.fimi»t pritcipum Ubri ni.
RIMADO DE PALACIO. «s
630. Quién podrá, Sennor, tus arorros contar? 647. Fallóla buena e firme, p mucho se alegró,
Cuando a II piase tus syeruos ayudar, Ë luego ol ra cosa en sy consideró,
Por tu misericordia esto vas otorgar, Sy alcauçaua al muro por dn sobir cuydó,
% aquel que a ti pule se quiere mejorar. O si era mas alta de lo que él cobdició.
631. Para que las tus gracias le puedan acorrer, 648. Puesto que todo aquesto falló bien concertado,
Conuiene vmilinente omne se conpnner: Pensaba luego en al e ponía cuydado.
Entonce tu merced podrí en él caber : De qué gente seria en la escala aguardado,
Todo esto a ty solo deuemos gradesçer. Que con él y subiesen de que fuese fiado.
632. E reames cada dia como es ordenado 649. Olrosy que otros omnes guardasen la sobida,
Por 1%, Sennor, do quieres acorrer al cuytado, Que qualquier rafes gente non fuese atreuida
А vno que en grant culpa yaga muy mal parado, De sobir en pos del , ca podría ser fallida
Segunt que fue Sant Pablo, aquel varón esmerado. La su muy buena enpresa , e perigrosa vida.
633. Quando peor estouo e mas enduresçido 680. Estas cosas que he dicho quiero apropiar
De perseguir los tus sieruos, non lo puso en oluldo: A la entrada perigrosa que omne va buscar
De cartaíque demandó, partió asas gemido De priuanças de reyes, por mejor guardar
Para yr en Damasco, do tu nombre era oydo. Se avise cada vno, segunt que vi pasar.
831. Quisiera si pudiera los tus siernns traer 651. Primeramente cale si es firme madera,
Luego a Jerusalem presos o mal traer: Desia с sana, esta tal escalera.
Acorriste , Sennor, fesistele caer. Por do pueda sobir ; ca si muy tierna era ,
En medio del camino del lodo ciego ser. Muy ligera podrá quebrantar en la carrera.
833. Preguntáslele, Sennor, porque le perseguía, 652. Si es en pequenna e dat el principe o el seunor,
Disiendo que obra muy dura él traya : Cuya priuança buscas e tomas su amor.
Moslráslele do fuese, e por quien precintarla, Será muy grant perigro, ca non es durador
Quel conuenia fuser, como se gouernaria. El tal amor como este , e paresçe color.
вЗб. Por aquestas mannas lo troxisle, Sennor, 653. Si tu vieres que vno ninno está ya afirmado •
Luego al lit seruiçio, e fue predicador En la su ynfançia , el quai non ha alcançado
De la tu santa fee; conosció el error La su hedat madura, para ser asentado
En que punto eslaua, como perseguidor. En conoscer los fechos desle mundo turbado.
637. AM, Sennor, do quieres tu merced otorgar, 634. Si le amara muy mucho, e eras le olvidaré,
А ЧЮ sin la meresçer largamente nos dar, Firmesa de priuança non te asegurará :
Porque tu grant poder se pudiese demostrar, Ca rason natural fue sienpre e será
Que tn puedes saluar e puedes condepnar. Que el agua en la cesta mucho non durará.
638. Enpero la justicia nunca Tue fallesçida, 653. Por ende tu te deues en tal caso tenprar,
A vno que por nosotros non sea entendida : Sy la tal priuança ouieres de alcançar,
Ca tu, Sennor, judgas por iniiy justa medida , Auisate non fagas cosa deque pesar.
Al onbre gualardon de muerte o de rida. Enojo e mal a oíros puedas acarrear.
639. Sennor, en estas cosas non quiero mas fablar, 636. Mas tienpra muy mucho e para sienpre mientes
Ca son fechos secretos que fuesle tu guardar, De faser buenas obras a las peqnennas gentes :
En el la santo seno, por ende disputar A los grandes servicios, que quando tu non sientes,
Ninguno non se aireña, niu mas de рогЛаг. Se muda la priuança de los anuos resientes.
010 En fechos tenpornles que pasan cada dia, 657. Cada dia el ninno alcança su hedat,
Deuenios trabajamos e poner mejoría , E rata quien le yerra o le dise verdal,
Con buena ordenança , todo lo al seria O le lomará dinero o la su heredat,
Orgullo e sobernia, e billar en Ideología. E quien le sirue bien O le liso mildat.
641. Asas tenemos lodos trabajos e cuy dados, 638. Pongamos que esta escala es de tirme madera,
Por pasar esta vida do beuimos penados ; Itesia e sasonada, e quel omne espera
Pero de algunas cosas deuemos aguisarnos , Subir sin recelo por fallar la carrera ;
Es buena diligencia , por non ser mas errados. En pero otro punto finca de grant dentera.
642. Por los fechos del mundo mejor los entender, 630. Si alcança fasta suso, do tu quieres sobir,
Quiero yo vna figura de mi poco saber Aquesta tal escala deues bien comedir,
Ponerla por enxienplo, e aquí podran ver Ca sí fuere muy corta podrías lu fallir,
Los que la bien sopieren como deueu fascr. E podrían las gentes de ti todos reír.
643. Por priuança de reyes e de otros sennores , 660. Si tu quieres ser priuado luego de un sennor.
La?ramos cada dia , con muy muchos sudores : Cata si tu querer alcança lo mejor;
E si la alcancemos, trabajos e dolores E si eres tal alto de ser meresçedor,
Nasçen luego de aquella, e non pocos errores. E sy todo lo piensas nunca auras error.
644. Por ende nos deuemos muy mucho nos guardar, 661. Son muchos en el mundo, despues que son prluados,
Que luego al comience comencemos de avisar Quando mas liento deuen tomar serán menguados,
Los perigros que nasçen de tan alto logar, Cobdiçia e sobernia los traen variados,
E los que adelante se podrían leuanlar. Que todo lo auenturan a dos o as en dados.
645. Vna tal semejança comencé imaginar, 662. Por ende bien te cata , si suso has alcançado
Que vn principe grande vna cibdat cercar, A sobir por el muro, que seas auisado,
Fuera do puso escalas para la luego ganar, Vsar bien de priuança , non seas arrebatado
Do los omnes armados se fueron allegar. De quereren vn dia mandar todo el regnado.
648. La escala negada al muro alio estaba, 663. Seruiçio del tu rey sienpre adelantaras ,
Vno resio omne darmas a ella se llegana , En sus grandes negocios buen consejo darás,
Si era de fuste resio mucho consideraba , De le ser lisonjero mucho le guardarás.
E si por subir por ella alguna lucuguj daba. De locar sus thesoros cobdiçia non auras.
446 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
COI. Muchos vien el mundo quel contrario fisieron 681. Otrosi le conseje faser buena moneda ,
En priuança del rey, mas que tal un ouieron ; E la buena que tiene, que sieopre esté queda.
Dios nos guarde amen , ca todo lo perdieron Non la turbe nin troque, ca la lerna muy leda
Con cuerpos e con almas, quanto dende traxieron. Esta quando se veen que non mudan vereda.
ees. Otrosi para esto la buena conpannia 18:'. Sennor, merced te pido, tu quieras ayudar
Cunple mucho calar, pora seguir la vía, Al omne que se pueda destas cosas guardar :
Ca lo que sube en alto, sy el solo se guia , E sy lo non guardare, non puede destilar
En muy mucho perigroayna se vería. Que non enlropieçe en caso de culpar.
066. Cate buenos amigos, leales e verdaderos, 683. Entre todos consejos , vno mas principalmente
Honestos sin barata , que le sean conpanneros , Que a tu sennor consejes, sienpre le venga eier.t?.
Queenbidia nin cobdiçiade plata nin dineros, Que las cosas de eglcsia nunca afligienle
Non busquen . nin trayan a ser fallesçederos. Las quebrante nin fuerce, nin solamienie tiróle.
667. Estos tales la escala guardarán syn engar.no, 081. Las personas de la eglesia sienpre las onrrará .
Que non suban otros de quien resçiba danno : Ministros son de Dios, a él obedesrerá ,
Con buena paciencia e sin ningunt sosanno, Por les onrrar, sus bienes sienpre acrecentará,
Te guardarás con ellos , non les seas estranno. E vida en esle mundo muy mas le alongara.
068. Otrosi acaesçe que la tal escalada 683. Leemos que un rey godo a Roma conquistase.
Aueses es tan luenga que non aprouecha nada : E non era chrisliano, mas enpregonar mandase
Que desque omne sube en la mas alta grada , Que los tenplos de Christo ninguno non osase
Non puede descender syn laser algarada. Robar, nin tal mandado omne non traspasase.
669. Esto entiendo yo, si por mucho priuado 680. Vna virgen Christiana al rey veno llorando:
Cobre el tal omne logar desordenado, Sennor, merced le pido, le dixo sollozando :
Tiene mayor perigro, ca subió en alto grado, Las joyas de la eglesia de Sant Pedro guardando,
Que tornar non puede do tiene deseado. Vn cauallero luyo me las lieua robando.
070. Conuiene e es forçado que en algún lienpo vaya 687. Luego en este punto fiso el rey llamar
Buscar vida segura, non esté por atalaya, Al cauallero suyo, e físole preguntar
Do asi lo miren todos , e torne a la raya Si robara las joyas de aquel santo aliar:
Do mas seguro sea e tal que nunca caya. Sy sennor, dixo él , la guerra da logar.
671. Buena es la mesura e el buen atenpramiento, 688. Que los bienes que son de nueslros enemigos
Ca si vno subió alto, cayeron mas de ciento : Robemos e tomemos , e los nuestros amigos
Por ende en privança se guarde con buen tiento, Guardamos econseruemos , asas hade testigos.
Ca el amor de sennores mudable es como viento. Que este es su mandamiento para los nueslros abrí-
672. Muchos en mi lienpo conoscí ser priuados Ir».
De reyes e sennores e mucho ensalmados , 089. Este tal nos mantiene en guerras que fasemos.
E pasó otro dia , e viles apartados Do quier, que los enemigos, do quier qne los f»8r-
Dellos con grandes lloros, maldisiendo sus fados. El tu mandamiento sobre todo guardemos, [шл.
073. Tres cosas le consejo en tal cosa guardar : E asi lo guardando, todo lo conpl iremos.
Que sy les oluidare alguní lienpo pesar 690. Non asy, dixo el rey, lo mandé yo faser :
Aura e por ende agora es de nonbrar, Este mi mandamiento non lo fuestes entender,
Los quales aqui quiero présenles declarar. Ca las gentes d» Roma , sienpre fué mi querer.
674. Después que muy priuado si viere este tal , Que muertos e robados fuesen syn defender.
E puede su consejo valer bien o mal , 691. Con aquestos he guerra, mas no fue mi enlutrioo
Primeramente guarde, non sea desigual De guerrear los sennores de aquel santo тагов .
En consejar cruesas, pues que es omne mortal. Sy así puede ser dicho Jesus , e con deuoçion
675. Conseje a su sennorque sea piadoso, Las sus santas eglesias guarde toda sason.
Dulçe e de buen ayre, e a todos gracioso, 693. Mandó tornar las joyas luego a la donseila ,
A los buenos alegre , e a los malos brioso, Enbióla pagada , alegre e sin querella ,
En matar a los omnes nunca sea presuroso. Fincó esta sentencia , asy como vna estrella ,
670. E si alguno yerra, manda a sus jueses Porque sienpre jamas nos acordemos delta.
Que lo vean e libren , pues ellos han las veses : 693. Non podría grant lienpo tales cosas contar
Sean omnes deréchros nin pobres nin rafeses. Que cada dia pasan , e veemos practicar,
Que non vendan justicia, como quien vende nueses. Quales penas padesçen los que non van onrrar
677. La muerte del pobre omne mucho es de auisar, Eglesias e personas que simen el altar.
Ca fecho es a ßgura de aquel quel fue formar: 094. Yo vi en mi lienpo tal caso practicado:
Por Dios, bien se examine, non se vaya quexar Un caballero bueno, cuerdo e muy oorrado.
Aquel jues derechero que lo ha de esaminar. Que dio a vn rey consejo, que fuese eubargaJo
678. Caten leyes e fueros, e llamen y letrados, El sennorio que auia vna eglesia cobrado.
Ornes de conciencia non sean omisiados, 095. La çibdat de Santiago, segunt oy contar,
Nin por algunos corruptos , nin mancebos quexados, Por muy luenga memoria era del santo altar.
E vengan los ancianos en tal caso privados. De aqueste grant apóstol , e fuera dello vsar
679. Otrosy le conseje el lai a su senuor, El arçobispo dende : eu esto non ha dubdar.
Que en pedir non sea duro despeclador, 090. Por consejo de aquel fue luego enbargado
Pida con buena gracia , с con buen amor, El seunorio que auia primero el prelado;
E de lo que le dieren sea gradesçedor. Mas eljuysio de Dios non fue muy alongad«
680. Sy oy, si non eras el su grito lerna Contra el consejero, según será cornado.
Con que sirva al sennor, e nunca cajisara , 097. El Ojo de aquel rey le mató vn dia
Sy gelo loman a fuerça, el tal le enojará, En vna ora dos Ojos, que el cauallero tenia,
E por mucho que dé , nunca aprouechará. E a él destruyólo e tiróle la quaniia,
RIMADO DE PALACIO. 447
E mercedes e gracias que de primero aula. 711. Después desle cantar, finqué mas spaçiado,
698. Si o; muchas veses aquel onbre contar, Teniendo en Dios mi juisio de ser por él librado,
Disiendo : por mi culpa me quiso Dios penar : E por estar mas firme , lise otro deytado,
A él lo meresçl e aquel santo logar, A Dios me confesando, como syuo culpado.
Cuydando que seruia topé en tal errar.
090. Mochos tales enxienplos en los libros ley,
E de Techo muchos por los mis ojos vi :
E por ende contar los toue, e comedy 712. Non entres en juisio con el tu siervo, Sennor,
Que era bien , porque se guarde qualquier desde Ca yo so tu vencido, e conosco mi error:
700. Por ende se avise qualquier que consejero [aqui. Muestra tu piedat e tu bendito amor :
Fuere de algunt principe, que sea verdadero, Amansa la tu sanna e non paresca aqui ,
Que non sea cruel , nin Talso nin lisonjero, E pueda en mi vida a ly dar loor
E miénbrese sobre todo que Dios es justiciero. De los bienes e gracias que de ty resçebi.
701. Cuyda omne cobrar logar con el sennor 713. Mucho pequé, Sennor, e contra ti erré.
Muy mas alto que otro, por ser lisonjador ; Los tus dies mandamientos muy poco los guarde,
E sylo cobra , luego lo pierdes, ca el error Con los cinco sentidos de lodo mal obré,
Non dura nin mentira, e él ûnca pecador. Obras de piedat, muchas veses Tally:
702. Quien mala o desereda a christianos hermanos Sennor, merced demando, pues creo la tu Tee,
Por su lengua muy mala e sus pensares vanos , Que aya yo perdón del mal que meresçy.
Ha resios paladares e muy floxas las manos : 714. Gravemente pequé en oíros muchos males.
Otra mente presas ganaron los ancianos. En los siete pecados , que se nonbran moríales ,
703. E despues que conosçe el su sennor su arte. Que si tu piadoso agora non roe vales,
En la su grant priuança le dará poca parle , Todos podrán desirque con rason cay,
Que dubda con rason que a él mesmo en arte, Que yo veo mis culpas e mis yerros átales,
Aquel que de bondat e de verdat se parte. Que de otro pecador a tantos non ley.
704. Non puedo alongar ya mas el mi sermon, 713. De todas mis maldades fago mi collusion :
Ca esto tributado en cuerpo e en coraçon, Tu por la tu gracia dame la conlricion ,
E muy mucho enojado con aquesta mi prisión , Que pueda en mis dias conplir satisfacción ,
E qoeria tornar a Dios mi coraçon. De las menguas e yerros en que yo fallesçi ,
703. Quando aqui escriuia , estoue muy quexado, E loaré el tu nombre , sienpre loda sason ,
De muchas grandes penas e de mucho cuydado, En cuya ley adoro, después que yo nasçi.
Con muy grandes gimidos a Dios era tornado, 716. Sufro, Sennor, tristura e penas cada dia ;
Rogarle que quisyere acorrer al enviado. Pero, Sennor, non sufro tanlo como deuia :
705. E 6se estonce asrpor me mas consolar, Mas he reseelo, Sennor, que por Oaquesa mia
Pidiendo a Dios merced , que me quisiese librar, Non lo pueda sofrir, por esto entendy
Que quisiese valenne, sy rae mas oluidar, Pedir a ti , Sennor, sy tu merced seria
Disiendo asy aqueste mi cantar : Que non fuese la pena mas luenga que sofrí.
717. De muchos enemigos , Sennor, soy perseguido.
CARTAS.
Contra el cuerpo e el alma, de lodo es mal traydo,
Viuo vida penada , triste aborresç.ido,
707. Sennor, si tu has dada E si tu non me consuelas, e que será de mi?
Tu sentencia contra mi , Acórreme, Sennor, e sea defendido,
Por merced te pido aqui Por la tu santa gracia , non me pierda asi.
Que me sea revocada. 718. De cada dia fago a li los mis clamores ,
708. Tu, Sennor, tienes judgado por tu alta prouidençia, Con lloros e gemidos , sospiros e tremores :
Que emendando el pecador se mude la tu sentencia: Ca lu solo, Dios , eres salud de pecadores ,
Por ende con penitencia e con voluntad quebrantada, Cuyo acorro espero, e al non entendí,
He mi vida ordenada , por conplir lo que falli : Sennor mió, amanea mis llagas e dolores ,
Sennor, si tu has dada E vean enemigos a qué Sennor serui.
Tu sentencia contra mi, 719. Torna, Sennor, a mi tu fas, e toma mi oración,
Por merced te pido aqui Non dexes que falesca en la tribulación ,
Que me sea reuocada. La vos e mi gemido, ayas toda sason,
709. Con tu ayuda , Sennor, e de la Sennora mia , Porque todos entiendan que tu gracia senil,
Podré yo muy pecador emendarme toda via , Ca en la tu esperanza tengo mi coraren ,
E tu seruiçio será en cobrar esta vegada , Sienpre noches e dias, en al non comedí.
Vna oveja muy errada , que en el yermo me perdí. 720. A li aleo mis manos e muestro mi cuidado,
Sennor, si tu bas dada Que me libres, Sennor, non pase tan enviado :
Tu sentencia contra mi , Ca si me tu non vales fincaré oluidado,
Por merced te pido aqui E a ti loor non es , que digan que perdi ,
Que me sea revocada. Pues a tan alto Sennor yo so acomendado.
710. Non sea yo desechado de la tu merced muy grande, Con quien yo me fasla agora de todos defendí.
E a sieruo tan errado con sanna non le demande , 721. Los días me fallesçen, el mal se me acrecienta,
E con cruesa non ande por juysio la lu spada , Non ha mal nin perigros quel mi coraçon non sienta :
E séame otorgada piedat sy fallesçi. Sennor, tu me defiende, non muera en tormenta ,
Sennor, si tu has dada E me pueda loar que con tu poder vencí
Tu sentencia contra mi , A los mis enemigos , e su pensar les mienta ,
Por merced te pido aqui Non digan que de acorro menguado perecí.
Que me sea reuocada. 722. Grant lienpo ha que como mi pan con amargura ,
m TORTAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Nunca de mi se parlen enojos e tristura , Sennora, tu me vale en esta grant trihularça.
Sennor, lu me ayuda e loma de i.il cura-, 737. Finio del tu vientre , el mundo redimió ■
E sea en penitencia el mal que padesçl, Lo qne el primero omne por su culpa perdió:
E me libra de cuy tas e cárcel e tristura, Por Él fue lodo saino que nos tal fruto dio,
E rulienda que me vales después que a ti gerai. Sienpre sea bendicho e asi lo digo yo.
753. Sennor, si viuiere, por sienpre contaré 738. Jesus, uoubre muy santo, deuemos adorar,
Tus grandes maravillas , e a II loaré : Fincando los ynojos lo deuemos nonbrar :
E si yo aquí muero, todo lo callaré ; Las virtudes del cielo a este suelen loar,
Nin podría desir nada de lo que vi : Delante Él deuemos la tierra nos besar.
Por tu hondat lo fas , que yo sienpre erré , 739. Santa María, S:mla Virgen muy gloriosa
De bienes que me diste poco le agrádese!. De las flores tú flnr, e de las rosas rosa ,
724. Sennora, tu me val, Virgen Santa María, Itescke estos versos, sennora piadosa
A quien sienpre me encomiendo de noebe e de dia ; Del tu sieruo que padesçe pena muy perlero'».
E sey mi ayudadora e ahogada mia, 740. Ituega por mi , sennora , mucho lo lie menester.
E al tu Fijo Dendilo por mi ruega e di: Con la tu graciosa ayuda , non me quiera fjlleçer.
Dame aqueste sieruo que me llama cada dia , Pues vino muy penado bien me puedes acorrer
Ca las sus oraciones con lagrimas oy. Ca loda mi liusia en ti la fui poner.
741. Si de aqui tú me lib-as, sienpre te loaré ,
723. Acordándome sienpre de la sennora mia, Las tus casas muv santas, yo his vrsilaré,
La su Madre, noble Virgen Santa María , Monscrral e (¡iiadalupe, e alli le seruiíé,
Flsele otra cantiga que quisiere mi via Alçando a ti las manos, muchas gracias te daré.
Sienpre adcrescar, segnnt menester auia.
736. Asas era quexado quando lis el cantar, 742. Después que estas saludes aqui fuy escriuir.
Segnnt son las palabras lo podedes notar, E de la Virgen muy sania que sienpre amé sentir,
Disidido Aue María , la quise saludar Tomé en mi conorte, e fuy de mi partir
Ев estos pocos versos que della luy rimar. Grant parle del enojo que me fasia morir.
743. Puse mi esfuerce e lodo mi cuydado
CANTIGA. E Dios e en su merced , ca fuy luego acordado
Del \erso del profecía que dise al cuytado :
727 Dios te salue, presçiosa Keyna de gran valia. Dexa en Dios tus quexas el te porná recabde.
Esfuerce e conorte de quien en ti se (la , I 744. Oirosi prometí luego mi romeila
A ti viene tu sieruo ofrecerle este dia Л la ymagen blanca de la Virgen Maria .
Vna pequenna prosa , e dis : Aue Maria. Que estaba en Toledo e que allí me ofrecía.
728. María , muy graciosa , tu nonbre es loado : Con mis joyas e donas, segunt que yo denia.
Asi te llamó el Angel que a ti fue enbiado, i 743. Fise deudc lítelo tu pequenno cantar,
Quando te saludara e te traxo recábelo К aqui lo escreuí por non lo olvidar :
Que fijo de Dios e omne en ti serie encarnado. Quiera por su merced ella me ayudar,
7Ï9. Gracia de Dios es contigo, e fue aquella sasou , Ca lodo su esfuerce en ella fuy dexar.
Maguer ouisle espanto en el tu cor.içnii.
Con mucha humildança e firme devoción , СЛПТДВ.

Dixiste : Dios lo cunpla segnnt el tu sermon. 7ití. Qua. .do ¡in- veo quexado
730. Llena de Spiritu Santo Tueste, sennora mia, A li fago mis clamores,
E fincaste prennada del Saluador Mexla: Luego so conorlado
Virgen sienpre e donsella , que a lal porto conplia De lodos grandes dolores ,
El nacimiento santo de quien esto fasia. En ti son los mis amores
751 El sennor Dios que crió el cielo e la mar, E serán con sperança.
Te quiso de lal don e lal gracia dolar, Que me lires iribulança
Que lu fueses la Madre del que venia sainar E te sirva muy mas ledo.
El humanal linage que fiso Adam pecar. 747. Sienpre oue devoción
732. Contigo Iriuidat allí fue ayuntada , En la tu noble figura ,
La corte celestial en ty liso morada , A quien fago oración
Madre de Dios , Sposa , Fija , fueste llamada , Quando yo siei lo tristura :
Asi eras de los sanios antes profellsada. De mi quieras auer cura
733. Vendicha lu , la Madre que a Dios concebiste , Pues spero perdonança
Vcndicha la muger que tal Fijo pariste , Por ti e eu oluidança
Vendicha la doncella que nunca corronpiste ; Non me dexes yaser quedo.
Vendicha e loada, que lal Fijo nos diste. 748. Si tomaste contra mi
73i. Tu eres abogada de nos los pecadores, Por los mis pecados sanna ,
A ti llaman los tristes e los que sienten dolores : Sennora. te pido aqui.
Tu amansas cuidados , enojos с temores : Que non sea ya lamauoa
Los qne están en perigro a li fasen clanr.ores E a la mi cuyta estrauna
733. En las mngeres tod.is Tu fueste srogida. Acorre con alegrança
Sola, Sennor» mia. por quien ouieron vida Non muera en desesperanza
Los que vasian en pena e en cuy ta dolorida E en tormento tan asedo.
En lus bajos abismos por la culpa deuidos. 749. Sennora mia , ñiuy franca
736. Bendito es el que ayudas e en li tiene sperança , Por il cliydo ir muy cedo
A los que a si se te aroiniendiin acorres »yn dudança, Seruir tu imagen blanca
Por ti Hegau al puerto de luda buen andança : De la cglcsia de Toledo.
RIMADO DE PALACIO. m
750. Esta cantiga me Gso mayor esfuerço tener 760. E tomar en paciencia las penas que nos dará ,
En esta Virgen muy santa , que tiene el poder E darle por ello gracias, e él por su merced querrá
De valer a tal tormento qual yo yba padesçer Acorrer a las cuytas con el grant poder que lia .
En la prisión tan dura que omne non podría creer. Ca sienpre así lo fase e lo fiso, e lo fará.
731. Yo estaua encerrado en vna casa escura 761. E torné luego a faser a Dios mi petición ,
Trabado de vna cadena asas grande e dura , E pedirle por merced desla tribulación
Mi conorte era todo adorar la su figura , Que me libre e me guarde e me dé consolation ,
Ca nunca fallé chrisliano que de mi ouiese cura. E fise yo luego esta pobre oración :
752. Acordándome del inundo e de la su malandanza ,
Ecoino es movediso e anda sienpre en balança,
ORACIÓN.
Tenia que no era estrauuo pasar yo tribulança ,
Dexé pensar en ello e puse en Dios mi sperança. 762. Senuor, tú non me oluides, ca paso muy penado
753. Pero que non podia el mundo asi del lodo oluidar, En líenos e cadenas en cárcel encerrado.
Como si yo yasia eu tan estrecho logar 763. Sennor muy piadoso, con lágrimas te pido
Oluidado de plaser e cansado de pesar, De aquesta tan grant cuyta que tanto he sofrido,
Kise luego deste fecho aqueste breue cantar. Sea por ti librado, non me dexes en oluido,
Ca mucho yo fallesco e so atormentado,
E flaquesa me crese e mengúame el sentido :
Sentido e cuerpo, todo tengo llagado.
"54. Tristura e grant cuidado 764. El humanal linaje, Sennor, tu redemiste ,
Son contigo todavía , Do yasian en liniebras, allí lunbre les diste,
Pues plaser e alegría Sennor, tú que tal gracia e tal merced feciste ,
Asi man desanparado. Libra este tu sieruo que yase olvidado,
"So. Asi шап desanparado Pasando penitencia , qual tú Sennor quisiste ,
Siu los nunca merecer, Maguer mas meresçia por mi graue pecado.
Ca sienpre amé plaser, 763. Sennor, tú que sacaste al pueblo de Isrracl
De alegria fuy pagado. De tierra de Egipto de poder muy cruel ,
E agora por mi pecado Tú me saca de aqui do yago muy lasrado,
Contra mi tomaron sanna , Ca biuo vida escura , amarga como fiel ,
En esta tierra estranua E non puedo por otro yo ser aconsejado,
Me dejaron oluidado. E muchas marauillas feçiste tú por él.
La tristura e grant cuydado 760. Sennor, tú que a Noe del deluuio libraste,
Son comigo todavía, En las graues ondas tu amor le mostraste ,
Pues plaser e alegría Tú me libra , Sennor, ca tal qual me formaste ,
Asi man desanimado. Tu sieruo pobre so, e me ouiste conprado
756. Dexáronme oluidado Por tu preciosa sangre que por mi derramaste
ф En vna prisión escura, De manos e de pies e del tu santo lado.
De cuydado e tristura 767. Sennor, tú que a Ysaac non dexaste perder
Me fallaron muy penado, En él tu sacrificio que quería faser,
Pues me vieron apartado, Abraham, su padre, por te conplir plaser,
Nunca se parten de mi, Tú me libra , Sennor, de mal tan alongado,
Desde entonce fasta aquí E muestra tu grandesa e tu real poder.
Dellos ando acompannado. Como sabes, Sennor, acorrer al cuytado.
La tristura e grant cuydado, 768. Sennor, que a Yosepo de todos sus hermanos
Son comigo todavía, Lo libraste de muerte e de pensamientos vanos ,
Pues plaser e alegría Tú me libra, Sennor, e acorre con tus manos
Asy man desanparado. En la prisión do yago con tristura a cuydado :
757. Dellos ando aeonpanuado Muéstrame la salida e los caminos llanos.
En mi triste coraçon , Que pueda yo seruirle como teugo pensado.
Sienpre, e en toda sason 769. Sennor, tú que a Jonás del vientre de la vallena
Lo tiene muy bien guardado ; Libraste de perigro en que estaba en pena.
E veo que a su grado Tú me libra , Sennor, desta dura cadena,
De mí non se partirán , Por que sienpre, Sennor, demi seas loado :
E comigo morarán Ca tantas son mis cuylas sin cuenta, como aren»,
En cuanto fuere enviado. E mal de cada dia me viene muy doblado.
La tristura e grant cuydado 770. A Daniel tú libraste del lago de los leones,
Sou comigo todavia, Por su grant abstinencia e muchas oraciones :
Pues plaser e alegría Sennor, tú me libra dcstas duras prisiones,
Asy man desanparado. Que ha muy grant tlcnpo que paso enojado,
Sufriendo los perígros e muchas ocasiones
758. Después desto, acordé dexar asi de pensar Que sufre sienpre el triste que es aprisionado.
En el mundo, e torné a otra rason cuydar 771. Sennor, tú que a sant Pedro libraste de prísiou
De lo quel santo Job desia por nos conortar, De las grandes cadenas e grant tribulación,
Sus palabras virtuosas quales yo podré contar. Tú me libra , Sennor, por tu santa pasión ,
739. Si bienes resçebimos muy grandes del senuor, Non íinq-ie yo asy de ly desanparado,
Rason es que soportemos al , si viniere peor : E sea la tu gracia que aya yo perdón
Ca bienes, tribulaciones, sienpre son al pecador, De los yerros que lise contra tí nv.iy errado.
Dios lo parte como él quiere , conuiene ser sofridor. 772. Senuor, tú que a sant Pablo, ¡»»lando sobre mar,
P. A.-xv.

Г
töo POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Libraste de tormenta do se yba anegar, 784. A Dios. do muchas gracias , que por su piedat
Tú me libra , Sennor, pues non puedo durar En estas mis grandes presas , muestra su caridat.
Este mal alan grande que me tiene cansado, Libróme de prisión e de la crueldat
E pueda la mi vida en mejor ordenar, Que pasé mucho tienpo por mi mucha maldat.
l'orque, Sennor, de mí tú se:is mas pagado. 783. Libróme de la cárcel e de dura prisión,
773. Por estas maravillas que resiste, Sennor, Gradescolo a Dios que oyó mi devoción,
E otras mucho grandes , vengo vo pecador E tornóme a él fasiendo mi oración ,
A ti pedir merr/ed que desle grant dolor, Que me quiso acorrer e darme contrición.
Que sufro todavía , sea por ty librado, 786. Pero como en este mundo tristura nunca falleye,
E por los mis pecados que so meres(;edor. Fallé otra persona conque otra padesçe
Por la tu misericordia non sea enbargado. Mi coraçon mansilla por quanto asy perece,
774. O Madre, gloriosa Virgen Santa María, Que cisma e deuísion en la su eglesía eresçe.
En todas las mis quéxas, Sennora dulce mía , 787. Ya flse dello endenté segnnt que ya sabedes ',
En quien es mi esfuerce e toda mi alegría , AI comienço del libro, allí lo leeredei ,
El tu Fijo muy sauto, por ti sea rogado, Como en Roma contienda quel agora tenedes ,
Que en aquestos tormentos que paso cada dia , Fue sobre la elección que, mal pecado, vedes.
De la su santa gracia yo sea consolado. 788. Maguer si el menor sieruo de Dios Christiane,
Doliente asas mucho aquiste grant desmano,
775. El dia que acabé este cantar laser, Non le puse en oluido nin en cuydado vano.
Tomé en mi esfuerzo, conorte e plaser : Dolióme quanto pudo alcauçar de mí mano.
Dios me acorrerá al mi grant menester , 789. Nuestro sennor el rey queriendo proveer
Pues toda mi esperauça en él yba poner. Aqueste mal tan grande acordó de saber
776. Non se puede sofrir el oírme pecador, Que era el remedio que se podría poner.
Cuando sufre la cuyta o pasa algunt dolor, E sobreslo consejo muy grande fue tener •.
Que non muestre sus qucxas: mas nuestro Säluador 790. Dixerónle que segunl podrían acordar
Sabe qual mas le cunplc equal será mejor. Todos en este fecho, conuenla renunciar
777. Drse el o nine loco : yo fago mi orai;ion Aquestos contendientes luego syn alongar,
A Dios por las mis qucxas e mi tribulación , E así se podría tanto mal acabar.
E non siento por ende otra consolar-ion , 791. Oy muchos sennores doctores e prelados
Asi que me paresce que en vano es mi sermon. En esta opinion todos bien afirmados.
778. Esta cuenta alai non la deues tener : Disiendo : sinon estoruan esto nuestros pecados,
Fas tu la oración como la deues faser, La vía verdadera acuerdan los letrados.
Ca syn dubda tú cree que él te verni acorrer 793. Non vi que este consejo a las partes plasia
Quando mas sin sospecha pensares tú de ser. De los dos contendientes, e qualqniera su via
779. Por mas acresçentar en la oración mía , Quería defender, dísiendo que seria
Prometí de tener e yr por mi romería Perder el su derecho de lo que poseya.
Por mi a Guadalupe a la Virgen Mari« , 793. Con dolor que oue cstoue asas quexado,
De que luego Asiera vn cantar que así desia : Pero mi entlnçion , a Dios sea loado,
Era sinple e llana e llegúeme al letrado.
CANTAR. Que esto aconsejaba , e fis este deytado :
780. Sennora, por quanto supe 794. La ñaue de sant Pedro pasa grande tormenta ,
Tus acorros, en tí espero, E non cura ninguno de la Ir a acorrer :
E a tu casa en Guadalupe De mill e tresientos e ocho con setenta *
Prometo de ser romero. Asy la veo fuerte padesçer :
781 . Tú muy dulce melesina fueste sienpre a cuytados , E quien lo puede non quiere valer,
E acorriste muy ayna a los tus encomendados : E asy está en punto de ser anegada,
Por ende en mis cuidados e mi prisión tan dura , Sy Dios non acorre aquesta vegada ,
Vesitar la tu figura fue mi talante primero. Por su misericordia seguül suele faser.
Sennora , por quanto supe 79íi. Veo grandes ondas , e ola espantosa ,
Tus acorros , en tí spero, El piélago grande, el maslcl fendido.
E a tu casa en Guadalupe Seguro non falla el puerto de posa ,
Prometo de ser romero El su gonernalle está enflaquecido
782. En mis cuytas todavía sienpre te llamo, Sennora , De los marineros e puesto en oluido.
O dulce abogada mia , e por ende te adora Las áncoras fuertes non le tienen prouecho.
El mi coraçon agora, es esta muy grant tristura, Sus tablas por Hierra quebradas de fecho,
Por él cuydo auer folgura с conorte verdadero. Acorro de cabres paresce perdido.
Sennora , por quanto supe 700. La nauc es la eglesia católica santa
Tus acorros, en ti spero, E el sugouernalle es nuestro prelado:
E a lo casa en Guadalupe El masiel fendido que a todos espanta ,
Prometo de ser romero. Es el su colegio muy noble e onrrado
783. Tú, que eres la estrella que guardas a los errados, De los cardenales , que está deuisado
Amansa mí querella e perdón de mis pecados , l'or muchos pecados en muchos desmanos :
Tú me gana , e oluidados sean por la tu mesura ,
E me lieua aquel altura do es el plaser entero. ' Desde la copla tal.
Sennora , por quanto supe " Pare« alude i las Corte« de Medina del Campo <lc IJTÍ, r»
Tus acorros . en ti spero, <|ue D. Juan I deseo atajar el Cisma.
К a tu casa en Guadalupe » En el códice del Escorial (H, 5, 18) «« lee :
Prometo de ser romero. Dt mili e lrt)(ifnlt$ e met etktnU.
RIMADO DE PALACIO. 431
Las anconis son los reyes christiauos 805. Dios lo demande por la sa semencia
Que ta sostienen e la ban va dejado. Л quien fuere de aquesto el desloruador.
7ЭТ. Las labias resias es la unidat E judge a cada vno segunt su conciencia ,
Que todos junios vn cuerpo es nonbrado : E perdone a los siuples si es por error :
Los cabres Tuertes creo por verdal , E sin reçeio e miedo e pauor
Que son los prelados que han poco cuydado Sean en breue aquestos llegados ,
I if aqueste Techo, que está, mal pecado, E de toda Tuerca muy bien aguardados,
Tan luengo, l*o malo, esquivo lan Tuerte, Que de violencia non ayan temor.
Do muchos christiauos perigrau de muerte 806. E la parle que tiene el yntruso
En mar de este inundo breue ocasionado. Sea en esta vía luego presentada ,
798. niiando saut Pedro Aposlol cuydú perecer Se ayunten segunt dixe suso,
En la nauesilla estando en la mar E entre ellos sea en question declarada :
Por el grant viento que vio recresoer, E para esto tengan muy breue jornada ,
A grandes Toses a Dios Tue llamar : Porque es perigro grande en la tardanza :
Sennor, perescemos, non quieras dexar E Dios , en quien es la nueslra esperança ,
Estos pobres siervos; e su petición Delibre esla ñaue que está tan jugada.
Fue ayna oyda por su deuoçion , 807. Con grant reuerençia, yo perdón pido
E la tormenta ovo de cesar. A todos los grandes letrados sennores,
799. Cesen los solismas , la lógica vana Porque yo Гну asy atreuido
E malas porüas que tienen letrados , De Tablar do cansan Tablar los dolores ; i
E sea y conciencia e dolrina sana , Mas esto me Tase dolor e gemido ;
E non sean oydos muchos porGados. Que desta materia me ponen dolores :
Prelados e clérigos e otros graduados , Dios por su gracia oya este apellido,
E algunos legos que ynoran el testo, Consuele e lire a tantos dolores.
Que por sus amigos porliau en esto : 808. Quisiese Dios que por su merced santa
E los contendientes sean ayuntados. Aquesta question Tuese Teuesçida
800. Soberbia e cobdiçia , entiendo las ondas A la mejor partida ; e malicia tanta
Que aquesta ñaue Tasen anegar ; « Non aya logar nin Tuese cabida :
E los Glosogisnios e questiones Tondas E qualquier letrado que disputando espanta, ...
Son otrosí olas para porfiar, Dios le perdone ca tiene Taluda
E por Dios cese este disputar, La via derecha; en la buena planta
E fagan christiauos segunt que solían Al comience cunple ser bien requerida.
Los santos padres do tal caso veyau , 809. E con grant amor desta conclusion
E pongan remedio sin mas alongar. De buena concordia, tomé grant plaser,
801. Callen dialécticos e los donatistas E en gran sennal desta deuocion
Maestros Tormados en la llieologia ; Quise por ende enxienplo poner,
De juro 'i'ii i 1 e los economistas ; E lise luego como oración
Platon, Aristoliles en Glosoíía; Hogando a Dios que quisyese Taser,
Tolomeo с tablas de estrologia; E conplir deseos del pobre varón
E cada vno destos non Tagan question , Que aquestos rimos quiso conponer.
Ca Dios proveerá por su santa pasión , 810. Planniendo plango ca deuo planner
E non contradiga ninguno esta via. El mal tan grande que cada dia veo
80î. Júntense en vno estos contendientes De la sauta eglesia que veo caer
En logar seguro con sus cardenales Por nuestros pecados eu piélago Teo,
К sus argumentos , e ayau emienles E non veo ninguno que la quiera acorrer
E den nos vu Papa en fin destos males ; Como en oíros lienpos acorrida veo :
E por los principes, sennores reales, E lie granl miedo que quiera Taser
Para esto Taser sean acuciados, Sobre esto al aquel en quien creo.
Ca veynle de cisma son anuos pasados 811. Oy sont veynle e cinco anuos couplidos "
Quales nunca fueron peores nin tales ,0. Que, mal pecado, comencó la cisma,
803. Si quier sea francés , si quier de Vugria, E non veo los principes por ende sentidos ,
Sy quiera de Lspanna , sy quier alemán , Asi como deueu maguer que bautisma
Si quiera ynglés o de Lonbardia, Hescjhen ende; uin vale la crisma ,
Si quiera escoles, si quier catalan, Nin otros bienes que avenios ávidos :
Sp a chrisliano el que nos daran , E asy se gasta la eglesia misma
En pocos días sea delibrado, Por la nueslra culpa dando gemidos.
E dende non salgan syn ser declarado, 812. Porque así lo diga , dos papas tenemos
A esto los reyes remedio pornán. Cada parle el suyo asas antiguados ,
804. En tanto silencio ayan las questiones, E por cada vno rasones Tasemos ,
E los disputadores non fablen mas al , Como sy Tuesen nuestros alijados :
('.a Dios Ilion vee lassusenliucioues, Si son verdaderos, ios dos bien tenemos
Que cada vno busca prouecho tal cual : Que non , saluo vuo, ca dos non son dados :
Vno ser obispo, otro cardenal, E si al tenemos , en mal nos caemos ,
Otro dinidat ani'i gruesa espera , Fincamos por cierto Talsos abogados.
E sy quiera le ñaue esté en la ribera 813. Fágase concilio e vengan y todos
Quebrada en piezas dcslo no le ycal.
<< De esta otra indicación parece era por los aüos 1403 ó 1404,
m Según esto, escribía el роем tiLibro de Palacio eu cl afto 1398. cuando so escribían estos verso«.
452 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
O por sus personas o procuradores , Lo es el primero ca dubda seria
E cátense ally maneras e modos Sy ouo y Tuerca o grant ynpresion;
Porque cesen tan grandes dolores. E por los decretos de otro deuia
E salgan ebrislianos de tan malos lodos , En el tal caso ser fecha elección.
Ca ya eregias de grandes errores 822. E disen los otros que los cardenales
Destruyeron por esta manna los godos, Non pudieron otro esleer :
Segunlque cuentan los cstoriadores. Que el primero las voies eguales
814. Fisose concilio '* en la çibdad famosa Ouiera de todo segunl pnresier,
Toledo la grande, logar en Espanna , E fuéronle fecha i las çiremoniales,
E estudo vn lienpo por librar tal cosa Cosas que suelen ally se tener,
Principe rey godo, con mucha conpanna Corona e sagra e cantos átales,
De obispos e de otros non les valió glosa E sus reuerençias con obedesçer.
Salua verdadera con pas e sin sanna ; 825. Sennor, los sofismas, omnes soliles
E Tue la sentencia alai como rosa Fisieron grant danno e la grant cobdiçia .
Por tener buen tiento e muy buena manna. E alegar derechos e casos ceuiles
815. Este concilio que se luego faga , E vandos e sannas con toda auariçia :
Todos los principes lo deben pedir К si los principes que son adalides
Con buena enlinçion, porque esta tal llaga De guiar la eglesia non tiran malicia ,
Non venga por lienpo mas luengo a podrir, Con argumentos muy flacos e viles
Nin la eglesia asy flaca yaga La verdal pura se ronpe e desquicia.
Como fasta aqui sin la requerir, 824. Andan enbaxadas de propusiçiones
E las opiniones conque se asy estraga Sin ningunt efeclo e syn conclusion ,
Non cure ninguno de las repetir. Con grandes espensas e alegaciones,
818. Muchos omnes sanios e buenos prelados E cada dia vn nuevo sermon :
Ei> lo atenprar lernán buena cura , E aya la eglesia de vos este don ,
E estén los principes los ynojos Aneados , Sennor, abreuiad las vanas rasones
E lodos sus pueblos, con deuorion pura , Que non la lastimen falsas ocasiones,
Rogando a Dios que sean acordados, Nin pase su lienpo eu tanto baldón.
E la eglesia de Christo, que es su fegura, 825. Con grant piedat, sospiros e lloro,
Aya sosiego e non dannen letrados E con sollozos la eglesia vos pide
Con sofisterías la santa Escriplura. Que este estado que es tu thesoro
817. Non curen los principes de lo atenprar De vnico Papa por vos non se oluide ,
Quales maneras de concilio terni ; E non venga a lienpo que gentil o moro
E déxenlo lodo a los que ordenar Nos fagan escarnio según que comide ,
Aquesto deueren e a la cleresia ; Porque el Sen or nos lieue a su coro.
E esperen los reyes solamente escuchar Que los gualardones por seruiçio mide.
La difinicion que Dios y daria : 826. Con buena entincion segunl que Dios sabe.
Porque por se ellos en esto enpachar Trabajo en faser estas tales cosas;
Dura a tan luenga aquesta porfyi. Pues otra sçiençia ninguna non cabe,
818. Si disen a do e en quai çibdat En mi cabeça , conpongo mis prosas ,
Se faria mejor tal ayuntamiento, Loando aquella que es pura Haue
Paresçe algunos por cierto verdal De el parayso e flores e rosas :
Que logar tan alto non lo ay nin lo siento Esta es la Virgen a quien dixo ave,
Como Venecia , do ha lealtad Gabriel , con otras palabras fermosas.
De buen común e omnes de buen liento, 827. Hilando enojado e flaco me siento
Que guardarían espeçialidat Tomo grant espacio mi lieepo pasar
La sania eglesia de lodo mal viento. En faser rimos »y quier fasta ciento,
819. Asi cesaría la mucha maldat , Ca tiran de mi enojo e pesar:
E se pornia derecho escarmiento, Pues pasa mi vida asi como viento
E tincaría en sinple uniaal Oy si non eras sin mas y lardar.
La eglesia por annos e millares ciento. Por me consolar este es fundamento.
8Î0. Muy alio principe , rey excelente '*, Non es perder lienpo en oçio e vapar.
Fiel católico, e vero ebrístiano. 828. A mi Sennora la Virgen Santa María .
Militante eglesia que flaca se siente Saludé sienpre con granldeuoçion,
Por la grant cisma e debanl muy vatio Ca esta me vale, valió e valdría
Vos pide acorro como a presidente E sy yo le fuese denoto varón ,
De la ley santa que por uestra mano Que non me envolviese en vida tan fría
Se lire e se mate aqueste accidente , Como fasta aqui por mi ocasión :
К el su estado sea por vos sano. Beul en este mundo do mas peoría
821. Por nuestros pecados en la cleresia Por ende senti con tribulación.
Con los argumentos se liso quitlion 829. Delia lise algunos cantares
Quién seria Papa e gouernaria De grueso siilo quales tu тега»
Aquel grant estado : e dise que non Aquí luego e sy bien lo cantares,
La mi deuorion pequenna entenderás ,
Que con vérseles conpuestos apares ,
•a Alide al Coaclllo tercero de Toledo, celebrado dáñala el Materia ruda , non lo lacharás
rtlnido df Rrcaredo. Si por lu gracia de mi te acordares
•> S« dirift el poeta al rey de Castilla D. Etriqué III. Que bino en moolannas segunl q*e sabras.
RIMADO DE PALACIO. 4S3
САИТЛНИ.
838 Tú eres el bueno cerrado
De quien dixo Salomon
830. Sennora, estrella lusiente En la fuente sennalada
Que a lodo el mundo guia, Syn ninguna confusion :
Guia a este tu semiente Samo parlo, fue anunciado
Que su alma en ti fia. En aquesta profecía
831. Л canela bien oliente Por ende tu encomendado
Eres sennora conparada , Me torno, Sennora mia.
De la tierra del oriente 830. La mi alma engrandesçe
Es olor muy apreciada. Al Sennor de cada día,
A ti Tas clamor la gente Quando nonbrar me acaesçe
r En sus cuytas todavía , Tu nonbre, Sennora mia.
Quien por pecador se siente 840. Sienpre quise en deuoçion las sus casas visitar,
Llamando Santa Maria. Por lo qual acordé vn punto a trabajar,
Sennora, estrella lusiente E yr en Catalunna a vn santo lup¡ar,
Que a todo el mundo guia , Que Monserrat es llamado segunt podré contar.
(iuia a este tu semiente 841. In vna sierra alta la sania sglesia vy
Que su alma en ti lia. Do muy muchos miraglos disen fase allí :
832. Al cedro en la altura En las mis presas e prisiones allí me prometí ,
Te conpara Salomon , Fasiendo este cantar que agora porné aqui :
Eguala tu fermosura
Al ciprés del monte Sion. 843. Sennora cou humildat
Palma fresca en verdura , E dcuoto coraçon ,
Kermosa e de grant valia , Prometo a Montserrat
üliua la Escriptura Yr faser mí oración.
Te ilama, Sennora mia. 843. Si pluguiere a tí , Sennora ,
Sennora, estrella lusiente De me tú librar de aquí ,
Que a todo el mundo guia, Voto fago desde agora
Guia a este tu semiente De te yrseruir allí.
Que su alma en lí fia. En la sierra do ya
833. De la mar eres estrella Vi tu imagen e figura ,
Del cielo puerta lunbrosa , Porque sienpre oue cura
Después del parto donsella , De aver en ti deuoçion.
De Dios Padre , fija , esposa. Sennora , con humildat
Tú amansaste la querella E deuoto coraçon
Que por Eua a nos ucnia, Prometo a Monserrat
E el mal que liso ella Yr faser mi oración.
Por ti ouo mejoría. 844. A muchos, Sennora mia ,
Sennora, estrella lusiente Acorres en tribulança,
Que lodo el mundo guia , E quien te llama cada dia
Guia a este tu semiente Non es puesto en olvidança.
Que su alma en ti Ga. Pues en ti es mi esperança ,
Librame desta angostura ,
«34 Avn aquello que por profecía Que tengo grant tristura
Algunos dixieron desta Virgen Santa , En esla tribulación.
Aquí escriui qualquier que sabria Sennora , con humildat
Mejor lo contar, mas deboçion unta E deuoto coraçon
Me fase llamar a Santa María, Prometo a Monserrat
Ca de pecadores manto es e manta , Yr faser mi oración.
E en las cu.vtas e presura mia , 845. Conorle de los enviados
Mi coraçon sienpre sus loores canta. Eres tú, Sennora mia ,
Estrella de los errados,
835. La mi alma engrandesçe E por ende cada dia
Al Sennor de cada dia , En tí espero syn porfia ,
Cuando noubrar me acaesçe Atendiendo lo mesura
Tu nonbre , sennora mia. Que de aquesta amargura
836. Tú eres la puerta cerrada Yo auré por tí perdón.
De quien dixo Esechiet Sennora, con humildat
Que non seria otorgada E deuoto coraçon
Sinon a Dios e al Ojo del. Prometo a Monserrat
En virginidat guardada Yr faser mi oración.
En esto se entendió.
Por ende por abogada 846. Después de todo esto non me fue oluidado
Te tomo, sennora mia. De vna imagen suya a quien fue acomendado,
837. La mi alma engrandesçe A la qual muy deuoto conpuse este deytado :
Al Sennor de cada dia, Perdóneme su gracia si non fue bien rimado.
Quando nombrar me acaesçe, 847. Allí e: ta un cabello de la Virgen Maria ,
Tu nonbre , Sennora mia. De su santa cabeça , que qualquier lo ueria ,
454 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
En quien (orné e lengo deuorion grande mia , 859. Tengo, Sennores míos , por gracia special
Al qual siruen duennas de orden oy en día. A Dios Nuestro Sennor, que este trabajo tal
848. Ymngen de la Virgen del cabello muy santo. Me puso por solas ca yo non fallo qual
Tú me ayuda e me libra en este muy grant spanto. Otro vicio del mondo le sea tan egual.
Consuélame, Senuora, e cúbreme de tu manto, 800. Que leer libros de santos, castigos e dolrina
Ca biuo mucho triste , non puedo desir quanto. Muy honesta e muy buena con poca disciplina ,
Nunca ser odioso en esta vida mesquina ,
849. Tú , Sennora , sienpre quesiste defender Ca por mucho que se allegue derramas« niny aya».
Casa donde Tengo e en onrra mantener : 861. Por ende sienpre plaser lomé toda mi vida
Tú me guarda , Sennora , ca lo puedes bien faser, Escreuir loores desta Sennora ronplida :
E me tira de aquí do me fueron poner. Virgen Sania Maria , si puede ser cabida
850. Yago, Sennora, preso e muy desconsolado Atante mi palabra porque sea oyda.
De muchas grandes cuylas e estrannas aquexado, 864. E fis este cantar con muy grant devoción
En tí tengo linsia de ser por tí librado, Delia con esperance que me gane perdón
Pidóle que non me oluides pues so tu encomendado. De mis grandes pecados, e me de consolaron
851. Non sea yo judgado por mí ineresçimiento, A la mi alma pobre que la puse en son.
Aya misericordia en el mi escarmiento,
Ya conosco mis lloros que son millares cíenlo,
CANTAR.
Sy bien en ello lise , agora lo siento.
85á. Tú me libra Sennora , por la tu piedat. 863. La tu noble esperan ça ,
Non me enbarguen pecados en la mi grant maldat, Reyna noble de valor,
Que son en mi cargados , mas vença tu bondat, Virgen digna de onor,
Due muchas tales obras fesiste por verdal. Me mantiene en alegrança.
853. Sennoras , vos las duennas que por mí y tenedes ,
861. Ali amo tu seruir
Oración a la Virgen y por mi la saludedes,
Agora e cada día
Que me libre e me tire de entre estas paredes ,
Del lu seruiçio partir
Do biuo muy quexado segunt que vos sabredes.
Mi coraron non quería ,
854. Dios por la su gracia me quiera otorgar
Ca toda mi buen andaiiça
Que pueda con seruirio sienpre galardonar Es cuydar en tu loor,
Л uos e al monesterío e muchas gracias dar, E de mí tira dolor
Lo que mi padre fiso muy mas acresçeniar ". Sí tengo yolribularra.
855. Non quise oluidar ca non era rason , 865. De 11 quiero yo seruir
La su ymagen blanca con quien grant devoción Loores de granl valia ,
Tengo e toue sienpre porque consolación Ca tú me fases veuir
Me puso en mis qnexas e en mi tribulación. Esforrado todavía :
En tí tengo grant fiança
856. Sennora mía muy franca , Que por ser tu sernidor.
Por ti cuydo ir muy cedo Maguer só muy pecador
Seruir tu ymagen blanca Ave de Dios perdonanra.
De la eglesia de Toledo. 866. Angel te vino desir
857. Quando me veo quexado Muy alta mensageria
A ti fago mis clamores , Que a Dios concebir
E luego só connrtado Otorgado te seria :
De todos grandes dolores : Sennora, con humildanra
En 11 son los mis amores , Respondiste e con pauor,
E serán con esperança , Cúnplalo el Saluadnr
Que me tires tríbnlanca Lo que dises syn tardant/a.
E te sirua muy mas ledo. 867. Dios quiso luego conplír
Sennora mia muy franca, Su palabra sin porfía ,
Por ti cuydo ir muy cedo, E a él fueste parir
Seruir tn ymagen blanca Que a nos saluar venia :
De la eglesia de Toledo. Con nos fiso amistanra
858. Si tomaste contra mi Por tu ruego el Sennor,
Por los mis pecados sanna , E del nuestro granl error
Sennora , te pido aquí Non quiso tomar vengar» a.
Que non sea ya tamanna : La tu noble esperanra
E a la mi cuyta stranna Reyna noble de valor.
Acorre con alegrança , Virgen digna de onor.
Non muera con desesperanza Me mantiene en sperama.
En tormento tan asedo. 868. E por esta remembranza
Sennora mia muy franc.i , Oyras el mi clamor,
Por ti euydo ya muy cedo E mi vida en mejor
Seruir tu ymagen blanca Ordena sin oluldam-a.
De la eglesia de Toledo. 869. Quando yo algiini llenpi me fallo mas ¿picudo,
«usen, porque lea , algunt libro untado
<» Fui el padre del poeta. Hernán Peru de Ájala, el que luodii Por fallar buen enxienplo e ser mas consolado,
en 1365 el monasterio de (Joajana , i royas monjas se dirige al lla E Dios me provee segnnl lo deseado.
marlas duennas. En él estaba enterrado dlche Hernnn Perez. 870. Non podría jo atanto a Dios gradesrer
RIMADO DE PALACIO. 465
Quanios bienes resçibo sin yo lo meresçer : Los que en la tribulación se muestran sofrídores ,
Fallé libros morales que fuera conpooer Aquellos verdaderos son ciertos e loadores,
Saul Gregorio Papa , el qual yo fuy leer. Quando la buena andança los olorga favores.
871 . Va oysles como Job , aquel sanio varón 888. Por mas avn mostrar sus virtudes desle santo
Muy amigo de Dios , sufrió tribulación , Siervo leal de Dios, rescíbió otro espanto :
Non porque el pecará , mas porque el pregón Demás de eslos dannos que ouo e quebranlo,
De la su paciencia le fuese galardón. La lepra el su cuerpo le cubrió como mamo.
872. Entre muchas virtudes quel sanio Job auia, 889. Con mucha paciencia sufrió alai majamiento,
La su granl paciencia delantera tenia ; Sienpre loando a Dios nunca salió de tiento ,
Mas esla non se muestra saluo quando la via Maguer que fablaba palabras mas de ciento
Del ошие es menguada e viene en peoría. Que paresçen a muchos tan vanas como viento.
873. Fuera este santo omne de muchos bienes dotado, 890. Mas segunt que lo cuenta en sus grandes morales
De fijos e de lijas muy bien aconpannado, El Papa sanl Gregorio, Job non dixo tales
Rico de aucres e de mucho ganado, Palabras tan valdias quel mostrasen los males
Entre los orientales muy grande e onrrado. Que así rcsçebian le fuesen desyguales.
874. Sathanás , antiguo e cruel enemigo, 891. Ca non saber el secrecto porque era acolado,
Buscaba si pudiese allí fallar abrigo Le ponía temor quel era muy culpado:
Por le faser pecar ; mas Dios era testigo Nuestro Sennor tenía su consejo cerrado,
Que lo non meresçia ca era su amigo. Que por le dar corona esto auia ordenado.
87o. La voluntad del diablo es mala e con vengança ; 892. Era de muchas virtudes Job guarnecido,
Enpero la su obra es justa sin dubdani;a, Mas la su paciencia leuaua el apellido,
Ca loma el poderío de aquel que gouernança Ca nunca fuere en omnes mas era escondido :
Tiene sobre nos todos con muy justa balança. Por ende Dios quería de lodos ser sabido.
876. Pero nuestro Sennor veyendo la muy grant perfeç- 893. E como ya dixe en la tribulación
De la vida de Job, e que era grant rason [lion Allí loma corona e en oiro tienpo non :
Que fuese publicada ; su santa ordenación Virtud de paciencia por ende este varón
Fue que padesçiese esta tribulación. Así fuera ferido cun tanta perdición.
877. Ca segunt que ya dixe non se puede mostrar 894. Yasia Job llagado en vn estercolero,
La granl paciencia saluo en su logar De la planta del pié todo su cuerpo enlero,
Quando qnexas e males al omne van tomar, Profanábalo su muger disiendo : refertero
Ca en la buena andança non se sabe el pesar. Porfia en tu sinplesa, otro bien non espero.
878. Este santo varón a Dios sienpre amando, 89b. Respondiera Job en palabras muy pocas,
Temiendo de sus fijos que non fuesen pecando, Disiendo : tú rabiaste como vna de las locas
Muy grandes sacrefiçios de cada dia orando, Mugeres , que non saben alenprar en sus bocas
A Dios con grant amor le yua presentando. Los juysios de Dios mas altos que las rocas.
879. No sé , Sennor, desia si por la mi ventura 896. Sy bienes resçehimos nos muchos del Sennor,
Mis fijos en pecado caen o en tristura Eso mesmo suframos los males e dolor ;
Fasiendo sus conbiles e pasando mesura , Bendicho sea el nonbrc del alto Criador
E todo atenpramienio, por ende es mi cura. Que él da las riquesas с él es tyrador.
880. A ly, Sennor, rogaré fasiendo mi oración 897. Non dixo aqui Job ios bienes que aquí dio,
Que los quieras aguardar de toda ocasión Tirólos el diablo; mas bien lo comidió
E cates por tu gracia mi pura entinçion Disiendo del Sennor que a todos nos crió,
Que fago con clamores e con granl dcuocion. El da los sus bienes e él solo los tiró.
881. Al malo Sathanás preguntó el Sennor : 898. En todas sus palabras Job nunca pecaba ,
¿Dime lú dónde vienes? dixo enderredor En el grant poder de Dios mucho consideraba ,
Anduue por la tierra : viste mi seruidor, Que sienpre cosas justas fasía с obraba ,
Le dixo él estonce , así a tal mejor. Enpero una dubda mucho le atormentaba.
883. Como mí siervo Job sienpre derechero 899. Tenia cierto Job que él era acotado
Temiente a mi mucho de mal non particionero? Por sus graues pecados e estaba dudando
Respondió el malo, nos es gradesçedero Quales fueron с quantos ,e non avia alcancado
Ca tú lo defendiste e defiendes entero. Que por auer corona a eslo era llegado.
883. Respondió a Sathanás nuestro Sennor asy : 900. Tres amigos de Job quando esto sopieron
Los sus bienes de Job yo los dejo a ty ; Morauan arredrados, pero lodos vinieron
Enpero te defiendo e te mando aquí Juntos a consolarlo, e luego que lo vieron
Que en él non pongas mano, ca non piase a mí. Con grant lloro sus rostros e vestidos ronpieron.
884. Partióse el diablo alegre e pagado, П01. К sobre sus cabecas el poluo an derramado,
Mató luego los fijos a Job, e el ganado E cou el siele días e noches an estado
Dexólo con grant lloro rolo e trasquilado, Sin le tablar palabra , ca dolor afincado
Enpero obediente a Dios e a su mandado. Los tenia tollidos veyéndolo llagado.
88a. Bendicho, dixo, sea el (u nonbrc, Sennor, 90 Primeramente Job fabló con gran gemido :
Tú me lo diste todo sin ser meresçedor, Dis : maldicho fue el dia quel omne es concebido.
E pues a ly piase , seria granl error Tornado sea en líniehras do non sea requerido
De ser yo querelloso, maguer sufro dolor. Del Sennor de los alios , nia sea esclarecido.
886. Fincando los ynojos en tierra , adoró 903. Porque , Sennor, desia , luego non padesci'í
Al nonbre de Dios santo, e sienpre conosció Porque fui mamantado luego que yo nasçi?
Que si bienes ouiera él solo gelos dio, Muriera allí luego e non fuera asy
E los pudo tirar quando a él plasió. Agora tun penado como yago aqny.
887. Segunt disen e afirman nuestros santos dotores , 904. Sennor, porque al mesquino aquesta lus dada
456 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
A «quelque está en amargura porque le esta otor-
Lo que aborresçia despues le es deseoso :
Vida nin otros bienes pues asi es apartada [gada E por ende se lorna rogando al poderoso
De lunbre e en liniebras es sienpre su morada? Que piadando cate al flaco e medroso.
905. Antes que nunca comida el sospiro me viene, 922. Qué forlalesa tengo, Sennor, para sofrir?
El miedo que tenia agora ya me tiene , Ca yo enfermo e flaco en toser e desir ;
Asas callaba yo, enpero ya conviene E sy lu misericordia non lo quiere ronplir.
Dexe dcsymular, sy Dios non me sostiene. En el mundo non es omne que pudiese be'uir
908. Vn grant amigo suyo, Clifas es nonbrado, 923. Todos los mis amigos, Sennor, me han uVx^o.
Fabló luego a Job с dixo : he acordado
Así como el aguaducho que va por el vallado
De callar e non puedo lo que tengo pensado,
Pasaron sobre mí , e muy desconortarío
E por ende yo le ruego que sea bien escuchado. Finque lasrado, triste, pobre, desconsolado.
907. Fueste sienpre de muchos dulce consolador 924. Amigos , dixo Job , agora que vos vedes
Esforçando, conortando a quai quier que con dolor La mi tribulación e plaga que vos temed, s ,
Estaba e agora do perdiste el temor Non pido vuestros algos nin bienes que teoèdti;
Paciencia e sinplesa que auias del Criador? Comento só con lamo que vos me ensennedes.
908. Sforçabas los mesquinos tristes e llagados 925. Fablad buena doctrina , luego yo callaré :
Los enojos que tenian por ti eran arredrados, Desit lo que quisierde», non tos porfiaré:
Acuérdale, yo te ruego, si nunca desechados Vna cosa vos digo que yo non sofriré
Viste de Dios a los buenos nin del desanparados. Palabras sin prouecho ames las reprehenderé.
909. Cierto yo vi los malos e de poca bondat 926. Nunca vos esforçedes mansillar al populo
\ Perescer etuin-sopifl. aquesta es la verdal ; Non es barragania derribar al chiquillo.
E la sanna de Dios , calada su maldat , Judgad sienpre derecho e finque amarillo
Faser cruel vengança dellos sin piedat. Quien finque torticero o guarda mal portillo.
910. Desirte lo que vi de que esto espauorldo, 927. Sienpre obedesçeré a lo que bien judpareóei.
Vna vision de noche me vino en ascondido, Non fablará mi lengua conlra lo que fablaredss
Fablaba a mi oreja do estaba adormido, Todos bien ordenat , ca lo que vos fallaredfs ,
Espelusó mis huesos e perdí el sentido. Todo lo conpliré asi como mandaredes.
9H. Fablome luego aquel que yo non conosçy 028. La vida del omne, dixo, es cauallería :
Con vna vos muy mansa disiendo : escucha a my Como el alquilado yr desea su vida
Cuydas que omne puede ser justo bien asy En este mundo pobre como merchandia
Como el su Criador? esto nunca crey. E acabar su obra asas poca e valdia.
913. Cata que los que le siruen maguera çelesliales, 929. Los mis dias pasaron e pasan ya , Sennor,
Pecaron e erraron queriendo ser eguales :
Así como la lela que texe el texedor
E de los sus altos cielos en principes infernales
Tajada es e gaslada e finca el pecador
Cayeron a do yasen sufriendo muchos males. Considerando como podrá aver mejor.
913. Pues el que los sus ángeles falló desconocidos
930. Acuérdate, Sennor, ca viento es la vida,
Errados e soberbios e en grant maldat caydos, Como pasa la ñaue así es consumida ,
Que cuydas que farán los pobres doloridos En buscar otros bienes yo non ГаИо medida ,
Que moran eo las casas de iodo aborridos? Quien al infierno fuere non Tallará salida
914. Todas las cosas Dios puso en ordenança , 931. Por ende yo non puedo, Sennor, estar callado
Maguera el mundo es malo sienpre touo balança , Que fable e me querelle conuieneme Toreado,
Do se pesen los bienes e aun la mal andança, Ca mi tribulación me tiene lan penado
E lieue cada uno galardón e vengança. Que con amargura aquesto he Tibiado.
915. Ca non pasan soberbios por ende delanteros 932. E como la ballena cercada en derredor
Non los sinples lasran porque fincan ragueros : De la mar, asy. yo esto deste dolor :
Los juysios de Dios sienpre son verdaderos Si me quiero espaciar non fallo a'-orredor.
Que los malos perescan buenos se finquen enteros. Si lú . Seunor, fallesçes a mi muy pecador!
916. Dios es el que los bajos pone en grant altura, 933. Los suennos e visiones de noche espantable«.
Abaxa los soberbios e les pone tristura , Me turban a menudo e oíros muchos males :
Asas le desconoce por su mala ventura Perdóname , Sennor, ca son muy desiguales
Quien en esto non comide e dello poco cura. Los tormentos que surro si lu a mí non vales.
917. En muchas grandes cuytas él le acorrerá 934. Perdóname , Sennor, ca mis dias son nada .
En tu postrimería nunca te oluidará, Pónesme en grant valor por cosa preciada ,
De muy fuertes espantos sienpre le librará ,
E después a desora mi vida está cauada ,
Sy tu bien conosçes quién es el que lo dá.
Que non puedo sofrir si tu mano es airada.
918. Quien aquí fuere bueno buena postrimería
935. Tragar la mi salina espacio non me das.
Aura desto, non dubde atal qual él queria : E dexas a quien acuse mis culpas además :
E del que fuere malo yo nunca dubdaria Acórreme, Sennor, ca oy sí non cris,
Que peresçe con él lo suyo en vn dia. Las mis fuerças fallesçen segiinl que tú veri».
910. Itespondió luego Job : e dis ya fuese así 936. Por qué, Sennor, quisiste que fuese yo coulri ti'
Pesasen las culpas todas que meresçi , Ca en esto tal yo só el que perdy :
E los tormentos que sufro e Dios judgase allí , E la mi grant llaqucsa con la qual yo nasri ,
E como le a él pluguier consiento desde aqui. Sy la tú acusas , e qué será de mi?
920. Todas las mis palabras son llenas de dolor, 93 Si duermo en poluo eras no me fallarás .
Ca siento las saelas sannudas del Sennor ; Si me llamas maouana poco recabdo auras ,
E asi la su piedat non oluida el error. Omne pobre e menguado só qual tu verás ,
Non podría yo sofrir el su grant temor. Que en çenisa e en poluo luego me lomarás.
911. Al metqufno cuylado lo amargo le ее sabroso, IG8 Después que estas palabras ouiera Job fablado.
RIMADO DE PALACIO. 457
Començàre Baldach otro su mucho amado Quando el dolor que recresre non le fase apartada
Désir su entinçion de lo que auia pensado, De la carrera estrecha de justicia firmada.
К que de oyr a Job estaba enojado. Fincan sienpre ante Dios e del luego escuchada.
959. Dixol amigo Job, mucho saber querría 956. E por ende Baldach a Job su grant amigo
Por qué tantas palabras esplendes este (lia? Desia aquesta palabra, ante él era testigo
Si acusas a Dios ques la derecha via Que era justa e con rason , pues que non tenia con-
Trastorna quien tú cuydas que a esto ayudaría? Paçiençia nin sosiego, nin conorte nin abrigo, [sigo
940. Non es dubda ques graue a los malos oyr 957. Muchos castigos Baldach e muy grant enseunamien-
Las palabras de los justos, ca mas quería seguir Aqui aconsejaba a Job, en pero con poco liento; [lo,
Sus duras r.intasias , del bien sienpre fuyr, Mas quien quiere corregir a otro de sofrimiento,
E sus flacos coraçones del mal nunca partir, fgnado, Primero en si mesmo deue poner escarmiento.
941. El que a otro reprehende que en fablar es muebi- 938. Asas de poco recabdo es el omne e baldío,
Non es dubda que acusa su seso sy menguado ; Que estando sus huertos secos echan el agua al rio ;
F.npero con verdal non era asy judgado : E por ende de Baldach su consejo fue muy frió,
Así fasia este amigo que a Job tenia apartado. Ca de buen alenpramienlo el estaba asas vasio.
942. Segunt que fallo e veo, qualro son en el fablar 939. Por ypócrita tenia él a Job en su fablar,
Maneras especiales que les quiero contar : Conparándolo al junco que si el agua le menguar
A vnos su desir los Tase alargar Luego es seco e non puede verde mucho durar,
E con buen entender lo puede declarar. Que desia manna a Job él podria acusar.
9-43. Desto auemos enxienplo asas cierto special, 960. Cierto es que quien demanda de los omnes galardón
Que de agua de vna fuente sale rio cabdal ; Por seruiçio que a Dios fase, tiene mala entinçion,
Asi el bien fahlando consejo es natural E tal es como el que vende grant joya por vn pinnon;
Si todo es ayuntado es gracia diuinal. Ca por vil presçio que toma, confonde su deuocíon.
944. ütros, según dixe , su desir y entender 961. Los ypócritas trabajan por fauores mundanales,
Eo ellos son estrechos , esto por non poder Que fallesçen a desora , e en durar sean eguales
Auer gracia conplida de lengua e de saber, Al junco e al carriso, que en los grandes tremedales
Ca do fuente non ha , rio non puede correr. Que están verdes con las aguas e sin ellas non Gucan
943. Otros son mucho prestos por lo bien retener. [tales.
Mas gracia non alcançan para lo entender : 962. El ypócrita desea faser cosas que de espanto
Asi quando el agua de la fuente quiere correr, Teman lodos, e non cura mas quel aya algunt lanto
IVon falla logar aprieto do puede curso faser. De fauores de los omnes e le digan que es vn santo ;
94(5. Otros asas agudos son en el entendimiento ; Mas el dia del juysio non se cubra de tal manto.
En pero yerran mucho e non tienen luien tiento; 963. El que con soberbia quiere de los omnes ser loado
Asi contesçe a muchos millares mas de ciento, De los bienes que resçibe de Dios , será conparado
El su saher es sotil que lo rebata el viento. Al omne que giant ihesoro de oro líene allegado,
947. El su amigo a Job esto le aponía, E llama a los ladrones que gelo lieuen furtado.
Que fablára muy mucho mas de lo que denla , 964. Tiene el ypócrita que el omne por sinple ser
E asi reprehendiendo el gelo repetyn, Es grant nocedal pesada ca non viene al saber,
E que el non cuydase que Dios non lo veya. E a los que veen a ellos sus mannas parecer,
848. Coslunbre es de los malos, e sienpre les paresçe, Aquellos quieren e aman e loan su entender.
Quando va bien a ellos e al justo mal recresre , 965. Enpero a los benignos Dios non los perderá ,
Que todo es con derecho, ca Dios nunca fallesre Autes del grant juisio a ellos esperará :
Con justicia e quel justo por su culpa peresce. A ypócritas e a malos luego él aqui dirá
949. E así quando los malos veen en tribulación Contra ellos su sentencia a que los condenará.
Padesrer a los justos toman consolación , 966. Los malos en esto mundo cobdiçian amuchiguar
E con soberbia oluidan derecho e rnson ; Riquesas e poderíos luego en vn punto amontonar,
Enpero a la fin otro es el gualardon. Nunca aver necesidades , nunca pobresa nonbrar,
950. Desia esto a Job en su departimiento: E de lodos ser loados, de otra cosa non curar, [ron
Sy tus fijos pecaron aurán su escarmiento, 967. Cierto es que la morada de aquellos que mal obra-
Tú tórnate a Dios do es todo el comicneo, Non se sostuuo en el mundo si ellos non se emenda-
Será apasiguada tu casa de fundimícnto. Desto desia Baldach a Job quando fablaron [ron :
9ö I . Esta es una sotílesa de muy falsos colores : Con él sus tres amigos, e por ypócrita le contaron.
Quando los malos veen lasrnr los pecadores , 968. Respondió luego Joh; dis, quién puede contender
Disen aperçebidvos, planned vuestros errores, Con Dios, e quién le puede fablar nin responder?
Ca porque vos pecnstes padescedes dolores. Entre mili omnes vno eslo non podrá faser :
932. Tal manna los erejes de aiierncosiunbrarou ; [ron Por ende non ha remedio saluo a él obedecer.
Quando veen a los buenos padesrer sienpre cuyda- 969. Otras palabras buenas e todas justas son,
Que por su culpa perecen e nunca en si cataron Si las Baldach dix i era con buena entinçion ;
Si erraron en lal caso, desto poco se anisaron. Mas reprehendiendo a Job mudáuales el son ,
933. Mas si a ellos comeré lal dolor e irístura . Por le non dar logar de firmar su rason.
Luego a Dios acusan que de jtisl ir« л non cura, 970. Fuerte , desia Job, es Dios poderoso.
E de sus justos jnisios disputan с so scriptura, Muy firme o estable . justo e piadoso :
E palabras e querellas aimaden sin mesura. Quien a él fue contrario lineará muy perdidoso :
954. Por esto Dauid disie en contra el pecador, Por ende lo mejor es tener lo mas amoroso.
Que entonce confiese a Dios quando le va mejor ; 971. Este mouió la lierra , cierto, del su logar,
Mas quando le recrosçe tribulación o dolor, E las colupnas della él Uso trastornar.
Dise que Dios enlome non es justo judgador. En figura del pueblo lo quería mostrar,
935. Segunt dise sanl Gregorio, aquella ora es loada Como los de Isrrael a él fueron pecar.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
973. Este es el que sacó al pueblo de captiuo 989. Después fahló Sofar, llamado Na miaño ■*
Que yasla en Egipto muy mas muerto que viuo, Otro amigo de Job , e dixo muy en vano :
Labrando los adobes con trabajo esquiuo, Fablaré yo contigo sinon tiendas la mano
Triste e desmayado, lloco e algeriuo. E quieras escuchar el mi consejo sano.
073 Con muy muchos spanlos venció a Kareon 990. Sí lo rasonares a otros non oy ras ,
Vn principe cruel e de poca rason , Avnqne ellos bien dix ¡eren m los scarnocerás,
Enbiando a él aquel santo varón Nin auras vergüenoa quando lo asy farás
Mu) son , su siervo, al qual el dijo : non Pues quién será quien fable si tú logar non da»?
074. Dexaré mis catiuos partir deste logar, 991. .l'li. amigo, iíi dexisle, puro es el mi sermón ,
Aqui lasraron sienpre e aqui deuen estar, Limpio so delante aquel quejudga con rason,
Maguer falsos sennales por tú me espantar, Egualdat e derecho, e quería que non
De todo ello poco yo pienso de curar. Diviesos tal palabra agora en tal sason.
075. Enpero linalmente el pueblo fue acorrido, 092. Diso aquí sanl Gregorio : esto fue falsedat ,
Oe todo el captiuerio librado o salido, Nunca paresçe en libro que Job tal vauidal
К luego a pocos días fue muy desconocido Dix ¡oso ; mas malicia , e con grant maldat
A Dios, que los librara de aquel cruel gemido. Es querer dannar al justo ea toda su bondal.
970. Este es , desia Job , el que tenia poder 993. Dexisle tú , Sofar, con tu amigo fablaudo.
Mandar al sol estar quedo, e non naseer, Que los secretos de Dios él gelos fue mostrando :
Las estrellas del cielo non poder paresçer, Esto es grant marauilla ca non vimos nin quando
Quién seria el que con este podría contender? Dios los sus juysios asi vaya retesando.
077. Aqueste es el que anda sobre ondas de mar, 994. Cieno los sus juysios pocos pueden saber,
El que estiende los cielos e fase remudar E aunque los fallaron menos los entender :
La estrella de enortc el carro de su logar, Somos omnes moríalos e non podemos ver
A estrellas de ynvierno las fase aguardar. Las escondidas sentencias del su muy gran poder.
078. Él Tase maraulllas de que nos espantamos , 993. Enpero que de tanto somos apercibidos ,
E cosas muy secretas de que nos maravillamos, Quando menos alcanzamos juysios escondidos
Ninguna cosa destas nunca escudrinamos, De Dios que tanto sean de nos muy mas temidos
Ca sabemos quel solo vce e que non le veamos. К si los non entendemos obedeseer coo gemidos.
079. E si él se arredrare nos nunca lo sabemos , 990. Como desia sant Pablo; quién podrá escudrinnar
E si él se apartare nos nunca lo entendemos, Allesas de juisios que Dios quiere oidenar?
E si nos preguntare, qué le responderemos? N¡n fallar sus carreras nin las poder pensar?
Nin desir solamente por qué mal padecemos. Ca nunca fijo de omne esto pudo alcançar.
080. A la su yra grande e a la dora sanna 997. Leemos que Abel justamente ofresrta
Non es quien le contraste ninguno en la conpanna: A Dios lodos sus dones tanta volunlad tenia :
Conuiene ohedesçer e tener buena manna , E después los cuchillos de vn hermano que auia
I', con sinplesa pura fuyr como el aranna. Sintiera en su cuerpo, eslo quién judgaria ?
081. Aunque tenga buen pleylo conuieneme callar, 998. Leemos que Enoc spiritualmrntc biuió,
Él faga lo que le piase , non le puedo enbargar, E entre los mortales tal vida deseó,
Ca se que justo es , nin le deuo acusar : E Dios a este solo después lo apartó :
Faga como sennor pues me quiso formar. A do es el su cuerpo ninguno non alean« ó.
982. Si fortalesa pido con muy fuerte lo he , 999. Desechados los omnes , Noe fue escogido
Si pido egualdat fablar non osaré, Solo comí» muy manso e de Dios bien querido.
Si yo sin culpa fuere , cómo lo mostraré? El qual labró el arca del deluuio temido.
Non tengo otro cobro sinon que callaré. Do él con los sus lijos allí fuera acogido.
983. Sennor, si a ly piase auerme piedat , 1000. 1. de lodo este mundo Noe solo lineó
Arríedra tu açote e venra tu bondal : Vniversal heredero, en lo qual Dios mostró
Sennor, non pares mientes a la mi pobrodat, El amor que le auia , ca en el escapó
Ca del todo lo lleno de muy mucha maldat. El humanal linaje donde el se encarnó.
084. Si tú de mi tirares este tu grant espanto, 1001. Leemos que vergüouoas de Ul padre encubrieron
Quira que fallaría , mas non puedo en tanto Som e Jafed sus lijos , por lo qual meresc/ieron
Quel miedo en mi dubda rasonarme por santo; Aucr gracia de Dios e a Cam reprehendieron.
Enpero fablaria si me cubre tu manto. Que se riyera dello, sogunl queloescriuieroo
98a. Sennor, ya la mi vida enoja cada día 1002. Olrosi bien sabemos que Abrahao tendió
A esta mi alma pobre que sofrír non podía Mano a sacroficar su lijo, e ohedesoió
A tanta amargura; enpero a ty diría : Mandamiento de Dios , e ningún punto dubdó •
Non me quieras perder, ca so cosa baldía. Por onde do muchas gentes padre lo ordenó.
986. Sacasteme del vientre , Sennor, a do yasia , 1005. Ysac lue muy linpio e de linpio querer ;
Rien pobre a esta lus que veo cada día : E asi maguera viejo que non podía veer,
Ya fuera que non fuese felá a mí tal gracia, Dióle Dios la graria que pudo entender
Del vientre a la fuesa fuera toda mi vía. Las cosas por venir e viejo fcnesçer.
987. Los mis días muy breucs ayna acabados 1004. De Jacob , patriarca , leemos que grmiera
Serán e non mr linean sinon los mis pecados : Por su amado Ojo Joseph , quando le perdiera :
Dcxarmc has , Sennor, los ante bien llorados E maguera sabia quel non malarr vestía fiera.
Pudiera porque fuera ron los tus apartados. Sabiéndolo iofria , e callando estouiera.
988. Yré aquella tierra triste e tenebrosa , 1005. Josep , por sus hermanos en Egipto fue vendido.
Cubierta de la muerte cruel e muy llorosa , En cuya seruldunbrc vn poco padescido
A do non ha ordenança saluo muy peligrosa ,
A do moran los malos conpannia espantosa. " Sotar Naamaliles.
RIMA ВО DE PALACIO. 4»8
F.stouo ; mas despues con coraron gemido A tí , e sin mansilla te podrás leuantar,
Tornó sobre ellos todos con piedat movido. E lus culpas mejorando poder te as mejorar.
1006. Muysen , el amigo de Dios, quando caló 1023. Ca non seria rason tú non obedesçer
Quel pueblo de Ysrael tan mal aquí pecó, Aquel que te crió e del perdón auer :
Por él los sus ruegos muy piadosos dio, Ca esto así seyendo luego podrá seer
Que fuesen perdonados a Dios gelo pidió. Que omne mal gradesçido lo pudiese vencer.
11)07. Caridat estas obras las fase sin duhdar, 1024. Tenemos tus amigos que a ti será pesado
E otras infinitas que se non pueden nonbrar; Ponerle en oración : sienpre fuesie ocupado
Enpero por enxienplo estas que sé contar, En bienes lenpcrales e dello muy ahondado,
Quise escreuir e por ciertas las podrás fallar. E por su perdimiento estás asy enojado.
10ON. Después aun tnrnaua Sofar a contender, 1025. Non se acordó Sofar quando asi rasonó,
Disiendo a Job : tu cuydas a Dios alcançar nin ver Que la piedat de Dios quando mas tormentó,
En sus justos juisios mucho cuydas faser Acorre e ayuda al omne que pecó,
Contra lo que él ordena, ca non podrás reprehender. E al su amor muy grande muy mas lo encendió.
1009. Pero sepas bieti cierto quel malo desfallesçe, 102(1. Por verdal muchas veses la dura tentación
E el bueno muchas veses por juysio perece, Trae al omne mesquino a grant desesperación ;
Cómo es e por qué , aquesto me paresçe Mas lloros e tristura e tirme contrición
Saluoque Dios lo fase, segunt que omne merece. Acorre al enviado e dal consolación.
1010. Después fablara Job , disiéndole : amigo, 1027. Scguridat desia vida trabajo es e dolor
Paresse quel saber en ty solo abrigo A los malos que ponen aquí el su amor,
Falló, pero menor non falló syn enemigo E las aduersidades traen al pecador
De aquel Dios que todo lo vee e dello es testigo. Para alcançar los bienes del alto criador.
101 1. Dise aquí sant Gregorio : el acote es atenprado 1028. En esta vida mesquina si menos alcançares,
Quando la culpa conosçe el orane que es llagado, Tú menos temerás si lo tú pensares,
Asi como nos veemos quel doliente es pagado Ca la muy grant cobdiçia quando menos catares ,
Que corlen lo podrido e escape lo sanado. Páselo perder lodo con muy muchos pesares.
1012. Non pudo sin malicia ser tal predicación 1029. Por un muy breue tienpo que aquí nos duramos ,
Que fisiera Sofar en su amonestación : Con blanduras de carnes nuestras almas cargamos:
Ca justo e derecho fuera este uaron , De yerros e de males después sienpre lasramos :
E la su grant paciencia a todos fue pregón. Dios quiera acorrer, mas nos mal lo pensamos.
1013. Enpcro rason derecha es que sea perdonado. 1030. Veemos a un nesçio sç.iençia alcançar,
Quien con buen seso reprehende , a vno caja iraspa- E veemos las riquesas vn loco amuchiguar,
Modo de corrección , e aya demás fahlado, [sado E asi todo esto tú puedes bien pensar,
Pues lo fase con quexa estando mansellado. Porque por tales bienes tú quieres trabajar.
1014. Estas palabras duras , Sofar así desia, 1031. El coraron del justo quando es mas afligido
Mas non con mal querencia que a este santo avia ; En las tribulaciones su ruego es ante pydo :
Enpero violo penado e non se le entendis Ca en quanto mas está de cuydados partido,
Que fuese acotado, si lo non meresria. Tanto mas sosegado está el su gemido.
1015. Estos sns tres amigos a Job sienpre amaron, 1032. Si por tu culpa fuere alguno profaçado,
Fablaron entresi , desian e pensarou Non ha muerto ninguno por sy asi blasfemado
Que era malo encubierto, e asi lo cuydaron, Ca su meresçimiento lo traxo a lal estado
Por ende era ferido e al non alcançaron. Que del rien los omnes e anda asy cuylado.
1016. Los juisios, segunt dixe, de Dios escuros son , 1033. Mas si el omne justo benigno с pariente
Non se pueden judiar por ningún mortal uaron : Fuese escarnecido de alguna mala gente,
E por esto engannados estos fueron e non La su buena sinplesa lo guarda ynoçenle
Podrían ser culpados en todo su sermon. Que non sea ensusiado, nin mal ningnno siente.
1017. Dcsia Sofar a Job , qué piensas, qué farás? 1034. Falsa sabiduría desto mundo cabliuo
Ca Dios que es muy alto non lo alcanzarás : Abre el coraron con pensamiento esquiuo
E si esloniere baxo, allí non descenderás A maginaren males en cuanto fuere viuo,
En largo e en ancho nunca lo medirás. Menosprecia los buenos e precia al algariuo.
1018. Ca el omne mortal non alcança el altura 1035. Es la buena sapiencia e del justo saber
De aquel su grant poder, saluo por auentura E por bienes que omne tenga nunca ensoberueçer.
Por la su gracia santa contempla su figura , Las cosas celestiales amarlas e querer,
К resiste a los malos quando pasa tristura. E por la verdal sienpre martirio padescer.
1019. Desia avn Solar: quería jo saber 1030. Mas el omne que viue solo e apartado
De ti , amigo Job , qué piensas de faser? Los oíros muy carnales por muerto lo ban contado;
Non puedes preguntar a Dios el su querer Mas quien gusto tal touiere bien pensado.
Porque le asy majó, nin querrá responder. Aquel puede escapar de muy mucho pecado.
1020. El su alto juysio non es por tí menguado, 1037. Aun desia Sofar : yo veo aqui al ,
Por mucho que pescaras non será alcanzado Que la casa de aquel que sienpre usa mal ,
Todo el bien que da ayna es doblado, Ahondado de riquesas с con soberuia lal
E a otro consiente ser triste e penado. Que contra Dios se alça e se faseegual.
1021. Enpero así es . que este grant Sennor > 1038. En quanto en este inundo el malo esenrriqueçido,
Dexa en tribulación llorar al pecador, Tanto es mas soberuio e mas desagradecido ;
Porque se mas conosca o llore su error, ' Mas quando esto fuere lodo bien comedido,
E as) de la stf gloria será meresçedor. Al lienpo del perigro non le valdrá gbaúk)-
1022. Amigo, dixo a Job , sí quieres emendar 1039. Muchas veses Dios consiente al robador
Tus yerros , nos creemos que querrá perdonar Que cunpla el su deseo, porque el su dolor
460 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Sea mas acresçentado, e quiere que peor Todos mis pensamientos e bien consideraste ;
Pase el ynoçente por purgar su error. E el mal faser e el bien lú lo gualardonaste.
1040. Quien es el que non sabe , este santo desia , 1057. Quando nos a otros mal enxienplo damos
Que Dios todas las cosas Tase de cada dia De luego mal obrar, с como que desmamo*
E Tiso e Гага esto qualquier sabria El pié de la carrera, e el sendero tomamos
E todas las ordenaríais a guardar la su via ? Torcido e escándalo a otro y dexamos.
iOil. Si Dios quiere e manda alguno encerrar, 1058. Como la vestidura de pulula es comida ,
Quién cuydas , dise Job , que lo puede librar? Sennor, si me non guardas asi es la mi vida :
E si él derribare, quién puede edeficar? Ca si la tu gracia por ventura me oluida,
E si alguno liere, quién lo puede sanar? La mi gran desuenlura ayna es venida.
1042. Acerca del es cierto toda sabiduría, 1059. Finen como la sonlira , e nunca en vn estado.
Fortalesa e consejo, desto non dubdaiia Anda mi vida bre-ue , e sienpre mi pecado
Ninguno que lo vee pasar de cada dia : Por sienpre lo rcnueua : quién podría tal deylado
Él mala , él sana , e da bien e peoría. Amansare callarlo si asy fuere judgado?
1043. Maguer que primogénito fue Esau nacido, 1060. Tú ordenaste términos que non pueden pasar
Plogo a Dios e quiso de non ser reçebido, Al omne en este mundo cresçer nia menguar :
E Ysaac , su padre , perdió el su sentido Todo esto tú solo quisiste ordenar,
En lo non conosçer e fue Jacob oydo. Desde sienpre aquí non se puede mudar.
1044. Si las aguas detiene, todo se secará , 1061. Vn árbol verde veemos que si fuere corlado,
Si las él alarga lodo trastornará , v ! - Otra ves reuerdeçe de ramos muchíguado;
El su grant poderío quien lo comedirá? ' ^ Avnque en el poluo sea todo mortificado,
Así es e fue sienpre , nunca fenecerá. <^ Al vicio de las aguas reuerdeçe priuado.
1045. Esle los poderíos abaxa fasta tierra. 1062. Mas veo yo al omne muerto e consumido
Este fase las pases e amansa la guerra , Non lo veo después nin él a mí nunca vido
Este fase los llanos e los montes e la sierra , En aquel primero estado : por ende yo le pido
Este es el que perdona al pecador sy yerra. Que me digas do está asi con tal oluido.
1046. Oydme , duo Job , vn poco e fablaré : 1063. Después que ya fuere muerto.quién me defender»'
Palabras de mi boca verdaderas diré , Sy yoguiere durmiendo, quién me despertará'
E a los vuestros engannos yo luego responderé, pasar tu sanna , quién me esconderá ?
L Fasta pasai
Non cunple la mentira creerla nin da fee. Tú solo,, Si
Sennor, eres el que me acorreiá.
1047. Dios vos reprehenderá por quanlo en escondido 4. Ordena, Sennor, tienpo que le acuerdes de mi.
Tornades sus palabras e auedes perseguido Non finque oluidado, toda mi fiusia en ti
Vn omne tan llagado, lasrado e ferido, Tengo solo, Sennor, después que yo nasçi :
Como a mí que yago en estiércol podrido. Por ende de tí acorro pido, Sennor, aquí.
1018. Desque Dios se moviere él vos espantará , 1065. Cada dia entiendo, Sennor, mi mudamiento :
Con el su grant poder ayna turbará Ca veo que mi vida que se pasa como viento:
Vuestras vanas rasones e vos conparará Obra so de tus manos, e tu defeudimiento
Al polvo e çenisa , e vos alcatifará. Espero yo, Sennor, este os mi fundamienlo.
1049. Despedacé mis carnes e iraxo en las mis manos 1066. Respondióle a Job otro su graut amigo,
La mi alma penada oyendo estos vanos Clifas Temanites , e desia : testigo
Vuestros luengos sermones; e bien sé que en los ca- De todo esto es Dios quel malo non a abrigo.
Non es todo el seso, nin los saberes sanos. [nos En su muchas palabras prouaré lo que digo.
1030. Quiero yo con Dios el mi seso fablar, 1067. Los cielos non son linpios delante tal Sennor.
E quiérole agora otro y preguntar. El que es aborresçido en él non falla amor.
Disiéndole : Sennor, por qué fuesie cerrar Sí quisieres oyrme seré rasooador.
En saco mis, pecados e me fasen penuar? De todo lo que vi de aquí auras pauor.
1051. Tú , Sennor, sabes sí ba en mi maldat , 1068. El cuento de los annos de la su tiranía
Sy yo fuere juslo yo sé que en verdal Del malo non es cierto, ca peresçe en un dia :
Seré de tí sainado ca por tu bondat Por mucho que en soberuia tome grant osadía ,
Auras misericordia de mí e piedat. Cuchillo de vengança luego se sumeria.
1052. Dos cosas tú me fas que te pediré aquí : 10G9. Sentirá tribuíanos e quexas e angostara.
Arriedra tu esparto e tu mano de mí , Pues que el contra Dios erró por su venlnra :
E llámame entonces e pregunta e dy, El cuello lebanlado con mucha desmesura
E lú mesmo responde a lo que diré ally. Se airó con soberuia , porque siente tristura.
1055. Ca si non estouiere lexos del tu amor. 1070. Sc£uni que lodos veemos muchas vese» coolect
Non podría ser dicho que es verdadero amor, Por juysio de Dios que lal se enlortalere
Nin seria perfecto nunca el seruidor Conpliilos sus deseos , e asi ensoberuere,
Que a tí non amando te sírue con pauor. E a la fin con lodos sin ventura peresçe.
1054. O Sennor, la tu fas n. .i la escondas de mí , 1071. A Dios nunca temiendo quieren ser ocupados
Nin por enemigo me judgues contrary Algunos en oficios deste mundo oorrados :
Ca non so sinon como foja que ayna me perdí , Tales gouernamientos con perigro son didos.
Por vn ligero viento e redo fdlesçy. Si lo asi pensasen e fuesen avisados.
1055. Los yerros e pecados de la mi moçedal, 1072. Non es loado el árbol por 1иецо Oorioer,
Sennor, non me consuman , válame m piedat : Mas que llegue dar fruto quel omne pueda ver:
Flaca materia so, e sy la lu bondat Así si tú fallares alguno bueno ser.
Aquí »oaifte acorre , pujará mi maldat. Si lo es al comience e contiene su* faser.
1056. Sennor, las mis pisadas de longe las calaste, 1073. El que en este mundo con fuego de auarieoio
Con m grant paciencia sienpre esaminaste Arde, despue» en el otro sentirá su perdimiento
RIMADO DE PALACIO. / 461
Ed fuego perdurable con su mal pensamiento De los bienes quel malo aquí quiere cobrar
Perescerá el mosquino con ludo desatiento. Ca conosçe с sabo que non puede durar.
1074. Por esto be temor que tú non bas pensado 1091. Nunca deue el justo los bienes lenporales
Como van estas cosas, e estás mucho achacado Que vienen a los malos desear los, ca tales
Que sin rason padesçes e andas tribulado: Son a mío que se amuchiguen mucho peor que nia-
Por ende apercibirte quería jo de grado. E después los juysios non les serán eguales. [les
1075. Aquí respondió Job, dixo cou grant tristura : 1092. Aqui luego Baldach, comenró a responder;
Todas las tus palabras oyó con amargura, Dixo : quién cuidados Job , que pueda padecer
E muchas cosas vi pasar de tal ligura Do oye tantas palabras como tú conponer?
E tengo que padesco asy por mi ventura. Estas mas tú escucha si quieres entender.
1076. Enpero vna cosa te quiero preguntar : 1093. Como si yo fuese bestia rasoues contra mí
¿Sy el que va a otro por le bien consolar, La grant sauna tu alma segunt que agora vi ,
Si deue asy dura rason con él tablar Confonde e non quieres que al fable a ty
Cómo tú aquí fases ca me quieres malar ? Saluo lo que te piase , mas non será asy.
1077. Non deue enojoso ser el consolador, 1091. La lus que tiene el malo ayna perescerá
Mas con mansas palabras dulce rasonador, Non amias que le dure que ayna será
Porque la tristura dol que tiene dolor De todo amatada e poco durará
Amanse e ablande con verdadero amor. El consejo que él toma él lo deslruyrá.
1078. El que se sintió o siente ser mucho tribulado 1095. El malo eu la red los sus pies va poniendo
Aquel con el que sabe apiadar el cuytado : Cuyda que liene consejo e por ende perdiendo
Ca quien nunca se vio ferido nin llagado, Se va de cada dia nunca lo entendiendo
Non sabe como duele la pena al penado. Cayendo en el laso el mal se va cresçiendo.
1079. Veo a Dios sannudo muy mucho contra mi, 1096 La su fuen;a con fanbre será adelgasada
E si él a mi mal quiso espantoso le vy Con meogua e pobresa su vida amansellada
Cod ojos vengadores, al diablo senly, Toda su fermosúra en vn punto desatada
Porque asy padesco nunca lo entendy. La liusia de su casa del todo arrincada. .
1080. Los que mal me querian asís me denostaron, 1097. La muerte sobre el tal como rey pasará,^ ¡Ví
Abriendo las sus bocas sannudos me fablaron , La su casa con sufro rociada será ,
Disiendo que consejan asas me mansillaron , E la su mies poca toda se tornará ,
Firiendo mis mesillas mis carnes despedazaron. E la su grant memoria del todo perescerá.
1081. U enemigo mió mi seruis quebrantó , 1098. En las piaras su nonbre nunca sya nonbrado
Asy como a tito o a sennal acertó. De la lus a tinieblas luego sya mudado
Con sus duras saetas el mi cuerpo ronpió, Non fincará linage de tal desuenlurado
Pues tales son las llagas de mi , qué faré yo? Qualquiere que le viere será marauillado.
1083. Conllagaron mis lomos, ronpieron mis entrannas 1099. Todas estas rasones contra Job , se desían
De cada parle siento muchas crueles sannas Por estos sus amigos que lo consolar venían
E llagas sobre Magas todas sus duras mannas Ca sienpre lo cuydaron e cuydaban e tenian
Annaden sobre mi palabras muy estrannas. Por ypócrila e malo, por ende se atreuian.
1083. Déxame ya un poco sy quiera descansar 1100. Luego respondió Job, disieudo: fasla quándo
Que estas cosas non piense, e pueda oluidar Con tan cruas palabras me ydes mansillando?
Tales llagas tan cruas que Dios me quiso dar, Que ya otras veses muchas dise asi consolando
O porque me las dio le pueda preguntar. Quiéredes me fablar non tornades mi vando.
1084. Sienpre fise a Dios mi linpia oración ; 1101. Querelláuase Job, que quando él fablaba
Maguer padesco agora esta tribulación , Qualquier de sus amigos muy poco le escuchaba ,
Ë1 sabe lo que fase , quién le dirá que non? Pues asy en vano él solo trabajaba
Todo lo que el ordena tengo que es rason. Mejor le era callar e el silencio loaba.
1083. En el cielo está e él es mi testigo 1102. Amigos, dixo Job : deuiades auer
Él sabe la verdal de lodo lo que digo Vergüenza de penarme e tanto escarnecer
Por ende palabrero non me seas amigo Ca sy yo non alcance por qué fuy padesçer
Ca Dios me acorrerá e me porníi abrigo. E esta tal ynorançia conmigo ha de seer.
1086. Sy ouiese pleyto con otro mi egual , 1103. Mas segunt me párese. e, oirá es vuestra entinçion
Rasonaria mi fecho porque paJesco mal; Pues que tau orguliosa sale vuestra rason
Mas a Dios quién puede preguntarle tal? Que Dios a mi uso por mi justa ocasyon,
Ca él mata en vn pumo e luego en otro val. E sy ello asy es a él pido perdón.
1087. Verdal es que el ferido mucho quería saber 1104. Él por la su gracia non aura senna de mi
La causa porque mal ouo a padesçer ; Si yo aquí he dicho que yo non meresçy,
Mas auiéndolo con Dios , quién puede cabeçer Este quebranto grande e asy padesçy
De eseudriunar juysios quel quiere esconder? Ca non fue con soberbia lo que dixe aqui.
1088. Yo veo los mis días encortar cada día 1 loo. Ca nunca deue el omne partirse de verdal
E vo por un sendero e vna escura vía Nin de pura justicia , ca la grant piedat
E so cierto e sé que ya non tornaría De Dios, sienpre acorre e vence su bondat
A esta tierra escura donde asy partía. E pena cruelmente al que obra maldat.
1089. A mi cuidado tinca la sola scpoltura 1106. E las palabras justas muy poco son validas
Non peque e mora mi ojo en amargura , Si del que las oye non son bien entendidas,
E cualquier me guerrea e me fase tristura; Por ende yo te ruego que pienses e comidas
Л Dios soto me torno que de mí tome cura. Como las yo dixe con justo peso medidas.
1090. Enpero de vna cosa me quiero consolar, 1 107. Véome muy aquexado, desia Job , en tanto
Ca veo el ynoçente sienpre poco curar Que vos ouieixlo fuercas e niales e quebranto
46» POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Non me oye ninguno e por ende me espanto. Que el enojo nín quexa aquí nunca lo tiente,
Quién será quien me judgue en este gran quebranto! П.- conuerlh'sc a Dios nunca le viene enríenle.
1108. Pero tanto me esfuerce que non puede tardar 1125. Si ver quisiese el omne su culpa en esla vida
El su justo juysio de aquel cade judgar E los sus yerros grandes pensando bien comi<ia.
Todas aquestas cosas, e por tanto clamar Después en el olro mundo lo que quisiere pidí ,
Non es a mi irabajo, pues que se han de afinar. Ca la gracia de Dios la verná mas conp ida
1 109. Cierto es que quando el justo de Dios es acolado 1 126. Enpero son algunos asy endurecidos ,
Rien sabe que por Dioses esto ordenado, Que nunca ellos mismos se temen ser feridos
Porque de sus pecados finque mejor purgado, Tanto que ellos ayan sus deseos conplidos,
E a Dios (pie le ordena que lo tenga en grado. Poco les viene mientes si le recrtçen gemidos.
U10. Pero la voluntad del mal perseguidor. 1127. Mas segunt es ya dicho, dexemos escudrúum
Non es porque el omne purgue su error, Los juysios de Dios , non los preguntar,
Mas para le matar annade el dolor, Ca él fase sus obras porque marauillar
Enpero allí acorre mejor nuestro Sennor. Dende lodos se pueden e muy mas espantar.
1111. Respondía Sofar, e desiaasy : 1128. Cierto los susju-.siosa nos escures son,
Todos los mis pensamientos que oue fasta aquí , Enpero que son justos e todos con rason ,
En sy son variados segunt que entendí Pues non nos querellemos ca sabemos qne non
En las acusaciones que fases contra my. Fase cosa que sea con puro gualardon.
И 12. Pero Unto entendiendo e nunca vi yo al \ 128. E veemos que a vn omne el bien nunca fjlle<e,
Que el malo e el ypócrila non escapa de mal, Rico e bien andante e lodavia cresce,
E sy en este mundo ha bien a otro tal Otro con amargura en un punió peresçe:
Poco lienpo les dura e luego todo ral. Quién judgará esto porque asy acaesçe!
1113. En muy breue tienpo su gloria pasara 1 130. A buenos e a malos la vida es desigual ;
Si fuere muy soberuio ayna caerá , El vno enrriquere, al olro va muy mal;
Sy su cabera al cielo tan alto aleará , Después viene la muerte, que alodosesegoil,
Espérale vn poco, verás а do yri. E los cubren gusanos e cosa non les val.
lili Como suenno que pasa su vida e ponimiento, 1131. Qué bienes pueden ser ni quanta bienaodarçi
Sentirá el su bien en todo perdimiento. Los que asy pereseen cou mucha tribuíanla?
Será luego a desora ca non touo cimiento Saluo que son figura , enxienplo, semejança
Que pudiese durar nín otro fundamiento. De vna snnbra que pasa en tal desigualan*,'».
1113. Los lijos suyos del vernàn a grant pobresa , 1 132. Quanlo aquí ganase , aquí lo lia dexado,
E él lleno de pecados con mucha asperesa Mas en el otro mundo non le será oluidado
E en tierra abaxada toda la su allesa, Auer su gualardon de como ouo obrado,
Será todo su estado e toda su presa. Allí darán sentencia do nunca es reoocado.
1116. Sofar esto desia a Job por lo acusar 1133. El malo es condepuado para auer perdirimí .
Que era ypócrila lo que él fuera mostrar El bueno es guardado e cobra bendición
Mostrándose por justo, e por le profacar De los bienes que Oso, justicia es e rason
Ypócrila e malo lo quiso aquí nonbrar. Que cada vno aya egual su gualardon.
11 17. Cierto non es asy segunt que paresnó 1 134. A los malos preciados que son a condenar.
Después en el juysio que Dios sobre esto dio, Muchas veses Dios sufre en él su mal obrar,
E asi este su amigo tan mal non lo erró E les dexa sus bienes creseer e amucuigmr
Pues que non entendía lo que Dios ordenó. En la vida presente , desto non quiero curar.
1118. Tornó Job a fablar, disiéndole asy: 1 135. Eslo es porque Dios sabe a qual condición
Sofar, mi buen amigo yo le ruego aquí Yrán aquestos malos e a qual perdición.
Que vn poco me escuches pues que yo oy a tí Por ende de estos bienes que les agora son
Desirte lié lo que entiendo, otrosí lo que vi. Asi amticliiguados , nunca fase mencío».
1119. Déx.ime porque fable evos pueda desir 1156. Ca lodo es pasadero e lodo lorna nada
Lo que a mi paresçe e podredes reyr Aquesta bien andança que asi tiene cobrada.
Después si vos pluguiere, yo lo quiero sofrir Mas al estrecho juisio sentencia será dada
Quanto que vos quisierdes fablar e departir. Do se loma la cuerna con muy cruel espada
1120. Porquál rason los malos pueden acrecentar 1 137.4Desia aquí Job : quién es el que pod"
En este mundo bienes vos quiero preguntar, Resistir al diablo e quién se egualará
O porque su linaje tanto puede durar Con vn poder tan grande , o quién se atreucra
E parientes e nietos le son amuchiguur? Conlia tal enemigo o quién lo osará?
1121. E sobre ellos acote de Dios non es llegado 1158. Verdal es que ninguno non podrá egualar
Todo lo que ellos quieren e tienen deseado, Contra Ian grant poder, si otro non le jjmlar.
Como ellos lo piden les viene ayuntado, Mas estonce allí llega aquel que ion lia p*r
E la su vaca pare e cres(,e su ganado. Que fase sus myraglos sienpre en tal loPr'
1 122. Plaseres (leste mundo a ellos non fallecen , 1 139. Después desto Elifas contra Job es rasooado,
Disiendo : non puede omne a Dios ser сопи?»" "■
Los sus fijos chiquillos con grant plaser les crecen ,
El tíufano e el órgano allí luego parecen, Aunque aya sçieiiçia e seso acabado:
Mas después en vn punto muy ayna fenecen. Por ende le diré lo que tengo pensado- ,
1123. Dise aquí sanl Gregorio, quceneslo no lia duilanoa, 1140. Qué aprouecha a Dios si tu muy justo Hieres
Al que en esta mucho crece, mucho la buen andança O qué le enpescerá si tu mal te rigiere» •
Que los omiius sospechen que muy ayua alcança Piensa bien todo esto.ca si bien locoffl"1"^lr,
Enojos e pesares, tristura с tribulança. Kl su poder es grande , quando lo bien ctW
1 124. Ca bienes e riquesas desle mundo presente , 1141. Por ende tu le teme e bien le guard« del'
Cierto uon son testigos quel omne es ynoçenie, Nou porque sea injusto , nio duro nín cruel ,
RIMADO DE PALACIO. 463
Mas conosçelo por tal que sienpre será él Quál es aquel o quién que a él se egualatía ?
Al malo espantoso, e al bueno fiel. Con la su vos e su lunhre esclareció el día.
i 1 43. Tú, Job, bien te acuerdas que eras poderoso, 1159. La luna e las estrellas al su acatamiento
A los buenos soberuio, e a los malos piadoso, Non son línpios; pues el omne çenisa p podrimiento,
Al cansado non diste agua , nin al medroso Qué fara el mesquino que a tal fundamiento?
Esfuerce, e por esto eres tan perdidoso. Sí lo tú bien pensares verás que non te miento.
1 143. Todas estas rasones este omne desia 1160. Dixe vna palabra e quiero annader
Contra el santo Job asi como en porfia , En Dios solo es cierto está lodo el saber :
Por qué era majado el non lo entendía, Por ende yo quiero a todo mi poder,
En Tablar asy duro por ende se alreuia. Sofrir con paciencia a quanlo quiere faser.
1144. Quien castiga al justo que nunca fallesció 1 161 . E nunca los mis labros dirán sino verdal ,
En guardar lo que debe sus palabras perdió; E nunca yo pensaré contra él maldat :
Asi liso este amigo que a Job reprehendió , En quanlo refolgare e pueda respirât
Ca bien sabían todos que nunca él erró. Esperaré la su gracia e la su piedat.
1143. Respondió luego Job, e dixo : en amargura 1 163. Es verdal que a la mi alma él le dio amargura ,
Son todas mis palabras , e con mucha tristura Él sabe lo que fase , e toda mi tristura
Que pasa la mi vida с me cubre ca es dura , Él puede consolar, e mi vida escura
E mi gemido triste sienpre por mi ventura. Alunbrar piadoso, en él es la mesura.
1146. ¿Quién es el que dará licencia e logar 1163. Sennor, pequé a ly, el santo Job desia ,
A mí porque yo pueda responder e Tablar, Tú guarda de los omnes, e torna otro dia
E non me apremiase aquel de alto logar En querer justificarme, yo me condenarla,
Porque yo ya supiese como deuo pasar? ¿E quál es aquel omne que esto non entendía ?
1147. Dios ríerto es muy fuerte para con él contender, 1164. Por ende todo lienpo quiero yo sienpre llamar
Nin podría egualmenle nin del me defender, Aquel que es poderoso de ferir e de matar :
Entiendo bien e veo qual es el su poder К publicar sus loores e sus obras recontar,
E bien tengo que en esto alcanço grant saber. Porque (leude se puedan lodos marauillar.
1 148. Sy yo vo a Oriente, él luego me veri ; 1163. Quien quisiere poner de verdat fundamiento,
Si torno a Ocidente , luego me entenderá, Derraygue el error en que tomó el cimiento,
Si al siniestro Tuere , allí me alcanrará ; E conoscasc el culpado çenisa e podrimiento :
Si bueluo a la diestra , quién del escapara? E sy asi lo fisíere aura meresrimienlo-
1149. Yo guardo sus pisadas, rastros e mandamiento, 1 166. Si el malo floreciere , sus lijos floreseerán ;
Del non me desuiar es el mi comedimiento, Nietos e su linaje de fanbre padescerán ,
Las sus grandes palabras tomo por escarmiento Del pan nunca farlos nin ahondados serán ,
E temo sus juisios : él sabe que non miento. Las viudas a su muerte tristes lo llorarán.
1 130. Él solo es poderoso, otro non ha egual 1167. Quaudo el malo durmiere e fuere despenado,
A él en poderío: él es que syenpre val : Non falla cosa alguna de lo que era condesado :
Todos le obedesçen , non es quien diga al , Su nido en el agua será del tal cuytado :
Sy yo al dixiese cierto diria mal. Biuiri pocos días, sienpre mucho lasrado.
1151. Bien veo que Dios cumple en mí su voluntad, 1168. La culpa lieua consigo que ouo en lo cobrar,
Que pase tal tormento, e creo por verdal Aquel algo el mesquino aquí lo ouo a dexar :
Que mas Teridas deslas meresre mi maldat , Otro bien él non lieua nin lo puede leuar :
Sy él non me acorre con su grant piedat. Allí será judgado do non pueda apellar.
1 153. Después que Job fabló a Baldach , quiso fablar 1169. Senoor. pues la paciencia a dó será fallada?
1. dixo : non es dubda , non se puede encelar O a quáles riquesas podrá ser conparada?
Que Dios es poderoso e el puede obrar Quel abismo dise : en mí non tiene morada :
Concordia en los altos, los baxos ordenar. La mar dise olrosy della non sepe nada.
1153. Л él non se conpara ningún omne nacido, 1170. Cierto es que non podría ninguno resçebir
Por muy mucho que sea de los bienes conplido , Nin alcançar la sçiençia , si se non fuera partir
Nin luna nin estrellas delante el que las vido, Con todas las sus fuerças de en tal mundo biuír,
Nin alumbran nin esclaresçen , todo linca en oluido E Techos mundanales todos los aborrir.
1134. Amigo, dixo Job, mucho querría saber 1171. Sobreslo vna question se podria aquí Taser
A quién ayudas tú e quieres defender; Ca de muchos ya leemos e podemos saber
" El que al flaco ayuda caridal quiere Taser, Que cobraron sapiencia e vimosles tener
Mas ayudar al fuerte soberuia quiere ser. Solepnes dignidades, onrras e grant poder.
1135. Tú quieres aconsejar al que es aconsejado, 1173. Leemos que Josep, de sapiencia ahondado
E quiéreste mostrar por sabidor letrado ; Fue, pero sabemos que touo el cuydado
Bien sabes que él nos liso e nos ovo formado : De gouernar a Egipto en lienpo muy lasrado,
Pues qué orgullo es esto que lias ymaginado? E a todo puso cobro con su saber с recabdo.
1136. (Jn consejo muy sano te quiero aquí dar: 1173. El profecía Daniel de saber fuera conplido
Quien las cosas secretas de Dios quiere Tablar, Enpero por cabdillo de Dário fue rerehido;
Con buen liento lus diga e podrá aprouechar Por estos enxienplos a tales puede ser bien enlendi-
Su fabla a los sinples en los amonestar. Que sabio en tal caso bien puede ser cabido. [do
1157. Debe considerar el buen predicador, 1174. Enpero estos tales , la tal administración
Quál es la qualidat del su escuchador, Non loman con soberuia , mas con buena enuncien ;
E segunt aquella forma sea rasonador : Con amor ordenado, con tal dispusieron ,
A resios como a resios, e a flacos con amor. De Dios es de obedcsçer e conuiene con rason.
(158. Grandees su poderlo, el santo Job desia. 1175. Aqui recuenta Job el su muy grant estado
Qué número poruemos a su caballería? De onrras que touiera en el lienpo pasado ,
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Desia : en las plaças a mi ponían estrado. E por ende qualquier que quiere ser virtuoso
De todos era temido e bien aconpannado. Guárdese de tal caso e sienpre sea medroso.
1176. A la puerta mayor salia yo por ver, 1195. El nuestro cuerpo flaco cieno non ha poder
Los mancebos que y eran se yuan a esconder, Que non sea leuplado, pero bien puede ser
E los ancianos venían a mi onrra l'user, Que non regué el pecado uin se vaya encender
Delante mí callauan syn mas me responder. Si Dios por la su gracia le quiere acorrer.
1177. Sobre sus bocas ponían cada vno su dedo, 1191. Non dixo el apóstol , pecado non será
E quando yo lablaua el otro eslaua quedo, El nuestro cuerpo, bermauos , mas dis non regniri,
Non se arrebataba por me fablar mas cedo, Ca la carne inesquina, lenplaçion sentirá,
E cada vno en esto eslaua asas ledo. Mas faga porque mucho en tal non dudará.
1178. Mancebos sou llamados en la santa escriptura 1195. A los buenos e justos es grant consolación
Los que non están syn premia njn loman olra cura Quando consideraren aquella perdición
De goueruar a oíros , e andan en soltura , Que lian de auor los malos y su condenación ,
Sóbennos, orgullosos, e con poca mesura. Quien en esto bien pensare avrá la saluaciou.
1179. E otrosí, deuemos entender por ancianos , 1196. Desir muchas palabras en el nuestro fablar,
Non los viejos de dias , nías los que consejos sanos Nos ínesmos con grant liento deuemos auisar
Dan quando cumple, e guardan las sus manos Que aunque sean liuianas, aquel que ha dejadpr
De malicia, e sus diebos en Tablar non son vauos. Sabrá determinarlas e dello nos culpar.
U80. Desia Salomon : la vejedal onrrada 1197. Vna cosa guardemos en nuestro coraçon
Non es de muchos ar.nos ; mas aquella es loada Quando en él recresçe la mala tentación ,
Do el seso es maduro e la obra atentada , Ë luego en aquel punto se contradiga , e non
La vida de los tales de muchos será notada. Dexemos con maldat nudrir su maldición.
1181. Castigar con mansedunbre syn ninguna crueldal 1198. Conóscase el omne que de Dios es criado,
Esta es virtud perfecla conplida de bondat , E sobre las animalías tener el principado,
El que cusennar quisiere, aunque ensenne verdal, Mas non sobre los oniues , ca non fue asi ordenado
Si lo fase con soheruia, orgullo es e maldal. De Dios, luego al comience quando lo ono fomid*.
1182. El padre de los pobres , Job aquí se decía , 1 199. Dixo Dios a Noé : creced e amuchiguad ,
Consolador de las viudas e que a Dios síenpre temía, Sobre las animalías vuestro temor tornad ,
E que la su grant vergiiença en gran precio la ponía, Que non fuese soberuia , cou mayor dignidad ,
Enpero de tenplaçion segurar non le podia. Le fuere asy dicho esla fue la verdat.
1 183. Mucho es de guardar que franquesa de natura 1Ï00. E por ende , amigos, debemos aprender
Non demande las cosas que sean syn mesura, Que el bien e la limosna que queremos faser,
Nil, por neçesidul nunca tome en cura Con mucha caridal deuemos conponer ,
De faser malas obras porque le venga tristura. E en nuestro fablar humildes mucho ser.
1184. Ca la ayuda de Dios de nos es absente 1201. Por mucho que tú dieres limosna , guardarás
Quando a su prouidençia él sienpre está presente, Que non cresça soberuia niu orgullo demás,
Enpero el que padesçe e alguna quexa siente , Por alcanzar la gloria sienpre trabajarás
Paresçe le alongado e que del non le viene miente. A do el gualardon perpetuo lo auras.
1185. El justo e el bueno sienpre conosçe que há 1202. Otrosí, son algunos que non saben faser
Los bienes que a él vienen , que gracia de Dios los Limosnas a cuytados para los acorrer,
E es por permisión del que faser le podrá, [dá : Saluo a los que conosçen , los otros a perder
E los males que pasa los sufre e sufrirá. Los dexan e non curan su cuyta defender.
1180. E sí el justo padesçe por justicia guardar, 1203. Aquel es justo e bueno que cata piedat
Luego los malos quieren a lo tal i-asonar E considera natura antes que vesiudal,
Por omne desauenlurado e non van a considerar Nin cura de noticia saluo mostrar bond«
Como Dios es el que esto alai üa de judgur. Si el contrario lisiese seria graut maldal.
1187. De limosnas que usieres sienpre te aprovecharás, 1201. Aquí desia Job cosa muy senualuda :
La coupasion del pobre con ella ayuntarás, Yo siempre temía a Dios como a onda dudada.
Ca dar muchos dineros si с mesa en ti has, E non pude sofrir su carga tan pesada
Non es obra piadosa e de aquesto le auisurás. E deue ser tal palabra aqui mucho notada.
1188. Mucho otrosí guarda con tus ojos nunca ver lün.'i. Quando las ondas son medrosas en la шаг,
Las cosas que non cuuplen el tu coraçon poner, Allí los mareantes non curan desear
La vista es comience para omne perder Los bienes tenporales с dexan oluidar,
Por ende bien le cata non le dexes vencer. К Ian solamente piensan si pueden escapar
1180, Si Eua nuestra madre aquel fruto non viera , 1206. E así quien bien pensare que ha jaes derechera.
Nunca lo cobdioiara niii della comiera , Aquellas ondas e olas del dia postrimero
Del estado de ynoçençia así non cayera , Sienpre deue lenier, ca juisio verdadero
Nin tanto mal al mundo nunca demie viniera. Será fecho aquel dia con gualardon entero.
1190. Por ende dixo Job , que quería amistad 1 207. De pensar estas cosas non debedes cansar.
Poner con los sus ojos que non pensasen maldal , Ca esta vida corta auemos a dezar,
De pecar con la virgen e guardar castidaí , E si lo oluidamos e asi ymos obrar,
E Dios le guardará con la su piedat. A tienpo fallesremos que queremos emendar.
1191. E para ser tú casto, sienpre allegarás 1208. Sy orne alguno es de virtudes conplido.
A tí la humildanza e asi la guard, ras , Será tan virtuoso de todo bien guarnido ;
Ca por ser tú moy linpio, sí tu sobcruias as, Yerro nin pecado non será en él sabido
Mucho peor en lodo cierto lo errarás. E será mucho lirme e de bien non fallecido
1193. Poco vale o nada el casto orgulloso, 1209. Como dixe pequenna es virtud de castidaí.
O el uuinil que es susio delante el poderoso, Do la soberuia cresçe, toma grau dlgnldal ;
RIMADO DE PALACIO. 463
Otrosy por ser justo sin aner piedat, Ca a Dios non puede lo tal serle negado :
Aprouechará muy poco, esta es la verdad. Por ende con dofor sea bien confesado.
1210. Ser omne piadoso e que justicia fallesca , 1227. Mal pecado contesçe a nos de cada día
E que sea muy justo e la piedat peresca, Por la nuestra flaquesa quel omne antes faria
Mod seria virtuoso e que esto asi paresca Qualquier graue pecado, que non lo conosçerla ,
Notorio es que virtud vna contra otra crcsca Lo qu.il para saluarnos non lieva justa via.
t!l 1 . Aqueste santo Job de virtudes doclado , 1228. Por esto Job desia : non encobrl mi maldat
Fue, según t paresçe, en lo que ovo fablado Yo nunca en el mi seno : por ende su bondat
Muy casto e humilde e piadoso nonbrado, De Dios fuera loada que sabia la verdal
E justo en sus Techos segunt que es declarado. E le tornó sus bienes en doble canlidat.
1312. Dis : por muger non luv yo nunca engannado , 1329. Otrosí aun desia que algunas veses calló,
Con mi sieruo yo quise por sienpre ser judgado, Por dar a nos enxienplo, que silencio guardó ;
Nunca dexé al pobre triste desconsolado , Asi le fiso el Sennor quando le preguntó
Niii fice con vanidat de non ser justificado. Erodes , que a él nunca le respondió.
1213. Si bien considerares, quatro' virtudes son 1230. El buen predicador si puede aprouechar,
Las que logar tenían en este santo varón ; Deue sienpre désir, e non deue cesar ;
CasliJat e humildat, justicia e conpasion : Mas si vee que de valde esplende su Tablar,
Destas muy conplido fue el su coraçon. Tenga entonce silencio e non cure sermonar.
1214. E nos sienpre deuemos mucho considerar 1231. Si non apronechando predicar nos curamos,
Quintos fueron los bienes que dexamos de obrar, Otro bien y non veo, saino que nos buscamos
Que non los que fasemos : esto fase oluidar Fauores e loores por lo que alii fallíamos,
Nuestra flaca natura qne nos viene enbargar. E que de los omnes alabados seamos.
1213. Saluo lo que a nos piase e nin queremos al ver 1332. Desia Job : el mi deseo el poderoso oyó :
Por tanto oluidamos de bien nunca faser, En aquesta palabra asas nos demostró
Lo deseado preciamos e por tal mal entender Que la petición nunca del que sienpre fabló,
Hecresçen muchos yerros que nos fasen perder. Mas del que con silencio sus rogatiuas pidió.
1216. E deuemos guardar el bien que fasemos 1233. E dando voses calla el que su petición ,
Que a Dios demos las gracias por poder que avernos Por boca la demanda e en él tiene el coraçon :
De lo asy faser, e nunca lisonjeros Sy le pedímos rallando e con buena deuoçion ,
Disiendo : nos lo fesimos, ca en esto fallesçemos. Luego fagamos cuenta que es oydo el sermon.
1217. Non lo fasiendo asi a Dios seria negar; 1234. El pueblo de Ysrael en el desierto estando,
Aquel esto conosçe e aquel en su grant dar, Dana muy grandes voses, mas Mnysen callando
Quiere e tales obras deuemos acabar : Recahdó e fue oydo, e silencio guardando,
Lo al seria soberuia muy mucha de culpar. Deuoto coraçon a Dios fue presentando.
1218. Non tomar presunción jamas de tal pecado, 1233. E léese que Anna en el tenplo estaba.
Ca seria desesperar e ser muy mas culpado, Con su coraçon pedia e con la boca fablaba ;
E sienpre perdonar pide el que es errado, .Enpero su coraçon callando presentaba ,
Pues flaquesa natural lo tiene asi obligado. E partió dende alegre ca Dios la consolaba.
1319. A Dios sienpre catar en el dar la enlinçion 1236. E del santo Euangelioauemos otra lición :
De aquel quelooTresçe, si es con contrición, Dis : entra en tu casa secreta e con deuoçion
Ca él non para mientes que grande.sea el don, Presenta a Dios padre tu justa petición :
Mas cata e judga deuoto coraçon. ÊI le la otorgara , si lias buena deuoçion.
1230. E por ende se escriue que Dios caló a Abel 1237. Los frutos de su tierra, dis Job que non tomó
_ E catara sus dones , mas non sé de quel Sin dinero, nin sus subditos nunca mal los trató,
Calase a Caym , ca ya por muy cruel Con estas tales palabras a nos enxienplo dio,
Dios ya loconosció: por ende non curó del. E como Taser deuemos asas nos lo declaró.
1321. Abel bien plogo a Dios, mas los dones que diera 1238. Los frutos de mi tierra, dise Job, nunca lloraron,
Mucho mas le plogo con la enlinçion que viera Entiendan tal palabra los que atormentaron
En él ser mucho lirme , e por tanto meresçiera Sus subditos sin culpa e mal los coliecliaron :
De Dios ser escogido, e Caym se perdiera. Ca ciertos estos tale? ■• Dios se querellaron.
12Î2. Por ende es buen consejo omne se conosçer 1239. Por el administrador de eglesia o perlado,
Per muy humilde a Dios e nunca soberueçcr, Se entiende lo que dixo en el verso pasado :
Nin cure sus pecados vn punto defender, Que non coma de balde el pan que a él es dado,
Mas confiéselos e diga el su mal meresçer. Syn conplír su oficio como le es ordenado.
1233. Adam cuando pecó de Dios fue preguntado, 1240. El perlado que todas rentas e gualardoo
Otrosí nuestra madre quel ouo consejado, Non da los ministerios que deue con rasou ,
Porque se conosçiese aquello en que ouo errado, El pan de balde come , e mas y veruà sason
E ouiese perdón sin ser nunca negado. Que dende se arrepienta con mucha aflicción.
1224. Enpero la serpiente non fuera preguntada , 1241. Después desto, Heliu comencó a Tablar
Porque nunca jamas auia de ser perdonada : E dixole a Job : yo te quiero mostrar
E por ende la culpa sea bien confesada Que estás con gran verguença en tu non escuchar ;
Con humilde coraçon sin ser nunca negada. Pues los viejos ancianos tanto quieren tardar.
1233. E mucho nos deuemos sienpre auisnr 1242. Pensaba que ancianos sabían la sapiencia,
Que el yerro e el pecado que fuemos en obrar, E por ende soTria con mucha paciencia :
Que lo nos confesemos syn nos dello scusar, Agora a mi es Torçado mostrar la mi sçiençia ,
E syn ningún encubierto como fuemos errar. Ca non podría sofrir tal г bslinençla.
1226. Ca seria grant soberbia , orgullo e pecado, 1243. Aqueste su Tablar que Heliu ha mostrado,
Quel yerro que fasemos fincase encelado: Fue con orgullo e soberbia lodo imaginado :
P. A.-XV. 30
POETAS АЛТЕВ/OftES AL SIGLO XV.
?тг aiieott Gregorio, aquesto rasonado,
De pecar, e ppr ende le dews emamr,
1»ж» тя-t acc deoe nin ponió ser loado. E estas tus palabras cures jusüírar.
S*A Le ra&eoes valdias non coopte declarar,
1261. Pero en este punto bien puede s» кии
Уп. ем past soülesa en ellas trabajar :
Que en désir laies obras Job wi. usmmtx
Sas täte bien consejo qae u! mecho parlar Ca asi lo testigo el que lo ouo ícrau^e
Se «tras aceraciones sobre es! o glosar. Quando a él loando a Salhin a labiado.
ä& Li.as en so désir, a ancianos acosó,
1-62. A Sathan sobre aquesto diioueesiro Sear
E í<a cierto en eslo él mucho lo erró :
Mcuistéme a ferir al que пои fis» errat,
O si en mochos annos el seso non se dio.
De balde enpero, que esle tal dolor
Capero las esperienejas mucho aproaecbó. Dios lo consintiera por crese,er su loor.
tíM Foera sienpre este sanio a Dios muy conosçido 1265. Entre muchas vii ludes que este julo na,
Otrosí en si mesmo de virtudes guarnido: La qoe era mayor e noo se parescú,
E porque de todos bienes él fuese mas conplido Era la paciencia que encelada jjsíj,
Sofrió tribulaciones e dolores e gemido. E por la publicar Dios eslo consentit.
1247. Ca la su virtud major que en el era encelada. líG-1. Ca eu las tribulaciones se maestri di
Es a saber la paciencia , conaiene ser publicada. E la su paciencia que esta en escooAde,
E toda la so riqoesa que en él era amuebiguada, Ca en la buen andança non ha logar ееайо,
Menospreciándola del todo la tornó fasta en nada, Ca todo viene alegre segunl qoees pedida
litó. Asi como las especias nanea dan el su olor 1265. Aquel jues muy justo, porque mejor «un
Salao quando molidas, asi Dios nocslro Sennor Cooosçer nuestio estado, faser como suinta
Dixo a Sathaoás qoe tentase a Job con dolor, Estas cosas contrarias , e que bies еоааютл
Portio« en él se poblicase la virtud mejor. La nuestra grant flaquesa e le perdo* Ma«*
1249. Salbanás a este justo muy mocho lo turbó, 1266. Que cosa es el orane si es puesto n o!*«
Ooeméle los ganados, los fijos le malo, De aquel Sennor muy alto e non es вХеавис"
E salot de so cuerpo con dura lepra llagó, El cual defendimienlo si sienpre ti unto,
Coo lengua de so moger fuerte lo amaosellú. Por menos necesario de nos sera tenido.
1550. Encero con qoantas llagas Satanás lo mansillara, 1Î67. Quai omne en esle mundo puede consider*
Con otras tantas coronas de Vitoria coronara : Quanlos graues pecados que non soa de wtto'
E asi por ventura Sainan su enliuçion acabara : Fasemos con grant yerro queriendo escotar
Todo eslo era asi porque Dios lo ordenara. La nuestra granl culpa enquefuemesp«n'
lBl. Eile sierro de Dios maguer fue asi plagado. 1268. Es verdal que podemos allegar esceacm
El dolor de la sa carne con paciencia atenprado, En faser aquestos males, mas el oueslreí
E a sa ifcuger medrosa consejo a castigado, Pion se puede encobrir en ningún.) sjsod
Ea lo qua! bien parescia que era de virtud dolado. Que al su mal pensamiento non le busca rut»
MSü. E Saibán enemigo, por esto fue buscar 1Ï69. Otrosí es necesario al que ba de gourmr.
Otro* mu tres amigos para lo aconpanoar. Que sepa bien primero asy mesmo emendar
Xa porque era so entinçion de lo bien consolar, El que eslo non fisiere, nunca lómelos«
E coa doras palabras le fueron todos fablar. De corregir a otros , nin los amonestar.
1ЙВ. (h«i><Jo estos amigos a Job ouierou labiado,
1270. E non ponga su dupda qne el Joes estrert«
Ee»t<od»era Saltón qoe noc lo auia recodado;
Tomará la tal cuenta segunt fuere deredtf.
hme'> ovo tercero que Helio es nonbrado ;
E al mal gouernador non le saldrá cobecbo
*»*^Ьо de bedat en fablar bien rasonado. Que non de cuenta cierta de lo que ouíeraied»
JR4 Sabia qoe la bedat muí tierna de los annos
1571. Por esto tal desia aquel rey Salomon:
Mecbas veses conturba e trae muchos dannos
A lo» isejo* muy cuerdos e con muchos sossunos Juysio espantable será aquella sason
En los que toman mejoría e son en op¡»¡«*
.~. °¿ a",eae ' de"Uenla «asiendo sus engañóos. Que son sobre los otros de mas libre ооойск«
1255. Pero con todo eslo, la firmesa conplida 1272. Non es dubda que aquel que quiere sera»:*
De aqueste santo Job, non pudo ser vencida •
Jues para judgar, lienpo verná que |uuor
A Dios «enpre loando en toda la su vida
Aura de ver a otro mayor jnes e Sennor
Asy la perseueró e la ouo fenesçida.
Que a él deuejudgar.del qual lerna i«»*-
1258. Desia Elihu con sabor de fablar 1273. E por ende ciertamente el poder es bies I**
E por la su paciencia quererla publicar,
Quando es el poderoso mas amado que U»»»;
Porque todos oyesen el su solil pensar. E quel tal poderío nesçesidal lo lia traído.
Has que querer corregir a Job nin conorlar. Antes que la cobdícia nin orgullo ccniediiJ ■
1Ä7. Escucha , diso Job, lo que agora diré 1274. E por esta rason los malos mut reu muer«* '
Con tinple coraron verdal te fablaré Porque ellos nunca piensan que ; Р"'и<! """'
E sentencias muy ciertas sobre lodo daré , Que los lieue desle inundo, desia vida perigr»»4
Ca resollo de Dios es iodo quanio sé. Enpero cuando non calan la ora Ilesa «r**
1258. Asi como a ty a mi ouo formado 1275. Ca de cada d-a andamos desle mundf"»1'^'
Aquel Dios poderoso, del lodo amasado : Por nos llegar a la muerte que a nos e>u i"*0-
Por ende non le espantes de lo mi rasonado, E sy por días e anuos algunl poco es alo°^ „,-
Kin por él rní fablar non seas enojado. Esto es porque nuestra vida del lienpo»* "•*
1259. Amigo Job , dexiste que nunca te erraste,
Nin fue fallada eu ti culpa porque penaste, 1276. E las obras del malo cuydamos que в«0 Р"*^
E el mal que asi sufres sin causa lo lomaste, Nuestro Sennor, pues los" annos del tal nu'°*<'
E asi muchos males ynoçenle pasaste.
Enpero la paciencia del que gelos ail »'"í^jj
1260. Asís claro paresçc en este tu fablar,
Como se iua a la muerte del muy hie» ***-
Que pecaste , ca nunca ошое pudo escapar
1277. E después súpitamente el ul malo ИJW*
at RIMADO DE PALACIO. 467
г Et que por luengo tienpo de Dios fuera esperado; ¡ Non es aquí otra respuesta saluo la que Heliu quiso
i Easí qualquier bien piense que Dios non es oluidado: [dar:
AI que mal fase e mal obra , mas ayunta su pecado. Que Dios su rostro esconda, ninguno lo puede catar.
¡78. Por eslodise sant Pablo: nos non seriamos judga- 1294. E por ende el consejo desta tal ordenación
Despues de otro ninguno si fuésemos avisados [dos, Es que la su voluntad sea a nos satisfaçion
j. En judgar a nos mesmos conosçiendonos culpados : De quanlo él ordenare sjn auer apelación :
E quien esto bien Csiere , delgasara sus pecados. Ca su fechura somos sin ninguna escusaçion.
279. Verdaderamente espera a Dios e a la su venida, 1293. En lodo lo que él ordena e en lodo lo quel fará ,
Quien por el su temor emienda la su vida, Non demos otra respuesta , saluo lo que a él plaserá,
E con justicia egual esamina con medida , Que aquello sea lecho e éí nunca dannará
E al que lo asi Osiere nuestro Sennor non lo oluida. A ninguno su justicia nin al malo saluará.
280. Quien bien considerare que Dios nos lia de judgar, 1296. Vn punto aquí tenemos cierto e non dudado,
Maguer que por luengo tienpo aqui nos quiere es- Que qualquier qne por juysio de Dios fuere conde-
Aquel justamente teme e va considerar [perar, Que por pura justicia fue asy examinado, [nado
Bien sus pecados e tal gracia Dios solo le puede dar. E el que fuere escogido que va bien justificado.
281. Grant miedo e grant espanto en si tomaba todavía 1297. E nos sienpre temamos en lo que Dios quiere faser,
Daquel juisio estrecho que se fará aquel día : Como en las grandes cosas que suele bien proueer
Ca bien veen maguer tarde que Dios non lo oluidaria, Con su justo juysio, asi bien puede querer
Que la su egual justicia non le cunpla como deuia. Faserlo en cada vno segunl nuestro uieresçer.
283. Muchos malos son cbristiauos e encubiertos en pe 1298. E así lo que Dios dispone ea toda su ordenança
leados Cada vno obedesca , ca por justa balança
Que ellos se descubrirían sy fuesen tributados; Afinada e muy cierta e syn ninguna dubdança ,
Pero biuieudo en sosiego de Dios , están pagados, Alca пса cada vno o satina o perdonauça.
Si tribulación cresçe , querellosos son tornados. 1299. Otrosí por muchas veses por los omnes errar,
(283. Así conuiene creer e en ello non dubdar, Fase Dios al malo regir e gnuernar,
Que será juysio para todos nos judgar : E só tal regimiento a los justos lasrar :
E el que esto non cree e non dexa de pecar, A esto nuestros pecados nos lisieron allegar.
Non es Gel Christiane nin se puede saluar. 1300. E Dios contra nos, porque nos lo merecimos,
1284. En una de tres mannas se comete el pecado : Da vn mal gouernador, e esto porque quisimos
O ser omne inorante de saber non alcançado, Caer en la su sanna e nunca comedimos
O flaquesa o enfei medal que lo tiene abasado, Partirnos de faser mal nin perdón a él pedimos.
O por lo querer faser a sabienda por su grado. 1301. Enpero que deuiemos sienpre considerar
1285. Esta tercera manna es mas grane e mas pesada , Que a nuestros regidores los queremos mucho on-
Ca es de grant malicia e vida nial ordenada : Eucuhriendo sus yerros mucho disimular, [rrar.
Qualquier de las otras, sy fuere continuada, Como que los non veemos nin los queremos catar.
Asas tiene ruido sinon fuere emendada. 1302. Desto pone enxienplo, asas nos es demostrado,
1-83. Algunas veses peor es amar faser pecado, Quando los dos sus fijos a Noe ocupado
Que faserlo e por obra auerlo ya acabado : De vino lo fallaron , e el rostro tornado
E asi mucho peor es aborresçer loado Con vna luenga sábana loouieron cobijado.
De justicia que non omne de auer justificado. 1303. Porque era su padre e ellos cubrir quisieron
1287. E si algunos son que non tan solamente Sus cosas verguiçosas en lo qual muy bien lisieron,
Dexan de faser el bien , mas aun a su açienle E por nuestro enxienplo algunos lo escriuíeron,
Quiere mal a los que bien obran de buenamente : Porque se encubran muchos de los que mal rigieron.
En guardar esto lal sienpre serás diligente. '1304. I' npero que non desimos que por esta rason
1288. Mal pecado, es alguno quel pecado quel se far», El mal gouernador finque sin guabrdon :
Tiene que non ha remedio de perdón : por ende dise Ca Dios que esto liso por su disposición ,
Muy grant desesperance, de lo quel a Dios non piase, Prouee a los subditos en la tribulation.
Ca bien sabe perdonar aunque mucho amenase. 1303 .E por cresçentar su danno del tal mal gouernador,
1289. Esto es muy grant soberbia omne non entender Le consiente alcançar poder nuestro Sennor,
Como Dios es piadoso e todo su grant poder, E torna endúrese ¡do su coraçon con rencor,
E a los que a el se tornan como les suele valer: Porque muy mas culpado finque en su error.
E por ende non desespere el que ouo a fallecer. 1306. Leemos que aquel Rey de Egipto, Faron ,
1290. La virtud de la humildat el entender esclarece, Contra el pueblo de Isrrael éstouo muy syn rason ,
E lo arriedra de maldat e soberbia le fortalece; Cada dia porfiando e el su coraçon
E quieo por su culpa grande contra esto soberueçe, Mucho enduresçido con pura perdición.
Non es dubda que por sienpre en los infiernos pe- 1307. La humildat del omne muy mucho alongada
frece. Le paresçe que está e non es del alcanzada :
1291. Desirte be vna cosa de que tengo grant espanto, E la vida para ella falla muy trabajada
Los juysíos de Dios alto quién podrá saber quánto De espinas e de asperesa mucho agraniada.
Son escuras de pensallos, nin saber dellos vn tanto? 1308. Despues quel omne malo toma deleitación,
Quien cuidamos que vn mal después nos parece san- En pecar se escureçe todo su coraçon :
1392. Porque el pueblo de Judá así su amigo fuera, [to. Pierde miedo e vergiiença e a lodo dise non ,
Porque el pueblo de gentiles por tan grant tienpo E el bien celestial a él es desesperación, [miento.
[estouiera 1309. El contrario es a los buenos ca todo su pensa-
Del asi arredrado que se alear non pudiera, Es en bienes perdurables poner el su cimiento :
E después de todo esto el contrario se fisiera. Quando mas tribulaciones les acresçe tormento
1293. Otros! aun yo pregunto por qué quieren desechar Tant» mayor esperauça loma del su saluamiento.
Un omne a otro qiíe mal vsa Icuanlar? 1310. Quando mas en Egipto Isrrael fuera penado,
468 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Entonce acorrió Dios e enbió el su mandado La soberuia lo aconpanna e lo fas orgullecer :
Por su sieruo Muysen , por el qual fuese librado, E non cala nin comida que es lo que deue tuet
E fue el rey Karon con su buesie anegado. La gran onrra le acarrea en todo mas digoo «er.
1311. Por ordenança de Dios son los buenos iribulados 1338. Aquel paresçe a Dios que quando es majorai ,
Muchas veses por los malos e dellos atormentados : Vsa bien e sln soberuia e non cata mal por mal :
E por ende sus deseos en ser gualardonados Por seer en este mundo grant cabdillo tenporal
Cresçen mas segunt aliemos enxienplos plantados. En el su regimiento non se torne desyguaL
1312. Quando al omne sobreviene la dura tribulación 1320. E los buenos humilles llama la santa scríptara
E él con buen deseo guarda buena eniinçion , ' Omnes pobres ynclinados , porque catan la mesara
Dios le acorre e provee con la su grant bendición, E por ende el euangelio dixo que buen» venían
Al tienpo que menos piensa oye su oración. Ouieron los pobres de Dios e quien dellos toma can.
1313. Ca Dios nunca consiente nin jamas consentirá 1330. Maguer que las riquesas muestra ser muy poderos
Que el omne que el crió de nada que padescerá, Al que las cobra e tiene e se muestra ser orgullo«:
Sin justicia algunl mal , nin condenado sera : Enpero sobre todo esto aquel jues espantoso
La beninidad en esto lo amostrará. Declara qual es el pobre e el rico soberuioso.
1314. E si nuestra queja grande, oirosi nuestro gemido, 1331. Los soberuios destruye e los torna abaxadot ,
Non es as; tan ayna del nuestro Sennor oydo, A los vmilles ensalça e los liene mas preciados ;
Por ende si justos somos muy mejor será conplida, Sy algunl tienpo orgullosos se muestran ensalcad es
Ca el por la su gracia non nos dexa en oluido. A poco tienpo que esperes los verás desatados.
1313. E si los justos deseos son puestos en tardança , 1332. Por ende nos deuemos mucho considerar
Nunca desesperemos , ca en mejor ordenança Que los bienes tenporales non nos fagan cegar :
Los cunplirá el Sennor e nuestra vos alcança E si los celestiales amamos desear,
Del entonce ser oyda sin ninguna oluidança. Sennal es que el mundo queremos desechar.
1316. Non arriedra del justo nuestro Sennor sus ojos, 1333. Otrosy muy mucho en la esecuçion
Nin desecha los grandes por pequennos antojos. De conplir la justicia se guarde la inlinçion :
Si bien vsar ellos guardan que non padesca enojos, Ca el buen alenpramiento traerá el gualardoa ;
Simal los gouernaren, .piros ban los despojos. E sy soberuia fuere, será grant perdición.
1317. Si vee el nuestro Sennor que non es la voluntad 1334. Mucho es necesario al que quiere emendar
Justa del que persigue , y acorre su bondat A otros, que si mesmo non de ningún logar
Que tal nunca pueda conplir la su maldat , Para que le reprehendan, e deue auisar
E en esto se demuestra que Dios quiere la verdal. Que como lus muy clara pueda él relunbrar.
1318. La natura a todos eguales nos engendró , 1333. Si con sanna e furor fuéremos arrebatados,
Mas nuestro lall ¡miento asy nos apartó, En castigar a otros seremos muy culpados,
Que vno fuese sennor e otro menor fincó, Ca porniamos espanto en ser desanparados
E tal desigualdat después asy duró. Los que por nos cuydan mejor ser consejados.
1319. Enpero entonce bien rigen los nuestros regidores 1336 Juysios grandes de Dios son muy mucho escuro!;
Sy se bien conosçieren que por ser gouernadores Enpero sienpre muy justos maguer parezcan duros,
De los otros , han sennorio por castigar errores, Ca con toda egualüat, en justicia son puros.
E con toda humildat traten a sus menores, [miento, En vu logar hedefican e en otro derriban muros.
13Ï0. E con todos sienpre calen tener buen atenpra- 1337. Asi como non puede omne nasçido alcatiçar
Porque en el tal corregir non pase el pensamiento, Si fijo macho o fembra muger tiene aguardar
Soberuia nin cruesa nin con otro desatiento, Fasta llegar al parlo, asi non puede aiísar
E quien asi lo lisière, escapará de fallimienlo. Ninguno los juysios, nin parte dellos judgar.
1321. Con vigor e disciplina castigar los pecados, 1338. La nuestra granl flaquesa de la vmanidai.
E con coraçon callado los yerros sean estrannados ; Nos cierra e estorua que de aquella claridal
Como non creíamos de otros nos ser afrentados, De Dios nuestro Sennor, e como son en verdal,
Asi los mas pequennos sean por nos examinados. Alcançar non podemos especialidad
1322. Non es dubda enpero que quainlo penitencia 1339. Maguer que algunas veses queremos conocer
Non han por sus pecados e fallençia, Que muestren sus juysios, non podemos saber,
Fincan a Dios obligados mucho mas en conciencia , Saluo que cosa alguna , en nuestro entender
Dellos juzgan con grant carga syn ninguna obedien- Non quiere su grandesa nin cosa т poner.
1323. E los que la disciplina aqui fase ser punidos, [fia. 1340. E para lodo eslo lo mas e lo mejor
Tanto mas libres a Dios los presenta ofrecidos : Consejo que aquí veo, es que el seruidor
Por ende qualquier omne aquí faga sus gemidos Sea a Dios obediente e non presumidor,
Por sus yerros e dannos e aurán logar sus pedidos. Que su obediencia vença lodo error.
1324. E el buen gouernador en si tenga humildat, 1341. Quién podría desir que mas obediente vio
E non se ensoberuesça por defender la verdal , Que aquel pobre Abraliam quando la tos ojo
Nin otros! se abaxc porque la abtoridat De aquel alto Sennor, e su lijo luego caló
Del su gobernamiento non refase la maldat. Para lo sacrificar e dcllo non dnbdó?
1323. Quien bien quisiere regir, faga en si buena vida , 1342. Olrosi de paciencia non podrá egualar
Porque dende el su subdito tome enxienplo e comi- Con aquel senner Isaac, que le fueron cargar
Qual es el su regidor e por (al balança mida [da Sobre el su cuello propio Unna para ymoUr,
Como lo deuan regir e al desto nunca comida. El mesmo su padre e lo sacrefícar.
1326. £1 que tiene poderío, otrosy deue guardar 1343. Maguer que preguntó al padre a dó estaba
Mucho buen alenpramiento en todo su castigar, Por laser sacrefiçio loque abaslana;
E que cobdiçia nin yra non se pueda ensennorear Non le respondiendo luego a él ataba,
En el su coraçon, nin rencor tome logar. * E plúgole, palabra uon i ornó, nin porfiaba
1827. Aiv es sin dubdaoça , quel omue que ba poder, 1344. Trabajóse Jacob, es visto el fallado,
RIMADO DE PALACIO. 469
Que con Laban , sa suegro , magnera bien amado, E fase machas discordias e véolo durar
Luengos tienpos seruiendo nunca fue enojado : Por luenga vida e mucha, e otro veo estar
Por lo qual heredero entero fue tomado. Ysando sienpre bien e non se poder lograr.
1545. ¿Quién Tue mas cunplido en pura castidat 1363. Vn malo sienpre quiere faser toda maldat,
Que aquel linpio Josep que touo la lealtad Deseredar su próximo, traerlo a pohredat,
A Faron su Sennor? maguera que libellât Si alcança poder con muy grant diniJat ,
Auer del non podía; pero guardo verdat. En que sea mas fuerte por faser crueldat.
1346. ¿Quién otrnjí mas manso entre todos fallado 1Í65. Otro sienpre queria los pobres defender,
Fuera aquel Muysen , sieruo de Dios amado, A los agrauiados dulcemente acorrer,
Que tan grandes contiendas del pueblo porGado E véolo enpachado que non puede poner
Sofría e callaba sin serles demandado? Remedio a los malos quel non puedan crecer.
1547. Josué, muy (irme e constante, sabemos, 1361. Veemos a vn omne que ser sienpre ocupado
En todas sus ba'tallas delantero lo vemos; Queria en buenos fechos, e anda arredrado,
En el pauor nin espanto nunca saber podemos, Donde odioso anda mucho penado :
Mas firmesa e esfuerce grande en él leemos. Todo esto por omne non puede ser judgado.
1348. Beoinoe gracioso mucho fuera tenido 1363. Veemos que vn omne despues que entendió,
Santo Samuel prefecto ungido, Sienpre vsara mal , e así lo continuó
El re) Saul ci quai despues fuera aborrido, Fasta acabar su vida : otro bien non obró
E por él a Dios rogaba sienpre con grant gemido. En lo 'os los sus días , dello non cesó.
1349. Verdat es que aquel justo nuestro gouernador 1500. Veemos que vn omne comencó a vsar mal
Non desanpara al omne por ser muy pecador, Grant tienpo en su vida ; e faser su obra tal :
Sy ante de la muerte fuere merecedor A la«fm Dios le ayuda e acorre e le val.
De llorar sus pecados con amargo dolor. Que la su alma va salua : quién judgará tal ?
1330. Enpero así conlesçe e veemos cada dia 1367. Lo*s dies mandamientos que Dios nos dio sabemos,
Quel pecador sus yerros cobrir sienpre querría, Enpero su sentencia que suena bien pensemos,
E non pensar en ellos, mas esto non sería Quando mata e pasa, bien lo consideremos,
Saluo desesperar e tomar osadía. Ca son de estrecho esámen , si lo non entendemos.
1331. Que aun quel pecado omne faga e maldat, 1368. La carga que traemos de la mortalídat.
Como que con temor, enpero la verdat Nos apremia e abaxa de alcançar la verdat :
A la conciencia acusa grant neçesidat, Niebla es mucho escura con muy grant çeguedat.
Pone al pecador en perder su bondat. Pensar que en ello sabemos non ha dificaltat.
1332. Por mucho escondido que fagas tu.pecado, 1369. Sennor, la tu gracia muy mucho es menester
Delante aquel Jues non puede ser celado, Para que nos podamos estos bienes auer,
Avnque a los omnes se faga apartado, E en ti contenplar e al nunca querer,
Tú eres el testigo para ser condenado. E grant humildat dexar de contender.
' 1353. Tú tienes testimonio en la tu conciencia, 1370. De tus grandes juysios deuemos spantar,
La rason el juysío contra ti dan sentencia, Quanto son mas escaros , tanto mas los dudar,
Delante aquel Jues non valdrá audiencia, E con grant humildat sienpre considerar
Sy antes que alia vayas non fases penitencia. Que por algnnt misterio los quieres demostrar,
1334. Ciencia es perfecta todo este saber ; 1371. En tus escondidos juysios que fases cada dia,
En alguna manna el omne conosçër Considerar podemos , mas non saber la via
Que lo non saber del todo, prouecho suele ser; Porque los asy fagas , e vanidat sería
Porque Dios lo al culpa que se non puede entender. Cuvdar los alcançar nuestra sabiduría.
1333. ¿Quién pudo mas vmilde que Dauid conocer, 1373. Veemos al justo al juysio llamado ,
El qual muchas injurias ouo a padecer i E que dende se parte del todo condenado :
De aquel su rey Saul? sienpre obedesçer E veemos a vn malo el fauor otorgado,
Le quiso, e grandes lides fasen oro a faser. De aqueste tal omne es marauillado.
1358. Dauid libró al pueblo de Isrrael lidiando 1373. Veemos que vn omne luego como nació
De poder de enemigos; enpero apartado Fuera Gel chrístiano e despues mal erró,
Fue sienpre de Saul , e non lo enojando. En la ynfidelidat el mesmo cayó-:
Maguer sea que rey auía de ser ya quando. Este a tal juysio quién lo escudrinneó?
1337. Sabia e entendía que lo quería matar 1374. Veemos olrosy otro onbre nasçer
A él el rey Saul , mas non queria catar Pagano e infiel, e despues meresçer
A él , saluo obedecer, lo qual sienpre guardar Ser Gel católico e buena Gn auer:
Quiso fasta la fin que Dios a él fue ordenar. Este tal secreto quien lo puede sauer?
1358. Tod as aquestas cosas cada dia pasando 1375. Vimos otrosy el ladrón condepnado
Farían grant prouecho a nuestras almas , quando Luego en aquel punto que fue crucificado
Aquel Jues derechero viniere amenasando Alcançar tal gracia que pudo ser saluado,
De condenar a los malos, a los buenos gualardonan- E vimos al apóstol Judas ser sentenciado.
1339. Aquella grant sentencia dura e pauorosa [do. 1376. Del otro ladrón sabemos las penas alcançar
Saldrá aquel dia con vos muy espantosa : . De los baxos abismos : e cierto syn dudar
Contra los condenados non les valdría cosa Que los otros apóstoles meresçieron ganar
Que puedan alegar por testo nin por glosa. Aquella gloria santa del cielo que no ha par.
1360 Por Dios , los mis amigos , agora auisemos 1377. El remedio para esto , segunt dise vn dolor.
Como de tan estrecho juysio nos guardemos : De santa madre Eglesia por nos tirar de error,
Jues nuemos justo : por ende non tomemos Es omne conosçër de non ser sabidor
En pecar soltura como faser solemos. De los juysios que Dios fase como sennor.
1361. Vn omne sienpre anda por todos enojar, 1373. Asi enpero que omne mucho espantado
470 POETAS ANTERIORES AL SIOLO XV.
Se fase deslas cosas, ca vee alunbrado Su fijo , se le alçara por rey en Ebron :
A vno con j и si iría ante que acabado Sobre vna monlanna vn pequenno varón
El término del sea está trastornado. Que auia noble Semí le dnba maldición.
1379. El pueblo de judíos por quien nuestro Sennor 1596. Conpannas de Dauid quisiéronlo matar
Tales myraglos liso, e después en grant error Porque ante el rey asy yua fablar ;
Cayera para sienpre , e es gentil mejor, E mandóles el luego que lo fuesen dexar.
Donde cobró estado a Dios en su fauor. Poranentura sus yerros asi podría purgar.
1380. E por ende a Job nuestro Sennor desia : 1397. Con buena paciencia los males que fesíraos.
Quién puede alcançaresla escura via? Sufriremos quando en el secreto de nos mismos de
Por aquel apóstol que a él perseguia, bimos
Pablo, después cobró de todos mejoría. Esto es bien enpleado quel mal que comedimos
1381. Vaso de elección después fuera nonbrado Sea en nos tornado segunt que cn.él caymos.
ËI , pero él sienpre con temor ordenado . 1598.' Los males e ynjurias de que somos llagadas.
Dubdando se estaba de non auer alcaoçado Mejores parescíeran si fuesen bien pensados :
Aquella alta graciado fuera llamado. Como peores son los de aptos por nos dados ,
1382. Pues <pae faremos nos enviados además, E lo que meresçemos por los nuestros pecados.
Que lo tal non pensamos nin deuiamos jamás 1399. A lodo eslo acorre la picd.it del Sennor.
De Dios ser desechados , sy oy si non crás : Que en las nuestras menguas non es calo-mador.
Por ende tal enxienplo por castigo ternas. Mas justo e piadoso e muy perdonador,
1383. El consejo del profecía es aquí lo mejor, Ca la condición conosçe del omne pecador.
Que ayan buen esperáncelos que temen al Sennor, 1400. Quánlo somos tenidos quien lo puede scriuir*
En él tengan Rusia que los guarde de error/ Aquel que por su sangre nos quiso redeniir;
E non sea de sus juysios ninguno pesqueridor. E avn después sy vee que le y mos fallir,
1384. Nenguno saber non puede en vn punto alcançar En lodo pone remedio quel non se puede desir.
Lo que Dios de cada dia le pluguiese ordenar : 1401. Del enemigo antiguo él nos veno a librar.
E pues quien esto entiende , deue bien considerar E de sus artes malas non quiso espantar;
De temer e amar a Dios e dello nunca cesar. E sy por nuestra malicia podemos perigrar.
1383. Por mucho que tú piensas que es de lodos loada Desloma al diablo non nos pueda tragar.
La vida de alguno e bien la tiene ordenada , 1402. Dios non lira esperauea al omne pecador.
Non se sabe por cierto si es de Dios amada : Mas con su misericordia lo guarda de error,
Por ende syn piedat sienp. с será demandada. E pone su melesina en el cruo dolor
1386. Ë por esto el profecía dise a nuestro Sennor : Quel diablo le fase sy es conosçedor.
Por merced , Sennor, le pido que coniigo pecador 1403. Quien los tales bienes resçibe cada dia
Non entres en juysio pues só tu seguidor, De Dios , e la su vida pone en mejoría,
Que andar contigo en pleyto podría yo caer peor. Llorando sus pecados asy escaparla
1587. ¿Cómo podría yo el término de mis fechos alcançar Que lo lieue el diablo que lo arrobar venia.
Ca avii nunca el comienço pude fasta aquí fablar? 1404. Diera Dios mandamientos que omne non pecase:
Por ende en estos fechos lo mejor será callar, Enpero sy él peca , que non desesperas« :
En tales pesquisas sienpre sílencio guardar. Remedio lo dio luego porque se mejorase :
1388. Los juysios de Dios son de onrrar г leiner, E asy que le liso de nada se tornase.
Con alreuida osadía nunca los reboluer : 1403. Asy deste enemigo muy mucho es de guardar
E sy es oinne acolado, tenga quel merecer Que le non trapue en su boca al que fuere pecar;
Suyo asy lo traxo en el asy padesçer. [enero Mas si se arrepintiere, y fallará logar,
1389. La sentencia que Dios diere commo de jues dere- Forado en la mi silla.donde puede scapar.
Tengamos que es dada , e que nos por nuestro fecho 1406. Knperj con lodo esto, non sea tan osado
Mal o bien padesçemos , cada vno por su trecho, Ninguno de pecar, disiendo: perdonado
Que con jues lo auemos que le non corronpe pecho. De Dios seré yo luego, ca escogí el forado.
1390. E cierto en la ferida es muy grant satisfacción Que para sallir del mal lo fallará cerrado.
Conosçer que la culpa es nuestra e de otro non , 1407. Maguera de Dios muy mucha es su bondit ,
E conosçer que el jues que d.i la pena o gualardon, Ninguno non se alreua dorar en la mildat,
El juysio fue siempre, non pena syn razón. Nm por ser justiciero e amar la verdal
1391. E aunque la sentencia sea de Dios encelada , Otrosí non desespere . pues vale piedat.
Sienpre la nos judguemos justamente dada 1408. Sin dubda Dins perdona el pecado llorado,
De aquel que nunca jiso cosa desordenada: Enpero qualquier se tema si puede auer ganado
' De tener es firmemente que non fase ley errada. Tal gracia que lo llore commo deue cunado
1392. Los que en la culpa, de Dios desconcordamos, Dello se arrepintíendo. que es don apartado.
Si quiera en la pena con él nos sostengamos, 1409. Enpero qualquier omne en si aya temor
Eslo será grant justicia ; e por ende amansamos Mas que en culpa cava de aquel grant judgador ;
Al jurs.quaiido viniere si bien consideramos. ICnpero ?y pecase liusia en tal senior.
1393. Pero el temor de Dios sea bien ordenado Verdaderamente tenga que es perdonador.
Que mas sea el amor, porque bien aüusado (410. Nin asi lente justicia , porque consolación
Está el pecador que de lo mal obrado Del todo di! si parla , desespere perdón ;
Aura de Dios perdón , syn ser mas calounido. Nin en piedat se ain'na, disiendo que Dios вое
1394. E sea paciencia contigo todavía : Desanpara al que Uso, pues es su criason.
Aquesta es la verdal que al omne mejor guia 1411. Será bien comedido quien fuere anisado
Auer perdón de Dios : esta Dauid tenia Que pueda con piedat ser omne perdonado :
Quaudo duramente Seml lo maldesia. Otrosí con justicia cruelmente judgado;
1393. iua Dauid en hueste por quanlo Abialou , E asi deslas dos vías sienpre tenga cuydado
RIMADO DE PALACIO. 471
1412. Cierto la piedat de Dios nuestro Sennor 1429. E sobre los tus pechos rastrando andarás,
Quando mas encubierta conosçe el error Por mantenimiento la tierra comerás,
Conque es cngannado el omne pecador : Entre ty e el omne enemistad auras ,
Tanto su misericordia acorre a tal dolor. E tal que para sienpre nunca fenecerás.
! i !3. El falso enemigo, con muchas arterias , 1450. Esle fuera el comience de la nuestra cayda ,
Tienta al mortal omne , e por diuersas vias Por vn traspasamiento poner la nuesira vida
A los que son deuotos mostrando ypocresias, En tan grant estrechura , maguer omne oluida
E a los malos soberbios las sus plasenlerias. Aqueste tan grant mal nin en ello non comida.
1414. Vna cosa erramos , ca el nuestro pecado 1451. Después que lasramos en este mundo mortal ,
Do deuia por nos ser luego contes. ¡do. Quel veemos , ma' pecado, lleno de mucho mal ;
Queremos esconderlo e que sea escudado, E si Dios por su merced non acorre o ual ,
E con tal escusar tornárnoslo doblado. Quién podría sostener tanto mal desigual?
1415. E si lo nos lisiesemos, luego nuestro Sennor 1452. Vna cosa muy fuerte enganna cada día
Auria de nos piedat , perdonaría el error Al omne pecador, ca tiene que non podría
Que contra él asi fasemos , si él uuestro dolor Durar tanto el tormento por males que faria,
Viese que era cierto, sin poner y color. E quel juysío de Dios ya quando On pornia.
1416. E dexasemos escusar, e con grant contrición 1455. Este será muy graue e syn rason creer
Llorásemos los yerros con pura deuoçion ; Quel malo non padesca segunl su meresçer;
Desto muchos enxienplos aliemos toda sason Ca sy el tormento suyo la fin deue auer,
Para nos aperçebir que a nos sea lición. La gloría del buen justo aura de fenecer.
1417. Quaudo nuestro Sennor a Adam de su pecado 1454. Otra rason escura quería preguntar:
Reprehendió, él luego divo : comí el bocado ; Porque el jues tan jues que a todos a de judgar,
Mas la muger que me diste me ouo engannado; Porque por vn pecado que aquí se va a finar,
E asi el traspasamiento tornáralo doblado. Porque da para sienpre pena que non ha par?
1418. Otrosí nuestra madre Eua fue preguntada 1435. La culpa que ha fin non deue ser punida
De Dios : porque pecara? dis ella : escusada Con culpa que sin fin por sienpre es anida :
Só, que la serpiente que aquí mas dexada , Mas aquesta question ayna es respondida,
Me amonestó e comí e asi fue engannada. Si se bien comidiese entrada e salida.
1419. E por esto el pecado se agrauia todauia 1456. El omne pecador quisiera en su maldat
En quanto escusarlo el mesquino omne quería ; Durar jamas por sienpre syn otra variedat :
Ca muy mucho mejor e mas sano seria E por ende sentencia de Dios con grant verdal
CoiiGSçerlo e llorarlo omne commo deuia. Le ponía para sienpre, с syn valer piedat.
1420. Mucho seria prouecboso si nos bien conosçer 1457. Porque de su talante quísyera porfiar,
Supiésemos del todo, e así lo entender E sienpre del pecado jamas non afinar ;
Commo por nuestro padre auimos a perder Así es la pena que omne deue cobrar;
La santa ynoçcnçia en que fueinos nasrer, Per sienpre inGnita sin al remediar.
1421. Mas lo peor que yo veo, que muy poco curamos 1458. E aun de otra question yo preguntar quería
De lo asi entender, nin lo consyderamos : Quel malo sienpre anda esto aque fin seria
E por ende muy ciegos del todo nos lineamos, Pues Dios es piadoso, ¿por qué non cesaría
Coinmo sin ningunl mal por ende alcançamos. De lo atormentar sienpre toda via?
1422. De aquella sínplesa e sania ynoçem;i:i 1459. Aun si por asi penar de all i fuesen purgados
Coniocaymos nos, por muy cruel sentencia Los malos de sus yerros e grandes pecados,
Que fue dicha mcredes syn otra paciencia, Cierto por lo tal fuesen atormentados ,
De muerte doblada, do non valía avenencia. Seria grant remedio a los tales cuytados.
1425. En los otros pecados despues que son gemidos, 1440. Mas Dios poderoso e con toda verdal
Alcanean los errados, perdones e pedidos : De las penas al malo guarda egualdat ,
Non fincan adelante e son apercibidos Ca quiere que vea el justo como por su bondal
Por se guardar non sean del lodo destruyaos. Escapó del tormento do es la crueldat.
1424. Desta cruel sentencia non ouo apellaçion , 1441. Otrosí muchas veses ley e es verdal,
Nin otra escusa alguna nin la escusaçion Que lo dise el evangelio, amigos , vos rogat
Que nuestro padre puso; mas ya la maldición Por vuestros enemigos, ca es grant caridal .
Luego le fuera dada al mesquino varón. Que les sea en perdón si fisieron maldat.
1425. Maldicha, dis, la tierra en tu obra será, 1442. Pues si por los enemigos de rogar somos encarga-
E con muy muchos trabajos tu mano labrará , Mucho mas por amigos e nuestros allegados, [dos,
E de espinas e cardos ella le engendrará , Pregunto que por todos seamos avisados ,
E de yeruas del campo tu vida (arlará. Si serán después penas por nos aprouechados?
1426 E con sudor de tu carne el tu pan comerás ; 1445. A esto se responde , que esta tal rogaliua
E quanlo es esta vida mesquiua durarás; Se entiende por aquellos que erraron poHa Tía
E tlespues a la salida en poluo lornaVás, De bien uíuír e en estado de auer mejoria ,
E desta tal maldición jamas non guarecerás. Son aun en esta vida que dura oyen día. [didos
1427. Tus lijoá con dolor e con conçebimieiito 1444. Segunl que dixo el apóstol por los que están per-
Parras, dixo a Ena, e eso el mandamiento Porsus grandes pecados, damos nuestros gemidos,
Del tu varou serás; esto por escarmiento Que Dios los acorra e sean coouertidos,
Fincará para sienpre syn otro mudamiento. Porque .sainen sus almas e non finquen fallidos.
1428. Maguer que la serpiente non fuera perdonada ; 1445. Mas después que desta vida son ya traspasados.
Enpero allí de Dios asas fuera acusada, Mal pecado, non pueden llorar los sus pecados :
Disiéndole: maldicha serás tú engendrada Que si males fisieron , allá son condenados
Entre todas las bestias de la tierra lasrada. A do lloros nin llantos non aprouechan doblados.

1
472 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
1446. Leemos que aquel rico quando se vio arder 1403. Por eslo en su evangelio nuestro Sennor desia :
En llamas del infierno, quisiera acorrer Del cielo descendí , non porque yo la mia
A otros sus amigos que veya perder; Faca la voluntad , mas daquel que me enbia :
,— Mas ya poco valia esie su buen querer. . Esto nos amonesta a nos de cada dia.
¡1447. E por ende en tienpo por Dios nos acordemos, 1104. Por quanlo nuestro padre Adam , su voluntad
Planner nuestros pecados e nunca alonguemos Quiso luego conplir, de aquella beredal
Esperando eras que nos arrepentiremos, Fuera luego echado, en esla mesquiudai
,^C Pues muerte sin sospecha entre manos tenemos. Fincó con lodos nos muy grant pobredaL
4448. Sienpre en buenas obras с la nuestra oración 1405. Mas el segundo omne, que fue nuestro SeoDor,
Sea continuada e con buena deuoçion: Por redemir el omne que fue pecador,
Por quel fruto que venga de la tal entinçion , forrando la voluntad fue obedecedor
A nos sea prouecboso e con buena contrición. Al padre , e la muerte sufrió con grant dolor.
1449. E si la carga es mas quel fruto que tenemos , 1460. Pues non es maraud la que sea obediente
Por Dios del tal trabajo luego nos arredremos, El omne , pues que Dios fue así paciente :
E en otras buenas obras a comedir tornemos , Cierto quien lo asi fuere en este mundo preseate.
Ca esto sin pecado muy bien faser podemos. ■ De los gosos perpetuos nunca sera absente,
1450. Quando viera sant Pablo quel su bien predicar 1407. Enpero asi digo que nunca mas farás
Las gentes de Damasco non querían escuchar, Contra obediencia la cosa que verás
Luego de all! luxem e se fuera alongar Que non es buena , nin boncsla, e mucho guardan?
Uo el seruiçio de Dios podría aprouecbar. En te bien avisar, e asy non pecarás.
1431. Ca por la su merced , luego nuestro Sennor 1408. El árbol de que Adam nuestro padre pecó.
Ordena e por medida al su buen seruidor, Non era en si malo nin Dios non lo condenó':
E consejando amansa si tiene algún dolor, Ca sano era e bueno mas Dios en él prono
Que sea consolado e se sienta mejor. La nuestra obediencia, si eraqual mandó.
1453.' Por la tal manna David fue consolado 1469. Porque el omne Adam que allí fuera criado.
Segitnt que de primero fue muy atribulado: Se viese como era a Dios todo mandado,
Asv lo él testigua que mucho alegrado Probó desobedençia e fincó, mal pecado,
Era su concón, donde era atormentado. Despues cou grandes lloros de virtudes menguado.
1453. Humilmente Oauid 1 1 r ' u : mi dolor 1470. E deuemos notar e aquí bien entender
Sennor, era muy grande , e muy termentador; Como Dios non quiso del todo defender
M:is tú allí veniste , Sennor, consolador „>ue de los otros frutos que omne podía auer
Alegrando e consolando tu pobre seruidor. Doxase de gustar, vsar e de comer.
1454. Sant Pablo, tribulado quando se vio estar 1471. De vn solo árbol comer le defendió,
Entre gentes que non podia vn punto aprouecbar, Los otros a su gusto e a su comer dexó.
Con tal dolor se quiso él luego consejar Porque la voluntad del que obedesció.
Con Dios , e dende fuyó para otro logar. Non finque tan estrecha esta soltura le dio.
1455. Ca cierto grant trabajo es al predicador 1472 Todas aquestas cosas nuestro Sennor ordenó.
Pablar cuu omne duro e muy poriiador Con muy grant egualdal él las estableció.
Que nin se allega a la venial , niu es escuchador : Porque el pobre omne que él formara e crió.
Ca por el tal sermonar mas crece su error. Allende non pasase de lo que él mandó.
1456. Al contrario de aquesto es grant consolación 1473. Por ende obedientes en todo a él seamos,
De oyr buenas palabras , e el su coraron Susescuros juysios non los desenbolvanx»,
Se amansa e aprouecha con tal revelación , E si algunos viéremos de que nos marauillamos.
Quando omne predica al que ha deuoçion. Todos por muy justos onrremos e temimos.
1457. E sobre lodo esto y sea paciencia , 1474. Ca de aquel que benignamente a lodos nos crie,
Que es la virtud mayor e dt mayor firmesa E de ninguna cosa lodo el mundo formó.
Sobre todas las otras; e si con diligencia De creer es firmemente que al non ordenó,
Asy se afirmase , mudada es la sentencia. Saluo con grant justicia , e mal non sentenció.
1438. E por ende desia vn solepne doctor : 1475. E sy el pobre omne se viere acotado.
Sabe la su sentencia mudar nuestro Sennor, Luego tome en sy e sea auisado,
Si supiere e lus pecados mudar e tu error ; К »minar que fiso porque es asi plagado .
E así de dura llaga nasce salud mejor. E si lo non fallare , del sea Dios loado.
1459. E asi la ohedençja por ende es mas loada 1470. Ca es alto Sennor que non se puede desir.
Mas que otro sacreficío, ca la carne es penada A la yra del qual ninguno resyslir.
Del omne propiamente, e non es conparada Non puede nin a él en al cnulradesir :
A la de los carneros que es sacrefieada. Por ende lo mejor es callar e seruir.
1460. E tanto mas a Dios amansa el pecador 1477. Enpero aquí quiero faser brene question:
Quando su aluedrioconosçe su error, ¿Cómo me dises tú que uou puede varón
Ofreciéndose a él con este grant dolor, A la sanna de Dios nin a la su yndinar/ioa
De la su obediencia se muestra muy mejor. Resistir, pues que oyó del contrario menc/ioa?
1461. La sola paciencia es muy grant menester 1478. A Dios, d'xo Muysen quando el pueblo pecó,
Do la Гее posee , e para esto valer, E vio grant morlandat que en ellos cabio :
Desia Salomon: el que la puede'auer, Sennor, tú le perdona el yerro en que cayó,
Aquel falila Vitorias e puede enrriqueçer. O a mí tú desata el çenso eu que esto yo.
1462. Ca en quanlo bumilmenie los otros sujudgados 1479. Dises non registró Dios quando 1 1 viera
Somos , con paciencia los malos porfiados A liaron, el sacerdote, la su sanna Un бета.
Vencemos, e por ende dende mas arredrados Entre muertos e vivos ençieoço ofreciera .
Seremos , e de gracia de Dios mas alunbrados. E la yodignaçion de Dios mansa la atiera.
RIMADO DE PALACIO. 473
1480. Datiid, otrosí, aquella yra estranna 1497. Este tal desesperar de bienes tcnporales
De Dios el resistió, quando de la cabanna Ca los vee perigrosos , llenos de muchos males,
Al ángel que feria aquella grant conpanna E deseando aquellos perpetuos celestiales,
Viera e ofreciendo se amansara su sanua. Del lodo desesperar deslos flacos cabdales.
1481. Elias, el profecía, con Dios fue a porfiar, 1498. E non quisiera Dios que vn santo varón
Quando viera la tierra por luengo ticпро estar A tal cómo era Job en desesperación
Muy seca e sin aguas, e syn los frutos dar; Cayese, ca esperaba sienpre en aquel don
К por su sola palabra lo fue Dios reuocar. De la franquesa de Dios, afirmaua enlinçion.
1483. ¿Pues cómo dises tú, non puede resistir 1499. E asi este santo omne bien quiso declarar
E sanna de Dios ninguno, nin le conlradesir? Las palabras que dixo del tal desesperar
Pues veo el contrario quel fueron escriuir, Ca luego annadió e pidió perdonar
Nuestros padres antiguos, como puedes oyr. A el que Dios quisiese las sus menguas menguar.
1485. /.qui es buena respuesta quel que contrariar 1500. Perdona , dis, Sennor, el mi meresçimientor
A la voluntad de Dios quiere, e de ello lia logar, Ca mis dias son nada e pasan como vieulo :
De aquel Sennor lo loma que lo pueda otorgar, Pues en estas palabras podemos lomar tiento
E del alcança gracia para él amansar. Que non desperará un varón de lal cuento?
1484. Con él mesnio se leuanta con lal atreuimiento 1301. Ca en quanto desanpara desla vida presente
De le pedir merced , otra rason non siento, Los bienes tenporales muy mas resio se siente
Ca tal seria la sanna , yra e enconamiento. Para cobrar los bienes de los que les absente
Que non podría ninguno faser pasiguamienlo. Kstaua.non alcançando como era mereseienle.
1483. E la su sanna grande en ellos Dios enbia 1502. Despues que omne se mira e va considerando
Porque a él rueguen e les muestre la via Sus menguas e pecados todavía alcançando
Como deue pedir, al desto non podría Va, por la grant gracia que Dios leva alunbrando,
Por ninguna guisa ser, que grant error sería. Conosçer enno non es nada, e así va emendando.
1486. Quando de Muyseo se lee que rogase 1303. Conosçe como Dios de muchos bienes le dotara
A Dios por el pueblo que asy non penase , Al omne de riquesa e de rason apostara ,
Del entonces oyó que dixo quel dexase , Con ynfusion de gracia aun mas lo ahondara ,
Porque la su sanna grande en ellos se vengase. De onrras e virtudes mucho lo ensalçara.
1487. En esto nos podemos todos bien entender, 1304. E como maguer el omne sea poluo e non al ,
Que quien a otro dise quel dexe , da poder Enpero Dios le lisiera en rason su egual,
De le pedir merced , e de la cabecer, A él participante, e el maguera tal
Sus ruegos omilmenle a él querer faser. Fuéle desconosçido e dende le vino mal.
1488. Si la sanna de Dios se asi puede desir, 1503. Pero después de aquesto que asi fuera dotado
Del lodo se leuanlar, ninguno resistir El juysío lo traerá allí, será examinado
Non puede nin ordenança suya contradesir, De lodos los sus fechos solilmenle purgado
Nin como se atreua en esto comedir. Si buenas obras liso, serle ba gualardonado.
1489. Maguera que por Muyseo la sanna amansó 1306. I. tanto mas estrecho el juysío sentirá
De Dios contra el pueblo, quando por él rogó; Quando de mas virtudes él dotado será ,
Enpero quando del agua que Dios daua dudó, Hason es« derecho que el bien se seguirá
Por slenpre la entrada de la tierra perdió. Al que obrare bien, cal malo dexará.
1490. E otrosí Dauid de Dios ganó perdón 1507. E como parçioneros con la diuinidal
Que aquel pueblo non fuese en tanta perdición ; En ser »sonables couosçemos verdal,
Enpero después fuyó de su fijo Absalon Esto de Dios lo auemos por la su piedat ,
Fasta que Dios mostró su grant yndinaçion. Mas en barga alcanzarlo nuestra enfermedat.
1491. Maguera quel lloraba el su fijo amado, 1508. Esto non fallesçe maguer que la rason
E non quisiera que el fuera justiciado; En nos es asentada , mas la condenación
Enpero el juysío de Dios fuera llegado De aquel antiguo padre nos puso en ocasión
Que a él non le plasiendo, muriera enforçado. 'De errar tan a menudo con tanta perdición.
1493. E Elias el profecía el que los cielos abriera 1509. Una sennal auemos de ver si r.os saluamos :
Para que diesen aguas; e lal miraglo fisiera , Quando perfectamente de contenplar amamos
Por temor de Jesabel, la reina, él fuyera, A Dios que nos crió : ca entonce tomamos
E por grandes desiertos medroso andouiera. tirant parle de su gracia en que nos sostengamos.
1493. Asi , segunt aquesto, se puede concluyr 1510 Para las nuestras culpas atan grandes lauar
Que a la yra de Dios ninguno resyslir Muy flacos somos nos , non podamos baslar,
Non puede, si él mismo non lo quiere conplir Mas la misericordia de Díosymos buscar.
De su entera gracia , e se puede apercebir. La qual acorre a todos si la sabemos guardar.
1494. Pero con todo esto nunca desesperar 1311. E que la su justicia non sea premiosa
De Dios el omne deue , ca puede alcançar Segunt los nuestros yerros nin mucho rigurosa ,
Enteramente gracia del que la puede dar, Asi lo suplicamos aquel que nuestra cosa
E si quiere la su fee e su coraçon firmar. Como syn dubda es flaca e del todo achacosa.
1495. Otrosí vna palabra que dixo este varón , 1513. E por esto el profecía rey Dauid , desia :
Job. este paciente, quando dixo via non Sennor, si tú non guardas la cibdal, ¿qué sería?
Libré yo jamas caso en desesperación , Non , saluo perderse ; que quién abastarla
Quiero como se entienda poner declaración. Velarla nin guardarla de otra Urania? [tar
1496. Al justo e al santo omne desesperar 1513. Las nuestras mesquindades, quién las podrá con-
Es la vida deste mundo mucho considerar, Que en el mundo sofrimos? Quién lo podria callar?
Que al respecto de la vida que sienpre a de durar Por ende muy mejor es de lo declarar
Desta non auer Ousia nin por ella curar. Porque nos de los yerros podamos avisar.
47 i POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
1514. Si estamos viciosos luego enflaquecemos, 1331. Ca el justo e el bueno qne a Dios quiere segnir
Otrosí nos cansamos si a obrar nos potiemos, Non dene de los omnes gualardon recebir:
E si auemos l'ambre del lodo enflaquecemos, De aquel solo espere que lo puede conplir
E si lomamos fartnra luego adolecemos. Lo qual seria grant joya por muy vil preslo yr.
1513. Todos estos trabajos a nos son naturales. 1532. Como tela de arannas la vida de estos tales
Que desque pecó Adam , lodos aquestos males Seria conparada , pues de bienes mortales
Solvimos e pasamos, e oíros desiguales Quiere sus gualardones, e aquellos celestiales;
Que se nonbrar non pueden si tú, Sennor, non vales. Oluida de cobrar que son los perdurables.
1516. E nuestra voluntad muchas penas padesçe 1533. Segunl que ya deximos con trabajos asas.
. Quando es arredrado de II , luego fallesee La tela de arannas se texe e después jas
De aucr seguro goso e asi despues non merece Con vn soplo de viento en tierra, do non pías
Auer aquella gracia por do el su bien cresçe. A ninguno que pase, nin en sy tiene pas.
1517. Por esta rason el omne asi es promulado, 1334. Si bien pensamos flush de santfdat ,
Sin ningunt afioxamienlo por vn curso robado, En esta vida presente lodo es vanldat
Con grant angostura así biue trabajado Puesta en bocas de omnes que non quieren beoda*.
Buscando lo que non tiene por su pecado. Mas en el duro juysio parescerá la verdat.
1518. Muchas veses el omne , por flaquesa natural , [tal, 1355. Non podrían las cosas ser tan bien ordenadas
Después que algunl bien cobra non lo preseia por Las que sin atenpramiento de la ordénanos lomadas
Nin se conosçe quien es, nin quel bien nin quel mal, De Dios las quiere el omne ca aquel todas jabudas
Nin quel seria mejor, nin que es cosa mortal Las pone sin error e guarda asosegadas.
1519. Asi desla manua nos conuiene pasar, 1536. E nos si deuemos seguirla voluntad
Desle deslerramiento non nos podríamos librar De aquel Joes soberano e syn conlrariedat ,
De las muy grandes culpas, en quanlo a durar Obedesçer su talante ca sabemos sin dubdar.
Avernos en la carne que nos fase pecar, Que es justo jues e syn otra variedat.
1320. E por aqueslo aquel sabio rey Salomon desia : 1337. Cierto contrariamos a Dios e a la su ordenación.
O quán grande juego veo estar cada dia Quando nos esforçamos ya contra la disposición
Sobre fijos de Adam , despues que aquel día Deaquello quel ordena con la tal opinion ,
Saliera del vientre de la que los paria. A nos mestnos llagamos poniendo conlradiçion
1321. E asy aqueste santo Job en el su fablar 1538. Verdat es que non podemos a Oíos contrariar
Consyderando bien non podia callar, Nin la nuestra flaquesa eslo podría acabar:
Pero que huniilmente quería preguntar, Enpero con grant malicia lo queremos probar,
Dis , Sennor, por qué non tiras al omne de pecar? Sabiendo qne su firmesa qneremos ensatar.
1322. E desia : Sennor, per qué la mi maldal 1539. La sania voluntad de qüalquier fiel christian«.
Non la arriedlas de mí e vença lu boudât? Por ninguna nigligencia non se ponga en desmayo;
Ca duermo en el poluo por la mi enfermedat , Otrosí en buenos deseos con grant saber soueraoo.
E si crás me llamares lodo so vanidat. Mucho mas de lo que cunple non se encienda tao ea
1323. Yo veo que la mnerte de présenle padesco [vano.
E avn del lu juysio mucho mas me leresco : 1540. Pero quiso semejança de muy pnra discreción ,
Si lú, Sennor, me judgas sc^unt que yo meresco Así inesmo enflaquece e tome opinion
Por cierto, Sennor, tengo que del todo peresco. Que es puesta en estado que alcança porfeçioo .
1324. Ca nin al justo creo, Sennor, que abastaría Ca podría tal como este caer en grant perdición.
Su sinple ynooençia, si en aquel duro dia 1541. Por ende vmilmentc a Dios facer nuestra oraçio*.
Del lu graut juysio acusado seria. Quel por la su gracia nos guarde de ocasión,
Por ende tú , Sennor, tienpla la culpa mia. E tengamos firme , que sy alguna sason [çioo
1323. A ti mi oración e mis ruegos fare , Del Sennor somos majados , que es buena tal leota-
En tí mi esperanea , Sennor, toda pornér 1542. Quando Dios a nos mas flere, luego «u piedit
Sennor, tú non me dexe's, pues creo la tu fé Acorre en la tal llama , e con muy grant cari.tat
Ca si tú me consuelas ayna cobraré. Como padre nos emienda a conocer la verdat ,
1526. E luego apasiguadá sera la mi morada Esto a él le gradescamos que purga nuestra maldat
Si en aquesta vida por ti es segurada : 1543. Las muchas tentaciones traen desesperación ,
La memoria de Adam , Sennor, sea oluidada Mas triste sa e grandes llagas acarrean contrición ,
Quanio alanne la culpa queanemos heredada. E allí Dios luego acorre con la su bendición ,
1527. Avn cerca la carne los justos yemas son , Si falla bien denoto el flaco coraron.
Ca segnnl dise el profecía , feno en conparaçion 1544. E al grant goso celestial , el coraçoo lenanudo
Sera en este mundo e sy en algunt se pon , Es luego el primero : yase mucho trauado
El tal inesmo ayna yra en perdición. К cobra el gualardon del muy desesperado.
1328. Pues que del ypócríla e de su sanlidat Que antes era e por ende Dios sea muy loado.
En esta vida pobre? ca non es de verdat 1545. La muy grant seguridal de aqnesla vida present*
Lo que muestran sus obras: por ende la maldat En graut viçio a los grandes males traen veynte.
Le acimpanna sienpre perdida la bond.it. Ca non es si non alcatifar los bienes conplldtmerlf.
1520. Al junco e al carriso el tal es conparado. De lus quales, al fin, quien mas cobra es mas dé
Que pnresce ser verde e lodo es desecado : filée ir.
Fuera tiene frescura con que ha engannado 1546. E a los qne en esta vide con lloros e con tnboij-
La vista de los omnes que lo han aprimado. [çfaa
1330. Muchas marauillas e signos estos tales Pasan los grandes gemidos, e con dura lentjç'uo.
Pasen cupero sus obras desiguales , ' Dios alondra e acorre con su grant consolación -
Son de la mesma verdat e algunas especiales Toda la desesperance les torna en gualardon. [di.
Bien paresce que an los quales son mas miles. 1547. Non es dubda que la carne en el mando mi; Mp
RIMADO DE PALACIO. 473
Ее con asas deley les e el alma enpennada 1363. Enpero de aquestos fechos mucho nos devemos
Con ásperas e amargas, mas después llega ordenada [guardar,
Aquella jasla. sentencia , la quai non es apellada. Que por nos non sean tales juysios de examinar :
1548 Qué Taremos quando veemos en este mundo al- A Dios solo lo dexemos, ca lo puede ordenar,
Indiscretos la sçiençia , e los locos allegar [cancar Ca podíamos por auentura en tal caso mucho errar.
Thesoros e riquesas? a que non podemos judgar, 1364. Ca seria gram soberuia querer nos reprehender
Saluo que todo esto Dios lo quiere poco durar. A otros, e a nos mismos en vn punto reconocer
1549. Segunl que muchas veses (Jixe , los juysios escon- Si somos asi culpados, que merescanios auer
[didos Quien nos pene e atormente lo que fuemos merecer.
De aquel Jues poderoso de nos deuen ser tenidos 1565. E por ende nos denemos a nuestro gouernador,
Por muy justos e derechos, e que vnos escogidos Aunque non sea tan justo, tenerlo en grant honor,
Non puedan ser sin justicia, nin los otros ser perdí ■ E onrrarlo e sofrirlo, pues Dios que es el mayor,
• [dos. Los cerros quel tal fisiere emendará muy mejor.
1550. E por ende con cordura auisados nos seamos , 1566. De vna cosa nos guardemos, non queramos seme-
Que las cosas que Dios fase, por muy grandes las [jar
[tengamos, Al nuestro mayor si peca , maguera le demos logar
E que ¡as puede faser en cada vno, temamos De faser lo que el quisiere , e lo deuamos onrrar,
Por ende su justicia , del qual nunca dnbdamos. Nin al bueno sy bien usa non queramos despreciar.
1551. Ca aquel que administra a todos non tallece 1567. E la carrera derecha deslos sienpre tomemos ,
Despues en particular, segunt que qualquier merece» A Dios solo, como dixe , esta carga nos dexemos ,
E al bueno con grant gloría el su gualardon le crece» Si lo bien consideramos, de C3da dia veremos
E el malo por su culpa con justicia peresçe. Que él pone grant escarmiento muy mejor que nos
1552. Segunt que Heliu en este caso desia , [ponemos.
Si Dios otorga pas quién es el que condenaria? 1568. Desirte lo que acaesçe a tales acusadores
E si él eseonde su cara , quién es el que lo Veris? Quando mucho pesquieren sobre estos regidores :
E por ende tal ordenauça a nns escuro seria. Tornan poner la culpa , disiendo queslos errores
1553. Por los grandes pecados estu ordena el Seniior, De Dios les vienen todos, e asi mueren pecadores.
E en esta Ul ordenauça non tengamos que ay error: 1369. E por ende grant silencio todos en esta rason
Por ende dise Heliu , si só mal rasonador, Tengamos, obeilesçiendo aquel que toda sason
Quien mas sabe me entiende, yo seré escuchador. Con su grant atenpramienlo el mundo en ordenación
1534. Este malo ypócrita que Dios faga reynar, Muy justa pone sienpre, sin ninguna confusion.
Se entiende el Antedi risto, el qual para engaunar 1570. E por ver el contrario non nos marauillemos ,
Ha de venir en el mundo, e Tara su semejar Nin sentencia arrebatada en tales fechos demos,
Todo de sanlidul porque mas pueda daunar. Ca de nuestro Sennor, enxienplo desto auemos ,
1555- E só tal poderío aquellos son ordenados , Que cosas que oyéremos tales consideremos.
Los de primero comience, son piedlos condenados, 1571 . Maguer todas las cosas a él desnudas son ,
E por los sus yerros grandes que ouieron amuchi- Abiertas e muy claras sin poner opinion ;
[guados, Enpero por dar enxienplo, quiso en tal question
Estos tales se perdieron, recreciendo sus pecados. Poner el fecho claro en su deliberación.
1536. E esto que aquí dise que seria reynador 1572. Aquel mal de Sodoma maguer que era amnebigua-
Sobre los malos, el ypócrita Antechrislo enganna- Delante todo el mundo publicó agramado, . [do,
Esto non es injusticia de aquel justo regidor; [dor, Dixo él , descenderé e veré este pecado
Mes sigúese por los pecados del que cayó en error. Sy.es así por obra , segunt que es enfamado.
1557. Por nuestros meresçimientos son malos los regi 1573. Maguer poderoso Dios es e sabidor,
dores, Enpero dubdóen ser corregidor,
Porque nos somos tan malos que tales gouernadores Fasta que supiese si este mal error
Meresçemos de auer; e asi nuestros errores Era ya tan notorio con público dolor.
Acarrean, e allegan e acrecientan nuestros dolores. 1574. Él esto bien sabia , pero por enxienplo dar,
1558. Enpero que muchas veses vimos los buenos yaser Antes que asi fagamos lo quiso (igurar,
So sennorio de los malos, dellos non se defender ; Que pensemos y fagamos lo cierto e syn dudar,
Mas sí bien lo esaminamos, después puede parecer E sobre ello judguemosque non podemos errar.
Si estos buenos en pecado alguno fueron caer. 1573. Enpero maguer manso, el qual la escriptura ■
1359. Leemos que Dauid era muy verdadero, Lo llama paciente , sofrído con mesura .
E so el poderío de Saul, que era cruel torticero, De que sopo el mal tanta desauentura ,
Vasia sojudgado; enpero meresçedero Non alongó el juysio, mas díó sentencia dura.
Leemos que Dauid fuera de vn pecado entero. 1576. Luego allí con fuego los fue sentenciar,
1560. A vn siervo que tenia muy leal e bien mandado, Non quiso de su sentencia mas deso alongar :
Tomóle la muger el estando en el fonsado, Aqni veet como aquel que en esto cree tardar,
E le üsiéra matar, esto fue cruel pecado, Quiso luego al comienço e después se fue quexar.
E el vasallo tu« Vrias , aquel siervo muy cuytado. 1577. Rigor e mansedunbre sienpre deuen seguir
1561. Tomóle a Bersabésu legitima muger, Al derecho jues, del nunca partir,
Teniendo otras muchas con quien pudiera vencer Ca el buen gouernador sy bien quiere regir,
Pecado de adulterio, e dejara de faser Manso e riguroso se deue conparlir.
Matar asy a vn ynoçeute syn gelo meresçer. 1378. E que en la disciplina esté benignidat
1562. Asi los meresçimientos del subdito e del regidor Sienpre de mansedunbre : olrosy la verdal
Entre si pueden ser junios, e que vn pueblo pecador Segurada de justicia e se escarmiente maldat
Meresce auer vn rey cruo con todo dolor : En Dios solo fallamos aquesta tal bondat.
E si vn principe mal yerra , el pueblo será lasrador. 1579. E lodo buen jués e bueu gouernador

f
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
De que mucho yrá en ser calopnnador, 1595, La primera es que antes que otra con совевсе-
Por eslo es escripto de aquel grant sabidor [mot.
Salomon quando dixo : con pas judgas , Seiinor. Delante nos las injurias que del próiimp leñemos.
1580. Virtudes de mansedttnbre nos esforcemos de auer, Las lengamos comidiendo, si por lo que nos rasemos
Quando nos rescreuimos aquel turbado inouer Él podrá tanto faser que nos non sobrepujemos.
Del nuestro coraçon, e queriendo tener 1596. Ca quiéu seria aquel que podría tan grant tienne
De Dios su seinejança non podemos torcer. Tener en la su lengua que, segunt merecimiento.
1581. Pues así es bien pensemos quantos males la sanna- Sea tanta nuestra sauna e non seamos que cinto.
E la yra nos fuse , quando la tal conpanna Por vn agrauio que nos fasen quien terna atenpra-
De Dios a nos arriedra, e quar.to a nos danna [miesto*
Perder la semejança с ymagen tan estranna. 1597. Otrosí que nos pensemos que si agraoios-pasainos.
1582. Quando la voluntad con yra es tuibada , Si nos fesimos a otros otro tal comidamos ;
Fuera do la rason del todo es arredrada : E si por la vmanidal en lal caso rayamos*
E lo que le amonesta la sanna arrebatada, Ayamos y paciencia sy lo bien consideramos.
Tiene que es grande justicia del Indo ordenada. 1598. Aquí con grant diferencia en el tal ensennar
1583. Por aquesto desia aquel grant rey Salomon : La vna es ynpaçiençia que a omne fas desesperar,
Nunca te aconpannes cu ninguna sason Syn manna e syn tiento: esta es de acusar,
Con omne muy sannudo, non sea ocasión E con toda disciplina espera de refrenar.
Que del aprendas asas que le trayan confusion. 1599. La otra es con buen selo que a tu proximo ternas
1581. Quando la voluntad del omne es turbada , En satinarle de sus yerros , quando los faser veris :
E fuera de rason la sanna amucliiguada, Tal sauna entre virtudes por grande la contarás :
La justicia se pierde e non es examinada , Quién es aquel que esta tiene , o do lo fallarás?
Segunt que allí deuia con rason ser ministrada. 1600. En la sanua que es honesta e con discreción,
1583. Ca segunt es escripto, la yra del varón Sienpre cmne tenga miente e guarde su coraçon
Nunca obra justicia en ninguna sason : Que se mueua con buen selotanoo lemueua turbaçica.
E por ende el tal lienpo do fallesçe rason , Que le ensanue mas allende que deue buena rasoa.
Sienpre aya buen liento en si lu coraçon. 1601. A en el grant osadía e grant animosidat ,
1580. Ca el que se non tienpra con rason vmanal Que la baxe e atiende e guarde lo que es hondat :
Nesresario es que viva asi como bestial : Vmilmenle los castigue a quien deue hermandal:
Escriplo es el que pasen rcnsillas e mal , E sy desto pasa allende corrige con grant maldat.
Esto es por sus pecados a lodos desigual. 1602. La yra segunt leemos a grandes sabios turbó.
1587. El varón sannudo a los que traerá La yra con pecados los locos despedacó.
A males e discordias , peores los fará : La yra que es con celo la rason la consintió,
Por ende de tal obra qualquier se guardará, E la yra con mal tiento del omne se ensennoreo.
En la pas e concordia mejor te abrigará. 1603. La yra segunt leemos de la enbidia començara.
1588. Quando mas la rason del omne es aredrarta , En esta pecó Caym quando a su hermano matara
Tanto la osadía es mas desalentada : Porque del su sacreliçio con enbidia mormurara ,
E entonce se auiua e non comide nada Teniendo que era mejor e por ende asi errara.
De los yerros que cresçen en ia vida lasrada. 1604. La enbidia su comience es tener que es mejor
1589. E maguera que en la sanna mano non obrará, De ti el lu pariente : aquí nasçe graut error;
Enpero el mnldesir la lengua afrontará : Ca concibes en tí luego grant mausilla e tal linor
Tiene que por sus ruegos ayna acabará Teniendo que eres tan malo e el tu próximo mejor
La muerte del su próximo que asy deseará. 1605. Tú mestno eres testigo desle fecho, quando as
1590. E maguera que non cobre con vn silencio tal, Del l'J próximo enbidia , que tan bueno non serás :
Turbado el coraçon comide muclio nial : Por tan malo pecado asy te atormentaras.
E mucho peor se enciende en todo desigual , Que conuiene que de yra luego contra él vsaras.
De su próximo se torna que poca mesura val. 1606. Por este pecado lal , Saul se encendió
1591. E muestra algunas veses que esto fase castigando En- perseguir a su hermano Jacob quando perdió
Con amor disciplinar, por ende se fue ensalmando: Por vil manjar, bendición de aquel padre que le dio:
Enpero la discreción mucho se fue aquí menguando, Por esta lal enbiilia , mucho mal después pasó.
Que estas cosas debía con rason mouertenprando. 1607. Por enbidia a Josep, los sus hermanos vendieron
1592. Enpero si él sannudo el lal silencio terna A omnes camineros que por allí andouirron ,
Con buena discricíon , esto granl virtud será; Que seria mejor que ellos, por tanto lo nsieroo.
E a muchos grant prouecho en lal caso él fará , Como quier que desle fecho después macho bin
E quando fablar conpliere. Dios administrará. [onteron.
1593. Como quier que de vna cosa nos devemos avisar. 1608. Non por quel su pensamiento fuera buen« < coa
Que muchas veses silencio, si lo queremos guardar, [risos
La voluntad mas enciende, e la fas amuchiguar Asi vender а su hermano, mas la granl ordenaçioa
En yras encubiertas muy peores de satinar. Que de Dios era ordenada . los traxo a lal sason .
1594. Por dos mannas la yra de la nuestra voluntad Que por él les viniese acorro de Faraón.
Podremos arredrarla, por ninguna maldat 1609. Por enbidia el rey Saul a Dauid malar quisiera ,
Lugar en nos non posea nin conturbe bei mandat, Porquanto en las sus obras virtuoso le simirr»,
E a nuestros próximos deuemos guardar toda volun Teniendo que mucho mejor quel seria e temiera :
tad. Enpero con tal temor sus fechos peor estera.
POEMA

ALFONSO ONCENO,
REY DE CASTILLA Y DE LEON'.

Por las pases que fue dar


AI rev moro de Granada.
El infante en este anno, 5. Dis que sy vos quisieredes,
E don lohan, le fasian Las pases non guardará ,
En las sus tierras grant dapno. E sy vos por bien louieredes
2. A los moros pases dio, Luego las quebrantará.
Que les non fesiesen guerra ; ,
A Castiella se boluió 6. Fablaua el padre santo
Por asosegar la liexra. Luego a poca de sason :
3. Los infantes se partieron, A don Pedro mando atanlo
Plógo al gran sennor, So temor de bendeçion :
E entre amos posieron 7. Que le de Dios parte venga.
Avenencia e amor. Verdadero Criador,
■i. Don Pedro a grand pesar Las pases non las tenga,
Con la su mesnada , So pena del mi amor.
8. Vayan conquerir Granada,
« No hubiéramos podido ofrecer á nueslros lectores la publica Por Dios Padre que mas ual,
ción de efte interesante Poema , que hasta ahora se ha conside
rado perdido, á no haberse dignado Su Majestad la Reina disponer E les otorgo la crusada,
su impresión a sus expensas, prestando asi un nuevo y señalado E las decimas otro tal.
favor a la historia j letras españolas. Sabedora de que entre los
manuscritos de la biblioteca del Escorial , de su Beal pertenencia, 9. Los mensageros a Óios gradesçieron,
te encontraba en mal estado de conservación la Crónica rimada Por que atan bien rrecaudaron;
6 Poema de Don Alfonso el Onceno, cuya pérdida lamentaban los E del papa se espedieron ,
eruditos antiguos y modernos , nacionales y extranjeros , consideró
como dignísima empresa salvar del olvido tan precioso códice, Al infante se tornaron.
dignándose confiar su publicación al colector del presente tomo. 10. La rrason romplida mente
Tan laudable y generosa determinación ha dado por resultado Don Remon gelo conlaita
una esmerada y elegante edición de este Poema, que reproduci Del padre santo egual mente
mos con la mayor fidelidad, lo mismo que la Heal orden con que El infante folgaua.
Su .Majestad se dignó tomar semejante y por demás honrosa ini 11. Ouo ende grant plaser
ciativa. Por faser mal a paganos,
«AMlIütSTIlACIO!« GEXIRAL BE LA REAL CASA V PaTRIHOSIO.— El) E grant hueste fue faser
•la Real biblioteca del Escorial se conserva inédita, y en mal es
piado, la Crónica del rey Don Alfonso el Onceno, en coplas redondi De varones castellanos.
llas, de que no conocieron Sanchez, en su Colección de poesías 12. Gentes de la crusada
tcattcllanas anteriores al siglo xv.yTicknor, en su History o¡ Spa Los infantes ayuntaron ;
nish literature, sino las treinta y cuatro coplas publicadas por
•Argote de Molina en su Xobteza de Andalucía. Don Nicolas Anto- Al rey Esmil de Granada
•nio, en la Bibliolhcca velus, citando parte é ignorando algo de lo Su mensaje enbiaron.
»expuesto por Argote, creyó deber contar al rey Hon Allonso el
.Onceno en el número de los poelascastcllanos. porsuponrrleau- 13. Que non lernian las pases
• lor de dicha crónica; opinion deque participó el padre Sarmien lo. Por fecho del Padre Santo :
»Los elogios hechos por algunos de éstos y por otros autores de Al rey moro e sus arrases
»las treinta y cuatro coplas conocidas , y los que de toda la obra
»escribió Don Diego de Mendoza, que la encontró y remitió, al his- Ffesieron saber alanto.
• lonador Zurita con una carta, que insertó Dormer en los Progre 14. Que ssu auer tomasen i
sos de la historia de Aragon, fueron causa de que se lamentase
»por los eruditos, propios y extraaos, la pérdida de este raanus- Que dieran al noble infante,
•crito, interesante para la historia literaria y para la general de E parias non le enviasen
• nuestra patria en el siglo xiv. Enterada la Reina, nuestra Seño- Desde aquel clia adelante.
»ra, se ha servido disponer que se proceda á la impresión á sus
•expensas, conservando con cuidado la ortografía y añadiendo las
■notas y noticias oportunas ; y en atención a los conocimientos 13. El rey con grant речаг
. »literarios v paleográllcos que en usted concurren , se ha dignado
»encargarle este trabajo. De Real orden lo digo á usted para su co- Dixo con gran amargura.
»nocimienlo y efectos consiguientes. Yo las parias quiero dar
»Dios guarde i usted muchos años. Palacio 1. de Julio de 1313.
•—Francisco Üoiooerroiea.» Según fue la postura.
*78 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
16. El auer non lo quiero tomar. Al ssu alferse mandaba
Que non seria derecho, Que ffuesse con el pendón.
La caria quiero guardar 33. E que la muerte noc dudase
Que tengo ssobre este (Techo. Nin otrossy su mesnada ,
17. Las pases quiero guardar E el pendón le ayuntasse
E guarde las el infante, Con la senna de Granada.
Quien las cuyda quebrantar 34. El alferse ffue muy caro
Nuestro Sennoi' le quebrante. De con el salir delante,
18. Ayude Dios el derecho Don Iohan Alfonso de Ffaro,
Entre moros e cristianos,
Fabló contra el infante. .
E sea jocs tleste fecho,
35. Eslat infante fa;dido,
Yo lo pongo en las ssus manos.
Corasen de penna dura,
Non sseades atreuido
19. Los menssajeros sse tornaron , Para cometer locura.
Apriessa fueron ssu via , 36. El cauallo vos matarán
A los infantes contaron Sy vos mucho quexarédes.
Lo quel rey moro desia. Vuestro mandado non vos taran
20. Los infantes sse guisaron En esto que ues mandedes.
En gran poder de mesnada, 37. Non morirá la companna,
E muy apriessa entraron Ssepadeslo syn contienda ,
Por el rreyno de Granada.
El infante con grand sunna
21. Por las tierras sse boluieron Al cauallo dio la rrienda.
Rrobando e ffasi-ndo mal , 38. Lamo luego Aguillar,
Yilora combatieron,
Por el campo sanó,
Ganaron el araual. E luego con gran pessar
22. Por la vega asomaron , Del cauallo se caj ó.
Ffesieron fuerte entrada, 39. E tornaua demudado
A la torre de Rronda pasaron , Luego syn toda fabla ,
A dos leguas de Granada. El infante fue tornado
23. E luego con muy gran brio Syn ferida с syn batalla.
Se fueron contra adelante,
E ffuese a llrrio-frio 40. Ya por ssierra ffablarán
Don Pedro el noble infante. De la muerte que morió!
24. E luego fisso tornada El infante don Iohan
Por a Dios Padre se(uir, Este mandado oyó.
E la villa dd Granada il. E dixo con gran mansiella
Quisiera la combatir. Commo finó mal andante,
23. Non quisieron los cristianos Yo non yréa Castiella,
Tal cossa cometer Syn yr don Pedro el infante.
Por ffecho de los paganos, 42. Non dubdedes lijos dalgo,
Que eran muy gr. n poder. Dixo a los que y eslauan,
26. La villa ffuerle e buena, Camlleros esforçad,
Ffortal>;sa del Leuante, Que a mi disen don Iohan!
Llamó a Rremon de Córdoua 43. Que vos bien ayudaré
Don Pedro, muy noble infante. Por la Virgo consagrada,
27. Dixo, non ffagades al E conuusco venceré
A estos moros mis vecinos, Estos moros de Granada.
Yd e me ponet real 41. Entrauesauanse los cristianos,
Allá en puente de Pinos. Ases ffaser non podían ,
E las lanças en las manos
£8. El rey moro de Granada Por bien non las tenían.
Mas quisiera la .su fin , 43. E don Iohan boses daua
La su ssenna muy preciada Con la gran cuvla ffuerte,
Entrególa a Osmin. La fabla se le trauaua ,
29. E el poder le dio syn falla \ Ally fue la su muerte.
A don Osmio su vasallo, 40. E ssyn feridas e syn batalla
E guissóse de batalla Todos fueron mal andantes,
Con cinco mili de cauallo. Ansy morieron syn falla
30. De pus la caga venieron Amos aquestos infantes.
Ricos omnes e arrases , 47. Don Pedro, onrrado varón ,
E todos luego ffesieron Solo en su cabo lincaua ,
Muy bien apostadas ases. Iohan Nunnes de Sasamon
31. El infante, buen varón, De la vega lo tirana.
Que syempre fue bien fardido, 48. Vencidos fueron cristianos
Fforcólo el coraron Con lodo el su poder,
E dio un ffuerte bramido. Dfos ayudó a los paganos,
32. Castilla e Leon lamaua E les mostró este plaser.
Comnto un brauo león, 49. El campo desbarataron ,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 479
Ya por siempre fablarán, 66. Los de la caga coydaron
Para Granada leuaron Que algunos los seguían,
El infante don Iohan. Las rriendas todos tomaron ,
50. En vn alaud onrrado Contra Nauarra foyan.
Y lo posieron paganos, 67. Detíeron de la montanna
Después ffucra demandado Lepuscanos poca gente,
De los nobles castellanos. En los navarros con sanna
Si. Con don Iohan sse tornaron Ferian brauamente.
Todos con grant mansiella, 68. Leuaron los arrancados
En Burgos los enterraron E call. man e ferian.
Estos infantes de Castiella. De asconetas e de dardos
52. Don Pedro vase en las Huelgas, Muy grandes golpes ffasian.
Don Iohan en la egiesia major, 69. En alcance los leuaron
E ses almas son eu pas Muy gran tierra de andadura,
Con Dios Padre judgador. Desta lid escaparon
Nanarros con amargura.
53. ya los infantes muertos son 70. El caudiello escapó
Que defendían la tierra ; Con muy poca conpanna ,
En Castiella e en Leon E dexó bien nueue mili ^\' [\ ч. V» » *■
Se leuantó muy grant guerra. Muertos por esa montanna.
54. Los nanarros grand plaser 71. Aquesta los dexemos
Touieron syn toda falla, Que lepuscanos vencieron,
Ayuntóse gran poder E los fechos declaremos
Bien guisados de batalla. Que depues contesçieron.
55. Dexieron esta rason ,
Mucho nos deue plaser, 72. En este tienpo los sennores
Toda Castiella e Leon Corrían a Castiella,
Están para se perder. Los mesquinos labradores
56. Todos están mal andantes Pasauan grant mansiella.
■ E grandes guerras auian , 73. Los algos les tomauan
Ya muertos sson los infantes Por mal e por codicia ,
Que a Castiella defendían. Las tierras se hermanan
57. El rey su defendedor Por mengua de justicia.
Chiquillo le tienen açar, 74. Por fecho de la tutoría
Non tienen rrey nin sennor Non se podían auenir,
Que los pueda anparar. La rey na donna Maria
58. Castellanos tienen tierras Este mal fis departir.
En que derecht) auemos, 75. En su consejo príso
Por muertes e por guerras De al rey dar tutores,
A Ñauar ra las tornemos. En Valladolid luego fiso
59. En aquesto acordaron Ayuntar los sennores.
Nanarros e su conpanna , 76. Corles fliso onrradas
Con muy gran poder entraron Por mas cumunal prouecho,
Por tierras de la montunna. Conpannas muy aprestadas
CO. Amenasando los castellanos Legaron a este fecho.
Que todos serian muertos, 77. Estando todos delante
Sopieronlo lepuscanos Luego por tutor fue puesto
. E tomarongelos puertos. Don Ffelipe el infante,
61. Con los de la montanna E don Iohan el tuerto.
Todos fueron ayuntados, 78. El otro ffue don Iohan ,
Assás poca conpanna Ffijo del infante don Manuel,
Todos apeonados. liste fecho todos han
62. Dios les dio aquel dia Por firme e por fiel.
Graní seso e saber 79. E que todos ffesiesen mandado
De vna nueva maestria , De la rreyna donna Maria,
Que luego fueron faser. El pleito ffue otorgado
65. Las calderas que tenían Por toda la toturia.
Con sogas las ataron , 80. Los tutores a las tierras
De piedras las enchian, Se fueron quanto podían,
E del monte las echaron. Non dexaron faser guerras
61 Por donde yua vna ladera Bien asy commo ssolian.
Bien commo varones, 81. Cadal dia ases parando,
Dieron en la delantera Astragando los menores ,
Do estauan los pendones. Las tierras robando,
65. Los cauallos se espantaron Matando los labradores.
Que tener non los podían, 82. Despechando mercaderos
Contra la caga tornaron Non sse querían avenir,
Que los franceses trayan. E matauan los rromeros
у
г^Л'' '
«ft4'. -•;.•■ POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
'" i' ' Qne venían a Dios seruir. Cada dia tantas penas,
*■ '. ■ 83. A la reyna pesó fuerte Nyn nos hemos a perder
, De que uió tal pestelençia , Por estas tierras agenaj.
! Acuylóla de muerte
I Vna fuerte dolencia. 100. El rey ouo gran pesar
84. Non le sopieron melesina , Quando esta rrason oya,
Dios la quiso leuar, E non podía fablar
. Dios
Ffinóse
la quiera
la rreyna
perdonar.
, Con grant enojo que auia.
101. Ssu noble color perdió
...-'■1 89. En Balladolid fue tinada Asas ffermosa e alúa ,
Soterrada en las Huelgas, Eatal se le boluió
v Y es ssu alma muy bien heredada , Commo ffoja de la malua.
Con Dios padre en pas. 102 Por el palacio salía
Cuydando en este fecho,
86. Dios por la su messura Ea Dios Padre pedia
Al rrey dio bondat, Que le diese buen derecho.
Muy apuesta criatura 103. E andauasse quexando
De muy gran beldat. Del dolor del corason,
87. Donsel noble e muy fermoso, Asy andaua bramando
E en todo perçebido, Commo vn brauo león.
Ttuen sennor e gracioso, 104. E a Dios Padre rrogó
Con Dios Padre muy tenido. Que uiesse el ssu estado,
88. Costunbres ffue tomando Ssu ayo luego llegó
Entre sy de gran noblesa, Uiol e-tar demudado.
К luego fue amostrando 103. Dlxo, ssennor que auedes,
Que vernia a gran allesa. Que veades buen plaser?
80. E luego ffue arostunbrado Vos negar non lo podedes ,
De prouar caualleria , Ca quiero lo yo ssaber.
Echando al tablado 108. E del vuestro enojo ffiero
Las espadas esgremia. A mi pesa muy syn arle,
90. Todos del eran pagados Que del vuestro bien quiero
E desian con plaser, E del enojo mi parte.
Que en buen dia fueron nados 107. Dixo el rrey, ffaRO rrsson
Para tan buen sennor auer! De muy gran pessar auer,
Toda Castilla et Leon
01. Estando en su estrado Están para sse perder.
Rrico e bien paresçiente, 108. Las villas e las çibdades
Dexieron , sennor onrrado Andan en banderia.
Acorred a vuestra gente. En todas las vesindades
02. Nos somos labradores Ha mucho maleada dia.
Del mundo desanparados, 100. Todos me ffasen pesar
De los vuestros tutores Pestilencia e grant guerra ,
Muy mal somos estragados. Los que me deuian ayudar,
93. Corrennos de cada dia , Essos me corren la tierra.
Que paresser non podemos, 110. Yo tengo pesar fuerte,
A Dios pesar deuia Sienplc auré mansiella,
Del mal que padecemos. } o moriré de muerte,
04. Tomannos los aueres O seré rrey de Castiella.
E fasen nos nial pesar,
Los lijos e las mujeres 111. El ayo dixo, sennor,
Piensan de los ratiuar. Veo vos noble talante,
03. Puercos e uacas e ouejas Uos ssodes el rrey mejor
Todos roban fieros , Del Poniente al Leuaote.
Non nos valen eglesias 112. Ssodes rrey de grand bondat
Mas que fuessemos puercos. Ssobre quantos otros sson ,
08. Mucho mal ffuemos sofriendo Ffijo de la uerdud
E pasando mucha guerra, E legitimo en hendeçioo.
Por vos sennor atendiendo 113. Noblesa e paciencia
Que cobrasedes la tierra. Conbusco deucn morar,
07. E nos diesedes derecho Auedes en vos sabençia
Que pasamos grand rrancura, Commo buen escolar.
Sennor, ued este fecho 114. Nascistes en buena luna
Por Dios e vuestra mesura. E a Dios gracias dedes,
08. Non suframos mas mansiella Para salir de la cuna
De quanta ya padecemos, Ya sennor lienpo auedes.
O dexarémos Castiella US. Quien quier regir Castiella
Pues y veuir non podemos. Buenas manos deue auer,
99. Non podemos padecer Ser buen varón en siella
POEMA DE AL FÖNS0 ONCENO. 481
E rrey de gran saber. Non vos alabedes nady.
i 16. Non dubdar los enemigos 133. Non seades apartado
Para cobrar altura , Nin amedes vil contienda ,
Oyde aquestos castigos Nin encara denodado,
Ffijo sennor por mesura. Nia couarde en líasienda.
i 17. Sy uos queredes valer 134. Con rason e con cordura
Б que uos non mengue cossa , Amaredes auer algo,
Mienbra vos el grant Sennor Sed franco con mesura,
Ffijo de la Gloriossa. Onrrad los Mijos dalgo.
i 18. Commo passó cuyta ffueric 133. E bien ansy los perlados
Por el mundo visitar, Amaldos commo amigos,
E por nos tomó la muerte Tomaredes por priuados
En el monte de Caluar. Los ssabidores antiguos.
1 59. Los preceptos de la ley 136. Sy con alguno ouierdes
Quered los bien saber, Alguna mala contienda .
E commo vos ffiso ssu rrey Si le en tuerto yoguierde?,
Para ssus pueblos rrejer. Ffasedle buena emienda.
120. Que tengades a derecho 137. Sy vos otro rey ffaser
El su pueblo terrenal, Mal tuerto sin derecho,
E de limo ssodes ffecbo Vos con el vuestro poder
E de tierra vmanal. Vengad vuestro despecho.
151. Non auedes de veuir 138. Sseredes en todo rey
Quanto a uos ploguier, E ffaredes vos dubdar :
Mas auedes a morir Mabomad con la ssu ley
Commo otro omne qualquic?. Penssat de quebrantar.
122. El mundo con su noblesa 139. Non vos vençan por ffalla
Rrocio es que non al, Nin por mengua de tesoros
Dexar con u¡ ene la rriquesa Quando ffuerdes en batalla
Deste inundo terrenal. Quebrantad bien los moros.
123. Al otro mas queredes, 140 Por onrrar la santa ley
Que es mucho mejor, La mala quebrantaredes,
Ffased commo dedes Connoscan que ssodes rrey
Buena cuenta al Sennor. En la lid do entraredes.
124. De grant poder de Espanta 141. En la batalla mesclada
Que auedes a rreger, Ffaset gran caualleria,
E de los rreynos d Espanna Al ferir déla espada
Que uos pusso en poder, Connoscan vos mejoría.
123. Si le dierdes rrecabdo 142- Quando la lid vençierdes
Ssodes de buena ventura, Loaredes al Sennor,
Con Dios sseredes heredado Muchas gracias le da redes,
En el reyno del altura. Que vos ffiso vencedor.
126. Ally do auedes yr, 143. E vos dio la buena lindanes,
Do los nobles rrey s ffueron, E onrra e fama e algo,
E do auedes a venir Partiredes la ganancia
Por ssecula sseculorum. Con los vuestros ffijos dalgo.
127. Por aquesto en lo primero 144. Codicia non tomaredes
Vos consejo, noble rey, De toda la caualgada ,
Amad a Dios uerdadero Vos el precio leuaredes,
E unirai! la ssu ley. Que val rrason doblada.
128. E »asedie buen sseruiçio 143. Muy bien vos fue castigando,
Con los rreynos d Espanna, Sennor, venga vos emiente
E del sancto ssacriQçio El buen conde don Ferrando,
Rregid bien ssu conpanna. Que fue vuestro pariente.
129. E tened los a derecho 146. E bien assy los rreys godos
Con espada de justicia , Vuestros anlessesores,
Non vos vença despecho Aquestos reys todos
Nin vos floree la codicia. Ffueron grandes ssennores.
Í30. Sseredes rrey de uertua , 147. Escudo e abrigo
Sy queredes ser onrrado, De la He de Xristos,
Ebrauocon piadat, Dexaron por ssu testigo
Al uençido mesurado. Rromançes muy bien escriptos.
431. Con todos compannero, 148. E coronicas ffermosas
En vuestros ffecbos sotil , Por arte buena e conplida,
Non creades lisongero E otras muy nobles cosas
Nin al profaçador sotil. Que rrenouan la ssu vida.
132. Dad lo que prometierdes, 149. De aquellos que bien obraron
Que lo al es vanidad , Commo quier que sson Ainados ,
Del buen ffecho que ffesjerdes , Ssus flamas ac¿ dexaron ,
P. A.-XY. 31
482 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Nunca sserán oluidados. El otro ffue don Iohan ,
150. Vos, sennor, sed alai, Ffijo del infante don Manuel.
Amad a Dios e seruid , 167. Este amor que sse posiera
El Sennor que puede e ual A plaça ouo a ssalir,
Vos lo mande assy conplir. Aluar Nunnes lo ssopiera,
ISi. E vos ffaga bien rregoar, Al rrey lo fue desir.
E tos mande acabar bien, 168. Al buen rrey esta fablando :
E tos quiera beredar Buen sennor, be grand mansielh.
Con los ssus ssantos, amen. Contra tos tomaron vando
Los mejores de Castiella.
152. El buen rrey perdió ssus ssannos . 169. Ricos omnes sson onrrados ,
Alegró el corasen , Altos de generación ,
Ya conplia quatorse annos E están muy apoderados
El rrey a esta sason. En Castilla e en Leon.
433. Aluar Nunnes a él llegó, 170. Sse se quisieren alçar
Que de Ossorio l'fue llamado, Ffaser vos han crua guerra ,
E Garçilaso de la Vega, Non vos dexarán rregnar,
CauaUero muy onrrado. Nin auer palmo de tierra.
134. Con el rrey luego Hablaron 171. Sennor, esto comedid ,
Commo esiaua ssu fasienda , E faredes gran noblesa ,
De Valladolid lo tiraron Aquestos vandos parad
Essie rrey, que Dios deffienda. Por arte de sotilesa.
135. Por las tierras sse ssalió 172. Por don Juan enbiat
E comensó de rregnar, Luego ayna ssyn dudança,
Cassas fuertes estroyó, E con ssu fija casat
Espanna ffiso tenbrar. Que laman donna Costança. ,
136. A Vardenebro tomara 173. Vos tomalda por mogier
Castro Ponce otro tal , E ssera muy buen rrecabdo,
E Villaverde de Rribera, Ssu padre con quanto touier
Este buen rrey natural. Non tos saldrá de mandado.
137. Mató luego los rrobadores , 174. E los uandos partiredes ,
Assosegó ssus rregnados, Rey ssenor por este fecho,
Enbió a los ssus tutores E de Castilla sseredes
Grandes cartas con mandados : Rrey e sennor con derecho.
158. Que luego syn detenencia 173. El fecho ouieron tractado
A plaso cierto e dia , Quel priuado desia,
Ffuesen con él en Palençia Ouo luego ssyn ssu grado
Dar cuenta de la tutoria. E otorgó la pleitesía.
159. Los tutores sse guisaron 176. Contra su ayo tornó
E ssu mandado conplieron , E dixo, Martin Ferrandes,
E a Patencia legaron , Quando mi padre finó
Con el noble rrey sse uieron. Las guerras ffueron muy grand« ,
160. Las ssus manos le bessaron 177. Que mis tutores ouieron
E omenaje le ffessieron , Estragando por Castiella,
E los sselos quebrantaron , Guerra cruda me fesieron ,
E al rrey ssu cuenta dieron. De que tengo gran mansiella.
161. Todos con grand abenençia 178. Agora rreçelo han
E con muy grand alegría , Que yo ffaga el derecho,
El rey tomó en Palençia Ayuntados todos estén
Cuenta de la tutoria. Contra mi por este fecho.
162. Las vistas sse espaciaron 179. Tienen fecha amistad)
E derramó la conpanna , Para sse bien ayudar,
A Valladolid tornaron Dise me mi voluntad
Con este buen rrey de Espacia, Que non me dexe rregnar.
f63. Este rey quiero dexar 180. Don loban % sy me bien quier,
Sennor de muy gran bondat , Esto non sse syn dudança.
De dos tutores tablar Tomar quiero por magier
Commo possieron amistad. Ssu fija donna Costança.
164. E possieron que se amasen 181. El ayo dixo, ssennor.
De lealtad bien conplida , El que tos fue consejar,
E que bien sse ayudasen Diouos el consejo mejor
Por slenpre de la ssu vida. Que tos podría dar.
163. Los que esto tinien puesto 182. Las sospechas sson muy malas,
E sse dieron atal omenaje , E auedes acuydar.
Vno fue don loban el tuerto, Aue que non tiene alas.
Varón de muy gran linaje. Nunca bien puede botar.
166. A quien todos gran près dan , 183. E bien asy los cauallos
Rríco omne, fuerte, fiel; Ssyn pies non pueden andar,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 483
Rey que non tiene vasallos, 200. Este ffecho otorgaron
Nanea bien puede rregnar. Muy ayna los priuados,
184. E tos rrey de grant bondai , A don Juan enbiaron
Tues todos asy están , Grandes cartas con mandado.
Con donna Costarica cassât , 201. Que ayna sse guissase,
La fija de don Juan. E a Toro fuese ssu vía ,
1RS. De los rreys castellanos E al rey luego legasse
Viene de generación , Sy el ssu amor quería.
E de los condes saboyanos 203. El fabló luego cedo,
E de los revs de Aragon. Yo eria syn contienda,
188. Por esto es grand bien filero, Mas del rey be muy gran miedo
Si la por muger tomaredes : Que me mate o me prenda.
Dixo el rrey, faserlo quiero, 203. Dexieron : sennor, andar,
Pues que todos otorgades. Vos ssodes muy bien andante,
187. Reyna la rreçebieron El buen rrey vos quiere cassar
Todos por voluntad entera, Con ssu hermana la infante.
Su padre luego fesleron 204. Donna Leonor que bien qulcr
Adelantado di la frontera. E vos ama de coraçon ,
E dan uos la por mugier
188 Don Juan con gran plaser Con la ley de bendeçion.
Quando ffue adelantado 205. Don Juan fabló syn arte,
Ayuntó muy gran poder, Sy el rrey bien me dessea,
En Córdoua fue entrado. Ssegurerae de ssu parte
189. Con grand poder de mesnada , Ssy quisier que lo yo uea.
Commo caudillo ssotil , 206. E yré sse le quisier,
Entró en tierras de Granada, Que veo ques guissado,
Passó agualde Xinnyl. Del cuerpo, e quanlo touier,
190. Su camino luego ando, Non le ssaldré de mandado.
E fue correr Antequera,
El con don Osmin lidió 207 . Con este rrecaudo tornaron
E con grant gente rrefartera. Luego los menssajeros ,
191 Todo el poder de Granada El muy noble rrey fallaron
Con Osmin ffueron venidos, Seendo con sus caballeros.
En gran lid aplasada 208 Quando oyeron el mandado
Los moros ffueron vencidos. E ssopieron la rrason ,
192 Mal fueron desbaratados, Ffablo luego vn priuado
Dios quisso por ssu bondat , Л muy poca de ssason.
En Guadal force arrancados, 209. Buen ssabor las piedras flendo,
E muerta grand potestad. Uos tomad este castigo :
193. El Osmin escapó uil , . Quien non assegura non prende,
El que mató los infantes, Arte mata el enemigo.
E dexó bien trese mili 210 Yo, sennor, por uos seruir
Muertos e mal andantes. E por eos faser rregnar,
194. E entrado ffue por Granada Por don Juan quiero yr,
Con muy gran pessar ssyn tiento . E quiero lo assegurar.
Don Juan Gso tornada 211 El vernà, bien lo veredes,
Con la onrra del vencimiento. De boluer ffara partida,
193. Don toban agora dexemos E uos ssy rregnar queredei ,
Que venció aquesta lid« Non uos escape a uida.
Del muy noble rrey fablemos 212 A boluer luego legaron
Que está en Valladolid. Por rrecaudar ssu menssaje,
E don Juan sseguraron
196 Sus vassallos le fablaron E dieron le fe e omenaje.
Aqueste rrey de gran valor, 213 Que conel rey sse ayuntassec
Las sus manos le besaron Con bien e amistad, -
E dixieron le, ssennor: E en ssaluo lo tornassen
197. Para ssalir de ssospecho A boluer ssu heredat.
E que ssienpre bien ayades, 214. E luego sse guisaron
Vna rrason con derecho En buena fe ssobre ley,
Mucho cunple que fagades. A Toro con él legaron , -
198. Sennor, don lohan el tuerto Contra él salió el rey.
Acoje assy mala conpanna , 215 Don lohan dixo asy,
Ssy este sennor fuese muerto, Omillome rrey onrado
Sseriades ssennor de Espanna. De boluer ora por ti ,
109. Castilla vos ha corrido Legué a vuestro mandado.
Assi commo vos ssabedes , 216. Por onrrar el mi estado
Ssy mucho fuer la ssu vida En muchas cossas pequé,
Rregnar nanea podedes. ''"•nra vos ssey mueho errad«
484 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Coiinosco que uos erré. De mi prission non ssaldrJ
317. Ssi uos he fecho bollicio Fasta que me dé ssus tierras.
£ uos ssenor me culpades , 234. E mi lio don Ioban
Cuydo uos Caser seruiçio De ssyjne ffará derecho,
lírey sennor qual me mandardjs. E los otros me guardarán
318. Dixo el rrcy, mi amigo, De me faser despecho.
Desides muy gran derecho. 233. Ois vu priuado : ssennor,
Deoda auedes comigo Guardat vos de tal arle,
Para querer mi prouecbo. Don Juan ess ssabidor,
219. Yo de vos so pagado En Castilla ha gran parte.
E merced tos faria , 330. Ssi salier de la prisión
Sseredes mi.conbídado Vuestra tierra es perdida ,
Manuana en aquel dia. Quanlos en el mundo sson ,
220. Ffablaremos lo mejor A uos non pueden dar la vida.
En antes de la parlida: 237. En mal sienpre uos andado,
Don Juan dixo, scnnor. 1С liso vos gran berror.
Mantenga vos Dios la uida. Vuestra hermana demandado,
231. Don Juan con gran plaser La infante donna Leonor.
El cauallo rremetió, 238. Por mugier la quiere tomar
Muy bien lo Gso ffasei-, A pessar de quanlos sson ,
Delante el rey lo boluió. ltrey sse quier faser lámar
233. Con el rey sse rrasonaua : Del gran rregno de Leou.
Buen ssennor, qué uos paresre? 239. Sennor, por quanto ha fecho
Garrí las so le fáblaua : E quier faser adelante.
Es bueno ssy mas corriese ! Morir deue con derecho
-33. E ssi contra boluer ssaltassc Don Ioban , fijo del infante.
Commo corre contra Toro, 340. E uos rey esto Tagades ,•
Non ha cossa que lo conplassc, Cuardade uos de su danno,
Plata, nin auer, uín oro. Ssi lo, ssennor, non malades ,
334. Todos luego caualgaron , Non rregnarédes vn anno.
Esscontra Toro van , 311. En aquesto otorgaron.
E las posadas libraron El buen rrey dio sentencia,
Do posase don Juan. A don lohan luego mataron ,
Que fue sennor de t'alençia.
333. E viernes al otro dia 242. En Toro conplió ssu liu
En antes que el sol ssaliesse, E derramó la ssu gente;
Don lohan luego sse erguía Aquesto dixo Melrrin ,
E dieron le que vesliesse. El profeta de Oriente.
336 E aprissa caualgó 313. Dixo: el león de Espanna
E guissose e fue ssu via , De ssangre fará camino.
E al palacio legó : Matará el lobo de la montanna,
El rrey contra él ssalia. Dentro en la fuente del uino.
327. En un poyo sse assentó 244. Non lo quiso mas declarar
El e otros caualleros , Melrrin el de gran ssaber,
El rrey luego sse apartó Yo lo quiero apaladinar,
E fabró con ssus consejeros. Commo lo puedan entender.
238. E Aluar Nunnes llamó 343. El leou de la Espanna
Luego a poca de ssason , Fue el buen rey cierta mente,
Por la mauo lo tomó, El lobo de la montanna
Dixo le esta rason. Fue don lohan el ssu pariente.
229. A mi todos miedo me han , 24«. E el rrey quaudo era ninno
Tienenme por natural , Mató a don lohan el tuerto,
Ssaluo ssy es don Ioban , Toro es la fuente del vino
Que quiso siemple mi mal. A do don Juan fue muerto.
330 E me flso crua guerra
Con poder de rrobadores, • 247. Los prluados sse alegraron
Estragóme la mi tierra , Dia non uieron mejor,
Matóme mis labradores. Al noble rey sse allegaron
231. Por aquesto yo vos ruego E díxieron le : sennor
Que muy bien me conssejedes; 2l8. Ya un uando es partido
Aluar Nunnes dixo luego, Porque ssodes bien andante,
Buen sennor, esto faredes. Agora ssodes temido
232. Ssea preso vna uegada , Mucho mas que non ante.
Rrey ssennor, ssy uos ploguier, 249. Vuestro estado codiciamos,
Ssu tierra ssea lomada , Aquesto es ssyn dudanca ,
Leuad del quanto ouier. E non vos aconssejamos
333. El rrey dixo, bien ssera Cassar con donna Costança.
Pues me tiene fecha« guerras. 2o0. Ca la eglesia nuestra madre
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 18
Tal casamiento non ama , 267. Por Castilla mas valer
Don lohan, que ess su padre, Castigó bien su conpanna,
Vuestro vassallo sse lama. Luego sse liso temer
251. Pues don lohan fuestes matar, Fasta cima de la Bretanna.
Gran vando auedes partido, 268. Mató luego los mayores
Agora podedes eassar, Que ssolian andar rrobando,
E sser desde oy mas temido. E fueronse los menores
25i. Donna Costanea dexad , Por aquesto castigando.
Que non es vuestra ygual , 269. Las ssierras e las montannas
Vuestro rrecabdo enbiat Rronpió commo león fuerte,
A aquel rrey de Porlogal. Prendiendo malas conpannas
253. E fasedle atal rruego, E fasiendo crua muerte.
E a él mucho plaseria 270. Las villas fiso poblar
Que ssu fBja uos de luego Todas de buena manera,
La infante donna María. E los castillos renotftir
231. Con ella bodas faredes Que estauan en la frontera.
En la ley de bendeçion , 271. Concejo: e caualleros
E rreyna la faredes Fiso venir noble mente,
De Castilla e de Leon. Fiso venir los rromeros
253. El pleilo muy bien trataron Del Leuante al Poniente.
Commo vieron por aguisado. 272. Viejos venían e ninnos
Por Pero Rruys enbiaron , Bien de cima de Alemanna,
De Villiegas fue llamado. E rrenouó los caminos
256. E Ferrando Ferrandes de Pinna, Por la fermossa Espanna.
Vn cauallero leal , 273. Fiso las tierras poblar
Aquestos fueron ayna Por mas comunal proueeho,
Al buen rrey de Portogal. E las prouinçias tenblar
257. Por Portogal luego entraron Fasta la mar del estrecho.
Ayna los menssajeros , 274. Espejo fue de la ley
E aquel rrey luego ffallaron Del gran Criador vassallo,
Yendo con ssus caualleros. Este fue el mejor rey
253. La infante demandaron Que estido en cauallo.
E el rrey fue mny pagado, 273. Rrey noble, entendido.
Los menssajeros tornaron Muy fiel de ooraçon ,
Apriessa con el mandado. Con Dios Padre muy temido,
259. A ssu ssennor lo contaron , Bien deuoto en oración.
Que ouo muy gran plaser, 276. Conpannero gracioso,
Ssus priuados sse apartaron Real ssyn mala codicia,
E cartas fueron faser. Cauallero muy fermosso,
200. Con ssello del rey ssellauan Peso ygual de justicia.
Lascarlas en poridat. 277. Caçador, rreal montero.
Muy ayna las enbiauan Muy fiel batallador.
ASseuilla, la çibdat. En lidiar fuerte bracero.
201. Las cartas fechas uan De espada buen feridor.
V eran en papel , 278. Coraçon commo de cobre,
Que prendiessen a don Juan, Contra sus omesieros,
Fijo d 1 infante don Manuel. Fiso la vanda traer
2Cí. O que luego lo matassen A ssus caualleros.
Ssi lo non podiessen prender, 279. E doblóles las quantlas
A uida non lo dexasson Por la vanda mas valer.
Por oro nin por auer. Todas estas cortesías
2C3. Don lohan que esto oyó El buen rrey mandó faser.
Pessó le muy fuerte miente, 280. Este aleó el laserio.
De Sseuilla sse salió Rey fue de consolación ,
Muy encubierta miente. Castillo fortalesido
' 204. Acor en mano leuaua De Castilla guarnición.
Commo que yua a cacar, 281. Sennor de los dones dar,
E por Córdoua passaua , Fortalesa syn pauor,
E en Murcia fue entrar. Agora uos quiero contar
£03. Acogiósse a ssus tierras Ssu altesa e valor.
Con gran pesar e gran ssannu ,
E penssó de faser guerras 282. Pues assosegó sus tierras ,
Al muy noble rrey de Spanna. Assennorósse del Poniente,
206. Don lohan quiero dexar, Luego penssó auer guerras
Que ssu tierra aperçebia , Con ios pueblos de Oriente.
Del muy noble rrey lTahlar, 283. Paró mientes el buen rrey
Que Dios mantenga la vida. En letras que están escripias ,
E en los preceptos de ley,
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E en la santa le; de Cristos. E los omnes bien armados ,
284. E vio libros que fuhlauan Ssobre mano las espadas ,
Del noble Çid Ruy Dias , Los gambajes enlasados.
E commo los nobles rreys plouavan 301. Todos bien prestos están
Con los moros cauallerias. E guisados noble mente,
283. E Tino le a coraçon El prior de Ssan Ioban,
De con moros contender, Que estaua con su gente.
De Castilla e de Leon 502. Don Ferrando Rrols de Valbuen a
Ayuntó mny gran poder. Al concejo ayudando,
286. Entró en tierras de Granada , E otra conpanna muy buena
Fiso tenblar la frontera , Las barreras bien guardando.
La primera caualgada 303. Enbiaron menssageria
Ganó a Pruna e Oluera. Al noble rrey que entrasse,
287. La torre de Alfaquin prisse-, Mas el conde que traya
Que es muy fuerte fugar, Que luego lo enbiasse.
El alcayde aunque non quisso 304. El rrey esto por bien vio
Aymonte le ouo a dar. Por non fincar deseredado,
288. Luego las fue bien poblando El conde de ssy partió,
De varones castellanos , El buen rrey non de ssu grado.
Assy se yua el rrey plouando 503. En la uilla fiso entrada ,
Entre moros e cristianos. Do fue muy bien rreçebido,
280. Los lugares basteció El conde fiso tornada
Noble miente syn contienda , Con el ssu pendón teodydo.
A Seuilla sse boluió 306. Don Aluar Nunnes de Ossorio,
Este rrey, que Dios defienda. Muchos buenos con él van ,
290. Luego fue descaualgar, Por Ssymancas passó a Duero
Adoró la procesión ; E fuesse a Ssan H roman.
En Santa Maria del Pilar 307. A Brenna e Beluer,
El rrey fiso ora(ion. A Tied га muy rreal cassa,
E fuesse con muy gran plaser
291. En este tienpo era finado A Ssan Pedro de la Tarsa.
Don Felipe el infante, 308. A Oter de Fumos el fuerte.
Aluar Nunnes ouo el condado, Do el tesoro tenia ,
Commo oyredes adelante. Non cuydaua en la muerte
202. E cobró en gran altura , Que acerca le venia.
Mas la rrueda fue boluida , 300. El rrey le enbió rrogar
Quiso Dios e su ventura , Que ssus castillos le diesse,
Que muy poco fue ssu vida. Muchas vegadas afrontar
203. Ssu ventura fue muy fuerte, Que gelos non detouiesse.
Que lo fiso mal andante, 310. El conde con gran despecho :
De commo fue la ssu muerto Non los tengo syn ssu grado,
Oyrlo edes adelante. Gran sseruii, io le be fecho
204. E ssus fechos contaré Por dar onrra al ssu estado.
E commo después morió, Sil. Mi cuerpo aborrecí ,
Mas del buen rrey fablaré • A don Iohan fis que matasse,
Que de Sseuilla ssalió. El mundo todo perdy
295. E apriessa caualgó Para faser que rregnasse.
Con el ssu pendón onrrado, 312 Los ssus castillos non tengo
E a Córdoua legó Escontra ssu voluntad,
E oyó vn tal mandado. Que de tal lugar non vengo
208. Que don toban le fasia Que tenga mala verdal
A Toledo muy gran guerra, 313. Los castillos non daré
E con muy gran mancilla Que por el rrey están ,
Le corría la ssu tierra. Alai plaser non faré
207. Quando el rrey esto oyó . A ese prior de Ssan Iohan.
Ayuntó la su conpanna, 314. Yo los cuydo mantener,
Por las tierras sse salió Assy lo digo en plaça ,
Commo el león con ssanna. E por el rrey los tener.
298. Sobre Escalona boluió. Fasta que aya ssu gracia.
Cercóla con la ssu gente, 113. Aqueste fue el rrecaudo
E luego la conbatió Que el conde dio con sanna :
El buen rrey ssanuda-miente. Donemos el conde aleado,
280. К muy bien sse defendía, Fablemos del rrey d Espanna.
E el buen rrey caualgó,
Dexóla e fue ssu via , 516. Este rey de gran bondad
A Valladolid legó. A gran priessa fue gulssudo,
Passó luego por çiudat.
800. Las puertas falló cerradas Llegó a fuerte Aguinaldo.
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 487

317. Con eran caualleria A todos los de la ssu tierra,


Y Ojos dalgo en general, Los omesillos partió
E cassó con donna Maria, Que nunca mas ouiessen guerra.
Fija del rrey de Portogal. 354. Los Ojos dalgo castigó
318. Las bodas sse acabaron E partió las asonadas ,
E los rreys fueron tornados, Ssus tierras assosegó,
Con muy gran plaser entraron Ouo las bien aforadas.
Cada vno en ssus rregnados. 333. E dioles grandes franquesas
319. Estos rreys quiero dexar, Por Castilla mas valor,
Ssennores de gran altura , Todas aquestas noblesas
Agora quiero contar El buen rey Aso ffaser.
De aquel conde sin ventura. 336. E passó muy bien ssu vida
Con derecho e cordura ,
320. Todo el mundo fablará La rueda fue rreboluida
De commo lo Dios conplio, Que anda con la ventura.
Donde tiró a don Iohan 537. Quisiera tirar la flor
E près a los castellanos,
Este conde, ally morió.
321. En Deluer, castillo fuerte, E trobar el mejor rrey
Que ouo en cristianos.
Y lo mataron syn falla ,
538. En Madrid , tierra caliente
En commo fue la ssu muerte,
En el tienpo del verano,
La estoria sse lo calla.
Yasia muy mal doliente
322. Matáronlo syn guerra
El noble rey castellano.
E syn caualleria ,
El rrey cobró ssu tierra , 339. La dolencia fue muy fuerte,
Que non pudo sser mayor,
Que le forçada tenia.
523. Aqueste fecho dcxemos E fue julgado a muerte
Luego syn fallemienlo, El gran par de enperador.
Del muy noble rrey fablemos, 340. E Dios , Rey de grand bondat ,
De commo fiso vn cassamiento. Que nos fiso con ssus manos,
Ouo duelo e piadat
324. Noblemente sse guissó Del mundo de los cristianos.
Aqueste noble ssennor, 341. Quiso mostrar ssu verlud
Ssu hermana bien cassó, E el ssu poder muy fuerte,
La infante donna Leonor. Al noble rey dio ssalud,
323. Con vn ssennor muy onrrado, Do yasia para muerte.
Cuerdo, de buena rrason , 542. En él pusso melesina
Don Alfonso fue llamado Commo físico mayor,
Rey e ssennor de Aragon. El buen rrey ssanó ayna ,
526. Con este rrey fue cassada Castilla cobró sennor.
Esta fermossa infante,
343. Pues que el rey guareció,
E reyna fue llamada ,
Desde aquel tienpo adelante. Todos ouieron plaser,
527. Estos reys quiero dexar. E Dios luego conosció
El bien que le fue faser.
Pues que amos sson casados,
344. Iuntó ssus naturales,
E del noble rrey fablar
Conpanna muy bien guissada.
De los fechos muy granados. Fue cercar a Teba Fárdales,
Villa del rrey de Granada.
328. Salió do Valladolid 543. Ssu pendón ouo parado,
Con todos ssus naturales , E conbatióla muy fuerte.
En là uilla de Madrít El rrey moro ssopo el mandado,
Fiso cortes muy rreales. Pesóle commo de muerte.
329. Commo lo vssan los rreys
346. Lamo vn moro maryn ,
Por mas comunnal prouecbo,
Ssabidor, muy fuerte guerrero,
Publicó muy bien ssus leys,
Aqueste fue don Osmin ,
Otorgadas en derecho.
Moro, muy buen cauallero.
330. Füso vna ley cumunal
547. El rey su poder le daua
Que fue una rreal cossa,
A don Osmin, su vasallo,
Por todos en general
E el moro caualgaua
Fflso ley prouechosa. Con cinco mili de cauallo.
331. Todo omne que fuese muerto,
348. Los peones muchos sson,
Ninguno non lo demandasse
De Granada luego ss:l,
A derecho nin a tuerto, Por los canpos de Turón
Nin ssus parientes non lo vengassen.
Asentaron ssu rreal.
332. Nin demandassen la muerte, 549. Los cristianos lo ganaron
De que venían muchos males, A poder de escudo e lança ,
Ssaluo por la ssu corte Los moros desbarataron
O por ante ssus alralles. E fesieron grand matança.
533. Desta ley bien rrecodió
4S.4 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
350. E Osmin Tue arrancado Que ya ess plofetisado.
E su ssenna quebrantada , 367. E Dios Padre da ventura ,
Entró mu; amansellado A todos por ssu bondit ,
Por las tierras de Granada. E pónelos en altura ,
331. Ssu ventura maldesia Commo es ssu piadat.
E a Dios pedia muerte : 368. Commo el опте es nado,
El rrey Teba conbatia Dios le da luego guarida ,
E dauale priessa fuerte. A las duennas da estado
332. Con engennos la afinaron, En commo passen ssu vida.
Dauanle conbatcmiento, 309. E Dios Padre enobleció
Vna pieça derribaron Vna duenna de gran altura,
Del muro por el çemiento. Esta ssennora nasció
333. Cristianos priessa le dieron , En planeta de ventura.
Al muro sse ale.:auan. 370. E Dios por ssu piadat
Los moros lo defendieron , Le dio muy noble fegura,
Por pases luego lamauan. E conplióla de bondat ,
334. Que en saluo los tirassen E de muy gran fermosura.
Con el auer que tenían , 371. E dióle sseso e ssabençia,
E sse ge lo non tomassen , E de rrasson la conplió,
Que la villa rrenderian. De gracia e de parençia ,
333. El rrey non preció un clauo Flor de quantas omne uió.
Ssu auer, nin gelo quiso. 372. Sennora de gran noblesa.
Mando I :s poner en saluo, Contra Dios muy omildosa,
E la villa luego priso. Quita de male uilesa,
336. Contra Dios airó las manos, Apurada commo rrosa.
Verdadero Criador, 373. Aquesta muy noble flor,
A Teba plouó de cristianos Ssienple nonblada ssera,
El buen rrey guerreador. Ssu bondat e valor,
337. Dexóla muy bien poblada Por espejo fincará.
De la ssuya criasen , 374. E Dios Padre Criador
E gannó «lest» entrada Su estado enobleció,
A Pego, Camienle e Toron. E cobró vn tal ssennor,
338. A Ertexicar las cuevas , El mejor rrey que nasció.
Moros gelas fueron dar, 373. Que della fue muy pagado,
Ssopieron estas nuevas Quisso Dios por ssu messura ,
Allen las aguas del mar. E la puso en estado
330. Gran pessar moros tenian Por Dios e ssu ventura.
Todos por aqueste fecho, 376. Dióle Dios enteodemiento,
Del nobie rey miedo auian, E por la mejor heredar,
Que passaria el estrecho. Luego en el fundamento,
300. Africa toda tenbraua Nobles fijos le fue dar.
Con su gran potestade. 377. E muy acabados ssennores,
En este tienpo rregnaua Commo ssienple fablarán.
El rrey moro Aboçayde. Estos fueron los mejores,
301. Quando este rrey finó Que nunca fueron nin serán.
Enterrado fue en Tesa , 378. Don Pedro fue el primero
E vn ssu fijo rregnó, Fijo deste rrey onrrado,
Que fue rrey de gran altesa. E Dios Padre verdadero
302. Don Ally Albofaçen, Lo fiso muy acabado.
Rrey muy ssabidor de guerra , 370. Muy apuesta criatura
Este ganó a Tremeçen E Dios le leuó muy cedo,
E Ssojolomença , buena tierra В fue la ssu sepultura
303. Deste rrey uos contaré, En la ciudat de Toledo.
Que fue rey muy acabado, 380. E fuesse al rregno mejor
E muy bien vos prouaré Esta rrason dexaré,
Commo este rey fue cassado. Los lijos deste ssennor.
30*. Con fija del rey de Tunes, Adelante los contaré.
Mirabucar fue lamada , 381. Deste rrey quiero tablar.
E vixnieta del rrey Vanes, Que fue de muy gran altesa ,
Vn rrey moro mucho onrrado. E commo Dios Padre fue dar
303. Desta rreyna contaré Al amor muy gran noblesa.
La esloria, gran fasanna, 382. Por que lo mucho amó,
Mas primero fablaré Ssobre quantas cessas son,
Del muy noble rey d Espanna. El amor Dios estremó
E lo conplió de rrason.
300. Todos deuen entender 383. Omne que non ha amor,
Los que ouieren rrecaudo, Nunca puede bien faser,
Que lo que Dios quiere faser, Nin beuir a ssu sabor,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 489
Nin aner bien nin plaser. Rricas duennas fasian dança
584. El amor ha gran uirtud , A muy gran plaser cantando.
Dios lo quisso dar tal gracia 401. E yuan les rrespondiendo
A los buenos da salud , Donsellas de gran altura ,
Faselos ssalir a plaça. El buen rrey enobleçlendo,
385. A los rreys fas oluidar Sennor de buena ventura.
Los rregnos e su ualia , 402. Cantando a gran sabor,
Por fama e près ganar Desian en ssu cantar,
E prouar caualleria. Loado el gran Ssennor,
386. Fas el sennor muy granado, Que tan buen rrey nos fue dar!
Gracioso e conpannero, 403. Rrey alto, de gran noblesa ,
Omilde e messurado. Sennor real entendido,
Carador muy montero. Castilla cobró altesa
387. Yo non podría contar El dia que fue nasçido.
Del amor la ssu noblesa , 404. Noble escudo syn pauor,
Agora quiero fablar Dios mantenga la ssu vida ,
Del noble rey ssyn uilesa. E cassó con mejor reyna
538. En commo después rregnó Que en el mundo fue nasçida.
Este rrey de grant bondat , 403. Sennora , non ssaben tal
E commo se coronó Onesta , bien pareciente,
En Burgos, noble çiudat. Enascióen Portogal,
En el cabo del Poniente.
589 Por onrra e près ganar 400. Estas palabras desian
Ayuntó la su conpanna , Donsellas en ssus cantares,
Ssu espada fue tomar Los estorraentos tanntan
En Ssantiago de Espanna. Por las Huelgas los jogralcs.
390. En aquel día ganó 407. El laud yuan tanniendo,
Este rrey muy grant loor, Estorinento falaguero,
Para Burgos se tornó La viuuela tanniendo,
Aqueste noble ssennor. El rabé con el salterio.
591. Las Huelgas encoranaron 408. La guitarra sserran isla ,
De pannos de gran noblesa , Estromento con rrason ,
Por las paredes echaron La exabeba morisca ,
Pannos de gran riquesa. Allá en medio canon.
393. El muy noble rrey aquel día 409. La gay ta , que es solil ,
Su corona fue tomar Con que todos plaser han ,
La reyna donna Maria, Otros estromentos mill ,
У la fiso coronar. Con la farpa de don Tristan.
393. Ricos omnes que llegauan , 410. Que da los puntos doblados,
E omnes de gran valor, Con que falaga el loçano,
Caualleros sse armauan E todos los enamorados
Por mano deste ssennor. En el tienpo del verano.
394. E flso los caualleros , 411. Alli quando vienen las Dores
Puso los en gran altesa , E los árboles dan fruto,
Dióles plata e dineros , Los leales amadores
Que valían gran riquesa. Este tienpo precian mucho.
393 Nunca fue omne que fiese 412. Asy commo el mes de mayo
De tales cauallerlas, Cuando el ruy-ssennor canta,
Nin lengua que departiesso Rresponde el papagayo
De tan nobles cortesías, De la muy fermosa planta.
398. Qual sse flso en uerdat 413. La calandra del etra parte,
En junio, mes falaguero, Del muy fermoso rrosal ,
En Burgos , noble çiudat, El tordo que departe
Quando el rrey fue cauallero. El amor que mucho ual.
397. Quien fuera aquel dia 414. Aquesta rason dexemos
Galeas viera andar Por los fechos declarar,
En sseco por maestría , E del muy noble rrey fablemos ,
E caualleros justar. Que se fiso coronar.
398. Viera otros j uegos estrannos ,
Cantar con alegría , 413. E los fechos que fasia
E vino andar por cannos : Sienpre aurán que fablar.
Tomaua lo quien quería. Corrió la su nonbradia
399. Vnos andauan dançando Fasta dentro en Ultra-mar.
Desde el fondo fasta encima , 416. E fablauan del ssu bien
E los otros bofordando, Commo era noble sennor :
E otros jogando esgrimma. El rey moro Albofacen
400. Tomauan escudo e lança, Tenblaua con ssu pauor.
La gineta yuan jogando, 417. Deste rey quiero contar
400 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que fue de muy gran altesa , Penssauan de lo tener,
В muy bten tos declarar Abomelique el tuerto,
Ssu bondat e gentilesa. Que estaua con su poder.
418. Luego se fiso dubdar, 43S. Al vado fueron pasar,
Muy ssennor fue de sus tierras, Muy ayna ssyn contienda ,
Africa fiso tenblar En la caga fueron dar,
Por batallas e por guerras. Ouieron una fasienda.
419. Vn su hermano auia, 430. El infante asy dis :
Aboalen fue lamado, Agora mis moros, ferid;
En Sajolomença veuia , Don Juan e don Loys
Que es muy noble rregnado. Los salieron rreçebir.
420. Este rrey non lo amó, 437. E don Gonçalo de Aguillar,
Matólo syn toda falla , A quien todos gran près dan ,
Sojoloraenca le tomó Por la caga anparar,
Este rrey por gran batalla. Muy bien lidió don Juan.
421. Este rrey moro marin , 438. E bien asy la mesnada,
Don Aly Alfoliaren, En los moros bien guiparon,
Mató al rrey Botexefln, Los moros en arrancada.
E lomóle a Tremeçen. El vado luego passaron.
422. En el mundo non auia 439. Con ellos los fijos dalgo.
Rrey de tanta conpanna , Las asconas bien brandiendo
Ssus pases puestas tenia E nonbrando Santiago,
Con el muy noble rres d Espanna. En los moros bien feriendo.
423. Puestos fueron ssobre ley, 440. E matando con gran yra
Non las touo el mal andante, E Ieuando los vencidos,
Vn fijo auia este rrey, Por las puertas de Algesira.
Abomalique, el infante. Los moros fueron metidos.
424. Mandó le que las quebrantasse 441. Los cristianos sse tornaron
Con gran poder de paganos, A Gibraltar faser guerra.
E la mai luego passase El castillo bien cercaron
Conquerir a los cristianos. Por la mar e por la tierra.
423. E luego passó el mar 442. La flota fueron armar
A poco en la Espanna , Xrislianos y entraron ,
E fue entrar Gibraltar Por la insola ganar,
Con gran poder de conpanna. Cristianos sse trabajaron.
420. Castillo fuerte guerrero, 443. La flota fue aportada ,
E buen puerto con mesura E luego ssalieron fuera ,
E perdiólo vn cauallero Mala fue la caualgada ,
Por muy gran de sin ventura. De man nana fue la guerra.
427. El alcayde fue cuytado, 444. Xnstianos muchos morieren
E ouo muy gran mansella , Quando fueron en tierra ,
Enbió ssu mandado Otros muchos foyeron
Al noble rey de Castella. E acogieron se a la sierra.
428. El rey por esta rrason', 443. E luego fueron cercados
Gran pregón fiso echar, De los moros de Gibraltar,
De Castilla e de Leon Б estauan muy acuytados
Muy gran hueste fue ssacar. Todos en aquel lugar.
429. A ricos omnes de ssu tierra
Perdonó su mal querencia , 440. El rey fue amansellado,
Que sse guisasen de guerra E non era maravilla.
Ayna syn detenencia. Luego fue aconssejado
430. Ellos debieron que yrian Que desercase la ailla.
Con el rrey de buena miente, 447. E viandas non anian ,
Átales esto desian , E pensó de sse tornar,
Que lo fesleron falsamiente. E vieron en aquel dia
431. El rrey quando por bien uió, Muchas ñaues por la mar.
Luego entró en s«u carrera , 443. E muchas barcas llegauan
Por las tierras se salió, Con viandas e barqueros,
E entró por la frontera. Al buen rey luego fablauau,
433. De Sseuilla fue ssalido Ayna sus caualleros.
Este rrey con gran cnydado, 449. Ssennor, viandas auedes,
El castillo era perdido, Penssad de faser guerra ,
Al buen rrey legó mandado. Aquellos omnes non dexedes
433. E ouo muy gran pessar, Mal andantes en la sierra.
Contra la mar fue su via , 430. E están desanparados
En agua de rrauque uió estar Por a uos serulr,
Poder de caualleria. E de los moros çercadoï
434. Que guardauan aquel puerte, Non los dexedes morir.
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 491
4SI. El rey dixo, es rrason , | Que touiese por guisado
Ssu pendón flso tornar, 468. Que Canpos non le astragassc,
Con toda sa criason E buena rrason ffaria ,
Cercó muy bien Gibraltar. De tal rrason sse quitase,
433. Sa hueste oao passada , E que gelo gradesçeria.
Rrealmiente la perçebia, 469. E que ffesiese ssu rruego,
Ssu flota Tue bien armada E non fcsiesse mas mal.
Б en la mar metida. Don Iohan dixo luego :
453. A la insola legaron , Que non podia faser tal.
E aportaron en tierra ,
E Gibraltar bien cercaron , 470. Quando el rey oyó mandado,
Commo yuan con la sierra. Ouiera muy gran pessar,
434. Cercado fue Gibraltar, En este tienpo fue aleado
Muy noble miente syn falla , Don Gonçalo de Agnilar.
E començaron le dar 471. E otros muchos caualleros,
Con engenos gran batalla. Todos sse fueron aleando,
433. Mandó legar su mesnada, E don Ioban Alfon de los Cameros,
E muy gran caualleria , Contra el rrey tomó vando.
Sopo lo el rrey de Granada , 472. El rrey por esta manera
Del Alfanbra ssalia. Non ssabia que faser,
456. E legó a Gibraltar, Non partió de la frontera
Con gran poder de conpanna, Con miedo de la perder.
E en ases fue entrar 473. De Ids moros sse temia
Con el noble rrey d Espanna. Que passasen el Estrecho,
437. Vnos a otros se ueyan Al alcalle Gonçalo Garcia
E la lid escasauan , Fiso ssaber este fecho.
E los moros sse boluian , 474. Dixole que sse guisasse,
En agua de rrauqne pasauan. Que quería el ssu bien,
438. Asentauan ssu rreal , E ssu mensaje leuasse
E plogo al gran ssennor, Al rrey moro Abofaren.
Christianos guardó de mal, 473. E que le fasla tal rruego
Entre los reys pusso amor. Que partiessen anbos guerra,
439. Luego a poca de ssason , Treguas ouiessen luego
Según que oy desir, Por la mar e por la tierra.
Yo uos diré la rrason
Que los flso auenir. 476. El alcalle sse gulssaua
Noble mente e bien ,
480. Al rrey legó mandado, En la ailla de Fes fablaua
Dixole vn mensagero; Al rrey moro Albofaçen.
Rrey nuble e muy onrrado, 477. Dixole, sennor onrrado,
Muerto es el vuestro heredero. Noble cauallero en siella,
461. Vuestro fijo don Ferrando, A vos uengo con mandado
En Toro, ssennor, flnara , Del noble rrey de Castiella.
Castilla anda robando 478. Mucho bien oyó contar
Don Juan Nuunes de Lara. De uos e vuestra bondat,
463. Corridas nos ha las tierras , E connusco quiere ayuntar
E mata vos los labradores , Tregua e amistad.
A Canpos fase guerra , 479. Enbia uos pedir pas ,
Con poder de rrobadores. E uos rrey ssed pagado,
463. Todos pasan mala uida Dixo el rey, a mi pías,
E fuerte mal e tormento, E do gelas de buen grado.
E Castilla sserá perdida, 480. Quiero conptir ssu talante,
Sy non ha acorremenlo. El que las quebrantare,
464. El rrey quando esto oyó, Nuestro Sennor lo quebranta,
Ouo pessar e mansella , E ayude al que las guardare.
Con el rey moro se uió 481. Pues el pleito fue mandado
Por acorrer a Castella. Luego por aqueste fecho,
463. Sus pases luego fesieron , El alcalle fue guissado,
E partieron sse las guerras, E passó luego el Estrecho.
E los rreys luego boluieron 483. Este alcalle dexemos
Cada vno para ssus tierras. Que ayuntó la amistad ,
466. E Gibraltar deçercaua , E del noble rey fablemos,
El rey por aqueste fecho Sennor de gran bondat.
A Sseuilla legaua ,
Con gran pesar e despecho. 483. Dios Padre de mesura,
467. Sus cartas luego notaua , Que syn pecado nació,
E enbió ssu mandado A la duenna dio ventura,
A dou Ioban, que le rrogaua Ssu estado enobleció.
492 POETAS ANTEIUORES AL SIGIO XV.
484. E por la mejor heredar ! Castilla luego tomato,
Por ella fiso fasanna, E fueronlos cometer.
E dos fijos le fue dar 501 . Comiencen de sse golpar,
Del noble rrey d Espanna. llagar non auian manos ,
483. Anbos de consuno nacieron E nonbrauan Aguillar
Estos donseles on irados, Por don Pedro castellanos.
E los nonbres que ouieron , 302. Los nauarros bien golparon
Nunca sserán oluidados. Todos por cauallería ,
486. El vno fue don Enrrique, E nauarros començaron
Muy apuesta criatura , A foyr por mal dia.
El otro don Fadrique, 303. En pos ellos castellanos
Sennor de buena ventura. Derribando e feriendo,
487. Castellanos muy gran cobro E las lanças en las manos
Ouieron por ssu Tenida , Muy noble miente blandiendo.
E fijos dalgo acorro, 304. Castellanos bien lidiaron
E consejo e guarida. E fesieron gran matan ça ,
488. Asy commo contaré Los nauarros arrancaron
E commo ouieron fasienda. A poder de escudo e lança.
Mas del buen rrey fablaré. 503. E tornaron a robar
Que Nuestro Sennor defienda. El canpo a poca de ssason,
Conpannas uieron legar
489. De Sseuilla sse salió, E lamauan Aragon.
A Valladolid llegara, 506. E los castellanos boluieron
E luego nueuas oyó A ellos luego syn falla ,
De don Juan Nunnes de Lara. E vn torneo les dieron
490. A Burgos luego llegó Que costó mortal batalla '.
E en pas tornó sus tierras, 507. Commo lot puercos monteses
E ssu ssanna bien vengó Assy los fueron ferlr,
Por muertes e por guerras. Venciéronse aragonés«
491. Don Juan Alfonso matara E començaron de foyr.
El sennor de los Cameros, 305. En Tudela los metieron
E a don Juan Nunnes cercara Todos eon muy gran barata,
En Lerma con sus caualleros. E al cabdillo prendieron
492. Las ssus villas le çercauan, Miguell Peres Cápala.
E los castillos aleados , 509. De aragonesses. . . •
En Nauarra lograuan . . . gran poder de conpanna
Ayna estos mandados. Castellano« tornaron
Para el noble rey de Espanna.
493. Los nauarros grant plascr 510. E muy bien los rerebian
Ouieron con tal rrason, Quando al real legaron,
Ayuntaron gran poder El caudillo que trayan
De gentes de Aragon. Al rrey lo enpressentaron.
494. Por Castilla luego entraros,
Muy gran priessa fiera , . 511. Lerma cercada yasia
Sobre Filero legaron , E la era a esta ssason ,
Desyendo que suyo era. Mill e tresientos annos auia
493. Pues Ffitero fue cercado E ssesenta e tres e mas non.
Dos ta grant cauallería, 513. Quando Dios enobleció
Al buen rey legó mandado Castilla por ssu ventura,
Sobre Lerma , do yasia. La reyna encaesció
490. El buen rey sse trauajaua De vn ssennor de grande altura
.Por acorrer a Ffitero, 513. Que Dios ffiso acabado
Martin Ferrandes llamaua De xristíanos gran abrigo,
De los de Porto Carnero. Don Pedro fue llamado
497. Dixole en ssecreto, Este infante que uos digo.
Legad ssobre Fitero 514. Deste infante contaré
Con el pendón del infante Vn cuento real granado,
Mi fijo, a quien bien quiero. E muy bien vos prouaré
498. E convusco luego yra En commo fue desposado.
Conpanna muy bien guissada, 513. Con vna infante locaría ,
A uos mientes ternán Sennora de gran altura:
Estos de la mi mesnada. Esta fue donna Iobana ,
499. Luego ayna caualgaron Muy apuesta criatura.
Todos con este pendón , 516. Adoarte fue ssu padre,
E a Filero llegaron
Muy a poca de ssason. < Las letras cursiva« de las palabras de esto« » ntrn« i
500. E los nauarros fallauan han suplido por estar rasgadas r> roldas las fajas del eaétc*.
Ssobre Ffitero yaser, * No paeden leerte estas paliaras por estar щЧ rolda la hl*-
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 403
De Inglaterra rey e sennor,
Donna Ffelipa ssu madre, Vuestra fija donna Costança
Rreyna de gran ualor. Eobia uos la el rey pedir.
ГП7. Con este muy noble infanta 533. Quier la cassar noble mente
Esta infante desposaron , Con don Pedro, noble infante;
Yo uos diré adelante Dis: dargela he de buena mien;.,
Que noble mente casaron E tengo me por bien andante,
5 1 8. Contarlo he clara mente 534. El cassamienlo trataron
E muy gran près le darán ; Teniéndolo por derecho,
Pablaré primera mente Ricos omnes sse fablaron
En commo salió don lohan. Para ayuntar este fecho.
519. De Lerma con ssu сопракла , 535. Con lohan Nunnes de Lara ,
Passauan mala uida , Del noble rrey natural ,
El buen rey del perdió Sfanna , Ssu menssaje eabiaua
E la guerra fue partida. Al noble rey de Portóla/.
536. De sy le fiso omenaje
530. Pues don lohan fue ssalido, Luego por ssus mensajeros ,
Mucho folgo la conpanna , E liso le vasalajc
Don Sancho fuera nasçido, Por muy buenos caualleros.
Fijo del buen rey d Espanna. 337. El rey luego fue sobre él ,
Sf 1. A gran vicio fue criado En Lerma lo fue cercar.
| Esta noble criatura , Tierras de Penna Fiel
\- 1 En Toledo fue finado Mandó correr e robar.
i Y está ssu ssepullura. 538. E mandó a ssus caualleros
Que sse guissasen de guerras ,
522. Don Ferrando fue nasçido, E mandó estar fronteros
Ssennor de muy gran bondat , Por ssus regnos e ssus tierras.
En el mundo non fue conplido 539. E las comarcas guardase» ,
Sennor de tan gran lealtad. De esto fuessen acordados ,
523. Sennor noble, muy fermoso, Que a donuu Costança non dexassen
E con sin igual uilesa , ... de los ssus regnados.
Entendido e gracioso, 540. E Lerma cercó con tapia] .
Conplido de gran noblesa. E llegó ssus caualleros,
524. Con don Pedro el infante Luego el rey de Portogal
A gran vicio fue criado, Le enbió ssus mensajeros.
Desir vos he delante 541. Que don Juan Nunnes deçercaîe
Ssu vida e ssu estado. Ssu uassallo, e bien faria ,
E donna Costança la enbias.se,
525. A poco tienpo nasció E que gelo gradesçeria.
Don Tello, muy buen ssennor 542. El buen rey fabló sannudo
E Dios lo enobleció Luego a poca de ssasoo ,
De beldat e de valor. Mi tio es rey ssesudo,
526. Criatura muy fermosa , E de muy buena fa. . .
Del noble rey fue amado, 543 go lo por
En el mundo non fue cossa mato yll tal
De que fuesse mas pagado. recábelo
527. Este sennor dexaré. lia A
Que en buen dia nació, 544. d
De vna guerra contaré poder
Que depues conteció. cabeçi so
528. Las guerras sse començaron (luisier s.
Cruas, de muy gran máncela, 545. Donna Costança non leuarán
Contra el rey sse fablaron A Portugal bodas faser,
Tres omnes de Castella. A ssu padre don lohan
529. Todos contados están Non faremos tal plaser.
Por guerra lomar con él, 546. Fabla contra me faser,
Esto fue por don Juan , u/trages
Fijo del infante don Manuel

U30. Seyendo en el ssu estrado 547. ....


Muy bueno e muy real ,
Llegáuale mandado
De aquel rrey de Portogal. s Por faltar en el códice la major parte de la foja que contenía
531. Dexieron: varón onrrado, estos versos, nos vemos precisados i indicar con pontos Uu la
Rico omne de gran linaje, mentables lagunas, conservando sólo las letras qne aun se leen,
Tengades por guissado si bien no con orden métrico. Dos son al parecer las. coplas per
De oyr este menssaje, didas aqui , mas abajo cuatro, y mis adelante siete ú oebe, pues
532. Que es bueno sin dudança: sólo puede calcularse aproximadamente.
ш POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
El bien que slenple Utitlet ,
ш .• Oy uos ssea menblado.
868. A uos todos gran près
Dan de messura e piadat,
Perdonad a don loban ,.
Sit». '. . a'V Sennor, por vuestra bondat.
. . na apriessa. . . • 866. Yo amo vuestro prouecbo,
. . gran poder de conpanna , E digo bien ssyn contienda,
Ssobre Badajos llegó. Del mal que uos tiene fecho.
BSO. E mandó estar fronteros Que uos faga buena emienda.
Por ssus rregnos e ssu tierra , 567. For onrra de vuestra altesa ,
A rricos omnes e cauallcros Luego faga vuestro grado,
Que fesiesen crua guerra. Non le finque fortalesa
331. Que les non tincase cossa En monte, nin en prouado.
Pororó ni porauer, 868. E sy le desto ploguier,
A Per Alfonso de Sosa Ssalgai« con tu conpanna ,
Este rrey dio »su poder. E sy el
Sîtè. Del rey luego sse espedió vengad. . . .
Por las tierras estragar, 869 en cuy. . .
Aquesto que comedió rey. . .
Pediera lo escusar. . . . : . dado.
t la. . . . .
883. Por las tierras fue entrado
Fasiendo mal con gran ssanna , 870 las
E fincó desbaratado Desidesmuy gran tortura,
Por mengua de la su conpanna Por vuestro amor le do pas,
Sai. Seuilla con ssu criasen Faga me esa postura.
Con él lidiaron syn falla, 571. E cunpla el mi talante,
E tomaron el tu pendón, E de Lerma saldrá ,
El escapó de la batalla. O de muerto o mal andante
833. E mucha Escapar non podrá.
872. E a don Iohan legaron
Luego con este mandado,
El menssaje le contaron ,
556. . El se tuuo por pagado.
873. Las palabras bien oyó

E de Lerma sse ssalió


387 brocas. . • Por faser la pletesia.
.... pusso fue. . 874. La color toda mudada
.. . ssus grandes assonachs, E muy triste continente,
En Portogal entró luego. La cara dura tornada ,
858. E auia gran mansiella Que paresçia doliente.
De Per Alfonso, ssu primo; ' 878. E fabló con gran rrancúra -
Fablemos del rey de Castiella , Omillo me, noble ssennor,
Que nació en real signo. Rey noble de gran ventura,
Qual nunca nasció mejor.
889. Lerma cercada tenia , 876. Yo tomé guerra muy mala ,
En priessa fue don loban , Connosco me por culpado.
E de comer non auia , Vuestra merced me vala ,
Que le faleció el pan. Rey muy noble acabado.
500. Todos cstauan coytados 877. Yo non uos he a ssalir
De fanbre e mala ventura , Rey ssennor de vuestras manos ,
E con tapial bien cercados , Yo uos cuydo bien seroir
Passauan grand amargura. Contra moros e xristianos.
861. Muy afincados están , 878. E vos, rey de gran valor.
Que no saben que faser, Pues ssoy vuestro natural ,
En cuyta es don loban , Perdonadme, ssennor,
Ssi le Dios non acorrier. Por Dios , Padre celestial.
862. Vna sennora legaua 579. Que ssus pecados perdonó
Al buen rey de gran valor, A la santa Madalena ,
Las ssus manos le bessaua E en el desierto ayunó
E dixo le : buen sennor, La muy santa quarentena.
563. Noble rey, lança fardida , 580. Convusco quiero auer pas ,
Yo demando piadat ; Válame vuestra messura ;
Mantenga uos Dios la vida El rey dixo: a mi pías.
En onrra e en bondat. Con tal pleyto e postura.
804. Sennor, desque vos nasç i síes - 581. Syel mi amor queredes,
Stienple fuestes uanullado, Luego syn detenimiento,
POEMA DE ALFONSO ONCENO . 453
Fortalcsas que tenedes , Alto rey, de gran noblesa,
Derriben por el çemiento. Escudo sin pauor,
682. . Sseré de nos mas sseguro, Guarnimiento de fraoquosa.
A mi faredes plaser,
Yo quiero ser vuestro amigo, 599. Real cauallero en ssiella ,
Ssaber uos be defender. En el mundo non fue tal ,
583. De moros e de xrislianos Ssacó hueste de Castiella
Commo sien pie rabiarán, E fue para Portogal.
Luego le besó las manos 600. E penssó de faser guerra,
Muy ajna don toban. A Rroncbes tenia cercado,
334. Touosse por desventura. Diole entrada por ssu tierra
Б luego vio por recaudo El otro rey, syn ssu grado.
De otorgar la postura , 601. A Rronches decercó luego.
Mas non de su grado. E fuese con ssus caualleros,
385. Las ssus villas derribaron , AI Açumar pusso fuego,
Commo Tue el tratamiento, E mandó estragara Veros.
Altas villas le derribaron, 002. Possó en Villa viciosa
Todas bien por el çemiento. E apriessa caualgó,
{¡80. El noble re; fue pagado. A Oliuençia la fermosa,
E Dios Padre loara El muy noble rey llegó.
Ansy fue el rey vengado 003- La vianda falenció,
De don Juan Nunnes de Lora. Non tenian que comer,
A Sseuilla sse boluió
887. La sennóra llegó luego, El buen rey con ssu poder.
Al rey dixo: sennor,
Por merced vos yo ruego, 004. En ssu palacio entra«
E por Dios, Padre Criador. E yua descaualgar,
(¡88. Que los infiernos quebranto Alfon Jufre lamaua ,
E passó laseria farta , Almirante de la mar.
E San Lásaro rresut itó, 605. Dixole que sse guissase
Hermano de Santa Marta. Con la ssu Dota muy bien,
589. Por este rrey de piadat , E el Algarbe estragasse
Rrey noble, ssenor fiel , E Ssantiago de Cacen.
A don Ioban perdonad , 006. Aprestó sse noble míenle,
Fijo del infante don Manuel. En la mar feso entrada,
890. Es viejo e anciano, Passó el cabo d Espanna ,
Vala le vuestra messura , Con la flota bien guissada.
Venga uos besar la mano, 607. La flota de Portogal
Con tal pleyto e postura, Correr la de Bayona fuera ,
SOI. Que uos faga uassallaje E por ende mucho mal
Muy bien e sin enganno, Fiso en aquella rribera.
Con fijos dalgo omenaje, 608. La flota fiso tornada ,
Que nunca vos faga danno. Con muy gran rrobo boluieron,
503. Min otro mal nin bolicio, Por correr otra vegada,
Nin guerra nin despecho, Allá sse acogieron.
Mas que uos faga seruiçio, 609. Lagos avna passaron,
E ame vuestro plouecho. E el cabo de San Vicente,
595. E en las villas que touier, . Alfonso Jufre fallaron
Que uos acojan a quajquier era , Con su flota noble miente.
E sy él esto non quisier, 610. E las flotas encontraron
Ecbaldo del mundo fuera. En Farobillas los puertos
501. E vos noble rey, caudillo, La batalla començaron ,
Podedes lo desbaratar, Do muchos fincaron muertos.
Non ba ailla nin castillo 611. Nuebe galeas desbaratauan
En que pueda escapar. Luego los de Portogal,
595. El buen rey fiso ssu rruego Castellanos luego cobrauan
Desla muy noble ssennora , Con vn viento vendaual.
Las nueuas ssopiera luego 612. E con vna ñaue boyante
Don Juan a poca de ora. Que Dios ouo enbiada ,
598. E el piey to otorgó Presso fue el almirante
Teniéndosse por culpado, E la flota desbaratada.
El buen rey muebo folgo 613. E ssofrieron muy gran pena
Qnando ssopo el mandado. Portogalesses syn falla ,
597. Asi se sopo vengar Viespra de la Madalena
Este rey de gran altura , Fue vencida esta batalla.
Alai rey denen lámar 614. Castellanos sse tornaron
Con derecho de ventura. E non pudo sser y al,
598. E muy acabado sennor, Al buen rey pressentaron
iW POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
La flota de Portogal. Muchos moros sson passades,
613 El estandarte delante Sy esta guerra aturar,
Con gran poder de conpanna, Sserá por nuestros pecados.
Dien as; el almirante 033. Aquesto será gran mal,
Miçer Manuel Penssana. Sy conssejo non ponedes ;
Perdido es Portogal ,
016. El buen rrey fue muy pagado Si le uos non acorredes.
Por la ssu ilota onrrada, G33. Padre ssanto, sy uos pras¿
Muy ayna fue guissado A estos reys enbiad ,
Para correr otra vegada. E poned entre ellos pas,
GI7. El Algarue adelante E amor e amistad.
Comino yua con ssu tierra,
Mandó al ssu almirante 034. El papa luego syn dudança
Que sse guissase de guerra. E por parar aqueste mal ,
С 18. E la flota bien armasse Eobió vn arsobispo de Franria .
lluego sin otra mentira , E de Rroma vn cardenal.
E consigo lo faillisse 633. Dueños maestros en leys
En los puertos de Tarifa. E dolores en decreto,
C19. Guissó se el almirante Eubió los a estos reys
E el rey penssó de andar, De la parte de Ssan Pedro.
La flota falló delante 030. Que guerras non lomassen ,
En los puertos de la mar. Que amos eran parientes,
020. Pontes de galeas armauan E que pas e amor juntasen,
En los puertos de Alcautin, Non sse perdiesen las gentes.
A la otra parte pasauan , 637. El rey de Castilla rregnaua
Conbatió Castro Mai yn. Commo a rrey, noble varón ,
021. Luego Tauira corrió E el otro rey lo mandaua
E el Algarue estragó, So temor de bendeçion.
Con ssu pendón sse boluió 638. Los perlados sse guisaron
E a Sscuilla llegó. E entraron por Espanna,
E en Sscuilla fallaron
023. Aquesta fue mala guerra Al buen rey con ssu conpanna.
Sy mus durara el mal, 639. Omillaronsse al rey,
Partida auia ssu tierra Dexieron le, ssennor,
Aquel rey de Portogal. Draco mayor de la ley,
C33. E ssofria gran mansiella Del mundo gouernador.
E muy bien lo meresció, 640. Nacido en noble signo,
Mas el buen rey de Castiella Omilde de coraçon ,
Piadat lo venció. Paciente e legitimo
C24. Fasta aqui fuera fablar En bendeçion.
Cosas grandes e sin sabor, 641. Venidos ssomos de Rroma,
Agora uos quiero contar Cabeça de la santa ley,
Commo los reys ouieron amor. Cartas en pública forma
033. Por que estas tierras andauan Vos traemos, noble rey.
Tan malas entre xristianos, 043. Contra vos hemos el pleyto,
Por aquesto sse alegrauan Ssegun dise en la buida ,
E recrecían los paganos. El padre ssanto beneyto,
030. Granada e Almaria Vos ama e uos saluda.
Auian muy gran plaser, 643. E conbusco es muy temido,
De Benamaryn cada dia Por uos fase oración ,
Passaua muy gran poder. E tienen uos por escudo
C27. Aquien la mar aportaron Quantos en la corte sson.
De moros gran potestad , 644. E ruegan uos bien ssennor
Aquestas nucuas legaron Por Dios Padre, que mas ual ,
A Auinnon, noble çibdat. Que ayades buen amor
038. Seyendo el papa vn dia Con el rey de Portogal.
Con ssu onrrada conpanna, 643. Crua guerra e mal querencia
Maestros en tolosia Non ande mas entre uos,
E muchos clérigos de Espanna. Auet pas e auencnçia ,
C39. Dexieronle, padre ssanto, Que por esso venimos nos.
Menbrade uos de los xristianos, 646. Que uos dé Dios mucha vida ,
El nuestro mal non ssea atanto Vos , ssennor, fagades alante,
Que ssobre nos rregnen paganos La guerra sea partida
030. En las tierras del Poniente, Por ruego del padre ssanto.
Padre ssanto, en la Espanna, 647. En él dexedes este fecho.
Las guerras sson cruamente, Que lo vea con ssu gente ;
Muerta es mucha conpanna. Dixo el rrey : es gran derecho
031. E de las tierras de alen mar, Al papa ser obediente.
ГОЕМА DE ALFONSO ONCENO. 407
C18. E lo al sseria mal. Esto es lo que yo codicio.
Yo conpliré ssu rruego, 665. Contra Dios sso errado,
Aquel rey de Portugal, De que be muy gran mansiella,
un mis rregnos puso fuego. Connosco me por culpado
CI9. E corrió mi sennorio, Contra el rey de Castiella.
E matóme mi conpanna , 6G6. Por onrrar la mi facienda ,
Sy non por que es mi tio, Guerra fue con él tomar,
Yo vengara bien mi sauna. Quiero le faser emienda,
6Ü0. Por onrra de la mi allesa, Ssegun el padre ssanto mandar.
Cuydara me del vengar, 007. E el rey por bien lo vea
Non i г n su fortalesa , De auer auenenoia,
Que le podiesse anparar. Eeljpapa jues sea.
051. Mas por el papa beneyto, Yo otorgo su sentencia.
Contra él fare mesura,
Dexaré aqueste pleito 008. Los perlados se tornaron
Con condençion e postura. Al noble rrey con rrecabdu,
652. Que luego sin mas engarnio Con sus gentes lo fallaron
Sse parta esta guerra, En el su real estrado.
Corriga me todo el danno 069. E contaron le este fecho,
Que uso en la mi tierra. E al buen rey mucho pras ,
653. Yo a él as.T faré, Por mas cumunnal prouecbo,
Ssy contra él sso culpado, Luego traillaron la pas.
E luego le perdonaré, 670. Que lo viesse el padre santo,
Del papa conpliré mandado. E que dése su sentencia ,
654. E faser quiero ssu rruego, E que los reys entre tanto,
La guerra ssea partida , Que ouicseii aucneuria.
Los perlados fablaron luego . 071. Las pases apregonaron ,
Dios uos mantenga la vida. Espartieronse las guerras ,
Los perlados se tornaron
655. Arçobispo e cardenal , Cada vno para sus tierras.
Deste buen rey sse espedieron , 072. Muy bien vos fue declarar
Fueron se a Portogal , De las guerras e contienda ,
Con el otro rey sse uieron. Agora quiero tablar
636. Dexierqn le, rrey onrrado, . Deste rey, que Dios defienda.
Oyades aqueste pleito, 073. Comino Dios liso far«nna
Venimos uos con mandado Por este rey que yo digo,
Del apostólico beneyto. E cumulo cobró a' Espanna
657. Beneyto el padre santo, Para sienpre gran abrigo.
Veades sus cartas de creencia. 071. Se me quisieren oyr,
Enbiauos desir atanto, Saber gelo be contar,
En vertud de obedençia. E aurán que desir,
(¡SS. Que esta guerra dexedes Por quanto el mundo durar,
Porfiosa de mansiella, 073. E por sienpre loarán
E amor e pas avades Este rey de gran altura,
Con el buen rey de CaslieMa. E bien sse que fablarán
659. Que es muy noble ssennor, De la ssu buena ventura.
Mejor de la xristiandat,
Non ssaben enperador 76. Abomelique el infante,
Tan conplido de bondat. Que otra ues pasó el mar,
6C0. E él quier conplir su rruego Tóuosse por bien andante,
Del padre santo beneyto, Por que ganó Gibraltar.
E a uos perdona luego 677. El castillo de la sierra, '
Que le fagades tal pleito. Que era del rey d Espanna.
001. E le querades correjer Por olra ues faser guerra ,
La pérdida de la ssu tierra , Ayuntó muy gran conpanna.
E él a uos quier faser 678. Braceros e lidiadores,
Sse syn rrason liso guerra. Marines e de Benetoquin ,
002. E en esto fas su rruego Acá pasó con los mejores
Del padre s.mto onrrado, De toda Bena Maryn.
E su jues lo fas luego 079. Luego este infante tuerto
Para faser ssu mandado. Pasó las aguas del mar,
603. E uos rey, buen cauallero, E arribó o aquel puerto
Non querades con él guerra , Que laman de Gibraltar.
Non fagades sser heredero 680. \'a el infante es pasado
Otro rrey en vuestra tierra. E con plaser su çonpanna :
COi. Amad perdón e pas , Oyó aqueste mandado
A Dios faredes seruiçio ; El muy noble rey de Espanna.
Dixoel rey: a mi pías, 081. E mandó al ssu almirante
P.A.- XT.
m POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que la su flota fesiese armar, 69 El noble rey don Alfons >,
E los moros del infante Muy acabado sennor.
Non los dexasse pasar. Para yr matar el oso,
Sienpre ouo gran sabor.
082. Puestos fueron los traineros cm. De Madrid fue nonbrado,
y nando estas nuevas ovan . Luego por aquesta rrason ,
E yuan tomar dineros Llamaua vn ssu priuado
Los que de la mar salían. Luego a poca de sason.
C85. Bien armada fue la flota , C99. Dis : destos moros marines
Comino cunpte a tal fecho, Non ha por que auer miedo,
Pasó los puertos de rroca , Maestre Gonralo Martines ,
E entró por el Estrecho. Sodes natural de Ouiedo.
084. Con ella el almirante, 700. E muy cuerdo cauallero,
E atrauessó la mar. Yo me quiero yr mi via ,
Quando vio el infante, A uos dexo por frontero,
Sospiró con gran pesar. En esta Andalosia.
G8o. Dixo : moros, qué faremos? TOI. A los omnes de la mi tierra,
Guisemos nos bien syn falla, A todos mando asy,
Ya los puertos non podemos Faga por vos en esta guerra ,
Nunca pasar syn batalla. Segund farian por mi.
CSC). Desto ñadí non roe pías, 703. Don Gonralo fincaua
E cuvdo vasallos mjos, Por caudillo en la frontera,
Gibraltar gane en pas : El noble rey sse guisan i
Non me lo demande Dios. E entraua en ssu carrera.
087. El coraçon me dis que pase. 703. El muy noble rey dexemos
La mar non auemos, Que de Sseuilla partió,
rrey Abofaren , E del infante fablemos.
Que ya nunca vos veremos4. Que de Rronda sse salió.
C88. Las pases poco duraron ,
E Dios touo por guisado, 701. Infante muy esforçado,
Por la mar se quebrantaron , Sennor de muy gran mesnada »
Al buen rey legó mandado. Enbia ssu mandado
C89 Entró por la frontera , A los moros de Granada.
Ssu noble pendón delante, 705. Que perçebiessen la tierra,
Corrió luego Amiguera , Que él con ssu potestad
Fue buscar al moro infanlc. Quería faser crua guerra
(¡00. E en Rronda lo fallaua, A Sseuilla la çibdat.
Con gran poder africano, 706. Vn arras bien sse guissó
El buen rey ases guisaua , De Guadix, con gran mesnada,
Que le saliese al llano. E sobre Silos posó
COI. El infante non salió, Con gran gente e mesnada.
E el buen rrey liso tornada , 707. E del maestre de Santiago
E el infante rrecodió El castillo era syn falla,
De Rronda, con grau mesnada. Vn muy noble fijo dalgo.
092. La caga fue cometer Buen caudillo en batalla.
Muy braua miente syn falla, 708. Don Alfonso Mendes fue llamado
Muchos fiso perder Del linaje de Gusman ,
Tierra, por muy gran batalla, Deste maestre muy onrrado,
(¡03. Castilla fuera llamar Ya por sienpre fablaran.
El buen rey, lidel varón , 709. Del castillo oyó mandado
E liso luego tornar, •En Ubeda, do estaua,
Contra ellos el pendón. E del arras fue enviado
694. Todos fueron adelante, Comino le amenasaua.
En los moros bien feriemlo, 710. Quando las nueuas ora ,
Arrancóssc el infante, De Ubeda fue salir,
Con ssus moros fue foyendo. Santiago bien lo guiaua ,
60S. En alcance los leuaron , Comino mayor adalid.
T.a lid fue arrancada , 711. E leuolos muy en pas ,
Alia en Benliscar mataron , Comino muy noble cauallero,
Caudillo de la peonada. E vieron yaser el arras
C08. Con el buen rrey sse bolukion , En derredor del castiello.
Loando la ssu bondad , 712. Con el maestre son setecientos
Con gran onrra lo rreçebiVion , Cauallcros de prestar,
En Sseuilla la çibdat. Los moros mül e trestantos ,
Con Alia Ahoainar.
713. E guisauanse fijos dalgo
» Es muy notable la incorrección de ti rima y del sentido Por acometer el juego.
eitas estrofas, por defecto del códice. El maestre de Santiago
POeMA DE a"lfonso ONCENO. 4!)9
Ssu alferse llamó luego. Que morieran en batalla.
Tit. Fablaua de la su boca : 731. E al noble rey las dieron
Agora, amigos, esfçrçar, Que estaua en Madrid ,
Don Bertrán de la Rroca , E del maestre le dexieron
Oy me podedes ganar. Commo venciera la lid.
715. Non uos mengue el coraron 732. E matara gran poder
Oy amigo, sy uos pías, E el rey dio á Dios grado,
Yo uea ese pendón E ouo muy grand plaser,
Con la ssenna del arras. Del maestre fue pagado.
716. Alferse de grand bondad , 733. Aquesta lid dexemos
Dixo, piase me syn falla, Que fue рот mal de paganos,
Dios ayude la uerdat , ■ E de vn castillo fablemos
Luego Tue en la batalla. Que perdieron los xrisliaims.
717. El maestre a la otra parte,
Moros alaridos dan , 734. Cartabue es tomado,
Ferióles muy bien sin arte, Moros lo fueron ganar,
Rramir Flores de Gusman. El alcaylde fue culpado,
718. Fasicndo caualleria De ssu grado lo fue dar.
E Santiago llamando, 733. E ssegund alcaylde malo
E los moros aquel día Del castillo se ssalió,
Con su arras bien lidiando. E el maestre don Gonçalo
719. El maestre de Santiago Aquestas nuevas oyó.
Ferió en la espesura , 736. De Souilla fue ssalido,
Esforcó los fijos dalgo, Muy apriessa caualgó,
Pusso el cuerpo en aventura« Con el ssu pendón tendido
720. E los moros bien feria Luego a Carmona legó.
El maestre, real varón, 737. Nueuas oyó del alcayde
E don Ferrando Mexia , Commo Cartaboy vendió,
Comendador.de Leon. E Alcalá de Mençay,
731. El aras tornó masiello. El maestre luego corrió.
Con sus moros fisomansiella, 738. En la rrecua dio salto,
E Sancho Sancbes Carriello, Que a Carcaboy metían ,
Comendador E liso gran desbarato
722. Santiago con ssu freyria En los moros que la i rayan.
Fasicndo gran mortandad, 'ТЗЭ. E tierras de moros corrió,
El alferse aquel dia E tornó, e fue ssu vía,
Mostró muy grand bondat. A Marcena se boluió
723. El pendón yua aleando, Con la su caualleria.
E con plaser le blandiendo, 740. Este maestre dexare,
E los freyres lo guardando, Del contaré adelante.
En los moros bien feriendo. Mas primero fablaré
724. E los xristianos bien lidiaron . De Abomalique el infante.
Moros Dios los desbarata ,
Vn rico moro mataron , 741 . Contra ssus mo'ros , dcsia ,
Buen caudillo de Basta. Oy mas pensemos correr,
723. Muy fuerte fue la contienda, Scuilla con ssu caualleria
Dios ayudó a los xristianos , Non uos puede mal faser.
El arras boluió la rrienda, 742. E bien podemos matar
E luyó con ssus paganos. Andaluses commo puercos,
728, Los moros fueron foyendo E con (¡ran onrra tomar
Maldesiendo ssu ventura , A las tierras de Marruecos.
El maestre los sseguiendo 745. E de mi padre el rey parti ,
Por los puertos de Ssegura. Sopados por verdad ,
727. E feriendo e derribando, Scuilla le prometí,
E prendiendo a las manos, Ssepades que es noble eiud;4.
E Santiago llamando, 741. Fugamos luego entrada,
Escudo de los xristianos. Contra Souilla leguemos,
728. En alcance los leuaron Kn los canpos de Tablada
Л poder de escudo e laura, Nuestra hueste poneremos.
E al castilio laiua tornaron 743. Estos castillos fronteros
E entraron por la njatanea. Coramos , yo uos lo ruego,
730. E muchos moros fallauan E ochenta caualleros
Espedaçados yaser, El infante llamó luego.
El Donbre de Dios loauan , 74G. Mandóles que enlrassen
Que les mostró gran plaser. Por las tierras muy ayna ,
730. E las orejas tajaron E con la lengua le tornasen
A los moros bien syn falla, A los canpos de Layna.
De aquellos que fallaron 717. Pues que estos apartaua
soo POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Aqueste infante guerrero, 701. E ayna caualgaron ,
Muçabenbucar laniaua , Passan vna vega llana.
De Rronda , buen cauallero. Con la algara entraron
7 18. Mandóle que se guisase Vn dia por la mannana.
Noble miente a marauilla , 763. E la lid cometieron ,
E con ssu algara llegasse Mas los moros de la algara
A los canpos de Seuilla. A los xristianos boluieron,
749. El caudillo sse guissaua Cometieron sse de cara.
Del infante sse partia , 700. De las lanças sse ferian
Mili e quinientos leuaua , Con gran brauesa entrar,
De buena eaualleria. £ las armas relosian
730. E yuan sse adelante. Commo llamas de fogar.
Por las tierras entran luego 707. El caudillo bien lidió,
Contra Xerés el infante, Esforçando ios paganos,
Robando e poniendo fuego. Mas Dios Padre ayudó
751. Entraron de sobre vienta Los varones castellanos.
A xristianos faser guerra: 768. El caudillo mataron
Kablemos de los ochenta Muçabenbucar de Ronda,
Que yuan a descobrir tierra. E los moros començaron
753. De ios otros sse apartauan A foyr a la redonda.
Estos mal andantes locos, 769. Los moros yuan foyendo,
Cuydauan sse que andauan E xristianos los matando,
Por las tierras de Maruecos. Deribando e feriendo,
753. Por Arcos fueron entrando, E Santiago nonbrando.
Mas luego a poca de ssason , 770. Que estroyó ios paganos
A ellos ssalió don Ferrando, E les mató gran poder.
Que lamauan de Leon. Tornáronse castellanos
751. Luego los fue cometer, Con muy gran plaser.
E non pudo sser y al , 771. El nonbre de Dios loauan
Moros por sse defender, E tomauao ssu tierra ,
Aguardaron por ssu mal. Con muy gran plaser entrañan
755. Don Ferrando tomó ssanna Por Arcos de la Frontera.
Vna lança fue tomar, 772. La algara fue mal andante,
Esforcó la ssu conpanna, E muerto muy gran poder ;
En los moros fue malar. Pablaré del moro infante
736. Dios le ayudó syn falla , Que a Xerés fue correr.
Que muchos délos mató,
Luego venció la batalla , 773. Por las tierras estroyr,
En los moros desbarató. A Seuilla yr cuydó,
757. E siete prendió a uida, Mas non lo pudo conplir,
Moros de generación , Nin Dios non lo ayudó.
Esta lid ouo vencida , 774. Las aguas fuertes llouian,
Don Ferrando de Leon. Que les Oso mal trebejo,
758. Para Arcos sse tornara, E los moros non ssabian ,
Dios loando con plaser : Contra esto auer consejo.
Pablemos de la algara 775. E el infante ouo pesar
Que Sseuilla fue correr. E tornóse muy ayna ,
Su pendón eso posar
759. A las morismas sse van , En el Val de la Leyna.
Corriendo contra Seuilla, 770. Fuese al rrio de Alpetrite,
Cabeças de Ssan Juan Ssannudo commo león,
Robaron con la alcantarilla. Muy acerca de Aluerite,
760. Aquestas grandes conpannas Assentó ssu pendón.
Todas las morismas corieron , 777. E en real sse echara
Bien fasta Esçer de Caneas , Aqueste brauo infante,
Con gran robo sse boluieron. Aguardando ssu algara ,
701. En las tierras non dexaron Que escapó mal andante.
Puercos, vacas nin carneros,
E a Sseuilla legaron 778. El maestre esto oyó,
Nueuas destos caualleros E guissóse e fue ssu vía ,
703. E Seuilla caualgó E de Arcos sse salió
Con el ssu pendón onrrado, Con buena eaualleria.
E al maestre de Alcantara llegó 779. Seuilla yua delante.
Ayna este mandado. Val de Gibraluar passaron ,
703. E ayna sse guissarou Muy acerca del infante
Tomando muy grande afán , Vna noche aluergaron.
Con el maestre sse juntaron 780. La mannana ssalia clara,
Eu Us Caltecas de Ssan Juan. Pusieron ssu oración ,
Г0ЕМА DE ALFONSO ONCENO. 501
E vieron en vna тага E cuydan que yo sao moco,
Vn muj fermoso pendón. Que dexe el real con miedo.
781. Vn cruçifiçio y estaua 708. Sseuil la con sus naturales,
Fegurado noble miente, Non do por ellos vn ligo,
E a todos semejan» Non son tantos nin átales,
Oinne vino carnal miente. Que vengan pelear conmigo.
783. Las cinco llagas tenia 709. Xristianos preciemos poco,
Con que Dios padesció mtierle, Esforcad , mis africanos :
De las llagas parecía Dexemos aqueste loco,
Que corría sangre fuerte. E fablemos de los xristianos.
783. Mucho sse marauillauan 800. Que por el real entrauan ,
De tan fermoso pendón , Cada vno con sus conpannas,
E los ynojos flneauan Castilla todos llamauan,
E tosían oración. Por el noble rey d Espanna.
784. La oración acabada. 80). De los escudos sse cobrian
Por las armas demandaron , Contra el rey del Alpetrite,
Venia la aluorada , Las espadas esgremian
Luego todos caualgaron. Por los can pos de Alueritc.
785. E delante los pendones, 803. Todos yuan de talante,
E ganando yua tierra , Б legaioa a vn rio,
E dexauan los peones E fallaron vn infante,
De caga contra la ssierra. Саш Hero de grand brio.
766. E los caualleros delante, 803. Alicaca fue llamado,
Mili e ciento son por cuenta , Dagron brauo e carnicero,'
Ocho mill son del infante, Rc.il varón esforçado.
Caualleros de gran fuerça. Infante, fuerte blacero.
787. E ssabidores de guerra 834. Vanos ania de león,
De los buenos del Leuanle, Cara de lobo rauioso,
Xristianos ganauan tierra Nunca vistes otro varón
Contra el real del infante. En lidiar mas pereçoso.
788. Contra el real legaron , 805. E ssu lança paresçe fuego
Quisieron nos cometer, Quando con ella feria ,
Mas el dia aguardaron , E vn freyre mató luego,
Por sse mejor conosçer. Non mas en aquel dia.
780. E ver quien ganaua fama, 800. Cometieron el infante
O quien fasia mas poco, Gran poder de caualleros,
Avn yasia en la cama E él commo vn gigante,
El infante, sandio e loco. Ffasíendo golpes certeros.
700. Coraçon de león fuerte, 807. Con vna espada que tenia,
E leño de grand porfía , Feriendo muy morlalmieotc,
Non cuydaua en la muerte A do daua parecía
Que acerca le venia. Que salía fuego ardiente. ■
701. E los xristianos venían 808. Rcçebia espadadas
Para cometer el juego, Commo vna penna fuerte,
Los moros sse nercebian , A muy grandes asconadas,
Al infante fueron luego. En el canpo fue su muerte.
702. Infante, que Dios defienda , 809. Pues este infante fue muerto.
La mannana es venida , Los moros dan apellido,
Saude uos de la tienda , Abomelique el tuerto
Sy amades vuestra vida. De la tienda fue salido.
703. El vuestro cuerpo armedes , 810. Su real vio quebrantar
Cunple que sseades fuerte. Mas quisiera la so fin,
Que con xristianos lo auedes, Apriesa fue caualgar.
Que uos codician la muerte. Llamando Benamerin !
704. Acerca de nos están , 811. E muy grandes boses daua,
Esto sabed sin falla , Con gran ssanna que ania,
E todos morir querrán E Benamerin Ilamaua ,
O nos vencer en esta batalla. Tornad mi caualleria.
70a. El infante ouo querella , 812. Los xristianos non dubdedes
A los moros dixo atanto, La mi conpanna guerrera,
Mi algara es aquella , E non me desanparedes
Cuydan me meter espanto. En tierras de la frontera.
705. Seuilla e Triana 813. E Fsaliase a vn llano,
Robaron , ssegund oy, Muy cuytado el infante,
E antes de la mannana, Alcáncele vn xristiano,
Que se vengan para mi, Luego se le salió delante.
707. Fasen aquel alboroce. 814. Dis: infante, aguardat,
Llaman Castilla e Toledo, Mudóse vuestra ventura,
S03 POETAS ANTERIOIÏES AL SIGLO XV.
Cos ganastes Gibraltar Partieron la caualgada
Por la vuestra amargura. En Xixarcs, do llegaron.
8)5. E mientra que ssodes vino, 832. Todos dcuemos loar
Vos conmigo vos tornéeles, A Dios Padre, alto Rey,
O de muerto o de catino, E los reys de trabajar
Escapar nunca podedes. Para seruir la su ley.
816. Fabló el infante tuerto, 833. Por que muerte padeció
Nunca vos eso veredes , En la crus por ssu bondat ,
¥o mas querría ser muerto, Aquesta los venció
Que uos a mi catiuedes. Dios, Padre de piadat.
GI7. Alcancólo el xristiano, 831. Por crecentar ssu ley
E delante le salió, Por que passó grand mansielb .
El infante alcó la mano, Dio la onrra al buen rey
Mortal miente lo ferió. Don Alfonso de Castiella.
818. De muerte fue la ferida, 833. Qué puso en gran altura
Mas él se vengó enante, E luuo por guisado,
E fiso perder la uida De le dar esta ventura
Abomalique el infante. Por mira del ssu estado.
819. E dexólo yr su via 830. De la lid fue Tablar,
Muy mal ferido de muerte, En commo la Dios venció,
Apeonóse aquel dia Del maestre quiero contar,
Con la grand cuyia fuerte. De commo le conleció.
820. Pasó el Alcornocal
Triste, con gran mal andanra , ?37. Mili veses desir oy.
Xristianos por su real, Quien bien possa, non lcuantc,
Fasiendo muy grau matança. Este non lo liso asy,
821. Don Gonçalo Martines de Ouiedo, E ouo asy mal andante.
Caudillo de los castellanos, 838. Este maestre loco,
Todos lidiauan sin miedo, Ssu ventura fue muy fuerte :
Matando en los paganos. El omne de seso poco.
822. Don Pero Ponce de Leon , Por su lengua tema muerte.
Aquel ssennor de Marchena, 839. Guisóse ante poner
Por do yua el su pendón , Con la ssu sabençia poca ,
La priesa non era pequenna. Luçifel fue paresçer,
823. Don Juan Alfon de Gasman , E en el maestre pusso boca.
Segund natural bracero, 810. Luçifel ha tal mannera ,
Gonçalo Aluares de Aliñaran Cuydó con nuestro Ssennbr,
Y fue real cauallero. Ygual quisso su cadera
82*. E los moros bien feriendo, Poner con la del gran Criador.
Don Aluar Peres de Gusman 8U. Este maestre fue alai
Su espada relosiendo Desque sse vio muy onrado,
Commo fuego de alquitrán. Pensó de diser grant mal
82Ö. Santiago yuan llamando De quien lo pusso en estado
Los xristianos quantos son, 812. E lo tiró de proucsa,
Bien lidiaua don Ferrando E lo sienple ayudó
Que lamauan de Leon. Aponer en tal altesa
420. E Ruy Gonsalcs de Castanneda En qual lugar él nunca cuydó.
Non se deue oluidar. 813. El fabló en ssn estado,
Por medio de la fasienda , Nunca sse quiso sofrir,
Don Ferrando de Aguillar. E metióse por culpado,
827. E todos los lijos dalgo Por que ouo a morir.
Lidiando bien sin dubdanra , 811. En Xerés, do estaña
E nonbrando Santiago Con muy gran cauallen'.i,
E fasiendo muy gran matança. El rey por él enbiaua.
828. Por el real del infante El dixo que non quería.
Matando muchos paganos , 813. Commo omne sin rason
Scuilla yua delante Luego entró en carera ,
Esforçando los xristianos. liasteció Cote e Moron ,
820. Seguiendo el arencada Castillos de la frontera.
Xerés con su pendón , RIO. E fuese para Valencia ,
Xristianos fasiendo tornada Vna tierra que mucho val.
A muy poca de ssason. Puso pleito e avenencia
GSO. El nonbre de Dios loaron, Con el rey de Portogal.
El canpo entraron sin falla , 817. Al rey de Castilla pesó.
El despojo apannado, Contra el maestre fue yrado.
A do fue la batalla. Sobre Valençia.puso
£51. E mucha dona muy preciada El su pendón muy preciaos.
En aquel lugar fallaron , 818. . . .tas le fueron echar
Япз
ГОЕМЛ DE ALFONSO ONCENO.
Pel aleaçar de Valencia, 803. Amigo, por Dios te ruego,
El rey con grand pesar, Que fagas vn plaser,
Ountra el maestre dio sentencia. Algesira yrás luego,
W9. Por traydor lo julgó Mi muerte fagas saber.
El rey por esta rason , 866. Commo paso amargura ,
E del maestre sse vengó Tiren-me de aquesta sierra ,
A muy poca de ssason. Que farán bien e mesura'
8Д}. El maestre salió fuera , De me leuar a mi tierra.
Non se pudo anparar, 807. E enterar-me farán
Onrada miente e bien ,
E el rey en esa ora
La mi muerte contaran
Luego lo mandó matar.
831. Morió commo mal andante, A mi padre Albohaçen.
Non sopo lograr ssu bien , 888. Commo morí por la ley
Fablemos del moro infante, E por Sseuilla ganar,
Fijo del rey Albohaçen. Mi padre es noble rey,
Sse que me querrá vengar.
652 En vn monte yasia
Passando cuyta fuerte, 8СЭ. El moro que esto 05 ó,
E a Dios Padre pedia Lloraua que sse perdía ,
Que le enbiasse la muerto. Del infante sse partió,
&¡3. E ecbaua sse en el suelo Algesira fue su vía.
Con muy grand amargura , 870. Grandes boses yua dando
Comencó faser grand duelo Por la villa adelante.
Maldesiendo ssu ventura. Los cabellos yua mesando,
834. E dixo el mesquino infante, Llamando sennor infante.
87 1 . E desiendo con grand yra
Este mundo sienple sea
Estroso e mal andante, Infante, sennor, amigo,
Quien lo mucho desea. En vos perdió Algesira
80S. Tomé muerte por la ley, Gran escudo e abrigo.
Mataron me sin torneo. 872. Caualleros de linaje,
Mi padre, muy noble rey. Africanos del Leuante,
De uos lieuo gran desseo. Vengo uos eon su menssajo
836. Yo non ouiera mansiella De Abomelique el infante.
Sy yo fuera arancado 873. Non es muerto nin catiuo,
De aquel rey de Castiella , Esto sepades sin arte,
Que es vn rey mny onrrado. Yo lo dexo avn vluo.
8o7. Sus vasallos me mataron Muy cerca de Baruate.
Sin près de caunlleria, h7 1. En un monte esta metido,
Desarmado me fallaron Lugar mesto e muy fuerte,
Ln la cama en que yasia. Del mundo desanparado.
838. Sy en cauallo eslodiera Muy mal ferido de muerte.
En canpo con mi conpanhas ímo. Mucha ssangre ba perdida,
Yo vna paja non diera E está muy nial andante.
Por quantos son en Espanna. Que uos dé Dios mucha vida,
839. Vn moro que escapara Vayades por el infante.
De la lid aquel dia ,
Al infante sse allegara. 876. Quando las nueuas oyeron
Grand duelo con él fasia. Guisaron se al otro di* ,
800. E dis , a muy noble infame De la villa sse ssalieron
Que ganasles Gibraltar, Сои poder de caualleria.
Sienpre sea mal andante 877. Frailáronlo en vn ffoyo
Quien por el mundo fiar. Este infante brauo tuerto,
Sffl. De vasallos quien creerá La cabeça en vn arrojo,
Nin quien les fará grand bien , Asi lo fallaron muerto.
Malas nueuas oy yràn 878. Con el infante tornauan
Al buen rey Albohaçen. Con grand duelo e quebranto,
8ü2. De uos ssu fijo amado Por Elgesiraentrauan,
Que morlstes atal muerte, Fasiendo todos grand llanto.
El infante muy cuytado. S79. E echauan las espadas ,
Dio vn bramido mu/ fuerte E desian qué firemos,
8C3. El moro dixo atanto Л nos fado malas fadas
Ya non lo puedo sofrir, En lienpo que naçiemos.
Mucho passo grand quebranto 880. E llegó nos gran dolor,
E mas querría morir. Que peor non lo podría ,
&'Л Las carnes tengo adormidas, E perdemos buen ssennor,
Pcrdi mucha sangre fuerte, Que nos mucho bien fasia.
En el cuerpo tengo feridas, 8SI. La su muerte fue escripia
Avua será mi muerte. E commo ganó Gibraltar,
SM POETAS ANTERIOnES AL SIGLO XV.
En vna noble mesquita E pesar vos deuia,
Y lo fueron enterrar. El mas fiel cauallero
882. De las buenas qne omne vio,
Que en todo el mundo auia.
Mas blancas que fino bueso,
899. Africa en él perdió
Santi Polito le puso nonbre
Llaue e esfuerce e espejo,
El muy noble rey don Alfonso. Por que sienpre fablarán
Ш. Quando la ouo ganada En plaça e en consejo.
Do los moros africanos ,
900. Benamarin, mal andança
E la ouo bien plouada j A ti llegó estedia,
De los varones castellanos. { Pues que te quebró la lança ,
CHi. Asi commo (lábaro
Que te muy bien defendía.
En el cuento adelante, 901. Mi fijo passó el puerto
Mas primero prouaré Ecorió el Andalusia,
De commo sse vengó al infante. Allen mar fincóse muerto
8SS. E commo passó su conpanna
Por mengua de caualleria.
Ssu padre, a quien lo dexieron, 902. Solo fincó e mesquino
E commo entraron por Espanna^ Con vn uil aldeano,
E la ganancia que ouieron. Con él morió mi sobrino,
El fijo del mi hermano.
830. Las nueuas de los infantes 003. Ali Caca el bracero,
Л Fes ayna llegaron, Infante, muy noble moro.
Commo fincaron mal andantes, Fuerte commo fino asero,
Al rey moro las contaron. Coraçon commo de toro.
887. E dexieron le esta rason : 901. Mi fijo pasó el mar,
Rey noble, sennor onrado, A xristianos faser guerra,
Perdistes el corason , E ganó nos Gibraltar,
Al vuestro fijo amado. El castillo de la sierra.
G38. Abomalique sin dubdança, 003. Mataron lo con enganno
Infante, buen cauallero, E por muy gran arteria ,
Du Africa fiel lança , Sí él viniera vn anno,
En lidiar muy grand bracero. La frontera fuera mia.
889. Cuantos passu ron los puertos, 900. Morió commo león fuerte,
Infantes e caualleria, Por la ley que nos avernos.
Alen mar fincan muertos Pues él por nos tomó muerte,
Bien en el Andalosia. Rason es que lo venguemos.
830. E vuestro fijo fincó ssolo 907. Ayuntare mí poderío
De los ssuyos desanparado, E la mi linpia criason ,
El rey luego con grand duelo A los xristianos desafio,
Se leuantó del estrado. Quantos en el mundo son.
G91. En ssu cámara entraua 908. Los puertos quiero pasar,
Mamando se mal andante, E del los tomaré emienda ,
Commo vn toro bramaua , Nunca passaré la mar,
Llamando fijo infante. Fasta que cinco reys prenda.
G92 Lnnbre destos ojos mios , 909. E luego les tajaré
Ayna sserá mi fin , Las ssus canecas preciadas,
Gran pecado fiso Dios A Mantéeos las traeré
Sobre mi moro Marin. En las mis ssennas colgadas.
893. E perdí muy noble hlaço, 910. Castilla cuydo ganar,
Пеу mosquino, qué fari? Matar la xristiandad ,
Ay Abomelique el pigaço, E faser me he coronar
Ya nunca vos yo mas veré! En Toledo, la çibdat.
894. Commo finco mal andanlc, 911. E y pornán la síella ,
Vínome mala cayda, Llamarme he enperador,
Por vos mi fijo infante, E aquel rey de Ca stiel la,
Poca será la mi vida. A mi'lamará ssennor.
893. Moristes desanparado 912. Todos los moros ouieron
Mas de quantos otros vy. Plaser con este ssu rey,
Rey mesquino quebrantado, Juramento fesieron
Que buen fijo que perdí! Todos sobre la ssu ley.
896. De la cama salía
913. Que los infantes vongassen '
Llorando e boses dando, Luego por esta venida ,
A la ssu caualleria E a Marruecos non tornassen
Este fecho querellando. Por tienpos de la su vida
897. E dixo con muy grand ssanna, 91Í. Alegres todos están
Commo finco amansellado, Con este rey esforçado,
Vsssallos del rey d Espanna ,
E lególes del soldán
Quebrantaron mi stado. Vna carta con mandado.
898. Muerto es el mi heredero
POEMA DE ALFONSO ONCENO. so-
0!ö. De m! soldán de Deldaquc, 932. Que es rey muy alreuido,
Espejos de los moros , A que todos miedo han ,
Galdifa e ssennor de Achc, Sy este fuere conquerido,
E dador de los tesoros. Todos los otros lo serán.
916 Enperador de Babyllonia 933. Este ha grand caualleria ,
E ssennor sobre los ssennoros E es rey brauo e artero,
E gouernador de Calçadonia Fasta dentro en Alexandria,
E de las Indias majores. Non ssaben tal cauallero.
017. Rey de Persia la fermossa, 934. Vos con fe començad
E baron de las 1res leys, A faser muy fuertes guerras,
E de la mar marauillossa , Los ssuyos todos matad ,
E ssennor de lodos los reys. E poblad bien ssus tierras.
018. Escudo de Escandaria , 933. Librad bien los caminos,
Ssennor del oro e del metal , La ssangre sea vertida ,
De Sudraca e de Supa , Matad viejos e nimios,
E de Alca Fera, que mucho val. Non los dexedes a uida.
910. Galdifa e padre sanio, 936. Arzobispos e perlados,
Cabeça de conssolaçion, Obispos de la cleresya ,
Escudo noble e manto E santos, sean apedreados,
De quantos en el mundo son. Con toda la cleresia.
020. Guarda de Meca la preciada, 937. Monesterios e eglesias
Saluaçion de africanos, Quemad con su conuenlo,
E rey de la fuerte espada , Helios fased mesquilas
Apremiador de los xrislianos. Bien labradas del çemiento.
021. E sennor de Jferusalen , 038. A las sinagogas quemad
Pareja del ssol en Oriente, Con los judíos e judias,
A ty el rey Albofaçen, E mal ssabado les dad
Rrey de las tierras del Poniente, Fasta que venga el Mexias.
022. Braço de la moslemia , 939. Tornad a vuestra ley,
Frontero de los xrislianos , Auropa la mi preciada.
Espejode la caualleria, Aquesto uos mando, rey,
Quebrantador de los xristianos. Sso temor de la mi espada.
025. Fijo noble, gracioso, 910. Del fierro resplandeciente
Rey alto, de grant linaje, A que todos miedo han ,
Yo el soldán poderoso, Los pueblos de Oriente
Vos enbio este menssaje. De grado vos seruirán.
924. Yo oy nueuas contar 841. Arases e infançoncs
En las tierras del Leuantc, Vayan a saluar ssus almas.
Que morió alien la mar. Yo les do atantos perdones
Nuestro fijo, noble infante. Commo piedras e arenas.
923. E por la santa ley priso 942. E fagan este camino
Muerte por nuestro Sennor, En tal punto e en tal dia ,
E está en parayso En qual Mahomad vino
Con Dios Padre Criador. Por ssaluar la morería.
026. Vicioso está en Meca, 043. La carta fue ssellada,
E come de cada dia E pues la ditaron bien ,
Rrunnuelos con manleca, En Fes fue presentada
Que le el grand ssennor enbía".- Al rey moro Albofaçen.
027. Dios le fiso muy grand bien,
E ha sienpre será santo, 014. Guíssóse de faser guerras
E vos, rey Albofaçen, E para passar la mar,
Podedes auer atanto. E por todas las sus tierras
028. E ser de Dios mucho amigo, Gran pregón fiso echar.
Vengar vuestro despecho, 943. Que todos se bien guissasen,
Por esta rason vos digo Non fesiesen otra cossa ,
Que passedes el Estrecho. E la mar aila passasen ,
029. Conquerid la frontera , Algesira la fermosa.
Commo está con ssu rencon, 016. E troxiesen ssus aueres ,
La villa que fuer primera , E cada vno ssu conpanna ,
Tomad por pobraçion. Ssus fijos e sus mugeres ,
030. Castilla que mucho ual Para plouar en Espanna.
Conquerid, e Leon, 947. E las ssus almas saluar,
E Nauarra e Poriogal, Veniessen bien de Oriente,
Cataluenna e Aragon. Que él los queria heredar
031. E tomad a Brclannia , En Espanna noble miente.
E Roma ssea conquerida , 048. Por toda Africa corian
El rey don Alfonso d Espanna, Pregónese apellidos,
Este prended a uida. Los caminos ses abrían
■:\\п
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Con los grandes alaridos. E con gran onra tornar,
019. l'ara passar el Estrecho A Mantéeos la ciudat.
Л xristíanos mal faser,
Llegó por aqueste fecho 900. La reyna díxo : sennor,
De Tunes muy grand poder. Muy gran fecho començades ;
030. De boatris e marines. Yo uos faré sabidor
Anda lo adren e de Bogia , Desto porque preguntades.
Sojolomenças e tremeçenes, 967. Yo, sennor, ssea creyda,
Bárbaros de Torquia. E será buena rason ,
C3I. De los de Almaraes Dexaredes esta yda
E de Sur e de Beldaque, En tal tienpo e ssason.
E de Arauia , de Benalogm. 968. Sennal fuerte veo vna
De Tiçela e de Exare. Por vos e vuestra mesnada,
932. Do Bcnastar senegilcs La planeta con la luna .
De benalabes e Botoya, Anda síenpre demudada.
Cabrus, maraquiles, 969. Sy passades la alta mar,
C.larcses e de Ginoa. Verná vos desonra fuerte,
933. Montanneses e alárabes Yo sy allá ya pasar,
De Almigua e Soria , Non puedo escapar de mueiii.
Gielbes e Moçaarabes
De Sarra e Alexandria. 970. Al rey mucho pesaua ,
934. E de Sudraca e Escandmía, E demudó la color,
Moros mucho esforçados, E vn viejo y estaua ,
Toda esta gran caualleria , Anciano e sabidor.
En Ceuta fueron ayuntados. 971. Don Asear nonbrc auia,
933. E venían por vengar E dixole, rey, sennor,
Los infantes que fueron muertos, Mi sennora luniçia ,
Vnos por tierra , otros por mar, Vos conseja lo mejor.
Paisar querían los puertos. 972. Pues la hueste es ayuntada .
93G. Gran poder eran assas , La flota fased armar,
Los linajes mas de ciento, E luego sea entrada
Paresçian Ssatanás, En las aguas de la mar.
Quando fasen ssu conuento. 973. Y uaya buena conpanna ,
E luego sse ayuntarán,
037. El rey ouo grand plaser, E con la flota d Espanna ,
Quando delante del venieran. Batalla auerán.
Alarde mandó faser, 974. E si la vuestra fuer vencida ,
Гага ssaber quantos eran. Las sennales bien veredes,
938. Sesenta mili caualleros E con rason connosçida ,
Falló el rey en aquel dia , Vos la mar non passaredes.
E los treynta mili arqueros 973. E si la vuestra vençier,
Con balcstas de Torquia. Este será real fecho,
039. Para ganar ssus perdones E con el vuestro poder,
De luengas tierras venían , Passad el puerto del Estrecho.
Aiantos eran los peones , 070. Librados serán los puertos ,
Quo las arenas cobrian. De entre Çebta e Gibraltar,
9C0. El rey grand plaser tomaua . Los infantes que fueron mueríos.
Con tal caualleria , Asi sse pueden vengar.
Con donna Fatima fablaua,
Ssu rauger, que bien quería. 977. El rey grant plaser tomó,
901. Dis: passar quiero yo la mar Otorgó lo que desía ,
Con la mi caualleria, Ssu flota luego armó
A uos amiga , leuar, De muy grand caualleria.
Falima la luniria. 078. E flso luego entrar y
902. Por que ssodes entendida , A fases de grand valor
Amo uos de coraron , Don Mahomat Calaran' ,
De ssaber ssodes conplida , Almirante ero mayor.
Sobre (juantas otras sson. 070. El moro Mafa räche
933. Ssiemlo ninna e donsella, Con grand poder de Bernaje»
Ssopiestes sienple la arle Iicnajena e Aben Peninche
De la fermosa estrella, К Allarras el Alfaje.
Que los fechos bien departe. 080. Otros muchos caballeros
901. Rcyna , vna fassanna De aquel rey naturales ,
De uos quiero yo ssaber, E turcos grandes arqueros
Sy conqueriré a Espanna De grand fuerza cumunales.
E tornar la a mi poder. CT!. Del puerto sse arredraron
C03. E el mi fijo vengar, Con su flota los paganos,
Jutante de grand bondat, E en la mar encontraron
'•07
POEMA DE ALFONSO ONCENO.
La fióla de los castellanos. Todos para sser passados,
082. E fueron se cometer, Muy grand plaser ouieron
Comiença de sse ferir, Desque fueron aperlados.
Xristianos por sse*defendcr 999. Al quarto mes passaua
Non curauan de foyr. Este rey aquén la mar,
083. E plogo a Dios syn falla E para Çebta enbíauu
Que los moros bien lidiaron, La ssu Ilota desarmar.
E vencieron la batalla, 1000. E que en sseco la posiesen
La flota desbarataron. Por tal de la guardaí .
j8l. El almirante fue muerto Que se non boluíescn
Con grand poder de xristianos, Los moros alien la mar.
Atrauesaron el puerto ■1001. Ya los puertos han passados,
Con grand poder los paganos. E han todos gran plaser,
083. E delante el rey llegaron Ssesenta mili son contados.
Aquesta muy gran companna , Con este rey de gran poder.
La flota le enpresentaron 1003. E pues los puertos passaron
Del muy noble rey d Espanna. Aquesta muy gran conpanna ,
Las nueuas luego legaron
Í>SG. El rey ouo gran plascr Al muy noble rey d Espanna.
Cuando la flota vio llegar,
Dixo : contra su poder 1003. Dexieron : ssennor, la flota
Agora sso rey de la mar. Moros la desbarataron ,
087. Yo so el rey de Benamarin , Mucha conpanna es muerta ,
Dios ayude los africanos , Alfonso Jufre mataron.
Ya sse uiene llegando la lin 1001. Los puertos son desanparado? ,
E la muerte de los xristianos. Que es muy gran perdeçion ,
988. Nos ayna compliremos E de moros grandes fonssailos,
Lo que dise la profecía , Ya en Algesira son.
A Santiago yremos 100o. Tantos son , que non han par
Los moros en romería. Esta gente refertera ,
989. Muchos xristianos son perdidos Tarifa quieren cercar,
Por grandes guerras que oufenm La Haue de la frontera.
E están desauenidos
Commo nunca estodieron. WOG. El rey llamó ssu mesnada
990. Commo uienen las tierras, E vio por mejor rason ,
IÜen de cima de la Bretanna , Eubió por la crusada
Ouicron muy fuertes guerras, Al papa de Auiuuon.
E sobre todos Espanna. 1007. El papa conplió su ruego
991. E muchos dellos son muertos Del buen rey, segund oydes ,
E avn mas morirán , Apriessa llamó luego
Pues nos cobramos los puertos A Juan Alfonso de Benauides.
Xristianos no se deternan. 1008. E contóle su fasienda
0O2. El otro dia pasó el mar E commo estaua ssu fecho,
Mio fijo al Andalosia, E dióle por encomienda
E ganóles Gibraltar Tariía , la del Estrecho.
Con poca caualleria. 1009. Con él van muchos caualleros ,
093. Pues yo non he que desír Que le fesieron omenaje,
Que non pasé ami criason. E los de la vanda, braceros,
Todas las tierras conquerir Omnes de muy grand linaje.
De mar a mar quanlas son. 1010. El caudillo fue ssu vía ,
99*. Onraré la nuestra ley, E el rey guisó ssu poder,
Pasemos el puerto estrecho: Por Ilota que non tenya,
Desien los moros al rey, Non sabia que faser.
Sscnnor, luego ssea fecho.
995. E luego la mar passemos, 1011. Ablócon la reyna,
• Espanna es nuestra quita , -> A vuestro padre mediad,
Nunca a Africa tornemos, Que nos enbie muy ayna
Fasta que ssea conquista. Ssu flota, por ssu bondat.
093. Vengar sse ban nuestros despedios WI2. Para nos guardar la mar,
Ssomos grand caualleria, . Que muy mester lo auemos ,
E nuestros sserán los fechos , Ssi nos la luego enbiar,
E vuestra la nonbradia. En quando gelo tememos.
1013. La flota venia ayna,
997. Con este esfuerço passaror. Guissada muy noble mente;
El mayor poder que uiera , Dixo luego la reyna :
En los puertos aribaron Rey, sennor, de buena miento.
Que llaman de Alpe^ira 10H. Luepo ssus cartas fasia,
098. yuatro meses pos>icron Filmólas su escriuano,
B08 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E por don Vasco enbia , 1051. El dean a Dios gradesció
Que fue dean toledano. Por que recabdó ayna ,
Wi;(. E las cartas le dio luego, De Portogal se salió,
Assi a. . .no por bien vio, E tornóse a la reyna.
El dean conplió su ruego, 1052. La rason conplida mente
E de Souilla se partió. Contogela el dean .
1016. Commo ssesudo natural , Estando el rey presente,
Ssu mensaje recahdó bien, E bien assi don lolian.
Pabló el rey de Portogal 1055. El cassamtento Hablaron
En la villa de Sanieren. Por prouecbo comunal ,
4017. Scyndo en ssu estrado A donna Costança cassaron
Con muy grand caualleria , Con el infante de Portogal.
Ricos omnes al otro cabo,
E maestro en tolosia. 1054. Pues que los infantes cassaroo
4018. El dean fabló ayna, Los reys posieron amistad ,
Omitióme, rey onrado, Luego la flota enbiaron
Vuestra fija la reyna , A Sseuilla la çiudat.
Desea el vuestro estado. 1053. Con la flota van cauallcroe
1010. Commo padre que mucho ama De aquel rey naturales ,
En vos tiene voluntad , Omnes nueuos e braceros,
( 'os , buen rey, auedes fama E de fuerça comunales.
De cordura e bondat. 1056. Las galeas bien armadas,
1020. La reyna uuestra fija Y'uanse contra Triana ,
[Jos demanda que le dedes Veynte galeas son contadas,
La vuestra muy real frota , Con muy noble caravana.
Uos gela enbiedes. 1057. Esta flota dexaré.
1021. A Seuilla la çiudat, Que está armada bien ,
E vos conplid ssu ruego, De aquel rey uos fablaré,
Por uuestra buena bondat, Don Ally Albofaçen.
Enbiad gela luego.
1022. E que sseades contento, 1058. En el ssu estrado possata
Luego sin mas detenencia , Albofaçen, este rey
Estas cartas uos aprésenlo, Por ssus prluadós enbiaua ,
De uerdat e de creencia. E por los alfaquies de la ley.
1059. E legó grand caualleria,
1025. El rey que las cartas uió E los moros mas antiguos,
Con sellos de la rrcyna ,
La rrason bien comedió,
Al dean fabló ayna. 1010. Amo vos con gran derecho,
10.2-i. Estas cartas bien las veo, Por que esodes mis naturales,
Ssi me quier bien , fas rason , Yo pasé aqueste estrecho
Yo la amo e deseo, Conbusco mis arenales.
Commo el mi coraçon. 1011. Por la nuestra ley onrrar,
1025. Oue la muy bien criada, Ley santa e buena sin arte,
E por le faser amor, E el mi fijo vengar,
Con tal rey la be cassada , Que morió cerca Barbate.
Qua! nunca fallé mejor. 1042. De quien yo tengo grand ssanna ,
1026. Ella sse que non lia guerra ..... bien prestos estamos ,
Con los moros sobre mar, Agora ved conpanna ,
La flota en la mi tierra, Lo que sobre esto fagamos.
Yo non la puedo escusar. 1015. Por onrrar el nuestro estado,
1C27. Se me la el rrey pedia , l'os me consejad luego,
Yo enbiar gela be de grado, Yo uos lo temé en grado,
li de lo al que por bien via, E conpliré vuestro ruego.
Non le saldré de mandado.
1021 Dargcla he sin duhdanra, 10-14. Pablóle Belexefin,
E él tenga por bien , dean , Vn viejo de gran ssaber,
De me eubiar donna Costança, Ssennor rrey de Benamario ,
La fija de don Juan. Vos tenedes grand poder.
102!). Con mi fijo la casar«, 1043 rey muy sotil ,
Con quien está desposada , ....'.. muy granados,
E a los puertos enbiaré с mili,
La mi flota bien armada. Caualleros
1050. Commo vaya bien conplida 1046. A que todos grand. . .
De conpannas e auer, Muchos fechos han que. . .
1С yo ya por quanto blua, Los xrislianos non están',
Celo cuvd ) conosrer. .... ssennor, perçcbidos.
1047. Si mat. . . quissiedes lardar,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 500
Paredes mala fasanna , Esta grand caualleria ,
Amor querrán ayuntar, A Espanna amenasando,
Entre si los, reys il Espanna. Que escapar non les podría.
1018. Por sus tierras defender, 1065. Los puertos luego passaron
E Taser ssu romería, Todos estos caualleros ,
Ay poder, A Tarifa enbiaron
Todos grand. . . . Luego ayna mensajeros.
1049. Convuseo con. . . . 1066. Que la uilla los librasen ,
Grand ba E presto touiessen uiandas ,
Uos , sennor. . .' . . El ayantar les guissasen ,
tomarán. Do llaman las Agerandas.
1030 don Al 1007. E luego fueron adelante,
mundo por Leuaron vn euasiado :
n guerra , Don Antaran el infante,
non le pu- Fue con este mandado.
1051 con 1068 de la borre
Par. . . . Hería tierras
enbiad
todos manos sea
bien Tarifa
. . . . dia xristia. . . uas. . . . . .a vos (lemán
1052. Po e sserá 1069. El rey. ... os fará
vos rey Dar uos muchos aueres ,
sobresee En Marruecos uos cassará
yo- Con muy fermosas mujeres.
1055 ayudar que 1070. Maruecos es tal çibdat ,
bleçida , Que el que quisier y poblar,
E al buen rey onrra. . . . Nunca aura boluntad
Por tienpos de ssu vida. De a otra tierra tornar.
1054. Don Olarife dis : sennor, 1071. Non de
Yo uos quiero aconsejar, fender tren
La ley del grand Criador, arqueros non
Manda a ios rey s de allen mar. ner este
1055. Commo entraren por la frontera 1072. Que
Libren luego este rencon , Sy luego
E tomen la villa primera , Todo fa
Por çemiento de pobracion. lia v do.
1056. E vos rey Albofaçen ,
Aquesta rrason faredes , 1073. Moro. . .
Tarifa cercad bien , Bie. . . .
E luego la ganaredes. i S
1057. E despues que fuere ganada, ga el rey.
Pobralda de nuestra gente, 1074. Antar fabl.
Luego otra ssea cercada , Le tienen. .
Dalde priessa Cera miente. A qui esca. .
1058. E faredes muy grand guerra, Vanda. . .
E vos sseredes onrrado, 1075
Assi ganaredes la tierra ,
Si de Dios es otorgado.
1059. El rey dixo : es rason , A Aragon fare grand guerra.
La primera villa cercar, 1070. El ssu rrey cuydo matar,
Quantos en mi hueste. . . . E cuydo ganar a Çerdenna ,
E en Auinnon entrar,
1000 Con la mi fermosa ssenna.
1077. El padre santo prenderé
Por valdon de la xrlstiandat,
E con migo le leuaré
10C1 A Maruecos la eiudat.
1078. A uos daré el tesoro,
Que para mi non lo querría
E bien partía este rey,
1032 sus. . . . De aquello que non tenia.
Huestes bien guarnidas , 1079. Daua muy grandes quantias
E dosientas sennas de oro, De boca a la su conpanna ,
Delante el rey yuan tendidas. Muchas gelas dio en pocos días ,
1003. E Almosorra , la su ssenna , Don Alfonso, rrey d Espanna.
Derecha en el astil ,
A grand priessa e non pequenna , 1080. El rrey moro con plaser,
Passó por Guadadsenil. Ya sse llama enperador,
1064. Todos los montes quebrantando E rrey de muy grand poder,
SIO POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
E sobre lodos еЛ mejor. De Tarifa non ssalimos.
1081. E llamó dos caualleros, 1098. Tarifa está muy fuerte
Ssus rasones los fahlaua , Con la ssu caualleria.
En lugar de menssajeros, Enantes querría muerte.
A Tarifa los enbiaua.
Que conbusco plctesia.
1082. A las barreras llegaron 1099. e dis el rey : dármela hedes ,
Estos moros que oydes , Ssi por fuerça fuer entrada.
Tregua luego tiraron Vos todos muertos seredes.
De Iohan Alfon de Benauidi'S. Por punta de la espada.
1083. E que touiessen por bien 1 100. Sy amades vuestra uida ,
De los mandar dentro entrar, Datinela alegre miente,
Que venían por su prouecho, Merced vos fare conplida ,
E por Tarifa descercar. Que vibades noble mienl \
1081. Kfesieron luego su ruego, 1101. Non ssodes omnes mas di;:;Моя,
Quando oyeron atal rrason , Llenos ssodes de porfía ,
Por la uilla entraron luego, E non vedes los miraglos.
A muy poca de sason. Que Dios fas de cada dia.
108o. Buenas possadas les dieron , 1 102. A mi ssu rrey e sseruiente,
E viandas de comer, Que tenedes en afruenta,
E lo que por bien touieron , E non vedes la mi gente,
Oyeron a ssu plaser. A quien non puede dar cuenta.
1086. Aquella noche bien folgaron , 1 103. El vuestro rrey non ha poder
E luego al otro dia , Para vos acorrer cedo,
Con lohan Alfonso fablaron , Non me osó atender,
Toda la menssajeria. E fuese para Toledo.
1087. El rey conbusco quiere pas , HOi. Grand tuerto me tiene fecho
Bien ssabedes la fasanna El vuestro rey de Casliella,
Que Dios por nuestro rey fas, Sí lo del mundo non echo,
Para conquerir a Espanna. Non so canallero en siella.
1088. E los miraglos que Dios muestra HO'J. Rrespondió vn canallero :
Por este rrey cada anno, Dis, ssenor, rrey de gtand conpauna
Vedes agora la frota esta Poco ha que vn menssajero,
Commo sse perdió sin ssu danno. Sse partió del rrey d Espann;
1089. Rey es de verlud e ssanto, 1106. Edexolocn Seuilla
Poderoso e de ventura , Guissado con su poder.
Enbia uos desir atanlo. Acorrer quiere a la ssu villa ,
Que tengades por mcssura. E non la quiere dexar perder.
1090. De escoger dos caualleros, 1 107. E vos si vos non quexardes,
Penssad de los enbiar. E vos pías con la batalla ,
Que vayan por menssajeros, Quando vos rey non cuydardos ,
Con el nuestro rey fablar. El uos la dará sin falla.
1091. Po» prouecho de la villa , 1 108. E uos ssodes muy noble lança,
Quered conplir ssu rruego, E el otro rey grand bracero.
E será grand marauilla, Non ha de aqui fasta Franca,
Ssi nos non descercar luego. Atan fiel canallero.
1092 Todos esto otorgaron , 1 109. En batalla brauo e ffuerte.
E escogieron dos caualleros, Vos, rrey, ssegund mostrada,
Al rey inoro los enbiaron, Amos tomaredes muerte,
En lugar de mensajeros. • Ssi uos en canpo fallados.
1093 E pasauan la varrera 1110. Estos serán muchos males,
Vn dia de grand mannana , En todo el mundo fablarari ,
Ruy Lope de «ribera, De morir dos rreys átales,
E Nnnnes Roys de Villa Mediana Que grand mengua farán.
1031. En el Alfaneque entraron , lili. Dis ol rrey a los caualleros :
Do aquel rrey inoro sseya, Dar nos quiero doblas e oro :
En ssu estrado lo fallaron, Dexieron los menssajeros ;
Con muy grand caiialleria. Dios uns dó vida, rrey moro.
1093. E fueron tse omiilar, 1 1 12. Non queremos vuestro aucr,
El rrey dixo: bien vengados, Dios uos dé onrra e bien ,
Quo uos cnbio lámar, Non es nuestro de faser,
Tarifa non me la dudes. Ssennor rey Albofaren.
10:Ki. Dexieron los caualleros : 1 1 1~> Tal noy ssomos naturales ,
Rrey, ssennor de grand liemajc, El nos da quanto queremos,
Enbia stos menssajeros, E noí non ssomos joglares.
Trarifa con menssaje. Quo vos algo demandemos.
1W7. De uos , rrey de grand altura , 1 1 14. Mas val onrra qne tesoro,
E delante uos venimos, Segund disen los amigóos;
Para faser nos puslura, Con vuestra gracia rey moro:
POEMA DE ALFONSO ONCENO. MI
l'ayades aüios amigos ! E de los mis antecessores,
II lö. En la billa luego entraron, E cinco mili lanças tengo.
Do los reçebieron bien , En el mundo non son mejores.
E las palabras contaron , 1 152. Ssaben de canal loria ,
Del ггеу moro Albofaçen. Muy braceros sson de manos ,
lilü Dexemos esta conpanna , E con estos cuydaria ,
Que guardauan bien ssu villa , Vencer moros e xristianos.
Fablemos del'rrey d Espanna , 1133. Aquel ssennor de Marruecos,
Que estaua en Sevilla. Que mi villa tiene cercada ,
1117. Do estaua bien guisado Ffago cuenta que sson puerros ,
Para Tarifa descercar, E que los tengo en armada.
E commo le llegó mandado 1 154. Ayna los venceremos,
De las frotas del mar. . Dios nos querrá ayudar,
Por esta lid faremos
1 1 18. El rey ssupo estas rasones Africa toda tenblar.
Л muy poca de ssason , 1 135. Con Dios ssea heredado
Dos rricos omnes e infançones Vn rrey de tan gran valor :
De Castilla e de Leon. Ffablóle otro priuado
1110. Las vuestras flotas guarnida ; , E dixo le, buen ssennor.
Que uos guardan los puertos ,
Por tormenta sson perdidas , 1156. Vedes en el tienpo que renasles,
E muchos xristianos muertos. Ssienple veuistes en guerras ,
1 1-0. Manto mal non ssuframos , A Espanna tenbrar fesiestes
Con atal tribulación , Por su rey de vuestras tierrjs.
A' los moros nos vayamos , i 157. Ricos omnes sse alearon ,
Saber vna ves quien sson. E fesieron vos rancura ,
1121. E por Dios esto vos ruego, Vuestras manos bessaron ,
Non ssuframos tal mansiella , Por Dios e vuestra ventura.
Vn rico omne fabló luego, 1 158. Seruos han ayudadores
De los buenos de Castiella Con buena rason derecha ,
Todos los puertos menores
1 123. Rrey e ssennor, ssabed bien , En ellos tienen ssospecha.
Non vos deue apessar, 1 159. Desiendo que fablarán
El poder de Albo açen , Con el rrey Albofaçen ,
Sson tantos, que non han par. Ssus vassallos sse farán ,
1 123. Todos bienen por guardar Por que uos non quieren bien.
El pendón del ssu galdifa, 1110. Ssennor, ssabed sin arte.
De los reys de allen mar, Que ellos átales non sserian ,
Fue la villa de Tarifa. En Castilla han grand parte,
1 124. Este rey con gente ffiera , Atal fecho non farian.
La mar ayna passará , IUI. Mas muy bien vos sservirán ,
Teniendo que ssuya era, Por faser lo aguissado,
Por aquesto la cercará. E todos morir querrán ,
1123. Ssobre lo ssuyo hagueri.i, Tor onrrar el vuestro estado.
La su villa quierauer, 1 142. Conbusco sson muy tenudos
Non entró en vuestra tierra, Con buena rason derecha .
Que podría bien faser. Tirad los pueblos menudos,
1 120. E bien parece ssin arte Rrey, ssennor, desta ssospecha.
Por las frotas de la mar, 1 1-13. E ssi uos esto fasedes ,
Que Dios tiene de ssu parte, Todos yrán muy de grado,
E gelo quier ayudar. E los moros vcnçercdes ,
1127. Ssennor, por vuestra mestura, E vos sseredes onirado.
Vos tened por derecho 1 1 44. Dixo el rrey : mis naturales
De faser con él postura , Sson omnes de grand altura,
E que passe el Estrecho. Muy nobles e muy leales,
1 128. Tarifa sea perdida , E de ssangre buena e pura.
Vayan sse de vuestra tierra , 1 143. Yo los precio de bondat .
E por tienpos de la vuestra vida , E ffago muy grand derecho,
Que vos non fi'agan mas guerra. Con l.i ssu grand lealtad,
1 139. Rey, ssennor, sodes sse^uri», Cuydo vencer este flecho.
Kased esta pletesia ; I 140. Ya de Dios está judgad",
El buen rrey fabló ssanniiilo, Que yo ssea vencedor :
Dixo que non queria. Fabló luego otro prfuado ;
1 130. E dis : mas querría muerte Dios uos lo cunpla, sennor.
Que Tarifa sser perdida ,
E atal desonra fuerte, 1147. Rey, ssennor de gran altura,
Reçebiren la mi vida. De los xrislianos espejo,
1131. Tarifa es de mi abolengo, Ssea la vuestra messura ,
312 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que tomedes vn consejo. E mensaje enhiaredes
1148. Esto, ssennor, vos ruego, Aquel rey de Portogal.
Por Dios Padre, que mas val, 1 163. Que vos faga buena emienda.
Aquel rrey prouad luego, Porque uos corrió la tierra ,
Que rregna en Portogal. Con que ssus rregnados defienda,
1 149. Todos lo aman ssin arte, E aperçibasse de guerra.
Con busco ha generación, 1166. Si con él guerra tomaredes ,
En Castilla ba gran parte, Vos non sseredes culpado :
Con los mejores que sson. El rrey dixo: bien fablades,
1130. Aquel rrey sse guissará Conbusco sso yo otorgado.
Con conpannas e tessoros , 1 167. Mi rrecabdo enbiaré
Conbusco rrey llegará Aquel rrey, sin otra dubda,
Con conpannas sobre moros. Yo gelo cognosçeré,
1131. E assi lo vençcredes, . Si louier en mi ayuda.
Dios los querrá ayudar, 11G8. E asi me ganará ,
Onrra e precio ganaredes, Л su cuerpo dará ffama ,
Que sienple abrán que fablar. La rreynaallá jrá,
1132. üixo el rey : non lo laré, Ssu fija , que mucho ama.
Nin lo tengo por derecho,
Por otro rey non enbiaré 1169. El noble rrey muy ayna ,
Que me ayude en tal fecho. Luego a poca ssason.
1133. Commo quier que non han par,
Los moros atantos sson ,
Agora viesse aqui en la mar, 1170. Reyna de grand valor,
Africa con ssu criason! Por Dios Padre, que mas val ,
1134. Dios me daría alai poder, Llegades por el mi amor,
Aquesto ssé yo ssin falla , Al rrey de Portogal.
Que los cuydaria vencer 1171. Que benga saluar su alma.
Con los miosen batalla. Yo asi gelo ruego,
1 133. E en ellos faser danno Reyna , si bos bien ama ,
Con la mi caualleria , Yo sse que verná luego.
Ssyn enbiar por rey estranno, 1172. A nos fará grand amor,
Todo el mundo fablaria. E tener gelo hemos con grado,
1136. Si uos venciéremos la batalla La reyna dixo : sennor,
Esto dirán, non al, Conpliré vuestro mandado.
Los moros venció ssin falla ,
Aquel rrey de Portogal. 1173. La rreyna que esto oyó,
1 137. Ños fariamos el fecho, Guissóse muy noble miente,
E él abria la nonbradia, De Sseuilla sse salió
Yo tengo por derecho Vn dia amaneciente.
De llegar mi caualleria. 1 1 74. E yua muy apresada ,
1133. A los moros luego yr, El Andalusia atrauessó,
Onrrar el mi estado, Por Portogal fue entrada ,
El que me quisier sseguir, El Guadiana passó.
De Dios abrá buen grado. 1 173. Su padre oyó el mandado
De la fija que mucho amó,
i 139. Vu priuado dis : ssennor, Resçibiola muy bien de grado,
Muy bien ssaben por el mundo, Por la rienda la tomó.
Que non ha rey tal ni mejor, 1176. Ssus cosas luego fablaron ,
Desde la cima fasta el fondo. En plasa e en poridat ,
1 100. Sodes rey de grand bondad , E muy ayna entraron
Quel non ssaben otro tal , Por Ebora la çibdat.
Por aquel rey enbiad , 1177. Vnos ¡lias y folgaua
Que rregna en Portogal. La rreyna con su gente,
1 161. E non traya ssu conpanna, Con el rrey luego fablaua ,
Esto le fased ssaber, Ssus palabras cuerda miente.
Que vos, noble rrey d Espanna, 1178. Presente estaua ssu madre,
Assás tenedes poder. E presente ssu hermano ;
II 03. Aquel rey es de grand vicio, E dixo : rrey, sennor padre,
Dien ahondado assás, Besso esta vuestra mano.
E non porná en bollicio 1 179. Commo a buen rrey sesudo,
Ssus rregnos, que tiene en pas. Mi padre, mi amigo,
1 КГ>. E vos aquesto prouad, Mi espejo, mi escudo,
E ssy non quissier venir, Mi consejo, mi abrigo.
De batalla uos guissad , 1180. Por lo buestro bengo yo.
Para Dios Padre seruir. Esto sabet sin arle,
1101. E los moros vençcredes E bien asi por lo mió,
En grand batalla canpal , A que cabe muy grand parte.
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 313
1181. Padre, si bos ploguier, Muy acabado sennor.
La rrason entenderedes , 1 198. Dios mantenga buestra bida.
El rrey de Castiella quier Rey sennor, non lo saludes ,
Prouar si roe bien queredes. Tarifa está perdida ,
1 182. Bos , rrey, sienpre me amastes , Si le bos non acorredes.
Yo a uos sin fallimienlo, 1 199. Todos cuytados están ,
De honse anuos me casasles , Padeciendo muy grand guerra ,
Casasles me con grand contento. De la torre de don lohan ,
1 185. Casástesme con grand sennor, Vna pieça es en tierra.
Rrey alto, de grand bondat , 1200. Los andamies quebrantados
Non saben atal mejor Passan grand laseria ,
En el mundo, esto es uerdat. Los moros están ayuntados
1 181. De quien sso yo bien cassada , A cerca de la barrera.
Non por que me alabe, 1201. Tomados serán a manos,
De ssi so la mas bonrrada Asi se yuan allegando,
Reyna que omne sabe. Los moros con los xristianos,
1 185. Uos , buen rrey, non lo buscaste» , Ya todos andan fablando.
E por bos cobré corona, 1202. Esta es mala sennal ,
E pues me bien comensastes , Esto deuedes saber,
La sima sea muy buena agora Al rrey pessó muy mal ,
1186. El comienço es la rrays , Non sabia que faser.
La sima llama la flor,
Aquesta rrason vos dis 1203. E luego con este mandado
El rrey don Alfonso, mi sennor. Ssus gentes fiso allegar,
\ 187. En el comienso tos ssaluda , E mandó poner su estrado
E enbiauos desir, rrey, En Santa Maria del Pilar.
Que va vados en su ayuda 1204. En él posieron su espada ,
Pon bonrrar la santa ley. Fecha a muy grant noblesa ,
1 188. De la Sania Trinidat , E una corona preciada,
Por que Dios vino en la crus , Que valia grand rriquesa.
Ее e creencia e uerdat , 1203. Dis el rrey a los fijos dalgo :
Nuestra saluaçion e lus. Estas armas fuy tomar
1 189. Bos , rrey bien anenturado, En la casa de Santiago,
No escussedes la yda , Bien de cima del altar.
Onrra Dios el nuestro estado, 1206. En Burgos fuy coronado,
Por ticnpos de la vuestra vida. Delante el altar mayor,
1 190. Parades danno e mal , En las Huelgas consagrado,
Rrey de buestro sennorio, Noble mente e a valor.
Por vos puede Portogal 1207. Por Dios Padre uerdaderc^
Auer bonrra e poderio. Destas armas vos membrat,
1 191. Sennor, <Ыете recabdo, Con que yo fui cauallero
Por Dios , esto sea luego, En Burgos, noble çibdat.
Rey, dixo, muy de grado, 1208. Yo passo mala vida,
Faser quiero buestro ruego. Con grant pesar e grand duelo,
1 192. Fija roia muy amada , Tarifa tengo perdida ,
Mis regnos quiero dexar, Que me ganó mi abuelo.
Por yr en esta crusada 1209. O la perderé ayna ,
Al noble rrey ayudar. E non puede ser y al,
1 195. E por saluar mis peccados , Enbiamos la reyna
Que he fechos sin mesura , Al rrey de Portogal.
Que me sean perdonados 1210. Tarda mucho e non viene,
En el reyno del altura. Esto non es de sofrir,
1 191. Delante el grant judgador, E su padre se detiene,
Con la lus que es conplida , Non cuydo que quier benir.
La reyna dixo : sennor. 1211. Non enbia mensajeros,
Dios bos mantenga la bida. Oy mas tiempo non perdamos ,
1193. Sienpre seades honrrado, Ved agora caualleros ,
Rey, sennor, por este bien , Lo que sobre esto fagamos.
E de Dios Padre heredado :
Todos dcxieron amen. 1212. Todos dixieron : sennor,
1 196. Esta reyna dexemos Lança noble de Castilla,
Muy alegre a marauilla , Vos sodes el rrey mejor.
Del muy noble rey fablemos , Que nunca se bió en Seuilla.
Que estaua en Seuilla. 1213. Nos somos vuestros basados ,
Que bos aman lealmente,
'Л97. Dixieron le este mandado : Con armas e con caual los ,
Rey noble, de grand balor, Uos sentirán noblemente.
E muy auenturado, 1214. Sennor, por Dios que mas val,
Г. A.-xv. 33
ölt POETAS ANTEMORES AL SIGLO XV.
Aquesta rrason faredes, Pablemos del rrey de Espanna,
Este rrey de Portogal, Sennor bien auenturado.
• •••■•••••
1219. Si non benler la rreyna, 1231. En la su cama yasiendo.
Nin aquel rrey bueslro lio, Comeocó mucho a penssar,
Guisadeuos muy ayna E yasiasse rrebolbiendo,
Con el buestro sennorio. Que non podia folgar.
1316. A Tarifa llegaredes, 1232. Leuantose el otro dia,
Que pasa agora amargura, Sus gentes liso llamar,
E a los moros ben ce redes. Missa de Santa María ,
Por Dios e vuestra ventura. El buen rrey fiso cantar.
Г217. E a los vuestros naturales 1233. A todos asi rogó.
Por vos an mucho de faser, Que esloviessen bien guisado«,
Los moros non son átales, Muy apriessa caualgó,
Que bos osen atender. E salió de sus rregnados.
1318. Todos estos otorgaron, 1234. El buen rrey enderecó
Guisáronse de batalla, Por Portogal su via ,
Talegas apregonaron Al arçobispo alcancó,
A poco tienpo, sin fabla. E delante le salía.
1319. Que toda la caualleria 1235. Por Oliuença passaua,
Se perceblessen muy bien , Ajuromenna fue salir.
Quel rrey yrse querría El rrey de Portogal fallan: ,
Contra el rey Albofacen. Que lo salió rrescebir.
1236. E los rreyes se abracaron ,
1330. Ya el rrey guisado, En muy grant sennal de amor,
E los suyos muy sin miedo, E por la Tilla entraron.
En Seuilla fue entrado, Estos rreyes de grand valor.
Miçer Loppes de Toledo. 1237. Folgaron a su plaser,
1231. Al rrey llegó ayna. Estos rreyes de grant altesa ,
La mano le fue besar, E posáronse a comer
E dis : sennor, la rreyna Francamente a vna mesa.
Se uos enbia encomendar. 1238. Todas las gentes muy pagadas
1232. Con su padre rrecabdó, Con este rrey, fiel xristiano,
Quier faser vuestro mandado Todos libran las posadas,
Ya por sus rreynos mandó Al noble rrey castellano.
Grant pregón apressurado. Ш9. Todo aquel dia fabla ron ,
1233. E enbió mensajeros Lo que ouieron por aguisado,
Por los sus rreguos, que bengan Otro dia se pasaron
Todos sus caualleros, Estos rreyes en vn estrado.
E que mas non se detengan.
1224. A Lisbona ba enbiado 1240. El rrey de Castiella fablaua,
Que le tray an sus tesoros, E drxo que se cal lassen ,
Por yr muy bien guisado, A todos asi rrogaua ,
Conbusco rrey sobre moros, Que su rrason escuchasscn.
1223. Aqui sera muy ayna , 1241. Dis : sali de mi sennorio
Asi bos lo manda desir, Para defender Espanna ,
Allá finca la rreyna , E por vos vengo, mi tío.
Para se con él benir. Que non por otra conpaoua.
1242. Pasados son de Marruecos,
Muchos osos de las sierras,
1226. El rrey grand plaser tomó. E atantos son los puercos.
Por ser el fecho mas cedo, Que cubren todas las tierras.
E don Gil luego llamó, 1243. E por sennor deltas biene
Arçobispo de Toledo. Vn jauari valiente,
1227. Onrrado rreligiosso, Las serdas de oro tiene,
Muy acabado varón , E de asero el diente.
En sus fechos graçiosso, 1244. Por esto llegamos nos ,
Muy fiel de coracon. El rrey cuerdo, buen cauallerO.
1228. Dixole que se guisase, Oy mos desir por bos ,
E non fesiesse ende al, Que sodes rreal montero.
E muy a priesa llegasse 1243. Vos tenedes vna armada ,
Por el rrey de Portogal. Que los non puedan fuir.
1229. El arçobispo buen fiel , La vuestra lança oonMada ,
Espediósse e fue su via , Veré si saben ferir.
Alfonso Ferrandes Coronel , 1246. Vos , si me bien queredcs ,
Que conpanna le lenta. Fasedeme este plaser,
1:30. Yuasse con su conpanna , Mas que nos non ancrer h- . ,
Alrauiesan el rreynado: Que yo tengo grant poder.
POEMA DE ALFONSO ONCENO. К 18
1247. Mas oonpannas con rrason , Contra Seuilla boluieron ,
Son muy grant caualleria , Todos con muy grant plaser.
De çraantos en el mundo son, 1264. Caualleros bufordando.
Yo mas que uos non querría. Todos con grant alegrança,
E a la gineta jugando,
1248. El rrey de Portogal luego, Tomando escudo e lança.
Fabló muy bien resonado, 1265. E los moros e las moras ,
Faser quiero buestro rruego, Muy grandes juegos fasian ,
Fijo bien auentajado. Los judlos con sus toras,
1249. Amouos de coraçon, Estos rreys bien resçebian.
E fago muy derecho, 1 266. Asy entraron por Seuilla ,
E tengo que es rrason Estos rreys de grant altesa,
De amar buestro prouecho. - Todas las gentes de la villa ,
1250. Vuestro abuelo fue mi padre , Les mostraron grant noblesa.
Don Donis , muy noble lança ,
Hi hermana Tuestra madre, 1267. Los reys en Seuilla son ,
La rreyna donna Costança. Alegres de ver toi,
1251 . E cassé con buestra tia , E mandaron echar pregón ,
Biendo que era rrason , Por Seuilla la
E diuos donna Maria ,
1208 tero,
Amor del mi coraçon. Ayna se bien guisasen,
1233. Buestro lijo es mi nieto, E por ninguna manera ,
Que Dios faga enperador, Commo moros non andasen.
Dcuolo bueno por cierto. 1269. Mas leuasen sendas cruses,
En el mundo non ha mejor. Por ser mejor conocidos ,
1233. Por esto vos mucho amo, E luego los andaluses.
Rrason es de se faser, Desto fueron perçebidos.
Fijo e sennor bos llamo,
E pongome en buestro poder.
1231. Desanparo mi rreynado, 1270. El buen rey con sus caualleros
Por sentir la santo ley, De Seuilla luego sal,
E por dar onrra al mi estado, E luego a los cinco dias,
Yr quiero conuusco, rrey. Salió el rey de Portogal.
1255. E Dios bos quiera ayudar, 1271. Anbos los reys se ayuntaron,
E nos torne аса con bien , E tomauan su carrera ,
E en el su seruiçio acabar : Con sus pendones entraron
Todos dixieron , amen. Por tierras de la frontera.
1272. A Xerés luego pasauan ,
1236. Ya los rreyes son ayuntados Vna villa que mucho val.
E an plaser e abenençia , Sobre Aguadelete passauan
En el camino son entrados, Echauanse en rreal.
E pasan por Oliuençia.
1257. La rreyna muy loçana , 1273. Guisaron bien su f'asienda
Por que conplieron sn rruego, Entraron vn día
Passaua a Guadiana , Estos rreyes en vna tienda,
Kn Badajos entró luego. Con muy grand caualleria.
1238. El rrey de Castiella pagado 1274. Que los rreyes seyan aguardando
E alegre a marauilla , Fijos dalgo bien sin miedo,
Muy apriessa fue guissado, Don Gil los rreyes aconsejando,
Para salir de la villa. Arzobispo de Toledo.
1239. El otro rrey dexaua 1275. El rrey de Castiella luego
Con su lija la rreyna , Fabló commo buen sennor,
El buen rrey se adelanlaua, Amigos, esto vos rue^o,
En Seuilla fue ayna. Por Dios Padre Criador.
12G0. Esto liso saber 1276. Que passó cuyto muy fuerts
A los del su sennorio, En la crus, do lo pregaron ,
Que todos fesiessen plaser E perdonó la su muerte,
Al rrey de Portogal , su tio. A aquellos que lo mataron.
1261. Todos se muy bien guisaron , 1277. Que todos nos perdónenlos
Noblemente a marauilla , Por Dios, uerdadero Padre,
E procesión tiraron E asi nos ayudemos ,
De la muy noble Seuilla. Commo lijos de vna madre.
1262. Fijos dalgo bofordauan , 1278. El que cuydar faseral,
E pensauan yr su via , Sea del mundo perdido,
El rey de Portogal fallauan, E en el fuego enfernal ,
Que de Gillena salia. Con Judas sea ardido.
1263. Los rrcys bien se гезсеЫегоч, 1279. El bien asi Calan ,
Todos con el su poder, E con el don Loçifel:
üiü POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Fabló luego don lohan , De nos e nuestros xristianos.
Fijo del infante don Manuel. 1296. El es rrey de grant altesa ,
E de nos tiene grant sanna ,
1280. Reyes, sennores por natura, E passó con grant noble« ,
A los de generación, Para conquerir Espanna.
Tengades agora por mesura , 1297. E pues él es rrey mejor.
De oyr vna rrason. De todos los africanos ,
¡*.8I. A mi disen don loban , Que se llama bensedor,
Que bençiste crusada , E matador de los xristianos.
Aquellos moros miedo ban, 1298. Vengasse al Albofera ,
En las tierras de Granada. Si su pro cuyda laser,
1282. Por bonrrar el mi estado, Ya nos ymos de carrera ,
En muchas cosas pequé. Si nos él non falbçier.
Contra bos soy muy culpado, 1299. E si lo esto proguier,
Connosco que bos erré. Que caualge e se benga ,
1283. De lidiar con los paganos , E si él esto non quisier,
Sienpre oue grant sabor, Los puertos non nos detenga.
Muy mal lise a xrístianos , 1300. E fallarnos ban consigo
De que so muy percador. En las pravas de la marisma ,
1284. A uos demando perdón, El plaso será domingo,
Por Dios Padre del altura, A las oras de la prima.
E pido uos vn tal don , 1301. Los mensajeros dexemos
Que sea buestra mesura. Que pasan la Albofera ,
1283. Queues me dedes sin falla, De los rreyes amos Hablemos,
Esta honrra , si uos ploguier, Que están en la frontera.
Los golpes desta batalla,
Quando aquel dia venier. 1302. Su hueste luego alcançaron ,
1200. A fiusa de bençer, Vn dia amanesçiente,
Cuydo en la lid e mirar, Los xristianos apostaron ,
Dos abredes grand plaser, Commo fueron noblemente.
Quando me bieredes lidiar. 1303. Yuanse por la frontera ,
1287. Sy en aquel dia non es mi fin .. Los rreyes con sus Ojos dalgo,
E mi Dios dexar lograr, E leuaua la delantera ,
En la tienda del rrey de Bellamarin, El maestre de Santiago.
Os conbido para ayantar. 1504. Que la leuaua sin arte,
1388. Yo conuusco a grant sabor, Con mucha buena conpanna,
Y uos cuido bien seruir, Don loban Nunnes a la otra parle,
Dios Padre bençedor. Alferse del rrey de Espanna.
Me lo fará asi conplir. 1303. E todos grant plaser ban ,
Souilla iba delante,
1289. Los reys grant palaser tomaron De la otra parte don loban ,
Con toda la xristiandat, Fijo del muy noble infante.
E luego se perdonaron , 1300. Para pasar Barbate,
E ayuntaron amistad. Vua de buen coraçon ,
1-290. Todos fueron abenidos, E don loban al otra parte,
Quantos son en la arbergada, Sennor de Gibra Leon.
E los omesiellos partidos 1307. La delantera guardando.
Por esta santa crusada. Los crusados muchos son ,
1201. Los grandes e los menores, E bassallos de don Fernando,
En vna rrason otorgados , El marques de Aragon.
E dieron por traydores, 1508. E otra grant caualleria ,
Los que fuesen arrancados. E de concejos grand conpanna,
Obispóse cleresia.
1292. Luego se bien guisaron De la criason de Espanna.
Por entrar en la batalla , 1309. Que yua muy bien guardando
E los rreyes luego llamaron Esta noble delantera ,
Dos escuderos sin falla. Las armas esprandor dando,
1293. Dixieron los escuderos : Commo llamas de foguera.
Sabedes bien la araula,
Sodes bien uerdaderos 1310. Todos yuan bien sin arte,
De tornarla en aljamia. Alrauiesan la frontera ,
1294. Departidos el lenguaje, El noble rrey al otra parte,
Por castellano muy bien , A la derecha costanera.
Leuade nuestra mensaje 1311. Yuanlo aconpannando
Al rrey moro Albofaçen. Vasallos de don Enrrique,
1298. Que le enbiamos desir E de don Tello e don Fernando,
A él e a sus paganos , E los de don Fadrique.
Que se quieran precebir, 1312. El buen rrey los esforçaua.
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 517
Comino pordiesscn el miedo, Con muchos de la frontera.
El cuerpo del rrejr aguardaua 1329. Fijos dalgo castellanos,
El arzobispo de Toledo. E otra grand caualleria,
13 13. Varón bueno, de grant pres , E yuan commo hermanos ,
Fasedor de mucho algo, Para conplir su rromeria.
E Martin Fernandes de Gerés, 1330. E la rrecoa leuauan ,
Arçobispo de Santiago. Entre amas las costaneras ,
1314. Otros muchos caualleros, E muy grand plaser tomaaan ,
Rricos omnes muy onrrados , Por llegar a las Alboferas.
Fijos dalgo bien braceros, 1331. Por el berranco pasaron ,
E concejos bien apostados. Con sus pendones ayna ,
13 Ib. El buen rrey, noble cabdiello, A mano esquierda dexaron
Esforçando quantos son , El castiello de Medina.
E Pero Rruys Carriello, 1332. Pasauan luego Barbate,
Lleuaua el su pendón. Los rreyes en las costaneras,
1516. Varón de buena manera , £ Çeli a la otra parte,
Alteres que mucho Tal: Con todas las Alboferas.
La esquierda costanera, 1333. Por la frontera salieron ,
Leuaua el rey de Portugal. Noble miente la mesnada.
En Almodouar dormieron,
1517. Los lijos dalgo muchos son E posieron y çeuada.
Que yuan en su conpanna , 1334. En vn rreal se echaron ,
E leuaua el pendón , Los rreyes con la caualleria,
Del noble heredero de Espanna. Caualleros y armaron ,
1318. Nunno Fernandes lo leuaua , Luego ayna aquel dia.
E lo touo bien en la sierra , 1335. E armaron cauallero,
Don Peydro lo aguardaua , Por honrrar el su estado :
Que llamaron de la Guerra. Santiago de Velasco primero,
1319. Don lohan Alfonso, otro si, El buen rrey lo ouo armado.
De Albuquerque sennor, 1336. Armas claras de sennal,
E rricos omnes yuan y, Paresçia que le dieron ,
E concejos de Talor. Garçi Lopes , otro tal ,
1320 E don Diego del Faro, Que de lobos dixieron.
E don Pero Alfonso, otro tal , 1337. Pero Alfonso de Aljofrin ,
Con Astorga su obispado, E Pero Lopes de Veles,
Vna tierra Que mucho val. En la del rrey de Benamarin ,
i:2l Obispo de buena manera , Estos fueron muy fieles.
Muy acabado varón , 1338. Dexemos estos caualleros,
Del linaje de Perera , Que en aquel logar se armaron;
Donde los infanzones son. Fablemos de los mensajeros ,
1322. Don lohan Nunnes con su caualleria , Que a les moros eubiaron.
Va con el rrey de Portogal ,
Con Calatraua e su fleyresia , 1339. Penna del Çieruo pasauan ,
Vna orden mucho real. Por rrecabdar su mandado,
133 Que sienpre fesieron seruiçio, E al rrey fallauan
Por la ley ser exalzada , En el su muy noble estrado.
E el maestre don Nunno Thamiço, 1340. Seyendo con sus caualleros,
Con Alcántara la honrrada. Departiendo en su fasienda ,
1324 E don Pero Nunnes de Gusman , Entraron los mensajeros
Cabdiello de la peonada , Por las puertas de la tienda.
Otros muchos con él van , 1341. Sennor Ali Albofasen,
Fijos dalgo de la mesnada. Alto rrey, de grand linaje,
132S Ricos omnes de grant gnisa , Tengades agora por bien
De Castiella la rreal , De oyr este mensaje.
Infanzones de Galisia , 1342. Los rreyes bienen por la frontera ,
E caualleros de Portogal. A vos, buen rrey, demandar
1328. Todos yuan muy sin miedo, En los canpos de la Albofera,
Para conplir su perdón , Y bos cuydan a fallar.
E Gonzalo Gomes de Aseuedo 1343. E enbian a bos desir,
Leuaua el su pendón. Que guisedes buestra conpanna,
E bos querades apcrçeblr
1337. La çaga yuan aguardando, De la caualleria de Spanna.
Rricos omnes de prestar, I'M. Façense marauillados
Don Gonsalo e don Fernando, De bos, el rrey Albobaçen ,
Llamáronle de Aguilar. Por que acá fuestes pasados,
1528. Que la guardauan sin arte, E dexastes T remecen.
Con lealtad verdadera , 1343. Marruecos de via pasastes ,
E Córdoua al otra parte, Que es muy fermosa tierra,

/
518 POÜTAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Muy grand poder ayuntastes, E viesen aqueste fecho,
Para poblar en lal tierra. E leal miente le aconsejasen ,
15-16. Pasastes aquende el mar, Lo que hieren por derecho.
Con arrases e ynfantes , 15G3. Vn moro alli seya.
E benistes aqui cercar, Grand aliaje de la ley,
Vnas paredes mal andantes Acostado yasia ,
Ш7. Que para el vuestro estado, En el estrado del rrey.
Non monta vna fauera , 1364. Rico omne e sabidor,
Nunca fuerades aconsejado, Don Arife era llamado,
De correr por la frontera. E dixole : rrey sennor.
1348. Vn rrey atan poderoso Yo los tornaré rrecahdo.
E sennor de atal conpanna, 1365. Que será muy prouecboso,
Non yaga commo traposo, Tomad lo Albofaçen,
Encouado en la mont anua. Non seades poi lioso,
1." 19. Sy tos sodes rrey guerrero, E barataredes bien.
Buen cauallero en siella , 1366. Sennor, la rason primera
Salide aqueste otero, Que bos fago entender,
Reçebir rrey de Castiella. Salide desta costera,
1350. Que biene por la frontera , En que bos tuestes poner.
Ayna lo heredes , 1367. Grand tienpo ha que çercaslcs
Ya biene de carrera , Aquesta villa sin falla ,
Si le bos non fallesçedes E nunca, sennor, fallastes,
1351. Salide desta marisma , Rey que bos diesse batalla.
Si bien quevedos lidiar, 1368. Entrasles por esta tierra
Domingo quando la prima, Con los buestros africanos,
El rey podedes fallar. E fesistes mal e guerra ,
1351. E si esto non queredes , En tierra de los uJstianos.
O lo tenedes en poco. 1369. Tardaron e non llegaron
Los puertos non le enbarguedei, Por su villa defender.
Que luego sea conuusco. Agora que se ayuntaron ,
1333. Ellos bienen por lidiar, Non los querades atender.
Nunca vieron mejor dia , 1370. E bienen con sus gentes to&s
Sus almas cuydan sainar, Contra bos e buestros moros,
Por aquesta morería. Commo si fuesen a bodas,
1354. E todos bienen crusados , Que ouiesen a correr toros.
Por vos dar lid canpal , 1571. Vienen bien rrefrescados,
E los rreyes juramentados, E sin afán e sin pena ,
Sobre vn libro misal. Rueslros moros enojados ,
1355. Que convusco bien contiendan Kanbrientos en tierra agena.
En muy grand batalla fuerte, 1372. De allen mar se partieran ,
O uos maten o uos prendan , Grand poder a marauilla,
O que lodos tomen muerte. E muchos dellos morieran,
1356. Si vos lid codiçiastes , Conbatiendo esta billa.
Cierto vos la falla redes. 1573. Muchos caualleros son muertos.
Muy mayor que bos cuydastcs, E muy grand gente perdida ,
Asi commo lo veredes. Tirade bos destos puertos,
1357. Desto nos dade rrecahdo Si anudes buestra bida.
Commo touieredes por bien : 1374. Los rreyes aqui llegarán,
Dixo luego muy de grado De batalla apercebidos ,
El muy buen rrey de Almoaeen. E a uos non fallarán ,
1358. Vn pocoaguardaredes, E ternánse por escarnidos.
Fablaré con mi bernaje, 1575. E abrán grand rrencura ,
E rrespuesta leuaredes , Tarifa derribarán,
De todo buestro mensaje. Por fecho de la freura ,
1359. Don Pedro lo aguardaua, A sus tierras boluerán.
1576. Los rreyes para sus rregoaJot,
Las gentes farán partida,
E nunca serán ayuntados,
Por lienpos de la su bida.
1360. Enbió por sus caualleros 1577. E saldrá esta friura ,
Albofaçen , este rrey, Buestra senna alea redes,
E por sus consejeros , Quando fue la calentura,
Los alfaquis de la ley. La frontera correredes.
13(¡1. E fiso vn tal ruego 1578. E faredes crua guerra ,
A toda la su caualleria. A Xerrése a Medina,
Que lo aconsejase luego, Correredes por la tierra ,
Si los rreyes atendería. Fasta cima tie Coslanlina.
1362. Que su estado aguardasen, 1379. Si lo asi fesieras. sennor,
POEMA UE ALrONSO ONCENO. SIS)
Quando acá Cuestes pasado, 1396. Que se uso nuestro enemigo,
Barataredes mejor, E nos atante mal desea ,
E hiendes bien aconsejado. Dexad lo lidiar conmigo,
1380. Onrrarades nuestra ley, La ventura mia sea.
E fuera buen seso sano : . 1397. Yo se bien ferlr de lança ,
Desien los moros al rrey ; E él disen que es fuerte,
Bien vos dise el biejo cano. Cuya fue la mala andança,
1581. E bos conplide su rruego, Vaya con su mala suerte.
E su seso natural ; 1398. Aquesto será bieo ,
El rrey de Granada luego: E cosa muy aguisada ;
Vos lo aconsejades mal! Fabló el rrey Albofaçen,
Bien dis el rrey de Granada!
1382. Yo, rrey de Granada e de Almaria, 1399. Yo quiero faser su ruego,
Que esto en este rrencon , E noncunple al,
E lid cabdal dito Don Arife dixo luego :
Con Castiella e Leon. Barataredes mal.
1383. E con toda la crusada ,
Que les llega bien de Francia , 1400. Pues el consejo tomaron
Sienpre la casa de Granada, Estos rreyes con sus caualleros
Ouo el mejor por su lança. Muy apriesa enbiaron
1384. De mi tierra escaparon Por amos los mensajeros.
Los xristianos mal andantes , mil. El rrey fabló luego.
Poco ha que los mataron Mensajero se que deuedes,
En la vega dos infantes. Yo vos mando e vos rruego
1383. Sin toda falla yo fuy, Que los rreyes me saludedes.
Todo acorro los venço, 1402. Mi Ojo ouieron muerto.
Sienpre en batalla y Por esto pasé la mar,
Los enbio mas con lloro. Nunca pasaré el puerto,
1386. Pues qué faredes vos, sennor, Fasta que los non vengar.
Que Dios puso en ventura , 1403. Yo esto en esta fonlera ,
De todos los reyes mejor, Con mi hueste e mis tesoros
Sennor de muy grand altura. TariCa fallé primera ,
1587. Enperador de Marruecos , E cercóla con mis moros.
Sennor de muy grand poder 1404. Mia es de abolengo,
Estos xristianos son pocos, Que la poblaron por suelos ,
E non ayades que temer. Tarifa por mia tengo,
1388. Sodes vn rrey muy sotil , Pues que fue de mis ablengos.
De los fechos muy granados , 1403. Yo esto en la tierra mia ,
Tenedes setenta mili Con aquestos moros míos,
Caualleros ayuntados Sobre lo mió be guerra ,
1389. Braceros e lidiadores, E comigo terna Dios.
Apostados noble mente, 1406. Ellos vengan si benicren,
Non a tales nin mejores , E non tomen grand afán ,
Del Louante al Poniente. En qual tien|H> ellos quisieren
1590. Con aquestos africanos Bien aquí me fallarán.
El mundo conquereredes, 1407. Albufera non llegaré,
Trese mill son xristianos , Nin les faré a tal plaser.
Ayna los vençeredes. Los puertos non enbargaré.
1391. Con el vuestro poder fuerte, Que non es mió de lo faser
Pelear non podrán , 1408. Si entramos en torneo.
En ellos faredes atal muerte, Píaseme, ca es derecho,
Que por sienpre fablarán. Pongo a Dios en el comedio,
1392. Si bos estos rreyes bençiéredes Que seajuesdel fecbo.
Vuestra es quita Espanna ,
Todos los rreyes quebrantaredos 1409. Ya el rrey esta aguisado
Fasta cima de Bretanna. Con todos sus caualleros,
1393. Si bos fueredes el liencillo. Luego con este mandado
Nobles rreyes los benrerán , Se boluieron los mensajeros.
Con derecho eognosyido, 1410. Penna del Cuerno pasaron
Sienpre bos lo a bien ternán. Quanto lo podien faser,
1391. Que ayades de Dios grado, En Almodouar fallaron
Estos rreyes queredes bos ber, Los rrejes de Espanna vaso?.
Pues sodes el mas bonrrado 1411. Con lodos sus caualleros,
К rey, que fue nin ha de ser. Fijos dalgo castellanos.
1595 Guisemos nuestra conpanna , Llegaron los mensajeros.
Demos les lid canpal, Fueron les besar las manos.
Bos con aquel rrey de Espanna , 1412. Dixieron:bos, rey deSpanna,
Yo con el rrey de PortogaL E vos, rrey de Portogal ,
SM POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Los rreyes moros con su conpanna, 1459. Si los moros estobieren ,
Dexamos en su rreal. Bien se que querrán fuyr.
1413. Disen que all! estarán, Si ellos al cielo sobieren ,
E non'salrán de la rribera, Pensemos de los seguir.
Los puertos non enbargarán, 1430. Si se fueren.por la sierra,
Nin bernán a la Albufera. E nos con ellos seamos.
1414. E si bos por bien touierecles, Si se entraren por so la tierra
Que vayades si queredes , Depos dellos nos vayamos.
En quai tienpo vos quisieredes , 1431. Si quebraren en la mar,
Que alli los fallaredes. E nos con ellos quebremos ,
Non nos puedan escapar,
1415. Estos rreyes de grand altura Por la fe que a Dios deuemos.
Su hueste fueron alçar, 1432. Vuestras almas saluaredes,
Por vna niebla muy escura, Moros abrán rrancura ,
Pensaron de caualgar. Del vuestro rey saberedes,
1 i 10. E yuan los caualleros Commo el cuerpo aventura.
Muy noble miente sin falla , 1433 En esta lid entremos,
Los pendones delanteros Commo siempre fablarán ,
Para entrar en la batalla. Los de la vanda veremos,
1417. Puerto Llano atrauesauan , Commo me aguardarán.
E pensauan de caualgar, 1434. E commo serán esforçados
E los puertos traspasaron , En faser golpes certeros ,
Fasta las aguas del mar. E los donceles mis criados,
1418. Los adalides delanteros Ver querré si son braceros.
Por la hueste ser guardada , 1435. Pensemos de près ganar,
A la torre de los Anqueros Todos por caualleria.
Y fue la su albergada. Que sienpre ayan que fablar,
De mannana aquel dia.
1419. Pues que fueron asentados 1436. Si esta lid yo vençier,
Estos rreyes con su rreal , A nos grand loor darán ,
En vna tienda fueron entrados , Nacidos e por nacer,
De aquel rrey de Portogal. Ya por sienpre fablarán.
1420. Mucha conpanna y estaña , 1437. E si nos fuéremos vencidos,
A los rreyes parando mientes, Será grand tribulación ,
El rrey de Castiella fablaua , Los xristianos son perdidos.
E dixo a todas las gentes. De mar a mar quantos son.
1421. Yo tomo grand alegrança , 1438. Esto Dios non querrá ,
Pues que yo a Tarifa beo, Esto sé yo por uerdat ,
En Dios tengo esperance , Dios Padre ayudará
Que se cunpla mi deseo. Xristianos por su bondat.
1:22 Los caualleros briosos 1439. Dará bonrra a su ley,
Veré si son fijos dalgo, Por que passó amargura ,
E omnes menesterosos , Ayudará mi su rrey,
Que han sabor de auer algo. Que puso en grand altura
ШЗ. Alli nos está el rrey moro, 1440. Al linaje humanal,
Con grand poder de ouejas, Esta vos dará ayuda;
La lana traen de oro,
Dixo el rrey de Portogal :
De alquitrán las pellejas.
Fijo non pongades dunda.
1 .'24. Vayamos gelas sacudir,
1441. Moros serán arrancados,
Mannana, si vos ploguier,
E abrán grand amargura,
TI que bien sopier ferir,
Xristianos son onrrados ,
Abran quanlo quisier. Por Dios vuestra ventura.
1 12S. Muchas doblas fallarán ,
E viandas de comer,
1442. Nos somos aqui ayuntados,
Quantos sofrieren afán, Espanna con su caualleria ,
Mucho bien pueden auer. Arçnbispos muy honrrados,
1Í26. Con los moros nos veremos Con muy noble cleresia.
Luego, eras amanesciente, 1443. Estamos en la estrechura ,
E batalla los daremos, En las pravas deste mar,
Ferida a manteniente. E llegasse la friura,
1427. Los golpes serán doblados ,
Non podemos aqui morar.
E feridos con grand sanna , 1444. Viandas aqui non están ,
E con muy grand fuerça dados ,
E si mas quisiermos yaser.
Que rressuene lamontanna. Лупа fallesverán ,
1428. E ferir muy bien sin falla ,
Non tememos que comer.
Todos por caualleria , I ¡43. л los moros non tardemos,
Mostremos en la batalla ,
Mannana en ar|iiel dia.
Brauesa e Ioçaoia.
En la batalla entremos,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 521
Cunplamos nuestra rromeria. 1462. El puerto luego salieron ,
Ш6. E pues que la lid es cierta , Quando lo podien faser,
Apercíbanse los xristianos, щ E los de Tarifa bieron,
Non julgemos la gineta, E ouieron grand plaser.
Con los moros africanos. 1463. Yuanse por la rribera
1417. Preçianse los marroquiloe Estas gentes muy pagadas,
De la gineta julgar: Vieron yaser la barrera
Los de Granada son sotiles Llena de lanças quebradas.
De las lanças arrojar. I4C4. Los muros e los andamies ,
H!8. En tropel nos ayuntemos, Estar todos foradados,
A la entrada de la sierra, Paresçia que dies annos
Con las ases apartemos , Ouo que fueron cercados.
Faremos les perder tierra.' 1465. E muchas piedras yasian
1119. Sea muy mal andante, De engennos derredor,
Quien las espaldas tornar, Los de Tarifa dcsian
Don Iohan, fijo del infante, A don Iohan con sabor.
Contra los rreyes fue fablar. 14G0. Queredes fruta don Iohan,
Fijo del infante don Manuel ,
1 ;.'>(].
Reyes nobles , de grand altura. Desta mucha vos darán ,
Yo bos demando vn don , Mas amarga que la fiel.
Que sea vuestra mesura , 1467. Don Pedro con plaser grande
De oyr vna rrason. Dixo : Dios me de salud ,
1451. Yo so vuestro vasallo, E non me dexe comer peras,
Que a uos amo leal miente Que ban tal ucrtud.
Dos mili sean de cauallo, 14CS. Sodes buenos caualleros ,
Guisados muy noble miente. Feststes buena fasanna ,
1432. A Tai ifa se vayan , Nos somos sus mensajeros,
Si vos bien qulsier seruir, Del muy noble rrey d Espanna.
E ningún miedo non ayan , 1469. Que bos muy grand los dará,
Esta noche de morir. E por sienpre bien querría,
1453. Yo luego me guisaré, Esta noche aqui será
Quanto lo podier faser, Poder de caualleria.
A Tarifa llegaré, 1470. Rebato non le faredes
Aquesto faré saber. Quando acá fueren llegados,
1454. Que todos se bien perciban De mannana estaredes
De noche, quando entraren, En tropel , bien ayuntados.
Vuestros vasallos rrrsçiban 1471. E todos mucho taran
A las oras que legaren. Por ganar aquel Ыего,
1453. Pas taran dos ases grandes A mi disen don Iohan ,
A vn muy noble tropel , Que non seré el postrimero.
Fabló Alfonso Ferrandes, 1472. Todos grand plaser ouieron
Que llamaron Coronel. Quando esta rrason oyan,
E a don Iohan dixieron ,
{.£50. Reyes sennores por natura , Que al rey bien seruirian.
Que Dios guarde de mal ;
Don Iohan dixo: cordura 1473. Don Iohan luego tornaua
E grant seso natural. Л muy poca de sason ,
1457. E vayan los caualleros Delante los rreyes fablaua,
A nos sennores seruir, Contóles esta rason.
Yo faré de los primeros, 1471. Que en Tarifa dixieron ,
Que con ellos cuydo yr. E el plaser que temaron ,
1 138. E pido uos este don , Los rreyes grand plaser ouieroa ,
Que yo sennores non finque, Don Pedro Ponse llamaron.
E leuaré el pendón 1473. Enrrique Anrriques con él ,
Del bueno de don Enrrique. Jahen con el obispado,
1459. Cras lo bien faré, E Alfonso Fernandes Coronel,
Tener yo bien lo aguardar, Cauallero muy honrrado.
En tal logar lo porné, 1 Í7G. De Xeres el guerrero
Que sienpre ayan que fablar. Con su muy noble pendón,
14C0. Los rreyes gelo otorgaron , E Nonnes Fernandes de Puerto Carrero,
E muy grand loor le dan, Vn muy honrrado varón.
A Tarifa loenbiaron, 1477. Dis el rrey : mis naturales,
Que fuese con don Iohan. /.mobos con grand derecho;
Sodes buenos e leales
(461. En vna galea enlrauan, Para faser noble fecho
Por la mar fueron su via, U78. Amigos , por bos non finque
A Tarifa llegaron, De guardar bien el pendón
Del mi • »"Trique,
Que bien cerca yasia.

f
ÎJ22 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que amo de coraçon. E el aguasil manilaua ,
1479. Otro pendón leúaredes Que guardase bien la rronda.
De don Tel lo, lijo mió, 1 190. Dexemos esta conpanna ,
A Tarifa llegaredes, Con el rey Albofacen ,
Asi bos lo mando yo. Fablemos del rrey de Espanr.a ,
A quien Dios uso grand bien.
1480. Luego se bien guisaron ,
Fesicron poner çeunda , 1497. En la su tienda yasia
En los cauallos caualgaron , No codiciando thesoros ,
Salieron de la albergada. Mas deseando el dia
'481. Entre la mar e la tierra Que se viese con los moros.
Los pendones bien tendidos , M98. En la su cama yasiendo
E los moros de la sierra Con sanna del coraçon ,
Dieron grandes alaridos. Vesiase rreboluiendo,
1482. Con la rrenda rrecudieron , Commo vn brauo león.
Escontra la mar llegaron, 1499. E a Dios Padre pedia
Los xrislianos que los bieron , Que la mannana llegase,
Los oauallos aguisaron. E Dios le enbio el dia,
1483. Tarifa muy apriesa E non quisso que tardase.
Xristianos fueron llegar, loOO. E el Seturno conplió
Commo la nieue espesa. Su curso, e amánese ió,
Moros yuan a la mar. El alúa luego salió,
1484. Contra la caga tornaron , E la lusesclaresció.
Contra el puerto bien guardar, I '¡01. Alegró el coraçon
E dos xristianos mataron, Quando el dia llegó,
Que non pedieron escapar. A Dios (¡so oración ,
1483. Contra Tarifa llegaron De coraçon le rrogó.
Los moros muy bien armados, 1502. E dis: Sennor de uerdat,
E al rey moro contaron Padre e Fijo e Spirilu Santo,
Ayna estos mandados. Vn Dios, nuestra Trinidat,
I486. Noble rrey, que Dios defienda , Nuestro escudo, nuestro Maulo.
Convuscoson los xristianos, ! j03. Que me fesisle tu rrey,
Salide bos de la tienda , E me posisle en altura,
Menester bos son las roanos. E yo, Sennor, por tu ley.
Ш7. Toda la xrisliandat Pongo el cuerpo en aueniura.
Ya viene con su poder, 1304. Contra ti so muy errado.
E sepades por uerdat , Desde cl tienpo en que nasçi ,
Que 1k)s quieren cometer. Bien conosco mi pecado,
1488. Al rey fuera grand mal, E el mal que meresçi.
La color se le mudó, 1503. Dexiste que el que pecasse,
Fisodaral atabal, Por la boca de Jerumias ,
Por las armas demandó. El que se a ti tornase.
1489. Dixo a sus naturales : Que tu lo rreçibirias.
Esforçar e non temer, l'JOG. Yo, Sennor, a ti me torno
Los xrislianos non a tales, Con muy grand deuoçion,
Que nos osen cometer. A ti Padre, Sennor bueno,
1493. E apriesa fue armado, Pido merced e perdón.
Su senna en el astil, 1107. Por mi e por mi conpanna ,
Delante él fuera llegado Que uos non dexes perder,
El Cuas, su aguasil. E la corona de Espanna
1491. Dixo : sennor, si bos pías. Póngola en tu poder.
En la buestra tienda folgade, 1j08. К ayuda a quien quisiere-'»,
Dormide e auede pas, Rey, Padre apoderado,
Non vos temades de nady. De lo que Sennor, fesíeres ,
1492. E Sennor Dios lo confonda, Yo dello so muy pagado.
Que ayades que temer. 1509. E sí tienes de mi sanna,
En quanto la vuestra rronda Que no escape a vida ,
Yo touier en mi poder. Mienbrat Sennor de Espanna.
1493. Desto, sennor, non vos míenlo, Non sea perdida.
Que ante querría ser muerto, 1310. De ti sea anparada
Los xristianos fueron ciento, De Africa la destruyeme,
Que pasaron por el puerto. Que la tiene amenasada
1494. Sus cuerpos aborrecieron , Con poderes de Oriente.
En Tarifa son entrados , 1511. Su orar ion aeahaua,
Los moros plaser ouieron , E Dios le conplió su rruego,
Quando vieron estos mandados. E por su rreal mandaua ,
1493. El rrey se desarmaua , Que se perçebiesen luego.
E lodos a la rronda. 1312. Quando este mandado ojio ,
POEMA DE ALFQ.NSO ONCENO. 323
Guisauanse los cristianos , 1329. Caualgar, sennor bonrrado,
A las armas se corrían Esforrad e non temed ,
Los barones castellanos. De Dios es profetisado
Que auedes a uençer.
4513. En vna tienda luego entraua, 1530. Oy salnades vuestra aima,
Aqueste buen rrcy sin miedo, Onrraredes la santa ley,
Con don Gil se apartan» E ganaredes tal fama ,
El arçobispo de Toledo. Commo nunca ouo rrey.
lt>M. Alli tomó penitencia, 1331. Fijos dalgo castellanos ,
E muy bien lo a sol tiieron, Oy podedes a Dios seruir,
Cou muy grand obediencia, Agora caualgar, hermanos,
El cuerpo de Dios le dieron. E non temades de morir.
1315. El noble rey lo tomaua 1332. Las buestras almas saluastes
Con muy'grand dcuoçion, Por esta santa «usada,
E sus pecados lloraua Commo quando vos hautisastes
De muy fiel coiaçon. En la santa agua sagrada.
lo IG. En preses el rey yasia , 1333. Oy nunca prenda rrancura
Misa de Santa Crus oyó, El que cuydar ser malo,
El arçobispo la desia , Dóvos perdón e soltura
Las armas del rrey pidió. Por Sant Pablo.
loi". Sobre el altar las posieron , 1331. Quantos aqui son llegados,
Estas armas muy fermosas, Nasçieron en ora buena ,
E las armas bendixieron , Yo tomo aquestos pecados
Desiendó muy nobles prosas. Sobre esta mi corona.
1318. De la Uirgo consagrada , 1335. Por ellos cuydo rresponder,
Nuestra lus e nuestro bien , Delante Dios uerdadero,
Que por el ángel fue saludada , Non avades que temer,
En el Val de Nasaren. Que Dios es buestro uerdadero.
1319. El arçobispo consagrana 1536 Esforçar, xristiandat,
Estas armas aquel dia , E tomad grand plaser,
Los xristianos eslórcaua , Que sepades por uerdat.
Contra Dios Padre desia. Que bos auedes a vencer
1530. Jesu Xrispto, que benisle 1357 E los moros arrancar, •
Del Padre de la altura , Que nos están en las sierras,
En la tierra apareciste, E con grand honrra tornar,
Santo Spiritu por natura. Cada míos para sus tierras.
1321. Padeciste cuyta muy fuerte,
Por el mundo visitar, 1338. Todos grand plaser lomaron ,
Por nos padeciste muerte, El rey quiso caualgar,
En el monte de Caluar. Quatro escuderos llegaron,
1322. Estás a la diestra parte Merced le demandar.
De Dios Padre Criador, • 1339. Gnisados llegauan bien
Uerdadero Dios sin arte, Del rrey era de la mesnada,
Derechurero judgador. Martin Nunnes de Jahen ,
1323. Sennor, por tu piadat, Gonsalo Lopes de Torquemach.
Que nasçiste sin mansiella 13Í0 E Ferrand Godiel de Toledo,
Aynda por tu bondat , Garçi Loppcs , su hermano,
El noble rey de Casi ¡ella. Escuderos sin miedo,
1331. Que posiste en altura Al rrey besaron la mano.
E diste buen fundamento, 1541 . Fablaron los escuderos :
Tu le dar por tu mesura Sennor bien aventurado,
La honrra del hendimiento. Easede nos caualleros,
1323. Da poder a los xristianos , Que de Dios avades grado.
E a la tu fee muy santa, Ш2. Oy bos cuydamos seruir,
E destmyr los paganos, Muy noble miente, sennor,
La santa crus adelanta. O delante bos morir,
1326. Despues que liso su rruego, O bos seredes vencedor.
A Dios Padre aquel dia. 1343. E sennor noble, alegre miento,
Contra el rrey fabló luego, Caualleros nos armad ;
Ova des commo desia. Dixo el rrey: de buena miente,
1327. Rey, sennor de grand altura, Píaseme de boluntad.
Vencidos son los paganos , 1344 Caualleros los fasia,
Por Dios e vuestra benlura, К despues que los armaron,
Oy cobrarán bien xristianos. Guisóse la caualleria ,
iü28. Por que nonbrados sean E apriesa caiialgaron.
Por esta lid vencida , 1313. De sus armas bien guarnidos,
E bos buen rrey loaran £1 puerto yuan tomando,
En la muerte e en la vida. Los pendones bien tendidos,
ANTERIORES AL SIGLO
FeridosXV.
524 P0EUS espriessa miente.
E los rrejes los aguardando. 1563. E si la lança quebraren
1546. Yuanse contra la sierra , De los golpes que fesieren,
Con muy grand plaser sin arte, Ssépanse bien ayudar
Los que eran de vna tierra , De las espadas que touieren.
Acosláuanse a vna parte. 1564. Oye veré quien me ayuda ,
1547. E pues que se llegauan , E si la lid vençier,
Ponían su avenencia. Con rrason buena tonuda
En las bocas se besauan, Gelo cuydo cognosçer.
En sennal de penitencia. 1565. Faserle he merced conplida ,
1348. Salue Rexina yuan rresando, Commo deuida sin porfaço,
Ricos omnes e infauçones, . llamar lo he en mi vida,
De la tierra comulgando, Mi escudo e mi braco.
Caualleíos e peones. 1566. En el mi cuerpo granado,
1549. Arçobispos e frades , Yo lo cuydo de poner.
Dauan muy grandes perdones , Que sienpre sya nonbrado,
E obispóse abades, El buen fecho que fesier.
Todos fasian oraciones. 1567. Por aquesto esforçedes ,
4550. Los rreyes yuan esforçando E faser golpes certeros ,
Noblemente su conpanna. E los moros non dubdedes ,
Castellanos aguardando Mas que si fuesen corderos.
Al muy noble rrey de Espanna. 1568. Non ayades que temer
1231. Que yuan en aquel dia , Estos moros, que son pocos,
Segund rrey de grand bondat, Conuusco cuydo vencer,
Vn casüello paresçia Este dragon de Marruecos.
Entre la xristiandat. 1569. E aquesta sya su fin ,
1552. Commo natural guerrero, Dios nos querrá ayudar.
Dexiendo buenas rrasones , Que el rey de Benamarin,
Armas leuaua de asero, Nos non podrá escapar.
Con castiellos e leones. 1570. E perderá su altesa
lo33. El su cuerpo muy loçano, Su esfuerço e su gente,
Guarnido a muy grand brio, E Africa su noblesa,
Una maça en la mano, Con los poderes de Oriente.
En sennal de îennorio. 1571. Agora quiero dexar
1354. E por yr mas conosçido, Este rrey, que Dios defienda,
Leuaua sobre sennalcs, E de los rreyes moros tablar,
Vn su pendón bien tendido Commo guisan su fasienda.
Entre los sus naturales.
1555. Al Salado fue llegando 1572. Alboraçen , aquel rey.
Este rrey, noble baron , Ayna se fue guisando,
E los moros oteando, Los alfaquis de la ley,
Commo vn brauo leon. Su seta predicando.
1356. Dixo : amigos , esforçar, 1573. Desia nuestro profeta
La mi linpia criason Mahomad, e¡ nuestro padre,
Agora biesse en este logar, Ayuda la ley de Meca,
Quantos en el mundo son. Casa Santa , nuestra madre.
1557. Caualleros e peones , 1574. E nuestro goso e nuestro bien ,
El dia es muy alçado, Sennor de pas esalud,
Vayamos tomar quitaciones, Al rey Ali Albofaçen ,
Allende el rrio del Salado. En él pongas tu uirtud.
1358. Ya el dia mucho anda , 1575. Ayuda los africanos ,
Esforçar, xristiandat, Tu ley sea ensalçada ,
Caualleros de la vanda, Elafedelosrromanos,
Oy beré buestra bondat. Oy sea desbaratada.
1559. Esforçar e non temed cosa, 1576. Todos están predicando
Al ferir de la espada , En la su fe mentidera ,
Que la vanda muy fermosa, E commo toros bramando,
Oy sea por bos honrrada. E rreçando la gomera.
15í!0. Esto es caualleria , 1577. El rrey moro se armó
E yo a bos miente tomé, En la su tienda preciada,
Guardemos para este dia, E a don Yuçaf llamó
Que yo mucho deseé. Rrey e sennor de Granada.
1561. Nos luego faremos 1578. E dixole: mi amigo,
A poder de escudo e lança , Pensemos de nos ayudar ;
La sangre derramaremos, Yo conuusco e vos comigo,
Por medio de la matança. Mncho tenemos de fablar.
1362. Las lanças non echaremos, 1579. Sennor, muy grand rrey ganistêS,
Mas ferir a manteniente, Rrey con muy poca conpanna,
Golpes ciertos faremos ,
# POEMA DE ALFONSO ONCENO. 5'Jj
Al otro día me aconseja síes, 1 1398. Luego en primera miento,
Que aguardase al rrey de Espanna. Dios onrró el buestro estado,
1580. Yo conplir buestro grado, E ganastes Turodente,
A que los Tue entender, Tierras commo de condado.
Por bonrrar el buestro eslado, i597. Bracero sodes de manos ,
Mucho auemos de faser. Comino non es africano,
1381. Vos oy seredes muy fuerte Vedes allí los xristianos ,
En esta lid canpal , Que mataron vuestro hermano.
Non vos escape de muerte 1598. Abomelique el infante,
Aquel rrey de Portogal. Que morió aquende el puerto,
1383. Si esta lid bençieremos , Mi muerte que fuera enante,
A nos abremos a loar, Que tal fijo tener muerto.
Toda la culpa a uos pornemos , 1599. Por esto fijo vos rruego
Si de otra guisa pasar. Que bos pese de tal fecho,
1583. Vaya convusco este arrüs En la lid entredes luego
De Fes, con los sus fronteros, Por bengar el mi despecho.
E este sen nor de András , 1600. Los golpes vos do primero",
Con todos sus caualleros. Con buena caualleria ,
1584. E el moro Abeniafe, Douos seys mili caualleros,
Con grand poder de peonada , E tres mili turcos de Torquia.
Don Manifre e Alcarrafrc, 160 1 . E peones dose mill ,
Naturales de Granada. Guarden vos commo sennor,
1585. Rodan , lança fardida , Vaya conuusco Bomadil ,
Vaya con ñusco esta ves, E Haca» Benaudonor.
Non bos escape a bida , 1G02. E en el buestro poder meto
Aquel rrey portogalés. Mi estado e mi honor,
E Tremeçen bos prometo,
1586. Dis : sennor, non escapara , De que seades sennor.
Esto creet por uerdat ; 1603. Oy de bos salga fasanna .
Aqui muerte tomara , Que sienpre ayan que fablar,
Con toda la xristiandat. Don Alfonso, rrey de Espanna,
Í5S7. Oy cuydo muy bien poblar Non bos pueda escapar.
De xristianos estos montes, 1604. El que me lo fas captiuo,
E la sangre derramar, Vn tal don puede auer,
Commo sal aqui de fontes. Qual nunca vio omne biuo,
1588. Altas palabras desia Nasçido ni por nasçer.
Este rrey, de grand poder,
El fijo de Santa Maria , 1605. Fabló luego el infante :
Le non mostró atal plaser. En la lid cuydo entrar.
1589. Del otro rrey se espedió, Que del Poniente al Leuante
Con grand poder de conpanna , Sienpre ayan que fablar
Con su sennor rrecudió 1606. De la muy fuerte matança ,
Por me lio de la moutonna. Que se oye ha de faser ;
1590. Su senna en el astil, E vos padre, fiel lança.
Muchos moros la aguardando, Non ayades que temer.
Caualleros nueue mili, 1607. Prenderé rrey de Castiella ,
La yuan aconpaunando. Mataré su potestad,
1591. Beynte mill son los peones, A uos cuydo poner siella
Contados los arqueros , En Toledo la çibdat.
Bien mili eran los pendones, 1608. Infante loco, desidor,
De arrases e caualleros. Escudo de africanos,
1592. Fesieron tres ases fuertes Ponia boca en el mejor
De muy grand caualleria, Rrey que ouo en xristianos.
E grandes seys almogedes , 1609. E del padre se partía.
Con muy grand valentía. Su senna bien aguardada ,
1593. Este rey quiero dexar, De muy grand caualleria ,
Frontero con los xristianos , Noble miente aconpannada.
E del otro rrey fablar. 1610. E él con los caualleros,
Escudo de los africanos. Dos celadas fue faser.
Adelante los arqueros ,
1591. En la tienda se armaua Por la lid acometer.
Con muy grand caualleria ,
E Abobomar llamaua , 1611. El rrey grand plaser tomó,
Su fijo, que bien querría. Los xristianos tuuo en poco,
1595. Dis : lunbre destos ojos mios , E vn su fijo llamó
Abobomar el bracero, Infante brano e loco.
Mucho gradesco a Dios , 1612. Dixo el rey : mi fijo Audalla,
Que sodes buen cauallero. Cauallero muy loçano,
sä0 POETAS ANTERIOIIES AL SIGLO XV.
Guisadeuos de batalla, Con su зеппа grande, branca,
Vengaredes buestro hermano. Delante el rrey laego llegó,
1015. Oye mucho faser auedes E el infante Alicaca.
Por honrrar la nuestra ley, 1630. Sobrino deste rey moro,
Cue todos digan , veredes De la sangre del Audalfaque,
Que noble fijo de rrey. « Armas trayan de oro,
1614. Do uos 1res mill lidiadores Coberturas marromanque.
De Boadris, que son braceros, 1631. Don Anlarán fue llamado
De espada bien fondores , Este infante que bos digo,
E do uos dos mill arqueros. Dixo el rey : mi criado,
1015. Bengaredes vuestro hermano, Mi sobrino, mi amigo.
Que fue lança bien fardida,
Aqueste rrey castellano 1632. Yo vos tengo muy grand tuerto
Non bos escape a vida. Pésame de coraçon ,
1CI8. Dixo el infante Audalla : E buestro padre he muerto,
Oye lo cuydo prender biuo, E demando vos perdón.
O morirá en la*batalli, 1033. Esta lid venceré,
O será vuestro catiuo. Dios querrá por su bondade,
JC17. E morirá su conpanna. E Sojolomença vos daré.
Non escaparán a vida , Que fue del rey buestro padre.
La caualleria de Espanna, 1634. Oy aqui brauo sepades
Oy será aquí perdida. En estos golpes primeros,
E conuusco leuaredes
IC18. El rey grand plaser tomaua Fasta dos mili caualleros.
Con tan fermosa rrason, 1635. Seys mili peones serán,
Otro su fijo llamaua Que vos aguardarán bien,
A muy poca de sason. E a nos mientes tornan
№19. Dixo : Naaçar, noble infantt . Aquestos de Tremeçen.
Buen fa un lloro priuado, 1056. E bos infante don Antarán ,
Tengo me por bien andante. Oy me podedes ganar,
Que tal fijo he criado. La caualleria de Alcántara,
1620. Yo pase a quien llamar, Non bos puede escapar.
Con noble poder sin arte. 1637. Que buestro hermano mataroa
Por el mi fijo vengar. Alicaca, noble infante,
Que morió cerca Barbate, E muy mal desonrraron ,
1621. Castellanos nos desonrraror Con los pueblos del Leuante.
Por la muerte del infante, 1638. El infante le fablaua :
Aquellos que lo mataron. En la lid entraré,
Aquí están delente. Alcántara e Calatraua.
1C22. Con poca caualleria , Los sus freyres mataré
Nos están en este puerto, 1639. E cuydolos arrancar, :
Oye vengamos este dia. Faser grand mortandat,
El mi fijo, que fue muerto. E los pendones quebrantar.
1635. Do uos dos mili caualleros, Por los trenos de la ucrdat.
De aquestos de Albotoyan,
E quatro mili ballesteros 1640. Honse ases de grand conpsnna ,
De aquestos de Ginoy.ru. Fiso el rey moro fuertes,
1021. E peones cinco mili , Desde el mar a la montanna ,
Que vos bien aguardarán , Beynte e cinco almogotes.
Hayan conuuscomi aguasit, 1641. Guardadas están las ases.
A que todos grand près dan. Apostadas noble miente.
1625. E don Acouar Aben Fatala, Con ellas muchos arrases
Que es muy buen cauallero, En poderes de Oriente.
К el inoro Almoin la. 16(2. Setenta mili soldaderas
De lança fuerte bracero. Son los moros en la moniantia ,
1020. E vos derramar faredes Trese mill son caualleros,
La sangre por la montanna, Del parte del rrey de Espanna.
E a bida prenderedes 1645. De vna parte del Salado
Don Alfonso, rrey de Espanna. En ases entran paganos,
<>_:. Dis el infante: prenderé En tropel están xristiaoos.
Aqueste rrey esforcado, Con su rrey bien aucnlurado.
En la batalla entraré. 1644. Moros estañan tanniendo
Dios me lo de por encontrado Atabales marroquilos ,
ioi8 Si lo en canpo fallar De la otra rrespondiendo
A tanto que lo yo bea, Tronpas con annaüles.
Non podrá escapar, 1GÍ3. Llegó contra el Salada
Por cosa que en el mundo sea. El rrey moro de Granada,
iOi'J. E el infante caualgó Su bacinete dorado,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. £.27
Ed la mano su espada. Cauallero muy loçano.
Ш. Al Salado fue llegando, 1663. E pasó por otra parte
Adelante los arqueros, Don Aluar Peres de Gusman,
Yuanlo aconpannando Vn varón bueno sin arte,
Siete mili caualleros. A quien todos grand près dan.
1647. Dixo contra sus paganos : 1664. E yua aconpanado
Non temades de morir. De los donseles braceros,
Muy pocos son los xristianos , Para pasar el Salado,
Non nos podrán sofrir. Estos fueron los primeros.
1048. E este rrey portogales 1663. Allende el rrio se ayuntaron
Non sabe lid ferida, Muy grand poder de conpanna,
De malar puerco montés. E Santiago llamaron,
Pasó sienpre su vida. El apóstol de Espanna.
1С 10. Morirá , non ay al , 1666. Ochosientos son sin falla ,
El con toda su mesnada. Estos de la delantera ,
La casa de Portogal, A ellos salió don Audalla ,
O; será desbaratada. Que tenia la has primera.
1050. Granada luego llamaron , 1667. Adelante los arqueros,
Llegaron contra el Salado, Llegaron contra el vado,
Tresomnes de pie mataron Cometieron los cana I loros ,
En el primer encontrado. Que pasaron el Salado.
1691. Ganando yuan tierra, 1668. E fueronse cometer
Vencían lid canpal , Todos con muy grand brauen ,
E de partes de la sierra Xristianos por se defender
Salió el rrey de Portogal. Amostraron grand noblesa.
1032. Esforcó los fijos dalgo, 1669. A grandes golpes certeros
Fue cometer el torneo. Comiençan de se leí ir.
Llamando yua Santiago, Muchos eran los arqueros,
Fijo del Sebedeo. E fesieron los Гоуг.
1633. Todos se luego ayuntaron , 1670. E yuanse contra la villa
La lid fue cometida , Para pasar la rr ibera.
Vn torneo començaron , En grand priesa fue Seuilla,
l)o muchos perdieron bida. Con toda la delantera.
1651. Brauamiente se ferian , 1671. E los moros de la sierra ,
Xristianos muy bien lidiauan , En los xristianos golpando,
Las lanças les fallesçian , Xristianos perdiendo tierra,
De las espadas se menbrauan. Santa Maria llamando.
1833. Terçiauanlas en las manos , 1672. Moros auian folgura ,
Apretauan los mugurones , E xristianos grand mansiella ,
Dios ayudó los xristianos. E Dios enbió ventura,
En las primeras entençiones. Al noble rrey de Casticlla.
1656. Cometieron la fasienda , 1673. Que los suyos tornar vio.
Moros boluieron de arrancada , De pos del los los paganos.
Apriesa tornó la rrieoda , Contra los moros salió,
Jucaf , rey de Granada. Esforcó los castellanos.
1637. Su senna fiso tornar, 1674. Con grand brauesa entrara ,
Amergida bien por tierra, Los de la vanda llamó,
E él se fue enbarrar Salió de la costanera ,
Por cima de vna sierra. La delantera tomó.
1G38. E yua con sus conpannas 1673. E Gso faser grand plasa ,
Atrauesando los puertos, Segund natural guerrero,
Acerca de vnas cabannas Sobre mano vna maca,
Muchos moros fueron muertos. Su cauallo bien ligero.
1630. E yuan con grand mansiella 1676. E con grand sanna de muerto.
Fuyendo por los oteros , Forrólo el coraron ,
Biólos el rrey de Gast iella , E dio vn bramido fuerte,
E llamó los can alleres. Commo vn brauo león.
1G00. Commo noble rrey fuel , 1677. Fiso los moros arqueros
Contra el Salado llega, Con muy grand miedo tenblar,
E salió del su tropel E fiso sus caualleros
Gonçalo Rruy de la Vega. A la batalla tornar.
1C61. Rodrigo Peres, otro tal, 1678. Soficóse en la siella ,
De Villalobos fue llamado, E dixo a su caualleria,
Por la alcantarilla sal , Yo so el rrey de Castiella ,
Vn varón bien esforcado. Que cobdiçié este dia!
1663. boy Dias de Almauça , 1679. Non foyr commo rrapases,
Vn rrico omne castellano, Lidiar commo caualleros,
E Garçilaso, noble lança , Beamos aquellas ases.
S28 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Non son omnes, mas corderos Por quanto el mundo durar.
1030. Que nos están dando böses , 1007. Dio despuelas al cauallo,
Non nos pueden faser mal , Per acometer la fasienda ,
Non los preciemos dos nuoscs, Don Arife, el su basalto,
Solonbra son qne non al, Fuelo tomar de la rrienda.
ICSI. Non fallescerá por mí, 1098. E dis : rey, non seas fuerte,
Delante de vos yré, Que deçendas de la sierra ,
Nunca va vos fallesçi, Si non quieres la tu muerte,
Nin agora aqui faré. Tórnate para tu tierra.
ICSI Non querrá Santa Maria, 1699. Non es muy grand marauilla
Abogada de los xrislianos, Ser vna bes arrancado,
Que se alaben deste dia Por Tarifa, esta billa,
Estos moros africanos. Mal fincades desonrrado.
1033. Oy será desbaratada 1700. Mudada es buestra ventura,
Africa con su conpauna , Oye os vino grand pesar,
E por sienpre será honrrada Rey que de. . . . da locura,
La caualleria de Espanna. Conuiene de la fallar.
1CSt. Agora, amigos, Santiago,
1701. ... de aqui saberedes biuo
Pensade me seguir, el. . . de oye naçistes
Adelante, lijos dalgo, noble rrey. . . na vencido
Non iemades de morir! e ya los otros bençistes.
1G8j. Muy aprisa caualgó
1702. . . . erguideuosen lasiella,
El buen rey, sin detenencia , ■ . . . que amargura
Las espuelas allegó Commo el. . . . Castiella,
AI sucauallo Balençia. El su cuerpea. . .
1GS6. Salió por vna ladera , 1703. Parcsçe león con i rauia ,
Aqueste buen rrey sin miedo, E lobo carnicero,
Yuase en costanera Nunca cannay de Агаша,
El arçobispo de Toledo. Fue mas brauo canal lero.
1CS7. Que lo aguardaua sin arte 1701. Nin asi Gomaraçan,
Por conplir su penitencia Natural de Tremeçen ,
Don lohan, a la otra parte Ya desle rrey fablarán ,
El obispo de Palençia. Su nohlesa e su bien.
1688. Los de Tarifa salieron , 170j. En mientra que sodes biuo
Todos carrera les dan , Pensade de nos arrancar,
E por el rreal ferieron , O de muerto o catino,
Commo fuego de alquitrán. Non podedes escapar.
1089. Todo el poder fue ayuntado 1708. El rrey dio vna bos fraca ,
Con la caualleria de Espanna, E por foyr dixo : barra,
Grand torneo fue mesclado, Mis moros , mortaricaca
Kerido por muy grand sanna. Amexi torque alcarra.
1000. Los moros perdían tierra, 1707. Tomemos del mal el poco»
E por el monte sobian , En nos bino cuyta fuerte,
E por medio de la sierra
Non tienen omne por loco,
Ondas de sangre corrían.
Si puede fuir de muerte.
1691. Aquesto vio el rrey moro,
1708. Del mal tomemos el menos,
Mas quisiera la su fin,
E lo al vaya su via,
E dio boses commo toro,
De la muerte escapemos ,
Llamando Benamarin.
Guaresçer caualleria.
1C92. E dixo con pesar fuerte :
1709. Rey mesquino, qué faré?
Yo so el rey buestro sennor;
Oy me bino muy mal dia ,
Moros, non temades muerte,
Ya vos nunca vos veré,
Fasedesme bencedor. Oy Fatiina la tuniçia.
IG93. Seguideme e veredes,
1710. Salióse de la batalla ,
E non me dexedes solo,
Segund rrey muy mal andante,
Del buestro rrey saberedes,
Después del su fijo Audalla,
Commo al cuerpo pierde duelo.
E Naaçar, el otro infante.
1094. Por honrrar el mi estado, 171 1 . Las sierras atrauesaua ,
Agora tornar, hermanos , Bramando yua commo oso,
Non finque yo desanparado Por el su rreal entraua ,
En tierra de los xristianos. El noble rrey don Alfonso.
: "Mí. Infantes e arrases ,
1712. El su cuer|K> bien guardado,
Bolued commo caualleros, De las sus armas guarnido,
Ayudemos nuestras ases, El pendón muy preciado,
Esforçar nuestros fronteros. Por la sierra bien tendido.
IC98. Onrrade mi el vuestro rrey, 1713. El alferse sin pauor,
Con que pasasles e! mar, Coraron commode penna,
Non se pierda nuestra ley, Nunca lo louo mejor,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. bS9
Aquel buen Terrin d Ardenna. Commo fuego de alquitrán.
•1714. Que fue otra vegada alferes
1731. Bien lidió Ferrand Ruis,
De Carlos , el enperador, E Villalobos llamaua ,
E Hx nielo del rrey fieles, E muy bien Anrrique An rriques,
Del rreyno de Anglia sennor. Aquel sennor de Villalua.
1713. Llamando yua Espanna, 1732. Los donseles esforçando
El rrey don Alfonso el bueno; Con don Aluar Peres de Gusman ,
Asi rronpió la montanna, Don Diego bien lidiando,
Commo la piedra del trueno. E don Ladrón e don Beltran.
1716. Seys ases desbarató, 1733. E Iohan Alfonso de Donauidcs
Mató muy grand potestad , Yua con los delanteros ,
Honse sennas quebrantó, Bien lidiaua Ioban Rruis,
Por los trenos de la uerdad. El rrieo omne de Çisneros.
1717. Los moros yuan feriendo, 1734. Ruy Gutierres de Castanneda,
Este buen rrey sin dubdança, Segunt buen varón fiel,
Castellanos los seguiendo, Por medio de la fasienda,
E fasiendo grand matança. Alfonso Rruis Coronel.
1718. Toda la caual leria 1733. Con el pjndon del infante,
Quebrantaua el rrey, Xristianos lidiando ban ,
De la otra parte salia , La peonada delante,
El buen rey de Porlogal. Con don Pero Nunnes de Gusman.
1719. Don Pedro yua delante 1736. En los moros derribando
En los moros derribando, Entre el monte e el mar,
Con el pendón del infante E don Gonzalo e don Fernando,
Castellanos esforzando. Ricos omnes de Aguilar.
1720. Todos fueron ayuntados, 1737. Las órdenes bien sin miedo,
La caualleria de Espanna ; Lidiauan con su freyria ,
De golpes por fuerca dados , El arçobispo de Toledo,
Resonaua la montanna. Con honrrada clcresia.
1721. Nonbrauan el rey de Castlclla, 1738. En los moros derribando,
E era por aquesta bos , Fasiendo grand mortandat,
Quebrantaua mucba siella , Los xristianos lo loando,
E rroto mucho albornos. E preciando su bondat.
1732. Vasallos de don Enrique, 1739. Nin fue mejor cauallero
El rrey yuan aguardando, El arçobispo don Torpin ,
De don Tello e de don Fadrique, Nin el cortés Obruero,
E vasallos de don Fernando. Nin el Roldan palaçin,
1733. Los del marques de Aragon, 1740. Commo fue en aquel dia
Seguiendo bien la arrancada , Este honrrado varón ,
Los fijos dalgo muchos son , Roios de sangre fasia
Con el pendón de la crusada. Por do yua el su pendón.
1734. E todos los fijos dalgo, 1741. Alcántara e Calatraua ,
Fasiendo grand mortandat, En los moros feriendo van,
El maestre de Santiago Don Alfon. . noncansaua,
Allí mostró grand bondat. En la borden de Sant Juan.
1723. Don Alfonso Mendes de Gusman, 1742. Don Pedro Alfonso de Segura,
(turrado varón fiel , Con Astorga , su obispado,
Con la delantera de don Iohan, De las gentes de la frontera,
Fijo del infante don Manuel. El noble rrey aguardado.
1726. E don Iohan Nunnes de Lara , 1743. E tenia los Belmes
Feriendo de coracon , Muy buenos fijos dalgo,
Don Iohan muy bien lidiara, Nin. . . . de Geres
Que fue sennor de Gibra Leon. Arçobispo los de Santiago.
1727. Fasia grand desbarato 1744. Los rricos omnes sin arle
En los moros por la sierra , Lidiauan bien, sin dubdança,
Don Pedro Ferrandes de Castro, Caualleros a la otra parte,
Que llamaron de la guerra. Fasiendo muy grand matança.
1728. Con el pendón del infante 1743. Garçilaso de la Vega ,
Los puertos atraueeando, E Gonsalo Rruys, su hermano,
Don Iohan Alfonso adelante, de Leyua ,
Alborquerque yua llamando. no.
1729. Don Diego bien lidiaua 1746. Nin Ferrandes de Puerto Carrero,
Delante el rey de Porlogal , . . . tiendo muy bien la lid ,
El su cuerpo aguardaua Y. . . . muy buen cauallero,
Iohan Nunnes de Sandoual. Garçi Peres
1730. Don Ioban Alfonso bien lidiando, 1747. Diego Alfonso de Tamayo,
Que llamaron de Gusman , Fer. . . con grand sanna,
E los moros derribando, Don Ferrando, priuado
P. A.- IT. Si
СЗП • POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Del muy noble rrey d Espanna. El sennor de los arqueros.
1748. Б rricos omnes de grand guisa , 1705. Bien rronpian kjs adargas
DeCasliellalarreal, Con las fojas del asero,
Infançones de Gallisia , Don Garçi Peres de Bargas,
E caualleros de Portugal. Non fue mejor cauallero.
1749. Bien asi los ciudadanos 1706. Con grand brauesa entera,
Fasiao grand caualleria, Palome que yua llamando,
Fijos dalgo castellanos , Seuilla con la frontera ,
Leuauan la mejoría. Lo yuan mucbo loando.
1 7.VJ. Lioneses , asturianos , 1767. El pendón adelantaron
Gallegos, portugaleses, Por cima de la montanna ,
Biscaynos, guipuscanos, E muy acerca fallaron
E de la montanna e alaueses. El muy noble rrey de Espanna.
1751. Cada vnos bien lidiauan , 1708. Que yua sin fallemiento
Que sienpre será fasanna , Los pnertos atrauesando,
E la mejoría dauan Commo vn león fanbriento
Al muy noble rrey de Espanna En los moros derribando.
1753. En los pueblos del Leuante 1709. Feriendo sin detenencia ,
Ftriendo commo león , Quebrantando bien la sierra.
Seuilla yua delante El su cauallo Valencia,
Con su honrrado pendón. Atajando mucha tierra.
1753. E por vn monte salió 1770. E el buen rey bien lidiando,
El alferse, sin conpanna , Fasiendo grand mortandat ,
En celada moros bió Espannoles esforzando,
К fondo de vna montanna. E loando su bondat.
1754. E el alferse ouo miedo, 1771. Desian : qué buen sennor,
E con el pendón boluió, E qué noble cauallero.
Diego de Toledo, Val Dios , qué buen lidiador.
El pendón bien acorrió. Val Dios, qué rreal bracero!
1755. Armas leuaua rreales, 1772. De aquesta finco necia
El su cuerpo bien guarnido. Africa , sin toda falla ,
Con palomas las sennales, Alixandre, rey de Grecia,
Commo fuese conosçido. Non ferió mejor batalla.
1750. Al pendón se fue allegando, 1773. Nin Pepinos, rey de Francia,
A los xristianos tornó, Con la su caualleria,
Dis : al i i esta don Fernando, Non fiso mayor matanva ,
Que la frontera ganó. De la que fue aquel día.
1757. Nos somos sus naturales, 1774. Africa perdió ventura ,
Esforçar e non temer. Espanna quedó honrrada,,
Por aquestas sus sennales, Vna legua de andadura ,
Mucho deuemos faser. Aturó la arrancada.
1758. Onrrado fue en su vida , 1775. Fasta quebrantar botijas ,
E sienpre mucbo valió, En moros fue muy grand muerte,
Seuilla la nobleçida , Las sierras eran bermejas ,
Su honrra nunca perdió. Con la sangre grande e fuerte.
1759. E pues que tal precio han , 1770. Cobiertos eran los puertos
Aquel rrey que fue tan fuerte. Fasta las aguas del mar,
Su honrra non perderán, A tantos eran los muertos,
Oye tomaré muerte. , Que sienpre abrán que fablar.
1760. Non puedo mejor morir, 1777. El rrey moro escapó
Que morir por tal rrason ; Bil , con muy poca conpanna ,
Al alfierse fue desir: E dexó bien quinse mili
Adelante el pendón! Muertos por esta montanna.
1761. Alfierse Sancho Martines, 1778. Dexó malar las reynas ,
Esforçar e non temer, Amor del su concón ,
Entre esos moros marines, E rricas donnas mesquines,
Este pendón va poner. Altas de generación.
1702. E muerte no dubdarás, 1779. Los peones las mataron ,
Por a Dios Padre seruir, E rrobaron el auer.
Contigo me fallarás, Tres rrey nas y fallaron ,
El pendón cuedo seguir. Muy mal andantes yaser.
1703. Fiso salir del orden 1780. Fat ¡ma la tuniçia
El pendón sin toda falla , Y morió, la mal andante,
E él commo cauatlero, E cerca délia yasia ,
Fue ferir con la batalla. Donna Seyna, la infante.
17G4. E luego desbarató 1781. Donna Axa e donna Asonna ,
Grand poder de caualleros, Mataron en el tesoro,
E Abomadil mató, E la reyn a Maymona.
POEMA DE ALFONSO ONCENO.
Su hcrinanna del rrey moro. E lo que después fesieron ,
1783. Y fue muerta otra sorra,, Yo vos lo contaré bien
Reyna era pagana ,
Fija fue de vna chamorra , 1799. Partiéronse los rreyes de Espauuu
Que salió falsa xristiana. Amos a dos muy pagados,
1785. E por vn valle arriba , Cada vnos con su conpanna
Vasia Bctexefin , Se fueron a sus rreynados.
Rico omne de Benoriba, 1800. Las gentes se alegrando
l'uen cauallero marin. Auian grand sabor,
I TV i . Muerto yasia Almefala, En nonbre de Dios loando,
El Guasi Benalquis. Criador e vencedor.
1801. E fecbor de toda cosa ,
Que tomó muerte en la aus ,
1783. E el moro Almosor, Fijo de la Gloriosa ,
Sennor de la gente braua , Nuestra saluaçion e lus.
1С Marboque, buen lidiador. 1802. Nou sabría desir quantos
El sennor de la Almagaua. Moros perdieron la vida ,
1786. E el moro Bomandil , Viespera de Todos Santos,
Hason Benandonor, Esta lid fue uençida.
E con estos bien dos mili , 1803. De que serán muy contentos
Caualleros de valor. Ya por sienpre los xrisiiano , ,
1787. Ricos omnes e arrases , Era de mili e tresientos
E otros muy grand conpatrna , E setenta e ocho annos.
Al quebrantar de las ases , 1804. Castellanos la vencieron
Los mató el rey de Espanna. Por lança e por escudo,
1788. Yasian todos los puertos Que sienpre grand presouicron,
Mas negros que los carbones , Desque Dios crió el mundo.
Cobiertos de moros muertos , 1803. Dios ayudó la su ley
E de sennas e de pendones. E Africa quebrantó,
Por honrra del noble rrey
1789. Yeguas muchas y yasian ,
De Espanna adelantó.
Muertas de grandes laucadas ,
1806. En noblesa e en sennorio,
E so los bientres tenían
E en valor e en altura ,
Las slellas despedazarlas.
En fama e en poderío,
1790. Los xristianos se boluieron
Al buen rrey dio Ja ventera.
Con su rey bien abenturado,
E el despojo cogieron ,
Todo fallaron rrobado. 1807. Tal desonrrado salió
1791. El nonbre de Dios loaron , De Tarifa el moro Marin ,
E a la tlirgo María , En aquel dia Dios connlio
E los rreyes luego tomaran Vna profecía de Merlin.
Con la su caualleria. 1808. Merlin fabló d Espanna
1792. Alegres e bien andantes E dixo esta profecía ,
Para Souilla boluieron , Estando en la Bretanna ,
Presos trayan dos infantes A vn maestro que y auia.
Que en la lid prendieron. 1809. Don Anton era llamado
Este maestro que vos digo,
1793. De vnobos diré bien,
Sabidor e letrado,
Infante muy esforçado,
Fijo del rrey Albofaçen , De don Merlin mucho amigo.
Abohomar fue llamado. {810. Este maestro sabidor
1794. Sin su grado fue catiuo Asi le fue preguntar :
Don Merlin por el ni amor,
Este Infante aquel dia,
Sepadesme declarar,
E dezóse prender biao
1811. La profecía de Espanna ,
Por mengua de caualleria.
Que yo querría saber
1793. El otro Infante fue entrado,
Por vos alguna fasanna,
Doosel de muy pocos días,
De lo que se ha de faser.
Que amenasara Alcántara
Con las sus cauallerlas.
1 796. Alto era de generación , 1812. Merlin , sabidor sotíl,
De Boadris natural , Dlxo luego esta rrason ,
E el rrey lo dio en don Acabados los annos mili,
AlrreydePortogal. E los tresientos de la Encarnación,
1797. E dos infantes troxieron 1813. Çinquenta e nueue connliráu
Muy apuestos fiera miente, Los annos desta fasanna ,
E a donna Lionor las dieron La mar fonda pasaran
Las infantes en presente. De bestias muy grand conpanna.
1798. De aquel rrey fijas eran, 1814. Muchas cosas acontecerán ,
Don Ali Albofaçen. Maestro, creeldo Ciertamíenle,
S3J POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Fuertes batallas serán E nunca la cobrara
En las tierras del Poniente. Portienpos de la su vida.
1813. Reynará vn león coronado
En la prouençia de Espanna , 1S32. Estas palabras apuestas „
Será fuerte e apoderado, De los leones e puerco espin ,
Sennor de muy grand conpanna. Asi commo son conpuestas ,
1816. Sabidor e de coraçon , Profetisólas Merlin.
Bivirá sienpre en guerra , 1833. Non las quiso mas declarar
Mu; brauo del coraçon , Merlin, el de grand saber,
E mu; sennor de la su tierra. Yo las quiero apaladinar,
1817. Es contra el sol Poniente Commo la» puedan entender.
En el t ienpo deste león , 1834. El león coronado
Reyna vn león dormiente, Sobre que fundó rrason ,
Muy manso del coraçon. Fue este rrey bien auentundo,
1818. E el león coronado De Castiella e de Leon.
Que en este tienpo regnar, 1833. E el otro león dormiente,
El será desaliado Aquel rrey fue su natural.
Del puerto de alien la mar Que rrenó en el Poniente,
1819. Salirse ba el puerco espin , Que llaman de Portogal.
Sennor de la grand espada, 1836. E el brauo puerco espin ,
De tierras de Benamarin , Sennor de la grand espada ,
Ayuntará grand albergada. Fue«l rrey de Benamarin,
1820. Con bestias brauas e perros marinos, Que a Tarifa touo cercada.
Las aguas fondas pasaran , 1837. Rrey de Granada fue el dragon ,
Cobrirán montes e caminos, Granada , la grand fromera ,
En la Espanna aportarán. Este rrey de grand coraçon ,
1831. Pasará por ponte seca , Cuydó ganar la frontera.
Grand poder a marauilla 1838. Las bestias brauas e perros marinos
Del falso pueblo de Meca , Que aportaua en la Espanna ,
' E cercará vna villa. Moros fueron viejos e ninnos ,
1822. Que es puerto de la mar Que y perderán grand conpanna.
En tierras de la frontera , 1839. Que el buen rrey fue matar
E este fecho ha de llegar • • El diadela batalla,
El dragon de la grand fromera. La ponte seca del mar,
1823. E todos se ayuntarán Las galeas fueron sin falla.
Con el puerco apoderado, 1840. La espada que dixo Merliu
Estas nuevas llegarán Que el puerco y perdería ,
Luego al león coronado. La bonrra fue del rrey de Benamarin ,
1824. El león tenblar fará Que se y perdió aquel dia.
Las tierras de Oriente, 1841. La profecía conté
E con grand sanna saldrá E torné en desir llano,
Por las tierras del Poniente. Yo Rodrigo Yannes la noté
1823. E de toda la su gente En lenguaje castellano.
Leuará poca criason, 1842. Copras de muy bien fablar,
Despertará el león dormiente, Segunt dixo Merlin :
Que ouo dormido a grand sa son. Agora quiero contar
1826. Los leones se abracarán , Del rrey de Benamarin.
Amos con muy grand plaser, 1843. E de la su caualleria
Al puerto estrecho llegarán , Que t rugo de la su tierra ,
Deseosos por comer. A do se fueron aquel dia
1827. El puerco apoderado Que fuyeron por la sierra.
Non saldrá de vna montanna , 1844. Commo este rrey curiado
El león coronado Yua triste con grand yra ,
Bramará con muy grand sanna. E llegó muy amansellado
1828. En las couas de Ercóles, A las puertas de Algesira.
Abrán fuerte lid enplasada,
Muchas bestias matarán 1843. Por Algesira al séptimo
Al puerco de la grand espada. Llegó este rrey mal andante,
1829. El león dormiente bencerá E fablólo el viejo amo,
El dragon de la grand fromera , Que lo aconsejaba delante.
El león coronado arrancará 1846. Sennor, si fuera yo creydo,
El puerto por una ladera. Non fuerades arrancado.
1830. El puerco será bençido, Agora sodes rrey vencido.
Escapará de la muerte, E por sienpre desonrrado.
Л Marruecos será boluido 1847. Yo be dicho, sennor,
Con muy grand desonrra fuerte. Toda esta grand mansiella ,
1831. Su espada perderá , Bien boe fesieron saliedor
Que fue sienpre ennoblesída , Quien era el rrey de Castiella.
ГОЬМЛ DE ALFONSO ONCENO. :,r,-
1848. nuestra honrra es qucbranlathi , Ay rrey lleno de amargura!
Perdisles la caualleria , 186Ü. Ay qué bentura tan fuerte,
Creystcs el rrey de Granada , Qué quebranto e qué cayda ,
Sennor, por el bucstro mal ilia. Ay Dios , pídote la muerte,
1849. Del fesisles vuestro braco, Mejor me es que la vida.
E tomastes su consejo, 1866. De la mi dessonrra fablarán , .
A uos metió en el laso, Por sienpre me querrán mal.
E él fuxo commo conejo.
1850. Sennor, bino nos mal lunes,
Que peor non lo podría ,
Mal vos querrá el rrey de Tunes, 1867. En la tierra se echaua
Por su fija la tuniria. Con grand pesar e dolor,
1851. Mal bos querrá su hermano Don Aasar lo conortaua,
Beçccrin , rrey de Bugia , E díxole, rrey, sennor.
El grand soldán africano 1808. Non bos tengades por desonrrado,
Yr uos nunca bien querría. Sennor, non bos sen mal ,
1852. Mudóse vuestra ventura , Aquel rrey que bos ha arrancado,
Que bos cuydar solia. En el mundo non saben tal.
El rrey con grand amargura, 1869. Noble rrey bos ha bençido,
Lloraua que se perdía. Muy acabado varón ,
Non ha rrey tan atreuido,
1853. Dixo : ay rrey capliuo, En las tierras quantas son.
Commo finco desonrrado, 1870. En planeta fue nasçido
Por que oye escapo biuo, De ventura escogida,
Me tengo por amansellado ! Que nunca será vencido
1831. En casa de Benamarin En tienpos de la su bida. '
Commo fincas quebrantada , 1871. Bos, sennor, esto buscastes,
Mejor me fuera la fin , Non bos dcuedes quexar,
Que pasarla mar salada. En dia malo pasastes
1855. Enantes quisiera la muerte El Estrecho del mar.
En tierras de alien del mar, 1872. Del mal tornade lo mas,
Que atal desonrra fuerte, Poco salíde de Gibraltar,
En Tarifa demandar. Oy mas non seades loco,
1856 Mataron me los mis moros, Pues fallastes buestro par.
Con que la mar alta pasé, 1375. Bien es por que sodes biuo,
E perdí los mis tesoros, Oye luego el mar pasedes,
E nunca los cobraré. O de muerto o catiuo,
1857. Ay Fatima tunícia , Escapar nunca podedes.
Non te crey mal baratara , 1874 Alien la mar sabrán
Grand pesar beo este dia , Commo fuemos arrancadas,
De los fijos que criara! К vuestro lijo alcarán
1858. Mi fijo leuan captiuo, Pur rey en bueslros re) nados.
1875. Rason dixo el buen viejo
Albohomar el infante,
E muy grand cordura fuerte,
Yo finco algaruio,
E por sienpre mal andante. El rrey tomó su consejo
1859. De las rreynas he amargura , Por escapar de la muerte.
Délas. . . . otrosí, 1876. E liso grand llanto
Saliendo de Gibraltar,
Rey mesquino sin bentura ,
Esa noche con grand quebranto
Que mal día yo nasçi,
1860. Por así perder mi criasen , Pasó las aguas del mar.
1877. Este rrey quiero dexar,
E Cucar tan amansellado?
Esto fue tan grand maldición , Que pasó la mar salada ,
E de don Juçaf quiero fablar,
Que yo gané por mi pecado.
Rrey e sennor de Granada.
;86i. Mesquino, qué mala guerra
E dia tan amansellado,
Agora se abriese la tierra , 1878. Mal andante yua e solo,
Mi rrey cuytado. Perdida auia la senna,
1862. Non pasase cuyta fuerte, E yua fasiendo duelo
Por los puertos de Ximena.
Con dolor e con cuydado.
1879. F.n la Alfanbra de Granada
Mas a rrey buena muerte.
Entró con muy grand quebranto.
Que mal beuir desonrrado.
1863. Oye me quebraron las manos, Quebrantó la su espada,
E comencó a faser llanto.
En mal punto fui nasçido,
1880. Dixo : coraçon de cobre,
De muy pocos de xríslianos ,
¿Cómmo no quiebras comigo?
So mal andante e bençido.
1864. Mesquino, por qué so biuo? Granada la muy noble,
Ay rey triste sin ventura, Oy perdiste grand albrigo.
Ay rrey bil, ay rrey captiuo, 1881. Poderío e altura
sa POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Que te sîenpre ennobleció,
1898. A uos e a vuestra conpanna ,
Mudada es tu ventura ,
Cardenales e cleresia ,
La rrueda se rreboluió.
1882 La tu fama se mudó Don Alfonso, rrey de Espanna ,
Encomendar se enbia.
Рог que sienpre fueste honrrado^
1899. Estando este rrey honrrado
Que te sienpre ayudó
E te tuuo anparada. En los sus rreynos de Espanna,
1883 Yo tu rrey finco vencido, Ouo lo menasado
Cosa non se que faser. Vn rrey de muy grand conpanna.
1900. E luego por este fecho
Pues el poder he perdido,
Se guisó muy noble miento,
Non te puedo defender.
188-1 Santiago e! de Espanna , E pasó el puerto Estrecho
Con poderes de Oriente.
Los rais moros me mató.
1901. Todas las tierras colman
Desbarató mi conpanna ,
Aquesta grand potestad,
La mi senna quebrantó.
1883. Yo lo vi bien aquel dia Amenasando venían
Con muchos omnes armados, A toda la xristiandat.
El mar seco paresçia, 1002. E alabaron se atanto
E cobierto de crusados. Que a Rroma llegarían,
1886. Este rrey dixouerdat; E uos sennor santo,
Aquesto sepan sin falla, Conuusco bos leuarian.
Que Dios, rrey de piadal, 1903. El rrey don Alfonso de Espanna,
Quiso vencer la batalla. De la santa fe omilde,
1887 . Por mostrar la su fasanna Con muy poca de conpanna,
E el buen rrey ayudar, En el canpo les dio lide.
El apóstol de Espanna 1904. Dios le ayudó sin falla
Y lo quiso enbiar. E le mostró alai plaser.
1888 Santiago glorioso Que los venció en batalla ,
Los moros flso morir, • E los mató grand poder.
Mahomat el peresoso, 1903. Todos los desbarató
Tardo non quiso benir. E los liso mal andantes,
1889 E quando a Meca llegó, E las rreynas mató,
Echóse e adormeció, Catiuó los infantes.
O cuydo que se afogó 1908. E tomóles los tesoros,
Con brunnuelos que comió. E matóles mucha gente,
1880 El rrey de Granada dexemos E enbiaua vos estos moros,
Con sus moros africanos , Padre santo, en presente.
Del muy noble rrey fablemos, 1907. Por mi , que so su vasallo,
Escudo de los xristianos. Bos enbia este don ,
Jahen este su cauallo,
1801. Pues que ios moros benció E este su noble peudon.
Este rrey de grand altara, 1008. A lia eglesia se llama
A Dios mucho agradesció E tiene la por su madre,
Su bondat e ventura. A vos padre santo ama ,
1802. Iohan Nunnes Ilamaua E a vos tiene por padre.
De Le.vua vn infançon , 1900. E mucha (aseria toma
Con sus donas le enbiaua Por honrrar la xristiandat ,
A la çibdat de Auinnou. La santa casa de Rroma ,
1803. Al padre santo bonrrado, Siruen muy de noluntad.
Moros enbió sin falla ,
E el su pendón presçiado; 1010 El padre santo folgo
Con que benció la batalla. Con toda cleresia,
НШ. E laben el su cauallo E a Dios Padre rrogó;
Muy fermoso, fiera miente, Fijo de Santa Maria. .
loban IVunnes, su vasallo, 1911. Que este rrey anparaso
Fue con aqueste presente. E le diese poderío,
180o. E luego a poca sason E lo siempre adelantase'
De Castiella fue salido, En bonrra e en sennorio.
E entró por Auinnon 1912. Las cruses Oso sacar,
Con el pendón bien tendido. E faser grand procesión ,
1808. Dis: omillome, padre santo, Muchas misas cantar,
Muy acabado sen nor, En la çibdat de Auinnon.
Nuestro escudo, nuestro manto, 1913. Cardenales con grand cantó
Sleruo del grand Criador. Andauan por la cüxlat,
1807. A postólico de Rroma , Predigo el padre santo.
E Dios Padre seruiente* La santa fe ucrdat.
Cartas en publica forma 1911 E fi<o sermon muy fuerte.
E comencó de contar;
Dos tiayo, bien del Poniento.
Cummo Dios 'padeció muvrlt
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 533
En el monte de Caluar. Ayuntó los castellanos ,
1915. E departió muy bien la ley, En Cónloua, la (ibdat.
Por que Dios pasó mansiella 1932. Entró luego en su cartera ,
Dando honrra al buen rey, El noble rrey uso entrada ;
Don Alfonso de Castiella. Fiso tenblar la frontera ,
1016. Tomaron el su pendón, E el rreyno de Granada.
E fueron lo asentar 1933. Yllora luego corrió,
En la eglesia de Auinnon , Monte Frió, otro tal ,
Delante el santo altar. Sobre Alcalá se boluió
1917. Dixo luego el padre sanio: Este rrey brauo natural.
R reguemos por este rrey, 1934. Vio Alcalá de Bençaydo,
Nuestro escudo e nuestro manto, E miróla commo cuerdo,
Braco mayor de la ley. Enbió por el alcayde
1918. E nuestro defendedor Don Abraham, el guerdo.
Mienbro de la trinidat, 1935. De la villa salió
Non saben enperador. Este alcayde pagano,
Tan conplido de bondat. Con el noble rrey se vló,
1919. Ni nunca fue nin sera Fuo le besar la mano.
Tan buen rrey entre xrislianos, 1936. Dixo : omillome, sennor
Nin nunca flso nin fará Don Alfonso de Castiella ,
Atanto bien con sus manos, Commo aquel rrey mejor,
1930. Commo este rrey tiene fecho. Que nunca solí ¡ó en sie! la.
Non rreçela mal nin muerte, 1937. Rey mdy bien aventurado;
Este es rrey con derecho, Qual otro non fue nasçido;
E nuestro castillo fuerte, El rrey fabló mesurado.
1931. Que nos tiene en su guarda Bien seades bos benido.
Con el su noble poder, 1938. Por bos enbié, alcayde,
E pasa bida penada 'Para saber vna cosa,
Por nos todos defender. Ber Alcalá de Bençayde,
1933. Sennor Dios , por tu mesura , Villa fuerte e muy fermosa.
Tu le da tu bendición , 1939. Bien sé que non han paganos
Dale poder e bentura , Tan buena billa sin falla,
Sobre los rreyes quantos son. Non ba moros nin xrislianos .
1933. Mantiene lo en neniad , Que la puedan dar batalla.
E fasele mucho bien , 1940. Malaga es buena tierra,
En creencia e en bondat! Muy saboroso lugar,
Todos dixieron : amen. A esta quiero dar guerra ,
1934. E por él a Dios rrogaron , Por la tierra e por la mar.
Fijo de la Gloriosa , 1941. Fincayde a Dios alcaydo
E vnos viesos glosaron, Don Abraban el guerdo,
Fechos por fermosa prosa. E Alcalá de Benrayde,
1935. Bien glosados en latin , Guardada si sodes cuerdo.
Fermosos viesos e pocos , 1912. El buen rrey con su grand poder
Commo el rrey de Benamarin , A Córdoua fue tornado,
Tornó bençido a Marruecos. El alcayde sin saber
1936. Aquestos biesos fesieron En Alcalá fue entrado.
El papa con su conpanna , 1943. Escogió los ballesteros
E muy grand loor dieron Los mejores que auian,
Al muy noble rey de Espanno , E peones e lanceros
1937. E disen los en oración Que la villa defendían.
Los biesos, e en sermones, 1944. Dixoles que se guisasen
Todos los días que son Luego ayna sin falla,
Por el rrey faser oraciones. E a Málaga llegasen
1938. E por sienpre asi farán , Bien guisados de batalla.
Nonbrarán la su bentura, 1943. E pensasen de guardar
Sus fechos non morirán , A Málaga de cada cabo,
Deste rrey de-grand altura. • Que la quería cercar
1929. Yo bien los prouaré El rrey don Alfonso el brauo.
Sus fechos e la su vida , 104G. Dexemos esta conpanna
De Alcalá fablaré, E fablemos lo mejor.
En commo fue conquerida. Del muy noble rrey de Espanna ,
1930. E si asanchar quisieren , Natural conqueridor.
Yo gelo sabré contar,
Aquellos que lo sopiereu , 1947. De Córdoua fue salido
Sienpre abrán que fablar. E muy bien se apercebló,
Con el su pendón tendido
1931. Por dar honrra a los xrislianos, A Eçija se boluió.
Este rrey de grand bondat , 1948. E mandó aoregouar
5-fi POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Talegas a su conpanna , Bestias muertas y echaron ,
E luego fue cauaigar E perros que mal fedian
El muy noble rrey de Espanna. 1965. E la caua que fesieron
1949. Sobre Alcalá de Vencaydé Furado el cimiento,
Su pendón ouo posado, E vna torre posieron ,
Mucho peso al alcayde, Sobre cuencos e sarmiento.
Túvose por engannado. 1966. Sobre los cuencos resina,
1950. La hueste fue asentada E mucha lenna sin falla ,
Commo bieron por mejor, E Alcalá dieron ayna
E Alcalá fue cercada Xristiano* grand batalla.
La billa en derredor. 1967. So la torre fue ardida
1951. Engennos flso posar, La lenna con el sarmiento,
Que le diessen grand contienda La torre fue cayda
Beconin mandó cercar, Bien acerca del cimiento.
Este rrey que Dios defienda. 1968. Cuytado fue el alcayde,
E dixo con grand pesar;
1953. Muy ayna se guisaron A y Alcalá de Bençayde,
Para conplir su mandado, Ya non puedes escapar!
Beconin muy bien cercaron 1969. Perdidas son tus noblem,
Commo nunca fue cercado. E vinote grand mansiella ,
1955. Los moros fueron cuytados , Non valen tus fortalesas
Que non dieron peor día, Contra el rrey de Ca stiel la.
Luego fueron acordados
Para faser pletesia. 1970. Con grand pesar que auia
1954. E en saluo los posieron Don Abraham el alcayde ,
Sobre uerdat e ley, Luego liso pletesia
E Beconin luego dieron Por Alcalá de Vencaydé.
A la mesnada del rrey. ' 1971. Al rrey merced pedieron ,
1955. £1 castiello rrescebieron , Por cuerpos e por aucres ,
Guisóse la caualleria, E en saluo se salieron ,
Para el buen rrey se van , Con fijos e con mugieres.
Que los muy bien rresçehia. 1972. FT el buen rrey dio a Dios Gra<lo
E liso oración ,
1956. Castellanos conbatian En Alcalá fue entrado
A Alcalá de Vencaydé, Con su honrrado penden.
Moros bien la defendían 1975. Eglesias mandó faser
Por bnnd.it del alcayde. E muy grandes collaciones,
1957. Conbatian a barreras E dióles muy grand auer
Brauamiente a ma nuil la, A todos en quitaciones.
. E posieron escaleras 1974. E dixoles que las pagasen
Al arraual de la villa. Commo ouiesen grand franqueen,
1958. A pesar del alcayde moro, E Alcalá bien poblasen
Su escudero fue delante, Realmiente sin vilesa.
Gonsalo Jufre de Tanoro, 1975. Vn cauallero llamó
El fijo del almirante. . Luego de la su mesnada ,
1959. Por somo de la escalera E del omenaje tomó,
Luego sobieron xristianos, A Alcalá le dio en guarda.
Con grand brauesa entrara , 1976. El se touo por pagado
Bien lidiauan castellanos. De allí fincar frontero,
1960. E el arraual ganaron Diego Loppes fue llamado
Por grand torneo mesclado, De lluro, buen cauallero.
Los moros encerraron
En la billa , sin su grado.
1977. Pues Alcalá fue ganada,
1981. Castellanos con pía ser Guissóse muy noble miente,
El buen rrey con su mesnada
Conbaten a la rredonda ,
El buen rrey mandó faser Priego cercó fieramente.
Vna cana grande e fonda. 1978. Grand priesa le fiso dar,
1983. Muy alta salió la caua , Priego bien se defendía ,
Bien por fondo los andamies, Cartaboy mandó cercar
A la su caualleria.
So тпа torre Ilegaua ,
E quebrantaron los cannos
1983. La caua llegó vn dia 1979. Pues que Priego fue cercada.
A vna buena ci stierna, Moros ouieron mansiella,
Que la villa mantenía, Cartaboy fue entregada
De agua yasia llena. Al noble rrey de Castiella.
1984. Los xristianos la cegaron, 1980. Que ouo muy grand plaser
De tierra la i nenian , El noble rrey con la su geute.
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 537
Contra Dios fueron faser Moros Benameti dieron,
Oración deuotamiente. Que quisieron o que non.
1931. Todos grand plaser auian ,
E muy grand pesar paganos, 1997. Rrute, castiello guerrero,
Sobre Priego contendían Muy bien cercado yasia,
Los varones castellanos. Non quiso ser rrefertero,
Dióse por pletesia.
1982. A Priego priesa dieron 1998. E el buen rrey lo rrescebió,
Todos, e mu; grand guerra , E en él puso su rrecabdo,
E vna caua fesieron A Córdoua'se boluió,
Muy alta , por so tierra. A Dios dando muy buen grado.
1383. Vn falso euasiado 1999. Pues en Córdoua entraron ,
De la caua sopiera , Partieron se las guerras,
En la villa fue entrado, Las gentes derramaron ,
A los moros lo dexiera. Fueronse para sus tierras.
1984. Moros otrosí cavaron
Bien de vnas seys braçadas, 2000. El buen rey por bien bió
La del rrey atajaron, De a Dios padre sernir, .
Las cauas fueron .yantadas. E de Córdoua salió,
1983. Moros por allí salían Pasó aguas deAlquinir.
E xrislianos a las vegadas, 2001. Atrauesó la frontera
E so las cauas se ferian Este rrey, que Dios defienda ,
A muy grandes assonadas. Fue luego cercar Matrera,
Sobre ella puso su tienda.
2002. El noble rrey don Alfonso
1986. So las cauas pelearon Sus gentes fiso allegar,
Todos con muy grand porfla , Brafaui Beni Pedrecbo,
E a los moros tajaron Ouo gela de dar.
Siete canecas vn dia. 2003. Los moros duelo fesieron
1987. Al rey las apresentauan , E maldesieron su ley,
Que estaua en su tienda , E en Matrera posieron
A Priego se allegauan, El pendón del noble rrey.
Dáuanle muy grand contienda. 2004. E pues Matrera leuara.
1988. Los moros pesar ouieron. El buen rrey torne su vía ,
Todos muy grand mansielh , E a Seuilla llegara ' •
E pletesia fesieron Con la su cauallería.
Con el sennor de Castiella. 2003. A Dios mucho loando
1989. Que los posiesen en saluo E a la Virgo coronada ,
Con el auer que tenian , Asi se yua'el rrey vengando
ß\ rrey non preció vn clauo De los moros de Granada.
Quanlo en el mundo auian. 2006. Vn rrey tan auenlurado,
1990. E quiso faser su ruego, E que tantas villas priso,
Los moros mandó salir, Con Dios sea heredado
Por la villa entró luego, En el Santo Parayso.
E Priego fue rresçebir. 2007. Bey bueno, de grand uirtud
1991. Alli moró muy poquiello, E de grand noblesa ,
Edixoa vn su priindo: E escudo sin pauor,
Iohan Alfonso Camello, Castiello e fortalesa.
De vos so muy pagado. Muy noble Conqueridor.
1992. E por que vos entiendo 2008. Lança fiel de Castiella ,
Lealtad bien uerdaJera, Consolación del Poniente,
Priego vos encomiendo, Quebranto e mansiella
La Haue de la frontera. De los pueblos de Oriente.
1993. En Priego puso guarda
Esie noble cabdiello;
2009. Yo muy bien bos fise contar
Con su noble mesnada
Los fechos deste sennor.
Cercó otro castiello. Agora uos quiero prouar
Su noblesa* e valor.
1994. Rrute es oy llamado, 2010. Contar vos he vna cosa ,
Buen castiello de guerra, Comino ouieron castellanos,
Alcácar bien labrado, Algesira la fermosa ,
Pobrado en buena tierra. Espejo de los africanos.
1993. La Mota bien asentada 2011. Llaue del mar muy preciada ,
De las buenas que yo vi , De Espanna grant prouecho,
Enbió a su mesnada E está bien asentada
Cercar a Benanexl. En las prayas del Estrecho.
1996. E pletesia fesieron 2013. El alcaçar muy rreal,
A muy poca de sason , Fermoso commo rrobi,
К» POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Torres de canto e de ¿al , 2029. Miçer Gílio, almirante,
Las mejores que yo b¡. Boque Negra fue nonbrado,
2013. Arianes con sus saetas, Touose por bien andante,
A buenas bien apostadas, E muy bien le fue mandado;
Muy peligrosas barreras, 2030. La frota muy bien guisó,
Cartauas muy bien labradas. E luego fue en la mar,
2014. Dos billas son de grand brio, Los puertos luego pasó
Que están en tierra fiel , De Çepta e de Gibraltar.
Por entre couas vn rrio, 2031. Sobre Algesira tornaron ,
Que llaman rrio de Miel. Pensaron de la guardar bien i
SOIS. Miércoles la fue poblar, Aquestas nueuas llegaron
Aquel que pobló a Seuilla, AI rrey moço Albofaçen.
Yo non podría contar 2032. El rrey que aquesto oyó,
Noblesa de aquesta villa. Luego pensó de se aguisar,
2016. Desta andauan paganos E de Faes luego salió,
A conquerir la Espanna , E llegó contra la mar.
Ya cercaron xristianos 2053. E mandó que se guisasen
Con grand poder de conpanna. Todos los moros de la su tierra*
2017. E rreyes de muy grand allure , E Çepta luego llegasen ,
Con grand poder de crusada, Bien guisados para guerra.
Non quiso Dios nin ventura 2034. Este rrey agora«dexemos
Que la ouiesen ganada. Sin ventura acucioso,
2018. Quardóla nuestro Sennor, Del rrey don Alfonso fablemoS ,
Que fue nado sin mansiella , Que-estaua en el Pedroso.
Conquirió la el rrey mejor 2033. Quebrantándolas montannas,
Que ouo en Castiella. Fasiendo grand montería ,
2010. Don Alfonso, noble lança , Matando las animalias,
Muy fiel batallador. Deque grand plaser tenia.
Que la ganó sin dubdança,
Segund rrey guerreador. £036. En el monte do andaua
2020. Mucba laseria sofriendo Este rrey, noble montero,
Commo sienpre rabiarán . Algesira le nonbraua,
Гог su cuerpo padeciendo E llamó vn su tesorero.
Mucho mal e mucho afán. 2037. Ferrand Garcia de Arielca,
202). Asi commo oyeredes Pensade de vos guisar,
En esta letradura , E yua sin detenencia ,
E por sienpre fablaredes Llegade contra el mar.
Deste rrey de grand bentura. 2038. Sienpre amastes mi seruicío,
2022. Se quisierdes escuchar,. Este sé yo »in contienda,
Oyredes grand fasanna. Yo Algesira cobdiçio,
Agora quiero contar Por honrra de la mi fasiendi.
Deste noble rrey de Espanna. 2039. El mi coraron sospira
Esta villa tan est ran na,
2023. Don Alfonso, buen rrey sennor, Si cobrase Algesira,
Abrigo de los xristianos, Seria sennor de Espanna.
Sienpre ouo grand sabor '." 0 Í0 E bos por aqueste fecho,
De fasêr mal a paganos. Pensade de bos guisar,
2021. Mucha sangre derrama1 Llegaredes al puerto estrecho
De los pueblos africanos. La mi frota bien pagar.
Muchas villas les tomó, 2011. El dixo luego de grado :
E pobló las de castellanos. Esto faré, rrey sennor,
2035. Oyó desir de sennores De faser bneslro mandado,
Que Algesira cercaron , Sienpre oue grand sabor.
E los sus antecesores, 2042. E Dios , rrey de piadal ,
E la ganancia que de y leñaron. Algesira bos quiere dar,
2026. E ouo muy grand talante Que Tablen de la vuestra bondat,
Por Algesira cercar, Por quanto el mundo durar.
E fabló con su almirante.
Que la su frota fesiese llamar. 2043. Del rrey fuera espedido,
2027. Noble miente la guisas? E apriesa caualgó,
Si el su amor querja, En la frontera fue metido,
E los puertos le guardase E luego a Seuilla llegó.
Commo van por la Berberís. 2014. Las galeas fiso adobar,
2028. E pues corriese la mar, E mandó poner los tablero},
Algesira guardase bien, E los omnes de la mar
E non ouiese que dubdar Alii yuan tomar dineros.
Del rrey moro Albofasen. 201o. E él se fue luego derecho
A los puertos de Gibraltar,
POEMA DE ALPONSO ONCENO. íT.Í»
Vio la frota en el Estrecho Énperador luego será,
Algesira bien guardar. Con grand poder de conpanna
2046. En la frota fue entrado, El puerto estrecho pasará.
E fabló con la conpanna , 2063. E correrá nuestras tierras
Yo bos bengo con mandado Non le podremos escapar,
De mi sennor, el rrey de Espanna. E por muertes e por guerras,
2047. Que bos saluda e bos ama Africa fará tenblar.
Con rrason buena tenida , £064. E desto nos percibamos,
Agora podedes ganar fama Ayuntemos nuestro poder,
Por tienpos de vuestra vida. Algesira luego acorramos ,
2048. A qui estades canalleros , Non la dexemos perder.
E fijos dalgo de la mesDada , ¡2063. Los moros esto otorgaron ,
Yo bos trayo aqui dineros , E pensaron de se guisar,
E huestra paga bien pagada. Por las galeas enbiaron
COJO.» Micer Gilio, almirante, A las puertas de la mar.
A quien todos grand près dan , 2066. Quando el mandado vieron ,
Podedes ser muy bien andante, Las gentes fueron guisadas ,
E de bos sienpre fablarán. De Cale salieron
£■030. Mucho bos enbia saludar Dies galeas bien armadas.
Don Alfonso, noble sennor, 2067. A Çepta llegar quisieron ,
E enbia uos asy rrogar, El Estrecho atrauesaron ,
Sopeña del su amor. E los xristianos lo sopieron ,
£031. Que guardedes Algesira , E los puertos les tomaron.
Sienpre bos será tenudo, £068. Moros a tirar salieron ,
Su coraçon la sospira A tierra luego saltaran ,
Todos ios dias del mundo. Los xristianos los seguieron,
£032. E si la el buen rrey ganar, Las galeas deshará tauan.
A uos dará muy buen grado, 20G9. Mucha gente fue perdida ,
Si de otra guisa pasar, Fuertes fueron las enlenvion !.<r,
Bos seredes y culpado. Esta batalla fue vencida
2003. Todos dixieron que farian En los puertos de Bollones.
Mandado del buen sennor, 2070. Xristianos plaser ouieron ,
E Algesira guardarían , Esto sabet sin falla,
Commo nunca fue mejor. A Dios grandes gracias dioron ,
2034. Pues que la frota fiíe pagada Vencedor de la batalla.
Ayna sin detenencia,' 2071. El puerto atrauesaron ,
Al buen rrey liso tornada De entre Çepta e Gibraltar,
Fernán Garcia Darvelça. Algesira bien guardaron,
2033. El fecho les fiso saber E los puertot de la mar.
De la frota que bien pagara ,
El rey ouo grand plaser 2072. El rrey grand pesar tomó,
Por que tan bien rrecabdara. Grand frota fiso armar luego,
2036. Este sennor dexaremos E don Almoraue llamó,
Л los sus montes andar, E fisole vu tal ruego.
Los fechos departiremos 2073. Que noble miente se guisase
De las frotas de la mar. Con grand canalleria,
3057. E commo después batallaron E que en la su frota entrase;
En muy grand lid canpal, E que gelo gradesveria.
E commo a los puertos llegaron 5074. Los puertos guardase sin falla ,
Con la frota de Portogil. E que mucho se trabajase
£038. Yo bos contaré sin falla De-a los xristianos dar batalla,
Todos los fechos que fesierou , E Algesira deçercase.
Fiblaré de vna batalla 2073. Almoraue se guisó
(jue los xristianos ouieron. Quando esta rrason ora
E los puertos atrauesó,
2039 Pues los puertos fueron guardados De entre Çepta e Algesira.
Los moros se guisaron bien , 2076. Los xristianos lo sopieron ,
En Çepta fueron ayuntados E los puertos les tomaron ,
Con el rrey Albofaçen. E los moros se boluieron,
20641 Dixo el rrey a sus paganos : A Guadamecil llegaron.
Mucho nos deue pesar. 2077. Allí fueron cercados
Aquel rrey de los xristianos Los moros con su con pa una .
Algesira nos quiere cercar. E oye estos mandados
2061. E si la ouieren conquerida , Don Alfonso, rrey de Espanua.
Desanparados son los puertos, 2078. Commo sennor acucioso
E Granat'a es perdida , Non lo puso en vagar,
E los moros lodos muertos. Luego salió del Pedroso
2061 E don Alfonso, rrey de Espanua , Por la su frota vandear.
r*ífl POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
2079. A Senilla fuS llegar, E Dios fue el vencedor,
Este rrey de gran bondat, E matador de los paganos.
A las canpannas fiso dar,
E él salió de la çibdat. 2096. Almoraue, el buen varón .
2080. A grand priesa a marauilla , Guisó su caualleria.
Luego entró en su carrera , Vna senna grande de oro
Despues del salió Seuilla , En su galea ponía.
E atrauiesan la frontera. 2097. E dixo a sus paganos :
$081. Por llegar contra la mar Agora amigos, esforrar.
Grand afán quiso sofrir, Los barones africanos.
El buen rrey quiero dexar, Con que уэ pasé la mar.
Por de las frotas departir. 2098. Sodes conpanna apuesta
Commo fueron pelear Para todo bien faser,
Todos de boluntad , Menbrade uos desta frota
■ E Dios quiso ayudar Que tenemos en poder.
Xristiauos por su bondat. 2099. Si oye fuésemos arrancados ,
E perdida esta frota ,
2083. Moros aulan grand yra Los puertos son desanparados ,
Por las frotas de la mar. Desde Guynea fasta lirota.
Dies galeas de Algesira 2100. E por esto mucho fagamos .
Los moros fueron armar. Por tal frota non perder,
2084. Moros dixieron : fagamos E Algesira nos bayamos.
Vna cosa muy sotil , Pensemos de la acorrer.
E Algesira nos bayamos, 2101. Percibiéronse paganos
Que son en Guardameçil. Quando el sol a rrayado.
2085. Los xristianos nos berán , Armaron so castellanos
Guisar se ban a mas poder, Con su almirante bonrrado.
La frota decercarán, 2102. Las ñaues belas alearon ,
Por conuusco contender. Luego en primera miente.
2086. E por esta rrason saldrá E la lid eomenearon,
Nuestra frota de Guadamecil, Ferida muy mortal miente.
En Algesira entrará i!03. Lidiauan con muy grand sacua
Por arte buena sotil. Moros Hala llamando,
2087. En aquesto otorgaron , Al almirante d Espanna
Yuanse contra la frota. Los xristianos esforzando.
2104. E lidiauan bien sin arte,
Batalla non fue atal,
2088. Aquesta muy grand conpînfia Miçer Carlos a la otra parte,
Por el mar entrando ban, Con las galeas: de Porlogal.
RI almirante de Espanna, 210a. E caualleros de la mesnada,
Llamó luego el capitán. E muy nobles escuderos,
2089. Dixole que se guisasen Veriades mucha lançada ,
Con conpannas bien apostadas, E muchos golpes certeros.
Nneue galeas tomasen 2106. Mortalmiente se golpando,-
De la frota bien armadas. Commo toros que han guerra ,
2000. En la mar luego entrasen E los moros se allegando
Si el su amor querrían , Con su frota contra tierra.
En las galeas batallasen, 2107. E fueronlos atajar
Que de Algesira salían Xristianos quanlo pedieron ,
Entre la tierra e la mar
2091. Muy ayna se guisaron Cinco ñaues se posieroa.
Con el capitán sin falla, 2108. E las galeas echaron
Con las galeas entraron, A la mar, por grand batalla ,
Fueron ferir la batalla. E las naves luego fincaron
2092. Los xrisl ¡anos bien lidiaron. En seco, sin toda falla.
Dios los mostró atal plaser, 2109. Caualleros de Algesira
E los moros desbarataron, Con las ñaues contendieron ,
Mataron muy grand poder. Ferianse con muy grand yra,
2093. Mucha gente fue perdida Mortal batalla ouieron.
Di' la de Benamarin , 2110. E las nahes en los puertos
Esta lid fue vencida Con fuego fueron quemadas,
En la cal de Bela Asín. Xos xrisl iinos lodos muertoí
2001. Ya dos batallas heneemos" Л muy grandes espadadas.
Ел que muchos se perdieron , 2111. Sus almas con Dios serán«
De las frotas grandes Pablemos, Pues por él tomaron muerte,
De commo se cometieron. En los puertos todos han
209S. E commo Dios Padre Sennor, Crua batalla e fuerte.
Quiso ayudar a castellanos, 2112. Los xristianos bien lidiando,

■ /
POEMA DE ALFONSO ONCENO. Kit
Feriendo bien cl tofneo, 2129. Todas las torres bien mira
E Santiago llamando. E los puertos fue pasar,
Fijo de don Sebedeo. En las playas de Algesira.
SI 13. Llenos yasian los puertos Su pendón flso posar.
E las aguas de la mar, 2130. La villa vio fermosa,
Atentos eran los moros muertos. El alcaçar bien labrado.
Que sienpre abran que fablar. Nunca fue en el mundo cosa
2114. Б otros andaoan biuos , De que fuese mas pagado.
Б grand pena padecían, 3131. Las billas bió agentadas.
Dauanse acatiuos, Sobre muy fuerte lauor.
Mas xristianos non querían. De gentes tan bien pebradas,
i'ltiS. Almoraue boses dando. Que non podían mejor.
Bramando bien commo toro, 2132. Ocbosientos caualleros
E Benamarln llamando Son aqui , dan quitaciones ,
Por su sennor el rrey moro, Dos mili eran los arqueros,
S116. Dixo a su caualleria : E quatorse mili peones.
Agora ferid , arqueros, 2133. Algesira esplandor daba ,
En su galea traya Commo estrella louante,
Quatrosientos caualleros. Amar Beniex y estaua ,
2И7. Que lidiauan con grand Sanaa, Fijo de Abomelique el infante.
E verguença aguardaron , 2134. Que morió cerca de Xeres
Los almirantes de Espanna Con grand poder de mesnada ,
Con la galea batallaron. Mahomat de Benla Abes,
2118. E fueron los cometer, La billa tenían en guarda.
Comiencen de los ferir, 2133. El rrey bió su almirante,
Almoraue por se defender, E ouo muy grand plaser,
Non curaca de fuyr. Touose por bien andante,,
2119. Fasta ellos llegaron Quando la frota vio yaser.
Con la galea enbestidos, 2136. En vna galea entraua ,
Mortal miente se guiparon , Las villas vio por la mar.
E muchos fueron feridos. El su almirante fablaua
2120. De los moros africanos Que pensase de las guardar.
Muy grand conpanna fue muerta, 2137. E que él sin toda falla
Dios ayudó castellanos , Ayuntaría sus xristianos.
Desbarataron la frota. Para le dar grand batalla
2121. Los moros que escaparon , Con varones castellanos.
A Çepta se acogieron.
Los xristianos Dios loaron, 2138. Luego el buen rrey caualgó,
Sobre Algesira boluieron. E pasóla Albufera,
2122. Pensaron de la guardar E Xeres luego llegó,
E rrequerír la costera , Que llaman de la frontera.
Del buen rrey quiero fablar, 2Ш. Enbió sus mensajeros
Que dexé en la frontera. A Castiella , que beniesen
Concejos e caualleros ,
2123. Yuase muy alineado E mas non se detouiesen.
A las frotas de la mar, 2140. Los que mas ayna llegasen ,
Dixieron le este mandado : Que les darla grand loor,
Noble sennor, esforçar. E aqnellos que mas tardasen ,
2124. La buestra preciada flota Que perderían su amor.
Los puertos guarda muy bien , 2141. Castiella fue bien guisada,
E ya tienen desbaratada E el buen rrey caualgó,
La frota de Albofasen. Con muy poca de mesnada ,
2125. Muchos moros fueron muertos, Sobre Algesira potó.
E Dios deuedes loar, 2143. Quatre mill son caualleros ,
Sennor sodes de los puertos, Con el noble rrey de Espanna ,
E rey de toda la mar. Bien ses mill vallesteros
2126. Dios honrra el buestro estado, E peones , buena conpanna.
Rrey sennor de cada dia,
El buen rrey dio a Dios grado, 2143. La su tienda muy honrrada ,
Por el bien que le fasia. Pasaron contra la mar,
2127. A grand priesa caualgó, La villa vieja fue cercada,
E llegó contra la mar, De partes de Gibraltar.
E a Africa llegó, 2144. Al asentar de la hueste
Sus tiendas liso posar. Llegauanse castellanos ,
2128. E de alli se fue su via, La matanca era fuerte
Allen la mar oteando, Entre moros e xristianos.
Vio Çepta commo yasia , 2143. E las piedras con el trueno,
Las torres bien blanqueando. E saetas andar bolando,
542 POETAS ANTEHiOrtES AL SIGLO XV
EI rrey don Alfonso el Bueno, Sennor de Penna Fiel ,
La hueste sienpre allegando. fijo del muy noble infante,
2И6 Б то dia pelearon, Que llaman don Manuel.
Comiencen de se ferir, 2163. Santiago yuan llamando.
Vn conde estranno mataron, Por el maestre don Fadrique,
Que benia Dios seruir. En el pendón bien lidiando,
Del bueno de don Eorrique.
2 UT Los castellanos llegaron , 2164. El pendón de don Fernando
Las gentes fueron ayuntadas A los moros costó caro,
Amas las villas cercaron , Sus vasallos lo aguardando,
Commo nunca fueron cercadas. E llamando yuan Faro.
2U8. E posieron le engennos , 2165. Con el de don Tello van ,
E cauas bien por so tierra, Bien lidiando sin dubdança ,
E la frota con los leímos, E con el de don Iohan ,
Algesira dauan guerra. Fasiendo muy grand ma lança.
2 IÍ9. Vn dia fueron asentar 2166. Don Iohan Nunnes de Lara
Engennos en vn otero, Los metia en grand pena,
Por los engennos guardar, En alcance los leuara
Mataron vn escudero. Por los puertos de Xiiuena.
2130, Iohan Nimio fue llamado. 2167. E todos los fijos dalgo,
Que el rrey muy bien sirutó, Feriendo en los paganos,
Del buen rrey era criado,. El pendón de Santiago,
En el su seruiçio inorió. Adelante los xristianos.
2151 Las gentes fueron venidas', 2168. Los rricos omnes con sanna
La hueste yuan allegar, En los moros derribando,
El buen rrey bien llamando,. Priuados del rrey de Espanna,
Con grand brauesa entrar. El noble rrey aguardando.
21Ü2. E non podían pasar 2169. E feriendo bien la lid ,
Nin quantos con el rrey están , E en los moros matando.
Ventura quiso prouar Ferrand Sancbes de Valladolid,
De su fijo don Iohan. El noble rrey aguardando.
2153. El su pendón muy preciado, 2170. E desiendo : buen sennor,
Mandó que lo auenturasen Adelante vna vegada ,
Con los moros en el vado, Oy dades muy grand loor,
E en el puerto los tomasen. A Castiella la honrrada !
2154 En el rrio luego entraron 2171. E yua el camillero
Con el pendón sus vasallos, Noble miente aquel dia ,
El puerto luego lomaron , Iohan Sanches delantero,
Aguijando los cauallos. Su fijo que bien queria.
2Кю. Las asconas bien blandiendo 2172. Garçi Peres , otro tal ,
Con el pendón adelante, El su cuerpo auenturado,
Derribando e feriendo toban Rruis de Sanl Douai
En los moros del infante. En los moros derribando.
2158 Ledesma por don (uan , 217.". Los puertos yuan rronpiendo,
Los suyos yuan llamando; E fasiendo golpes certeros,
Don Aluar Peres de Gusraan, Los moros yuan prendiendo
DI pendón bien aguardando. Arrases e caualleros.
2157. Passú Pedro Rruys Camello, 2174. El buen rrey adelante yua
E Iohan Sancbes , el donsel , Feriendo sin dudanca,
E luego Ferrand Camello, Anrrique, fijo de Oliua,
Segundo baron bien fiel. Non fiso mayor matança.
2158. Por el rrio de Pulmones , 2175. Alcantara e Calatraua
Grand torneo fue mesclado, £ el noble pendón de castillo.
Caualleros e peones, En los moros de Almogaua
Luego pasaron el vado. Fesieron grand desbarato.
2139. Pasó el buen rrey de Espanta 2176. Todos yuan bien lidiando,
Por los suyos esforçar, Rricos omnes e caualleros,
Quatro ases de vna montanna Los moros Alá llamando,
Luego fiso arrancar. E foyendo con mal dia.
2160. Castiella yua llamando, 2177. La noche los guáreselo,
Segund rrey muy bien andante, Que llegó grande e escura ,
Castellanos aguardando El buen rrey esta venció,
El pendón del noble infante. Por Dios e por su bentura.
2161 Don Iohan Alfonso bien lidiando 2178. Para Gibraltar tornaron
Por do yua el pendón, Con grand pesar e grand yra :
Albuquerque yua llamando, Muy quebrantados fincaron
E don Pero Ponse de Leon Los moros de Algesira
2162, Don Iohan yua delante,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 513
2 179. Todos auian cuyta fuerte, Muy ayna sin dubdança ,
E el rrey fue muy fincado, E su mensaje le leuase
AIM morió de su muerte Al rrey Felipe de Francia.
Vn cauallero honrrado. 2196. Que le quisiese acorrer
2180. Sennor de conpannas grandes, Sobre joyas muy rreales ,
Bien liel e uerdadero, E le prestase algund auer
Nonbre ouo Martin Ferrandes, Para pagar sus naturales.
De los de Puerto Carrero. 2197. E grand ayuda le faria
2181. Que al rrey seruió sin asco, Si le aquesto fesiese,
De el su estado bió, E gelo cognosçeria
E Ferran Ruis de Belasco, Si a tal tienpo beniese.
De su muerte se morió. 2198. El arçobispo ourrado
2182. E Pero Ferrandes Quexada , Del noble rrey se partió,
Muy buen varón en su vida , Por rrecabdar su mandado
Morió de vna pedrada , De Espanna se salió.
Guardando vna bastida. 2199. E apriesa caualgó,
S 183. E otros fueron finados. Contra Paris se Molino,
De que me non biene emiente, Al rrey do Francia llegó,
En el rreyno sean heredados. Que lo muy bien rrescebió.
Que es perdurable miente. 2200. Dis : omillome, rrey de Francia ,
Muy acabado varón ,
2184. El rrey se bió afincado, E noble rrey sin dubdança,
Vio muerta grand conpanoa , Cuerdo, de buena rrason;
Mal se bió desanparado 2201. E muy rreal canallero,
De la caualleria d Espanna Sennor de buena conpanna ,
2183. E con muy grand pesar Yo bengo por mensajero
Fuerte, a Dios fiso oración , Del muy noble rrey de Espanna.
E pedíale la muerte 2202. Que bos ama e bos salada ,
De todo su coraron. E la buestra honrra quier,
2186. Enbió por sus cauallcroá, Б demanda bos ayuda ,
Dixoles esta rrason : Que le fas muy menester.
Sédeme agora consejeros, 2203. Para conquerir los moros ,
La mi linpia criasen. E Algesira ganar,
2187. En muy grand priessa estamos , Menguaron le sus thesoro; ,
Commo sabedes sin falla , Que non tiene ya que dar.
Algesira conbatamos, 220i. E rruega bos que le enprestedes
Démosle muy grand batalla. De aver una partida,
2188. E Dios por nos aueremos , E asi lo ganaredes
Moros serán quebrantados , Por tienpos de la buestra bida.
Algesira non tardemos , Joyas bos trayo por prendas,
Si queremos ser honrradoí. Bréales , de grand noblesa ,
2189. Algesira con batamos. Que son buenas sin contienda,
Amigos se que deuedes , E valen muy grand rriquesa.
Todos esto fagamos E sepades sin dubdança
Buen sennor, pues bos queredes, Que luego las quitarán ;
Dixo luego el rrey de Francia :
2190. Ya el rrey está guisado Conmigo non fincarán.
Para la billa conbatir, 2207. Al buen rrey buestro sennor
Vn traydor euasiado Ayuda quiero faser, ■■"
A los moros lo fue desir. Por que él es el rrey mejor
2191. Ouieron muy grand pesar Que nunca fue nin ba de ser.
Todos, e muy grand despecho, 2308. E con los moros pelea
Al rrey de allen mar Por honrra de la xristiandat ,
Contaron aqueste fecho. El mi coraçon desea
2 192. E dixo : so mal andante, Su honrra e su bondat.
Algesira es perdida , 2209. E do le del mi thesoro,
Mi nieto, noble infante, Al muy noble rrey d Espanna,
Dar vos quiero yo la Vida. Treynta mili florines de oro,
2)93. Fiso vna carta notada , Con que pague su conpanna.
Dióla a vn su priuado el rrey moro, 3310. E es vn don muy sotil
Para vn rrey tan honrrado;
Dis el arçobispo don Gil :
Dios honrre el buestro estado .
2194. El rrey en priesa estaua , 2211. E bos mande bien benier
E percibióse muy cedo, Con toda buestra conpanna ,
E don Gil luego llamaua , Otro atal quando conplier,
Arçobispo de Toledo. Bos fará el rrey de Espanna.
2193. Dixole que se guisase 3313. E si bos ouieredes guerra ,
su- POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Asabergelofaredes, A los otros prometía.
Por la mar e por la tierra, . E pasana muy grand mansiells
Buena ayuda aberedes. Por a Dios Padre sentir.
2213. Pusso bastidas Despechando fue Casliella
Al espolón de la mar, Non lo podiendo conplir.

2230. El arçobispo por bien bió


2214. De aquel logar fasian Por que tan bien rrecabdara,
Xristianos espolonadas, Del rrey Felipe se espedió,
Con los moros se ferian Al muy noble rrey tornaua.
A muy grandes espadadas.
2231. Fallólo sobre Algesira
2215. La priesa era muy fuerte, Con su hueste e su pendón,
Commo sienpre fablarán , El buen rrey quando lo biera ,
Allí morió de su muerte
Alegró el coraçon.
Don Alfonso Mendes de*Gusman.
2232. El arçobispo honrrado
2216. Maestre de Santiago, Su mensaje le contara,
Muy acabado sennor,
El rrey fincó muy pagado
Abrigo de fijos dalgo,
Por que tan bien rrecabdara.
De grandes dones dador 2233. El auer le dio en presente
2217. Que sienpre ganó grand fama , Que le daua el rrey de Francia ,
Varón de buena bentura,
El bnen rrey granada mente
Con Dios sea la su alma ,
Lo partió sin dubdança.
En el rreyno del altura.
2234. Este fecho desarenaos
2218. E asi será sin falla , E fablemos en lo al,
Que muy bien lo meresció,
Los fechos departiremos
Fablemos de vna batalla ,
Commo bajan a ygual.
Que después aconteció.
233b. E que sean rrecontados,
2219. Vn dia la comencaron
E que sienpre los alaben ,
Los moros con su cabdiello,
Por que fueron mas granados
Nunno Ferrandes mataron ,
Fechos, que los omnes saben.
Que llamaron de Castriello.
2230. Por la billa de Algesira ,
2220. Mas entonce se rengó
Llaue de toda la mar,
De los moros con su mano,
De su muerte allí moriera
Gomes Ferrandes y llegó,
Por bandera su bermano. Don Gonçalo de Aguilar.
2237. Vn rrico omne muy honrrado,
2221. E los moros lo cercaron
Que muchos moros benció,
Luego ayna aquel dia,
Con Dios sea heredado,
En aquel logar los mataron ,
Por qne muerte padeció.
Por mengua de caualleria.

2222. Algesira dauan guerra 2238. En otras tierras oyeron


Las nueuas de aqueste fecho,
El buen rrey con su mesnada,
Los caminos se abrieron
Salido fue de su tierra
Fasta la mar del Estrecho.
El rrey moro de Granada.
2239. Por honrrar la santa ley
2223. El Andalusia corrió,
E rrobóefiso mal, Ayuntóse grand conpanna ,
E por ber el noble rrey
A Gibraltar se boluió,
Que rregnaua en Espanna.
E echóse en rreal.
2240. Llegaron aquesta guerra
2224. E eehauase en celada
Altos omnes sin dubdança ,
El noble rrey castellano,
El conde Abril, de Ingla Terra,
Que el rrey moro de Granada
E el conde de Fox, de Francia.
Le saliese contra el llano.
2241. E aquel rrey nauarro,
2223. Mas rrey moro non osaua
Atal cosa cometer, Con sus gentes que tenia,
Llegaron bien desde Sarra,
El noble rrey se tornaua ,
Romeros en rromeria.
Sus montes yua correr.
2242. E en rreal luego se echaron
Por seruir la santa ley,
2226. Allegauan cada dia E todos se trabajaron
Los xristianos sobre moros, Por faser plaser al rrej.
El rrey grand costa fasia, 2243. Llegauan de cada dia
E despendió sus tesoros. Los xristianos sobre moros,
2227. E muy gran afán tornaua El rrey con ellos partit
Guardando bien la guerra , Franca miente sus tbesoros.
E por su cuerpo belaua 2244. Dándoles paga dobrada ,
En la mare en la tierra. E soldada muy conplida,
2228. Con todos se aconpannana, Castiella fue despechada,
E mucho bien les fasia , E en grand (rebuto metida.
A los vnos algo daua, 2245. Las billas mandó cercar
POEMA DE ALFONSO ONCENO. 843
Amas de fuerte manera , 2202. Castellano fue el su solar,
E mandólas bien tapear De la guerra fue llamado,
Con toneles e madera. Dios lo quiera perdonar,
2246. E mandó que las aguardasen E lo herede en su rreynado.
Con la Trota bien sin arte, 2203. Los moros en él ouieron
Commo dentro non entrasen Vn grand mortal enemigo,
Sabras de ninguna parle. Gallegos en él perdieron
8247. El buen rrey con su caualleria Grand solonbra e abrigo.
Piensa de se allegar,
E los engennos fasia 2204. A poco tienpo finara
Muy a menudo lançar. Vn rrico omne, buen varón «
9248. Los adarbes quebrantauan El rrico omné de Gueuara ,
Broun miente a marauilla, Que llamaron don Ladrón.
A la mosquita ecbauan 2203. Real varón en sus manos,
E quebrantauan la billa. En batalla grand bracero,
2240. E con el trueno lançauan En él perdieron lipuscanos, '
Los moros por el rreal , Buen escudo de asero.
Bestias e omnes matauan, 2206. Dios lo quiera perdonar.
E fasian muebo mal. Pues por él la muerte priso,
2250. Ya todas cosas tenian E le quiera dar lugar
Eo el rreal de morada , En el su santo Parayso.
Los rreales parese.ian
Una çibdat bien poblada. 2207. Vn dia moros salieron
2231. Aquestas cosas dexemos , Por las puertas de la villa,
E rabiemos en lo al, Vna rrica ttenda vieron ,
De vu a lid contemos, f Bien armada a marauilla.
Que fue grande e canpal. 2208. Diego Alfonso y mataron ,
Sin lid e sin fasienda,
2232. Los moros por bien víerotí De Tama yo lo llamaron,
De se armar sin falla, Leuaron lo de la tienda.
De la villa se salieron 2209. En la villa lo metieron
Bien guisados de batalla. Con muy grandes apellidos,
2233. E andauan en algara , Moros grand plaser ouieron,
En el rreal querian dar, Dauan grandes alaridos.
Don Ioban N mines de Lara , 2270. Xristianos lo demandaron,
Sus gentes fiso armar. E por el rrey lo pedían,
2234. Contra las puertas llegaron Moros gelo enbiaron
Muchos buenos fijos dalgo, Muerto, commo lo tenían.
En su ayuda llegaron 2271. Muerto fue el cauallero,
Los frcyrcs de Santiago. Segund oystes contar,
2233. Comentaron a sacar E Dios Padre uerdadero,
Las espadas en las manos, A él quiera perdonar.
Fueron se luego ferir, 2272. Este fecho (levaré
Bien lidiauan castellanos. Que asi aconteció,
2230. Rronpiendo muy bien las fojas De una lid fablaré
Commo trapo de cendal; Que en el rreal se benció.
Y morió Rrny Sanches de Rrojas , 2273. Muy grand a marauilla ,
E Gutierre J)ias de Sandoual. Esto sabet sin falla,
2237. Amostrando grand bondade, A las puertas de la billa
E feriendo bien sin falla , Fue fecha esta batalla.
Loppe Ferrandes de Billa Grade,
Y morió en la batalla. 2274. Vn buen conde fue armado,
3238. E otros muchos xristianos De moros grand enemigo,
Que de y feridos salieron , Arbit era su condado,
E de los moros africanos , Deste conde que bos diga.
Muchos dellos y molieron. 2273. Muy apriesa caualgó.
2239. Y morió vn buen marin , Bien guisado a marauilla ,
Cauallero esforçado, Con sus conpannas llegó
Don Yea Benatogin , A las puertas de la billa.
Cauallero muy honrradov 2270. Los moros fuera salieron
3260. E otra muy grand conpanna , Con sus grandes asonadas ,
La matança fue muy fuerte, Todos se luego ferieron
Vn rrico omne de Espanna , A muy grandes espadadas.
Alli morió de su muerte. 2277. El conde muy bien lidiando
2261, Don Peydro, noble sennor, Commo baron sesudo,
Muy acabado varón, Ingla Terra está llamando,
Muy real defendedor, Cobriendos del escudo.
De noblesa guarneçjon, 3278. Los ingleses bien lidiando,
P. A.-xr. .-_.. M
046 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Luego en primera miento, Que me comencó muy bien.
Mas los moros los guipando. 2293. Padre Sennor, que heñiste
Feriándolos mu; braua miento Del Padre del altura,
2279. Bien lidiaron los¡paganos, De la L'irgen concebiste
Bien ferian a rrcueses , Santi Espíritu, por natura.
Los castellanos llegaron 2296. Fesiste nos con tus manos
Por bandear los ingleses. De la tierra e del lodo.
2280. E los moros encerraron Acorre a los xristianos ,
Con su alcayde fardido, Non se pierda el mundo todo.
E los ingleses tornaron 2297. E avnque te codicio
Con el conde, mal lerido. # Sennor, menbrate de mi ,
2281. Dieronle tres saetadas Que por te faser seruiçio,
Los ballesteros claresce, De los mis rreynos parti.
Fueronse a sus posadas 2298. Dcsanparé las mis tierras,
Con el conde los ingleses. Que yo podiera folgar,
Con los moros tomé guerras ,
Conde de Fox se armaua Por tu fe acresçentar.
Por con los moros lidiar, 2299. Si te he fecho pecado,
Contra la billa llegaua, Sientome por peccador,
Francia! Francia! fue llamar1. Non mo sea denodado
2283. Dixo: morir serraçines En tal lugar, rrey sennor.
E defendet las huertas , 2300. Si de mi tienes gran yra ,
Los caualleros marines E quieres bien a paganos,
lítanos salen por las puertas. Por la billa de Algesira,
2284. E Benamarin llamaron, • Non pierdan los xristianos.
La batalla fue 1er ¡da , 2301. Nin lasdren en pecado,
La lid començaron, Nasçidos e por nasçer,
Do muchos perdieron bida. Mas yo si de so culpado,
2283. Los marines e clareses Lo deuo padesçer.
Los prendían a las manos, 2302. E si tienes de mi sanua ,
Mal lo pasaron franceses, Aqui me tira la vida ,
Si non por los castellanos. Castiella, la Qor d Espanna,
2286. Que los moros encerraron Sennor, non sea perdida.
Л muy grandes asconaüas, 2303. Con grand pesar sospiraua,
Castellanos se tornaron Non sabia que faser,
Desarmar a sus posadas. E Dios Padre le mostraua
Aqueste rrcy grand plaser.
2287. Dios que nasció sin mansicüá , 2304. Llegauanle muy ayna
Rrcy, Sennor de piadat , Biandas e de Laredo,
Prouóal rrey de Castiella De Burgos é de Bitoria,
Con la su xristiandat. Del estremo de Toledo.
2288. Los rreales se ardieron, 250j. E de los can pos de Soria ,
E las gentes se morían , Del rregnado de Leon,
Los canal los se perdieron, De Gallisia, otro tal,
E reuada non comian. De Nauarra e Aragon,
2289. La quema fue tan malla , Bien asi de Portugal.
Que mprió mueba conpanna, 2300. Al rrey mucho plasia,
Santa Maria le valla , Algesira dauan guerra,
Al muy noble rrey de Espanna. Llenna auer non podían,
2290. Los estrannos se tornaron Si non de muy luenga tierra.
Cada vnos para sus tierras , 2307. E de Dios se fue quexar,
Los castellanos fueron E contra él fiso oración ,
Que saber sufrir las guerras. Que le quisiese enbiar
2291. El rrey ouo grand fallençia, Alguna consolación.
E llamó vu tesorero, 2308. Que merced dellos ouiese,
Ferrand Garçi de Arielça, Que tanto mal non pasasen,
Por Dios Padre uerdadero. E su miraglo fesierc,
2292. Que luego sin detenencia, Que sienpre dello fablasen.
Fagades bénir farina 2309. E Dios coinmo es poderoso.
A la mi fuerte dolencia, Que fue nado sin mansiella ,
Non le fallo melcsina. Mirado liso fermoso,
2293. El real nos es ardido, Por el buen rrcy de Castiella.
.Non tenemos que comer; 2310. E luego por este ГесЬ.
El mundo está perdido, Vu diluuio allego,
Si le Dios non acorricr.
2294. Pido a Dios apoderado, Toda la mar demudada cargó.
Sennor Ilion X ris lo N'asarcn , 23 1 1 . Las ondas lleuas benian
Menbrose del mi estado, De Icuna para quemar,
POEMA DB ALFONSO ONCENO »47
Sierras grandes paresçiaq 3338. Nos pasamos mala bida ,
Que venían por la mar. Non tenemos que comer,
3313. E en el rreal aportaua , Algesira es perdida.
Mucho pessó a paganos , Si le Dios non acorrier.
El muy noble rrey fablaua 232»). E piérdese nuestra ley,
Por esforrar los xristianos. E con toda la morería,
331$. A Dios grandes gracias demos , Albofaçen , noble rrey,
Nuestra fasienda bien biera, Enbiade nos valía.
Pues a Dios por nos auemos ,
Nuestra será Algesira. , ЗЗЗЪ. El rrey ouo grand pesar
Con toda la su mesnada,
33 14. Grandes muelas Oso ciliar R re cabdo fue enbiar
Toda esta rribera , Al rey moro de Granada.
E con cadenas atar 2331. E que tomase caualleroS
Toneles con la madera. Muy buenos de la su conpanca ,
3315. E mando la bien cercar Que fuesen por mensajeros
Noble miente a marauilla. Al muy noble rrey de Espanna.
Que las sabras por la mar 3333. Que deçercase Algesira
Non entrasen por la villa. Por auer e por thesoros.
3316. El alcayde esto bió, El rrey de,Granada esto oyera,
E mudó la caladura, E aprissa llamó socorros.
En vna torre subió,
E dixo con amargura. 2333. Todos los moros luego ban
3317. Auiendo pesar e yra , Para este rrey, su sennor,
Oteando a la mar, El Algarrafe e Rrodoan,
Algesira, Algesira, E Yça Beçandonor.
Binóte muy grand pesar. 2334. Toda la su conpanna
3318. De la cima fasta el fondo, Estos ouo apartados,
Mal te tienen afincada , Al muy noble rrey de Espanna
E de todos los del mundo, Los enbió con mandados.
Mal estás desanparada. 2333. Por el rreal entraron
3310. Ya dada es la sentencia, Que está bien conplido.
Perdida serás ayna, El muy noble rrey fallaron
La tu mala dolencia, De sus armas bien guarnido.
Non le salen melesina. 2336. Las sus manos le besaron ,
5320. Non a físico atal , Encomendáronse en su gracia,
Que te pueda dar consejo, El mensaje le contaron
Africa la muy rreal, En poridat e en plasa.
En ti pierde buen espejo. 2357. Dcxieron : sennor onrrado,
2331. Cien asi los africanos , Dios bos faga bien rregnar.
Por ti auerán pesar. Mucho auedes trabajado
En ti cobrarán los xristianos* Por Algesira ganar.
Todo el mundo, de mar a mar, 2338. Si pediésemos faser
2333. Dios te quiera acorrer, Con estos rreyes de los moros,-
E te rala a esta guerra , Que bos dicssen auer,
Si merced ha de faser E en doblas e en thesoros.
Dios en alguna tierra. 2339. E la costa desla guerra ,
2323. Faga lo a ti que eres flor, Que bos la muy bien pagasen ,
Que el tu pre; ¡o alaben, Saliesedes desta tierra ,
Pues la billa mejor Los moros a Dios fincasen.
Es que en todo el mundo saben. 3340. Dixo el rrey : non lo faria,
2334. Estas rrasones fablana Esto non es a mi dado,
Con grand pesar que auia , Algesira me darán,
Alien la mar enbiaua Que los pessc mal su grado.
Cartas con mensajería. 2341. E yo la cuydo ganar,
E poblarla de mi gente,
2323. Sennor Ali Albofaçea, Por Granada cuydo echar
Enbiade no; acorro, Rayos de fuego ardiente.
Luego lengades por bien 2342. Don II roda n , a uos digo,
De nos poner algún cobro. Non seades mi consejero,
2336. Algesira, la mal andante, Sodes biejo e anligo,
Carta bos mando escripia Sabidor e muy artero.
Con la sangre del infante, 2343. E sodes mi natural ,
E non con menguna de tinta. E tenedes con los paganos,
£327. Mas por que seyades duelo Sienpre me quisistes mal ,
Del infante nuestro nieto, A mi e a mis xristianos.
Por que sodes su avuelo, 2344. Se buestro cuerpo amades,
E muy noble rrey por cierto. Yo bos lo mando desde aqui,
848 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Tal mensaje non trayades, Ase yua contra la mar,
Desde oy mas ante mi. Llamaua su conpanna,
2343. Don Rrodoan se espantó, Fasia los acordar.
E tornóse e fue su bi'a , 2363. Luego la frota fue guisada
E al rrey moro contó Con rricos omnes honrrados,
Toda la mensajería. Fijos dalgo de la mesnada,
2340. El rrey moro ouo pesar, Ligeros e esforrados.
E fasia grand derecho, 2563. Caualleros de la Tanda ,
Al rrey de alien la mai El rrey bos dio conplimientos ,
Fiso saber este fecho. Asas de mucha bianda ,
E fisolos libramiento.
¡2347. Aquel rrey pesó sin falla, 2364. La frota quiero deiar
Quando estas nueuas oya , Muy bien guisada sin falla,
Llamó el infante Andada , Agora quiero fablar
Su fijo, que bien querría. Del infante don Audalla.
2348. Dixo : fijo, noble infante,
Con quien yo so muy teuudo. 2363. Despues que fue aportado
Fago bos mi almirante, Con su frota bien guisada,
Mío braco, mi escudo. En vna tienda fue entrado
2349. Fijo, yo tengo grand yra, • Del rrey moro de Granada.
E fago uos lo saber, 2369. Guisáronse aquel dia
Perdida es Algesira , Amos a dos en el estrado,
Pensemos de la acorrer. E don Asta. . . sia,
2530. En la mi frota en trade,. Cabo del rrey аса. . .
Mío fijo, infante bueno, 2367. . . . yan Benamedian,
Mucha vianda leuade. Grand rrico omne e anciano,
La póluora para el trueno. Del otro cabo Rodoan ,
2331. La frota del rrey de Espamïa El biejo arraes cano.
Los mares muy bien los rrondanj 2368. E vasallo del infante,
E están muy sin conpanna, Que lo aguardauan muy bien ,
E de pan non se ahondan. Y estaua de delante
2332. Con el rreal duermen fueru , Don Yuçaf Albofaçen.
Non les guardan bien la mar, 2369. Alcayde de Gibraltar,
Mi fijo, a desoía E muy honrrado baron ,
Los podedes engannar. , El infante fue fablar,
£333. Muy ayna en la villa E dixo esta rrason.
Con la frota quebraredes , 2370. El rrey Yuçaf, amigo,
E sera grand marauilla Pues que yo pase la mar,
La honrra que y ganaredeí. Yo conuusco e bos conmigo,
2334. El infante plasér bió, Mucho tenemos que fablar.
E quiso faser su ruego,. 2371. Don Alfonso, rrey de Kspann»,
Del padre se espedió, Muerto tiene grand poder,
En la frota entró luego. Castiella con su conpanna
2383. Con grand poder de mesnada Non le puede acorrer.
E luego por este fecho, 2372. Este rrey luego prouemos,
De noche liso pasada Que dexe aquesta guerra ,
Por los puertos del Estrecho. Mensageros le enbiemos,
2336. Muy mansa yua la frota Que salga de nuestra tierra.
Con los moros, grand conpanna, 2373. E diga que le daremos
Oyeran aquesta buclta Buenos casticllos fronteros.
Los de la frota de Espanna.. La costa le pagaremos
2337. Perçebidos non estauan En doblas e en dineros.
Con la su frota xrislianos, 2374. E si le esto progier,
Castiella e Leon llamauan , Buena rrason es sin falla,
Dios destoruó los paganos. E si esto non quisier,
2338. Luego fesieron tornada, Prestémonos de batalla.
Fueronse alta mar, 2373. A Polmones llegaremos
E la frota fue tornada Con la nuestra albergada ,
A los puertos de Gibraltar. E batalla les daremos ,
2339. Xristianos fasian buelta. Que sienpre sea nonbradt.
El noble rrey los oyó. 2376. Apeonados están
Por acorrer a la frota , E de fanbre muy cuytados,
Del su palacio salió. Ayna se benrerán ,
2360. La noche escura fasia , E nos seremos bourrades.
E muy braua fiera miente , 2377. Beamos vna begada
E bia agua lluuia Quien es el rrey don Alfonäo,
El cielo espesa miente. Fabló el rrey de Granada
236 1 , Commo león que ha sanna , E dixo : mal rrasca ei oso,
POEMA DE ALFONSO ONCENO. M0
SÔ78. Aqueste rrey sin falla Tiro bonrra e consejo.
Es muy fuerte de coraçon , 2393. Tantas piedras no» tiene ella
Non lo pueden dar batalla Desde la cima fasta el fondo,
Quantos en el mundo son. Quantas canecas por ella
2379. De Leon tiene flgura , Uorieron en este mundo.
E coraron de pecado, 2396. Sobre sangre fue fundad« ,
En planeta de bentura Segnnd disen ancianos,
Puso Dios el su estado. En mal punto fue poblada
3380. E Dios por bonrrar su bida, Para moros e xristianos.
Le quiso dar noble gracia, 2397. Esta es sienpre encantada
Ya nos lieua de bençida, E biuora peligrosa,
Commo el falcon a la garça. Bestia mala enconada ,
SÖ3I. Ya en quanto yo podier, Leona braua e rrauiosa.
Esto juro sin contienda , 2398. Sienpre auerán que desir
Que nunca si Dios quisier, Del Poniente al Leuante,
En el canpo lo atienda. Que tantos liso morir.
2582. Quando me Tarifa nenbra , Esta billa mal andante.
Commo fuy con mi gente, 2399. ' Dixo el rrey : e morirán ,
Todo el coraçon me ten lira, Si yo fuer bino e sano,
Torno tal commo doliente. Todo el mundo fablarán ,
2383. Otro acuerdo tomemos, Si escapa de mi mano.
E sea mayor cordura, 2400. Commo quier que sea fuerte;
Mensageros leenbiemos, Non nos pongades espanto,
Con él fagamos postura. Si yo aqui tomar muerte,
2384. Que de nos que pierda jra, A mis Ajos mando atanto.
Si lo quisier faser, 2401. Bien asi mis vasallos
Deçerquemos Algesira, A que pongan la su vida,
Por canbio'o por auer. Commo muías e cauallos,
2383. E por auer en thesoros , Fasta que sea conquerida.
Lo que fuere cosa aguisada: 2402. Yo asi lo faré,
Dixieron todos los moros , Si me Dios dexar beuir,
Dien dis el rrey de Granada. Esta billa lomaré
O aqui cuydo morir.
2386. En aquesto otorgaron 2403. Non es sienpre peligrosa
Los moros con su conpanna, La muy noble Algesira,
El Algarafe enbiaron Has donsella muy fermosa
Al muy noble rrey de Espanna. Quel mi coraçon sospira.
2387. Siendo el buen rey castellano 2404. E si está encantada ,
En su palacio mayor, Yo so buen escolar,
El Algarafe biejo cano Con arte buena prouada ,
Dixo : omitióme, sennor. La cuydo desencantar.
2388. Deso estas buestras manos , 2403. . . la ouier conquerida
Commo a buen rrey natural, En mi terna buen sennor.
El mejor de los xristianos , Ella será ennoblecida
Nin de moros otro tal. Cual nunca fue mejor.
2389. l î ' ■ v noble, buen cauallcro, . 2408. Delia faré caualgada
Ya oystcs desir, Con la mi caualleria.
Que carta ni mensagero. Esta tierra de Granada ,
Non deuen mal resçcbir. Fago cuenta que es mia.
2390. Bos sodés rrey mesurado, 2407. E cuydo pasar la mar
Sennor de noble mesnada, Bien guisada noble miente,
Avades este mandado, Africa fare tenbrar
Del rrey moro de Granada. Del Leuante al Poniente.
2391. Todos los moros quantos son , 2403. E bos luego bos torn?de,
• De que bos tenedes yra , A mi non menguan thesoros,
Demandan vos perdón Este rrecabdo leuade
Por la villa de Algesira. A estos rreyes de los moros.
2393. Que le non dedes mas guerra , 2409. A buestro sennor deside
Que pasan muy gran rrancura , Si es brauo a marauilla.
E dar los ban aueres Que me dé en canpo lide
Lo que fuere buestra mesura. O me faga dar la billa
2393. E dejar aquesta villa , 2410. Si vna destas faser quiere,
Que está sobre aquesta mar, El mensage me trayades ,
Que es vna marauilla, E si esto non quisiere.
Que Dios allí fue pobrar. Nunca acá mas bengades
239-1. Pobraron la africanos , 2411. Otro mensage a desir.
E tienen por espejo, i Por que me aya de quexar;
A muebos moros e xristianos, Ojos que bos vieren yr,
sao POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Nunca se berán tornar. 2428. E luego el rrey eaualgó,
Su pendón muy bien tendido,
2И2. El moro Oso tornada , mes allegó,
E apriesa caualgó, De su truido.
Delante el rrey de Granada, 24^0. Alegre
El Algarafe llegó. . . . e rrey firme. .
2113. Con mensaje sin falla .... que el. . .
Ayna gelo conté, -
El infante don Audalla 2430
Con el rrey se apartó. .... brabo león ,
2414. E dixo al rrey de Granada. E al alferse mandaua
Oy mas non cunple rrasones , Que fuese con el pendón.
Dedesme buestra mesnada. 2431. E mandó que lo teuase
Llegaré contra Polmones. Contra el bado adelante,
2413 El rrey gelo otorgó Sin miedo lo juntase
t En aquel dia, Con la senna del infante.
El infante caualgó 2432. El alferse lo conplió,
Con muy grand caualleria. ' Con el pendón fue su bia ,
2416. Sus sennas e sus pendones Después del, luego salió
E los arqueros delante, El rrey con la caualleria.
En el liado de Pulmones, 2433. Al rrio luego llegaron ,
Su senna puso delante. Adelante la mesnada ,
2417. Ya los moros son al nado Los moros luego tomaron
Con grand poder de conpanna , Contra el rrio de arrancada.
Llegó aqueste mandado 5434. E sobre el rrio boluieron ,
Al muy noble rrey. de Espanua. Grand torneo fue mesclado,
Los moros bien se touieron ,
2418. El rrey mucho non tardó Peleando sobre el vado.
Quando el mandado oyó, 2435. Feriendo muy bien sin falla ,
Las armas demandó, Benamarin llamando,
Del rreal luego salió. El infante don Audalla,
2419. Bió los moros, grand poder, Los moros bien esforzando.
Al cauallo dio la rrienda , 2436. E comiença boses dar,
Luego los fue cometer, E muy grandes alaridos,
Este rrey que Dios defienda. Por se mejor esforçar,
2420. El infante don Audalla, Nonbrauan sus apellidos.
Camillero de grand brio, 2437. Llamauan Benamarin ,
Apriesa sin toda falla , Montes Claros e Beldaque,
Pasó luego por el rrio. E Marruecos e Benatogin ,
2421. La rrienda luego boluió, Tremeçen con Aíexarque.
Lidiando con muy grand sanna, 2438. Benastrcn e Berbería ,
El vado defendió Alcafora la nonbrada ,
Al rrey e a su conpanna. Málaga e Almaria ,
2122. Por muy grand caualleria, Por el rreyno de Granada.
Bien lidiaua don Audalla , 2139. E los r reyes grandes boses dando
Salir quería el dia, Para pasar la rribera ,
E partióse la batalla.
Í423. E tornóse el rrey de Espanna ,
En su rreal fue entrar, 2440. Casticlla de Granada
El infante e su conpanna, Lo enbió con mandado.
Fueronse a Gibraltar. Que mas non lo deçercasc,
Que era buen seso sano,
£424. El infante sandio e loco, 2441. E pletesia que yuntase
Segund omne sin saber, Con el buen rrey de castellanos,
Con su seso vano e poco, E las pases demandase
Oyt que fue faser. Por
2425. Dexó pasar ocho dias, 2442 mentira
E dixo estas rrasones: E que lue
Guisar, mis caualleros, La villa de Alges/re
Vayamos contra Pulmones. . . . eseo los шо. . .
2420. Su poder ouo ayuntado 2243. . . .con aue. . . •
Poder de caualleria, ua. . .
E tornaron sobre el bado,
Vicspera de Santa Lusia.
2427. Al buen rrey llegó mandado, 2244.' '. '. '. '. '. '. . . .
Guisade uos de batalla , lámar,
Los moros están al vado. Al rey de Granada fue dada ,
Con el infante don Audalla. En el puerto de Gibraltar.
POEMA ЬЕ ALFONSO ONCENO.
631
2431. La era de aquestos tienpó«
2443. El rrey grand plaser tomó
Contemos la gin engannos,
E por faser luego pases ,
Era fue mil e tresientos
A Alcarrafe llamó,
E enbió por los arrases. E ochenta e dos annos.
2432. Beynte 6 dos mes« fue cercada,
2146. E otra honrrada conpanna ,
Fijos dalgo de linaje, Africa perdió consejo,
Al muy noble rrey de Espanna , Castiella fincó honrrada,
E cobró muy noble espejo.
Lo enbió con mensaje.
2133. Entró el rrey en Algesira
2447. E con el rrey recaudaron ,
Con la suxristiandal,
La villa fue entregada
E vnamesquitabiera,
E la mano le besaron ,
Por el rrey moro de Granada. Fecha de antiguedat.
2434. E Pisóla consagrar
2448. Su basallo se boluió
A religiosos perlados ,
Muy ayna sin contienda ,
El buen rrey lo rrescibió Misas fiso y cantar,
Y puso clérigos honrrados.
En guarda e en comienda.
2133. Que cantasen por su alma
2149. Que parias sin engannos
Le diesen los de Granada , En aquel santo logar,
Santa Maria de la Palma
E tregua por dies annos,
El buen rey fiso lámar.
Luego y fuese otorgada.
2450. E fueron muy bien guardados, 2430. Otros
Bien asi commo contamos ,
E las billas entregadas,
Vna biespera do Bramos.

US BEL TOMO WS POSTA! AXTÍIUOflES AL SIGLO IV.


VOCABULARIO GENERAL *
DE LAS VOCES Y FRASES MAS ANTICUADAS CONTENIDAS EN LAS ANTERIORES PRODUCCIONES ».

POEMA DEL CID.


Aguijar. Moverse, caclnar, picar. Amoiaao. Aplicado á la cincha del caballo,
Aguijar á espolón. Apretar ei paso, marchar parece mojado, flojo, descorrido.
A. Preposición qae valla unas veces to mis con viveza. Amas, amas. Ambos.
mo que en, juntándose con verbos de Aguisado. Justo, razonable, bien compuesto. Andidiste. Anduviste: irregular de andar.
quietud, otns lo mismo que con, y tam Aguisamiento. Compostura, porte, aire. Andido. Anduvo : irregular de andar.
bién lo mismo que de, como ban a tu. Al. Otra cosa, lo contrario: es correlativo Aosadas. Con usadla, luego, presto, ti
A' oslar. Wevenir, abastecer. de uno. punto.
Abatir. V. Batir. Alá. Ola, ca. Apretadura. Escritura ü obligación á pa
Abbat. Abad. Atondare. Alabar. AUaudare. gar alguna cantidad.
Abet. Adverbio: apenas, con dificultad. Viz. Apres. Terca, junio. Es francés y lemo-
Albergada. Albergue, posada.
Aullar. Deshonrar, afrentar, ultrajar, en Albores (con los.) A! amanecer. sin. Apres la verta : junto á la huerta.
vilecer, denostar. Alcalde. Voz arábiga. Juez. Aren. Lo mismo que art.
Acatas. Voz arábiga , que signiQca SeOor. Alcándara. Percha , varal donde se ponían Archa. Arca.
como çcid , (id. las aves que ?ervi:r para la cetrería. Tam Ardida lama. Elogio que se daba al valien
Acorrer. Socorrer, amparar. Accurrere. te y animoso.
bién se llamaba as! la percha ó vara de
Acorro. Socorro, amparo, auxilio. Ardido. Atrevido, valiente, animoso.
que se colgaban los vestidos. I'stas varas
Acostarse. Ponerse al lado, arrimarse, acer se pondrían atravesadas en forma de Ardiment. Ardimiento.
carse. Arobdar. Rodear, rondar. Parece que debe
puente, y por eso se llamarían alcánda
Adelinar. Caminar, dirigirse á algún lugar. leerse aiobdar, que signiQca guardar, ob
ras; porque cantareb alcántara en arábi
Adctinceho. Derecho, vía recta. servar. (Véase Azobda.\
go signiñea puente.
Adorado. Dispuesto, aparejado, armado. Arrancada. Acometida , seguida , victoria.
Alcnyaz. Voz arábiga. Sefíor, lo mismo que
Adocor. Disponer, preparar, aparejar, arre Arrancar. Seguir al enemigo, vencerle.
Acaiaz.
glar. Alen. Allende, déla otra parte. Arrebata. Embestida, asalto.
Adtor Л Azlor. Azor, ave de гэрШа que ser Aient. Lo mismo que alen. Aliunde. Arrendar el caballo. Ponerle la rienda , lle
via para la cetrería. Alfaya. Alhaja. Tiene uso en Portugal. Ea varle de c.íj.
Aducho. Traído. Adúuclus. CalaluQa se llamaba alifiya cierta tela de Arriado. Aparejado, enjaezado, arreado,
Aducir. Traer. Adducere. del verbo arraiare, arriare.
seda , y esto conviene ;> las vestiduras de
Adugo. Traigo. Adduco. Arriaz. La guarnición de la espada , acaso
que se habla en este poema , en el cual
Afarto. liarlo, bastante. Solían los antiguos alfaya denota cosa rica , noble y preciosa, el gavilán.
preponer uua a i algunas voces , como Arriranza. Arribo, llegada. Sale de arrivar
y io mismo que vestidos de pro, que se
ata! por tal, atonto por tanto, alamor por ó arribar, y en latin adripare.
lee igualmente. Decíase también de per
tambor, etc. sonas ; y asi Rerceo , en la vida de san Art. (Sin art.l Sin artificio, sin engallo, do
Afe. Adverbio demostrativo, lo mismo que veras, de buena voluntad.
Slillan , copla 571, dijo : duennas dalfaya,
hé aquí, ves aqui, mudada la h en f. Di Aruenzo. Parece abundancia.
esto cs.de alfaya, que tiene el mismo
jese también aie. Este adverbio es com Ascuckar. Escuchar. Auscultare.
sentido que la mi mnqier de pro, que se
puesto de la participa a, como se dijo en Asmar. Juzgar, pensar, acordar.
lee en el Poema del Cid. De aqui parece
afarto, y de fe. Admitía muchos alijos, que Assorrcndar. Tomar de la rienda.
que viene el decir es alhaja, manilo se
hadan veces de acusativos, como afedos, Alai. Tal.
veis aqui J dos; afelios, veislas aqui; alaba alguna cosa ó persona. Atafaga es
también apellido de Galicia. Alamor. Tambor.
êfclos, veislos aqui; afelo, veíslo aquí; ! Atan. Tan.
Algara. Correrla de gente que va delante.
afeme, veisme aquí. El pronombre reí Atender. Esperar. En francés attendre.
Ks voz arábiga , y parece que sale de la
se juntaba a esle adverbio como nomina Atreguar. Librar, libertar.
misma rail que egira,y es correlativa de
tivo, siguiéndosele otro alijo, que sema Лае. Ave. Viene de auca, oca, que signi-
zaga
de acusativo, como aféeoslos, veislos vos caave.y de aqui aucilla, que significa
Alguacil. Cierto grado en la milicia de los
aqui. avecilla, y con los adjetivos bona, secun
Afincar. Apretar, apurar, obligar. moros.
Alguandre. Nida , ninguna cosa. da , buen agüero, y lo mismo que corneja
Afrontar. Afrentar, avergonzar, bnrlar. Alldbades. Parece voz de imprecación. diestra. Apul. Met. üb. ix, dijo: bona et
Agua cabdal. Rio caudaloso. satis secunda aucilla. (Véase conteja dies
Almofalla. Voz arábiga. Alfombra.
Aguas. Rio. Atmofalla. Voz arábiga. Hueste , ejército. tra.)
Aguardar. Mirar. En francés garder. Arcr monedado. Dinero. Monedaius, nunc-
Almófar. Voz arábiga. Especie de cola.
Almófar. Voz arábiga. La parte de la lori tare.
• Aceptamos las explicaciones y defini ga que i manera de eolia cubría la ca Aves buenos ó malas. Rúen <S mal agüero
ciones de Sanchez siempre que nos parecen ( Véase corneja diestra.)
bien fundadas; las damos propias en las beza.
composiciones que hemos publicado aqui Alie. A ¿I te. Atorozo. Alborozo, alegría.
por vez primera , y no indicamos los núme Aluen. Lejos. Long?. Acuello, la. Envuelto, revuelto.
ros de los versos ni de las estrofas cuando Amasdo. Lo mismo que asmado del verbo Auuero. Agüero, presagio.
por la forma de la composición no están
enumerados en la margen del trito. Al citar asmar por transposición. Axobda. Parece centinela; del verbo arábigo
el Glosario debe entenderse el de Du-Cange. Amidos. De mala gana, por fuerza. xabad, que significa guardar, observar.
su POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Ахилаг. Ajuar. place, Impotta , Comunmente se baila CucJar. Juzgar, pensar.
Ai/usa. Abijo. mincal, me place , me importa. Cuerno. Como.
Christus. Cristo. Cue,ule. emendes. Conde, condes, <• so
Çiclaton. Vestido largo y redondo que llega mite.
Babieca. Nombre del famoso caballo del ba al suelo. Viene de cyclas, dis, qne Cuer. Corazón. Cor.
Cid. significa vestido redondo propio de mu Cvestayuso. Cuesta abajo.
Кагат. Baraja , contienda , disputa. En le- jer. Esta voz parece tomada del genitivo Cuela. Cuita, aflicción.
mosin baratía. cucladum ó kikladon. Cum. Como.
Barata. Contusion , desorden. Çingir. Ceñir. Clngere. Cuntido, da. Part. pas. de omßr.
Barba complida. Elogio que se daba al sol Çinxo. Ciñó. Es irregular de cingir , y por Спя/ir. Acontecer, suceder.
darlo ó caballero valiente. Alude a la bar eso debe tener el acento en la penúltima. Curiar. Guardar, defender, cuidar. Curare.
ba larga que sé usaba en lo antiguo. Tarn" Cinxit.
bien se decia : barba belida. Cobdo. Codo. Cubitus. Por medio de la sin-
Ватах. Acción noble, nobleza. En el fian. cope han pasado muchas voces latinas al
ees antiguo barnagt era la nobleza de castellano: como bonitas, bondad: ven baldo. Transposición de dadlo.
algnna provincia. En este poema barnax tas, verdad : solidare, soldar, etc. Datent. De la otra parte, de la parte desti
puede significar algún género de tributo Coceros. Voz aplicada como adjetivo i las Dandos. Por transposición: lo тгыво ce
convenido en virtud de alguna acción no sillas de los caballos, que eran a propósi dadnos.
ble de guerra. to para correr y hacer la guerra. Coccro Dandoslas. Lo mismo que dádnoslas.
Barrajan. Fuerte , animoso : decíase del d coserá perillo la r de corsero, como la Dandos del agua. Dadnos agoa.
soldado esforzado. perdieron corso y corsario en coso y co Dar de mano. Dar libertad. VasomUirrt
Barra/ana. Manceba. larlo. De. Lo mismo que con.
Bastir. Abastecer. Cocina. Comida, manjar, comestibles. Debdo. Obligación , denda , débito. fVf&i
Batir. Herir, picar. Coier. Coger, tomar el camino. Decido, da. Part. pas. del verb« dear, t?
Belido. Tomado como adverbio, bellamente, Colada. Nombre de una espada tomada por bajar.
hermosamente. el Cid al conde Ramon Vercnguer. Defir. Bajar, apearse. Deeidere.
Bita». Lo mismo que ce/me:. Colpe. Lo mismo que golpe. Delent. Deleite, gozo, contento.
Besa. Parece bolsa , talego. Combri. Comeré: irregular de comer. Delibrar. Razonar, hablar, deliberar.
Besar la mano. Suplicar. Comede. Comed. Delta e delta part. De на y otra aaru.
ВШата. Afrenta , acción vil. Comeres. Plural del infinitivo comer, hecho Della part e delta. De una y erra parí«.
Bloca del escudo. La guarnición de él. nombre sustantivo, como placeres de pla Déliant. Hélant.
Blocado, da. Guarnecido. cer. Significa comida , vianda. Dcporlicion. Despedida , partida.
Boca del escudo. Léase bloca. Con de aquestos. Con éstos. Deprnuar. Pasar, transitar.
Brasa. Lo mismo qne lado. Conducho. Comida, vianda. Conductus. Derecho, Razo», justicia.
Briol. Vestidura antigua larga. Poníase so Ccnloijar. Alabar. Collaudare. Descreído. Infiel.
bre la camisa. Conseguir. Seguir, ir en seguimiento. Con- Desi. Adverbio compuesto ríe Лея, ajntsisp.
sequi. Oca desde, y y, que signifie» allí: te*
Contado, da. Famoso, afamado. allí.
Ca. Lo mismo que que , como relativo. Contalar. Cortar, talar, tajar. Dcsleallanza. Deslealtad , infidelidad
Cabadclant. Hacia delante. Contrai. Con (1. Desmanchar. Desmangar, quitar el asit:
Cabdal. Principal , grande. Capltalis. Ceitauc«. Con nosotros. Xobucum. romper, quebrar. En el francés astip*
Cabo. Junto, cerca, al lado. Conuco. Conoció. Cognovit. demangicr era hacer algún dato; ft »
Cabos». Cumplido, perfecto. Convusco. Con vosotros. Vobiscum. actual .¿mancher es quitar el nuap i
Caboso coronado. Perfecto sacerdote. Copla. Cola. algún instrumento.
Cadrán. Caerán. Consérvase aquí la d del Corneta diestra: Corneta siniestra. Gucno 6 Desrranchar. Apartarse , desamparar tier.
verbo caderc , j se pierde la e por sinco mal agüero. Es tomado del gentilismo dio.
pe, pues debia decir caderón. que pronosticaba los sucesos prósperos ó Dire. Baja , se apea , de decir.
Caer. Postrarse, humillarse. adversos por el vuelo de las aves. Virg. Diif. Dite. Hay apócope j convertios d* b i
Caer en alcanza 6 en alcam. Alcanzar a al eglog. ix : sinistra comix. Hacer alguna en d.
guno. cosa ó emprenderla secundis avibus, bona Dinarada. El importe de un dinero.
Cal. Verbo impersonal. Importa , conviene: avi: malts avibus, adeersis avibus, era Dod. De donde, cuando. Acaso Mía tat
mincal, me importa. prometerse alguna felicidad ó infortu virgulilla sobre la 6 para decir, iná.
Calar. Callar. nio. Don. De donde.
Callar. Cesar, acabarse. Coronado. Sacerdote , presbítero. Dona. Don, dádiva. Es tomado del pito!
Cama. Pierna. Es la misma voz que camba Cortandos. Por transposición es lo mismo de domtm, comb 'bona del de team,
y jamba , y sigue la Indole de otras mu que cortadnos, como miralde por mirad claustra del de elaiulrum , úlcera dfi it
chas, como paloma por palomba, amos le. ulcus, sonna del de sifnu» , fir
por ambos, etc. Corzas. (Pendón traio a '. Parece que se ha Dubdontii. Huda.
Comear. Cambiar. bla de pendón ligero para llevarle cuando Duct. He acá , de la parte de аса.
Connado. Parece candado, llave, cerradera. se corria , segnn Sanchez. Acaso debe Ducs. Dos. Acaso lo pronunciaba! cast-
Capiello. Capillo. leerse cordas porque iría asegurado con ahora.
Cara por cara. Cara a cara , uno enfrente de cnerdas. Véase la nota 375 del Varna del Duke. Adjetivo que se aplicaba i la tasada
otro. Cid. bien afilada.
Carboncla. Guarnición . idorne , acaso do Cosiment y cosimcnle. Amparo, protección, Durador. Duro, dura.
carbunclos clavados en el yelmo. consuelo. Parère que es cogimiento, aco
Casa. Pueblo, villa, ciudad, como Burgos gimiento, acogida , pronunciada la g co
la casa, Teruel la cana, por la ciudad de mo s. Cosímentum es protectio.
Dúrgos , la ciudad do Teruel. Coso. Carrera. Cursas. Ebair (Embaír V (Véase Kmttir.)
Castigar. Ensenar, advertir, avisar. Cras. Palabra puramenlc latina, que signiu EcJegia. Iglesia. Eeelesia.
Catar. Mirar. ca mañana. Efurdon. Comida , ceta , inbslo ptrtr».--
i ntito, ra. Cautivo. Crrcndero. Confidente. cicnte a esto.
Cendal dadria (De Adril ). Pallo d tela de Criazón. Servicio, servidumbre. Criado, Eauar. Igualar. £quare.
Venecia Л de la ciudad de Adria, que dio crealio, que es scrvitns. Ele. El.
nombre al mar Adriático. Crecieron. Creyeron. Elle. El , de Hit. Este rotabrr te jesaS O
Cerca, Adverbio de tiempo, lo mismo que Croviese. Creyese. Ule, temo este de istr, ne de tpu¡ptt>
luego, presto. Circa. Crdro. Creyó. Son tiempo» irregulares anti estos dos conservan la Ultime itxaLjajb)
Chai. Lo mismo que cal ó cale : agrada, cuados de creer. la perdió.
VOCABULARIO GENERAL. 383
Bmbair. Engallar, burlar, insullar, inva Fritos. Helos , velslos aquí. Bubiar. Ayudar.
der*. Femos. llaromos. Huebos. Necesidad , menester. í'arece que
£mbargar. Obligar. Ferida. Golpe , empujón. viene de opus en la misma significación,
Embaydo. Acometido, insultado. Ferirdelanl. Ir delante en la batalla. como opus habeo, opus mihi est.
Empara. Amparo, defensa. Fírir« a tierra. Apearse. Huebra. Obra , labor, trabajo. De opera. No
Enadran (acaso manaran). Andarán, pro- Ferredes. Heriréis. Cométese la sincope su lo impide la h, que se halla muchas veces
eedertn : de enantare. primiendo la i que debia haber entre las sin razón en este poema. Huebra se toma
Жпвп/es. Antes. dos rr, como en morra por morir! : mor ahora por cierta medida de tierra , yes la
Encamar. Como si dijéramos encambar, rales por moriredes. obra que hacen ó lo que aran en un dia
toreen, cncombar. Fet. Haced. un par de bueyes ó muías.
Eucattlgado. El de á caballo. Fetos. Veis vos aquf. Huesa. Parte del vestido que se ponía sobre
Enclareado, da. Claveteado. Fiel. Juez, fídelis. las calzas.
Endurar. Sufrir, aguantar. Fincama. Mansion , morada. Hueros. Lo mismo que huebos.
Ендгатеаг. La, tiesta. Parece levantar la Fincar los ynoyos. Hincar las rodillas . ar Iluevra. Lo mismo que huebra.
cabeza, erguirla. rodillarse. Kuyar. Lo mismo que nublar.
Eiuaiar. Emplear, embestir, herir. Finiestra. Ventana. Fenestra.
Encellar. Ensillar. Firadc». Hiráis, herid.
Ensicmplo. Ejemplo. Firgamos. Hiramos , acometamos. togado, da. Burlado. Jocatus.
Entergar. Transposición de entregar. Fit», ta. Levantado, inhiesto. Iscamot. Salgamos: irregular del verbo exir.
F.ntramoi. Entrambos. Folon. Baladren .fanfarrón. Fallit , que sig
Escaria. Tela fina de color de escarlata : nifica tonus , infiatus.
acaso lo mismo que esearbtin Dcescarin Ftntado. Hueste, ejército. Juego. Burla. F.n juego 6 en vero, de burla;
era una cofia del Cid. Fonla. Vergüenza , afrenta. ó de veras. Jocus.
Escombrar. Dejar el campo libre y desem" Fot. Fuese: de ser. Juui.io. Juicio, sentencia del Juez.
baratado, despejar* No agrada á Sr-nchez Froneido, da. Triste, angustiado. Frótete-
la etimología de Covarrubias tomada de tus, que significa rugatus, sinuatus.
sombra. Parece mas natural la de cumbre; Fu. Ful , de ser. Es apócope de fué. Lámar. Mamar, de clamare, mudada lacen
porque se escombra quitando cualquier Fui. Ful : del verbo ser. I, se dice ahora llamar, como de plorare,
altura 6 estorbo que impida la llanura ; Fueras. Afuera. Forts. llorar, que antiguamente se dijo ¡orar.
desembarazo de algún lugar. Fuerte micnlie. Fuertemente, mucho. Los Lamia. Llano, llanura. Tomóse de plana,
Escsella i acuellas. Escolta de soldados ó antiguos separaban estas dos voces, que plural de planum , según la observación
gente armada. después se juntaron en ont en semejan ¡techa sohrelavoz dañe. Perdióse en esta
Escurrir. Acompasar a alguno que va de tes adverbios. voz la p de plana , como en lámar la с do
viaje saliendo con él i despedirle. Tiene Furtarse. Huirse , escaparse. clamare.
uso en tierra de Santander. Furiudo. Forzudo. Lanno. Llano, usado como sustantivo. Pla
Esora. Entóneos, contraído de esa ora. Futí. Fuiste: del verbe ir. num.
Espadada. Tajo, golpe dado con espada. Fusted. Fuistete. Largo. Mucho, abundante.
Espada. Parece maltratado, estropeado, y Latinado, da. El que entendía el latin. Hi-
acaso contracción de espeado. blase de un moro que entendía el latin
Espidimienlo. Despedidla. Galiciano, na. Gallego. corrompido, ya romance, que se hablaba
Espenso, sa. Part. pas. de expender, por Gallisano. Gallego. en tiempo del Cid.
gastar. Ganados fieros. Bestias del campo. Legar. Llegar.
Espese, sa. (Acaso le falta una virgulilla Ge. Lo mismo que se cuando hace verbo Leño, na. Lleno. Plenas. Véase la observa
para decir espenso. ) Lo teísmo que es pasivo ó recíproco, ó significa demostra ción hecha »ubre ¡anua.
penso. tivo. Losarse. Levantarse. Lerare.
Espolsn. Espuela. Gesta. Historia , hechos : de gesta gestorum. Lidal. Lid, pilca. Esta palabra, que es fin
Espolenar. Picar, marchar con viveza. Glera. Campo arenoso, arena , arenal. Nóm de verso, parece que se debe loor lid ó
E'palonear. Lo mismo que espolonar. brense dos gleras en el poema del Cid, lit, para que asuene con el antecedente,
Esquila. Campana. En la significación de nna junto a Arlanzon y otra junio a Va quo acaba decir, y con el siguiente, que
campana pequeña tiene uso en el obispa lencia. En la Crónica del Cid se nombra acaba aqui. Lis, litis.
do de Santander. también la glera de Burgos , que os la Lidiador. Batallador, campeador.
Estant. Entonces. misma de Arlanzon. En los Mirados de Lortr. Llorar. (Véase tanna y su observa
Estrivera. Estribo. nuestra Sennora, escritos por Berreo, mi ción.)
Fiad. Ved , ved aquí. rado xix, copl. 442, se halla la voz glera
Eiodcs aquí. Veis aquí. por arenal ; y en el mirarlo uní, copl. 671.
Eray. Ved ahí. En la Bioja hay dos rios que tieaen el Hager. Aunque. En el francés antiguo se
Exeu. Salgo : irregular de exit. nombre de Glera: el uno entra en el Na- decía: maugre-lea , minore -lar por lo
Elida. Salida. Exitus. Jerilla junto i Nijera , y el otro en el mismo que ahora se dice: maljrt lii,
Exir. Salir. Exire. Ebro: acaso lomaron osle nombre de al maigri eux. Del maiigri antiguo algunos
Extrada, dt. Dorado. gún arenal por donde pasan. Glera: are dijeron en castellano mager, viagera; pe
na, sabulelum. ro lo mas común blé magner, que pur
Gradar. Determinar, definir. Gradare: ¡u- transposición de letras os lo mismo r,ue
Fahr. Hallar. dicarr, deffinire. manger y mttgrf; la /"jal transposición
Falcon. Halcón , ave de rápida; Gradarse, Alegrarse, complacerse, agra- no sólo ha sido frecuente en las voces qua
Falir. Faltar. Fallcre. darsc. pasan do un idioma a otro, sino dentro
Falla. Falta. Groiíir. Aprsdercr. de un mismo idioma.
Faltar. Vencer, herir. Grado. Gracias. Acaso os verbo y vale gra Kaiar. Majar, golpear.
Falso, sa. Quebrado, rolo. cias te doy, agradézcolelo. Kalcalzado. Voz de desprecio, como andra
Far. Hacer. Gucgo. Burla. Jocits. joso, derrotado.
Fardida lama. Lo mismo que ardida lama. lian. La mañana. De mtr.r. apompado.
Fasta. Hasta. n llmnana. Presto, temprano.
Fata. Lo mismo quo fasta. Haber dorer monedado. Dinero. HuKnr.na ó mannana prieta. El amanecer, el
Fe ( darla ). Dar palabra , obligarse. Fidcm Hart. Lo mismo que art. Sohra la A, romo rayar del dia.
dore. en otras muchas voces de este poema. Hatear. QiH'dar, faltar. En italiano man
Fecics. Hacéis: irregular del verbo /ar y Ilermar. Desamparar. eare.
fer, por hacer. Uinoits filos. De rodillas , hincadas las ro Mandado. Noticia nueva, aviso.
Fed. Haced. dillas. ilandar. Querer, hacer.
toe POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV
Manfcslar. Descubrir, manifestar, hablar, 0¡!. Húbole , túvcle. Es apocado de ofle. Quinta. La quinta parte , el quinta.
declarar. Oíos velidos. Ojos hermosos. Decíase por Qujquier. Cualquiera.
Uanoí (dar las). Dar palabra, prometer cariño y elogio, como barba belida. ÜUscadauno. Cada uno.
obligándose á cumplir. Orne'. Hombre. En los códices anliguos se Quitar. Dejar.
Montana. El pomo déla espada. halla esta voz escrita con una virgulita Quitar. Dar por libre, perdonar.
Marido, da. Perdido, afligido. En italiano encima, y no se ha hecho caso de ella, que Quitar el cuerpo ó alguno. Darle libarM,
smarritt. equivale an.debicnd» leerse omne del Quizab. Acaso.
Matines. Maitines. Matutinas, sincopado. ablativo nomine sincopado, como nomne • В
Malino. La madrugada. por nombre, lumne por lumbre, y otros de fiar ion. Parte.
Heatad. La mitad. esta índole. Algunos atribuyendo la virgu Ranear. Vencer.
titrer los hombros. Hacer algún movimiento lilla de orne i la с ban lcido omen, qnc Randri. Daré : de rendir.
6 ademan con ellos. en portugués es hombre. Ronzal. Cierta lela de ropa interior, csats
Mediados gallos. Л1 amanecer. Ondrado, da. Honrado. de lino ó cáñamo.
Membrudo, da, Famoso, nombrado, digno Ora. flato, espacio de tiempo. Rastar. Quedar, parar. Restare.
de memoria, Memóralas. Oreiada. Dar las oreiadas á alguno. Hacer Rebata. Dar rebata, sorprender.
Mesturero. Enredador, malsín , zizanero. que oiga ó entienda alguna razón, dicien Recaudar. Recaudar.
Mesurar. Parece pagar. do!.! á otro. Recabdo. Recado, razan , cuidada, cili'j-
Meter. Poner. Ospedado. Hospedaje. Itccombrar. Parece recobrarse , retacerse.
Meterla fe. Hacer alguna obligación ó con Ospedado. Huésped. Recudir. Responder, satisfacer. Readers.
trato de palabra ó por escrito. Otorgar las fmitas. Parece que slgniOcaba Itegno. Reino. Regnum.
Metudo, da. l'art, pas. irregular del verbo permitirá alguno que entrase en batalla. Remandrán. Quedarán : de гетачгте.
meter, y lo mismo que metido, por puestu. Oyas. Oigas. Remanecer. Quedar, sob:ar.
Mingo. Lo mismo que domingo, d¡3 de la Remanga. Quede , sobre: de remaser.
semana; aquí se toma por la misma se Remanido, da. Part. pas. del verbo rt=>
mana, asi como los bebreos tomaban la Pnta/ré. Palafrén. пег.
palabra sábado por la semana. Aunque en Parar. Ganar, adquirir, conquistar. Paro- Repintrá ( se i . Se arrepentirá.
el original se lee mióos ¿debe entenderse re. Repiso, sa. Arrepentido.
sobre la i una virgulita en lugar de n, pi Pons. Tributo, derecho. Respuso. Respondió : es irregular de re-
ra decir mingos? En las montanas de San Parent. Parecerá , se verá. Hay dos sinco. ponder.
tander a los Dommyos de nombre los sue pes en la supresión de las dos ее. liojnado. Reino.
len llamar ¡lingos, por aféresis. Bien rechar. Pagar. Pectare. Rielad. Honra , fama , riqueza. Esta »a» pa
conocido es el nombre de Mingo Uevulgo. Pedir las feriaos. Parece que significa pedir rece que se formó it rico ; de aqa! i»i .
Acaso míaos es abreviatura de «ligeros la venia para pelear contra el enemigo. formarse riquedad. como de роев, нсв-
que slgr.illca millas, de milliarium, para Pelizon. Vestidura de pieles. De pellicum, dad. De riquedad por síncope rifded; f
denotar que los del Cid siguieron a los genitivo de pellices. puesta la / por d , rielad.
de üucar espacio de siete millas. Pclliion. Lo mismo que pelizon. Riditar el cuerpo á alguno. Desafiarle
Minguado. Menguado, falto, escaso. Peonada. Gentes de á pié, tropa de infan Hitad. Lo mismo que rictad.
h imjunr. Menguar, faltar. tería.
Mirado. Milagro. De mitaeulum, sincopado. P/a;a. Lugar, espacio. En francés place.
Dijosetambien miraglo; y Dnalmente, por Plcijto. Obligación, contrato. Sabidor. Sabio, letrado.
transposición, milagro. Pleyto (para él ). Dar palabra, hacer, obli Sabor. Gana , deseo, gusto.
tílonclura. Guarnición de arma. Acaso viene gación. Salido. Desterrado.
de muñiré. Plorar. Llorar. Plorare. Segudsr. Seguir. Es tomado del parUdats
Morrimos. Moriremos. Por. Lo mismo que para. seailni, sequulus.
Mover, rartlr, emprender el camino. Poro. Lo mismo que para. Semeiar. Semejar, parecer.
Hueso. Bocado. Morsus. Paridad. Secreto. Senna. Estandarte, bandera. De пгм ptiri
Hujier. Mujer. Malier. Poro. Por donde , por lo cual. de Signum
Púrpola. Púrpura. Sennos. Sendos.
Portero. Criado, mandadero, mensajero. Si. Lo mismo que asi. Sie,
Kadi. Nadie. Portugalés. Portugués. Sin. Asi : de sie.
Hado. Nacido. Natu*. Premia. Violencia , fuerza. Sines. Sin : de fine.
Kásco. Nació. Es irregular y por eso tiene el Prendeldns. Tomadlas. K> transposición moy So. Su , suyo.
árenlo en la primera sílaba, como dixo, frecuente di- prendcillas. Sobeiano, na. Excesivo, grande.
hizo; asi lo denota comunmente el aso Premier los pecados. Absolver de ellos. Sobregonel. Cierta vestidura a nutra к
nante. Cuando esla voz es asonante ó con Preso. Presilla con que se ajustaba el ves sobretodo, llamada asi porqae se pMi>
sonante de otras que tienen la última si tido. sobre la gonelia. Gonella en cala la n U
laba aguda , se debe entender nació ó Presend. Presente , regalo. saya según Lacarallerie. Y el sobrrmf.
nasciï, como se те machas Teces en este Preséntala. Lo mismo que presend. era lo que se llamaba sebrecel yi
poema, aunque el copiante escribiese Presentayo. Presente , regalo. tum.
»asco. Prisiesen. Tomasen. Del verbo prender. Sobreriehta. Suceso, caso rrpcatiao,
Nasquiesles. Nacistei». Prise. Tomó, prendió. Del verbo prender, Sol. So el, debajo del.
Nacas. Lo mismo que naves. por Irregularidad. En algunos impresos So/aa.apiaeer, gusto. Solatium.
Nimbla. NI me la.. se lee prisa como si fuera de prisar. Este Soltar. Dar libertad. .
Hombre. Número, abundancia. Es voz fran pretérito'es de la indole de otro» muchos Soltura. Absolución , hendidos.
cesa actual. como qwso, dixo, hizo, vino, etc. Sonrisar, sonrisarse. Sonreírse.
Notar. Contar. Notare. Prison. Prision. Sosanar. Hurlar, despreciar.
Nue. Nube. Privado. Presto, luégo. De prius. Solieron. Estuvieron.
Nuef. Nueve. Pro. Provecho, honra. Hállase pros en plu Sovo. Estuvo. Irregulares de estar.
Nullo, lia. Ninguno. Null-ds. ral , por nobles , bonrados , buenos; ven Sudiento. Sudado, con sudor.
Nunqua. Nunca. Nuaquam, singular pro, por honrado. Stielte. Acabado. Selutus, ««mzWu.
Punno. Pudo, muñeca.

0. Endonde. En francés ou. Vbi. Tablado. Ursa.


Ocasión. Muerte. Ocacio. Océano es mors. Quebrar los albores. Amanecer. Taiador. Aplicado i la espida , ci u.ilm,
üdredes. Oiréis: irregular de oír. Qui. El que , quien. cortadora.
Of y Off. Ove, hnve, tuve, irrcgulardcl ver Quimonero. Quiunon, parte en algún repar Ганг amistad. Trabarla.
bo baber. timiento. Tauxo. Tocó. De längere, lauer, tacar.
• VOCABULARIO GENERAL. 357
Tendal. Tienda de campaña : i teces slgnl- otras muchas voces pasando del latin al Virtud. Milagro.
Пса el palo que la sostiene. castellano, se formó traucir: convertido Vocación. (Acaso Volición. ) Vot;, promesa.
Tendrá. Tañera , locar* : es irregular de ta- ó pronunciado el au como o, trocir. Voller. Hevolver.
Oer, y admite la d en el futuro, como po Tuerta. Dar con alguno una tuerta. Parece CIlo, lia. Alguno, iНиз.
ner en pondrá, tener en tendrá. torcerle, encorvarle de algún golpe. Uelmez. Véase Vclmci. .
Tenendos. Tcnednos , por transposición. Tntrto. Tener tuerto. Hacer agravio. Vería. Véase Verla.
Trner. Creer, juzgar. Veste. Véase Veste.
Tener por corazón alguna cosa. Desearla. Criar. Ayudar, auxiliar.
Tiesta. Cabeza. En italiano lesta. Га!. Valle. í/ío. Parece hucha, arca. También parces
Tizón. Nombre de nna espada que el Cid Ve/a. Lo mismo que valga. Vala es regalar, puerta : en el francés antiguo us, us y tie-
ganó al rey Cucar. En lodo este poema es valga irregular del verbo valer. ctt significaban puerta. En este caso изо
llamada Tizón , como si dijéramos la ar Valia. Valor, importe. viene de ostium, mudada la o en и y la st
diente espada. Después la llamaron Tizo- Velmez. Vestidura antigua que se ponía de en z, de que hay muchos ejemplos: co
na porque era espada ; v no hubiera per bajo déla armadura. mo de Bastí, basta y después Daza: do
dido su nombre verdadero, si hubiera Velunlad. Voluntad. Asligi, Elija: de Cœsarauousta , Zarago
sido alfangc. Veneremos. Venceremos .sincopado. za : de Sttiiliga , Zuiiga , etc.
То. Tuyo; como so, suyo. Ventar. Hallar, descubrir.
Toller. Quitar. Tollere. Veñudo, da. Vencido.
Tonada. Vuelta. Vera mienlre. Verdaderamente. Xamed. Paño, adorno de casa , tapiz. Xami-
Tonino. Torneado. Hablase de nn oseado. Verla. Huerta. tum, ezametum, examilum, según el Glo
Tóceldo. Tóvclclo, lúvctelo. Haj transposi Vero. En vero ó en juego. De burlas 6 de sario, es pannus olosericus.
ción de letras y conversion de / en i y veras. ( Véase Juego.)
sincope. Veste. Ueste, hueste, ejército.
Tracción. Traición. Vezas. Acaso vénos , por vínose. Ygamos. Salgamos: de exir, salir.
Tred. Traed, por contracción. ViIií!. Viuda. De vidua , por transposición. Vncamos. Hinchamos : de henchir.
Treverse. Atreverse. . - Viltada mienlre. Afrentosamente. Entre los Yudos. Por transposición , idnos.
Trimdade. Trinidad. antigjos semejantes adverbios eran dos
Trocir. Pasar, atravesar: de tradúcete. Di- j voces.
ceso también hablando del tiempo. La for- Villar. Envilecer, deshonrar. Zaga. Retaguardia en la milicia. Es corre
madon de trocir es muy clara. Perdida la Virios. Ejércitos, huestes, fuerzas milita- lativa de algara, como retaguardia Ъ
«í de tradúcete, como se ha perdido en l res. Virtus: copia, tis hostilis. Glosar. vanguardia.

POESÍAS DE GONZALO DE BERCEOV


Ad. Л. S. Mill. 217. A/lla. Parece del todo. S. Hill. 378.
Adamado. Amado. Sacrif. 111. Afollado, da. Herido, afligido, perdido, del
A. Lo mismo qnc con. San Mill. сор!. 124. Adomidos. De mala gana , lo mismo que verbo afollar. Affollare. Glosar. S. Dom.
A oio de. к vista de , en presencia de. San amidos. S. Lor. 16. 175. S. Mill. 271.
Mili. 357. Adcbdar. Obligar, hacera uno grato, ganar Aforado, da. Privilegiado, cl que goza fuero.
Abastar. Abajar, bajar. Abassar los enojos, su amparo. S. Mili. 121. Loor. 119.
hincar las rodillas , hincarse. Milag. 653. Adelantadla. Prelacia , preferencia , cargo Agalla. En la expresión Valient una agalla,
Ablentado, da. Aventado, mullido, esparci de adelantado. Milag. 712. lo mismo que valor de una agalla , deno
do. Hablase de mosla por la mullida de la Adiahlado, da. Endiablólo. Milag. 260. tando el desprecio de alguna cosa. Milag.
cama. S. Or. Ш. Adiano, na. Aplicado i instrumento de hier 87.
Ablentar. Esparcir, arrojar por el aire. Sign, ro, parece lo mismo que corlante, afilado. Agua. Rio. S. Dom. 230. Aqua: fliirius, /tu
del Juic. 23. Acaso esandiano, ó anliano de antiacne rnen. Glosar.
Abocado, da. Abogado, defensor. S. Mili. es hierro en el escudo : y en este caso la Agua cabdal. Rio caudaloso. Milag. 18. S.
305. arca adama de que habla el poeta ÍS. Dom. 272.
Absintio. Agcnjo. Absinthium. Duel. 15. Dom. 271) era una arca coa chapas de Aguardar. Reverenciar, respetar. S. Dom.
Alilcia. Alteza, grandeza. Esta la b puesta hierro. Milag. 155. 18. 75ß.
por la в , y debía decir auteza. Loor. 191. Adiesso. Luego, al punto, entonces. S. Mili. Aguardar. Guardar. S. Mili. 201.
Abnellat 6 amellas. Modo adverbial que va 159. Milag. 677. En toscane, adesso. Agudenfia. Agudeza. Milag. 2¿S.
le despues, aderaas, ademas de. San Adonaió, da. Gracioso, donoso, rico de do Aguijoso, sa. Punzante, agudo. S. Or. 130.
Mili. 158. 216. Duel. 202. nes. S. Dom. 137. Loor. -206. Aguisado, da. Compuesto, arreado. S. Or.
Abuzado, da. Puesto boca abajo, de buces. Adomidar. Dormitar, dormir. Dormitare. S 112.
S. Dom. 651. S. lililí. 151. Dom. 722. Aguisado, da. Jnsto, razonable. S. Or. 10.
Abze. Lo mismo que anee, 6 auzc, que es Adovo. Adorno, arreo. S. Or. 94, 96. De ado Aguisar. Disponer, componer, hacer. S.
como debe escribirse. (V. Лоре.) Sign, del bare. Glosar. • Mili. 9.
Juic. 26. Adrimar. Arrimar, aplicar. S. Mili. 210. Aguisonada. Aguijonazo. Sign. II.
Acabar. Lo mismo que aeabdar. Duel. 117. Adrunar. Adivinar. Duel. 12. Aiular. Aullar, llorar, quejarse. Iluel. 20.
Arabdar. Conseguir, alcanzar. Sacrif. 166. Aduro. Con dificultad. S. Dom. 691. Aiumaùo. Grande, alto. Milag. 109.
Accaplare. Glosar. Adaz. Aduce, trae : de aduar, traer. Sacrif. Aiitno, na. Hambriento. Duel. 66.
Adiara. Cobertura. Es voz arábiga. S. Or. 105. Alatançia. Alabanza. Milag. 661.
7S. Aer. Aire. Es puramente latina. S. Mili. 159. Albergada. Casa , morada .albergue. Sacrif.
Acogía. Acogida. Milag. 272. Af/ondado, da. Hnndido, bajo, hondo. Sign. 138.
Acordarse. Aconsejarse, ponerse de acuer 7. Alcalde. Juez. Sac ri Г. 128.
do. S. Or. 120. 'Afformado, da. Formado, pjenf. 165. Alcabera. Linaje, descendencia. Sacrif. 116
Acreer. Prestar, dar prestado, Dado. Acere- Afiblar. Ceñir, vestir. Apbiilare. Glosar. S. Milag. 550.
dere. Glosar. Milag. 610. Dom. 156. Alechigado, da. Encamado, postrado en ca
Aßncar. Pedir con ahinco. S. Or. 173,171. ma. S. Mili. 132.
i Los números denotan las coplas. Afirmes. Firmemente , de veras. Milag. 181. Alechigar. Alegrar, suav^ar, duiciücar. Lee
»58 POETAS ANTERIORES AL SIGLfTXV.
vfleare : 6 mejor alienare. Glosar. S. Dom. Aprisa. Irregular de aprender. Aprendió. S. Aicona. Cierta arma , dardo, laim S. fa>
т. Or. 16. 81.
Alfama ( acaso aljama). Junta, sinagoga, Aprodar. Aprovechar, aumentarse. S. Dom. Aus paradas. Prontos iotfwndro*es,*<
congregación. Duel. ICO. 25. Appranare. Glosar. puestos, aparejados. S. Mill. fía».
Alfaya. Alhaja. Aplicado i personas signifi Aquedado, da. Dormido. S. Dom. 377. Alientos (ó «ríe»»«). Parece medida, pe
ca nobleza , linaje esclarecido, y lo mis Aquedarse. Dormirse. Milag. 730. so, porción grande. S. Mili. 473.
mo que hombre de fro. Aplicado i ves Arbolado. Arboleda. S. Or. 155. Azobispodo. Arzobispado. Milof. 714.
tiduras, muebles, etc., denota el precio Archilriclino. Despensero refitolero. S. Mili. A-.otada. Golpe dado con ico« ,
y estimación de ellas. S. Mili. 371. 247. Duel. 24.
AlQuanlti. Alguno. S. Mill. IM. Arciagnado. Arccdianato. S. Lor. 4.
Alloma. Lo mismo que aljama, judería. Mi Ardura. Apretura , estrecho, aflicción. Sa
lus- 6Ö0. Es vos arábiga, que significa crif. 75. S. Mili. 239. Babieca. Nombre de desprecio «ne tcanCi-
junta, congregación. Argent. Plata. S. Dom. 564. Argentum. caba al hombre Inhábil y pan pee«. IV
Allinnar. Echar la linea. S. Mili. 227. Loor. Argndarse. Moverse, acelerarse, darse"pric- beatta. Closar. S. MiU. 11«.
206. sa. De argnlari. Milag. 881. Budío (esto es, batida). Batalla,
Alímnar. Dirigir. Loor. 306. Arlóte. Nombre de desprecio que se aplica S. Or. 15.
Allinnar. Caminar, dirigirse i algún logar ba i los hombres perversos. S. Dom. betei. Bajo. S. Dom. 55.
S. Dom. 554. 648. Bagassa. Ramera. Milag. 161. Es Le
Aliara. Entonces. En francés alors. S. Mill. Arlolia. Propiedad de arlotes , maldad , en y del francés antiguo.
235. gaso. S. Mili. 20. Bailia. Valia, valimiento. Milag- . TOC
Allumnar. Alumbrar, dar vista al ciego. S. Arribar. Levantar, ensalzar. S. Dom. 45. Balaaaniis. Vestidura prêtios» de seda y
Mili. 523. Usado como neutro, ver, cobrar Ascmblar. Juntar, unir. S. Mili. 418. oro. Boldatiuu. Sign. 22.
la vista. S. Lor. 49. Asiesto. Parece 4 proporción. S. Mili. 313. Baldado, da. Perdido, gastado en balde
Almalica. Dalmática, túnica. S. Dom. 681. Asmaduero, ra. Lo capar de asmarse, pen S. Dom. 38.
Almaliga. Lo mismo que almitica. S. Dom. sarse, imaginarse. S. Mili. 306. Baldcro.ro. Baladi, infame. znaUf. (74,
232. Asmar. Juzgar, pensar, imaginar. S. Mili. 676.
Almesia. Vestido. S. Dom. 669. 117. Baldón ( dar en). Dar da balde. abría«. «7.
Almcxia. Lo mismo que almesia. S. Dom. Alai. Lo mismo que tal. Sacrif. 20. Ualdrero, ra. Lo que se hace de balde • m
728. Milag. 448. Atender. Esperar. Milag. 764. motivo. Milag. 423.
АШеИа, Almilla , diminutivo de alma. Usá Alenedor. Compañero, amigo. Milag. 197. Bollero, ra. Valedero, valid«. S.
banse mucho semejantes diminutivos en Alcnencia. Intención, deseo, proposito. Mi Barabán. Barrabas. Es tomado del :
tiempo de Berceo, mus por gracia y estilo lag. 378. vo Barabam , como Moisés de «Tai—
dt hablar, que porque verdaderamente lo Atencneia. Atención , devoción, respeto. Mi Loor. 63.
fuesen de parte del objeto. S. Mili. 343. lag. 50. Loor. 2U2. Basca. Ansia , fatiga. Milag. 84.
Duel. 54. Aturadament. Amargamente, angustiada Bassel. Bajel , nave. Milag. 671. Loor. 45.
Almosna. Limosna. S. Mili. 97. mente. S. Dom. 392. Bastir. Practicar, obrar. Sacrif. 71.
Allro, tro. Otro. Sacrif. 13. Auce dura. Malaventura, desgracia. Milag. Batear. Bautizar. S. Lor. 83.
A/iiffe. Albricia. Milag.511. 778. La palabra auce 6 ame significa ave; Baticor, baticores. Trabajos , angustias en
Alrora (acaso albores). La madrugada , el y aludiendo 4 los agüeros de los gentiles, baten el corazón. Baticore» claim»
tiempo del amanecer. S. Dom. 367. que pretendían adivinar por las aves, las eran unos facinerosos qaa azotaban * los
Amarguear. Amargar. S. Mili. 113. palabras buena 6 mala once significan clérigos. S. Or. 113.
Amusco. Amaneció. Irregular de amanecer. buen ó mal agüero : auce dura , mala ven Batir. Herir, golpear. S. Or. 138.
S. Mili. 121. tura. Batuda. Pisada , rastro, segal. Milag. 55*.
Ambisa (acaso anvisa). Bondad, poder. S. Aucloriçia. Autoridad. S. Mili. 311. Autort- Batuda. En la caza es la eama 6 embastad
Mili. 9. ¡тт. Glosar. de alguna res. S. Dom. 510.
Andada. Paso, lo que se mueve el pié cuan Amigar, l'nir, juutar varias cosas en una. Batuda. Carnada de vivientes. Milag. 42*
do se anda. Duel. 208. Adjungere. S. Dom. 630. Bebda. Viuda. S. Mili. 220.
Andado. Por transposición , lo mismo que Auzado, da. Afortunado, dichoso. De auce Bebraio. Lo mismo que bartgu, bebida
adnado ó antcnado. Sacrif. 53. 6 ame. Loor. 137. desagradable. Dael. 39.
Andamio. El uso y facultad de andar. S. Ate. Ha , tiene, del verbo ascr. S. Mili. Bellido, da. Hermoso, bello. S. Or. t».
Dom. 605. 163. Beneilo, ta. Bendito, Benito. П гшпшеш»
Andar en radio. Andar errado, al rededor, Aven. Han , tienen. S. Mili. 104. Milag. 76.
dar vueltas. Milag. 884. Avenidor. Componedor, el que ajusta alguna Bestion. Bestia grande. S. Mili. 119.
Andes. Andas , angarillas. Milag. 7iG. avenencia en los que disenerdan. Duel. Berragia. Brevaje, bebida desagradan:«.
Andido. Anduvo. Es irregular de andar. S. 77. Duel. 59, 40. Abeeragltm.
Mili. 64. Aeeniment. Suceso, acaecimiento. Milag. 1. Bien seer. Cortesía , buena crinan . поно
Annado. Alnado, antenado. Sacrif. 222. Ates. Tienes. S. Mili. 113. са. En francés liflmri. Sacrif. КЯ.
Annelo, ia. Añejo. S. Mili. 214. Ates. Apenas , lo mismo que aves , de rix Bienen. Gusano. Vermis. Es tonudo del
Annol. Cordero. Amellas. Sacrif. 149. S. Or. 38. acusativo termem. Sign. 74.
Annoio (annojo). Cordero de an ano. S. Arienna. Lo mismo que avíenla por tenianl Sierro. Palabra , razoaamic oto. S. Or. tí*.
Dom. 587. la , como еяяа por en la , emsos por en los Bildur. Parece voz fingida para denotar l*
Antigo, да. Antiguo. Sacrif. 123. Mudóse la / eo я. S. Dom. 582. que atemoriza , como el diantre ,ej dia
Annso, sa. Dneno, noble, poderoso. S. Atimado, da. Parece alto, exaltado. Асам blo. Milar. 291
Dom. 304. S. Mill. 460. Milag. 14, 56. bay error, dice Sanchez, en el original ó Bisasado, da. Dos veres asado. ItieL ti.
Aorar. Adorar. Sacrif. 165. en la copia, y es lo mismo que aiumado, Biscoeho, ска. Dos veces cocido. Dort. 14.
Apater. Apacentar, alimentar. S. Mili. 100. voz igualmente oscura. Milag. 59. Bispado. Obispado. S. Lor. 3.
Comer, tener que comer. S. Lor. 49. Atol. Parece ladrón. De tolere, hurtar. Glo Bispal. Episcopal. Sacrif. ».
Apoderado, da. Poderoso. Sacrif. 195. sar. S. Mili. 243. Bispaüa. Obispado. S. Lor. k
Aros. Despees. Post. S. Mill. 384. Atorero. Agorero, adivino. S. Dom. 701. Au- Bispo. Obispo. Saertf. 4.
Apostólico. Apostólico, pontífice , papa. Sa gur. En algnnas voces se ve la t á b mu Blago. Bienio. S. Mili, i 47. Esta vo: и fti-
crif. 101. dada en g, como de atóela, agüela ; de mó del latin por transposición; pon as
Aposlresmas. Al fin, al postre. S. Dnm. abaja , aguja ; de abugero, agugtro ; de bacnlmm debía décima bof*>. y no *¿,<
SI. jubón .jugon, ele. Blaguiliello. Diminutivo del dtaUnauv« et¿-
Apremida, da. Mortificado, apretado, cerra Ar. Eje, como el de la rueda. Axis. S. guiallo, nor bienio peajunoe. S. Dea.
do. S Or. 54. S. NUI. ïi:. Lor. «. 709.
Aprrit,, m. Irregular de aprender. Ensena Ai. Escuadren , porción de gente. Actes. S. Blanqueado, da. Vestido de blanco. S. Do«.
do. Sacrif. 209. Mili. 223. 654.
VOCABULARIO GENERAL. Ö30
Blasmar. Reprehender, censurar. S. МШ. Calongia. Canougla , dignidad eclesiástica. Chan. (Véase Ech an.)
tOÎ. En francés Manner. S. Lor. 3. Chiquina. Niñez , pequenez. Milag. 173.
Л cada. Bocado, la ceñido que se toma de Calnmne. Parece bebida amarga. S. Mili. Chista. Chiste, donaire. S. Dom. 470.
ana vez en la коса. Sacrif. 9. 113. Chufa. Burla. S. Hill. 194.
Bocean. Llanto, grito. Dnel. 19S. Caluro. Calor. S. Mili. 345. Chus torreada ó Chussorrenda. Parece chus
Bocin. Baria , muía , escarnio. Parece ' to Cambariella. Camarilla , tálamo. Loor. 10. ma, bajo pueblo, gente de la plebe. S.
mada de buccina , la bocina 4 trompeta Caraberos. Lo mismo que Cameros, pueblos Mili. 370. Lo mismo significo el poeta en
para denotar qoe la burla se hacia con de la Rloja , de que fueron señores los la vida de S. Oria , copla 93, diciendo:
voces desabridas. Duel. 49, 50. Bucci- de la casa de Наго, y despues el señor mat so rienda. Acaso en una ú otra parte
«.■¡/h y buccinus (dice Du-Cange) clangor duque de Ábranles. S. Mili. 466. esta mal escrito.
tubas : y también , buccinut, puerile ere- Cambiadizo, ¡a. Mudable, inconstante , va Çiclalon. Cierto vestido largo i túnica, lla
pilaeulum, que qaierc decir, matraca. rio. S. Mili. 113. mada asi porque cenia el cuerpo, y era
Glosar. Camcnna. Parece cama, camilla. S. Or. circular. Tomóse del genitivo plural de
Iloliir. Bullir. S. Mili. 302. 117. cyclas. En el francés antiguo, tiglation.
Bolo, la. Tonto, rndo. Es tomada de boina Cansadura. Cansancio. Loor. 83. S. Or. 143.
por la tela basta y grosera llamada asi en Camedat. Cansancio. S. Mili. 50.148. ÇïeHa. Celda, coarto interior. Celia. S.
latin. Glosar. Milag. 285. Canso, sa. Parece triste. S. Dom. 538. Or. 132.
Bren. Salvado de la harina. Tiene uso en Cantal. Canto, piedra grande. Milag. 808. Çiguta. Cicuta , yerba asi llamada. S. Dom.
algunos lugares de las montañas de San Copdal. Lo mismo que cabdal. Duel. 81. 698.
tander. En francés antiguo, y ahora en Caplcnencia. Porta de vida , compostura. Çima. Rama de árbol. En las montanas de
inglés, bren. Brcntum. Glosar. Secrif. S. Or. 136. S. Mill. 285. Santander, quima. S. Or. 43. Milag. 756.
■78.
Carboniento, la. Oscuro, tenebroso, negro. Dncl. 204.
Bretiudo, da. Breve. S. Dom. 98. Sign. 13. Cintero. Cinto, ceñidor. Cinclormni. Duel.
Brutado, de. l'art, pas. del verbo brûler, Carona. Carne: de caro. Cinta á la carona : 88.
por cernir. En francés , bluter. Sacrif. 9. cedido, pegado a la carne. Milag. 407. Çicera ( mejor cibera ). Trigo, pan. Cibaria.
tintare , írnlare. C.arpelliila. Grito, alarido. Milag. 364. Sacrif. 157.
Вше, rimy. Sacrif. 122. Carrellada. Carrillada , bofetón. En las Cítrico. Clérigo. Sacrif. 130.
Burdon. Bordon , bienio qne se lleva de montaüas de Santander se dice carrillada Cabdal. Lo que tiene un codo de largo. S.
camino. Burdo, mis. S. Mill. 242. por el bofetón. Milag. 890. Dom. 490.
Burgo. Pueblo, lugar. S. Mill. 3S8. Carlelario. Carta , libro, escrito. S. Dom. Cobdiçiadero, ra. Codiciable. Milag. 333.
123. Milag. 857. Cobdiciaduero. Codiciable. Milag. 2.
Casa. Pueblo, lugar. S. Mili. 433. Coffr. Escocer, doler. Duel. 163.
la. One , porque. S. Dom. 388. Casado. Matrimonio, vecino entero do ma Cochura. Escozor, sentimiento. Duel. 161.
C.abadeUnte. Hacia delante. Milag. 343. rido y mnjer. S. Mili. 343, 468. S. Or 131.
Cabezón. Acabamiento, Un de alguna obra. Casar. Casa. S. Dom. 533. Codrado, da. Cosido. En francés , coudra os
S. Or. 202. Cascan. Cada uno. Sacrif. 189i S. Dom. coser. Milag. 515.
Codal. Candal , dinero. Milag. 651. 394. Codremot. Cogeremos. Acaso del verbo co
Cobilai. Grande, capital, caudaloso. Saciif. Castellar. Castillo, fortaleza. S. Dom. 187. ller, coger. S. Lor. 69.
109, 110. Capilalis. Castigar. Ensenar, advertir, corregir. S. Cofradria. Cofradía. Milag. 721.
Ccbdnlrní, ra. Principal. Sacrif. 43. Or. 16. C.ogecha. Cosecha. Sacrif. 132.
Cabdellar. Acaudillar, hacer sn oficio el Catira. Parece casa, santuario. Sacrif. 16. Colmellada. Colmillazo. Milag. 470. Usába
caudillo. S. Dom. 121. Calar. Mirar, reparar. S. Mili. 507. se en la frase, ¡erir colmeUadat , por dar
Cabero, ra. Ultimo, postrero, lo que esta al Catar. Coger, recoger, juntar. S. Dom. dentellazos , dar bocados.
cabo. S. Dom. 733. Milag. 136. 365. Colpada. Golpe, golpazo. Duel. 42.
Cabeza. Monte, montaría. S. Dom. 187. Calido. Cató, reparó, miró : es irregular de Culpado, da. Herido, golpeado. S. Dom.
Cabillo. Cabildo. Milag. 714. catar. Milag. 507. 761.
t'.ablicva. Fianza , seguridad , carta de obli Catino. Vaso, jarro. Calmui. S. Dom. 507. Colpe. Colpe. Sacrif. 327 , colaphus. En el
gacion. S. Dom. 74$. Caxida. Pena , desconsuelo. S. Mili. 230. francés antiguo se llamó coins, y en el
Cabota, ¡a. Perfecto, cumplido: es palabra Çedra. Cierto instrumento músico : parece italiano actual , colpa.
de elogio. S. Or. 83. S. Dom. 58. citara. Duel. 176. Comanda. Encomienda , mandado. Loor. 7.
Cabtener. Mantener, conservar. S. MiH. 38. Çedrero. El tocador de la cedra : parece ci Comedir. Pensar, considerar. S. Mili. 69.
Milag. 368. taren). S. Dom. 701. Comediiion. Pensamiento, cuidado. S. Dom.
Cader. Caer, postrarse, humillarse. Milag Çelero. Cillero, celda , apartamiento. Sacrif. 358.
7«. 148. Comendar. Encomendar. Dnel. 404.
Cader la tiniebra. Anochecer. S. Mili. 2)2. Çtlltrtr. Cillercro, despensero. S. Lor. 34. Comerse las manos. Enfurecerse , irritarse
Cadiello. Caudillo. S. Lor. 79. S. Or. 87. S. Or. 163. en gran manera. S. Mill. 4U0.
Cadré, Cadria. Caeré , caería : de cader. Mi Çemptllar. Portar, trabajar, sufrir. Nilag. Cumplimiento. Abundancia. S. Mili. 463.
lag. 764. S.Or. 131. 718. Duel. 200. Complir. Bastar, ser bastante. S. Dom. 361.
Coaçer. Hallarse,, dar en algún lugar, caer Çena. La comida de medio dia. S. Dom. Con. Lo mismo que para con , ante. Coram,
sobre alguno, encontrarle con él. Mi 435. Cirna. apud. Milag. 756.
lag. 2. ■ Cenada. Comida. Sacrif. 15. Concludir. Concluir, convencer. Loor. 43.
Cal. Ca le, que le , porque le. Milag. 366. Cenobio. Convento, monasterio. Cambium. Concluir. Cerrar. Concludere. Duel. 84.
Calabrina. Casilla deboza de Calabria. Aca S. Dom. 479. Concotado, da. Hundido. S. Dom. 540.
so el poeta quiso significar metafórica Centeno, na. La unidad qoc completa el nú Condesar. Guardar. Sacrif. 15.
mente el cuerpo, en cuanto es como ha mero de ciento. Loor. 32. Almle el poeta Condido, da. Compuesto, adornado. Condi.
bitación del alma. S. Or. 104. i la oveja perdida del Evangelio de san tus. Milag. 797.
Calandiello. Callandito. Sacrif. 76. Mateo, cap. mu, J. 12. Condonar. Otorgar, conceder. Duel. 80.
Calanna, na. Semejante, igual. S. Dom. Çertanidad. Certeza. S. Or. 178. Conducho. Alimento, comida. S. Mili. 14.
56. Milag. 60Э, 700. S. Or. «0. Çcrlano, na. Cierto, seguro. S. Mili. 1. Sa Confita. Parece celda, aposento. S. Or. 122
Calcar. Golpear, apretar. Calcare. Milag. crif. 191. Confradria. Cofradía. S. Or. 119.
833. Duel. 35. Certas. Ciertamente. Loor. 135. Contuerto. Conhorte , consuelo. S. Or. 23.
Calentura. Locura , error. Milag. 406. Çerteramienire. Ciertamente , con certeza. Сопла. Con la. S. Dom. 119. S. Mill. 260.
Caima. Parece tinieblas, oscuridad, nu S. Mili. 103. Cmiiiofia. Conocimiento. Milag. 828.
blado : acaso de calígine. Sigo. 55. Certero, ra. Cierto, seguro. S. Or. 13,", 135. Conocía. Lo mismo que cómodo. S. Dom.
Callantarse. Perflcionarse, acabarse, cesar, Cerera. Cebo, alimento. Cibaria. S. Mili., 2l>0.
callar. Sacrif. 23, 38. 250. Cononcia. Lo mismo que compela, por me
(Alongé. Canónigo. Milag. 07. S. Mili. 337. Cero. Comida. Cibus. ?. Mili. S3. tátesis. Milag. 54.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
860 Decebir. Eogaüat. Úteipere. S. Kill, ill
Connótente. El conocido 6 amigo. Milag. | Creder. Creer. Credere. Loor. 15. S. Mili.
Declinar los ynoioi. Doblar las rodt"->
151. El participio connociente tenía mas 409.
Crecndero. Criado, confidencial , encomen hincarse. S. Dom. 192. .
propiedad que el participio conocido de Decor. De memoria. Sacrif. 16-1.
que usamos ahora ; y asi cuando decimos dado. Milag. 308. Decorado, ra. Instruido, qne sabe de b:
mis conocidos lo dirán , no tanto quere Creido. Cr6dilo, empréstito. Milag. 631.
Creído, da. Hacera alguno creido de algu moría. S. Mili. 22.
mos significar los que yo conozco, como Deduro. Apenas , con diflcnltid. S. Or. ü
na cosa. Asegurársela, hacérsela creer.
aquellos que me conocen. Defirmes. Firmemente, con Armen. Essi-
Convivieron. Conocieron. Cognovcrunt. Loor. S. Dom. 711. verbio semejante a de veras, de far&r
76. Criado, da. Discípulo, hijo, hija. Duel. 2.
Milag. 31,351. S. Mili. 357. Loor. 194.
Conosçer. Confesar. Sacrif. 229. Deganna. Casa, ermita en despoblad:
Comentación. La bendición que se liace!con Criazón. Criatura , compañía de varios, co
mo la de discípulos, sucesión en el ma granja , anejo. S. Dom. 96. Parece «ж
los signos. Sacrif. 188. era lo que Sandoval llama decent».
Consegrar. Consagrar. Sacrif. 161. trimonio. S. Mili. 203. Sacrif. 71. S. Or. 11.
Croza. Báculo pastoral. En francés crosse. Degannero.E\ que habitaba en degïiEîJ
Consegrar. Bendecir haciendo los signos en cuidaba de ella. S. Dom. 115. Sania»
la misa. Sacrif. 198. S. Dom. 211. S. Mill. 438, 447.
Cruceíada. Encrucijada de calles ó cami Hist, de los Obisp., pag. 103.
Consilium/. Acogida, amparo, auxilio. Mi-
nos, plaza, lugar publico. Milag. 147, Deleido, da. Flojo, lajo, debilitado. S. Ikc
lag. 1. Loor. 193, 193.
733. 590.
Conta. Cuenta , medida. S. Dom. 156. Delgado, da. Peqnefio, poco, chito. Silaf
Contender. Ir, pasar, pensar. S. Dom. 2S8. Cruciflgar. Crucificar. Sacrif. 213.
Contiencia (acaso continencia). Ademan, Спая. Crueldad. Duel. 2i. 877.
Cruo, ua. Crudo, cruel. Duel. 33. 40. De/icio. Deleite. S. Or. 13. Delirium.
gesto. S. Dora. 551. Cruzada. Tropa , gente que reconoce algún Dcmenado. Bien 6 mal demenado : bies :
Contra. Para con , en presencia de , a vista
capitán ó superior. Dljose á semejanza mal tratado. S. Mili. 175.
de. S. Dom. 2-21. Loor. 191. Demienlre. Mientras. S. Dom. 886.
de la cruzada verdadera , bajo cuyo Ululo
Contra. Hacia. Milag. 461. Demoniado. Endemoniado, energúmeno. 5.
se alistaban gentes para la guerra santa.
Contanto. Entre tanto. Milag. 299.
Centrada. Contorno , paraje , lugar, sitio Duel. 16, 105. Mili. 169.
cercano. En francés contrie, y en toscano Cubrición. Cobertura, por el fin, acaba Denegrado. Negro, triste. Milag. 403.
miento y perfección de alguna obra. Sa Dennar. Dignarse. S. Mili. 326.
tmtrada. S. Dom. 265. Denodeo. Denuedo. Sacrif. 7ü.
Contrecho, cha. Contraído, envarado. Con crif. 201.
C«c«o. Cierta cosa despreciable; acaso ca Denosteo. Denuesto. Milag. 372.
tractus. S. Dom. 554. Departir. Partir, dividir, separar. Saerí:.i
Con/recto. Lo mismo que contrecho, parali chorrillo, perrillo, chucho. Duel. 197.
Cudor. Cuidar, juzgar, pensar. Duel. 139. Departir. Declarar, explicar. S. Dom. 609
tico. 697. Deportarse. Pasearse , diTertirse. MU4-
Controbar. Componer versos, metrificar. Cueidar. Cuidar, juzgar, pensar. S. Mili.
674.
Duel. 17-2, 179. *2C2. Depuerto. Respuesta , pago, dicho graciai:
Conlrotiadura. Composición poética, can Cuciloso, sa. Cuidadoso. Duel. 10.
Спея. Conde. S. Mili. 426. Duel. 192.
ción. Duel. 177. Df?u«. Después que , desque. S. Mili. 32-
Conviento. Concurso, multitud de gentes. S. Curad. Conde. S. Mill. 4G1.
tuende. Conde. S. Mili. 427. Derechcro, ra. Merecedor, acreedor, dii:;
Or. 137.
Copino. Cesta, espuerta, serón. Tiene uso Cuentra. Contra , por hacia. Duel. 152. S. Or. 183.
Снег. Corazón. Cor. S. Mili. 102, 103. Derecho. Justicia, satisfacción. Csabasí «t
en Asturias. Cophims. S. Dom. 307.
Corada. Las entrañas , los intestinos. Sign. Cuerpo. Lo mismo que hombre. Milag. 830, los verbos dar y prender. S. Mili. 2*¡.
74. Milag. 467. En el francés antiguo, con 809. S. Mili. 291. 242, 213.
Cuerpo sánelo. El Santísimo Sacramento. S. Derechuría. Justicia , razón. S. Dos. Эй
tait. Desaborgado, da. Desabrido. S. Don. 131
Coral. Cordial, de corazón. Milag. 7íi. Dom. 118.
Desalado, da. Tendidas las alas. Sacri/
Cordlclla. Cuerda , relación de varios nom Cítale. Consuelo. S. Dom. 501.
bres ó palabras Seguidas una después de Cuesta. Lado, costilla. S. Mili. 207, 2G0. Sa 177.
Desarrado, da. Desconsolado, desasiría.
oirá. Sacrif. 239. crif. 8.
Cordoio. Dolor del corazón , sentimiento, Cueyta. Cuita , angustia. S. Mili. 128. triste. S. Or. 109. S. Mill. 2Î9.
Desarramiento. Desconsuelo, tristeza, i
pesar grande. S. Dom. 310. S. Mill. 102. Cucytar, Juzgar, pensar. S. Lor. 39.
Cordoioso, sa. Dolorido, pesaroso, compun Cuitar. Poner á uno en cuita , mortificarle, Desarrar. Or. G5.
Turbarse , confundirse , «к-
gido. S. Dom. 3C6. allisirlc. S. Mili. 197.
Cttitat. Cuidado, riesgo, peligro. S. Or. drentarsc. Sign. 10. En francés nü|W,
Corma. Grillos , prisión. S. Dom.GCO.
desarroger.
Cormano, na. Próximo, cercano. S. Or. 161. 137.
Culpa (Pedir culpa). Pedir perdón. Milag. Desarro. Desastre, desconsuelo, pena, ie¡-
Cornadura. Cornamenta. Milag. 406. orden , confusion. S. Mill. 318. En fe
Corne;. Cuerno, lado. Sacrif. uO. 856.
ces , desarroy.
Coronado. Usado como sustantivo, sacerdo Cumbre. Techo. S. Dom. Gil. Desbrazado, da. Abierto de brazos, »bitfK
te , presbítero. Milag. 48. S. Mili. 74. Cuna {cuma). Cuña, tabla Duel. 204.
Curiar. Guardar. S. Mili. 5. Curare. los brazos. Sacrif. 65, 176.
Corral. Casa , habitación. S. Mili. 483. Descapellado, da. Descabellado, despea»-
Correr la pella. Parece que en el scnliilo Cutiano. Como adverbio, cada diA , frecuen
temente, cotidianamente. S. Mili. 172. do. Decapillatus. S. Mili. 220.
propio era jugar á la pelóla , y acaso de
Sacrif. 238. De cotidianus. Descasado, da. Viudo. S. Lor. 51.
aqui se tomó la significación de correr
Descender. L'sado como activo, bajar. Dad.
mucho, y moverse con agilidad. S. Lor. Cutiano, na. Cotidiano. S. DÓDJ. 5S2, 883.
151.
48. Descogcnçia. Elección , el acto de escoja,
Corrolo. Castigo, mortificación. Milag. 401.
Corso. Carrera. Cursus. S. Mill. 123. Dalfaya. D alfaya. ( V. Alfaya.) S. Lor. 15.
Descolorado, da. Descolorido, perdido el
Cosiment. Caer en cosimenl de alguno. Caer Dama. Señora. Milag. 050.
Dannar. Condenar. Sacrif. 244. color. Sign. 46.
en sus manos. S. Dom. 356.
Cossíment. Acogida , amparo. Milag. 3C5. De. Lo mismo que que comparativo, como Descondido, da. No guisado, desazonad:.
Costumnado, da. Acostumbrado. Milag. 519. claridad maior de sol , esto es , mayor que S. Dom. 114.
el sol ó que del sol. Loor. 192. Sacrif. Desconseiado, da. La persona que carece U
S. Dora. 393. consejo. S. Lor. 20.
Costumne. Costumbre. S. Mili. 7, 113. 199. S. Mili. 313.
Di, del. Lo mismo qne a, al, cuando nace Descrito. Descreyó. Irregular de descw
Cofo. Edicto, mandato. Caulum. Loor. 37.
de semejanza ó igualdad. Sacrif. 158. Loor. 45.
Coyzo. Cojo. S. Mili. "278. De сохл. Desentçiar los brazos. Deshacer la cru¡ p;
Cras. Mafiana. Es puramente launa. Milag. Dcballe. Debaldc. S. Dom. 101. con ellos estaba formada. Sacrif. SOS.
Debatir. Vencer, destruir. Sacrif. 68.
581.
Crcatura. Criatura. Sacrif. 1. Es latina. Debatirse. Echarse por tierra , postrarse. Dcsemparar. Desamparar. (V. Imjvej
Milag. 517. Sign. 4, Milag. 770.
C-ebrantar. Quebrantar. S. Mili. 121.
VOGABULARIO GENERAL
besent. De allí , desde illl , despues. Sacrit. fifi I
• S. Dónde. 149. Aunque parece que viene de ductus, Encino. Sign. 45. Parece debe leerse encino
será con más probabilidad iedoelm, que
Deiftr. Deshacer. Loor. 83. qne es garfio, clavo encorvado. Véase Ozi-
significa enseñado, y vale tanto muchas no, y cotéjese la copla queso rita allí y
Desffamnido, da. Hambriento. S. Lor. 67.
veces como acostumbrado. También es
Deslavar. Lavar, limpiar, purgar Sign. 70. la que se cita aquí , y se verá que on am
prueba de esto el diptongo ue de duteho, bas se debe leer : cono« como encinos.
Desleído, da. Lo mismo que deludo. S.
que suele tomarse de la o latina, como Enclin. Inclinación, adoración. Sacrif. 213.
Dom. 540. bueno de bonus.
Desmedrido, da. Medroso, temeroso, ame Duelo. Dolor, sentimiento, "pena. Duel. 1,2 Milae. 76.
drentado. S. Or. 106. S. Mill. 443. Enconado, da. Venenoso. S. Mili. 30.
Duenna. Dueûa. S. Or. 46. No os tomado
Desmedrir. Amedrentar. S. Mil!. 202. Encontrado. Encuentro. S. Or. 122.
inmediatamente de domina , sino de dam
Desombrarse. Perder la sombra , el sem Encerado, da. Lo que está sano, curado, y
na , como dueño de domnus, y no de do
blante, la hermosura. JJilag. 743. cubierto de enero. Milag. 213.
minus. Encreido, da. Fiado, preslado. Milag. 672.
Desoncstat. Deshonestidad. Milag. 549. Dur (De dur). Con dificultad, apenas. Sien. Endado. Con tal que. S. Dom. 457.
liespessar. Pesar, pena. Duel. 71.
47. Ende. Por eso, de eso, por tanto, lade. S.
Oeiplanar. Eiplicar, declarar. Saerlf. 184.
Explanaré. Or. 7.
Echan. Acaso e chan, tomado de chlen , que Endrezar. Componer, atizar, aderezar, en
Desprunada. Caida , desgracia . desventura. en francés significa perro. Duel. 59.
Sign. 72. Este nombre y el verbo despru- Echo. Tiro. Echo de piedra: idus lapidis. cender Milag. 288.
nar parece que vienen de pjronus. Enfellonarse. Enfurecerse, enojarse. S.Lor.
Sacrif. 71.
Desprunar. Caminar. S. Mill. 15. 45.
Eguado. Mediano, mediado, de mediana
Desque. Después que. Sacrif. 187, 188. En/lar. Fiar, abonar, dar fianzas por otro
edad. Sign. 24.
Detradigar. Desarraigar : eradicate. Loor Elli. El. Transposición de Ule. S. Mill. С Milag. 658.
122. Enfiesto, ta. Levantado, alto. Sign. 6.
104.
Dessar. Dejar. Milag. 683. Enfogar. Ahogar. Milag. 608.
Embaído, da. Part. pas. del verbo embaír.
Desíolerrar. Desenterrar, sacar de so la tier Englut. Engrudo. Gluten. Milag. 8S3.
Sacrif. 72.
ra. S. Dom. 2C7. Enguedat. Libertad, soltura. Loor. 118 134
Embaír. Tentar, Invadir, acometer, ¡mode
Dettaiado, da. Seilalado, determinado, es S. Dom. 76.
re. Sacrif. 70.
tablecido. S. Mill. 423. Enna. En la. S. Mili. 187.
Embargoso, sa. Embarazoso, molesto, pe
Dfslaiar. Eiplicar, declarar. S. Mill, 68. Ennadir. Afiadir. Milag. 587. S. Dom. 227.
noso. Duel. 141.
Destaiar. Ajusfar, tratar de ajuste. S. Mill. Encías. Rodillas. Milag. 633.
Embebdarse. Embriagarse. Milag. 463.
Í26. Ennos. En los. S. Dom. 381.
Deslorpado, da. Afeado, estropeado. Detur- Embegido, da. Envejecido, destruido, des Ensarno. Encima. S. Or. 43. ¡n summa.
patus. S. Mill. 328. mejorado. S. Dom. 500.
Embellinado, da. Rabioso , envenenado. Ensennar. Sonar. S. Or. ISS, IRQ.
Destruclo, la. Destruido. S. Mill. 283. Entecado. Cafo, enfermo, débil , ilaco de la
Detaiar. Lo mismo que destaiar. S. Or. Duel. 195. .
Embergueniado, da. Envergonzado. S. Mili. cabeza. Acaso viene de mente coplas. En
1GO. el francés antiguo enter; v entacher, infi
274.
Delardar. Tardar. S. Or. 10. cionar. S. Mili. 316. S. Or. 155.
■"мая/. Ya, intes. Milag. 44. Ementar. Mentar, nombrar, hacer mención
Sacrif. 236, 237. Entraría. Disputa, contienda. S. Lor. 15.
'Deudor. Lo mismo que deudora. S. Or. 72. Ementar. Significar, representar. Sacrif. Milag. 573.
Hettesjo. Prohibición. Develilus. Milag. 622.' Entergar. Entregar. Milag. 671.
179.
niablído, da. Endiablado. Milag. 361. Entergarte. Enterarse , informarse. S. Mili
Emienda. Venganza. S. Mili. 456.
Dicha. Dicho, como sustantivo, tomado de 80.
Emparar. Amparar, defender. Acaso en lo
dicta, plural de dictum. S. Mill. 2C3.
antiguo el en se pronunciaba an i la fran Enlorpado, da. Torpe, entorpecido. Чпэг.
Dichos colorados. Dichos notables , seliala- 79.
cesa, y de allí vino escribirse después
dos, sentenciosos. Milag. 51. Entrar. Entender, saber. S. Or. 109.
Dicion. Mancha, pecado. Milag. 181, 228. amparar, desamparar, etc. Loor. 206.
Entrego, да. Integro, entero, ileso. Milag.
Dinarada. Precio, valor de un dinero Mi Emparedaeion. Emparedamiento, encierro. 53.
lag. 478. I S. Or. 23.
Emparedado, da. La persona que vive en Enlremeana , na. Medianero , intercesor.
Dinerada. Precio. S. Mili. 450. Parece lo Loor. 166.
clausura. S. Or. 6, 17.
mismo que dineral. Antiguamente se de Entremediano, na. Lo mismo que enlrema-
Empcdecer. Empecer, daüar. Milag. 505.
cía, en el sentido metafórico, pagara bue no. Loor. 213. Milag. 707.
Emperadriz. Emperatriz. Loor. 221.
nas ó malas dinaradas ó dineradas, por
Emprennedat. Preüez , prefiado. Milag. 414. Entrido. Entró : irregular del verbo entrar.
costar cara una cosa , pagándola con el Sacrif. 137.
Empues. Después. Sign. 10.
castigo. Entro. Dentro, /л/л). S. Dom. 343.
Empresto. Empréstito. Milag. 638, 647.
Dixar. Dejar. S. Dom. 318, 338. Envair. Lo mismo qne embaír, acomelcr,
Empiadar. Tener piedad. S. Mili. 159.
Dolioso, sa. Afligido, lleno de duelo. Milag. invadir, ¡nvaderc. S. Mili. 431.
Empuso. Advirtió, instruyó. De emponer.
572. Epistolero. El que está ordenado de epísto
Loor. 37. Imposait.
Damage. Daño, estrago. Es también fran Emprimar. Preferir, anteponer, dar el pri la. S. Dom. 44. Ephtolariui.
cesa. S. Mili. 441. mer orden. Loor. 125. Ercer. Levantar. En algunos lugares del
Djmne. (D omne ). De hombre. Milag. 291 obispado de Santander se dice ergucr.
En. Lo mismo que con. Duel. 32. S. Dom.
( Véase Omne. ) qnecsmasinmodijlo de ériger,: Milag.
172.
Don. Seiior. S. Dom. 53. 655.
Enanzar. Parece que es lo mismo que en-
Dunario. Parece abundancia de dones S
cœni, яге, innovar; y asi, dice el verso Erecho. Derecho, recto. Ercclm. Milag.
Lor. 50. 284.
Dóneos. Pues. Loor. 152. Es Itmosin. qne nada se innova cuando se hacen los
Eri. Ayer. Herí. Milag. 5S4, 636.
burmilor. Dormitorio. Milag. 7Э. Ahora se signos sobre la hostia consagrada. Sacrif
Ermítania. Ermita , vida de ermítafio S
dice obrador, por el taller 6 paraje donde 192, 193.
Mill. 105.
Encalzado, da. Preso, aprisionado. S. Mili.
se trabaja, y comedor por ei lu;ir ú pieza Erranza. Despropósito, desacierto. S.Don)
4.">7.
donde se come. 119.
Encabar. Prender, aprisionar. Milag. 380
Du. De que, del cual , de los cuales. Sacrif, Encara. Todavía , aun. Es voz lemosina S Eneja. Arvoja. Milag. 503.
Ervolada, da. El que ha bebido verbas, esto
Or. 114. S. Mill. 49.
Dubda. Miedo, teuor. S. Dora. 233. Encartamiento. Escritura , carta de obliga es, bebedizos dañosos rt de hechizos.
Dubdar. Temer. Loor. 174. Dubilore ción. Milag. 772. Milag. 340.
Iiibio. Duda. Sacrif. 56. Dubium. Escaecer. Acaecer, acontecer. S. Mili. 2.'il.
Encensero. Incensario. Sacrif. 119.
Vue. Duque, capitán. (Hablase del conde Encerrar. Cerrar, cercar. S. Mili. 399. Etcallenlar. Calentar. Sacrif. 81.
reman Gonzalez.) S. Mill. 393. Dux.
Еягм«,«( acaso encano). Encendido S Escanciano, na. La persona quo escancia ó
¡hucha, cha. Ducho, acostumbrado. Milag echa el vino en el vaso para que otros
Mill. 215.
P. A -xv. beban. S. Mili. 248.
50
S63 POETAS ANTEWOilES AL SIGLO XV.
Esceeladar. Encantador. S. Or. 10".. j Fellen. Arrogante , forlorn. Uilag. SM.
E»e«\>uiiiia, da. La persona que trae csea- 1 Fellonia. Fortaleza , furia. Milag. 717.
(•alano ú habito. Milag. WJ- Faliclla. Diminutivo de faba , haba peqoe- Femrncia. Vehemencia , ahinco. S. 1С ti
Escarmment. Escarnio, discordia. Hilag. ¡ i'ki , para denotar cosa de poco valor. S. S. Or. 13.
609. Or. 70. Femna. Hembra. De /¡гам«, «iimpuai. &
Escarnir. Escarnecer, hacer eicarnio. S. Fa: cadera. Trabajo, ocupación, expedición Dom. 301. Milag. 437.
Or. 185. de negocios. Milag. "10. Femos. Hacemos. De fer, Ьдсег. S. Lar X
Escanilar. Escamar, descnbrir escamando. Ftierir. Zaherir, reprehender, castigar, dar Feno. lleno, yerba. Loor. 25.
Ks ír.-cue nlalivo de escamar. Sacrif. 141. en cara con alguna culpa. Parece mis Fcr. Hacer. Sarrif. 1. S. Or. 13. Калагм
Etcatimador. murmurador, el mal liablado. propio facerir que laherír, aunque en es mayores de faceré lomaron far earn fes
Sign. 41. tos verbos hay transposición de letras. italianos, y fer coo los franveses, segn
Esclarido, da. Claro. Milag. fí'i. Loor. 148, 172. éstos pronuneian so verbo fair*.
Eícamirar. Desamparar, desembarazar, des Facera. Parece lo mismo que de care ó en Fer encubiertas. Parece encubrir. Siga С
pejar. S. Hill. 30. No se conforma San carado hacia alguna parte. También pa Fcraneal Fieramente , macho. S. MíH SU.
chez ron la etimología de CovarruWasi rece lo mismo que pensativo, cuidadoso. Fereza. Fiereza , ferocidad. MiUf. I«
que deriva esta voz de sombra, como que Sacrif. «7. Milag. 314. Fcrir colmelludas. Dar colmillazos, ktr¿
escombrar sea quitar sombras. Parécete Fa irada. Hacienda , obra , ocupación, ne con los colmillos. Milag. 170.
que viene de cumbre como se lia dicho al gocio. S. (Ir. !.. Feraerle. Enfermería. Milag. SC
tratar del роем» del Cid Cuando se quie radamalicula, la. Malfadado, desventurado. Fes. Haz, Masas. Feste. Hazme. Bad. С
re allanar al¿un terreno, le quitan Ins es lie /ala mala. S. Dorn. 571. S. Lor. 10, CO.
torbos que causan desigualdad , y forman Fadeiluro, ra. Aplicábase á las rosas que le Feula. Fiesta. Tomado del plan! de fette
cumbre* 0 monte, illos. El qu.tar estas salían a uno contra su intención , у Лип Milag. £3,61,65.
cumbres seria propiamente escombrar, y сои chasco y castigo de su atrevimiento : Frslitat. Festivo. Sacrif. Oí
d.spuci se extendió a quitar cualquier como cuando se dice: al que escupe al Fi lila. Flecha , pena , dolor. Heel. 13.
estorbo. cilio, encima le cae lia saliva); ir por Felillailo, da. Traspasado, angustiad*, n-
Esirhuo. Cajón , caja . «esto. Scrimum. M!- lana y volver trasquilado. Parece que vie Irisleeido. S. Or. 18C.
lag. 095. ne esta voz de fulum durum. S. Dom. 4S0. Freza. Fe. confianza. Fiducie. S. H. It 'vZ.
Esalpso. Csrribió. Scripsit. Es irregular del S. Or. 45. Fesiliido, da. Afligido, angustiado. & aU~
veibo escribir. Milag. IS2. Finia. Hado, fortuna. Milag. 503. S. lull. 205. Acaso debe leerte failed».
Espaldar. Lo que pertenece i las espalda«; 403. Finar. Higuera. Sign. 19.
esto es, loque está después ó «letras de Fina. Haya, hacha de est* madera para en Filar. Marchar, irse. S. Doe. Oil.
otra rosa: es correlativo de delantero. cenderla y alumbrar ó dar Гвсзо con ella. Ftmestro forndade. Ventana horadada, abas
Sarrif. 233. S. Mill, i I i, ill. ta. S. Or. 46.
E'panlada. Espanto. S. Hill. 60. Fata. Falta. Loor. S3. Firmedumbre. Firmeza. Loor. 6.
Espntecer. Causar pavor, espantar. S. "lili. г'alago. Halago. S. Or. 124. I'íruifiluiiine. Firmeza , constancia. S. i"_
403. Foldrie. Faltaría. S. Mill. 193. 113,171.
Espedirse. Despedirse. S. Or. 183. Fillingo. Ilalladgo. S. Dom. 64. Fiueial. Encomendado, el qoe tí** ea eo
Esperdeclr. Desperdiciar, despreciar. S. Fallido, da. Falso, el que falta й M obliga Oanza de otro. Sacrif. 47.
Dom. 201. ción. S. Mill. 281. Finíanle. CooDado, esperanzado. 6. Dec
Espertar. Despertar. S. Or. 108. Falliment. Falla , escasez. Milag. 633.
Espiramicnlo. Espíritu , don de acierto. S. Falliment. Engaño, yerro, equivocación. S. Flabelo. Aventador, moscadero FUiJeletm.
Dom. 287. Mili. 5. Milag. 314.
Espiramieuto. Hablando, de la Santísima Falser. Quebrar, quebrantar. Loor. 91. Flumen. Rio. Es puramente latina. S. Dea
Trinidad , In mismo que Espíritu Santo. Falsar. Fallar 1 la verdad , mentir. Loor. 2».
S. Гот. 533. 114. Го. Fué. S. Dom. 98.
Espolada. Espolazo, golpe dado con la es Fumado. Afamado, famoso. Milag. 47. Fat. Loco, desalentado. Milag 84, fb
puela, g. Mili. tu. Famne. Hambre. S. Mili. 30. Fallía. Locura , aturdimiento. S. Or. 83.
Esquita, re. Fer esquiva algnna ensa , era Falimiento, la. Hambriento. S. Mili. 259. I (tusado. Ejército, hueste. S. Rill. TO.
omitirla , dejarla .descebarla. Dijese tam lar. Hacer. Es también italiana. Sacrif. 59. Foi miar. Horadar, agujerar, penetrar. S.
bién esquivar, que sign ideaba lo mismo. Fardido, da. Atrevido, estilizado, valiente. Or. 23.
S. Ilom. 352. Loor. 137, Forana, na. Lo qnc r*:4'a la parte de ite
Eshiblida.da. Establecido: del verbo csla- Fanlitla lanza. Elogio qnc se daba al hom ra , In eitcrinr Sacrif. H9.
blir. Slubililus. Sacrif. 93. bre esforzado y animoso. S. Пот. :'j. Fornax. Horno. Fornax. Milag. SKI
Estadal. Hacha , cirio. S. Dom. 5Ü3.S. Mil!. Fnrmario. Parece interés , recompensa. S. Foran. Fueron. Sacrif. til. S. Mili. «9
581. | l.or. 50. Fassalario. Osaiin, cementerio Mttag. HC.
Eslaquietlo. El puntero con qnc los mucha ^armpeus I acaso Ferropeos i. Lo mismo que Fustigar. Castigar. Fusle cteeUre. fíe ae>
chos señalan las letras cuando deletrean. lunopeas . grillos de hierro para los pies. hostigar. Milag. &¿).
S. Dom. .ví. S. Dom. 73Y Foua. Hoya , hoyo. Forre. S. Or. 4 S.
Estemar. Parece que es privar. S. Dom. Fuscas. Casi. S. Dom. 1КЯ, 413. S. Or. 102. Frede. Hermano. S. Mill. S.
116. Parece que este adverbio viene de facera Fradear. Hermanar. S. Нот. 111.
Est'nlo. Irregular del verbo estar. Estuvo. de caso; y así , si le preguntan á uno si Fradre. Hermano, fraile. Dr f.etrt. S. ЯП.
Tomóse de aletit. S. Mili. 61. tiene tal libro, y le ha prestado a qoirn 85, 351.
Extremadura. Parece que se lomaba por el suele no volverlos, puede responder: fas- Freiré. Monja. Usasen Portugal. S. Or. i".
rei«o de Leon. S. Dom. 181). cas no le tengo, liai caso que no le tengo, 63.
Estribóte. Sentencia , dicho, mote. S. Dota. casi no le tengo, como si no le tuviera. Freiría. Monasterio. Milag. 81.
618. Fntilaili, da. Traspasado de dolor, angus Fiiilolienlo, la. El que tira* fri*. abbs).
Eilrumcnt. Instrumento. Hilag. 0. tiado, desgraciado. S. Mili. 455. 708.
í.'»/iii. Estuche , rajón. Milag. 67 1. Faiaaua. Hazaña. S. Pom. 3S3. ГгЫагя. Frió. Milag. 613.
Eeauaelislero. El que está ordenado de Fazitada, de i acaso /otilado. I Traspasado Irma. Ropa , vestidura S. Or. 113.
evangelio. S. Dom. 41. de dolor, dolorido. S. Mili 353. Frucko. Froto. Sacrif. 181.
Enfanta. Ufanía , lozanía. Milag. '•'.',. Feble. Enfermo, flaco, débil. S. Mili. il. Fuera. Sino que, 1 cic»pcioa de. S. Mil Sk
Exultada, da. Levantado, puesto. S. Mili. Feck. Haced. De fer, hacer. S. Mili. 277. S. Dom. 378.
544. Fedicnlc. Hediondo. Sign. 71. Fueres. Lo mism.i que farra. S. D«m 3rt
Exaudir. Oir. Exaudiré. S. Dem. 303. Feduza. Confianza. Ftilucia. Loor. 2. Fuerl. Muy. En Trailers fart. S. Dos», tl-
Exilia. Destierro. Exilmm. S. Mili. 31 Felón. Balad ron , hombre vano y desprecia S. Mill. 171.
ble. S. Mili. 203. InJana. »«. Fulano. Milag. «в, «И. П\
Felloe. Lo mismo que Felon. Milag. 34. ¡•arree que esta voz ci tomada oticus
VOCABULARIO GENERAL.
mente de Pheloni, que so halla en Tirios Guarnir. fortificar. Milag. 741. и de premisa por la« cosas prometidas.
logaros dot tono original de la Biblia, Gimm. El que guia. S. Mili. 324, 550. Loor. 178.
para sitsnitlcar algana persona ú cosa que Сшила. La que guia , guiadora , capitana. Iv.nar. Sentenciar, condenar. Loor. 182.
oo se quiere espresar por su propio nom Milag. 52. Ixicnt. Saliente, qoe sale, saliendo, del
bre. Júntasele la voz Almoni, y juntas de Guionage. Guia. Loor. 197. verbo ixir. S. Dom.5G5.
notan im tal, «a tal cambíate, secreto. Guisa. Forma , manera. S. Or. 118. Ixir. Salir. Exire. S. Mili. 41.
Todo esto sibilítica la vox Vhalmoni, «oro- Otra guisa, tic otra manera , de otra suerte.
puesta de las dos en Daniel, cap. vui, y. 13. Milag. 203.
Oe la Sagrada Escritora la tomaron los Cuizgios. Acaso harpones, chuzos. Milag.
rabinos para sigoillcar lo qoe nosotros CÍO. Lairiellos. Diminutivo de Ubres , por la
con la vos Fulano, Fulana. Los arabes usan bios. S. Or. 1С. Labra.
en la misma significación de la voz Folnn. Labro. Labio. Labium. Sign. 40.
I'cro ¿de quienes ia tomamos los castella Па/area. Parece Arden , mandato, ley. S. Laceria. Trabajo, obra , labor. S. Dom. 107.
nos? Tiene Sanchez por mas probable que Dom. 735. Lado. Ancho. Latus. Duel. 157.
de los árabes, qoe hablaban en su Icngna ¡lascas. Lo mismo qnc foscas, casi. Milaj. Laisado, da. Acaso está mal escrito 6 mal
entre nosotros,; los nuestros la apren 404. (Véase Foscas.) leiiln, y deberá ser ¡airado, pues hace el
dían, y hablaban y escribían en ella ; de Heredar. Hacer heredero, instituir herede mismo sentido. Milag. 394.
donde se pegaron á la castellana tantas ro. Sacrif. 44. Lámpada. Lámpara. Lampas. S. Mili. 331,
tóeos, especialmente nombres. Ilermilanla. Hennira , santuario. S. Or. 85. 335.
Fur ion. Tributo de comida. Milag. 152. S. Uerropeas. Lo mismo que ferropeas , grillos Lande. .Bellota. Clans. Milag. 72G. Lande,
Hill. 397. de hierro, cormas. S. Dom. 604. y más común y más propiamente llanda
Furlarse. Kseaparse , huirse. Milag. 750. Hablada. Lo mismo que oblada. Sign. 44. se llama en algunos pueblos del obispa
fússo. Циуц. 8. Mili. Mí. Humeral. La parte de la capa qoe el gran do de Santander.
I ■::!. Fuiste. Del verbo ser. S. Dom. 500. sacerdote de los judies se vestía, y pen Laidar. Alabar. Saeríf. 182. Laudare.
Fuste. Talo, vara , árbol. Fusils. S. Hill. diente de los hornillos caía alas espaldas. Laydo, da. Jocoso, burlesco. Latus. S. Dom.
148. Ilumerale. Saeríf. 110. 648. '
G Humilidat. Humildad. Ilumililes. Uilag. 65S. Laidrar. Lo mismo que lazrar. Duel. 21,
Coot- íaca«o gahe). Parece loco, burlador. U\¡. да,. tit. Sacrif. 7. 29.
I'oel. 197. Latdrer. Pagar alguna cosa con castigo. S.
Cahurra. Durla, mofa. Duel. 177. Lor. 36.
Caira. Galera. Milag. 593. lago. Nombre propio, tomado de Jacob , 6 Labrado, da. Part. pas. del verbo lanar. S.
Cateador. Itevoltosn, embustero, mestnre- Jacobus Antepuesto el adjetivo anticuado Or. 6.
ro. Duel. 107. Milag. CS7. S. Mili. 102. Sent, se lormd Santiago; y antepuesta la Lazrar. Padecer, sufrir, penar. S. Or. IOS,
Callara. Cosa despreciable. Loor. 22. D que signilica biens d Don ó Üom.nus, 103.
Callo». Hablando de la noche , denota el sc furmrt Uiago. Milag. 200. Lazroso, sa. la persona que padece mucho.
tiempo ú hora on que cantan los gallos, lamas. Jamas , siempre. Milag. 573. Este ad- Milag. 8C4.
sobre el amanecer: la aurora. S. Dom. \erbio es compuesto de tju y mas. Aun Lebdado, da. Part. pas. del verbo lebdar 6
C52. Milag. 712. que en lo antiguo tuvo la significación leudar; dícese de la masa que Ira fermen
Cénenla. Muchachada , acción de mozo. S. de siempre, de donde vino el pleonasmo tado. Saeríf. 77.
Mili. 265. que ahora asamos: por siempre jamás , Lechiga. Lecho, cama. Ledum. S. Or. 127.
Gmmcio. Agasajo, regalo. S. Or. 150. S. amia; después tomo significación contra Lechigada, da. Encamado, postrado .en ca
Hill. 43. ria , y ahora vale tanto como nunca, y asi nil. S. Нот. 519.
Cent. Parece presto. Siempre le precede decimos, con otro pleonasmo, minea ja Lechignl. Lecho, cama. S. Lor. 101.
Hen, como. Пса с gent. S. Dom. "i, 271. mas. Hállase también ia mas apartado. S. Ledania. Leíanla. S. Mili. 53.
Milag. 365, 402. Hill. 277, 292. Legado, da. Ligado, alado. Dnel. S2.
Genio, la. Hermoso, gentil. Sanchez creyó le'mmo. Ayuno. Jejunium. S. Mill. ISO. Lege. Leche. Milag. 75. Cuando se escribid
ser sendo, y estar puesta la g pars, |Тог telada. Helaría, íuo. S. Mili. CG. la palabra lege , la pronunciaban como
la semejanza on la pronunciación que te Ierra. Error, pecado. Duel. CS. leche; y leche, como la pronuncian ahora
nían en lo antiguo oSias jos \rlns¡ cuan. Irnos. Vamos, ¡mus. Es regular del infini los portugueses.
do la g preccilia i la i 6 e; y la / esU рог tivo ir; pero irregular del presente toy. l.fQon. Azada , azadón. Ligo. S. Dom. 5S1.
d, por la (r monto conmutación de estas S. Lor. 71. Leído, da. Ledo, alegre. Latas. Uilag.
dos letras. Milag. 337. Impla. Velo d toca de la cabeza. Uilag. 520. 448.
Cesta. Historia de hechos. Es tomada del 880. Impla, velum. Glosar. Lexar. Dejar. Laxare. S. Dom. 474.
plurai de Gcstum. Sacrif. 245. logar. Burlar, molar, ¡oenri. S. Dom. 435. Leg. Lee , presente indicat. de leer. Sacrif.
Ciga. Insu umenlo músico de cuerdas. Duel. loglar. luglar, el que canta coplas por las 37.
17C. ralles para ganar la vida, ¡ocularis. S. Leu ¡mi. Lección. Saeríf. 37.
Clera. Arenal , orilla del mar. Milag. Í12, Пот. 518. Lhacio, ¡a. Flaco, debil , enfermo. S. (¡ill.
674. 'ogleria. Hurla , dicho festivo. S. Mili. 584. 257.
Clariosa. Por antonomasia la Virgen Ca %«i. Qurilé , me postré, del verbo iacer. Ihmlor. El que llora, triste, afligido. S.
rla. Sign. 77. Is tomado de lacui. Duel. 17. Mili. 555.
Coliella. Golilla, garganta. Milag. 155. longleriê. Lo mismo que iogleria. S. Dom. Librar. Acabar, perder. S. Dom. 359, 542.
C.racir. Dar gracias , agradecer. S. Lor. 19. N9. Liebda, da. Fermentado, agitado, acalora-
Gradero. El que esta ordenado de grados. lela. Sino es equivocación por isla, ti lo do. S. Lor. 18.
S. l'ont. 41. mismo qoe isa. Izar es levantar. Llevar Limnar. Umbral de la puerta. Limitar¡s. Sa
Cradir. Agradecer, premiar. Loor. 171 a la ufe ó a la ¡¡a seria llevar en alto, crif. 127.
Gradóse, sa. Alegre, con agrado. Milag. i cuestas , levantada, alzada alguna cosa. Ltsionado, da. El que ha recibido lesion. S.
831. Milag. CCS. Dom. 549.
Granoso, ta. Gustoso , de grado. S. Or. 142. Islrie. Saldria. Es Irregular del verbo exir Livnrudo,da. Part. pas. del verbo iairar.
Grafio. Gardo. Por transposición. Uilag. Л ixir. S. Mili. 209. Milag. 357. Milag. 2C5.
676. lubre (d hart). Parece que es en oculto, en Litorar. Herir, acardenalar á nno dándole
Granado, da. Grande. S. Or. 1SI. lugar secreto. Loor. 111. golpes. Milag. 383.
Grande. Mucho. S. Mili. 211. ludcino, на. Hijo de judio. Milag. 355. Llccho, cha. Parece junto, de leclus , por
r.rnui. Mucho, grande. S. Mill. 250. ludgo. Juicio, sentencia. S. Mili. 470. collectas. Milag. 695.
Grimma. Parece sea el cabello, tomado del luego. Burla. Jocjs. Por iuego nin por vero. Llecho. Lecho, cama. Milag. 695.
genitivo crinium. S. Mili. 216. Duel. 202. De borlas ni de veras. S. Dom. 165. Lodor. Loor, alabanza. S. üora. 349.
Cuaniclon. Guarnición , adorno. S. Or. 143. turada. Juramento, promesa. Viene de jú Laguer. Trueque, cambio. De lacart. S.
Guarir. Cant, sanar. S. Mili. «53. rala, por las cosas juradas, como #romi- Dom. 144.
564 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Laguer. Jornal, soldada , precio de algún Uanileva. Copia tie frutos para el consumo. Menge. Médico, cirujano. S. Dom. Г39. Ж.-
trabajo. S. Mili. 226. S. Dom. 449. Esta significación comprue lag. 761.
Lorigado. Soldado, hombre armado. Loti, ba Aldret.,On;.,p. 180. Berganza, Indic. Mengtar. Curar, medicinar. S. Hffl. 2D.
catas. S. Mili. 289. , de Vocal)., dice que es tributo , y en este Mengia. Medicina, roediraeentn. S. E.
Luçcnçia. Luz, resplandor. S. Dom. "OS. caso lo será de los frutos. 20, 539. S. Dora. 389. Doel. 112.
Liten. Lejos. Sacrif. 138. Manna. Esta palabra en algunos lugares, Menuzado, da. Menudo, desmensuíe Sa-
Luene. Lejos. Sacrif. 159. Longé. atendido el metro y rima de los versos, criT. 112.
Luengo, да. Largo. Longus. S. Mili. 128. pide que se lea manera, cuya abreviatura Merendero. Mercader. Milag. 6S3.
Luenne. Lijos. Milag. 110. es , y pasó i ser voz como si no fuera Mercado. Negocio, contrato,ob!is»t¿ei S-
Liirnue. Luz , por la lisia de los ojos. S. abreviatura , aunque Berceo la usó algu lag. 670.
Mili. 159. De /limine o Ac lumen, por trans nas veces como voz, y no como abrevia- Mercadura. Mercaduría. MercaJirrj S. Lar
posición. tara. S. Dom. 210. S. Mill. 188. 36.
Lwmnira. Lumbrera, luz, guia. Milag. 290, Hanno, na. Grande. Duel. 11. Mesellador. Miserable , infeliz , ileserxoi»'
711. Luminaria. Mano, na (acaso maño, ó татю). Grande. acaso de miseltus. S. Dom. 3.13.
Lunmoso, ta. Luminoso, resplandeciente. Sacrif. 16G. Magnus. Hesiello, lia. Miserable. De mitfilut. Wl-r
Milag. 864. Manoderolero. Cierto instrumento músico. 471.
Lus. Dia. Loor. 50. Milag. 9. Mesnada. Ejército, muchedumbre de graSt,
Manscdumne. Mansedumbre. S. Mili. 113. pueblo. Sacrif. G7.
Manzaneda. Manzano. Milag. 4. Hester. Obra , trabajo, ocupación. S. Or. M
Madrona. Lo mismo que matrona. Loor. Maridado, da. Casado. Duel. 14.' Mesura. Cortesanía , compostura, gnes. 1
220. Marras. Nombre de persona innominada. Dom. 385.
Hadurgadu. Madrugada. Milag. 408. Fulano, aquel. S. Mili. 206. Aunque aquí Meier. Poner. Mitlere. En franc« ш.-йт. i
eines. Mas , pero. S. Mili. 80. se usa de esta voz pira denotar un suge- Lor. 5.
Maestria. Remedio, medicamento. S. Dom. to de quien saben los que hablan algún Meter mientes. Poner cuidado, aleeck*. S.
589. suceso particular, lo mas común es usar Mill. 1.
Maguer. Aunque. Loor. 76. de ella para traer á la memoria el tiempo Meter por plazo alguna cesa. Diferirla fan
Hoguera. Aunque. S. Or. 138. en que sucedió alguna cosa notable y tratar de ella en adelante , en algu lies-
Haiadcro. Majadero , mazo , martillo. S. consabida de varios. En latin marra sig po señalado. Milag. 227.
Dom. 6*9. Esta voz salo conserva la sig nifica un instrumento de la agricultura, Megdia. Mediodia. S. Mill. 3S0. r»eL 51.
nificación metafórica, y tiene mucho uso. como azada rt azadón, y marrar, arum, los Mezclar las feriaos. Herirse unos a otros. S
Matadura. Majadura, castigo. S. Dorn. 450. instrumentos de la agricultura. Antigua Mill. 434, 436.
Unidla. Presa de carne. Duel. 165. mente, cuando los labradores no pagaban Himno, na. Mío, mia. Milag. CC9. S. Dea.
Maison. Casa , posada. S. Dom. 444. En las rentas el dia estipulado, les quitaban 241. En francés , míen , míeme.
francés maison. ó embargaban las marras ; y como el dia üientes. (V. Mcler mientes).
Mala. En hora mala. Milag. 419. que se las quitaban era para ellos aciago Higero. Rato, espacio corto de tiempo ikv
Malaeslrugo. Malvado, malaventurado. S. y de suceso notable , de allí se derivaría gar. Viene de milliarhm, quo es milla, es
Mili. 219. a nosotros el decir en semejantes ocasio pacio corto de logar 6 de distan ia. Sa
Mulastrugtdo, da. Desventurado, desgracia nes: el dia de marras, la noche de mar crif. 42. Sign. 53.
do. Sign. 52. ras. También parece que le vino de aquí lülgrana. Granada. Llamóse asi por los Ba
Malaslrugo, да. Desventurado. Loor. 76. al verbo marrarla significación de fallar, rbos granos que tiene esta froti. S. Doe.
Malulo, la. Enfermo. En italiano lo mismo. hacer falla. 675, 689.
S. Dom. 477. Mortiriar. Martirizar, castigar, mollificar. Milgrana. Granado, árbol que prodcee En
Maldigno, na (acaso maligno). Indigno. S. Mili. 52. S. Or. 17. granas. Milag. 4.
Duel. 171. Maulo. Macho, masculino. Sacrif. 146. En Minlroso, so. Mentiroso. Sacrif. 90.
Ualeito, ta. Maldito. Halcdíclus. S. Mili. 52. francés masle. Miraglo. Milagro. S. Mili. 109. De mJrtn-
Malera ( acaso maleza ). Maldad , pecado. S. Matorral. Matorral. S. Mili. 27, 50. Inm la formación natural era mirait*- mi
Dom. 464. Moliera. Materia. En francés matière. S. lagro es corruption cometida por tniv
Malelia. Enfermedad. S. Mill. 150. Or. 89. posieíonde letras.
Maleyto, la. Maldito. S. Mill. 185. Molinada. Maitines. S. Or. 107. Miration. Admiración. S. Dom. 638.
Malfadado, da. Desventurado. Milag. 510. Matinal. Lo tocante a la maflana. S. Mili. Mirazon. Admiración, milagro. Milag ~
Malfctrla. Obra mala , pecado. Milag. 238. 361. Hisucmtano. Presbítero, sacerdote. S. Dob
Malgranada. Granada , fruta asi Ibmada, de Hanson. Casa , posada , pueblo. S. Mili. 189. 42. Ahora sólo se llama asi el ~oe .V<r »
Malogranatum. Milag. 59. Mazaneda. Manzano. Milag. 4. canta la primera misa.
Hallado, da. Parece majado, matado; apli Venia. Cierta moneda pcqueíla y de poco Hision. Esfuerzo, conato, empeóo. ШЛц.
cado a Abel. Sacrif. 195. valor; dosvalian lo mismo que un pipion. 627.
Maltraer. Maltratar. S. Dom. 160, 686. S. Mili. 2, 425, 421. El poeta la tomó por Misión. Fama , crédito. S. Mili. 133.
Mallreeto, cha. Maltratado. S. Dom. 165. lo mismo que pipion. Miso. Puso ; de meter. S. Will. 460.
Málvalo, ¡a. Malvado, malo. Milag. 595. Veatat. Mitad. S. Or. 117. S. Mill. 39. Modrar. Hurtar, robar. S. Mill. 271.
Maltezdad. Maldad, malicia. S. Mili. 182. Media. Mitad. S. Mill. 589. Moltura. Blandura. S. Or. 128.
Maleeiead 6 malveztat. Lo mismo que mal- Medianero, ra. Cualquiera cosa que esté en Holsa. Parece lana ó ploma del colcion. S
ve:,lad. S. Mili. 34. media de otras. Sacrif. 8. Or. 117. Dijose de mulsuu , por la biauJt
Mamanlar. Dar de mamar, dar leche , dar el Medias (Las.) La mitad. S. Mili. 570. ra y suavidad, y por lo mismo orne o«-
pecho. Duel. 9. Melado, da. Dulce, meloso. Iff«/«». S. Dom. llura. En lemoMn equivale i mnutJ
Мая. La matana. Moni. Duel. 159. 121. Monedera. Matraca , instrumento qae sentí
Hanamaw. Al punto, al instante. S. Mill. Melius. Cosa mejor. Es puramente latina. para despertar y avisar a maitines. Viru
130, ITC, 52». Sacrif. 141. de monitoria , y asi avnedere es con» ».
Monamaxiella. Puesta la mano en la meji Mello. Meollo, medio. Sacrif. 84. dijéramos arisadera. Milag. £>'.
lla , pensativo. S. Mill. 209, 2Î9. Memore. Mimbre. S. Dom. 118. Molíala. Monasterio Milag. 281
Uancclloso, sa. Mancilloso, manchado. Sa Menor. Tratar. Por lo comun se halla mal Vonttsia. Montana, desierto. S. Ulli. îii
crif. 90. menar, Л maltnenar, por maltratar, des itonuincnto. Sepulcro S. Dota. SIS.
Mandado. Dicho, razón , respuesta , senten preciar. En francés mener. S. Mill. 169. Morador. Lo mismo que moradora. S. Or.
cia. S. Or. 95. Sacrif. 110. 73.
Mandar. Querer. Milag. 798. 805. Metical. Parece medicamento, medicina, de Mardi. Mordie , mordía. S. Coa. 337.
Manear. Tomar en la mano, manejar. Mi Menge, que era medico y cirujano; y men- Marceado, da. Moruno. S. Mili. 4SI
lag. 875. gla , medicina. S. Dom. 565. Mortuorio. Murmuración. S. Dom II*
Mmtlrar { acaso manetear ó maniatar). Ma Uendigodor. Mendigo, el que mendiga. Mi Moro. Lo mismo que ¿tniil . |.a;ao«, ro
niatar, alar las manos. Milag TO. lag. 397. mano. Duel. 51, 32, 5t¡. Sacrtl. 50, Sí. «V
VOCABULARIO GENERAL. 503
Lor. 76. Sanchez nn entiende pot qué с Nomncçicllo. Diminutivo de nomne: nom. Orattro. Oratorio". S. Mili. 48*4. Nótese qut
|ioetj dirt este nombre a los soldados го' brccillo. S. Uom. 613. muchas voces en su ftrmacion se aparta
mjiios у ministros de Pondo Pílalos quo Notíela. Novillo. Sacrif. 20. ron del latin, de donde nacieron, y des
ejecutaron la semencia de atólos y cruz ¡Vivir. Dañar. Nocere. S. Mili. 202. pués se volvieron i él.
en nuestro Redentor. Nudrtcion. Crianza , cnseflaíz». Nutritio. S> Orado, da. Dorado. Auratum. Milag. 369.
Moriario. Morlcro. Moiiarium. Sacrif. 8f>. Mili. 21. Oraie ( en francés orage ). Tempestad , bor
Hoyar los lagrema les. Verter lagrimas, Mo Nudrir. Criar, enscfiar, instruir. Nutriré. S. rasca. De aura. Milag. 589.
rir. S. Or. 401. Lor. 3. Oros. Adverbio que significa unas veces, y
Moimabia. Gente mozárabe. Milag. 421. Nul, la. Ningún , ninguno. Sacrif. 19. S. ruando se repite, otras veces. Milag.
Muzo, га. Muchacho, niño. S. Dorn. 13. Vie Lor. 25. 887.
ne de musías, que significa cusa nueva y Nungua. Nunca. S. Mili. 101. Orellada. Orilla, eitrcmo de alguna cosa.
tierna ; y mustum, por antonomasia, siguí- Nuvada. Nube , humareda. Sacrif. 112. Stcrif. 246. Milag. 433.
tica el mosto ó vino nuevo. El adjetivo Orellano, na. Lo que está i la orilla. Sa
muslus se halla aplicado á personas y ani crif. 89.
males , como virgo muslo , «gnu musía. Oblada. Oblata. Sacrif. 163. Viene del plu Organar. Cantar. Milag. 26, 43.
bin perder la significación , la palabra ral oblata, por las cosas ofrecidas. Oriella. Orilla , extremo. Sacrif. 210.
musías , musttim , pasó á mosto, y esta á Oblidar. Olvidar. Este verbo, como otros Ortella. Aireciüo, viento. Aura. Milag. 591.
mozo, convertida la si en ;, como sucede muchos , se formó del participio oblltus. Oslal. Posada , habitación. S. Mili. 27. En
" en Basta, que se convirtió en Daza, como Despues, por transposición de letras se francés hôtel.
Asliais , de donde se dijo Écija; cerno Za introdujo olvidar. S. Dom. 212. S. Mill. 11. On. Hube, tuve. S. Or. 103. Loor. 178.
ragoza , de Cirsai augusta, Zúfiiga de Stit- Oblido. Olvido. Nombre formado de ablitus, Ода. Oiga. De oir. Sacrif. 57.
ñiga, etc. como el verbo oblidar. Duel. 80. üzinn. Garflo, clavo encorvado. Cncinus. S.
Mudado, da. Prestido. De mutuatui. S. Lor. Obrada. Oblata. Mudada la / en r. Sacrif. Dom. 468. Acaso debe leerse omino, en
68. 100. tendida una virgulita sobre la o primera..
iludaio. Vestido. S. Mili. 241. Obrada. Obra. Opérala. Duel. 157.
üudadura. Muda de ropa. S. Dom. 480. Ocasionar. Matar. De ocasión , muerte. Mi-
Mudar. Prestar. Milag. 631. Mutuare. la«. 195. V. Ocasión en el Indice del Poe- Pedir. Padecer. Pali. Duel. 73.
Uuelida. Movimiento, impulso. S. Dom. 110. ma del Cid. Padir. Permitir. Pali. Milag. 511.
S. Mill. 411. Malus. Es un sustantivo que Odir.Oir. S. Mill. 261,2X0. Pagado, da. Pacifico, tranquilo. Milag. 589.
debería ser, movida , como corrida, caí Offrir. Ofrecer. Sacrif. 73. Pagamento. Contentamiento, placer. S. Or.
da , partida y otros. Oflciero. Oficio, acto de oficiar. S. Dom. 45.
Uucda. Lo mismo que muebda. S. Mill. 887. 220. Pagamiento. Contentamiento, placer. S. Or.
Nilag. 727. Ofrenda. Lo mismo que ofertorio. Sacrif. 65.
Sut Jo. Modo ó mudanza de tono en ta mú 59. Palaiiano, na. Cortesano, festivo. S. Dom.
sica. Modus. Milag. 29. Ofresado, da. Galoneado, bordado, labrado 485.
Nuesa. Bocado, herida. Loor. 77. Hersa«. de oro. S. Dom. 232. Paladar. Figuradamente los labios, la bo
Murera. Pelea , batalla. Loor. 19. Oianza. Odio, fastidio. Debería decirodian- ca. Milag. 585.
Musar. Esperar, aguardar lia puerta para za; pero se suprimió la d, como en otras Paladares (Rezar entre los). Rezar sccrcla-
entrar. S. Or. 193. Viene del verbo mis muchas voces. S. Dom. 133. menlc, tummissn voce. Sacrif. 23«.
tare, que significa murmurar, gruñir, ha Oleras. Ojos. Duel. 12. Paladino, na. Claro, inteligible. De pilam.
blar en voz baja. Parece que Renco tuvo OjalatoH. Cierta tela para vestidos. S. Dom. S. Dom. ». Sacrif. 78.
aqui presente lo que dijo el poeta del Ï32. Palancada. Golpe dado con palanca , ó palo
zumbido ó murmullo de las abejas i la Oliva. Aceituna. S. Or. 141. Dióselr al fruto grande. Milag. ВЯО.
entrada de la colmena. Uussanlaue oras el nombre del árbol, como eu limon y Pallio. Capa : pallio cabdal; capa magna ó
el amina círcum. 4. Georg. 188. otros. Tiene oso en Aragon. pluvial. Sacrif. 110
Muzlemia. Gente mora. S. Mili. 417. S. Dom Orne. Hombre. S. Or. 12. Debe escribirse Palmada. Palmo. Milag. 408.
663. orne con virgula , como se halla comun Palomba. Paloma. Sacrif. 7. S. Or. 30.
mente en los códicei antiguos; porque la Palombar. Palomar. S. Or. 37.
virgula denota abreviatura ó defecto de I'alombíclla. Diminutivo de palomba, palo
Nado, da. Nacido. S. Dom. 3S8. Natas. la n, debiendo leerse omne, que sinco ma pequefia. Milag. C00.
Ñaua. Ñifla , hija. Duel. 174. pado, viene del ablativo nomine, como Pan de trigo. Tomado en sentido espiritual
Ñusca. Nació. S. Mill. 360. Pruébase con cl lumne de lamine: nomne, de nomine, etc. y místico, es lo mismo que Cristo. Milag.
verso de esta copia que nàsco debe tener Algunos, leyendo esta palabra como si no 659.
el acento en la primera silaba. tuviera virgula , leyeron orne, que es la Pernio. Palio, vestido. S. (Ir. 20.
Satura. Linaje , parentesco. Milag. C30. lección que mis ha prevalecido ; otros, Papebr. Hablar sin conocimiento. Parece
Negrada, da. Negro. S. Or. 21. atribuyendo la virgula i la«, leyeron que se tomó de los niños que empinan
Negral. Negro. Sacrif. 187. ornen, como los portugueses pronuncian á hablar diciendo popa. S. Dom. 143.
Nemiga. Enemiga , daño, maldad , pecado. este vocablo, y se halla también en algu Perfír. Perddiar. Pariere. S. Mili. ЗУ1
S. Mill. 3S7. Milag. 183, 401. nos códices castellanos. Pero la primitiva Parecer. Descubrirse, verse, registrarse.
Niego. Poner por niego. Negar. S. Dom. y verdadera lección es omne, como se S. Mili. 60
179. baila algunas veces con todas sus letras. Parentero, ra. Parece alborotador, amolina-
Niaua. Niña. S. Or. 27. <V.| dor. S. Dom. 748.
A'íniw. Niño. Loor. Í7. Omne. Hombre. S. Dom. 234. Sacrif. 61, Parés. Pared. Paries. Sign. 0.
N,nuclo. Diminutivo de nifio, nifiopequcün. 197. Esta palabra, que también se halla en Parición. Parto. Loor. 25.
Sacrif. 199. el poema de Alejandro, declara la abre Parientes. Padres. Parentes. S. Míll.313. S.
Nobleía. Alhaja, adorno. Sacrif. 109. viatura de ame. Or. 7.
Nocir. Dallar. Nocere. S. Mili. 223. Oneeia. Una. Milag. 364. Viene de ungcllo, Pariion. Parto. Loor. 33.
Nodicia. Noticia , conocimiento. S. MUÍ. ufla pequeña. Parlatorio. Locutorio, lugar destinado para
164. I Onceias. Las uñas. Yajnl onecías, esto es, hablar. S. Dom. 447.
Nodrido, da. Criado, educido. S. Dom. pies v manos, según el estilo del poeta. Partida. Parte, lugar. Sacrif. 89.
347. Nutritus. Milag. Ж* S. Mili. 124. iUti Partida. Parte , porción. S. Mili. 78. 530.
IWrií. Madre. Nutrir. S. Mill. 19. Onit. Donde , i donde , de donde. S. Dom. Partonero ó panonero. Participe, partici
Nomnadia. Nombradla , nombramiento. Mi 383. Vnde. pante. Sacrif. 128.
lag. 706. Ont. Lo mismo que Ond. Sacrif. 29. S. Pasada. Paso, medida que se toma del an
So uñar. Nombrar. Nominare. Sacrif. 14, Mili. 77. dar. S. Or. 181. Milag. 470.
197. I On: fia. (V. Oneeia.) Pasamiento. Muerte , tránsito. S. Or. 178.
Numne. Nombre. Sacrif. 1. Ontino. (Véase JTno'iw y Oc\o.) S. Mill. 115.
86в POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Pasar. Morir. S. Or. 140, 169. Poeazo, га. Pequeño. Milag. 593. Pudiente. Hediondo, retido. S. Dom-íl
Paschua cabial. Pascal de Resurrection. Potazuelo, la. Diminutivo de pocazo. Sa Paient.
Loor. 55. crif. 175. Pidió. Pulido, hediondo. Pnfidnx. DaeJ-Г
Patear. Pascua. S. Mili. 143. Poco, ca. Pequeño. S. Dom. 230. Pudir. Heder. S. Mil!. 1X4. Puím.
Patena cabdalera. Pascua principal, mayor, Podio. Pudo. Es regular de poder. Pudo, es Pudor. Hedor. Milag. 112. Puler.
de Resurrección. Sacrif. 146. irregular. Sacrif. 218. S. Mili. 77. Pueblos. Gentes, habitantes, menina
Pascua Mayor. Pascua de Resurrección. Sa Poncella. Lo mismo que puntilla, por don Milag. 698, 785.
crif. 100. cella, virgen. Milag. 117,327. Pues. Después. Sanif. 3S. Pc:t.
Patlrija. Bagatela , cosa de poca moiita. Poner mientes. Poner cuidado, atención. S. lu-sta. Canasta, espacia , cesta. S. I::
Milag. 647. Or. 1С. 118.
Pastura. Pasto, doctrina. Milag. 49. Popar. Resistir, oponerse, negar. S. Mili. Puel. Puede. Milag. 20-2. En francés stízp
Peanno (acaso pernio). Alhaja , adorno. Pig- 251. putt.
nut. S. Or. 20. Poqnicllcio. Diminutivo de poquiello. Milag. Pugetada. La cantidad de aliena cesa ;::
Pecado. Diablo, demonio. S. Mill. Kl, 191. SU. valia uu puges. S. Mili. ГГ-
Pecador. Lo mismo que pecadora. Milag. Poquiello, lia. Diminutivo de poco. Pequefll- Puirs i pugetj. Moneda francesa peçïcîj .
547. to, poquito. S. Or. 27. de muy corto valor. Milag. 060. Pmgm •
Pecadrlz. Pecadora. Peccatríx. Milag- Tf¡3> Pora. Para. S. Mili. 487. S. Dom. 229. pugissa , muuttae Gailicee аЦл/гагз «,'.--
Pecatri;. Pecadora. Peccatrix. S. Dura. 57. Porfolio. Manera , modo. Milag. 112. ties. Hu l.ange, Glosar. Llarr.atuse ;• -
P«A«. Pecho, tributo. S. Or. 2. Porcaszar. Parece trabajar. S. Нот. 217. geoise , y cor. ia en tiempo de saa L;.
pechar. Pagar, tributar. S. Mili. Sil. Porfazo. Afrenta , agravio. S. Mili. 270. S. Itichclct.
Pechuga!. Pectoral , insignia pontifical qno Or. 125. Putar, pujar, puyar. Sabir. S. КП EL 5
se lleva al pecho. Sacrif. 1i0. Porficiir. Porfiar. S. Lnr. 7П. Or. ЗУ, Id, SO.
Peidro. Pedro. Loor. 126. Porfidia. Porfía. S. Mili. 195. Pvio, ia. Subido, levantarlo. S. Or. il.
Pelaia. Desgracia , infortunio. Milag. 593.. Por/ijailo, da. Prohijado, del verbo prófijar, tiiuunila. Puñado. Sarrif. 112.
Peloígo. Pellizco. Milag. 246. De petits i prohijar. Sacrif. 221. I tin ella. Holledla, virgen. Loor. 29.
de pelliceus, cosa perteneciente a la piel, Poridadero. El que guarda poridad , secre Punta. Punzada, dutur, desazón, fice! ("'
en la cual se dan lus pellizcos. to. S. Dom. 251. puntada. Punto, moment), corlisuM i¡¡l
Pella. Pelóla. Traer a pella й tilguno , mor Porque. Aunqne. Milag. 3C5, 753. S. Dom. Duel. 16P.
tificarle, burlarse, jugar ton él coino con 1Sfi. Sacrif. 132. ГчЫпяа. Puta , ramera. 1Л1ЭЯ- 211
pelota. Pila. Milag. 236. Porras. Pondras. Пс poner. S. Mill. S7.
Peinazo. Parece especie de cerote. S. Dom. Purri*. Pondré. Milag. 658.
C87. Pot legado. Pórtico, atrio. Milag. 558. Qa. Ca, porque. Quia. Doe!. £9. ГО.
Pender. Colgar, ahorcar. Milag. 90G. Portera. Criada , sierva , mandadera. Sacrif. Qua. Lomistio que ra. Duel. 155. fjastx
Pendudo , da. Colgado , ahorcad j. Milag. 156. Q.víiiií. Cuando. S. Mill. Gt, 410.
906. Postitlla. Postilla , trabajo, deshonra. S.
Quanta. Cuando. > :ilag. 790.
Ptonçiello. Diminutivo de peon, niiio que Mili. 372.
Quedar. Cesar. S. Нот. 554.
empieza i andar por si. S. Horn. 19. Poyal. Pojo, lugar alto. S. Mili. 58, 60.
Qntita. Caita. Duel. 22.
Pepton. Moneda de poco valor. Milag. 152. Pradal. Prado, pradera. Milag. GIO.
Queque. Desque, lui-pO qoe. S. Dom. CI-
Perdudo, da. Perdido. Milag. 772. Prertdido, da. Espeso, oscuro. S. Com. СЭ.
Periglar. Peligrar. Es formación natural de Preda. Robo. Milag. 199. Es latina. Qnessa. Queja. Milag. 532, 632.
periclum; después, por transposición de Pregaría. Plegaria, ruego, oración. S. Mili. Quessarse. Quejar-c. Mila*. 5S5.
letras, se introdujo peligrar. Milag. CIS. Queta. Cuita. Duel. IS.
551.
Perigloso. Peligroso. Periculosns. S. Mili. Prtmia. Opresión, esclavitud, Sarrif. 218. Qui. Onion, el quo. quienes. S. Поя. 5 i
103. Milag. 617. Prrndtr mudado. Tomar prestado. Milan. S. Mill. 1. S. Or. 31.
Peiir. Perecer. Perire. Milag. 435. Quilma. Saeo. costal , talcca. Milag. "¡Г..
02». '¡airólas. Parère regocijo, rtiversi.iu.jcep
Peroque. Aunque, porque. Ко loscano pero- Prtnntilat. Preñez. Loor. 24.
che. Milag. 4U5. Dui-I. ¿08. Prestar. Darse priesa. S. Гот. 571. île maims. Milag 7U>.
Pesant. Pesaroso. Milag. CC.1. Pr'.snra. Alune», porfía. S. Mili. 25). Quisque. Cada uno. S.ciif 8. S. X'iN 7*.
Peydro. Pedro. Loor. 117. Prtsura. Priesa, scelcracioii. S. Mill. 439. Quito ton nertnl"ria. Muerte, últiuie le-c-
Patínenlo, la. Triste , amargo. Duel. 162. J Prieta. Preces. S. Dom. Й17. no. S. Dom. 491.
Pitia. Pies. I'tdes. Sacrif. 96. ! Primado. Patron. S. Mill. 422. Quopw. lumo. Qutmtodo. Unci. iZZ.
Piertega. Perliga , vara. Pcrtica. Milag. 39. Primas i Л las primas). La primera vez. S.
Pipion. Lo mismo que pepion. Moneda de Dom. 216.
poco valor, qnc importaba medio húrga ' Primerie. Principio. S. Or. 3. ПаНа. Pena, dolor. Dnel. 53.
les, v el húrgales cuatro meajas. S. Mili. Priiiria. Priorato. S. Dom. 163. 1.аЛе iPasar las rades de Orloya'. Pasar ce-
421. , . . Pris», sa. Participio de prender, por tomar. dios trabajos. S. Нот. 223. Лом11П«у<.
Pimía. Epístola. Sacrif. 40. S. Mill. Haï. dice Sain hez. es algiin rio tu qae hato
Pistolero. El ordenado de epístola. Sacrif. Peino . Pretérito irregular de prender, por barcas peligrosas y difiriU-s de p;str, •
42. tomar: tomó. S. Mili. 219. rades sc dijo de rales, pero nosotros i!
Pleitear. Negociar, proceder. Dnel. 135. Privado. Presto, luego. De prliis. S. Dora corregir el lest« h"r.ios impreso « pote'
Plegadizo, «t. Allegadizo, arrimadizo. Duel, 38. S. Or. 10. ovo de orlo ya las rades, por lo enal orí-
ltß. Fritado, da. Aplicado a la misa , significaba equivale a p-íucipio, joven i cd, pncteres
Plegar. Llegar. Milag. 191. S. Mili. 1 16. la misa primera , llamada de prima. S. íños, de oilus, hariniieiiin ú oiip'n.
Pleitear. Ajuslar, concertar, tratar, obligar Нот. 563. Radio, ia. Errado, perdido. Milag. 250.
se. S. Dora. 357. Pro. Tomado como adjetivo, es lo mismo i'iiiPo. iV. Andar tn r.idio.)
Pleiltsia. Lo mismo que pleito. Milag. С0Э. que honrado, útil , importante. S. Mili. ¡¡anear. Arrancar. S. Нот. 579.
Pleito. Cuento, caso, asunto. Duel. 41. 111. tacón. Rincón. Sacrif. 17.
Plenero,ra. Plenario, lleno, perfecto. Pie- Prodrro, ra. Provechoso. Loor. 12". Raslrnpiiia. líaslrapaja, ai lastra ptja ; es "'
narius. Sacrif. 119. Promise. Prometió. Promitslt. S. Mili. de desprecio, como metesillas , ele Ï-
Pletesia. Lo mismo que pie i tosía . Milag. SQ2. 460. lag. 275.
Plorar, Llorar. Plorare. S. Iloin. 592. Provtia. Provecho, aprovechamiento. S. Ratal Arrabal. S. Mill. SS8.
Piula. Lluvia. Pmeia. S. Hill. 4S3. Dom. 59. 1)e profertas. ¡amnidad. Habla, facultad de razooar. 5.
Plus. Mas, significando comparación y cx- Proslrado, da. Postrado. Prostratus. Sa Dom. 14.
eeso. S. Dom. 230. S. Mill. 15. Es pura crif. 165. retadla. Recaída, reincidencia , por ir»i>
mente latina , como en francés. Prunnda. Caida, desgracia. Loor. 223. posícion. S. Dom. 350.
Poblamlento. Pueblo, población. S. Mili. Psalltrindo. da. Instruido en el salterio, el Recentar. Renovar, refrescar, resucitar. C*
116. que sabe los salmos. S. Mili. 22. lag. 289.
VOCABULARIO GENEI.AL. B67
lleetrmbrar. Recobrar. S. Dom. 518. Tilbar. Subir, ir arriba. S. Or. 43. destinado pira los sacerdotes y ministros
Ilrrudir. responder, satisfacer. Sncrif. 4Î. Ribero. Monlccillo, riba». Milag. 101. del templo, como ahora el prcsbiteiiu.
ti'-Uri.imja. lii-ii cd forma de manga para Rielad. Honra , provecho. Milag.'158. Sacrif. 17,
[■■-se jr. Vilag. 316. , Rima. I'ocsla, obra rimada. Duel. 1. Sanrtn Sanctorum. En el mismo templo era
1 ctt.T. Alrededor. S. Or. 41, 141. Rioaducko, cha. Parece advenedizo, allega el lugar destinado para el snmmn sacer
/ rfa. ta, Rehaz, terco, noill.iilo. Milog. {00. dizo. Duel. 183. dote , como ahora el sagrario. Habla tam
Krfia la. Necesitado. S. Mill. 157. Riso. Ilid. ¡lissit. Es irrcgnlar de reir. S. bién atrio para el pacblo, como ahora ei
Deferir. Herir. S. Or. CO. Mili. 444. cuerpo de la iglesia. Sacrif. 17.
ilr/i-rtr. Ahuyentar. S. Hill. 0, 7. Roía. Robo, rapiña. S. Dom. ICI. Sancli/lcar. Signar, hacer los signos en la
Refrriar. Audar eu rojertas, zaherir Loor. Robrar. Roborar, fortificar, validar, tlilag. misa. Sacrif. 97.
СЭ. 8(4. Sanetiguarse. Admirarse. Milag. COS. Tomó
Rr/¡»s. Vil, villano, noel. 170. Roder. Roer. Rädere. Duel. 165. se este verbo de la arción de santiguarse
Rrfri. Dal, Сип ilillcnllail. S. Dom. 70S. Liiuln. Noticia, voz, fama. S. Mili. 139. lá ruando se ve ü rye cosa de admiración.
f.T/rx mientra, ton dificultad. S. №11. 417. ceme ruido era publicarse , correr la fa Sanyne. Sangre. Sincopado di I ablativo
Г.еЦ<тгл (acasn reßerta). Desaire, mala ra- ma de algun hecho S. Dom. 671. sánenme. Sarrif. 16.
x->n. S. Li>r. 57. Romanzar. I'oncr en romanee . Iradurir de Saugneulur. Ensangrentar. Pool. 31.
/!c/>/í/r. Rcliinrin ile convento. S. Doa. 3*0. otra lengua alguu escrito á la castellana. Sanynar. Santiguar. S. Or. 17'!.
r.rgaiat. Arroyo. S. Dom. 430. S. Or. 4. Sanaiiso, sa. Sañoso, lleno de Saiia. Mlia 7.
ftfffts'o. Arroyo. Sarrif. 71. t.omaz ( Romanz). Romanee , Idioma caste 560.
Г.гунаан. Reinado. S. Or. 41. llano. S. Dotn. 4, según el códice de la Se. Lo mismo qno ti, condicional. Sacrif.
Педяяг. Reinar. Sacrif. 1. Academia de la Historia. S. Lor. 1. En 118.
ÜfgHM frío. Delación, narración. ülilag. 70Э. esta voz faltó sobre la я la virgulita qne Sentado, da. Segnudo. Sacrif. 131. Sccvr.-
S. l.or. 17. hace veces de » , por descuido de los co dns.
Пчнмг. Contar, referir. Doel. 130. Mi- piantes; lo cual se nota en otras muchas Secundo. Segen. S. Mill. 4. Secundum.
las. 639. voces. Seile. Sed , gana de beber. Duel. 38.
KrAfj. Rajo. vil. S. Mili. 290. Romea. Romero, peregrino. Dljosc del qoc Sedie. Lo mismo qoe habia, estaba, do
lïcAes. Dien, fácilmente. S. Dom. 602. lu iba i Roma. Lomaius. 194, 4U1. srrr, ó seder. Sarrif. 9.
la«. (Ci. 728. Rosscn.mil y Hotrneor. Ruiseñor. Milag. 30. Seer. Ser. S. Dom. 388.
r.rigna. Reina. Formóse de Reniña nor Irans- Látiro. I'ico, aguijón. Sign.3U. Seyndar. Seguir, de sequutuit. Mlla;. 382.
pnsirlnn île letras, у guardaba siempre Rostrata o reslruiu. Rastrojo. Sacrif. 159. biliar, arrojar. S. Dom. 331.
»cent» agudo en la penúltima , como en Lola. Instrumento músico desconocido, dice Segunl. Según, liste ad vei bio es de secunda ,
laiin. Milag. Ы5, "i23. Sanchez; acaso tenia algnna rueda qne se apompado, mudada la d en /. Secundum.
Triumbriir. Resplandor. S. Or. 132. niovia con manubrio, y hería las cuerdas S. Or. 1.
Rrmnsaia. К i-l 1 1 1 1 1 1 .i , lo rcmancnlc, lo res como la gaita de los riegos. Unci. 17G. Sei. Se, imperativo de teer, 6 ¡er. Sîilaj.
ume de alguna cosa. I.nur. 12-2. Roela, tola, rolla. Closar. 310.
Г» шиит. Remaneció, i|uedii. S. Mill. 19Я. Ruciada. Rocío. Milag. 419. Seiella. Sello. Sigillum. Milag. 710.
P.rmaiado, da. Remachado, de remazar. Scmciiiuza. Sementera. Sa' ri f. 134. En ntro
I'url. 130. códice , semiema , qne es mejor lección.
Rnnrmbrator. La persona que ce acuerda Salado ( Tener el Salado). Cuardarlc como Srmeiar. Parecer. S. Dom. 498.
Л tii-iia- alguna cosa en la memoria. Milag. tiesta. Duel. 159. Sentient. Simiente, semilla. S. Mill. 77.
8*î'ï. Ksle nombre verbal, y oíros seme {■aber um/ho de Herbe. Tener gran loquea. Semienta. Sementera S. Mill. 37.
jantes acabados eu or, se hallan eon e>ta Sarrif. 41". Siiunaila. Sembrado, heredad sembrada. S.
terminación frecuentemente en estas poe Saber. Gusto, placer, deleite. Loor. 411. Dum. 1W.
sías, aplicados a sustantivos femeninos. Sabnryado, da. Deseoso, ansioso. Milag. Sauer. Sembrar Es sincope de seminare.
Remorada. Detenido, contemplativo. Kn otro K3S. Sarrif. 41. S. Mill 37.
cutiré se Itc remanido, que sera lloroso. Sabaryado, da. Part. pas. del verbo sabor- See. Sentido, juicio, prudencia. Milaj. 4ü>.
Sarrif. I7C. gar. 707.
См. (osa. lis tomado del acnsali\o revi. Sabiiryar. Llenar de sabor, de dulzura y Senada, da. Sensato, cnerdo, juicioso. S.
Milag. 19", 40л. deleite. S. Or. 139. Dom. 111. Milag. 183.
Rencon. Rincón. S. Ос И. Se/nulo. da. Sabido, declarado, manifiesto. Senrido, da. Parece adornado, hermoseado.
UtHita. Renta. Sarrif. tOl. S. Dora. 647. Milag. 4.
Hender. Dar, volver. Un francés raudre. S. SacraiiiicHlo. Sacramento, la acción de con Sendm, ia. I.n vnisi.io que sandio, sencillo,
Dom. 551. sagrar. Sacrif. 176. puco avisado. Milan, til1!.
Repaire. Reparo, consocio, alivio. S. Dom. Sad.¡lu na. Parece aborrecimiento, enojo, Sennal. Señal , bandera , estandarte. S. Mili.
its. enfado. Acaso debe leerse sad ahina , por 455.
Rcprmtrnçia. Pleito, contienda. S. Mill. 410. muy presto; y esto es conforme con el Smnrra. Sementera. Acaso «rmncro.S.Kill.
Ilrpendirse. Arrepentirse. Loor. 113. contexto eoyieron sad ahina , esto es , l'ue- 173.
Lepra/encía. Lo mismo que rependencia. ronse luego. Milag. 478. Sennero, rn. Solo. Sacrif. 1 Г.5.
MgO. "1. Sayratuicnlo. Sacramento, sacriOcio. Sacrif. Sennor. >eilor. Senior. S. Or. I"¡.
Герацаг. Ilcplriiar, reehaiar. Sacrif. 52. S. 5. Senado, da. Lo mismo qoc sencido. S. Mili.
Mili. 134. Repudiare. Salado, da. Aplicado al agna , es lo mismo 589.
Respendo. Itebutno, relincho. Duel. SO. que bendito. Clamóse asi , porque para Seo. Soy, estoy, de seer. Milag. 689.
Retener. Contener, representar, sigoiHcar. bendecir ti agua se le echa sal. S. Dom. Sepelir. Sepultar. Sepellire. S. Or. 184.
Sarrif. i 15. 318. Scaniere. Conjunción divjunliva, lo mismo
Retraer. Contar, referir, publicar. S. Mili. Salenpafio. Lo mismo qoc sahs/acio. S. que ó. Sacrif. 117.
31,324. Mili. 468. Scranil. Cierto instrumento de hierro cor
r.flreei«. Falla , maldad. S. Or. 14. Salispacio. Usado con los adjetivos bnen 6 tante. Milag. 155.
Ret rilada, da. Levantado, patente. S. Hill. mal, signillca buen ó mal rato, buen ó Seryenla. Criada , sirvienta. S. Mili. 13«.
SU. mal recado, buen i mal pago, ele. Sacrif. Secura. Soroi, monja , hermana. S. Or. 145.
Repellar. Rebelarse, resistirse, levantarse. 79. Sersidumne. Servidumbre. S. Mill. 571.
S. l.or. 76. Sa/Него. Saliere. S. Or. 103. [V. Tamara.) .sex. Seis. Es latina. Sacrif. 8.
Remeter. Despertar, volver en si, resucitar. Salteriado, da. Part. pas. del verbo salte Siijta Mlla , asiento, residencia. S. Dom.
Duel. 111. Milag. 7 lit. S. Mill. 3*0. riar. ib. Acaso seisa ó seiza.
Rrraltor. Revolvedor. S. Dom. 763. Salteriar. Instruira ano en los salmos. S. Sac. Seis. S. Mili. 471.
Riba. Ribera. Шра. Milag. 17. Dom. 38. Si. Asi. Sic. S. Cor. 59.
liidiir. Arribar, \dripare , que es llegar i la Sáltela!. Sajvacion. Loor. 199. Sibetanc. tV. Siuuelaue.\
ribera. Closar. Milag. 681. Sánela, to el templo de Salomon era cl lugar Sute*. Silla , asiento. Sacrif. 22.
508 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Siella. Silla. S. Or. 137,89,90. retalla, cadena. S.Dom. 93. (V. CordieUa). no vital , y símbolo de li ermz de Crísa,
Siena. Serba , pera silvestre, áspera. Duel. Solar. Casa , habitación. S. Or. 96. por la cual nos habíamos de salvar. '
55. Solalerio. Solitario. S. Mili. 108. el cap. ix de Ezechíel , т. 4 y ñ, <
Sicsto. Sitio, lugar, reposo. S. Dom. 250, Soldadero, ra. Mercenario, que recibe sol el thau se puede interpretar trial, i
5i0. S. Mili. 215. Milag. 719. dada. Milag. 311. S. Mili. 95. el texto hebreo, porque esto t% !o <;<
Siel. Serte, silla, cátedra. Milag. 313. Soltada. Soldada, pago. S. Dom. til. significa , aunque esta señal so reáma
Signo. Señal. S. Or. 1C8. Soltar. Dar, conceder. fír solutus, sincopado' te figura de ia letra íAo»; pero t otí. re
Significancia. Significación. Sacrif. 79. nació sollar. S. Or. 189. al común sentir de lo» sagrados n^s_
Sin. Sino. Milag. 570. Solver. Absolver. Sacrif. 30. tores, esta señal era letra verdadera y re
Sine. Sin. Sacrif. 56. Sombra. Semblante, hermosura. Milag. 713. presentaba una cruz.
Sinei. Sin. S. Mili. 376. Sombroso, sa. Hermoso. Dijosc de sombra. Ta;mon. Parece voz de desprecio, ajlieati
Sire. Señor. Milag. 650. Duel. 76. á los moros, y que en lagar de ém ma
Siuuelqual. Cualquiera , asi como quiera, Somero, ra. Sobrante. S. Mili. 237. mones se debe leer los taiae»et. S. Ü
para denotar uua cosa común y ordinaria' Sonuar. Soñar. S. Or. 188. 428. En célico taima» significa fassa»-
y de poca estima ; ; asi cuando el poeta Sonno. Sueño. S. Or. 41. ша, vestiglo.
dice: non est esli tesoro de precio siuuel Sonnoso, sa. Soñoliento. S. Or. 120. Telonio. Cierta peni , gabela , tribale. Tzan-
qual: y non fue esli mirado de precio Sonochada. La tarde, ó principio de la no nium. Sacrif. 74.
siuuelqual, denota que asi el tesoro como che. S. Mill. 352. Tendal. Tienda. Milag. 610.
el milagro fueron no de una estimación Sopear. Cenar. S. Mill. 352. En francés sou Tener. Creer, juzgar. S. Mili. 42».
cualquiera y ordinaria, sino extraordina per. Teñí. Tenia. Milag. 265. Esta toz . mertt ?
ria y grande. S. Mili. 81. Milag. 179. Sorrienda (más sorrionda). Expresión que otras que se hallan en Berreo, aezatzi
Siuuelquando. Cuando quiera, para siempre. se decía de poca consideración ó infe que (raie, mordie, lenien, квгАсж.ек..
Dice el poeta que maguer que se denue- rior a otra. S. Or. 93. (V. Chus sorrenda.cn son dedos silabasen machos versas «
</<■» ( los Reyes de Judca) regnará (el Me que se significa cosa de inferior calidad.) estas poesías. (V. Jfordii.
sías) siuuelquando. Loor. 55. Sorrostrada. Castigo, desaire, afrenta. S. Tempradura. Temple, templanza. IMac
Siuuelque. Cualquier, un cualquier. S. Dom. Mili. 398. Milag. 624. 613.
272. Sacrif. 235. Estas voces que son Sosacamiento. La acción de sosacar. S. Mili. Tempesta. Tempestad. Lo mismo ea i«»
muy raras en nuestra lengua ; acaso na 373. no. Milag. 591.
die las habrá usado sino don Gonzalo de Sosacar. Exigir. S. Mili. 373. Terra. Terna , tendrá. Irregular de leaer. 1
Berreo, parecen formadas del verbo lati Sosanno. Disgusto, pesar, pena. S. Or. 131. Mili. 117.
no relie y las partículas que, qual,quan- Sosanno. Engaño, desaire. S. Lor. 57. Terras. Ternas , tendrás. S. Lor. 72. Kotrv
do, y asi se ve que en ellas se guarda Soverivado, da. Parece ofendido, agraviado. que muchas veces dos consonantes bew*-
siempre la significación de querer, como Duel. 27. geneas se hacen homogéneas, coctirtie:-
en siuuelqual, (¡U3\qu¡er: siuuelquando , Sovist. Estuviste. Irregular deestar.S.Mill. dose la una en la otra que esta inaedtau,
quando^Kiír: siuuelque, quequier, ó quin- 115. como sucede en tetra por terna , ea awn
qnicr. Y si don Gonzalofuc el introductor Sopo. Estuvo. Irregular de estar. S. Mili. 61. por pona, en terra por renta , ea earn*»
de ellas, sin duda quiso imitar las voces Suciedumne. Suciedad , inmundicia , asque por cabildo, en mosto por <m»,oai
latinas quamiis, quamlumvis, quivis , en rosidad. S. Mili. 371. por como , soltada por soldada , etc. U
cuya composición entra también el verbo Sue. Su, su ja. S. Mili. 115. cual sucede tamaleo en la lenziza latau,
relie ; y asi cuando dijo Marcial, quovis- Suor. Sudor. Piérdese la i , como en loor como affero por adfcro , cottar»* pat em-
cumque loco poles hune finiré libellant, por Udor y otras muchas vnrfs. Milag. latus, etc., j aun en las orientales.
pudo haber dicho, por lo que toca i la 197. Tesurería. Tesura , terquedad. Milag. 777.
lítamatiea , qv.oqumque loco ais, potes , etc. Susano, na. Cosa que está arriba ó sobre Tidio. Parece tedio, daño, mal. S. üoa TA
listos tres vocablos se hallan con la pri otra. Sacrif. 89. Tiembla. Temblor. Duel. 24.
mera u ya consonante, ya vocal. Suso. Arriba, hacia arriba. S. Or. 40. Tientla. Parece pierna. Milag. 546, 373.
Sizra. Sidra. Es sincopado de siccra. S. Stuff et yuso. Arriba y abajo. Sip. 56. Ties!. Cabeza. Tiest herido; parece tocad*
Dom. 55. Smo. Estuvo. De seer. Sacrif. 178. de la cabeza, ó de mala cabeza 6 jairio,
Sn. De bajo. Sut. Milag. 612. Suzuelo. Diminutivo de sucio. S. Mili. 214. y acaso es tiestherido una dicción , cas»
Snbeio, ia. Excesivo. S. Or. 100. cabisbajo. Milag. 101.
Sóbelo. Excesivamente, con exceso. S. Mili. Tiesta. Cabeza. Duel. 55. En italiano tau.
28. Talar. Tajar, cortar. Duel. 204. Tinielira. Tinicbla , oscuridad. (V. Cadir t»
Sooerceia. Sobreceja , sobrecejo. Supera- Taliento. Placer, gusto. S. Or. 88. límebla.)
Шит. S. Mill. 22». Talienlo. Lo mismo que talante, voluntad, Tizonada. Tizonazo. S. Mili. 2*0, 2Й».
Sobernal. Sobrenatural. Supenius. Duel. 192. deseo. S. Mili. 115. S. Or. 45. Toca. Parece quo se tomó por la ranea .
Sobra bien. Muy bien. Supra b"ne. S. Tammanno, nun. Tan grande. Tam mognus. seso, juicio. S. Dom. 293.
Mili. 22. S. Mili. 252. • Toca negrada. Toca negra , y ñroridaef ru
Sobra grant. Muy grande. S. Mili. 131. Tonda, da. Tanto, ta. Milag. 810. Está la / la religiosa benedictina. Milag. 872.
Sobradero, ra. Cruel, amargo, penoso. R. convertida en i. Tocada. Mujer. Diósele este nombre aar la
Lor. ICO. Tansieron. Tañeron, tocaron. Detangere. S. loca con que se cubría. S. Dom. il¿
Sobrar. Vencer, poder mis. Superare. Duel. Mili. 337. Todavía. Siempre. Milag. 81. •
201. Tánso. Tocó. S. Or. 144. Tolgamos. Quitemos. Es irregular de telarr,
Sobrazuno, na. Grande, excesivo. Milag. Tártaro. Infierno, limbo. Duel. 85. y admite la g como salgamos, talgamua.
368. S. Dom. 191. Tostar. Tocar, palpar. De tactus. Milag. 121, Milag. 16.
Sobrelecho. Colcha, cobertor de cama. Mi 730. Toller. Levantar, quitar. Tallera. SscnL
lag. 182. Tostar. Morder, chascar. Milag. 501. . «40.
Sobresenado, da. Señalad и . S. Or. 91. Totear. Tentar, palpar. Milag. 886. Tolltrse. Levantarte. S. Or. 94.
Socarrar. Tostar, quemar. S. Mili. 390. Tau (mejor thau). Última letra del alfabeto Torceion. Tortura , tormento. S. Mili. MI
Socarrena. Casilla ruin: en esta significación hebreo: significa señal. Sacrif. 149, 151. Tori. (Acaso torr). Torre. Duel. 200.
tiene uso en algunos lugares de Santan Aunque en el alfabeto de que han usado Tornfiro. Tenure. Imitase aquí la iaaexl**
der, para nombrar casa de pajar, de esta los hebreos desde h cautividad de Babi launa sincopada, como ti se hubiera tubs
blo, etc. , contigua á la principal. El poe lonia, esta letra no tiene figura de cruz, tornaveroi y por sincope Uñare. S- Oí.
ta acaso la tomó por cueva. S. Mili. 192. como la T griega y latina , la tenia ante 104.
Sufrir. Permitir. Milag. 596. riormente en el samarilano como sienten, Torno. Vuelta, regreso. S. Mili. 110.
Solano. Lo mismo que solar, casa. S. Dom. con san Jerónimo, muchos expositores, Terrrio«. Torrejon. S. Mili. 292.
621. bien que no se nos representa en este al Tortora. Tórtola. Tartar. Sacrif. 11.
Sofismo. Engaño, soGsma. S. Dom. 78. fabeto con figura de cruz , según que an Tonar la caladura. Poner tono, hosco f
So¡,e. Relación de cosas seguidas, serie, da estampado en muchos libros. Era sig desapacible el semblante. S. Dom. 401.
VOCABULARIO GENERAL. Sffi)
Tost. Presto. DIjosc también toste. En frut r¡rf¡. Vi , vide.- S. Or. 134, 15o, 15G.
ees tost. tôt. S. Lor. 78. Viedgo 6 Vitgo. Punta , pico. (V. en cl dic
Toi. Todo. Milasr. 19. Yacer. Nacer, facer. Duel. 50. cionario de la lengua castellana la palabra
Tozo. Tocho, tonto, faino. Duel. 197. Esta Vahado, da. Persona de valla, de importan Bios). S. Mill. 217.
la i pnesta por ел como en remozado por cia. S. Mili 154. S. Dom. 389. Vierba. Locuela. S. I.or. 92. Verba.
ren.achndo. Valient una paia. Valor de una paja. Decíase Vierbo. Palabra. Verlum. Sacrif. Î33.
Trabuco. Astucia , Invención , arte. S. Dom. en desprecia de alguna cosa; como, non Viesperas. Vísperas. S. Dom. 558, 559.
480. lo precio valient una paia, ó valient una Viesto. Verso. Milag. 44.
Transido , da. Muerto. De transir. S. Or. 165. mcaia. S. Mili. 202. Vino frido. Cierto bebedizo. S. Dom. 509.
Transir. Morir. Milag. 178. Transire. Vallltauia. Soberbia , vanidad. Milag. 747. Vino piment. Cierta bebida muy regalada,
Transiunado, de. Hambriento. S. Dom. 46S. Vallilania. Mentira , cngjño. Milag. 5G9. compuesta de vino, miel y especias. Mi
Trisco. Trajo. Milag. 49. Valor (in dinero valor). Valor de un dine lag. 699.
Trasque. Traje. Milag. Î50. ro. S. Lor. 40. Visco. Vivió. Irregular de vivir. S. Mili. 65.
Trasquiemos. Trajimos. Milag. 392. У'агца. Cuesta, recuesto, monte. S. Mili. Eslemosino. Vuit.
Trasjuicsscn. Trajesen. S. Dom. 307. 271. Vision. Vista, uso y facultad de ver. S. Mili.
Trat aiarse. Esforzarse, fatigarse, procurar Varquino. Vaso, jarro. S. Mili. 247. 154.
con ansia. Duel. 199, 201. Vasero. Vaso. Sacrif. t. Viso. Lo mismo que vision. S. Mill. 156.
Trebejar. Juguetear. Sign. 61. Vecero, ra. Vezado, acostumbrado. S. Or. Vocería. Abogacía, defensa de causa. Mi
Trebejo. Durla , juguete. Milag. 523. 42. lag. 245.
Treble. Triple , trino. Sacrif. 73. Triplex. Vefin. Vecino. S. Mili. 197. Vocero. Abogado. Milag. 202.
Treverse. Atreverse. Sacrif. 67. Veder. Ver. S. Dom. 383, 388. Vocero. Cantor. Milag. 9.
Triduano. Como sustantivo, oración , roga Vegada. Vez. S. Or. 39. Volenter. De buena gana, de buena volon<
tiva de 1res dias. Milag. 307. Velludo, da. Soprepucslo, puesto por enci tad. Volenter. En francés volontiers. Loor.
Triscar. Kormar cierto sonido con ¡os de ma. De velare. S. Dom. 23. 48.
dos, como para bailar. Duel. 191. Veluerlo. Soga , cordel. S. Dom. 401. En las Volmler. Lo mismo que volenter. Miljg.
Tristieia. Tristeza. Es latina. S. Dom. 537. monlalias de Santander se llama relnrlo 6i8.
Trorir. Morir, pasar. Milag. 178. uu mimbre ó varilla retorcida en formado Ж
TrossaJo, da. Trujado, guardado en troje. soga ó cordel para atar un baz de lefia ú A'amiíf. Cierta tela de seda. Sign. 21. (V. lo-
Milag. 213. olra cosa. med. Poema del Cid.
Trotero, re. Criado, mensajero, mandadero. Vençeio. Cordel. Vinculum. Milag. 893. Con Xfante (chrífante). Voz de desprecio. S.
S. Dom. 556. servase en Aragon la voz vencejo en la Lor. 86.
Trufador. Traban, burlador. Duel. 167. signiücacionde atadura; y de aqui viene Xpano. Abreviatura de cristiano. Milag. 635.
Trufan. Truhán. Milag. 6-18. desvencijar. Xpiandat. Abreviatura de cristiandad. Milag.
Truferia. Truhanería, burla. Duel. 191. Vcudegado , da. Vengado. Vindkatus. S. 98.
Tuarria. Defendería , curaria. De lueri. S. Dom. 146. Xpiano. Abreviatura de cristiano. Sign. 75.
Or. 155. Ventar. Devengar, ganar. S. Mili. 227, 44G. Xpo. Abreviatura de Cristo, tomada del grie
74«. Tu, tuya. S. Mili. 119. Vendicare. go, coyas son todas las letras, porque la
Torro, va. Turbo, enojoso, airado. S. Mili. Venturado, da. Dichoso, afortunado. S. Mili. que parece p es r. Sign. 50.
Av. Turtos. 177. Sacrif. 52. Xps. Abreviatura de Christus. Milae. 766.
Tuval (cantar tunal). Cantar bajo, hueco. Verano. Metafóricamente lo mismo que cosa
Duel. 192. En este pasaje tuval es contra buena. Milag. 713.
puesto de alto. Acaso es tumbal. El Arci Vereío. Brezo. S. Mili. 214. }". Lo mismo que allí. Sacrif. 6.
preste de Hila dice de si que tenía la fa Verga. Vara. Virgo. Sacrif. 44. Teguedat. Libertad, soltura. S. Dom. 775.
bln tumbal. Vergüenza. Respeto, veneración. Duel. 6. Ynoyos (declinar los*. Hincarse, arrodillar
Vero. (V. Luego). se. S. Dom. 192.
Verre ( verras, verra). Vendré. Sign. 24. Mi Ynoyos filos. De rodillas, hincadas las rodi
Vbiar. Ayudar, socorrer. Loor. 196. lag. 757. llas. S. Mili. 187.
Vdades. Oigáis. De Mr. Milag. 606. Verria. Vendría. Irregular de venir. Loor. Yago. Habitó, vivió. Jacuit. S. Mili. 484.
Vdir. Oír. Milag. 600. 14. Yudgo. Juicio, sentencia. S. Mili. 470. De
L'e*os. Menester, necesidad. Opus. S. Mill. Verlad. Verdad. S. Hill. 177. judico, ó de judicium , ó áejudicum, esto
162, 339. Vervezon. Gusano. Vermis. Milag. 765. es , judieum sententia.
Verlo. Huerto. Dncl. 84. Vesperada. La tarde, el tiempo del anoche Yiitrnu. Metafóricamente lo mismo que co
Vffrir. Ofrecer. Sacrif. 232. cer. Sacrif. 138. sa mala. Milag. 713.
Undumbre. Las ondas, olas del mar. Loor. Vestir. Vestirse, tener ropa que vestirse. S.
80. Lor. 49.
Un/ado, da. Único, uno. S. Dom. 534. Vezado. Costumbre , vezo. S. Dom. 419. lamp»muelo. Borbotón , chorro de cosa li
Vilar. Doler, recibir sentimiento. Duel. 110, Vezero, ra. Lo que perteoece á vez ó »его, quida. Duel. 53.
111. lo que se hace alternativamente y por Zaneaiada. Zancajada, zancadilla. S. Mili.
{Triade, da. Ayudador, favorecedor, conso turno, A lo que se hace por costumbre. S. 118. Milag. 465. Toner, parar zaneaiada Л
lador. S. Mill. 235. Milag. 826. Mili. 173. zancajada en el sentido recto era en los
Prier. Acontecer, suceder. Milag. 95. Viado, da. Part. pas. del verbo nur. S. Dom. que luchaban lo mismo que armar la zan
Vior. Esposa, mujer. Es latina. Sacrif. 41. (ЮС. cadilla. Llamóse zaneaiada ó zancajada,
Viera. Cueva ó puerta de cueva , entrada. liar. Caminar, ir. S. Dom. 507. porque se armaba con el zancajo ó pierna.
S. Dom. 709. Vid. Vi, vide. Vidi. S. Mill. 48.1. En el sentido metafórico era usar de astu
yidable. Envidiable, apetecible. Loor. 9. cia para engallar y bacer caer a alguno.
1 70 Г0ЕТЛ5 ANTERIORES AL SlfîLO XV.

LIBRO DE ALEXANDRE i

Afer. Negocio , cosa , casta. 1016. En fran Almofclla. Ejército. »TR. «IS.
cés, a/fain. Almifor. Pane de lj anaadaraí ay-g-к ~
А. Я» . hit. Del тегЬо haber. I3CC Afrytar. i ennosear, adornar. 2395. cubila la cabeza. I2CS.
Ataludo, da Abatido. 93, 161. Afijado, da. Abijado. 1310. Almófar. Lona. 432.
Abebrar. Dar de beber al ganado. 1KB. En Afincar. Apurar, apretar, porfiar. 303, 591. Almofre. Parte de la artsa¿sra . to вас
franc.» anticuado, abetrer. Afmnrs. Firmemente. 1У9. que alutofa-. 4Ct.
Abrí. Apenas. 12,156. Aíullado. da. Hurlado , mofado , afrentado. Almoianrge. Cirila arma ó ingenia 4«Г-
Aér/rr. Embobar, engallar. 560. En francés 157.4fi2.R38.fi.-d. га para baiir. 1ч5к.
anticuado, abêtir, bacer cslúpiüu, tonto. Afrontarse. P nrrsc, parirte de frente, en AlaiHxma. Limosna. fïfiO.
Abiespa Abispa. 747. cararse. 97?. Almud. Vi did.'. Ks voz ára2x fac U-Л J
Mondadura. Atiundanrla. 2171. Agebar Asir, lomar, levantar, agarrar. 993. h. breo. I33fi.
Abondar. Abundar, bastar. 2313. Agua. Hin. 77ii, 24115. Altar. Ahora , monte. Г22Я.
Abndo, da. Abierto. IDO". .'¡/na aducho. Conduelo, avenida de agua. AlreToiTa Albrrsne. habitarían. 173X
Mimio. tirria piedra prerinsa. 1322. 1731. Alridrada, da. Adjetivo qae *r eWáa *• i
Ab¡e mala. Malaventura. 545. Agua cabdal, Dio raudaloso. K37, 1410. persoea que tenia arbitrio y cacaUzad r~".
Acabar. I'eiui íunar. 1937. Agua de prestar. П1о raudaloso. 85. alguna rosa. IKS'.
/.cibrcer. Alcanzar, eoascgoir. 106, 290, /guamorio. Laguna, agna muerta ó salo Alrislra. Albricias. 10.°,".
2164. V.aphccre. bre. Ifi07. Ami idus. Lo misino qor ataidns.dk» »•"
Acabildado, da. Acaudillado, capitaneado, Agí *r;'ador. Guarda , eustoilin. 818. gana. F.s de !a índole de «alea va"
gubemado por caudillo. 15*71. Agir.Tui. irirar, observar. 18C9 1351.
Acaudillar. Acaudillar, capitanear. 521. Agneia. Agudeza, viveza , acucia. 47, 21CC. Amblador. Andador. Por síncope neat a
Лесина. Acróa. 13U1. Aginia Aguja, aguijón. 2009. ambulator. 1338.
Atenuar. Parece guiñar, bacer scBas, hacer Agniín». Agu jon. 2(110. Amena. Almena. 1001.
de ojo. Siiï. Aguijar. Acometer, ir, caminar con viveza. Animado, da. Torreado, g-aartreid« i: i-
Arephalo. Hombre sin cabeza. 2331. 484. iii'- . .i - 1931.
Acer. Yacer, estar. U, Oil, "84, 1511. Agüinado, da. Dispuesto, armado, apareja Amidas. He mala gana. 12ЯЗ.
Aier. Ser, c¡>lar. 2113. do. 823,9-20. /miíad. Amistad. 1037, 1809.
A¡rr. Acostarse, dormir. 1705. Aguisado, da. Justo, razonable. 871. Amiíat. Amistad. 1521 , 1S;¡8 , 2Л45. tüam
A. er de cuesta. Yacer de cuesta , esto es, Agnir amiento. Forma, manera. 2172. que en esta voz. rnustaiilrmrDle asada.,
estar tendido de espaldas, estar ocioso. Aguisar. Aguijar. 2235. i se lia convertido en */, romo re »я*
745. Aguisarse. Disponerse, prepararse. 2Ï79. mochas voces de que se tía bcrJta ates-
Açes piradas. Dispuestos, prontos, aparé Aouisun. Aguijón. 561. cion.
janos los escuadrones. 471, 905. Agüeren. Agorero. 1111. Augur. Amnios , mas. Ambos. 1005.
Acorriron. Acorrieron , socorrieron. 4fi5. Ama sobie uluii. Muy presto. НИЦ. Amo. Maestro, ayo. 177.
Acostado, da. Arrimado. t;>8. Ailar. Alar, vencer, corlar. 1374. t Acaso en Amolado , da. Pronto , dispuesto, aparepí:
Acuitado I I que .rula al lado de otro, corno altar.) 928.
favorecido de el. IKfifi. Aiuiilnr. Oser, lo mismo que ¡.¡»/er. 2378. Aviollerer. Ablandarse. 1CC9.
Ador. Aulor, escritor. 2220. Al. Otro, otra cosa. 927. Amorlido, da. Amortecido. £67.
Adapte. Parece alio. 1979. Allias, hacirsf'lñs'albñs negros. Cambiatse 'mos, mas. Ambos. 250.
Adarce. Knralla. ÏU1. la suerte volviéndose en contra : parecer Amostrar. Mostrar, descubrir. 1515.
Ailal. C.lerU piedra preciosa. 1321. mal lo que útiles pareria bien. 1879. Andado. Paso, viaje, camino, feo", f7?0
At'.ebdar. Adeudar a otro, obligarle con be Albergada. Hueste , ejército. 2011. Amiodura. Vn auno andadura. Espací
ne lie i os. 35' I. Allingaria. Albergue, posada. 1733. tiempo de un ano. 844.
Adeloiilrada. Adelantado, capitán. 1390. Albogue. Inslrumeiilo músico. 15S3. Añilaron. Anduvieron. F.s regular de asfcr:
A'lilniadn, da. Delineado, rómpanlo. 2437. ,'llmr. Kl alba , el amanecer. 4СЭ. aiidiiriiTim es irregular. 104)3.
Adriiodailos Denodadamente , con denue WrnVi'e. Juez. 292. Andido. Anduvo. 316.
do. 297. 471. Aleoforar. Alcoholar, dar ó leDir con polvos Aniloilirron. Anduvieron 2133.
Adela i continua! adeza). Parece pintura, de alcohol alguna rosa. 351. Audroi. Cierta piedra preciosa 13i7.
colorid». 171 1. Al/lerie. Alférez 2,92. Angostura. Aprieto, apuro. 182.0.
Adiamant. D'amante. 1309. Mfansinas. Adjetivo que se aplicaba Л ciertas Anrimar. Apartarse. 21)41.
Adunia, ян Honrado, noble, perfecto. De uvas, di- que había lilai'casy negras. 19 fi. Aul ron eut. Muy de atr.emaco, i^.cs coa
clase de personas y de cosas. 272, 43-2, \tgara. Tropa , partida avanzada. 7-29, НПО. antes. !'■> I.
5Г.0, fi.SC. IOCS, «311. Algalien, ra. Parece ¡"justo, inicuo. 1319. 'uligo. Escrito. 2127.
Adnbo. Lo misino que adovn. 702. \lgarrada. Ingenio de guerra . máquina m¡- Antipara. Zalaganla 1 1RS.
Adn tr l.o inisito» que aducir. 79. liiar de madera para arrojar piedras. 7J-2, nlipoile. Aulfpnda. I7.',8, 2129.
Adorado, da. Armado, vestido, compuesto 1(147, 1037, 2036. Milorcrse » anhelarse. Adelantarse, darse
4M. \lga:ar. ' Igazara. 002. prisa. IKI7.
/Joro. Adorno, arreo, apres!o, aparato, Aliama. Aljama , sinagoga. 1090. Anlurerse Л anturiarse. Adelantarse. 1S8.
compostura. 79. 'limosnar. Dar I inosna. 2230. Anrii io i mejor ambicio). Ambición. 2181.
Ait ir. Traer. Addncrre. 150, 2190. Ulen. De la otra parte. Alien mcr, de la Ai.indii, da. Aojado, desventurado , desgra
Adur. Apenas, con ditlcullad. 9CI , 198a, parte de alia del marfil. nado. 790.
2101. Alletanlare. Levantarse. tl('3. Aculado, da. Afrentado, avergoczjdc, ra-
/1er. Aire. 830. Fs puramente latina. l///iwr. Dirigir, acometer, ir. 99P, 1220. L.OI1ZOSO. 12.
Afasentlado , da. Hacendoso , cuidadoso. Mingado, da. Parece alquilado, asalariado, Anular. Afrentar, avergonzar. 93.
174). 09, 1107. lie locatwi. También parece ha Apagar. Aplacar, apaciguar. (ИЗ. Гагате.
Afa~er. Tratar, contemporizar. 1087. bitante, vecino de algún pueblo ó provin Aparejado, da. Fmpurejado, comparado,
Afalagar. Halagar. 68. cia. Locatus homo ( dice Du-Cangc , Íncola, igualado, asemejado. 514.
cultor loci. Apilado, da. Amontonado. I37S.
Almenara. Fanal , scflal que se hace con Apoderado, da. Poderoso. 153, 1133.
i Los números denotan la copla. fuego. 1397, AfosUctlo, lia. Ilermusilo. »¡.8.
VOCAtlUMiUO GENERAL. C7I
Арги.'гегш*. Al postre, al On , Analmente. Aviar. Ayudar. Suprímese aquí la y como Bestión, rtf .iil.i Л bestia grande. 2503.
ЛШ. en oc er por nacer , moor por manor, etc. V.elmue. Iletua. 2114.
Apezoundo, da. Empoozoflndo. 1527. 1197. Beudez. r mbrlagucz. 1323.
Ajtpareiar. Comparar, asemejar. 314. Aligna. Agua. 1323. üleniio. Bien lo. 908.
Appellido. Voz, noticia . rumor, (rito. 1090, Anlana. Avellana. Suprimida la e por sinco Cieno. Bien lo 2092.
•ISIS pe, la r pHsó 1 u. 257, 1101. Et*po. Obispo, arquisinagogo, gran aaeer-
Aprendré. Aprcnderc.il. Araulaia. Ventaja, preferencia. 359, 633, dole. 1091.
Apremir. Bajar, abatir. 1975,2011. 710. Blanqueante Blanco. 818.
Apres. Despues, cerca de. 109, 1381. En Aver monedado. Dinero. 420. Botmo. Facer el bocino. Hacer burla. 161S.
francés In mismo. Arersado, da. Apartado- 153. Bo/Jan. Buhnn, buhonero. |$37.
Apreso, sa. Ensenado, entendido, apercibi Alienarlo. Adversario, contrario, enemi liofordo. Especie de lanza arrojadiza. C"".
do. 4. 013, «51,1160,1470. go. 39. Colir. Bullir. 2034.
Apriso. AprcmliO. 537, 1033. Atezante. El que esta acostumbrado a algu Poilipcn. Bullicio, revolución. 1523.
Apteza. Alteza. 197Э. na cosa. 2101. Bollir. Hervir. 2223.
Apnestamieute. Hermosamente, con buen Avi Avie, avia, tenia. 1C07. Balandrón. Mntiton. 178.
adorno. 1710. Arieno. Avino, sucedió. 11. Balandrón. A botondrones. A montones.
Arlra. Arpa. 13S3. Atiesto, sa. Ailversn, malo. 2039. 1132.
Arbolario. Árbol. 891. Arolrla. Avecilla. 1355. Bonrtlanza. Bienestar, felicidad. 13C0.
Ar tiorailo , da. Poblado, plantado, sembra Aiadiez. l.n mismo qoe cxeiírcz. OTO. Ilorro. fordern, carnero. 209.
do. 763. Aledirz. Aljeilrez 7CO. Bulado, da. Arrojado, vertido. 19R8.
Ardido, da. Atrevido, pronto. 66 , 531. Az. Yai , yace , esta. ROÍ. Hola, la. El instrumento que no tiene agu
Ar-'il. Ar.llilo, atrevido, pronto 6. Azcona. Lanza. 145S. da la punta Л corte. 924 , 1227.
Ardura. Apuro, estrecho, apretura. 292. Bracero. Adjetivo que se aplicaba al hom
Arenal. Palestra, campo de batalla. 2051. bre de armas lomar. 1025, 2071.
Argent. Plata. 811. ítafa. Borla. 777. Bra/anrras. Vrslidura ri armadura que ro-
Argente. Plata, ti*-". Bufar. Burlar. 393, 914. bria los muslos, piernas y brazos. 151,
Argudnrse. Avivarse, moverse con viveza, fíaldrro, ra. Ocioso, b.ildio. SU, 1S07. 61«.
con ligereza , con presteza. 481 , 995. Ar- nalsnniar. Embalsamar. 104!. Bronqueado , da. Blanco: alude el poeta a
gntarl. Burma. Baraja , c> nlicnila. 521, 1511. los habitadores del cielo empíreo. 817.
Arial. Adivino. 2318, 23"~G. Arlólas. tímala, líalo, comercio, pref'o. 815, 1G57. Bremelo Cuna. 4401. I.emosin brasol.
Armón. Parece parte, porción. 2195. Barata. I aralija , alhaja 590. Breymanle. Parece rrnnslru». 1192.
Arquero. Kl que osa de arco 4112. Baratador. TraOcanie , apreciador. 559. Brencaitia. Especie de maldad, injusticia,
Arromar derramar, esparcir. 132, 936. Barba. Hombre , persona. 2215. acepción de personas. 100".
Arrimar. Separarse, esparcirse. 59. Barbu cabasa , barba ondeada , barba fa "e- Brrriarla. Suma , compendio. 1795.
Arrancar. Vencer 9."., IG2I. ra. Elogio que se daba á los hoin.bres no lindel. Los intestinos. En Trances antiguo,
ArreAor. Al rededor. 1M7. bles y estilizados, Uï>, 1.'i5.N, 1x46. bar/ y borle. 553.
Arrefer.r. Ah aventar, desviar. 15IÎ. Barba lenguada. La trompa del elefante. r.nfele. Fuelle. 1973.
Amedrar la turnada. Volver airas. 375. I9ii2. Durais. Aldeano. 1 145.
Arrinlri). Airas, hacia airas. 19. Baeba pándente. Lo mismo r(ue barbipo-
Arrirdru fiarle l.éjos. 9S3. nicnle o de poca barba. 1145, 12-11.
Arnul i debe leerse anuí). Adivino, ■gorern. Harbin iu, ia. I'arliaro. 797. (a. Cue , pnrqne. KCl.
Ariolus. 2518, 2520. Baruaije Hi i lio, acción nuble y gloriosa, y fab. ('abe, junto á , cerca de. ll'O.
Ataborado, da. Gustoso, contento. 030. también el fiulo que de ella resulta. 'j:o, t'.abadelante. Hacia drlanle. 05.
AsIirii'U. Hier a piedra preciosa. 135. 11,95. C.nbalíaiia ó Pnitallarin casi siempre con n.
At Irito. Parece yerro del original, y que Barquiello. Vaso pcqnrQn. 19R9. Caballería, milicia 47, 4300.
debe leerse ancusa. 951. Lairagim a. Fortaleza , valor, hecho de bir Cabal/alia Tropa , pente de guerra. 1Í>I4.
Ascnchar. Escuchar. 51. laban. 53 , 042 , lau'. Caballerea. Hazaña, hecho de guerra. 2I21.
Atenuó. En secreto , i oscura-.. 1017. Lo Bárranla. Noticia, aviso. 1729,1981. Caballería. Lo mismo r;ue caballería. C29.
mismo que a escusa. V. Escusa. Bastecer. L'rdir, tramar, invenlar. 1732, Caballero. Soldado de à caballo. IKI 4.
/.Sembrar. Juntar, unir. F.n estas dicciones 18-1G. Caballo. Ingenio de guerra, hecho de made
esta la r por /, debiendo decir asetnilar. Bastida. Plaza, fortaleza , castillo. 1115. ra a manera de casa 0 rastillo. СЭ2.
71.3. Basüdo, da. Abastecido. 2282. Caballito. Acaso cada bando. S'55.
Asmar. Pensar, juzgar, meditar. 55. Iludir. Abasteeer. 705, 10Í7. Cabdal. Caudaloso, principal 200.
Asperar. Esperar. 181. Bastir. Batir. 1010. labi'.alero, ra. Piiucipal, grande. 2C0;,
Aspeada!. Aspereza. Áspenlas. 1117. Bastir. Edificar, liarec. ICO, 17C9. 2МИ.
Assacar. Inventar, discurrir. 389. Bastonada. Bastonazo, golpe dado con tas- Cabilcllnr. Acaudillar, ccpi'anrar. 'CO.
Assavaarse. ensañarse , enojarse. 2S0. ton. 405. I'.abdirllo. Caudillo, rapi'an. ÍU2.
íssembrado, da. Unido, coligado. I527. Bala ¡a. Batalla. 5.5, 1575. i.abtar. Parece igualar, ajuslar una cosa con
Assrnnorar. Knseüorear, dominar. £051. Hataiadnr. Batallador. 1759. otra. SI5.
Asseo. Sitio, asedio. 961. Ilalciel. Bátclel, baiele el. ti. Cabero, ra. Cercano, prr'ximo. Sil.
¿stomar. Subir, ponerse en somo, quo es en Balicar. Senliuiiento, dolor, pcr.a. 1759, Cabezcalgudo , da. Cabizbajo, humilde.
alto. 17G3. 1980. 2l¿0, 1781.
Assomarsc. Asombrarse, espantarse. IS79. Balir. Echar, derribar. 119!. Catezlornciio , da. Eshr er.bezlornr.do. rV
Aslilado, da. Parece estirado, alio, derecho; littet quia. Burla , mofa. C55. lar con la cabeza , con el rostro vuelto
do astil. 1711. lagla. En la música parece alegría. Ю'.Х hacia olra parle : esto es, cslar i'.c nial
* Astroso, sa. desgraciado. 119. Hebras. Beberás. 802. semblante , de mala voluntad. £lw9.
Ala. Hasta . basta tanto. 579, Î1Ï6. Bcdejamc. Bcdcgambrc, eléboro. 7Í7. Cabo. Junto, cerca. 512.
Alai. Tal. 5X Ilefar. Burlar, mofar. !'S. Caiioco, »a. Peifecto, cumplido, noble, hon
Halas. Tales. 412. Bel. Bello, hermoso. 2:C5. rado 114, 340.
Alanlo. Taolo. 1.1. Bellida, da. Hermoso. 20!Л. Cada que. Siempre quo. 10CB.
Alenedor. Amigo, compaficro. 10СЭ. BeimiZ. Vestidura que se ponia detrjo íc Cadera, t áteilra , silla. 1075, ".131.
Atentada. Amistad , concordia. 521. . la loriga. 1815. Cadrú. Caerá. 1512,2195.
Afolar. Apretar. 22IG. Beliai. Beldad . hermosura. 97«. Caer de culpa n de rielo. Caer en delito dig
/.Iraeersar. Atravesar. 2105. / endicko, cha. Bendito. 215, 915. no de re ¡ rehecsiun. 1.
Alíenmela. I.o mismo que alcaencia , ) tam Bcnecir. Benilerir. 2258.2155. Cal. Calle. 157м.
bién pertenencia. 871. Ilcncita, la. Ben. lito. 11*0. Cal Importa. 72.
tintar. Sufrir, aguamar, durar. 689, 1G1I. Uciici.wii. L'endiciuu. iiH. Cofa. Importa. 110,
S72 POETAS ANTcniORES AL SIGLO XV.
Calabrina. Hedor. De arret tTeite enealabri- ' Çelkro. Lo mismo que celen . 692. Connocemlenla. Ciïflof ïmïenla. Ш
nar, por ofender i alguno el mal olor. | Cendal. Cierto lienzo Uno. 4T>0. Comoçer. Conocer, confesar. SS7.
2264. Cendal. Camisa 6 túnica de este lienzo. Connosco. Con nosotros. 1158.
Calagrañas. Ciertas uvas que se colgaban. 1798. Conos. Con los. 1141.
1967. Cepo. Tronco de lefia. 2391. Conquerir. Conquistar. 708.
Calátides. Cierta piedra preciosa. 1317. Cercado, da. Llegado. 1719. Conquerrá. Conqaerira . comj-ais^.
Callanno, na. Semejante , igual. 874. Çerlanidat. Certeza, certidumbre. 1П6. Conquirir. Conquistar. 63.
Calumne. Moho, orín. 1680. Çerlas. Cierto, ciertamente. 1411. Conquisto, la. Conquistado. 1761,24;
Calura. Calor. 1123 , 1604. Cerrero , ra. Adjetivo qnc se aplicaba i la Conseguir. Seguir, alcanzar. 1Í3S.
Calzar. Atar. 214». ballesta envenenada que se tiraba a ios Contenencia. Porte , com postara. 911
Calzas. Ganar celias. Ganar honra 6 prove ciervos. 1705. Cervarias. Contenente. Porte, compostara, iíü
cho, eonseguir alguna ventaja. 1057. Cervical. Cerviz. 504. Contez. Acontece. De conteeer. €5.
Camba. Pierna. 156. Çetoal. Cierta especia para guisar. 1301. Contiens™. Contienda, batalla. TSS.l •
Camíar. Cambiar. 368, 7R2. Çevcra (mejor cebera). Crano. 772. ees antiguo, content.
Cene«. Parece relación , cuento. Acaso con (.hanger. Llorar. Plangere. 1615. Continual. Continuo, continuado. 17!*
ta. 202. CAnfa. Borla. 751. Contir. Aconteciere, sucediere. S77.
Cañado ó Cannado, da. Encañado. 1731. Çidat. Ciudad. 71», 1037. Conlir. Acontecer, suceder. Iflß.
Cimno. Calió, cueva , madriguera. 2007. Ciego, да. Oscuro, denso, espeso. 1874. Contirá. Acontecerá , sucederá. 4764.
Carnadura. Cansancio. 1570. Cierta. Verdad , cosa cierta. 1713. Contorcerse. Doblarse de dolor. 10P.
Cansidat. Cansancio. 999, 1062. CícríiM. Ciertamente. 317. Conlradifcr. Contradecir. Este rsfe.--
Camón. Canción. 1576. Çingas. Cifias. De cinnir. Como tengas , de otros muchos acabados en er wat,
Capiella. Capilla , capillo. 45. tener, pongas , de poner, etc. 738. conformes al latin eontradictre. 1**
Cappa. Especie de casa portátil hecha de Çiniente. El que ú lo que ciUe. 1370. Contradi to, ta. Contradicho. 14S4-
madera, que servia para resguardo de la Çinnir. Ceñir. Cinnir espada. Ponerse la es Contraria. Contradicción, contnrieibLl
gente de gnerra. 206. pada, armarse. 78. 418,797.
Carada. Carácter, letra. 1106. En francés Cinto, la. Ceñido. 94. Contrastero. Rival , contrario, el euj :
antiguo, carate. Çisclaton. Vestidura redonda y larga , i ma contraste. 2051.
Carboniento, tu. Negro, oscuro, triste. 2443. nera de túnica. Llamábase también dela Contrecha. Apnro, aflicción. 681.
Cardeniellas. Cardenillas, uvas asi llama tan. 1338 , 1798. Conlrobadiio, ta. Lo que se baila <5 v :-
das. 1966. Citoria. Citara. 1383. 1350.
Conto, ta. Carito, algo caro. 1333. Ciato de ¡II puntas. Abrojo de hierro. 1186. Conuerle. Conorte , consuelo. 231 , Ш.
Carona. A carona. Л raíz de la carne , arri Cleriçia. Cuerpo de letrados. 1092. Comisco. Con nosotros. 918.
mado al pellejo. 430. Clericia. Sabiduría , literatura. 36, 47. Convosco. Con vosotros. 5470.
Carrada. Carretada , la carga de un carro. Chrigo. Hombre de letras , letrado. 84 , 808. Copa. Vaso, arca , caja. 1629.
1047. Esta misma significación tenia antigua Cor. Corazón. 45.
Carrello. Tomarse a carrillos. Andar i bo mente en el idioma francés la voz clerc. Cor. Decir entre tv cor. Decir pera si. С
fetones. 2186. Cobarda. Cobarde. 124. Corada. Las entrauas. 664 , 963 , 2199.
Carrera. Medio, causa. 330. Cobdi;io. Codicia. 52. Corito», sa. Corajudo. 98S.
Carrera. Dar carrera a alguno. Huit de él. Cobieiar. Codiciar, desear. 1542. Corase«. Tener de corazón 6 ем eorei* к
1998. Cobizonte. Codicioso. 2197. ber de memoria , aprender de ■taw;
Carrera. Tener la carrera. Seguir el cami Cobrir. Cubrir, encubrir, disimular. 1736. 18, 717.
no, continuarle. 2000, 2351. Cobris. Cubriese , vistiese. 92. Corda. Cuerda. 4381 .
Cania. Caería. 81. Coccdra. Colchón. 1102. Calcitra. Cordal. Cuerda , cordel , soga. 1347.
Carriellos. Carrillos, '.it. Cocho, cha. Cocido. Cocías. 98. Cordamientre. Cuerdamente. 2048.
Carta de cabrón. Piel de cab'ron o cabrito, Cociente. En cociente. En caliente, al punto. Corpo. Cuerpo ; tomábase por boabre (Г
en que se escribía antiguamente antes 2406. 810, 1793,1366.
del uso del papel. 2306. Cohermano, na. Cormano. 586. Corredura. Premio. 1728.
Carla. Partir cartas por a,b , с ,con algu Caldo. Codo. 1204. Correntero, ra. Corriente. 1706.
no. Obligarse dos por medio de instru Colpar. Golpear, herir. 5011. Correr lo balesta. Manejar la ballesta , £ir
mentos ó escrituras que se daban i las Colpe. Golpe. 60. con ella , usar de ella. 443.
partes; de las cuales, cada una llevaba Colobro. Culebra. Coluber. 10. Corsero, ra. Corredor, que та rorriesís.
en su instrumento la mitad del alfabeto Coitos. Con los. 1279. 488.
para confrontarle con la otra mitad en Color. Manera. 22Ï. Corlar. Castrar, capar. 822.
caso de ser necesario probar la identidad Combater. Combatir. 10C3. Corte moor. El cielo. 2463,2406.
y legitimidad del instrumento. 1375. La Comedianedo. Parece dispula , contienda. Corlear. Hacer la corte, cortejar. 6G9.
más antigua , que se halla en el monaste 887. Corles, sa. Parece ingenioso. 186".
rio de Cárdena , es de la era 1220, ano Comescolarsc. Parece apartarse , separarse, Cortinado, da. Adornado con cortinas w..
1182. Berganz. Antig., tora, i, pág. 112. esgabullirse. Acaso ha; dos voces, com, Cosido, da. Adjetivo que se aplica!» p
Cartera. Cerrar la cartera. Cerrar los ojos, esto es, como, y escolarse, por salirse. elogio al varón prudente, noble yesl>
desmayarse, morir. 665. 1873. zado. 983,1084,1787.
Castellado, da. Guarnecido de castillos. Comezar. Comenzar. 731. Cosimtnt. Acogida, amparo, mesura, tarnt-
2298. Companno. Compañero. 1833. dimiento, poder, potestad. 1406, I3K,
Castellar. Castillo. 696, 1911. Compassar. Trazar, disponer, ordenar. 2302. 1616,1786.
Castelleio. Castillejo, castillo pequeño. 1420. Сотрегаг. Comenzar. 33, 754. Cos'mente. Lo mismo que contient. IST.
Casliello. Castillo. 793. Comprír. Cumplir. 5. 1757, 1786,2043.
Catadura. Semblante, rostro. 212. Compriso. Comprehcndid. De comprender. Costanera. Costado, lado ruerno del ejérci
Catar. Mirar. 35. 2293. to. 931,2025.
Catar. Escoger. 2143. Condesar. Guardar. 6t. Costero. El que guarda li cos» d está al
Cathar. Cautivar. 1293. Condesar la espada. Envainarla. 1313. lado de alguna cosa. 1993.
Cativo, va. Infeliz , miserable. 9C0. Conducho. Comida , víveres. 1047. Costiella. Costilla. 93.
Cato. Acaso canto. Mostrar d uno el cato 6 Confonder. Confundir. 2490. Cotiano, na. Cotidiano, eontlnnn. 240;.
el canto assar, era mortificarle , castigarle Confradaria. Cofradía. 887. Cotiano. Usado como adverbio, coa fren«
haciénd»lc trabajar en vano. 652. Confradria. Cofradía. 2232. eia , cada dia. 1468.
Caijoron. Cayeron. 9. Confreria. Hermandad. 310. Cotidiano. Cotidianamente. 1IÎG.
Cedro. Instrumento músico, citara, guitar Coniuntura. Coyuntura, juntura. 136. Coto. Ley, establecimiento, pena. IflO".
ra. 13S3. Comedir. Pensar, considerar. 1191. Coto. A coto asentado. Parece i golpe Urse.
Celera. Cillero, aposento, despensa. 705. Corran. Con la. 834. 2066.
VOCABULARIO GENERAL. Й73
C.oydar. Juzgar, pensar. 1G*4. Delia r della parle. De una y otra parte. Desperir. Perecer. Depirire. 751.
Cairo. Cuero. 2333. 125,585. Despaner. Exponer, explicar. 95, 753.
Coila. Cuita , aflicción. 'M. Delia с dello. De uno y de otro , de bueno besprez. Desprecio. 2271.
Cottar. Apurar, avivar, itar priesa. Vif!. v de malo. 1287. Destalo. Acaso dessi lo. Esto es , de allí lo.
Créente. Juicio, dictamen , opinion. 2515. Demetido, da. Desmedido, desmesurado, de 20G7.
' riafien. Compañía, mesnada. 205. nodado. 985. Dessorlir. Disputar, pelear, sortear. 2027.
Cria çton. Generación , familia. 950. Dcmonslrançia. Demostración. 2GS. beslaiar. Explicar. 14.
Criado. Discípulo. 51. Demoranza. Demora, tardanza. (55,1252. Dtstempramiento. Destemple, destemplan
Criazón. Cria, criatura. 2190. Den. De allí. 186. za. 840.
Criazón. Crianza , educación, ti. Denodarse. Enfadarse , enojarse. 1721. Destendida, da. Desatendido, no conocido.
Criazón. Compañía de criados, hijos, sub Dentera. Sentimiento, pena. 1736. 1875.
ditos , discípulos , etc. 478 , 1095. Departir. Explicar. 2375. Destorrar. Estorbar. 902.
Criei. Crié. 153.", i:."4. La i última equivale Depenarse a depennarse. Despeñarse , arro Destorro. Estorbo. 516.
al acento agudo de crié. jarse. SO. Destral Segur, hacha de corhr. 1903.
Crinarse. Arruinarse , acabarse. Parece de Deportarse. Pasearse, recrearse. 1S73. Destremar. Parece desafiar, ultrajar. 2392.
be leerse finarse. 396. Depcs. Después. 1812. Desvolver. Desplegar, extender. 223.
Crisuelo. Crisol, candil. 2-101. Depuerto. Deporte , dicho gracioso , jocosi Desvolver. Corromper. 2011.
СгисЛег. Parece cruz , esto es , altura , ele dad, burla. 605,850, 991. Delaiar. Cortar, quitar. 2307.
vación. 20S0. Derecho, cha. Justo, bueno, recto. 1557. Detaio. Destajo, atajo, ahorro. 15C3.
Crufifigar. Crucificar, ahorcar. 1749. Derechura. Justicia , pertenencia. 1772. Devino, na. Adivino. 586.
Cruo, ua. Crudo, verde. 429, 747. Derramar á decir. Empezar ¡ decir. 897. Devisades. Diversos. 1550.
i ■. Mr i«. Codicia , deseo. 1590. Derranchar. Ir, acometer, derrotar. 552, Devisado, da. Grande, señalado. 711.
Cuchiella. Cuchilla. 818. 1189. Diabroria. Diablura. 2454.
i ueJudo. Cuidado. 53, 567. Desabor. Desazón , disgusto. 1859. Diantes. Cierta piedra preciosa. 2G1.
i vedar. Cuidar, juzgar, pensar. 25, 161, Desacordante. Falto de acuerdo, de consejo. Difctes. Decides, decis. 1573.
440. 1863. Dientes. A dientes. A bocados. 779.
Cuerno. Como. 25, 70. Dcsafiuzado , da. Desconfiado , desesperan Diges. Diles. 69.
Cuerno ene sea. Fácilmente. 5G9 , 570. zado. 790. Dinarada. Precio , estimación , utilidad.
Cuenta. Cantidad , porción. 772. Deserrado , do. Triste , desconsolado. 462. 1322 , 1332. Dinerata. Glossar.
' Cuenlado, da. Contado. 36-1. Desarro. Tristeza , aflicción. 679. Dinerada. Costa, precio, salario. 711. De-
Cnentar. Contar. 85, 88. Desbaldir. Esparcir, derramar. 751. nartata pañis : pañis pretri unius denarii.
( ч entra. Contra , hacia. 241. Desbalzar. Vencer, derrotar. 1028. Glossar.
Cuer. Corazón. 281. En francés antiguo, Descoger las áncoras. Levarlas. 2131. Dios. Lo mismo qne dioses. 252 , 313 , 817.
caer. Descontra. Contra por lo mismo que hacia, Dioso, sa. Parece lo mismo que divino.
Cuer. Sater de euer. Saber de memoria. 58. para con. 1782. 1242.
Cuerpo. Hombre. 218 , 507, 1239.; Descosido, da. Espeso, denso , en multitud. Dir. Esto es, de ir. 1018, 1412.
Cuesta. Espalda, 525 , 710. 956. Dito, la. Dicho. 14G4.
Cuesta. De cuesta. Detras. 818. Descosido, da. Vil , cobarde , infame. 1915, Bixi. Dije. 742.
Cuesta De cuesta i delanlre. Por detras y 2087. Lo contrario de cosida. binaron. Dijeron. 473.
por delante. 1192. Descreer. Desconfiar, desesperanzar. 22-25. bo. Doy. 2170.
Cuela. Cuita, pena , aflicción. 21 , 186, 914. Descunnar. Separar, dividir. 780. Do. Cuando. 1130.
i 'untado, da. Contado. 2. Desdoxar. Desairar, desgraciar, ofender. i bo. Donde, en donde. 2G1.
¡.untar. Contar. 155. 2244. bobdar. Temer. 1Г37.
Cnntioron. Acontecieron. 9. Desetar. Desear. 1459. Doblo. Doble, duplo. 2I93.
Cuntir. Acontecer, suceder. 8,9. Desende. Después , dcsdc'alli. 1625. Deiror. Doblar. 2200.
C.untiron, Acontecieron. 8. Descnt. Después. 1585. Dolar. Dar golpe, herir. 970.
Curar. Guardar, librar, 450. Descredei. Desheredé. 1543. Dolce. Dulce. 770, 1531 , 1970.
Curiar. Guardar. 355. Deserrar (acaso desarrar). Afligirse, an Doloriento, la. Dolorido, doloroso, t'143.
Cutiano. Siempre , cada dia. 1484. gustiarse. 2223. Datzor. Dulzura. 1977.
Desfiar. Desaliar. 5C5. Domientre. Mientras. 17G0.
Desforar. Violar, quitar el fuero , injuriar. Den. De donde. 107.
llamado , da. Condenado. Damnalus. 2228- 1544. Dona. Don , premio. 2143.
Dannar. Dañar, herir. 1992, 2005. Damnare. Deforei. Destaré. 1544. Donario. Don, gracia, virtud. 1793, 1171.
baqui a que. Hasta que, desde aquí hasta Desguardor. Desamparar. 2019. Doncella. Frente doncella. Frente honesta,
que. 2022. Desguisado, da. Desaguisado, injusto. 1015. hermosa , vergonzosa. 1712.
Dur carrera a ntijimo. Huir de él. 1993 Desguizarse (acaso desguisarse). Parece Doneador. Galanteador, obsequiante. 334.
üelioxar. Dibujar. 85 , 150. despedazarse. 1235. Donna. Duefia, mujer. 951.
Decara. Uas , ademas. 281. Den. Desde allí, desde entonces. 128. Do» e as. Ponerse una cosa en dos e os. Po
Decebir. Engañar. Decipcre. 1054, 2234. Desi. Despues. 771 , 2289. nerse un negocio de mal semblante , de
Iiefembrio. Diciembre. 78. Deslayar. Resbalar, deslizarse , dar de sos mala manera ; alude al juego de los da
beçercor. Descercar, quitar el cerco. 194. layo. 461 , 990. dos, cuyos puntos dos y as son los infe
Decir. Bajar, descender. Dccidere. 2339. Deslear. Desleal. 161. riores. 709.
Decir en su cor. Decir para si. 790. Desloga. A desloga. Lejos, i lugares apar Drago. Dragon. 988.
Decoger. Aprender, coger, tomar> recibir. tados. 1844. Deslogiare signilica levantar Dubûar. Temer, respetar, dudar. 218.
12, 213. el campo, irse i otro lugar. Glossar. buida. Duda. 1172.
Dedolar. Pelear, darse golpes. 1597, 1852, Desmanchar. Desbaratar, deshacer. 1895. Dulda. Miedo, temor, respeto. 45S,860.
1894 , 2075. Desmaido, da. Desmayado. 701. Duldanza. Duda. 1252.
Deesa: Diosa. 513. Demedrido, da. Medroso, temeroso, aco baldar. Dudar. 1172.
Defaaido , da. Hambriento. 501. bardado. 1055. Duldo. Duda , miedo, temor, respeto. 595.
Defender. Desamparar. G32. Desmeollado, da. Falto de meollo, de seso, 791.
Defiotado, da. Flojo. 32. de juicio. 1021. bulla. Duda , miedo, temor. 690 , 1406,
Delanlre. Delante. 818. Desnembrar. Desmembrar, despedazar. 1445, Dultanza. Duda, miedo. 1561.
Montrera. Delantera , vanguardia. 496. 1749. Dultar. Dudar, temer. 862.
Delantrcro, ra. Adelantado, aventajado. 855. Desordir. Dispersar, esparcir. 159, 1075. Durar. Sufrir, aguantar. 289,525.
Delantrcro, ra. Delantero, que esta ó va de Desordirse. Separarse, desunirse. 59. Durmon. Por trasposición de letras es lo
lante. 1265. Despagado. Descontento, enemigo. 1516. mismo que drumon 6 dromon , que según
Delibrar. Concluir, acabar. 559. Despennar. Despeñar. 2115. Du-Cange, es galera o navio de carga, al
¡$74 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
cual es comparado el elefante, copla 1802, ' Ende. De allí ; esto es , de aquella cosa A de Escarnio, la. Escarnido, esearoerU« na
por su sun corpulencia y por la mucha aquello. 1291. Inde. Escolar. Discípulo, estudiante. 44.
carea de que es capaz. i Ende. Por eso. 1302. Eseonláliies. Cierta piedra precien- 121
j Endelantrado. Adelantado, juez. 337. Esconlra. Contra , hleia. 19ГЛ
К Escorrir. Acompañar al que »a de cam.%
' Entré. Aúadird , aumentare. 925.
Echadura. A piedra echadura. A tiro de pie Endurar. Aguantar, sufrir. 22, 938. 934.
dra. 249. Endnrido, da. Endurecido, pasmado. 327. Escribano. Escritor, autor. S.
Echo. Tiro , acción de echar o tirar. Echo Enemizml. Enemistad. 2 1 48. Escusei. Escuse , evité. 1545.
de dad*. Suerte, casualidad, fortuna. Eucmizal. Enemistad. 1CC7. Escuso. A escuso. Л oscuras , i esccstkUi
87? Idus. Enfeslar. Alzar, levantar. 021. 2216.
Egualdat. Armonía , amistad , orden. 1450. Enfiesto, la. Empinado, levantado, alto. 706. Es'forciado, da. Esforzado. 13.
Ele, tía. El, ella. 161,210?. Enfiaquido,da. Enflaquecido. 1851. Es/orciarse. Esforzarse. 235.
Electo, la. Derecho. Heríase también, y Enfiaquir. Enflaquecer, desmayarse. 2095. Estarcido , da. Esforzado. Т2Э.
más comunmente-, erecho. j Enforcar. Ahorrar. 146. Esforcio. Esfuerzo. 3.
Enfant. Klffanle. 2017. I Eufurcion. Infurcion , tributo. 22. Estriarse. Enfriarse. 1697.
Elton i ellos. Unos y otros. 303, 1022, 1400. Etifurmado , da. Figurado, sellado, scfiala- Esliido, da. Elegido. 2175.
Elles ubi ellos. Ni unos ni otros. 551. I do. 2351. Exmaido, da. Desmamado. 2Î4.
Elmo. Yelmo. Está suprimida la y como en Enfoto. En confianza, en fe. 195. Esmair. Acobardar, hacer desmayar ES.
artr por yacer. 514. Engannar. Engañar. 712. Esmedrir. Amedrentar. 2158.
Embaulo, da. Acometido, invadido. 500. Ensarno. Ingenio, maquina. 1187. Esmeragde. Esmeralda. 1507.
Embaír. Acometer, invadir, hipadere. "№. Engeno. I.o mismo que engenno. 702.
| Espadada. Colpe dado con espada. *7S, SU
Embridar. Embriagar, lo mismo que em Engordir. Engordar, entorpecerse. 2180. Espaladinar. Explicar, declarar. S2E3.
beodar. 2235. Enieimo. Ingenio, máquina. 17, 19. Espandido, da. Extendido. 816.
Embeodar. Embriagar. 2210. Eutncado,da. Fiero, bravo. 1931. Espantada. Espanto. 911.
Embotar. Quit.ir, expeler, arrojar. 1383. Enloquido, da. Enloquecido, loco. 2275. Especia. Debida , medicina. SCI.
Embraetr. Embravecerse. 20¡¡9. Enlaciado, da. Lustrado, lustroso. 1959. Espedirse. Despedirse. 2508.
Embrazado, da. Abrazado, ceflido. 814. Enmotito , da. Enmudecido. De enmodir, Espeijo. Espejo. 590.
Embregar. Emplear. 2239, 2170. enmudecer. 956. Espertar. Despertar. 526.
Embriago , na. Ilnrraclio, bebedor. 51. Emut. En la. 45, 817. Lo mismo en gallego. EspoUorar. Sacudir, qaitar H polvo. 2ГС
Emenda. Emienda, satisfacción. 529. Enno. En el , en lo. 1001 , 1502. Esporonada. Espolonada , huiJa. irr.~. _í¡
Emperatriz. Emperatriz, emperadora. 317. Ennos. En los. 2G3. del caballo, carrera. 598, ISSSl
Emperesccrse. lomar pereza, emperezar. Emolido, da. Enrarecido, ralo, poco, dismi Espnera. Espuela. 84, 1611 , 1»*".
1181. nuido. 1229, 1231. Esquitado , da. Descebado , ¿ехрпааав.
Empetlrar. Arrojar. 2246. Ensayar. Emprender, acometer, probar, ex 1810.
E« piezo \ mejor en precio ). Acer en precio, perimentar. 1131 , 1856,2110,2137. Establidat. Estabilidad , firmeza. 2*3.
ceder en honor, ser honroso. 751. Ensennamienlos. Costumbres, crianza. 1717. Estaio. Destajo. 1*17.
Emplegar. Emplear. Es el misino verbo que Ens'mnado, da. Enseñado, instruido. 553, Eslame. Estambre, estabilidad. 747.
embre/ar, conmutadas la ¡>l eu or. 10C8. 2000. Estar. Ser. 650, 902.
Emponrr. Instruir, enseñar. If!. Enlaia. Entalladura. 197. Estenlinos. Intestinos , entrañas. 1923.
Empolria. Cierta piedra preciosa. I52G. Entencia. Discordia, dispota, guerra. 195 Estera. Cierta piedra preciosa. 131C.
Emprimar. Ensayar, estrenar. 7S0, 9G0, 448 , 1543. Estido. Estuvo. 25,1216.
W¡3. Entelado, da. Lo que tiene tetas. 2013. Esliedo. Estuvo. 546.
Empuxada. Empujón. 32. Enticnza. Lo mismo que entencia. 521. Estodiera. Estuviera. 1GI3.
En. Conira. 4, Ш.Ч. En lod en lodo. Del todo. 1517. Estodieron. Estuvieron. 2C0.
Enraizar. Aprisionar, vencer. 1052. Enlon. Entonces. 5S9, 1CS5. Eslouz. Entonces. 445.
Encallo. Victoria , acto de aprisionar. CD5. Enlomas. Enlócccs. 5S5. Eslonzas. Entonces. 1250.
Encara. Aun , también. 334 , 555 , 537. ■ Entramos, mas. Entrambos. 574. Extorcer. Escapar, librarse. 71C, t23.
Encorir. Encarecer, escasear. 2301. Entrar el sol. Ponerse el sol. 1151. Estoria. Historia. 511.
Encarnado, da. Colérico, encarnizado. 72. Entrega. Parece escarmiento. C59. Eslorpar. Estropear, maltratar. 146.
Encausto. Claustro, patio. 19Ю. Acaso sig Entrcmediano . ял. Medianero. 193, 2020. Estrada. Suelo, camino. 962.
nifica pintura , lo cual no repugna al con Entremezclado, da. Mezclado. IIÍ8. Estrado, da. Postrado. Slraltt. IO>»
idio, y es conforme íi la voz cncauslum. Enlrepezar. Tropezar. 2164. Eslnmonia. Parece música instruiría
Du-Cange. glo-s. Entretenir. Enseñar, decir. 11G2. 1012.
En(e«ado, da. Oscuro, negro : por la seme Kntropezor. Tropezar. 995. Eslreiencia. Atrevimiento. 767, 1ÍB.
janza de la ccvucilad y la oscuridad. 2" 2. Enrcia. Envidia. 857. Eslrexido, da. Atrevido. 18ГО.
En;eunado, da. Parece cefioso, de mal ges Environ. Al rededor. 781. Estreno, la. Atrevido. 1206.
to. 2005. Envision. Cara, rostro, caladura. 83. Estret «do, da. Atretiilo. 855.
Encraso. Incienso. 2510. Enrolla. También , ilc;nas desto. 391. Eslrimliote. Eslrambote, respuesta, rtfG-
Enciano, un. Anciano, antiguo. 13. Enxallamhiilo. Exaltación , ensalzamiento. ca. ÎÎ29.
Enciente. Juicio, opinion , diclamen. 1737. 2G5. Esludo. Estuvo. 20G7.
Endino, na. Inclinado, doblado. Mi '. Enxemplo. Ejemplo. 2191. Exido, da. Salido. 1793.
Encubado, da. Cogido, encogido, atado. Enxiempro. Ejemplo. 1605. ExUrn. Salióme. 1110.
tso. Erbotado, da. Envenenado, confeccionado Exir. Salir. 71. Exirt.
Encontrada. Encuentro. 70. con yerbas venenosas. 2151. Etolo. Evoslo, trngovoslo. 1ÎC3.
Encontrad». Encuentro. 704 , 274. Ergcr y erguer. Levantar. 512, 2012, 2357. Líos. Veis aquí. t'Ji.
Encomiado. Corajudo. 5C0. Erigen.
Encoraiar. Tomar coraje. CHI. Errar. Engañar, faltar a la rerdad. 914.
Encordar. Poner acorde, acordar, ajustar. Eructa Arveja. 1890. Fabreta. Parece hermana. 2IRÔ.
1975. Es. Esc. 109/, 2198. Faeiiclla. Hablilla , proverbio. 493.
Enrosidn, da. Unido aprclvln. 933. Escabrado, da. Descalabrado. 10C4. Encentado, áa. Hacendoso, tCinado 2*2.
Encestar. Caer de cspalJas, hacia airas. Escalada. Escala , escalera. 2053. Faccdero. Hacedor, el que bare. SKI.
1220. Escatfccr. Calenlar. 1 150. Fa; aidera. Hacienda , labor, trabaje, e*n.
Encubierta. Celada , zalagarda , 2181 , 2232. Escalentar. Calcular, acalorar, encender. 1706.
Encubierta. Deir por encubierta. Hablar fl- 928. Facer de mano. Hacer señas , hablar por sí-
liOnHhincnlc y cou Cnfasi. 2228. Escalentarse. Calentarse , aralorarse. 1697. ñas rnn las manos. 2US3.
Encubierta. Facer encubierta, Fingir, apa- Escanno. Escaño, banco, silla , asiento. 815. Fa. er sin tiesta , si» calarern * ali*\¡ С jr
, rentar. 701. Escunto. Encanto. 514. uile la cabcia , quitártela. 966, 33!.
VOCABULARIO GENERAL. S7S
Fatm, га. El que 6 lo quf tiene, 6 esta Ferir. Dar, caer, llegar a algún sitio ó lu Fasta. Fnesa , huesa , sepultura. 1471.
de can respecto de alguno 6 de alguna gar. 911, 958, 959. Fossario. llosario. 1471.
tosa. 968, 1558 , 2025. Ferir de la capada , de la lama. Herir con Foto. En ¡ota. En condanza , Hade en el au
Farrmlo. Especie de almohada. £181. estas armas, pelear. 63, 70. xilio ó protección. Decíase tambten en
Façimia. Hazaña , hecho, suceso. 201. Ferir. Acometer. 1101. hoto 6 enboto. 1290. (V. Eu¡olo.)
Facienda. Obra , negocio. 57. Estar la fa. Ferir el mal tiento en alguno, d ter ¡crido el Franc , ca. Franco. 6.
rienda en peto. Estar la cosa dudosa , sin mal viento en alguno. Llegarle alguna mala Frasquia. Cierto adorno en el jaez del ca
decidirse. 1225. nueva, sospecha ó temor. 022. ballo : parece cincha. 103. Acaso ¡as;ia.
1 ntia. (lado. Viene de fata, plural de ¡alum. Ferir palmas. Aplaudir con las manos, pal- Fremoso, sa. Hermoso, urbano, alentó. 519,
156, 455, 1260. El poda personaliza las motear. 252,665. 2315.
fadas , lomándolas por ninfas o diosas ile Ferir pregones. Echar pregones, pregonar. Fremosnra. Hermosura. 332.
las aguas , encantadoras y muy podero 409. Freiria. Monasterio, clausura. SS,
sas , como en la copla 89, 673 v otras. Ferir laulados. (V. Taulaio.) Frior. Frió, frescura. 891.
rulado, da. Encantado, afortunado. 96, 7Г.6. Ferir. Hiriere. 1021. Friura. Frió, frialdad. 1123.
¡'•ular. Decretar, pronosticar, agorar. 1260. Ferira. Hiriera. 1826. Fronda. Hoja , tabla. 2337.
Faileza. Agüero, pronostico. 1714. Fermedume. Firmeza. 1CS0. Frontal, r renie. 99.
Fado. Hado, suerte, fortuna. 74. Ferian. Heriran. CO. Frontero, ra. El que va , Л lo que cstl rio
Fairi. liaré Del verbo fer, por hacer. 121. Ferria. Heriría. C3S. frente, ó a la frente. 778.
Fatado, dax Hablado, concertado. 1537. Ferrólo. Ilerrojo, cerrojo. 103. I ruent. Frente. 1091.
Falar. Hablar. 2310. Fi. Hijo. 485. Fiucnte. Frente. Üc ¡rente. 1712.
Faldrát. Fallaras. 358. Ficanita. Estancia, permanencia, demora. Fu. Faé. 128,213.
Faldrido, da. Palto, defeelooso. 1831. 883. fue. Fui. 357, 1025.
Falta. Kalla. 515, 812. Ficar. Cuerlar, parar. 4C1 , 13S3. Fuelle. Pellejo , hollejo, cosa despreciable.
Fallecer. Rematar; aludiendo al extremo Fierro. Fuerza. 128Л 1870.
en que remata alguna cosa. 551 FJf«. Ili;a . higo. 791. Fucmas. Fuimos. 1021.
Fallenfia. Falta , pecado. 261. Filado. Cuerda , cordel , hilo. ."!. Fuer. Fuero, privilegio. 1115.
Faltenza. Falla. 41. fin, no. Fino. 07. Fueres. Fuera , á la parte de afuera. 4Û3.
Falimiento. Falta. 146, 1835. Finada. Fin. 1674. Fueras. Sino, fuera de. 1526.
Fallir. Fallar, engañar, pecar. 562, 2233. Fincar. Ouedar, permanecer. 73 , 1212. Fueras end, ó fueras end. Sino, a excepción
Fallirán. Fallaron , engañaron. 471. Fincar oio. Clavar la vista en alsuna cosa, de. 1783.
Falsar. Faltar. 356. mirarla con atención. 1008, 1223. Fueit. Muy. 459. En fianccsjirf.
Faltar. Dejar, desamparar. 629. Finida! acaso infinida!). Multitud. 2369. Fuerte. Muy. 5C5.
Faltar. Falsear, hacer traición. 1498. Finictlra. Ventana. Fenestra. DescoOrir las Fugir. Huir. 75, 411. Fugrre.
¡atar ratullerla. Huir, dejar el puesto ¡nuestras. Abrir las ventanas. 1 103. Futan, na. Fulano, rierta persona. 1832.
G29. Fito. Hito, objeto. 915. Fume I acaso ¡tuno). Humo. 21-0.
Faltei. Falseé, quitó. 1543. Filo. la. Seguro, cierto, clavado. 1481. turnear. Humear, echar humo. 2itS.
Femado, da. Afamado, famoso. 2115. finía. Confianza. 1878. Fumo. Humo. Alzar tus ¡amos, ¡acer ¡unios.
Fame. Hambre. 747, 1977. ¡tuzante. Condado, esperanzado. Uli. Hacer señal con hnmo. 2152 , 2302.
Гот. Hacer. 207. 1580. Flama, llama. 523. Fumas. Fuimos. 1 192.
Fard.do,da. Lengua (ardida, hombre elo Flameante. Resplandeciente como la llama. Fura. Fuera , había sido. 1612.
cuente. Lanza ¡ardida , hombre «aliente. 818. Furdes. Fuérceles, fuereis. 1583.
S32. Flamear. Echar llamas , estar furioso, lleno Furmvt. Fuéremos. 1675.
Fatca. Lo mismo que fasras. 1413. de ira. 655. ¡arlarse. Escalarse. 278.
/Wo». Casi. 166 , 776 , 810, 2333. Flcnma. Flema. 1317. Furto i d furto i. A traición. 308.
Fatto, tta. Falso. 159. Flume. ítio. 1733. Fut. Fuese, se fue. 1879.
Fatlial. Hastial , fachada. 2390. Foia. Hoja. 19C3. Del plural fof/e. Fuste. Fuese. De ser. 1009.
Faltlado, da. Triste , afligido. 1182, 1216. Fair. Huir. 63, 4S8. Fuste. Palo, vara. 121. FtsÜS.
Fanlar{ fablar). Hablar. 761. Foiroit. Huyeron. 1031.
Faija. Han , hacha para alumbrar. Llama- Fot. Loro, baladren, presuntuoso. 1001,
base faga porque era de haya , y ib I la 1557, 1712. Cabarsr. Alegrarse, gozarse, glorar.-.o Es
mino de una hacha común y aun mayor. Fatgaiiíia. Descanso, reposo. 268. tan raro Csle verbo en nuestro idioma,
Hacíase de una vara cumo de dos vara» Futganza. Holganza, descanso, reposo. 1170. como frecucnlc m esle poema. En tusca-
de largo, hendíase á lo largo menuda Fulgor. Descansar. 1C02. no gabbare. 52, 119, 213 , 215 , C51 , 778,
mente en forma de astillas , y encendida Foltia. Locura, desvario, presunción. 315, 1SS7.
por un extremo, duraba habla consumirse. 737. Cafa, ¡a. Leproso. 1139.
17», 2015. Follania. Locura, desvario. 21. Ciliado. Cierla piedra preciosa. 2313.
Fazgnia. Parece faja, cinla. Fatcla.iStO. Fondera. Cundirse, irse á pique, al bou- Caiga. Canto o piedra que se anejaba ó
Fechara. Hechura, forma de cuerpo, traza. dn. 2141. echaba á rodar contra los enemiiins. 2 1,
135,1 36, 2309. Fondón. Ve ¡oailoa. De rail. 31 1. 2U6, 1135. Mariana, llisl. Esp., libro xr,
Fegada. Iligado. 2102. Fousado. Ejerció, hueste. C93, 1295. capítulo xxvii.
Fêlera. Hiél, dado. 981. Fontanar. Fuente. 1993. Callaron. Parece que era cierta ave del ta
¡ello«. Loco, Furioso, enojado, babdrón. ¡cnlayna. Fuente. 1991. En fiances ¡en maño de un murciélago, acaso gallo. Si
86 , 121 , 203. zaine. los ratones de la copla 20ti3 eran del ta
Femencia. Vehemencia , ardimiento, empe Fera. Fuera, habla sido. 93. tuado de zorras , bien podían sir lus
ño, conato, ahinco. 1812, 1934,2115. Forado. Agujero. 1190. murciélagos tan grandes como gallos.
tenada, da. Sembrado. Aquí se usa del ad- f'erej. Sino, a excepción de, fuera de. 2021 2011.
jclivo ¡nado metafóricamente, por sem Forcado. Horcado, trompa del elefante. СаЫса. Cierta piedra preciosa. 1310.
brado, que es también metafórico, pero 1906. Gambol. Especie de camisa. 4511.
utas usado. 1253. Fortín. Fuerza , violencia. 2153, Canal. Ganar. Puesta la /purr. 2133.
Témalo. Campo, lugar de heno. 1921. í'orrin o, da. Forzado. 1999. Canan.ia. Mercaduría. 1310.
Fender. Hender, dividir, separar. Finiere. Fortiar. Forzar. 723. Cañar raizas. (V. Calzan.) .
236. Fomaguero, ra. Fornicario. 2210. Coral/ala. Enredo, arle de ganar dinero,
Fer. Hacer. I' -.abase esle verbo en lo anti Farnaz. Horno. Fornax. 2¡IS. trampa. 1657.
guo promiscuamente, ya ¡er i manera de Fornecino, na. Fornicario. 1U16. Carengat. Cierta especia para guisar. 1301.
los franceses , ya ¡ar i manera de los ita ¡orlalado. da. Fuerte. 1816. Garpha. Carra , mano. S6.
lianos. 48. Pero el castellano linter ú ¡a- Forledumbre. Foi laleza , fuerza. 227 I3C6. Cantate Granate, piedra preciosa. 13CS.
ter et más conforme al latín ¡acere. Fartcdume. Fortaleza , fuerza. 2459. Qaraiztin. Guarnición, vestido. iU'il.
37« POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Carredencia. Parece miedo, cobardía , pere Ни. Donde. 663 , G91. Legadura. Ligadura , atadura. 1708.
za. 184». Пие. Hoy. 06 , 1014. ¡Iodic. Legar. Llegar. 153.
Carton. Muchacho. 1982. Huuesso. Hueso. 1813. Legar. Juntar. 577, 1140
Ce. Se. Es nota de reciproco en los verbos, Huestas. Acaso Im eslás. Donde estás. 2050. Lencontrado. El encontrado. (V.
como diogela por díasela, ge las cuntaria, llutlar. Ayudar, favorecer. 495. do.) 704.
por se las contaría. 135. Ilij. Allí. 85. Lendera. Lindera , linde , cabo. 1***.
Ce. Lo mismo que le. Como pesar ge vino, Lenga. Lengua , voz, noticia. 7SÜ.
por pesar le vino. Yo ge sabio cortar, por Lenguado, da. Largo. Barba lenjiidj t.
yo le sabré cortar. 53,111. Este uso es laganza , ó iaganzas. Cierta* piedra precio cíco largo, trompa. ll"i.
muy raro en nuestra lengua , y muy fre sa. 1529. Lenguado, da. Bien lenguado. ffi«a tajkau. .
cuente en este poema. lamas. Siempre. 1090. muy elocuente. 1452, 2118.
Celada. Helsfda. G12. De gelu. lanero. Enero. "8. Leño, na. Lleno. 197. 759.
Cento, ta. Noble , hermoso. Acaso de gent laspis. Jaspe. 261. Letras. Unas letras. Loa carta. 773. TU.
ío porslncopc. 312 , 341 ,352 , 171G, 1795. Idéeos. Idvos. Ш9. I.eviano, na. Ligero, JgiL 633, 943.
Ces. Les. Es plural de ge. ISfiO. Idropico. Piedra del idropico. Cierta piedra Lexar. Dejar. 4, 64.
Cesta. Hecho, historia. 3, 309. Del plural preciosa. 1311. Lexarge. Dejarle. 1414.
gesta. le, ies. Le , les. 21 , 53 , 59. Librar. Sentenciar, declarar. reíülter. iû
Ciclo. Hielo, frió. 1963. Се/к. leinno, na. Hambriento. 490. Lide. Lid, pleito, batalla. 71 . 17«.
Ciga. Instrumento músico. 15S3. lénoio. Rodilla. 103. Сени. Lidiar. Disputar, pleitear, pelear. 441.
Ctnoio flection. Genuflexion. 1094. Igualdat. Equidad , gracia. 1116, 957. Lidiar. Usado como activo, batir, cocJul-
Cirgom. Cerigonza , lenguaje inculto. 1330. ¡guar. Igualar. Square. 2395. 196, 1080,2056.
Cladio. Espada. Es latina. 2055. Irnos. Vamos. De ir. 2117. Лива. Lieve. De Heve. De ligero, fáciliaene. »«£-
Clolonia. Glotonería. 2211. Incala. Parezca , agrade. 1963. Lit. Lid , pleito, batalla. 154 . 177.
Cola. Gula , golosina. 22U , 2215. Inogo. Rodilla. 2056. Lixo. Acaso lo mismo que Ibjj, ¡ajera
Coliella. Golilla , garganta. 907. /unios. Las rodillas. 999. 2210.
Golpada. Colpc. 357, 992. luir. Echar, arrojar. 1895. hjicere. Liado. Lado. 710.
Colpado, da. Herido, que ha recibido golpe. logar la pella. Jugar a la pelota. 2026. Llegado, da. Ligado, atado. 1552.
478. loglar. Músico. 1383. Llegar. Ligar, atar. 2090.
Golpar. Herir, dar golpe , golpear. 70, 127> halaría. Burla. 2 , 655. Llegar. Allegar, juntar. 126, l~*89u
162 , 1020. logo. Juego, burla. Jocus. 19S7. Llenero, та. Lleno. 2104.
Colpe. Zorro, zorra , raposa. Culpes. De aqui lograr. Juglar, burlador. 1588. Lio. El. 1001.
viene como oiminutivo, vulpeja, en latin ¡ugraressa. Juglarcsa , música. 315. Llodo. Lodo. 1885.
vulpécula, que lo es de culpes. 2003. lulgar. Juzgar, sentenciar, decretar. 52, 445, Lo. El. 789.
Coria. Gorja , cuello-, garganta , colera. 76- 870, 1552. Lobrcccr. Oscurecer, anochecer. 1I5L.
Gradtçcr. Agradecer. 37. lunir. Parece juntarse : Ai jüngere. 1247. Lodado, da. Enlodado. 2115.
Cradiello. Grado, voluntad. 589. ¡untar. Coser. 2354. Logaría ( acaso legacía). Embajada. 231
Cradir. Agradecer, dar gracias. 2100,2375 lus. Debajo. 1177. Logal. Lugar. 217.
Granudo. Bramido. 965. Insano, na. Lo que está debajo. Sieglo insa /.011170, да. Largo. 58.
Granado, da. Grande. 2003. no: la otra vida, la vida venidera. 588. loqueçerse. Enloquecerse. 947.
Grande. Mucho. 427, 474. Insta. Justa , pelea , contienda. 157, 730. Lorer. Laurel. 889.
Grandes pueblos. Mucha gente. 474. Instar. Pelear, disputar. 1894. Lorigado, da. Armado de loriga. 1ST.
Crandia. Grandeza. 452 , 2157. luiré. Buitre. 2252. Losengero, ra. Lisonjero. 1507.
Grant. Grande. 61. luií. Juez. 52. Loscnicro, ra. Lisenjero. 51.
Grasil. Delicado, lino. Cracilis. 812. lite. Salte. Oel verbo exir, ú iiir, salir. Imçcnçia. Luz , claridad. 781.
Grave. Difícil. 1975. 1108. Luengas. A luengas. A la I arfa . brease:
Grave. Malo. 174J. te. 850.
Gravecer. Desagradar, ofender, molestar. 49. Luengo, да. Largo. 136.
Gravescer. Lo mismo que gravecer. 215. labro. Labio. 24. Lnbrum. Luene. Lijos. 486.
Greçisco , ca. Griego. 298, 518. Lacerar. Padecer. 2113. ¿асане. Lejos. 1271.
Crémones. Lo mismo que grinnones. 1504. Ladrar. Falta la z para decir lazdrar. 2253. Lngal. Legar. 1432 , 1554.
Gresco, ca \ acaso grecisco). 814. Logado, da. Llagado. 999. Lumnera. Lumbrera , luz. 11CG.
Gresgares. Parece grescas, contiendas, pe Lagttnal. Laguna. 1C06. Lunático , ca. Loco. 2165.
leas. 1767. Laido, da. Triste, afligido. 593. Lunnera. Luz. 1179.
Grifón, i riin, ave fabnlosa. 233.*. Lama. Llama , fuego. 634. Luna. Guante. 81, 1611. En portetxe» '■■
Grinnones y griñones. Barbas. Viene de cri Lamber. Lamer. 19S8. mismo. El marques de Villcaa , .4r*r O»-
nes, que significa cabellos: tales eran las Lampreo, ea. Parece lóbrego, triste. 1811. ría , capitulo 111, pagina 23, llama al gua
barbas. De crines sale gramas, que es lo Lande. Vellota, llande. 1401. te /na.
mismo que grinnones. 994, 1052, 1207. Lanero, ra. Llano. 1177.
1908, 2030. Laño, na. Llano. 851.
Criz Cierta piedra preciosa. 1323. Lanza (ardida. Lanza atrevida. Dábase este üacella. Mancilla , desgracia. 858.
Croman. Sarmiento. 2190. elogio i los hombres valientes. 1234. Uaccllar. Mancillar, manchar. 946.
Guarecer. Aprovechar. 738. Lapidar. Apedrear. Lapidare. 1715. Uaçetla. Tajada , presa , pedazo de can*.
Guarida. Cura , curación. 2083. Largo, да. Ancho. A largas. Anchamente. 502.
Guarir. Defender, aprovechar, curar. 103. 253. Macícllo. Carne. 2281.
Guarnir. Guarnecer. 103. Largo, да. Mucho. 1436. Maciella. Mancilla , dolor, a«¡rastia. С
Guisa. Modo, manera. 79. (V. Guisar.) Lasso, ssa. Cansado, flojo. 156. Lassas. Madrigado, da. Aplicado a toro, sifsikz
Guisa. Otra guisa. De otra manera. 915. Lazarle) azar). Juego de suerte : sería el toro padre, marrajo. 662.
Guisado, da. Justo, razonable. 456. de los dados, en que hay uno así llamado, Haiestat. Majestad. 1283.
Guisado, da. Adornado, dispuesto, com con el cual se pierde. 652. Maestramiente. Con maestria. 1958.
puesto. 822. Lazdrar. Padecer , trabajar , pagar. 141, ilaestrar. Amaestrar. 1065.
Guisar otra guisa. Disponer otro medio, 1751. Maestro. Cirujano. 1691.
proceder de otra manera. 1280. Lecluario. Medicamento. 2237. Maestros. Parece debe leerse naîtra*, *
Pasta. Lanza. 818. Ledania. Letanía, relación de cosas segui monstruos. 2007.
Hereda. Parece pegada , unida. 1715. das. 58,271. Magar. Aunque. 14 , 70.
¡lermitanta. Monasterio, clausura. 571. Lee. Ley. 1918. De lege. Magiella. Mejilla. 4S.
ttetollos. Vcl» aquí los. 1UUU. Leenda. Leyenda. 781. De legenda. Magnera (acaso magnela). Isas. 1508.
lief. He, tengo. De haber. 187. Legado, da. Ligado, audo. 2091. Maguer. Aunque. 75.
VOCABULARIO GENERAL. 377
Ètaauer. Aunque, no abstint*. 13. 1175, como consta de una donación he Maura. Medida. 141.
tie fuera. Aunque , no obstante. 1006. cha por Nudo Sanchez al monasterio de Maura. Prudencia , juicio. 139.
Moiadwa. Majadura , castigo. 1188. Huerta , en la era de 1113. Tríela Yepes, Meter. Poner. 16 , 1388. ■
Maiomicnta. Mijimiento , - mortillcjcion. Cron. de S. Ben., tomo vil, fallo 353. En la Meter mienta. Considerar, pensar. 13.
«343. Crónica de don Alonso el Sabio, capitulo i, Meter por plato. Diferir, dilatar. 113.
Mtaio. Mallo, mazo. 103, 1563. te llama metal j servia para compras pe- Me 1er en escrito, runa etcrilura. Poner por
ktaiuelo. Majuelo. Plantar mal malulo, ha quetat: diez j ocho pepionet era un me escrito. 1472 , 2503.
cer mala obra ó acción de que resultase tal, j diez metales un maravedí. Otros Meliron. Metieron , pusieron. 462, 471.
dallo. 601. leen mercal, deduciendo esta voz del ver Metras. Meterás , рощ) ras. 123.
»lalancolia. Melancolía. «103. bo mercar, j dicen que dicha voz se per Metria. Meterla , pondría. 1145.
Halanconia. Melancolía. 316. dió cuando se deshicieron los pepionet, Meludet. Meteis., ponéis, ¡¡eludes míenla.
Malanlia. Enfermedad. 24, 1313. estoes, el tño primero del reinado de
Xnlnstrugo. Malaventurado, infeliz. 439, consideráis. 2274.
don Alonto. ( V. las Memorias de este rej, Melado, da. Mienta melado. Cuerdo, consi
1916. , escritas por el marqués de Mondéjar, en
Haliello. Malulo, malo. 499. derado, advertido. 614.
las Observaciones i dicha Crónica , pa Mienta. Meter mienlet. Considerar. 766.
Malmeter, 6 mal meter. Poner mal. 1532.
gina 581. ) Hallase también metical y met- Mlgaia. Migaja , poco, casi nada. 1735.
Maltraer. Murmurar, censurar, reprender,
cal; pero no es tan fácil lijar la verdadera Mijcro. Milla de legua , corta distancia. 1576,
maltratar, idl , 1916 , 3152.
lección, como conocer la facilidad de la 1843.
Maltrecho, ска. Maltratado. 465
corrupción. Mencal se distingue de mer ¡ligero. Milla de legua. 827.
Malvatad. Maldad. 1741.
cal en la n y rque en los manuscritos an Mijcro. Rato, espacio de tiempo. Decfase
Malvettal. Maldad. 1037, 1471, 1541, 1193. tiguos muchas veces son casi de una mis también migero. 1203, 1253.
Mampurar. Amparar, defender. 819.
Manteólo. Mocedad. 1859. ma figura. Mencal pudo confundirse con Miliara. El que mandaba mil soldados.
Mancebía. Lot mancebos. 147. metal, porque la я la suplían antigua 1389.
Чапека. Pieía de la loriga ó adorno de mente con una virgulita sobre la vocal , j Mulero. Lo mismo que mijero. 868.
muchas veces la omitían por descuido , j Minlroto, sa. Mentiroso. 1787.
ella. 657.
la с antigua era muy semejante a la t. Missionado , da. Empellado , porfiado. 2035.
Mandado. Noticia , aliso. «18 , 777.
Mencal pudo también leerse metical, por Mito. Puso. De meter, poner. 190, 1377.
Hondada. Cosa , negocio, recado. 710.
Mandar. Querer. 343. que la * j la ti tienen mocha semejanza, Mho. Parece curso, carrera. 1178.
Manear. Manejar, manosear. 104. mayormente suprimido el punto de la i Missa. Oración. 1069.
Man e mano. Luego, al punto. 178. como lo hacían los antiguos. Es , pnes , la Mittiego. Parece labor de la mies, como
Mañero. Parece prorroga, dilatación. Aca voz una, y la lección varia. Con nombre de arar, cavar, etc. 2400.
to manera , por modo o medio. 1019. mineóles ó sueldos , pagaban ciertos ma Mission. Cargo, cuenta , cuidado: 112.
Mano e mano. Luego , al punto. 45. ravedís al monasterio de Olla algunas vi Million. Expedición. 1982.
Manno, m. Grande. Magnus. 378, «003, llas de la merindad de Cuestaurrla. En el Hogier. Mujer. 380, 822.
«311. señorío de Molina, añade Sanchez, se usa Motado, da. Mojado. 2150.
Mantel. A mantelet echados. A banderas la voz meheades por los frutos menores. Moiramot. Mueramot. 473.
MendigarIlote. Palabra de desprecio ; men Moledura. Molienda , lo que se muele de
desplegadas , con denuedo. 1899.
Ком. Abreviatura de manera. 1481. digo, pobreton. «229. una vez. 974.
Мм. Majo. 1630. Vengar. Menguar, faltar. 21. Moleta. Molleja ó mollar ; ova asi llamada-
Moer. Major. 9, 143. Menguar. Faltar. 71 , 1300. 1967.
Maoral. Majorai. 296. Mentira. Mentiera , babia mentido. 300. Mollerada. Golpe en la mollera. 992.
Jfaor míenle. Mayormente. 115. Menlrie. Mentirla. 775. Monagon. Monago, muebacho. 1792.
Maraiella. Maravilla. 1366. Meo. Medio. 498. Mongia. Monasterio, clausura. 389, 1660.
naranjado, da. Maravillado. 131, 132, «99. »eolios. Los sesos. 976. Montino, na. Montes, montesino. 2313.
Maratijoto, ta. Maravilloso. 338. Slerauíja '. acaso maravlja). Maravilla. 142. Vori«. Muriese. 1025.
Marcho. Marco. 79. Mercadal. Mercado, trato, negocio. 1208. Morra. Morirá. 629.
Martiello. Martillo. 1599. Mercadal. Mercado, plaza. 1374. Morramot. Mueramos. 631.
Mat. Contracción de me as , ó me has. 1040. Mercadarla. Mercaduría. 57. Morrer. Morir. 62. 1990.
Malancio. Matanza. «68. Mercadcro. Mercader. 368. Mortaldat. Mortandad. 937.
Matare. Matar. 1742. Mercado. Obra, hecho, negocio. 654, 711. Morler. Mezcla de cal y arena. Ea francés
Molinada. Mañana , de maSana , de madrn- Mercador. Mercader. 84, 375. mortier. 1347.
pda.2288. Merchandia. Mercancía. 1704. Moscardo. Moscardón. 2397.
Maya. Parece moza , doncella , joven. 2395. Merelrit. Ramera. Meretriz. 1692. Mote. Dicho, sentencia. 2229.
Malí. Mas. 31 , 1201. En gallego j portu Meridiana. Tener ta meridiana. Hacer me. Molón. Carnero. En francés mouton. 100.
gués. diodla. 892. Moudura. Movimiento. Debía decir movedu
№uu. Manzana. 318, 1380 , 2383. Manadero. El que pertenecía i ana mesna ra. 4№.
Mato. Palo nudoso ó porra , llamada en la da ó la mandaba. 1867. Moter. Partir, arrancar, caminar. 775.
tin clava, como la famosa de Hercules. Messageria. Mensajería, mensaje, nueva. ¡loto. Niño. 1150.
615. 119,1754. Muckadumbre. Muchedumbre. 127.
Meale. Moneda pequeña j de poco valor. Mtttagero. Mensajero. 1754. Muchaina, ó much aína. Muy aina, muy
740. Mesttlc. Mensaje. 60. , presto. 198.
Mtaia. Migaja. 1735. Messaiero. Mensajero. 60. Muchedumne. Muchedumbre. 1680.
Halad. Mitad. 156. Matar lot tartat. Tirarse de ellas en señal Mudada. Lo prestido, empréstito. 70, 650.
Mediado , da. El viviente que se baila en la de sentimiento ó pesar de algún с лига- Mudada. La porción de gente de armas que
media edad. 2311. tiempo, arrepentirse. 1790. muda i otra para que descanse. 587.
Mediano, na. Lo que esta en medio. 181. Mettion. Empeño, conato. 43. Mudarte. Moverse. 1602.
Mete (d menee). Medico, cirujano. 414, 851, Mater. Menester, obra, negocio, trabajo. Muebre. Mueble , alhajas. 335.
2086. ganancia. 1,1, 37, 57, 63. Muela. Montón , multitud de gente , ejército.
Meioronie. Mejoría. 1455. Mettre. Maestro. 183, 1958. 827, 1911.
Mtleúnt. Medicina. 68. «resfria. Maestría , medicamento. 2088. Muelda. Lo mismo que muela , por multitud
Melodio. Cierta piedra preciosa. 1310. Metlro. Maestro. «13. de gente ó escuadrón. 496.
Menor. Mover, levantar. 1130. Matura. Generación, linaje, calidad. 117, Muelle. Tierno, suave , blando. 770.
Henar. Parece manejar. 1798. 306. Muerto. Rocado. Mortui. 1210. Convertida
Menau. Amenaza. 730. Meituroior. Lo mismo que mesturero. 862. la г en t se dijo también muetto.
Urncal. Moneda de poco valor (1656), de Matutero, ra. Embustero, ziiinero. 857, Muao. Lo mismo qne muerso. 1194.
que te usaba en Castilla por los alios de Mufier. Mujer. 7, 48.
P. A.-XV. 37
878 POETA5 ANT£RfORE5 AL SK}LO XV.
Mur. Raton. Mur granado. Raton grande. gullta tendida sobre la от, eu señal do Parable. Palabra , razotisürits. i M.
2O03. abreviatura de опте. Parar tie. Atender, fijar la alean« 61.
Murclego. .Murcl.égalo. Díjose así porque Onde. Adonde'."1720r' Páranla. Palabra. 51 , 441 Lcaotu.
aunque es ave,' tlenè fleura y tamaño de Onde. De donde. 4315.' '' Páranla, l'aribpta, reirán, scatftcj k\
raton ,-y por andar siempre en lo oscuro, Ondrado , da. Honrado. 74. Paraulla. Palabra, razonamiento. 3».
salir de noche , y casi rio »er de día , pa Ondrar. Honrar. 110. Partir. Perdonar; Psrtirc-.lüMuS,*»
rece medio ciego; y juntando las voces Onla. Afrenta , injuria. 26, 70. Parecer. Descubrirse, umiíestars«. fr¡
mur y ciego, se formó su nombre , que Ora. Tiempo, espacio, vagar, sazón. 927, re. 43. ■
ahora és murcitgalo ó murciélago. Î013, 97».' ; , Parecer per oie. Estar i li vista . rev
2015. Mus coreas. ■.*.■•«*„••■■.'•» Orage. Viento, tempestad. 2136. En francés 343. . ;
Murmurio. Murmullo. 115S. lo mismo. Párelo, it. Parejo, igual. Part'ii. SM.
Uusarmma. Musaraña, burla, juguete. 1818. Ora». Todas oras. Siempre, 4 toda hora. Pariente , parienltt. Paste, sadré», fr
Musiar. Manifestar dolor con algún quejido 650. : ' íe». 13, 44,14}.
ó di/mostración exterior. De mussare 6 Ordio. Cebada , grano. 4Ô96. Ordern- Parlatorio..Tribunal. 332.
massilarc. 1603. Ordura. Cebada , grano. 773. ' Partirse. Apartarse , separarse. ICli
Oteit ascucha. Modo adverbial , que significa Partida. Parte, porcin. 255.
■ escuchando. 184. Paja rum pasa. Expresión qie desdi «Si
.Sa. Ее ta. S57, 797,1317. Lo mismo en por- OreHano, na. Lo que está i la brilla ó extre alguna cosa muy á piqne de »seeder i -
mo. 1441. • duda si es* noee.elc. Tiení nsW»i!
t ugoes.
Naçioron. Njcicron. 11. Orellero, ra. Lo mismo que orellano. 1608. juego. 577.
Xt&r. Naciere. 349. Orffanenr. Cantar. 2395. Pasada. Paso, transito. 4511
¿Vedi. Nadie , ninguno. 224. Orgoioso, sa. Orgulloso. 810. Pasarse. Morirse. 167, 2084,2463.
Sado, it. Nacido. Nato. 19, 977. Orguioso, sa. Orgulloso. 141. Paja. Paja. 1735.
Nodo. Ea duro punto nado. Nacido en líala Gritado, da. Orlado. 307. Peccaio. Demonto, diablo. 40ö, ITS.
hora, desgraciado. 671. Orresea. Parece horror, vicio. 4209. Pecetdris. Pecadora. Pcctuirii.íVX.
Nana. Madre, mujer. 1017. Orje. Osa. 985. Ursa. Pifiar. Despedazar, agujerear. 1Î3. D
Sano. Hijo, niño, muchacho. I860. Orso. Oso. Ursas. 51. francés , percer.
'Nat. En las. 17Î7. Orlado, da. Adjetivo que aplicados maestral Pechar: Pagar. 70. Pechtr U tulitai Ь
Nateador. Marinero. Navigator. 448. es su elogio, como sabio, docto, etc. 1160, gar la pena , ser castigado. Di,ov v
Ñatear. Navegar. 131. Natigare. 1997. alusión a la maquila que и pip ab
Ne. Ni. 1Ю0 ,1135. Os. Ose. 1139. molinos por lo qne semecle. 971, l!".
Nembrar. Venir a la memoria alguna cosa: Osmar. Lo mismo que asmar, pensar, con Pediçion. Petición. 1720.
acordarse. 476. siderar. 1026, 1027, 1131 ,2018. ' Pedido. Petición , sdpliea, raefo. 3iS, ¡"
Nembrarse. Acordarse. 70. Osmar vn seso. Tomar nn acuerdo, discurrir 1431.
Nembro. Miembro. 1009, 1115. un medio, un arbitrio. 1426 , 1950. PedrU. Pedirla. 1126.
Nemiga. Enemiga , enemistad. 141. Osso. Hueso. 1 170. • Pigricia. Pereza. Pigritit. IDE.
Nieto. Niebla. Nebula. 1879. Ostal. Casa , habitación, posada. 515, 376, Pegrisoso, ta. Perezoso. 1GCÎ.
Ain. I«. 81. 2414. Pelaguiello. Pielagulllo, coarto. I9S3.
Уinno, na. Niño. 331. Osle. Hueste , ejército. 54. Peleia. Pelleja , pellejo, piel. 95
Nhibla. Niebla. itOä. Otra. Lo mismo que ultra , fuera de , ade Pella. Perla, por la. 1670.
Nofir. Dañar, ofender. Nocere. 509, 4198. mas de. 898. Pella. Meter á la pella. Burlar, wrtJot.
Nodifia. Noticia. 4414.' Olramicntt. De otra manera, de otra suerte. 2245.
Noirií. La mujer que cria , ama de leche. 153S. Pcllola. Pelota. 738.
Nutriz. Otro que ti. Olro que tal , cosa semejante. Pclmoío (acaso рЬмиеУ tsfttit i: •
Nomnc. Nombre. Esta vox se halla siempre 747. chon fj almohada de piusa. '*'"■
con una virgulita on señal de abreviatura, Ornar. Osar, atreverse. 35. Peto. Por el: 1117.
para denotar que debe leerse nomnc. 717. Oulúmno. Otoño. 239S. Pendaao, da. Aplicado al cabello, ржа <
•No*. No. 51. Ocicno. Avino, sucedió. 156. mismo qne peinado, tendido, «If*»
Not. En los. 1718,4341. Oro. Hubo, tuvo. 130.
Nostcrmtno. Nuestro hermano. 1770. !>fc«a>«. Oigáis. 742,4283. Penedcnçia. Penitencli. 2Й0.
Ntllro, Ira: Nuestro. 57, 917. Oicosme. Oigasmc. oltí. Peniscal. Peñascal , peñasco. USO.
Nota. Número, guarismo. 1383. Píitne. Peña, piedra. 1361, Si li
Nota. Nueva , novedad. 131. Peonóla. Pluma. 2450. Pénala.
Sucas. En este adverbio debe entenderse Ptidir. Padecer. Pati. 159, 1631. Peonada. Gente de a pie. 184.11».
una virgulita sobre la « para decir nun- Pagado, da. Apaciguado, sereno, apacible. Peoras. Cierta piedra precio». 1313.
rvn, que vale nunoa. 136. (V. Huncos.) 113 , 2133. Pacatas. Pepian. Moneda de Ottilia «s И» °"
Nuccen. Daban , ofenden. De nucir d nocir. Pagado. Artigo. 1157. lor. 56.
1341. Pagamiento. Contentamiento, contento, con Per. Por. 2,254.
Nutete. Noche. 1263. suelo. 437, 4WÍ. PtrceHr. Prever, prevenir. 1149.
Nul, la. Ninguno. Nulhis. 134. Pagar. Agradar, dar gusto. 2323. Percebudo, da. Apercibido, prewiidt *
Nullo, lia. Ninguno. Nullus. 61. Pagarse. Agradarse; alegrarse. 184. Precimiento. Parece resolución, Isis».»"
Suncas. Nunca. 1014. Paluela. Echar las pamelas a alguno. Ar. pdsito. 1061.
Nunoua. Nunca. 33 , 53. marie el lazo, engañarle. 706, 1873. Percudido, da. Agudo, delgado. И». *»
Meada. Nube , multitud de cosas. 957. Palacianía. Política , cortesanía , urbanidad. Perdis. Perdiese. 460.
214. Perdudo.da. Perdido. 90S.
Palaciano, na. Noble , generoso. 891. Perecir. Perecer. 707.
Palaciano, na. Cortesano, urbano. 4719. Pirííio. Acaso fircWa. Parej», bjttl- Ы»
Obrada. Oblata, ofrenda. 1413. Paladino, na. Claro, manillesto. 2161. Perfecto. Prefecto. 1381.
Ocasión. Dallo, desgraela , muerte. 49, 1466, Palias. Parias. 764. Perfffr». Peligro. 330. •
1461,215«. Palma. Golpe dado con la mano. 2004. Perigroso, sa. Peligroso. 143.
Qckaiario. Ottavirlo, octava. 1085. Pa/mar. Palmo. 2005. Pero. Aunque. 496, 1361.
Oetoriial. Autoridad. Esta el diptongo eu Palmo. Colpc. 513. Pera fue. Aunque. 14.11 , I4Ä
convertido en o, acaso porque asi le pro Paon. Pavón , pavo. 341. Ptrpunto. Cierta arma de gwm. I**»
nunciaban 1399. Paar. Pavor, miedo. 543, 4078. . Pertiante. Pertlano. 1448.
Omagra. Imagen , figura. 1904. . Per* o. j»fr u. Por do , por do*!« 'r
Papoter. Adormidera. El puramente latina
Otuie. Hombro 6. Etta palabra en el origi gtíer.. Pat do quiír, por A»»*« «*■
705.
nal, dice Sanchez, siempre tiene una vir- Par. Por, 654. »76, S34J.
VOCABULARIO GENERAL. S79
Piton. Veneno. En francés , poU'on. 1324. Prender. Tomar, recibir. En francés pren Queta. Especie de tela delgada , lienzo Dno
Parece debe leerse poten. (V. Poten.) dre. 1 , 50, 860. ó camisa. !¡9S. . ., '
Peladura. Peso, carga. 20j9. Prender ímiémfe.Tomarsatisfaccion. 50, 61. Qui. Quien. 92. '
Petante. Pesaroso. 603, 1248. Presa. Lo mismo que garra, mano. 136. Quinto. Quien la. 2097.
Petarte. Que pese. 651. Preso, sa. Apretado. 1708. Quieno. Quien lo. 307, 2073.
Pierda. Pérdida. 722. Présol. Tqmóle, cogióle. 1874. Quiensequier. Cualscquier, cualquiera. 2186.
Pinescal. Peiiascal , peñasco. 2311. Prestar. Hombre de prestar. Hombre de Quilma. Saco,' cbstal. 773, 1400.
Pipián. Moneda , lo mismo qne pepion. honra , esfuerzo, ele. 921. ' Quitar. Dejar. 915. En francés quiler.
1230. Presura. Priesa. 199, 500. Quitar. Sacar, libertar, dejar. 925
Pila/lo. Epitafio. 309, 1638. Pretexta. Vestidura larga , toga ; es para
Plaga. Llaga. 68. Plaga. mente latina : pretexta. 809.
Planidat. Claridad, extension. 1011. Previo. Lo mismo qne jlcito. 1933.
Planidat. Llanura. 1072. Pres. Honra , precio, estimación. 7, 1004,
Plañimiento. Llanto. 2467. 1393. Rabadon. Rabadán. 1115.
Plaira. Placer!, agradara. 66. Priecrs. Ruegos, oraciones. 680. Racha. Raja, astilla. 161:
Pinera, ra. Lleno, pleno, todo. 1239. Priego. Atadura , nudo. 2144. Racho.cha. Rajado, hecho laja!, astillas.
Pleito. Negocio, asunto, trato, ele. 1299, Prfso. Tomó. De prender. 190, 1377. 457.
1393,1711. Privado. Presto, luego. 137, 2158. Rafes. Fácilmente. 703.
Pleito. Omenaje , reconocimiento. 1383. Privado, da. Pronto. 1550. Rafet. Vil , bajo, ruin. 7, 686.
Plomada. Golpe, daño. 877. Prof. Pro, provecho, honra. 287, 715, 2013. Rafa. Ligero, fácil. 49 , 2342.
Plomada. Arma ofensiva , porra , ilamaía Profillar. Prohijar. 1622. Rafet. Fácilmente, ligeramente. 514,782,
en francés anüguo plomee, y en el actual Progo. Plógo, plugo, agradó. 1913. 2076.
massué. 992. Prógol. Plógole, plúgole, agradóle. 2288. Rafet afir. Baja condición, bajo nacimien
Plus. Mis , partícula comparativa puramente Propredad. Propiedad, cercanías, adyacen to. 1016.
latina v francesa. 9, 1201. cias. 2122. Rafetmientre. Fácilmente. 1506.
Pool. Poyal , poyo, monte. 2371 ,2116. Pudor. Hedor. 2180. Ralear. Hacer ralo, apocar, disminuir. 081.
Poca dore. Poca de ora , poco ralo, breve Pueblo. Gente. 182,474, Ranear. Arrancar, levantar. 409.
tiempo. 793. Pucho. Por trasposición y conmutación de Roncar. Quedar. 631.
Poca poca ó рос á poco. Poco a poco. 369, s en s lo mismo que pueblo, gente. 827, Rencor. Vencer. 54 , 71.
587. Puerco. Jabalí. 2005. Rançon. Rincón. 784, 2388.
Podas. Puedas. 1408. Pues. Después. Post. 132, 2311. Ranconado, da. Arrinconado. 2414.
Podestadia. Potestad. 2320. Puesta. Apuesta, ifcíer puesta. Apostar. Rala. Cantidad , interés. 1657.
Poier. Pujar, subir. 360, 1109. 1772. Recabdar. Recaudar, conseguir, alcanzar.
Polar. Poblar. 1070. Pumente, barba puniente. Barbiponiente, 60,272,570.
¡'»¡nares. Pulgares. Tomada la paite por e, joven á quien apunta el bozo. 1143, 1244. Recata. Reca ida. 854 , ÏW3. r
todo, lo mismo que hombre. 980. En esta expresión juzgó Sanchez que la 1 Rcealitar. l.o mismo que recabdar. 1410.
Potto. Por la. 1279,1508. . de puniente no es vocal, sino consonante Recaído. Recaudo, razón, respuesta , caen*
Palman. Pulmón. 1942. pronunciada blandamente como en dos por ta. 1675 , 2032.
Polot. Por los. 1430. ojos. Según esto, puniente no es poniente, Recaldo. Recaudo, juicio, compostura. 4649.
Polvoriento, ta. Lleno de polvo, empolvado. como ahora se dice por corrupción bar Rceicnti miertrt. Recientemente. 819.
Aplicábase i la barba que se empolvaba biponiente , sino pungente, puniente, pu Recodir. Volver. 1907.
ó eneeoiiaba para representar sentimien niente, conforme i la frecuentísima con Recodir. Responder. 520, 754, 2093.
to. 671. mutación de la g y j en i consonante Recodir. Despertar, volver en si. 967.
Pomada. Parece la cosecha de la manían«. blanda. Y asi barba puniente quiere decir Recréente. Temeroso, desconfiado. 730.
612. barba punzante 6 que apunta , y figura Recréer. Desconfiar, desmayar, desesperar.
Poncella. Doncella. 1366, 2243. damente lo mismo que joven. 722,1168,1929,2221.
Poner. Resolver, decretar. 2441. Punnal. Lo que es del tantalio del pullo ó Recreido, da. Desconfiado, desmayado. 1278.
PonnUor. Punzante, picante. Viene depuav como el pullo. 9. Reeuhlar. Contar, referir. 94.
aere, tomo puniente 6 punnienle. -USO. Punto En duro punto. En mal día , cu mala Redor. Al rededor. 668.
Popar. Parece perdonar, dejar. 1211. hora. 977. Redrar. Desviar, apartar, arrojar. De retro.
Poquelleio. Poco, poquito. 191 , 1319. Purgaiara. Purga , medicina purgante. 833. 990.
Poquiello. Poquillo, poquito. 1316. Referir. Seguir, perseguir. 159, 698
Por. Pero. 718. Referir. Volver, rechazar, detener. 59 , 983,
Pora. Para. 11,42,203. Quaderno, na. Quadcrna pia. En forma cua 1914.
Poren ó por en. Por eso, por tanto. 2208. terna ó de cnatro.2. Refertar. Contradecir, oponerse , andar en
Porque. Aunque. 403, 1956. Quadriello. Especie de ballesta , arma arro reyertas. 35 , 87.
Portar darciAoi Tener razón , justicia. jadiza. 502; 1046, 1705, 2060. Refoir. fluir, rehuir. 533.
1679. Quaiadon. Cuajaron de licor cuajado. 2084. llegaial. Arroyo. 890.
Fosfatar. Injuriar, maltratar. 446. Quant. Cuando. 406. Hegalado, da. Vcrretido. 2202.
Potfato. Afrenta, deshonor: 678 , 2039. Quantiello. Algún poco, algún tanto. 2073. Regalarse. Dcrrc:irse. 1809, 1317. •
Posligueto. Postigulllo, postigo. 1420. Quanto, la. Algo, algún tanto. 633. llegno. Reino. 63.
Posto, ta. Dispuesto, ordenado, decretado. Que. Aunque. 1625. Reguilado, da. Ojo regulado. Ojo abierto,
1391 , 2088. Que. Cuan. Que mannas. Cuan grandes. agudo, atento. 1S69.
Postresmas. Últimamente. 2198. 2321. Relampar. Relampaguear, iclumbiar. 87,
Potan. Veneno, ponzoDa. En francos , pot Qued. Quel, qne te. 1108. 920.
ion. Polio. 2010. Quedado, da. Quieto, sosegado, dormido. Relampo. Relámpago. 1103. • .'• ..
Praeio. Plazo. 1877. 405 , 862 , 1876. Urmancr . Quedar. 993.
Pradal. Prado, pradera. 1606. Quedar. P/rar, cesar, apaciguar. 1320, 1823. Remiso. Quedó. De remaner. 1780, 2482.
Praío. Plazo. 1189, 1983. Quedarse. Dormirse. 862. Remeter. Arrojar. 1928.
Prear. Robar. Prcedari. 29. Queimar. Quemar. 1139, 2Î11. Ren. Cosa , cosa alguna , nada. 61, 777, 831.
Precio. Honra , estimación. 927, 1009. Queixa. Queja, angustia. 1952. Renda. Renta. 815.
Pregar. Cerrar, afianzar, atar, clavar. 693, Quizada. Quijada. 711. Rendir. Volver, restituir. 398.
2144. Quexada, da. Quejoso. 999. Renunciar. Contar. 1251.
Prego. Ruego, rogativa. 660. Quezar. Afligir. 836. Reimer. Refiir. 2280.
Premer i altar. Dajar y subir. 2136. Quezedat. Queja , tristeza. 1153. Rependencia. Arrepentimiento. 767.
Premia. Opresión. 71. Quexosol. Quejoso el. 138. Repentencia. Arrepentimiento, petar. 41.
Prénçept. Príncipe. 63. Qvexume. Quejumbre, queja. 61. Repiso, >«. Arrepentido. 190.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Reptar. Reprehender, vituperar. 8» , 1517, Se. Si , partícula condicional. 1 , 73. Lo mis Sobeio.ia. Mucho, electivo. 380.
233}. mo en italiano. Sóbelo. Excesivamente. 659.
Rerirferir. Debe leerse: Beyferir; esto es: Stbellir. Sepultar. Sepellire. 1670. Soberbiado, da. Soberbio, eesoberacciáe.
qaien i re; hiriere. 1031. Seda. Cerda , pelo. De aquí se dijo sedeña, 470.
it«. Cosa. 66. cuerda que se hace de cerdas de caballo, Soberceit. Ceja, sobreceja. Smptnilumm.
Rescripclim. Descripción. 154. para pescar. 536. 354, 1715.
Respennar. Ahuyentar. 1321. Sede. Sed , gana de beber. 1977. Sobieecien. Sujeción. 1412.
Respuso. Respondió. U. Scderemto, ta. Sediento. 1133. , Solicita. Parece aguja. 2009.
Retraer. Censurar. 201. Stellar. Sellar. Siguiere. 757. SoHesse. Supiese. 2253.
Retraer. Hablar, contar, referir. 3, 1<И6, Stella. Sello. Sigillum. 757. Soldaron. Supieron. 1420.
1995. Seer. Ser. 4. Sobo. Supo. 1188 , 1811 , 216«.
Retrecha. Parece dallo, castigo, mal. 2078. Segredo. Secreto. 2269. Sobot. Súpote. 213.
Retremer. Temblar, temer. 1198. Segador. Seguir, perseguir, sacudir. 440, Sobrocctio. Exceso, desacato. f209.
Retecero, ra. El que hace una cosa repeti 2397. Sobrafero, ra. Sobrado, excesivo. 438.
das veces , ó el que alterna con otro en Segundo. Según. Secundum. 835 , 1700. Subrogo. Parece exceso. 1915.
alguna obra. 1898. Segurancia. Seguridad. 380. Sobrancero, ra. Excesivo. 1983.
Revenir. Venir, volver. 60. Seguran. Cierta arma , hacha , segar. 1046, Sobranzaria. Exceso, cosa excesiva. U.
Retei (tillo, da. Reverdecido, verde. 1792. 1908. 797, 1801 , 2033.
Reverter. Verter, derramar, 2246. , Sei. Sé. De saber. 2470. Sobratado, da. Embraiado, patito в el
Revertirse. Descubrirse. 1743. Seie. Se le. 32. brazo. 989.
Revidar. Dar, enviar, envidar. Equivale a Selmana. Semana. 1128. Sobre. Contra. 1527.
tenérselas tiesas a alguno, y tiene alusiónSemciante. Semblante , parecer, condición, Sobre. Muy, mucho. 1300.
a juego de embite. 1226. genio. 2197. Sobre. Por. 1375.
jlevoltor. Revolvedor, revoltoso. 2143. Semeiar. Parecer, mostrarse. 60. Sobre artero, ra. Mo y artero, шаг asaato.
Riba. Ribera, orilla. 1751. Ripa. Sen. Seso, juicio. En francés sens. 2051. 467.
Ribazo. Trecho, distancia , diferencia. 2301. Sen. Sin. 121. Sobre bien. May bien. 933, 1225.
Ribera. Rio. En francés viniere. 1304, Senado, da. Sensato, cuerdo, juicioso. 699, Sobrevenía. Sobrevienta , arrebato. 1880.
Hiendes. Vuelves , restituyes. 397. 1732. Sobreviene. Sobrevino, aconteció. 159.
Ricr. Reír. Rider«. 1990. Senes. Sin. 518. Soe. Soy. 5,118,1207.
Rielo. Reprehension. 1. Senestrar. Poner, 6 mover alguna cosa ha So/ondado, da. Hondo, profundo. 1738, 2BE.
Riso. Risa , burla. 1442. Rlsus. cia el lado siniestro, б distinto del que Sofonder. Sumergir, confundir. 15C5.
Rábido, da. Robado. 302. tenia d debía tener. 2350. Sofredor. Sufridor. 1987, 2087.
Roíir. Robar. 366. Sema. Seña , estandarte , pendón , bande Sofrer. Sufrir. 2128.
Roi'not. Ruiseñor. 1973. ra. 474. Siiiormr. Detenerse , alojan« , bosaedane
Rota. Instrumento músico. 1383. Sennero, ra. Solo. 808, 1259. Deefase co En francés séjourner. 1081, 1135, 1385.
Rua. Calle. 1375,2185. munmente solo é sennero. 1386
Rueda copera. La neda del ollero. 1187. Sennorar. Señorear. 902 , 1403. Sol. Suele. 1706.
Sainos , nos. Lo mismo que sendos. 1702. Sol. So el , debajo de el. 1077.
Seo. Soy, estoy. 2470. Sol. Sdlo, solamente. 131.
Sergente. Sirviente, soldado de infantería. Solano. Campo. 2026.
Sabades. Sepadcs , sepáis. 2 , 772 , 1566, 1225. En francés antiguo serglens y ser Sofdi. Consuelo, contento. Siifatimm. 3.
2283. gents. Soldado, da. Asalariado, i soeldo. 223.
Sabana. Liento, colgadura. 1959. Sermonario. Raionamicnto. 1795. Solgoma. Cierta piedra preciosa. 1311.
Saín-doria. Sabiduría. 1014. Sermonla. Parece obra, negocio. 1660. Solmiles. Cierta piedra preciosa. 1319.
Sabençia. Sabiduría. Sapientia. 0. Serd. Seré. 2466. Sohmbra. Sombra. 816 , 1817.
Sábeno. Sábenlo. 1162. Seror. Hermana , monja. 2184. Solombrtra. Sombrero. 1711.
Salidor. Sabio. 334. Seneúume. Servidumbre. Según el conso Solombrero. Sombrero. 245.
Sabida. Sabiduría. 37, 1395. nante , debe leerse servtdumne. 1680. Soltar. Dar, conceder. 283.
Salirido, da. Sabroso. 1327. Seso. Ver por seto. Tener por bien , por Soltárselos suenuos. Verilearse los neu*.
Sabroso, sa. Deseoso, movido. 728. acertado. 947. 4889.
Saludo, da. Sabido, determinado, estable Seso. Acuerdo , consejo , juicio , prudencia . Soltero, ra. Suelto. А Непал tallero. 4 ria
cido. 22. 287. da suelta , i toda rienda. 601.
Sacar. Inventar, discurrir. 1057. Sestar. Asestar, acertar. 127, 162, 1210. Soltero, ra. Lit soltera. Batalla deuecb.
Suqe. Sabio, cuerdo. En francés sage. 273. Sestero. Cesto, espuerta, banasta. 1635. grande. 1827.
Sagita. Cierta piedra preciosa. 1312. Sel. Sed , gana de beber. 2000. SoHuito 6 solvit». Parece silbo, subida.
Sagrada. Juramento. 2054. .Se/. Se. Del verbo saber. 38 , 79. 510.
Sagrárnoste. Juramento, homenaje. 1297. Si. Asi. 172. . Somero. Parece cargador, el que lleva car-
Sala. Salga. 140. Sieglo. Siglo. 67. gas. Somme en francés es carga, tarde.
Salgas. Saltes. Irregular de sallir й salir, sirglo mayor. La otra vida, el otro mundo 1730.
por saltar; como valgas, de valer. 2062. 2067. Somero, ra. Lo qoe está alto, eactaaa. 9Ю.
Salira, .s.- lien ,' hubiera salido. 389. Sieoro. Siglo. 154. Seaw. Alto, arriba. De seat» d ftummu. t»
Sallir. Saltar. 2061. Si«««. Silla. 45,105. arriba abajo, de lo mis alto 4 lo atas »•;•>
Salmelraúa. Salmuera , j metafóricamente, Sietto. Sitio, lugar. 301. 2379.
incomodidad , molestia. 1784. tiesto. Calor, altura, grado. 2396. Somover. Dover, conmover. 173.
Salto. Sobresalto, espanto. 2084. Sin. Si no, sino. 1242. Sorblello. Sorblllo, sorbo peqaeio. 1*88.
Sanie, te. Sano. 1129. Slna. Seña , estandarte. Signa. 1919. Soi rendar. Poner la rienda ó loaur и ta
Sonno. Sana , cólera. 656. Slnal. Señal, signo. 90, 469. rienda. 1018.
Santira úimiiíia. Cierta piedra preciosa. Sinal. Señal , prodigio. Signum. 489. Sorro, rra. Barba sorra. Barba aeania.
1323. Sinar. Hacer señas. 168. largad cana. 181.
Sarro, rra. Barba sarro. Acaso barba larga, Sinfonía. Instrumento músico. 1383. Sorrostrado. Mal , trabajo , dato , ealaau-
honrada , bellida , cana , etc. 1803. Simia. Sena , estandarte. 1577. dad. 269,783.
Sarraçear. Parece nublarse, llover, hacer Sinncre, ra. Solo. 851 , 1023. Sor/ti«. Sortija. 354.
frío, nevar, escarchar, etc. 2392. Siso. Acaso seso. 1355. Sortero, та. Adivino, agorero , qae tu de
Sarrano, na. Serrano. 1434. Sobar la correa. Padecer algún castigo d juegot y aaertes para «divinar. 388.
Sus». Rato, hora , tiempo. 480, 1780. daño. 1083. Sosacar. Inventar, discurrir 318.
Si ula. Escuela. 41. Sottgero, ra. Abundante, copioso. 764. Sosaco. Invención , discano, ingenio. Х1Ы,
Se. Asi. 1903. SoMano. Excesivamente. 2217. Souacaéer. Inventor, altor. 305.
VOCABULARIO GENERAL. SBI
оааик Burlar, mofar. 166. trasposición de letras, lo mismo que ttr- Treb. Triple. 254.
- <anno. Grito. 392. netto. 606. Trebeiar. Jugar, juguetear. 111 , 738.
гаг. Sillar, alegrarte. î!>î. Terger. Limpiar. Tergere. 1614. Trebugera. Lazo, cinta, agujeta. 616.
otclftM. Sutileza. 1305. Terlií. Lo que esta tejido de trea lieos 6 Trecha. Obra, labor. 681.
■■.'"г (¡míenlo. Entierro. 2167. hilos. Trilix. 555,615. Trecho, cha. Tratado. 1598.
'•oterrar. Enterrar. 2430. Teste. Testigo. 1744. Treguar. Dar treguas. 76.
'lorieuen. Estuviesen. 405. Ti. Te. 751. Tremblota, ta. Tembloso. 183. En francés
• :oron. Estuvieron. 201.4. Tiengo. Tengo, creo, juzgo. 915. trembler es temblar.
■ гл. Estuvo. 1273. Леям. Tieola, tienda. 1633. Trtmecer. Temblar. 8.
i/ar. Estar. 1181. Tiesta. Cabeza. En italiano tutu. 966, 2018. Tremer. Temblar. Tremeré. 711.
lue. So, soya. SU. Tigra. Tigre. 5U. Trema. Movimiento, meneo. 2090.
iva ( soda ). Acaso sudor. 1987. Tirar. Sacar. En francés tirer. 2089. Tremarte. Moverse, menearse. 2090.
•vbieron. Supieron. 376. Го. Ti, tuyo. 55,56,1545. Treveiar. Lo mismo que trebejar, jugar. 112.
yuHifienU. Subdito, sujeto. «97. Toaia. Toaja, toalla, mantel, servilleta. Treverte. Atreverse. 1851.
■•ioriento, ta. Sudado, eon sudor. 156, 840. 1796. Trevuura. Travesura , valor. 139.
iuefte, suefres. Sufre, sufres. 1567, 289. Toger. Quitar. 239 ,954, 956 , 1756. Tributar. Padecer tribulación. 2211.
Suri. Acaso fueros , defiera. 1925. Toier. Quitar, apartar. 208. Trigra. Tigre. 1337.
n'í/Ttí. Azufre. 2176. Toler. Quitar, levantar. 45. Tritca. Acción de triscar. t790.
5«/rf»f ia. Sufrimiento. Sufferenlio. 6. Toller. Lo mismo que toler. 245. Tollere. Tnslieia. Tristeza. 682.
;ш. Arriba. 1852. Tollido , da. Quitado, alzado, levantado. Trabar, i trovar. Hallar. 1310, 1314.
Symio. Xímio, mono. Ximius. 1798. 572. Trocir. Pasar, atravesar. 1339, 1875. •
Syfe. Sitio, lugar. 1072. Tolrey. Quitaré , desataré ; de toler. 791. Trégo. Trajo. Es irregular de traer. 28?.
Temor derecho. Tomar satisfacción. 756. Trotero. Demandadero, criado, mensajero.
Toniiro. Trueno. 138.658. Tonilruum. 764,774,2029.
Toguinegrada. La mujer d monja de toca Troxa. Troj, víveres. 1671.
Tatemen, tu. La persona qué anda de ta negra. 390. Tucanes. Tocones, muflones, puños. 991.
berna en taberna , el bebedor. 51. Torna. Vuelta. Torna facer. Volver. 1371. Tuege. Quita. De loger, quitar. 1771.
Tabla. Mesa. 315. En francés lable. Torna fugi à tornafugi. Facer torna fugi. Pa Tuerto (en tuerto). Modo adverbial , qne se
Taiudo, da. Tajado, cortado , de buen d mal rece que es engañar. 706. aplicaba a lo que estaba torcido. 6tí7.
exJrte , de buena d mala talla. 353. Apli Tornar. Volver, pagar. Tornar á uno la mu Tuerte. Tener tuerto à uno. Hacerle agravio,
cado i cera, significa el corte, propor dada , pagarle lo que le debia , y en el injusticia. 231 , 850.
ción v figura del rostro. 1711. sentido metafórico, darle el castigo me Tuerto. Tener tuerto. Hacer injusticia, no
Tutor. Tajar, cortar. 141 , 990, 2089. recido. 650. tener razón. 197.
Talar lu teto. Cortar las telas . esto es, Tomar. Vomitar. 2452. Tuo, ua. Tuyo. 1341.
dar gran pena. 704. Tornaticada. Vuelta, revuelta , rodeo. 2348.
Taije. Tajo, edrte. 813. Torpedai. Torpeza. 1927.
Tilinto. Voluntad , sabor, grado. 11 , 146, Torrente. Uva asi llamada. 1967.
865. Tomado, da. Tordo, hosco, áspero. 2192. Vbiar. Venir, llegar, pasar. 1251.
Tonner. Taller, tocar. 1S23. Tost. Presto. En francés lo mismo. 1043, L'uedia. Hoy dia , hoy. 58. De kodie. Debía
Tonnte elamores. Clamorear, tocar i muer 2145. escribirse kuedia, porque hue, como se vo
to. 1473. Totle. Presto. 1850. en la copla 1014, significa hoy.
Tonto rae. Luego qne, al pnnlo que. 1686. Tora 6 toba. Esta voz, dice.Sanchez, que pa Ulano. Parece vellocino, don. 236.
Taped 6 ttpcde. Tapete. 301 , 1959. rece nombre de yerba , y acaso le did al Vn e una. Uno y otro, todos. 1848.
Tapial. Casa, aposento. 2208. Toboso, lugar déla Mancha , puede ser la Uviar. Llegar, empezar. Lo mismo que ubiar.
Tardaneia. Tardan». 2306. piedra llamada tofus, de donde sin violen 2074,228!.
Taud. Parece sala , y lo que en francés tau- cia se deriva tufo. Pero, según loque dice t'xor. Mujer, esposa. Es latina. 342.
dit. 1321. el poeta , se hace mis creíble que la toba
Toula. Tabla , mesa , tabla del pecho, de la sea aquella masa combustible llamada
espalda , etc. 558 , 657, 515. turba, que sirve de carbon de piedra, hace Vai. Va. De ir. 1168. •
Tintado. Tablado. De tabulatum, suprimida poca llama y despide un olor desagrada Yol. Valle. 1606.
la * como nenia , de nebula, Csabase en ble. 2180. (V. Bowles , Introducción ó la Vatcavera. Linaje, descendencia. 117.
las frases ferir taulodot , quebrantar tau- Historia natural, disenrso preliminar, pa Valenciana. Arrogancia, jactaucia. 2016.
lodo», que era bofoidar, esto es , arrojar gina 41.) Valira. Valiera. 511.
bofordos ó lanzas i tablados que para Traedor. Traidor. 135, 378, 1093. Validado. Valle, vallejo. 2011.
esto tenían armados y dispuestos. Era un Traer las mano». Darse, entregarse, fino. Validada, da. Adjetivo que se dice del cam
ejercicio de guerra a caballo, romo las Tragamos. Traigamos. 1146. (V. Traer las po que tiene valles ó vallejos. MO.
justas y maestranzas, y le usaban para manos.) Vara. Venire гага. Venir сити en rebaño.
celebrar algún suceso feliz. 666 , G70, Trago. Traigo. 2032. 180.
1799. Troker las manos. Darse, entregarse, ren Vtsel. Vísele, ti TI.
Tnulero. Tablero, tabla , escudo. 438. dirse. Tradere manui. 1000. Votera. Vaina. 557.
Tnutlero. Tablero, tabla , mesa. 2221. Transido. Transito, paso, muerte. 167. Yutir. (Bastir). Trabar, emprender. 152.
Tebio, ia. Tibio. Tepidtu. 1125. Trasponer. Morir. 1686. Vag. Va. Del verbo ir. 1 lus
Teeido, da. Tejido. 615, 2377. Trapero, ra. Atenúa trapera. Batan en que Vecero, ra. Alternante, por vez. 969.
Tedor. Parece abreviatura de traedor, poi se fabrica paño, que por llamarse drap, las Vedegambre. Eléboro. 2179.
traidor. 1515. aceñas se llamaron traperas. 1301. Vegada. Vez. 42.
/ ■■«¡¡'esta. Tempestad. 1321. Es voztoscana. Truco. Trajo. 1213. Vegnedumbre. Orio, moho. 217G.
Tempradurá. Templanza. 2231. Trasechador. Parece peleador, batallador. Vddo, da. Visto : de ver. 1127.
I -mudo, da. Temido. 116. 1822. Vela. Nave. 1875. Acaso centinela.
Ten. Tiene , cree. De tener. 1472. Traspasar. Morir, ponerse (el sol). 1167. Velador. Centinela ó mariuero. 1876.
Trient. Te incal , te importa , te eonvicne. Tratar. Curar. 1602. Vellido, da. (V. Bellido.) 1415.
3974 Traversera, ra. Copa traversera. Parece cier Venablada. Herida d golpe dado con vena
Tendal. Tienda. 288. ta capa ó manto que se cenia d terciaba de blo. 1081.
TenebraJaL Oscuridad , infamia. 2293. través , ó por uno délos hombros. 1705. Venación. Caza , res. 28.
Tener. Creer. 5. Tratersia. Andar en traversin. Andar al re- Venado. Caza. 893, 1797. Esta voz ha pasa.
Tcnienno. Tenienlo, teníanlo. 974. ves de como se debe. 1660. do a ser nombre propio, como por anto
rrumos. Tenientes, teníanlos. 2152. Travlerso. De tratierso. De través. Ш7. nomasia , del ciervo.
Tenlltro. Parece ternilla , carrillo, y por Trarif- — •""-'' , mala. 935, Venino. Veneno. 1217.

f
382 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV
Уело. Vino. De tenir. 777. Visco. Vivid. 1392. Xamcte. Lo mismo qaejmei 834.
Ventanero, ra. Avariento. 2221 , 2235. Vision. La cosa vista, vestiglo. 2306. Xanismo. Abreviatura de сти.'югагве. ITi.
Ventar. Hallar. 570,1817. Visquieron. Vivieron. 186. Хило. Abreviatura de cristiano.
Vcjitril. Caja, cuerpo dej coche, carro, etc. Visquioron. Vivieron. 2219.. Xps. Abreviatura de Ckristts. 279.
811. Vtvcr. Vivir. 1990.
Verte. Palabra, dicho. Vertum. 1291. Vocero, ra. Abogado, defensor. 339, 1Cj8.
Yergonsa. Vergüenza. 1406. Hallase mas comunmente ¡locero por mala Y. Allí. Solía también escribirse tj/. 77.
Vergüenza. Miedo, temor. 2047. inteligencia déla v de los antiguos,; con Ya. Interjección , ea. 8IS.
Verrfe. Vernia , vendría. 2287. tra la verdadera elimología de esta voz. Yacelo. Cierta piedra preciosa. 131*.
Verrón. Verraco. 580. Volada. Vuelo. 2336. Yaria. Estarla. De yacer. 2091.
Venido. Costumbre, habito. 1903. Votlo. Vos lo, vosotros lo. 715, 2233. Vente. Gente. 730.
Via. Ra. 475. Volla. Vuelta. 713. Yerbas. Veneno. 2327.
Virio. Regalo, placer. 533. Valla lenvolta >. Ademas de esto, también. Yex. Sale. Del berbo exir. ЦС4.
Vicia. Estorba , veda. 1565. 390. Yeien. Salen. 217,1663.
Yiengas. Vengas. 570. Volunler. De buena gana. 211, 2038, 22S5. Yguar. Igualar. .Hquare. 2213.
Victo. Vino. De venir. 121, 211. Voluutier. lio buena g.ina. En (nuces volon Ynoio. Rodilla. Yuows. Rodillas. 110.
Vieno. Vien lo, viénelo, viénele. 2225. tiers. 61. Yo gJar. Juglar, hombre que canta j tees pus
Viento malo. Desgracia, mal hado. 1915. Volver. Revolver, trabar. 151 , 509. divertir á las gentes, y iiv» de uta. Щ,
Vleno. Verso. 501. Voilro, Ira. Vuestro. Lo italiano lo mismo. Yoguiis. Estuviese. De yacer. Э094.
Viesso. Verso. 507,509. 171 , 1720.
Viesso. Verso, adagio, refrán. Llamábase I'ne. Voy. De ir. 66. '
el refrán vietto 6 verso, porque lo solía Yuettia. Hoy día, hoy misino. ."S. .
ser. 1252. Vueste. Hueste, ejército. Escribióse tambiénZafia. Cierta piedra preciosa. 1329.
Viespras. Vísperas. 1253, 2013. utesle. 1839,2102. Zaga. Fin, cabo de'algnnaeosi. S), 552
Vintén. Visten. 1338. Zapata. Palas tápalas mías , esto et , pari _:
Villa. Afrenta , deshonra. ÍOGO. zapatas mías, ó por las zapitas miu. Is
Villanía. Afrenta, deshonra. 1569. Xafarron. Cierto auimalejo.H798. péele de juramento 6 asevciacioa , caca
Viran. Vieran, habían visto. 999. Xumei. Paño, tela, vestidura de seda. 1333, por mi fe, i !c mia. 1G60.
Virtud. Fuerza , valor. 91. 2375. Zurrado, it. Cerrado. 30.

LIBRO DE CANTARES DEL ARCIPRESTE DE FITA'.


Aducho, cha. Traído. Abilurtus. 332. Albuehola. Vocería , festejo, abbaxzi. I7i
Abarredera. Escoba , lo que barro y limpia. Aficar (Acaso Afincar). Rogar con ahinco. Alcandora. Camisa. 387.
180. Alearía. Voz arábiga, que significa aun *
Está en sentido metafórico. 3U.
Afincar. Rogar con ahinco. 589. casa de campo. 11U7.
Abebrar. Por trasposición. Abrebar, dar de
Afiuciar. Esperanzar, dar esperanza. 1230. Alegrama. Alegría. 1Î0I.
beber. 1039.
Aforrar. Ahorrar, liherlar, redimir. 186. Alexandria. Cierta confitura. 13CP.
Abeytar. Engailar, burlar. 223, 133.
Ablentar. Separar, apartar, aventar. 1269. Aforrarse. Ahorrarse, ponerse en libertad, Alfageme. Voz arábiga.' Cirujano. 13Э0-
escaparse, huirse. 1099. Acaso dijo el poe Alfaja. Alhaja. En árabe hoja. 679, 1181.
Ableviar. Abreviar. 1273.
Acabescer. Conseguir, lograr, alcanzar. Ca- ta aftigarse , el afinarse, qne todo es ido. Alfamar. Alfombra, tapete, cubierta. 123.
Afrne. Fatiga , trabajo, servirlo. 10SO. • A.'faijate. Voz árabe. Sastre. 56.
piscere. 113.
Acablar. Alcanzar, conseguir. Decíase mas Agua cabdal. Río caudaloso. 256. Alfós. Alfoz, valle. 1161.
comunmente acabdar. 170. Aguaducho. Avenida de э~ча , corriente del Alfrts. Alférer. En atabe firií, que s¡fr.r:i
Acalandar. Vrihibir, hacer que cese alguna rio. 23в. jinete, raball.To. fOÍ.2.
cosa. 1677. En Bcrcco, callantar. Aguas viras. Modo adverbial, que slgniOca Mgarear. Parlar, gritar, vocear. 5Г6.
con viveza , con presteza. 292. Alhaonarse. Parece detenerse. 850.
Acostar. Arrimar, ladear. 587.
Aguisado. Justicia. 226. Atténue. Yerba venenosa. En árabe in«, lü
Acontar. Poner en cuyta, afligir. 4SG.
Anéeos. Veis aqui. Decíase también afeaos. Alhiara. Ya<o de cuerno pastoril. 1S1.
Acto, la. Hecho. 312.
10U3. Alholi. Alfuli. Es voz arábiga kori, qte s.j.
Acusioso, sa. Cuidadoso, diligente. 151.
Airar. Mirar con ira , aborrecer. 175. niflra alfúndlga, llamada lambiee en }rair
1054. Ajenio. Parece alegre, divertido. Acaso e/e-
Adama. Arbitrio, remedio. 1529. fondeq. 530.
Adamar. Cierta alhaja ú prenda de amor. Pa vio. 1361. Alhorre. Cardenal del golpf , contcuiez. Ea
Ajobar. Cargar, llevar a cuestas. 392. árabe УягАо signIDra herida. '981.
rece ser un inOnitivo sustantivado, como
Ajoto (Ajobo). Carga. 410. Almádana. .Mazo de hierro. 491.
yantar y otros , y hechizo que se daba para
Alá. Allí. 932. Almajar. Cierta alhaja Л prenda. SS9
amar. 889,915. Alai. Lo mismo que Alahé. 939.
Adednra. Cierto instrumento músico 1206. Almohalla. AlmofaMa; ejército, borsle fSP.
Alaft. Lo mismo que Alahi. 712. Alrile . Por trasposición , lo mismo ese i«.
Adefina. Cierta comida regalada. 755. ,
Alahé ó Alai. Ola , ea. 901, 955. lote, holgazán, flojo. 1152.
Adelantar. Dirigir, guiar. 382.
Albalà. Papel , billete. 1181. Viene del arabe Amolde. Trasposición de amadle. 14CL
Adiva. Cierto animal del campo, semejante
4íiro, que signillca carta de page. Albalà Amargóte. Amargura. 1152.
al lobo Л al perro, que se mantiene de la
tiene uso en Aragon en la signilicacion de Ambicio. Ambición. 208.
caza. 292. escritura , recibo, carta de paso, y aun de Amidas. De mala fana, por faena. 5£a.
Adolo? IMntleestá él? 130.1.
cédula , cu señal de estar desalquilada una Amigama. Amistad. 669.
Adormir. Sonar piano, dulce, un instrumento
casa. Amistanza. Amistad. 1150.
músico. 1205. Albardan, na. Truhán , bufón. Î59, 1206.
Adraguea. En Gajoso, adragea. Cierta conQ- /lino«. Ambos. 431.
Albogon. Lo mismo que Albogue. I.'IT. Amparan;». Amparo. 1637.
tura, acaso grajea. 1510.
Albogue. Instrumento músico pastoril de Amxij, amxg. Imperativo arábigo, c{M ffja>
* Los números denotan la copla. viento. En arabe buq. 1187. flea vele , vete. 14Í5.
VOCABULARIO GENERAL. 5«
Ándurlefe, ¡a. Pubrc, miserable, 18. , Avolesa. Ruindad, infamia. 162, "88. Capelina \rmadura anligna qne cubría y de
.'■•danego por puertas. Pordiosero que pide Ayuno, na. El que está en ayunas, el ham fendía la cibera. 1568.
de paerla en puerta. U88. briento. 95C. Capellina. Lo mismo que capelina. 10C1.
Ardora ó Andorra. Alcahueta que andaba de Axabeba. Instrumento músico. 1207. Capirotada. Cierto guisado. 1250, ,
una parte a otra con malos mensiges. 909- «tremí*. Ajenuz: En latin nigella, de donde Caramillo. Instrumento músico de viento i
Ángulo. Apuro, estrechura, necesidad. 1070. se llamó ncguiila : es una semilla negra manera de flauta , que por hacerse de ca-,
.'. nn.atia. Animal. Es lomado del plural del por de fuera , ; por dentro blanca, picante llavera, llamada en latin calamus, se llamó
btino animal. 63. y medicinal : la ha; hortense y silvestre caramillo, como si dijéramos calamillo.
Antipara. Reparo, cautela. 1497. que se cria entre los trigos. En árabe хе 974,1187.
A.ilre. An tel. 426. ши. 7. Carbonienlo. Negro, de color de carbon. 847..
Лагаг. Agorar, pronosticar. 1185. Carriao. Carrizo, muladar, basurero. 278.
Aliadas. Atrevidamente, presto, lili. Cotaofltio. Parece mayordomo. 208.
A-parado. Presente, regalo, 712. Babieca. Necio, tonto y para poco. 1383. Castigar. Enseñar, avisar, amonestar. 693. ,
Aparescencia. Apariencia. 407. Baharero, ra. Miserable. 1229. Calar. Ver, mirar. 410, 564. ...
Apellido. \ог, grito. 403,1071. Baraja. Contienda, disputa, pelea. 223. Catar aguisado. Hacer justicia, mirar con
Áptreebtr. Enseñar, anisar, amonestar. 1233 Barata. Trato, negocio. 263. respeto i la razón. 226. . t
Apercebir del ojo ó del dedo. Alisar, prcvesii Baratar. Tratar, contratar, negociar. 293. Catiro, va. Infeliz, desdichado. 1172. Lo
con alguna scua. 203. Bausán, va. Tonto, simple, bobo. 421. mismo en Italiano. ,
Apenar. Apretar. Î44. Baylada. Halada, son para bailar. 1205. Calma (acaso cazurra). Bufonesca. 104.
Apodar. Nombre propio fingido. 1303. Bebdo, da. Bebido, beodo, borracho. 1594. Caustra. Claustro, encierro. 820, 1281.
Aponer. Levantar, achacar, atribuir. 738. Beber la madeja. Embeberla, devanarla. Cautivo. Cautiverio. 1027.
Apos. Después. 52. 931. Caurria. Acción ó propiedad de cazurro.
Apostada, da. Bien vestido, aseado. 600. Beberria. Embriaguez, beber mucho. 293. 137». ,
Apostiso, sa. Lo mismo que apostlso. 1451 . Bebra. Breba. En el códice de Gajoso yerba. Casuria (caiurrla). JrjgltN'a. bufonada, ju
Apostiio, so. Postizo, pegadiio. 178. 1264. guete. 869.
Apretó. Con los adverbios bien 6 mal signi Be!. Bello, hermoso. 977. Catarro, rra. Jocoso, festivo. 921 , 1488.
fica feliz ö desdichado. 1444, 345, 758, Bellaco. Astuto, taimado. De pellos. 42. Çecoio, da. Parece eiego. 1097.
909, 1347. BenditAo, cía. Bendito. 205, 1636. t Cejo. Semblante. 241.
Apriscarse. Juntarse como en aprisco. 1202. Bihuela de piniola. Bihuela ó instrumento Celar. Encubrir, tener en secreto. 710.
Apuesto, la. Hermoso. 523. músico de cuerda que se tocaba con plu Ceneото. Pan centello.: pan ácimo sin leva«
Árapar. Véase Arrapar. ma , como citara , bandurria , ele. 1203. dura. 1157.
Ardido, da. Atrevido, astuto. 54. Blago. Báculo. 1123. Véase Palio i Hago. Çenniglo. Parece cello, gesto, aspecto. 982.
Ardura. Pena, aOiccion. 579. Blanchele. Perrillo faldero. 1374. Çepilar. Capillar, acepillar, 965.
Amortar. Almorzar. 1262. Blasmo. Bálsamo. 15S6. Cerro. Lomo. 1162.
Arrancar. Acometer, veuccr. 1168, 1563. Bíiico, t>e. Bravo. 624. Cerro. Cabalgar en cerro : montar on pelo,
Arrapar. Arrebatar, quitar. 1135. Biciador. El que toca el brele ó reclamo de sin aparejo. 973.
Arredrado, da. Postergado, puesto detrás. pájaros. 396. Çerlepidad. Certeza. 50.
891. Bordones (Abad de). 1209. Chanson. Canción. liOfi.
Arrepantaja. Parece arrepentimiento. 670. Braba de mal pagar. Soberbio, malo de con Chafo. Burla , chanza. C, 1163.
Arrigote. Mote, voz de desprecio. 1431. tentar. 45. Chufado, da. Burlado. 1387.
Arrufar. Regadar, reñir. 1383. Brafonera Brahonera, armadura. 1566. Chufeta dama. Cierta burla ó chasco. 989,
Asa. Tome, agarre, levante : de asir. Ahora Bracero. Bragas. 441. Cibera. Trigo, grano. Cibaria. 6S6.
se dice asga. 1521. Brele. Reclamo qne tocan los cazadores de Çidiertcàas ó Çedierredas. Los lomillos ó
Ataut. Voz arábiga que parece denotar cier- pájaros para que acudan. 396. oame de puerco pegada á las costillas.
- ta negativa ó repulsa , acaso debe leerse Broncha. Jbya , adorno. 93! , 910. 1067. El marqués de Vil!., Art. Ciscr, asá ,
a'cct ó osent, que significa calla. 1483. Drosno, na. Bronco, 681 de esta voz en la misma siguíllcacion.
Au »na. Azcona, lanza. 1030. Bubon, na. Buhonero ó buhonera qne vende Çitjonnmo. Pollo de cigüeña. 9.'i2.
Ascor (acaso aslor). Azor, ave de rapiña. 775. alhajas. 673. Çinfonia. Instrumento músico de viento, de
Asedo, da. Acedo, malo. 443. Balra. Por transposición lo mismo que bur donde se dijo ¡ampona.
Asina. Acina, montón. 428. la. 1488. Çima. Fin. 1449.
Asmar. Pensar, juzgar. 780. Barfí. Palio burdo. "37. Cocho, cha. Cocido. Cocías. 1137.
Asnudo, da. Cosa perteneciente al asno. 3SS. Codoñate. Cierta confitura, hecha de mem
Asonado, da. Puesto en son, acomodado, brillo. 1308.
proporcionado. 1489. Calci. Cabello. 1439. Cegucrtci. Escuerzo, sapo ó gusano. 1518.
Aslragar. Estragar, destruir. 191, 107. Cadaaue. Siempre que, cada vez que. 236. Coedau cueda. Cuida , intenta , medita : de
¿/a/. Tal. 143,144,218. Cadaldia. Cada dia. 1319. coedar ó cuedar. 275.
Abltina. Especie de puches. 683. Cagüil haltaco. En el códice de Gajoso Aia- Coherirse. Juntarse, unirse. Coharere, co.'ne-
Alambal. Atabal, tambor. En árabe labal. gualaco. Qué sifniüca? 1190. rescere. 933.
1208. Cal. Calla. 730,1157. Cojijo. Parece conjunto de cosas. 921.
Ala». Tau. 1S3. Caminero, ra. Camíname. 221. Collarada. Collar, cuello de camisa. 100).
Atonto. Tanto. 154. Caminero. Adjetivo que aplicado á sendero, Combid. Combite. 1053.
Atender. Esperar. 415, 1268. significa el usado, por donde se puede ca Comoras. Comerás. 1173.
Minear. Cierto hechizo. Llámase as! la go minar. 959. Ccmbredcx. Comeréis. 751.
ma de un árbol de las Indas, que sirve Camursio, i? Aplicado i muía parece vieja, Combrie. Comerla. 89.
para soldar ctoro. 915. traidora. 385. Comedir. Pensar, considerar. 343.
Atora. El pueblo, senado ó concilio de lo; Canilleras. Parte de la armadura antigua qne Cominada. Cierta confitura en que habría
Judíos. 1027. Véase Tora. cubría y defendía las canillas. 1367. l cominos, ó hecha de ellas, 1309.
Atormentar. Poner en cuestión de tormento. Canistlllo. Lo mismo que canastillo, pero i Condesar. Guardar. 6Ú9.
350. mejor formado de canislellun. 11 18. Confnerto. Conhorte, consuelo. 291 , 625.
Aireando, da. Atrevido'. 146, 961, 1163. Cansar. Cansarse, cesar 597. iConçrueca. Parece debe decir congruesa por
Aturar. Obligar, forzar, estrechar. 253, 1338. Contadera. Cantadora. 398, 4-14, 1487. combínela ó combrucia, que es la man-
Afollar (mejor Aballar). Abajar, derribar, Cantiga. Canto, canción, cantar. 995, 1019. i ceba del hombre casado, llamada com-
abatir. 981. Viene de cántica por los cantares. I bleza. . ■ ,
Acaneuerda. Nombre de alcahueta . 899. Cannula. Cierto utensilio de cocina. 1449. Conosfienle, ta. Conocido. 685.
A>e¡l/(acaso Abiete). Abiete, árbol, espino- Ce«na entero. Insimúlenlo músico de viento Controls. Parece desgracia, infortunio. 853.
396. ramo flauta , qi:e sería mayor ú más сот- i Contralto. Trabajo, Impedimento, oposición-
Ameran. 1185. Véase Aorar. ficto que medio callo. 1026. " f 197,289.
SÍ4 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Comtusto. Con nosotros y con nosotras, l'sa- Desmoler. Moler, molestar. 686. Enerholar. Envenenar сов yerbas. 173, sri
se en Portugal. 1229. Despagarse. Desagradarse, descontentarse. Enfardamiento. Infamia. 1397.
Contrecho, cha. Baldado, lisiado. 432. Con 441. Enfaronear. Acobardarse, empernar. 907.
tractus. Desuso. De arriba. 402. Enfiesto, le. Levantad«, derribo, ergnéi
Conrid. Lo mismo qne combid, convite. 687. Detardama. Tardanza. 1021. 867,1263,1460.
Coijila. Caita , aflicción. 903. Devallir. Abatir, combatir. 1373. Enforcar. Ahorcar, poner es. la horca. 10.
Coylar. Juzgar, pensar, cuidar de alguna co Devanear. Andar en devaneos. 809. 1138.
sa. 169. Deguso. Debajo, de abajo. 402. Enforzarse. Esforzarse. 177.
Cotjtoso, sa. Cuitado, afligido. "93. Dia de la afruenta. Dia del juicio. 239. Engorrarse. Pararse, deleters«. 999, IOS.
Convit. Lo mismo que combid. 42. Diaçiminio. Confitura de cominos. 1309.' Engraciarse. Alegrarse. 1469.
Cordaje. Coraje, enfado. SI. Diacilron. Cierta confitura , acaso de cidra ó Enhoto. Confianza, buena fe. 942.
Corredera. Corredora. 1168. acitrón. 1308. Enodio. Cordero. 392.
Correo. Cuero, bolsa. 6. Diacilron abatis. Cierta conStura. 1309. Entire. Encía. 424.
Corriendo. Lo mismo que corriendo. 212. Diagargante. Cierta confiturí. 1309. Ensonnar. Soñar. 255.
Correr la vara ú то. Sacudirle, despreciar Diamargarilon. Cierta confitura. 1310. Enlecar. Fastidiar, molestar. ЭЭ1.
le. 127. Diontioso. Cierta confitura. 1310. Entendedero, ra. Entendedor , eatessedera
Cortina. Casa , habitación. 381. Diastinturion. Cierta confitura. 1310. 501.
Corto, ta. Cortado. 904. Dinerada. Dinero. 953. Entisar. Atizar, Incitar, encender 63.
Corrillo. Miércoles conillo. Miércoles de Ce Disanto. Dia de fiesta. 416. Entorreado, da. Murado, cércate de star**
niza. 1148. Disrió. Descendió , bajó. Del verbo dicir 6 con torres. 175.
Cotero, ra. Adjetivo que se aplica i las bes decir, por bajar. Decidere. 32. Entreponer. Interponer, mezclar 31.
tias tragineras à de arriería. Dljose de Dise. Dice, esto es, desciende, baja, cae. Entropesar. Tropezar. 1101.
coso ó corso, que es carrera , camino. 303. 981. Envelcnar. (V. Embeleñar). 892.
Casino. Cocina ; esto es, lo que se guisa en Do. Cuando. 290, 381. Envia. Envidia. 681.
ella , comida. 1142. Doblel. Talego, alforja. 1180. Entiso, sa. Noble, famoso. 163.
Cosina. Parece cazuela. 1061. Do/a »Dónde esta ella? 1542. Enliempro. Ejemplo, fibula, apAofe. ЗтЧ.
Coso. Calle, carrera. Cursus. 1393. Dolioso, sa. Dolorido, pesaroso. 1146. Erguirse. Erguerse, levantarse. Entere.
Costrivado, da. Afligido, atribulado. 1146. Donscr. Cortejar, obsequiar. 501. 1154.
Costumera, ra. El perezoso, cobarde. 526, Donegil. Agraciado. 555. Erie. Tiempo, lugar. 1163.
1228. Donneador. Galanteador. 607, 1463. Erie. Era, yermo, despoblado. 325.
Coytral. Cotral, res vieja. 730. Donnear. Lo mismo qne doñear. 607. Ero. Era , terreno, heredad. 720, 1271.
Cros. Mañana. 1433. Es latina. Doñear. Vencer, dominar. 590. Errar. Perder, malograr. 1515.
Criado. Hijo, discípulo. 419. Donnegil. Lo mismo que donegil. 55. Erren. El alcacer que se da al puado ; pra
Cruiciar. Penar, Padecer. 102. Doñeo. Graciosidad. 525. do, pasto. 1066.
Crus niego. Léase Crumigo, perla orden de Donneo. Lo mismo que doñeo. 178, 607. Erser. Levantar. 309.
Clnni. 1210. D'oy. De boy, desde hoy. 43. Escacha. Escarcha. 910.
Cnalril. Cuadril de animal. 233. Dubdar. Dudar, temer. 615 ,616, 822. Escantamcnlc. Encantamiento, encasto 25r
Cudar. Cuidar, pensar, juzgar. 669. • Diilc ema ( acaso duliayna). Instrumento mú Escantar. Encantar. 681.
Cuentas. Rosario. 1179. sico. 1207. Escanto. Encanto. 683.
Cuestos. Costillas. 410. Durador, ra. Duradero y duradera. 1029. Escatesa. Escasez. 237.
Culpado, da. Golpeado. 13G1. Parece que es Dus. Dulce. 107, 1029. Escatima. Pena , dolor. 1871.
labrado. Esclamma. Esrlavina. 1179.
E Escofina. Lima para limar madera. 898.
Echar el ciato á uno. Clavarle , engañarle. Escatar. Pagar. 231.
Dado plomado. Lo mismo que dado falso. 103. Escultado, da. Oído, escúchale. 1330.
1. lámanse asi porque les echan plomo Egoal. Igual. 426. Escusera. La que se «cusa. 1479.
oculto, para que pesen ; caigan biela el Egoaladero, ra. Igualador, repartidor. 77. Esgrima. Espada. 1472.
punto que quiere el tahúr, para ganar ; tgualama. Igualdad. Sin egualania. Sin Espeto. Lanza, asador. 1053, 11t5).
robar. 1227. Metafóricamente se toma por igual , sin par. 1636. Espínala. Espina. 1065.
cualquier engallo. Egualar. Igualar. 656. Esquilmar. Tomar, pillar, robar. 1231.
Baldes. Por transposición, lo mismo que Embehnnar. Envenenar. Dljose del beleSo, Establsa. Establo. 1379.
dadles. 1424. yerba venenosa. 382. Estabrla. Lo cálamo que estatua. 124*.
Dannar. Condenar. Damnare. 224. Empeesçer. Dañar. 641. Estonia. La situación ó estado de caca tae-
Dapno. Dallo. Damnum. 1415. Empellada. Empujón. Ve empellar, por em 1660.
Darte, ta. (V Chufeta darva.) 989. pujar. 233. De impeliere. Estar mano en mezilla. Estar pensativo, tru
Debatida. Acometida , acometimiento, asal Empendolar. Emplumar, adornar con plu ie. 169.
to. 1548. mas. 261. Eslepa. Mata baja y ramosa. 209. Dice o
Debatir. Derribar, destruir. 177. Emplea. Empleo. 1343. Acaso el poeta le did refrán : • La estepa la» bien atoa varia
Decida. Bajada , eaida. De decidero. 998. esta terminación por razón del consonante. como seca..
Decir de mano. Decir i prevención , antici Emprear. Emplear. 1088. Estido. Eslavo. 531
padamente , como jugar de mano. 919. Enortar. Prender, engañar con arte, ton as Estomáticon. Cierta confitara. 1319.
Defesa. Dehesa, 288. Dljose de defensa. tucia. 172,1169,1431. Estorçer. Salir, librarse. 16*6,
Delia, et delta parte. De una y otra parte. Enartarse. Engañarse, enredarse, deJane Estorçer. Torcer, desviarse, aparrar, arre
1091. prender. 393. drar. 767.
Demandudieres. Demandares, pidieres. 976. Enaientar. Aventar, arrojar. 937. Eslordido, da. Aturdido. 711 , SSL
Departir. Conversar, hablar, ratonar. 763, Enclarescer. Esclarecer, clarificar, parificar. Esloria. Historia, cuento. 1616.
1102. 1249. Estrellero. Astrólogo. 117, 120.
Derecha. Bien , utilidad , provecho. 246. Encobarte ó encovarse. Parece hartarte, en- EslricoU vandar al). Andar e» devaneos. Tf$
Derramar. Apartarse, retirarse unos por un , cerrar en ti. 392. Estruir. Destruir. 390.
lado y otros por otro. 1443. Encontrada. Paraje, lugar. 934. Estado. Estuvo. 869.
besadonar. Afear. Encovó. Parece encierro de lo que te guar Ey. He, lengo. 637.
Desanimar. Destruir, despojar. 473. da ó se come. 410.
Desconortar. Desconsolar. 1493. Encuentro. Contradicción. 212.
Deserrado, da. Aturdido, desatinado. 1351. Ende. De allí. Inde. 65. Futía. Sentencia, refrán, consejo. Ш, IITL
Desfambridt, da. Hambriento. 403. Endurar. Sufrir, aguantar, tolerar. 862. Fable. Fabula. 310.
Desfear. Afear , hacer fea una cosa. 1521 Enduxo. Indujo. 1464. Induxit. reifer de с, en eras. Prometer, íar espe
Desferrtr. Desherrar, descerrajar. 1313, Enemiga. Dicho malo, sinrazón. 79, 1471. ranzas , dar largas. 526,
VOCABULARIO GENERAL.
Fornacho. Hornacho, valle. 742. Juego. Burla. 252 , 708. Jocut.
Fibrilla. Diminutivo d« fahra и fallu, por
Foi. Hos de segar ó cortar. 1264. Juglar. Lo mismo que;'0ftor. 873, 1069, 1208,
refrán. 169.
Toda. Hado, snerle . decreto. Viene de (ala, Foitlgar. Hostigar, castigar. Acaso de fus 1289,1414.
plural de fatum. Usábase con los adjetivos tigare, cuasi fuite cederé. 1142. Juglara. La mujer que cantando ó chan
Foylia. Folla, locura, desvario. 1635. ceando divertía i las gentes. Llamábase
alte, blanco, y negro , comunmente ев plu
ral , como fado» albas , fadas negras , para Frema. Flema. 283. también iuglareta.
Freglio. Estado religioso. 1121 , 1425. Juglería. Burla, chanza, bufonada. 1463,
significar bueaa ó mala ventura. 713, 798.
rodar. Pronosticar, decretar, agorar. 125, Frldo, da. Frió. 1399. 1607.
Fuelgo. Huelgo, aliento, respiración. 519. Justar. Lidiar, pelear. 1052.
713.
'tdeduro. Desventurado, infeliz. 379. Acaso Fuñiera. Humero, hogar, eoelna. 317.
lo mismo que mal pecado, significando Farte. A furto nin en concejo, en secreto
ni en público. 897. Labro. Labio. Leorum. 424 , 784, 1461.
cierta desgracia.
■a de duro. Ea.ela. 941. Fuite. Palo, lefio. 190. Lacienta. Lease Calienta , cuyo anagrama es.
7adenujo 6 fade maja. Ah de maja , ola ma Fuite. Fuiste. 582. - 1585.
Fizo. Huyó. 1464. Lacio, la. Flojo, perezoso. 1466.
ja, oye maja. 953.
'adigna. Acaso fadíga, por fatiga. 622. O Laminero, ra. Lamistero, goloso. 181.
ado. Hado, suerte, fortuna. 1599. Caho, «a. Gafo, feo. 935. Laso, so. Flojo, débil. 497.
'¡drago. Parece hombre inútil, mandria. Galleta. El badajo de la campana. 1125. ¿«iter. Padecer, penar. 1143. •
Gallofo. Mendrugo de pan. 1180. Lastro. Trabajo, pena. 1285.
390.
'align. Halago. 773. Gado. (Viga de...) 1252. Laud. Laude, alabanza. 1185.
allaguero, ra. Halague По. 949. Garganle.ro, гл. Glotón , comedor. 289. Lasar ó Lasar. Lazrar, padecer, pefiar. 176.
Garnacha. Parece collar li adorno del cue Le alé. Palabras arábigas, que contienen una
allencia. Falta. 240.
allia. Falta , falsedad. Й, 149, 79S. llo. 940. respuesta negativa , y parece significan no
«Mante. Falta. 345. Garnacha. Lo mismo que garnacha. 120. , quiero, à no, ne. 1484.
■jitir. Faltar, fallecer, morir. 917. Gamacho. Parece el pecho. 993. Lechiga. Lecho, cama. De aquí viene Lechi-
Carosa. Nombre fingido de mujer. 4320. gada , mis inmediatamente que de lecho.
'altar. Quebrar. 1077.
tltia. Engaño, falsedad. 812. Carral. Parece espetera. 1149. 1007.
Garrió/ilota. Cierta confitara. 1310. Ledania. Letanía , retahila de palabras 6 ra
от. Hacer. 136,1300.
amero. Harnero. 692, 697. Corso». Mozo, joven. 179. zones. 738.
arm. Flojo, cobarde, lerdo. 615, Garionia. Acción de garzón. 293. Ledo, da. Alegre. Latus. 1279.
amia. Flojedad, cobardía. 113. Gataiado. Agasajo. 1290, 1659. Letuario. Lccturio, manjar. 1307.
Gayo. Ave cantadora. 1200. Liçionario. Libro de lecciones y documen
arre. Arre ; voz eon que se arrea i los ani
Genyioronte. Cierta confitura , acaso de jen tos. 1606.
males. 491. , Ligero De ligero. Presto, prontamente, fá
at. Haï , carga. 1596. gibre. 1309.
Genio , lo. Hermoso, gracioso , noble. 1622. cilmente. 1615.
aeoleja. Toalla , palo de manos. 697.
Gergcnia. Parece cierta piedra preciosa. Lijo. Cosa despreciable. 941.
-.-vas. Casi , haz caso. 800.
oier aova. Llover, hace/ agua. Declase an Llenero, ra. Ueno, cumplido. Plenarius. 487,
1584.
tiguamente, como ahora hacer frió, hacer Gesto. Hecho, obra. 523. Geilum. 1641. ,
Gollin.Lo mismo que /ótente, folhin, por Llugiero. De Hugo, por yngo. El carretero i
calor, baeer vieato. 438.
picaro, traidor, ladrón, salteador. 1025. labrador, lugerum, significa yugada, por
aria suso. Hacia arriba. 401.
Co/par. Dar golpes, golpear. 1562. medida de tierra. 1066.
asia yuto. Hacia abajo. 401
Llumaso. Parece clavo. 718.
sítente. Parece valiente, poderoso. 217. Goiter. Gustar. 144.
Loro, ra. Amarillo, rublo. 1189.
•y. Hace. 1440. Gradar. Holgarse, agradarse. 914.
ayo. Haya , árbol. ICO. Cree/. Cierto utensilio de cocina. 1149.
ogle. Hule. 1440. Gritadera- Gritadora. 715.
eme. Heme, béme aqnf , TCsme aquí. Ям Gustardonar. Galardonar, remunerar. 691. Itadrina. Nal de madre. 1391.
Guardadero, ra. Guardador. 618. Magtduma. Parece fantasma, espantajo, ves
ам. 1431. tiglo para espantar. 111, 1416. Esta voz,
ementië. Vehemencia , ahlneo. 596. Guarir. Sanar, curarae. 566.
algo alterada, es la misma autnaloganna,
no. Heno. 145. Guarnido, da. Guarnecido. 1557.
Gaiter. Parece coser con guita ó correa. 974. armazón formada sobre cuatro horquillas
errado, da. Lo que esta fortalecido con
Guitarra latina. Instrumento músico, acaso 6 pits derechos, para que en ella paren
hierro. 588. los enjambres de las colmenas. Véase
errar. Herrar. 190. traído de Italia. 1Ю2.
Guitarra marisco. Instrumento músico, acaso Jaime Gil , en so Perfecta y curiosa decla
erren. Herrador. 190.
introducido 4 usado por los moros. 2202. ración de toe provechos grandes que dan lat
erruso. Nombre propio Ungido. 954.
Guiñara. Raposa , zorra. 339 , 870. colmenas, tratado iv, capitulo vi, número 7.
rtiino. Presto, pronto. 509.
liebre. Fianza , obligación. 1013. Culpeja. Raposa. Vulpécula. 319. Baguera. Aunque. 723.
• iite. Fe, eonlania. 1656. Baldicho, cha. Maldito. 105.
te/. Hiél , amargo. 1039, 1410, 1522. Balfetha. Hecho malo, delito. 315.
ir,, extra. Ventana. Fenestra. 1387. ¡¡acerico. Parece desgracia , infortunio, tra Maltraer. Maltratar, molestar. 1659.
moje. Rodilla. 400. bajo. 769. Uancebis. Mancebía .juventud. 147, 1336.
tete. Hicele. 1600. Ba de duro. Interjección : lo mismo que fa Bandado. Aviso, recado. 1613.
afijar. Arrodillar, dar de rodillas. 131. de duro. Hola , ea. 941 , 943. Bandar. Querer, permitir. 791.
tere*. Hif evos, vos hice. 1605. Halia. Acaso faja 4 alhaja. 1(MO. Bandurria. Bandurria. 1207.
¡te, ta. Clavado. 190. Halo, líalo. Expresión de carillo. 1334. Mano iDar de, decir de, hacer de). Dar, de
Hedo, da. Feo. Fedus. 935. cir i hacer alguna cosa con anticipación.
1er. Soplar. 830.
Hela. Vela , hela ahí , mírala. 1476. Solo ha qnedado la frase jugar de auno
leyíia. Estado de religioso, lili.
i ir. Huir. 170. Hela 6 BiHce. Parece frío, helado, acaso 1670, 1681.
altuiu. Follín , picaro, traidor, ladrón, sal aplicado a pozo de hielo ó nieve. 1267. Baña (Por de). Lo mismo que de mano, con
teador. 383. Horanno, им. Urano. 891. anticipación. 1385.
Bottai. Hospedaje, alojamiento, casa. 1517. Mantellera, ra. Lleno de mancilla 6 tristeza.
olHrn. Locura , desvario. 1560.
orad: Agujero. 811, 1387. Vil forado; alu Heitetefe.Loquese paga por clhoslal. 1016. 815.
lluergt. Infierno. Orcui. 390. Bousillera, ra. Lo mismo que Basillero. Car*
de i Belhorado, lugar del arzobispado de
nicero, comedor de carne. 191.
В argos. 327.
ortnigoi. Hormigos, cierta especie de al Мо«»ов»а. Nombre de cierto juego. 93.
cuzcuz de masa , que se come en Sevilla, lardera. Halda , falda. 1228. Barfut. Parece bellaco, artero. 109. GOngora
loylar. El que con cantares , dichos d hechos llamó marfui i Herddes en una letrilla de
y de que osaban los moros con el nombre
divierte i las gentes. 623, 868. Jacularle. sus Po-ilni líricas , y Cervantes marfuces
cuííau». 1139.
68в POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV
i los moros, en su Quijote, parte primen, viento, qne parece tomado do los france Primero de Pertigal, fecho ев Ь era 12l7
capitulo il. Parece voz arábiga d arabi- ses , y serla como la gaita gallega. 1207. que trae Brandaon , Monarquía ¡ггтш
xadas. Oganno. Este аПо. Hoc anno. 736. parte iv, página 260, se lee: Uietx et an
ilarfuso. Terminación femenina de marfui, Orne. Hombre. 772. cintas, el meat acórtalas , el pout term
sustantivada , que el Arcipreste da a la ra
Ornen. Hombre. 777, 847. (acaso teros). En la Crotáe» del Лещ ta
posa, como tan astuta y artera. 322. Ornen de prestar. Hombre de pro, de impor Juan el Pristen de Castilla , a&o 1SSO, э
Marroquí, ia. Marroquí, natural ó pertene tancia. 464. Declase también duenna de pitulo vi, se cueita que este prtacip* t>
ciente a Marruecos. 1297. prestar. 653. vid al soldán de Babilonia e<cjrtatss t
Masillero ,ra. Carnicero, comedor de carne.Orabin. Cierto instrumento músico, acaso falcones gerifaltes , faut cerca t дтлех
168. introducido por los moros. 1203. y poco después, penttt grises i term. Ea
Mamado, da. Manoseado. 684; Oras. Unas veces; y coando se repite como las ordenanzas antiguas de Sevilla , n «
Untar. Amasar. 67¡. correlativo, otras veces. Ahora se dice capitulo do los Pellejeros, se tubUdto
Medir. Emetcrio ; dljosc también medel. 925. ora. 201. tas pieles.
Medio. Mitad. 170. OrgulUa. Orgullo. 204. Péndola. Pluma. 260, 1203. Esto et. peta
Medwcanno. Instrumento músico i manera Ori//a. Aire suave y apacible De aura. 770. 6 pennola; y convertida la uca ж es i
de üauta. 1201. Orior.Aie pequeña y cantadora, que tiene para suavizar la voz. se dijo píndej, co
Meninas (Panos de). Telas 6 encajes de Ma las plumas pardas 6 amarillas, de donde mo de cabillo, cabildo, elt-
linas, ciudad del Pais Bajo austríaco, fa tomo el nombre que mas comunmente se Pcnitençia. Perdón. 470.
mosa en estas labores. 1368. dice, oriol. 1389. Penitencia. Confesión sacramental. 677, t m
Membrane. Acordarse. De mimorari. 1340. Otear. Mirar. 584. Pepton. Moneda antigua casldlasa. 634, 14a.
Menea. Mengua , afrenta. 823, 913. Otramente. De otra manera. 130. Pero. Aunque. 779, 970.
Mente. Medico. 568. Ovejero, ra(Maslin). Perro quo aid* con bis Penque. Aunqae. 478, 114.
Mengia. Medicina. 177,1319. ovejas. 322. Pierna«. Parece casta , ralea. Slenpre tana
neniar. Menear. 697. Ou. Oye. 310. con el adjetivo mala. 212. 331. 14П.
Meaorela. Monja franciscana. 1215. a? Pifia. Espacio de tiempo. 733.
Merca. Compra , acción de comprar. 1464. Padir. Padecer. Pati. 914. Pit. Pide. 42.
Maelar. Poner mal a uuo con otro. 83. Pagar. Agradar, complacer, contentar. 194, Pitaflo ó petaflo. Epitafio. 1549.
J/r.« turar. Revolver, meiclarcon chismes á 103». Pitoflero, ra. Jocoso, barios, ekociirarv
Pagana. Agradarse, contentarse. 2C8, 3S1.
unas gentes con otras, descubrir secretos. 758,1469.
827 , 890. Pages, ta. Aldeano, payo, villano. Depagus. Pilota. Merluza. 1ÓS2.
Misturero, ra. Chismoso, parlero, ilialero. 98. Ptelear. Pleitear, disputar, pelear. 1073.
541,994,1594. Pago, да. Lo mismo que page's. 821. Pletcsia. Pleitesía. 309.
Meter. Poner, apostar. 1183. ■ . > Paladino, na. Claro, maniQesto. De pala». Plcyleamicnto. Ajuste, convenio. 1014.
Meteroso, sa. Lo mismo que medroso. 151. 287. Pleijlés. Parece, el que ajasu algia tala I
Metre. Meiere, pondré, causaré. 1061. Palal. Panal. 1265. convenio. 107.
Minlroeo, ta. Mentiroso. 122, 140, 1594. Patanctano, na. Claro, manifiesto. 652. Pletjto. Obligación r contrato, e*crüsn."j
Misión. Empeflo, conato, esfuerzo. 1176. Pal{0 é blago. Capa y báculo. El Чадо es de Poblé. Pobre. 594.
Mita. Medida, cinta. 161. En algunas partes baculum , como milagro y peligro de mi- Pobtedat. Pobreza. 701.
se llama Mida. raculnm y periculum, en que hay trans Poblesa. Pobrera. 609.
Moitorna. Modorra. 1258. posición de letras; pues debía decir I/a- Popar. Injuriar, agraviar. 1174-
Mohaünar. Cierto hechizo. 915. glo, como antiguamente se dijo tniraglo, Porende. Por eso. Proinde. 66.
ilongia. Convento, monasterio. 1370« periglo , según la formación natural de Poqutllejo. Poquillo, muy poco. 123-
Mougibel. Infierno. 271. estas voces. 1123. l'orflosi), sa. Porfiado. 42*.
Mordedor. Aplicado á femenino, lo mismo Pancha. Plancha, cierto adorno. 931, 940. Poridat. Secreto. 812.
que mordedura. 1267. Servia antiguamen Papa. Arzobispo, obispo. 1663. . Portar. Llevar, traer. 1554.
te la terminación masculina para ambos Pararmientes. Considerar, reflexionar. 1783. Posadería. Posada. 1225.
Paresriente. Bien parecido, hermoso. 1316.
géneros, ó se hacia apócope de mordedora Posto, la. Puesto. 1085.
y otros semejantes. Parladero, re. Parlador, hablador. 981. Praser. Placer, agradar. 1414,
Moraillo. Diminutivo de mar, por cl raton. Parlador. Locutorio, lugar destinado para Prea. Despojo de la guerra, trtrii Ufe
Ratoncillo. 1403. hablar. Es de la indole de cenador, come Predicadera. Monja dominica. 1145.
Moneda. Moriréis. 81) , 1503. dor, obrador. 1373. Prender. Tomar, emprender. 923.
Motrin. Moriría. 567,622. Parlatorio. Lugar donde se parla , 6 libro de prendero. Parece justillo i casaca de »s—
tloxmordo, da. Parece muy mordedor. 988. mucha doctrina. 1126. 977.
Moto. Mosto. 1519. Partir. Separar, apartar. 173, 1С il.
( Presión. Prision. 161C.
Majuelo, la. Diminutivo de mozo. Nifiílo, Pasada. Paso, (raneo. S57. Presno. Pre, ración. 753.
mu» niño. 775. Pasar. Traspasar, quebrantar. 207. Préao. Tomó. De prender. Has cotMsatsa
Kuedo. Modo, compas, tono. 975. Poslija. Cuento, patraña, fábula, refrán. se decia priae. 515.
Лаг. liatón. 1399. 69S.890. Priado. Lo mismo quo privado. 9TT.
Mureillla. Diminutivo de tier. Ratoncillo. Paslranna. Patraña, fábula, refrán. 54, 1247. Prises. Preces. 232.
1405. Pavetuo. Pavo. 274 , 277. Pricado. Presto, de pn'ti. 937, 1153.
M Paviote. Parece falso, traidor. U.M. Pro. Utilidad . provecho. 861 . 89L
Sudo, da. Nacido. Natu). 772. Pecadesno. Pecado, diablo. 733. Profazar. Muimurar, blasfemar. 412.
Náictutla. Nacimiento. 113. Pedir. Preguntar. 516. Promed. Promote. 939.
Nati». Parece hermoso. 393. Pelma. Parece pelambre, ansaslia. 726. Pugnar. Trabajar. 534.
Natural. Físico, astrólogo. 118. Pella. Pelóla, bola para jugar. 616, 913, Pa;ar. Subir. SI , 521 , 1614.
Neçiattcho, cha. Aplicado á bandurria, deno 1003. Punnar. Trabajar, potflar. Ptgttre. 143. Ul
ta la ugura de ella. 1207. Pellarse. Rodarse, echarse i rodar, darse 425.
Nief. Nieve. 645. vueltas como pella que va rodando. 966. Puntar. Entender, advertir. ГО.
Pellote. Parle del vestido, capa d mau'o. 441, Punto. Inteligencia, advertencia. 50.
Noblesa. Nobleza , acción noble, gracia , ha
bilidad. 788. 693,789,837. Viste. Piit.dc. 1S96.
Nocherniego, да. La persona que anda de Ретла. Piel, pellejo. GIO, 1231.
noche por vicio d costumbre. 1488. Penna à penna. Abrigo, amparo, defensas.
Ñutir. Dahar, ofender. Naceré. 189. 1251 , 1378. « Quadrilla. Arma arrojadiza, especie Utut
Pennaveraó penna ¡ere. Cierta t>iel muy blan ta. 261.
ca , como de armíúo ó marta. 7. Pena (di Quanta. Lo mismo que algtra. tQfF.
OireciUo. Odre pequeño. 974. ce du Cauge! , idem , ni fallar quod pein Quarten. Cuartillo. 943.
Uitretillo. Instrumento músico antiguo, de eta. Ka ti testamento del rey don Sancho Quatropet. Animal cuadrdpMa.lOf.lU>
VOCABULARIO GENERAL.
se esta toi en 11 Biblia de Ferrari. Cinc- Retraer. Murmurar, ecnsurar. 312. Sotar. Saltar, bailar. 975, 1203, 1490.
sit, capítulo vi, m, тш. En el Arte citoria Ribalde. Bellaco. 1155. Spaldat. Lealtad, custodia. 167.
del marqués do Vtlleni, pSgina 121. Ca- Ribaldo 6 Ribaldo. Bellaco 6 picaron. "0, 41. Suena. Sonido, ruido. Sonus. 228, 1419.
irupcnla. Riblo. Reto, desafio. 1177. «
îuebfar. Reventar. 88 , Î79. Rijo (acaso riso). Rid. Rlsll. 233, 92!.
¡uedar. Cesar. 496. bisele. Risilla , risa falsa. 1251 , 1416. Tabardo. Casacon de pato ordinario. 8.
¡uejamlcnlo. Queja. 861. flfso. Risa.fiúiit. SS\, 883. Tabla. Mesa. 1252.
; ¡ejo. Quejido, llanto. TSD. Risonno, nna. Risuefío. 618, 801. Tablag. Tablage, ganancia ó derecho del ta-
•uesa. Lo ralsmu que Quizá. 1249. Rivaldo. Lo mismo que Ribatde. 36. blagero. 528.
¡mulero. El que babita ; cuida do alguna Rodo. Traer á rodo. Rodear, componer. 908. Tablagero. El que tiene cata j mesa de jue
quinta ó casa de campo. 317. Rodo. Ruedo, rodeo. 1508. go por cierto interés. 528 , 1*28.
ftttlar. Librar, redimir. 222. fie<fr¿. Roeré. De reifer, por roer. 1105. Tablero. Mesa. 1228.
juito, ta. Libre, perdonado, absuelto. 1112. Romero. Peregrino, pasajero que та a Roma, Tablero. La compañía de gentes que Juegan
¡tl'jote. Quijote, parle de la armadura anti de donde se dijo romería ; voz que se ha i una mesa. 544.
cua , que defendía los mutins. 1567. extendido a cualquier viaje hecho a algún Tafar. Tabur, jugador, infle!. 444 , 1594.
¡u¡a. Vestidura antigua , especie de táni santuario por devoción. 843. Tajadero. Tajador, lijo de co:lna. 1057.
ca. 1193. flojeo (acaso rostro). Rucien, labio. 733. Tajador. Parece despensa ó armario donde
Roseta nótela. Cierto dulce ó Connlura. 1309. se guardan comestibles. 1373.
Rostro. Labio, hocico. 3bj , 988. Tatant. Voluntad. 638.
IcM. Rabel , instrumento músico pastoril Rola. Instrumento mdsleo, quesease tendria Talente. Voluntad , gusto. 179, 258,«S0.
1203. una rueda, como la gaita de tos ciegos. Talento. Voluntad. 907.
\tH galgo, да. Lo que tiene cola larga. Apli 1203. Tatdamiento. Tardanza. 1397.
cado a quila, seria tunica con cola. 1193. Roía. Estar en la rota. Parece estar en con Tordmero, ra. Tardo, perezoso. 1041.
ferien. Cuenta. Л «fio. 1317. versación. 1366. Tempro. Templo. 249.
indio, ia. Errado, perdido. 962. Нога poco. Loco, insensato. 703. Tener. Creer, juzgar. 6.
и/У«. Lo mismo que rain, pur Til, despre fluir. Susurrar. 586. Tenmeo, ca. Carece cobarde. B43.
ciable. 9i. Testa. Cabeza. 837.
lakes. Lo mismo que rofis. 620. En arabe Tevejo (acaso trerrjo). Juguete. C6Î.
rahis ticniflca lo mismo que rafa. Saiidor. Sabio, sabedor. 463. Tirar. Quitar. 262, 295.
\ainela. Cicrlo hechizo. 915. .Setienfio. Sabiduría. Sopientta. 36, 113, 596. Tisonador. Atizador. 613.
\aporia. Raposeria, astucia de raposa. 309. Saínenle. Sabio, astuto. 81."».' Tocha, cha. Tosco, feo. 987.
iaseadur. Nombre de alcahueta. 899. Se/irá. Saldrá. ïs regulante salir. 483. Tocón. Tronco. 916.
¡ascannar. Arañar. 1357. Salvajina. Selva , busque. 356. ToiatU. Siempre. 1633, 1639.
\ebala. Aprieto, desamparo. 926. Salvamiento. Salvación, amparo. 1646. Tomaldo. Tomadlo. 1484.
ieblar ó lleptar. Reprehender. 62, 852. Salvar. Saludar. 14S3. "' Tora (thorâi. Voz hebrea, que slgol(lea-ley, j
iecubdir. Lo mismo que rendir. 190. Sandio, ta. Sencillo, tonto, necio. 930,135!, por antonomasia, la de Moisés. 68. Bajo
¡ecudir. Responder, corresponder. 777. Sarçilto. il sarcillo. Al retortero. 692. este nombre, dice Sanchez, se entiendo
tejero. Red. 720. Sayón. Verdugo. 1100. el Pentateuco, y algunas veces toda la Bi-
Ifrfor. Rededor. 1188. Splola. Citara. 993. blia hebrea; y en una de estas signiOcacio-
\edrar. Apartar, echar atrás. 439, 1282. Segral. Pur transposición acaso del copian n es . se I ec en lus Fueros y privilegios do
tedrarse. Apartarse, hacerse atrás. 169. te, lo mismo que seglar. 1209. Caceres, plana 61, columna 1.', que si la
\eferlado, da. Rogado, encarecido. 1604. Selmana. Semana. 1168 , 1595. tora non otieren | ios judlos), tengan el
ieferiar. Censurar, reprobar. 58. Se лип. Estandarte. 1216.Del plural de Signum. libro de los X. mandamientos. Según el
\eferlar. Referir. 285. Semtero, ra. Sólo, de por si. 1245, 142!. hebreo, debe escribirse ttivalt , y puesto
teferiero, ra. Amigo de reyertas, porflado, Seo. Soy. 170. el articulo demostrativo, hclhorah. Esta
disputador. 4-27, 1233, 1391. Seso. Sentido, inteligencia. 58, 1521. voz, en la copla 10-27, la tomó el Arci
Refertero. El que se hace rogar. 606. Si. Asi ; como adverbio de deseo. 958, 1552. preste por el pueblo de los judlos. Y por
¡efertirse. Sostenerse, mantenerse. 270. ' Siesta.. Calor. 435, 1263', 1326. que la sinagoga era el lugar donde se
Ir/ел. Pobre, infeliz. 1195. Sillo. Sello, sellai, herida, cicatriz. 301. leía la Moró ó ley de Moisés, por eso pa
if/rt. Fícil. 1283. Sobejoja. Grande, excesivo. 241, 578, 1091. rece que se tomó también por sinago
tefes. De refis. Fácilmente, ligeramente. Soberbiar. Tratar con soberbia. 793. ga. Acaso por esta voz general quisie
1336. Sobertíenta. Sobrevienta , sobresalto. 202, ron los judlos cspaíolcs denotar aquella
'.efterla. Reyerta, disputa. 342, 516. 685. ley particular que se les impnso, de pagar
Xtplor. Relitorio. 1373. Sobrabicn. Muy bien. Supra bene. 1190. a los monteros de Espinosa cierto derecho,
If/itior. Rehusar, resistirse. 229. Sobra mucho. Muchísimo. 1074. con nombre de tora. El cual vino desde
\ehata. Parece bato, caballa de ganado. De Sobrar. Vencer, exceder. Superare. 70!, los tiempos del conde Sancho Fernandez,
la vol arábiga ranal, que lo siguiflea , se- 1559. hijo del conde Fernán Gonzalez, según
gun el padre Alcalá. 1196. Sofraja. Sufragio, socorro. 1181. Del plural dice Argute de Molina, en el Discurso de la
Iraioiiecrr. Quedar, permanecer. 1611. sufragia. montería del rey don Alonso, capitulo x.
Remecer. Menear, mover. 385. Sajorno. Dia , rato. 747. ■ Aunque no este bien averiguado el origen
\tpegar. Enjalbegar, blanquear. 1150. Solas. Solaz, consuelo, recreo. 661. de este privilegio, su antigüedad y natu
iependirse. Arrepentirse. 15S1. Sol non. Ni aun. 186. raleza se indica en la ley 6.' de las Corles
tepiso, sa. Arrepentido. 909. Sollalde. Solud'e. 1435. ' de Burgos del alio de 1379, en qne se es
ieplar. Reprehender, culpar. 62, 852. Soltar la pena. Perdonarla. 126. tablece que ' según las leyes antiguas de
iepunlar. Tener i mal, reprobar. 1510. Somete. Acaso sánele, por son , sonsonantc. nuestros reinos, los monteros de Espino
teptiso. Respondió, replied. 962. 1231. sa bao de llevar de los judlos que nos sa
¡'Miar. Cortar, romper. 1404. Someter. Parece engaüar. 85. lieren i resclbir, por cada lora doce ma
leleair. Sonar algún metal. 479. Somirse. Sumirse, hundirse. 402. ravedís, porque los guarden que non re
Mentar. Tentar. 503. Somo. Encima, arriba. 213. ciban donna. t Esto sucedía cuando los
Miníente. Aplicado al oído, denota la sen Sonwvienlo. Parece negocio, asunto. 709. reyes entraban en algún pueblo donde ha
sación б vibración qie el aire causa en el Sopesar. Sorprehender, acometer. 1052. bía sinagoga. En dichas Cortes se exten
tímpano cuando es movido de algún im Sopilanno, nna. Supitaneo, repentino. Subi- dió este derecho i cuatro reales de plata.
pulso. Y porque el vibrar asi se dice en taneus. 212. En las de Segovia do 14S0 se restableció
latin tinmre y retinnire, el vulgo llama te Soseimur. Burlar. 494 , 499. el de los mismos cuatro reales de plata.
niente por Uniente, 6 Uniente al que es algo Sosegado de vagar. Cachazudo, pacienzu En las montadas de Santander llaman tuera
sordo. 52. do. 45. la sartén , ó caldera grande y cuadrada , y
detraer. Dicho jocoso 6 picanle. 323. Sosltntar. Tentar, hacer gnerra. 208. hogar en que 4 fuerza de lumbra se cuaja
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
la sal. Aciso tore ei lo mismo que tuet* j Venlenera (6 utntenur», ra). CoBtia,
bogar; y ail el privilegio por cada lera ton. 192.
significaba cada bogar ó caía de los ju Úntente (ungüente). Absolución, perdón. Venternera, re. Comedor, tragoí. C; №
díos. 1133. 281.
Tornase a n atipa. Echarse aso i si mismo Usage. Uso, costumbre. 557. Tentemi*. Glotonería. 293.
la culpa, acusarse. 416. Usar. Tratar, frecuentar, comunicar. S98, Verct (verco). Inferió, diablo. OrmM
Tornes, moneda pequefia que se fabricaba en 1304. Vergomosa, te. Vergonzoso. 1634.
Tours. 1198. Vsantiio. Remedio. 768. Vcrguenna. Vergüenza. 255.
Traer. Vencer, engatar, arrastrar. 514. Usarse. Tratarse, comunicarse. 648. Vetterait. Las vísperas, la tarai, d»
Tragonía. Glotonería. 281. Usa. Trato, familiaridad , comnnicacion. checer. 1731.
Trahul. Nombre de alcahueta. 898. 767. Vicia. Regalo, deleite. 384.
Trainel. El calzador del zapatero. 1389. Vire. Parece eierto pez. 1087. Viemetde Indulgencie!. Viernes Snts.tß
Transar. Tomar, prender. 878. (frier. Tener lugar, ocasión. 211. Villanchón. Villano, rdstico. 1089.
Trascolar. Quemar, abrasar. 519. Vira. La punta de (a lecha de bientf
Trasfaga. Tráfago, enredo, embaste. 1110. denial , llamada Tiróte , d la miiau let
Trastornar. Révolter, registrar, leer, exami 173.
nar. 11*5. Visteis te tret. Instrumento misto, таем
fratesaría. Travesara. 1258. Уаеаг. Ocio, tiempo, espacio. 841. 6 rabel. 1205.
Trechado, de. Dividido en trozos, trinchado. ral. Valle. 1219. Volver. Envolverse, enredarse. Sft.
1079. Yaldosa. Cierto instrumento músico. 1207.
Trechon. Parece tronco. 1089. ralla. Valor, precio, estimación. 1010.
Trefuda, da. Fornido, robnsto. 981, 1*59. Valiente. El que tiene salud. 1133.
Tremer. Temblar. Tremeré. 759. Valo. Valgo : de valer. 1334. ■ Г. Allí. 869, 1349.
Tremar. Manosear, manejar. 620, 816. Vandero, ra. La persona que se inclina ,4 Yantar. Comida. 2в2, 1087.
Triatandatix. Cierla conQlura. 1310. sigue algún bando ó partido. 1233. Ynfierna. Limbo. S84.
Tribuíanla. Tribulación. 1660. Varga. Cuesta , recuesto. 129. Ysnedri. Palabra arábiga que sipifa:^
Trittencia. Tristeza. Acaso la terminación es Vtxieca. Parece atrevido. 161. sabemos? 1483.
Ungida por razón del consonante. 771. Yavoquia. Atrevimiento. 43, !>23. Yuy. Admiración , lo mismo que At' S»
Troco. Trueque, cambio. 1581. Vedegambre. Eléboro , yerba conocida. (04.
Trola-conventos. La mujer que andaba de Vegada. Vez. 620,1615.
casa en casa vendiendo alhajas. 1291. Vegedat. Vejez. 502.
Tratalla. Parece burla. 995. Velada, da. Casado. 1012. •
Trolero, ra. Demandadero, mensajero. 619, Yelmis. Velmez. 1495. Zaherar. Parece tomar atiento, Ht
10«. Venado. Caza, lo que se caza: como pescado, Zarapico. Av« marítima de pico UrgeJ<
Trozónos. Träjovos, vos trajo. 849. lo que se pesca. Quedóse con el nombre de vo. 987.
Troya, acaso Troza. 1.a alforja d mochila en Venada, una res bien conocida. 261. Zatico. Mendrugo de pan. 143.
que se lleva la comida. 685. El poeta apli Vendimíenla. Venta. 1024. Zenico. Parece cobarde. 843.
co i las viejas trota-conventos j alcahue Venino. Veneno 1326. Zorrón. Zurrón, piel para abrigo, '•■'■
tas, el mote de Troya. 673. Ventar. Oler. 847. torran, porque serla de ierre. 933.

LIBRE DE APPOLLOMO*.

Bière«. Vivirás. 102. Denye. Digne. 656.


Burut. Burgués. 80. Deparlar. Jugar, entretenerse. Ul-
Aáeuiñanfá. Adivinanza. 28. Derechera. Verdadero, cierto, indgdaMt.!-
Aduiir. Traer. 186. Descye. Deseo. 255.
Agutsó. Arregló, dispuso, preparó. 60. Campiello. Campo, llanura. 68. Dieipla. Discfpula. 494.
Almiella. Alma. 310. Caraslia. Carestía , escasez. 66. Din. Dice. 17.
Ampolla. Redoma , botella , frasco. 197. Católas. Mirólas, examinólas. 217. E
Amas. Las dos, entrambas. 2. Çerqua. Cérea , cercado. 87. Enamiilat. Enemistad. 115.
Anyader. Anadir. 28. Cochiello. Cuchillo. 375.' Enbermeiecer. Sonrojarte, colorant.
Aquaeseido. Acaescido. 561. Comeret. Viandas, comestibles. 64. Enboltar. Envolver. 309.
Aquczamiento. Cuita, malestar, congoja. 131. Comidia. Pensaba, recordaba. 33. Escunyo. Escalo, asiento. 471.
Argumente cerrado. Argumento formal , difí Caminal. Común, igual. 25. Escálanos. Escolares, estudiantes. 180.
cil. 15. Conecto. Concejo, reunió» , comunidad. 5. Escara. Oscura. 51.
Armella. Anilla, picaporte. 580. Condonado. Perdonado. 238. Espeia. Espejo. 521.
Arquas. Arcas. 612. Con qui. Con quien. 4.
Arquo. Arco. 188. Conduchot. Viandas, comestibles. 64. P
Averia. Te había. 407. Contir. Suceder, acontecer. 5. Fálleme. Equivoco, equlvoeaci»«,!*'8-
Anriet. Tendrías. 44. Conscia. Consejo. 10. Feíeaye*. Hazañas, trabajos. 31.
Cortesía. Hechos , manera de portarse. 1 Picol. Hlzole, le hizo. 8.
Criacones. Criados, dependientes. 35.
Bastirlas. Prepararlas, llenarlas. 60. Cuer. Corazón. 370.
Bauieca. Tonto, simple, sencillo. 23. Garnacha. Prenda de vestir. 349.
Benedito. Bendito. 143. Genta. Hermosa , gentil , lozaaa. 4.
Bestión. Bestia, animal. 14. Daquende. De aqni. 388. Gigua. Instrumento de música. IM-
Debaylados. Canciones para bailar. 179. Cladio. Espada. 40.
< Los números indican las coplas. Demanar. Pedir, exigir. 24. Grafio. Garlo. 282.
VOCABULARIO GENERAL.
Ne/. No le. 3. Betrager. Referir, recordar, contar. 53.
Son sse dit) bagar. No descansó , no se tran ¡timos. Remos. 393.
londra. Honra. 220. quilizó. 29. Rota. Instrumento de música. 184.
lonolo. Lo tuvo. 280. Souell. Novel , nuevo. 641.
/un. Uno. 1. Songos. Novios. 211.
■ Singas. Niños. 291.
uueittul. Juventud. 20. Singúela. Niña , jovcncila. 348. Saino. Saludó. 329.
Sugll. Ninguno. 341. Sedian. Estaban, permanecían. 16.
JL Semeiaua. Semejaba , parecía. 119.
.Ы. LleviS. 35. Semeiol. Parecióle. 149.
-un. Elogio, »plauso. 77. Ochavarlo. Octava. 459. Sengall. Señal.
Aturra. Toda , completa. 44. Olga. Aceite. 312. Seger. Ser, estar. 6.
Onde. Por lo que. 165. Seger. Ser. 225.
Osotucion. Absolución. 21. Setanla. Sesenta. 397.
laestrt míenle. Con oportunidad , con maes Ornóles. Tí voles. 91. Siegla. Siglo. 59.
tría. 94. Siella. Silla. 400.
laguer. A pesar. 10. Sin esdubia. Sin duda. 219.
laguer, л pesar de. 15Î. Sobollir. Sepultar, enterrar. 290.
Paraulas. Palabras. 231.
inn jir». Mañas, maneras. 358. Sopilanga. Subitánea, de improviso. 256.
Pego». Peon. 247.
I«-, tal. Vale mas. 10. Ssosaear. Pensar, imaginar, preparar. 14.
/intrusos. Mentirosos. 491. Pegar. Peor. 7.
Plega. Place, agrade. 89.
lecía. Medicamento, medicina. 309.
Plogol. Le plugo. 421.
feige. Médico. 316. Titalar. Llamar, apellidar, intitular. 3.
Poro. Por que, por ddnde. 174.
telgia. Medicina. 198. Toller. Quitar, apartar. 106.
Printer. Principe. 404.
teína. Metería. 28. Prisieron. Tomaron. 35. Tallerlo. Tomarlo, cogerlo. 60.
hura. Moverá , andará, vendra. 100. Profundado. Profundo, sólido. 22. Tota. Toda. 169.
1-ie.jell. Muelle. 514.
later cabdal. Primera, mejor, importante,
principal, i. Vegiia. Veía, observaba, consideraba. 7.
M Reprendedera. Reprensible, digna de repren Veger. Ver. 18.
• anearon. Navegaron , 35. sión. 4. Mega. Vieja. 8.
¡anegar. Navegar. 29. Responso. Contestación , respuesta. 23. Yieso. Verso, sentencia. 17.

VIDA DE SANTA MARIA EGIPCIACA \


Curiana. Cuidaba.
Curiar. Cuidar.
cabar. Obtener, poseer. Cuglosa. Con cuidado, con afán Fallieron. Erraron, equivocaron.
nçilla. Criada, servidora. Fembra. Hembra , mujer.
/fer. Negocio, necesidad. tinmen. Rio.
luerguio. Albergue, posada. Damor. De amor. Follia. Locura.
manea. Amor. Dajnenl. De aquí. Fondas. Hondas , profundas.
л cura. Tienen cuidado. De buen oratge. Con bnen viento, eon aire Fruente. Frente.
nlojanca. Antojo, deseo. propicio. Ffecha. Hecha , formada.
Ingal. Anual. Dedietlo. Dedillo. De dedo.
.yarellada. Dispuesta , preparada. Delicio. Holgura , abundancia.
\sangas. Disputas, peleas. Deparalge. De linaje, de buena familia. Colega. Galera, cierta clase de embarcación.
i su talento. A su sabor, i su gasto. Deportar. Jugar, distraerse. Genta. Gentil , lozana , hermosa.
[ueiiela. Avecilla. Dtpuerlos. Solaces, entretenimientos bue Guurnimcn/ci. Guarniciones, adornos.
lu« merce. Ten piedad. nos ó malos.
\uré. Habré, tendre. Desbaldir. Maloprar, derrochar, dar de balde.
\vaies. Tengáis. Desconstiada. Sin consejo, sin saber qué Hoto. Oro, dinero.
■ hacerse. J
Destamenyas. De estameñas. Júnenla. Juventud.
larbé encanada. Barba eana.
Dolienta. Enferma.
Manquas. Blancas. W
luena fablador. Bien parlante, buena habla Duuriar. De ovejas.
Dramen. Barco grande, embarcación mayor. ¡.encueto. Paño, lienzo, sábana.
dora.
С Luenge. Lejos , distante.
:■■.'». Mir«.
.al. Calle, camino.
.astigamiento. Castigo. Eglera. El arenal , la orilla arenosa , la Mager. Maguer.
'.atina. Pobre, desgraciada. arena. Malue-.tat. Maldad.
Aiqua. Pequeña. Enbolvios. Envolvióse. Manlerná. Mantendré , conservara.
'.ompangones. Compañeros. Enclauaduras. Ligazones, (rabal. Marañar. Señalar, escoger.
.or legar. Cortejar, requerir de amores. Ende. Por esto, por lo mismo. Meletina. Medicina.
.uer. Corasen. Enemiga. Maldad , mal comportamiento. Menesterio. Haber, menesteres.
'.uerpo gençor. Cuerpo gentil , hermoso. Епрагаща. Amparo, auiilio. Meselaia. Revuelta , puesta cu eoflíallon.
Ermingo. ArmiSo. Mein. Pondré, meteré.
• No están numerados los versos. Espantante. Espan'.o, vision. Muñen. Morían.
390 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Pauor. Pavor, miedo.
Pelma. Pecho. Si. Asi.
Nengun tuerto. Ningún agravio, mal. Peyor. Peor. Salla. Sola.
Hol mimbra. No se acuerda. Piedes. Pies. Staat. Sabio, discreto.
Mnya. Niiia , pequeDueia. Plantoi. Quejas, lamentos. Steye. Se asienta.
Nunqua. Nunca. Pocol dolie. Poco le dolia. Ssil. Si le.
Poslremeria. Al fin , i lo último. Stil rey«. Si le viesen.

Oital. Potada, albergue, estancia. 0»«. Que se. Ttiauo. Tajaba , cortaba.
Oilalei. Posiciones, posadas. Toque. Toca , prenda de adorno » resjsítíj
Otorgueste. Otorgaste. de la cabeza.
Recibrán. Recibirlo.
Repentir. Arrepentir.
Repinte. Arrepiente. Vestimenta. Vestidos , traje«.
Paladina-miente. Con agrado, coa amabi Repinleneia. Arrepentimiento. Vieiio. Viejo, anciaao.
lidad. Rito. Sonrisa, halago. fiâtes. Visteis.
Ponyo. Pafio. Romeatge. Romería , viaje. Vnyas. lilas.

LIBRO DE LOS REYES DE ORIENTE ••

Adut. Lleva. Descoig. Escoge, separa. Nunqua. Nunca , jamas.


Ascorosa. Asquerosa. Dulcera. Dulzura.
Mano. Sucedió, aconteció.
Oyeslet. Oistes.

Canyar. Bailar. Enojo. Enojo, enfado.


Escurríalos. Los llevó, los dirigió. Pecharé. Pagaré, abonaré.
Peyones. Peones, hombres.
ilarrnaa. Caminos , vias. Piedes. Pies.
Calan. Miun, observan. Fer. Facer, hacer. Planto. Llanto, queji-
Çeledet. Ocultedes. Festino. Pronto, en segoida, rápidamente.
Comal. Como le. Fuye. Huye. •
Conptar. Contar, referir. Sacol. Le sato.
Correntera. Presurosa , de prisa. Sanyoso. Incomodado, airado.
Cras. Mañana. tieuo. Levántate. Sines. Sin.
Crupal. Cristal. T
Cueyta. Culta, sentimiento. Tomo. Tuvo, halló, creyó
Cuylat. Penas, escenas terribles. Jtfo ko bien. Mal ó bien.
Man á mano. Incontinenti, en seguid?.
< No están numerados los versos. Martiriados. Martirizados. t"#re»i. Mujer, selon.

VIDA DE SAN ILDEFONSO


Eseienrias. Estudios, ciencias.
Escorrir. Salir, irse, marchar, lierai.
Ahondado. Abundante, premiado, lleno. Calóñala. Canongla, comunidad de cañó. Espicio. Hospicio, casa de retiro.
Adretar. Dirigir, disponer, preparar. nlgos.
Advgas. Traigas. Castigado. Orden , disposición. Г
A/rr. Asunto, negocio, cuidado. Clerisia. Clero. Ferien. Acción , hecho, obra.
Alabamiento. Alabanza , loor. Coilado. Disgustado, apesadumbrado. Figo. Higo. Non pretciobt u figo. Coaita *
Amonesta!. Consejo, recomendación, amo Cruedat. Crueza , crueldad. i decir que no hacia caso de Lis <
nestación. Cnano. Cuando. de*del mundo.
Assis. Suliciente, lo bastante. Cura. Cuidado. Fincó. Quedó, permaneció.
D Fu. Hice.
Desende. Desde entonces, en adelante*. Folgasen. Descansasen, diVirUetea-
Bendieha. Bendecida , bendita. Destruidores. Destructores. Follia. Locura.
Besasen leer. Acostumbrasen , ensenasen i
leer.
Encimado. Enseriado, educado. Gradoso. Agradable, grato,
< No csün numerados los versos. Escarnir. Escarnecer, burlar. Carter. Preparar, arreglarse.
• ... .s
VOCABULARIO GENERAL. 391

Rom. Hubo, tuvo. Nacencia, ¡¡¡aclrpierito, caga,, origen. Regina. Reina, señora.
Humillóse Humilde. i.. Hímiu. Niun , machach«. i ч ' i /. Remembrar. Recordar, acordarse.
Nodresçer. Criar.
Nudrlré. Aumcntare.treccré.
Irado. Airado. . , ... „ ; ,. Sabidor. Sabio, instruido.
... ..fc.. . г. -, Sanna. Sana, disgusto.
.Sámela . Sanada , airada.
Ltd». Alegre. «j Parida!. Ignaldad , semejanza , semejable. Sega. Estaba , se sentaba.
Lit ion. Lee clon, enseña nza. Pecalrit. Pecadora , culpable. Sinon. Sino.
Perlacion. Cargo de prelado.
Perlado. Prelado.
Vaguer. A petar de que, Prestíamos. Apreciamos, estimamos. Talento. Deseo, voluntad.
Maleneonla. Melancolía. Toiia. Siempre, cada dit.
Mantilla. Mancha, denuesto.
¡¡ñauado. Pobre, humilde.
Mereflesles. Mereciiles. Quedo. Quieto, tranquilo.
Meen. Mujer. Quejumbre. Queja. Yantar. Comida, manjar, refrigerio.

. . i

PROVERBIOS MORALES DEL RABBI DON SEM TOB


Defiplo. Discípulo. Mengurá. Amenguara.
Departidos. Separados, distintos. JYfntue.Desmenusó, hizo adieos.
Abattait*. Abasto, abundancia. Dereeherat. Rectas Justas. Memo. Mismo.
AHltado. Injuriado, agraviado. Deslate. Deshace. . > Hintrosos. Mentirosos, falsos, embusteros«
Agra. Agria. Donadíos. Donativos , regalos.
Agrat. Agrias, desagradables. Duenno. Puedo.
Aümanna. Alimaña , animal dañino, Aera. Xonbrallas. Nombrarlas.
Алгу. Asi , de este modo.
Arrepentençia. Arrepentimiento. Enlocmefiá. Enorgulleció. - O
Alai* Otro Unto. v Escatesa. Escasez, carestía. Obidcucio. Obediencia.
Esprestada. Prestada.
P
Bagarosa. Perezosa, descuidada. Pellote. Especie de chaqeeton.
Bermejura. Colorete, colorado. Fallesce. Falla, se retira. .» i Penna. Pluma.
Beulr. Vivir. Fanbrienlo. Hambriento. Por ende. Por esto, por este motivo.
Fartar. Hartar, cansar. Poridat. Verdad , cosa cierta.
Fis. Hice. Pro. Provecho, utilidad.
Calent. Calzas, calzones. Franquesa. Generosidad , dadiva.
Callente. Callente. Fuñando. Muriendo, al Tallecer.
Capillo. Adorno y abrigo de la cabeza. Fgnco. Dejó. Batones-lo. Lo consideras, tiénetlo.
i jsiign. Observación,. encargo, recomenda Fynque. Quede, permanezca. Hreuellat. Rebelas, opones.
ción. Fuygas. Huyas. Rrigendo. Riendo.
Cu-fea. Ciscaras.
Cintero. Cinta , lazo. •
Claraa. Claridad, luz. Gasaiado. Agasajado. Tamanna. Tamaña , tan grande.
Coja. Cogió, lomó. Guisado. Arreglo, preparativo. Ternillas. Telillas , las teil.
Confacionado. Formado, hecho. Temí. Tendra , cabrá.
Conplition. Complexion. , Temió. Tendría.
Conortaba. Consolaba. Hontn. Cuidado, afán. Tneme. Teme, recela.
(■ras. Mañana. Uuwiilldanca. Humildad. Tkenner. Tener, poseer.
Tiesta. Testa , cabeza.
litera. Tijeras.
Hanno. Daño, pesar. Labriot. Labios. Torpedo!. Torpeza , tontería.
Carita. Dana. luenne. Lejos, distante. Troque. A trueque, i cambio.
Dapnada. Dañada. Tuerto. Agravio, sinsabor, cosa desagra
Dapno. Dallo, mal , desgracia. dable.
Díida. Deuda. Vaguer. A pesar de.
Manna. Manera, uso, costumbre, ajila.
■ No Indicamos el número de las coplas Mantenía. Mantendrá. ! Vergonnoto. Vergonzoso.
por repetirse las palabras. Mcatad. Mitad. | Vena. Vendrá.

at
892 POETAS ANTERIORES AL SIGLO JV.

TRACTADO DE LA DOCTRINA*.
Coplelóla. Cautelosa.
Abenicio. Ab inicia. ¡loguera. A pesar de que.
Cato. Mira, repara.
Amy. Ali. Uaífadado. Malhadado, con despidi
Conrençia. Conciencia.
Arriedro. Alejo, aparto, ahuyento Mamoso. Matoso.
Conseio. Consejo.
9
Contrecho». Contrahechos.
Рам. Pugna, trabaja.
Regadas. Veces.
Besylando. Visitando. Dapnoso. Dañoso.
Hira. Especie de flecha. Dajmnot. Dallos. Resurgit. Resucitó.
Bilma. Victoria, triunfo. Discricion. Discreción. Rraea. Raía.

Sry. Seas.
< No están numerados los Tersos. Bonde. De donde, i donde. Sofrimo. Sufrimiento.'

LA DANZA DE LA MUERTE.

АЫссм. АЫеепа , célebre médico árabe. Fas. Faz, rostro. Sabieneia. Sabiduría.
Agora. Ahora. Fedientet. Fétidos. Saje. Sabio.
Aposturas. Adornos. Físico. Médico. Sennuello. Eral dos lias atadas il «mi;
Apriesa, priado. Deprisa, prontamente. Frayre. Fraile. do un cordon, eon las cíales й Uuali
Frecka. Flecha. á loa halcones.
В
Fynquese. Permanezca. Soes. Estais. Que en el mundo ¡ta, qii ti-
Banda los de la Banda). Caballeros de la
tais en el mundo.
orden militar fundada por Alfonso XI. e Syn falla. Sin remedio.
Beda. El venerable Beda , escritor del si Golosy». Golosina.
Sgn otra fallencia. Sin otro enraío.
glo Vil.
Dunas y landres (buvas). Enfermedades muy К
Laseria. Miseria. V
temidas y comunes en aquellos tiempos.
Ledo. Contento. Tkremer. Temblar.
С henar. Llevar.
Ca. Porque. l.uenne. Lejos.
Çertenidad. Certeza. И Valia. Socorro, favor, ayuda. Otru i
Ckarambela. Instrumento músico de la edad signidea valimiento, mérito.
Magier. Aunque, i pesar, por ais que.
media.
Chino e el Borlólo e el Coltlario. Juristas y Morra. Morirá.
comentadores célebres de la época. Я Xoropes. Jarabes.
Comedio, en cualquier comedio. En cualquie Non porania míenles. Sin cuidado, lia ob
ra ocasión, i lo mejor del tiempo. servar.
Conorte. Consuelo. Nm sey. No sé. Ynpksyon. Infección.
Cosa ¡visada. Cosa i propósito. • Xpocras. Hipocrates.
Obpo. Abreviatura de la palabra obispo. Yres. Iréis.
Orne. Hombre.
Ende , por ende. Por lo mismo. •? Zölom (mejor Zalá). Dejar ti Uto, t#
Estor¡er. Evitar, evadir. Punai. Procurad. los saludos, los cumplidos-

REUELACION DE VN HERMITANNO

Aduergaia. Albergada. 12. Espantable. Espantoso. 12. Punas. Pugnas, procuras. 21


Amal. A pesar de. 9.
Asus. Bastante, mucha. 12.
Лупа. Pronto, en seguida. 9. Falaguero. Halagüeño, risueío, atractivo. 10. Revelación de tu kermtanut.
Fedor. Hedor. 9. Riso. Risa , sonrisa. 3.
Flagelada. Azotado. 23.
fln/io. Valor, interés. 15. Foyo. Hoyo. 9.
Bogada. Vez, ocasión, ti. Fuesie. Fuiste. 5. Senuera. Sola, aislada, i.
Vendida. Bendita. 21. Sey. Date, considérât«. IS.
Guarir. Curar, resguardarse. 4.
thyno nin Bartulo. Comentadores jurídicos t.
de la edad media. 25. temporantes. Temporal, époclM'-
Leño. Lleno. 9.
Toller. Quitar. 7.
If
Tynasas. Tenazas. 12.
Desur.iios. Desvarías. 10. Uerescientt. Merecedor. 2i.
Jfe semeja. Me parece, seguí presumo. 21. К
« Loi números denotan lu coplas. Muy paso. F«C0 i poco. 4 " Ximonlas. Simonin. 17.
VOCABULARIO GENERAL.

POEMA DEL CONDE FERNÁN GONZALEZ


Ilmriella. Mancilla. 014.
Aeorredti. Socorréis. 304. Enduramos. Llevamos , sufrimos. 190. íhnnana. 5b fu na. !)0.
Acostando. Acercando, aproximándose. 261 EngranscU. Engrandecido. 187. Manparar. Ampararse, defenderle. 46.
Acor. Azor, cierta ave de cetrería. 570. Enoio. Enojo, agravio. 232. ilantoro. Mantuvo, conservó. 177.
Agora. Ahora, en la actualidad, actualmen Enrequesció. Enriqueció. 269. Meiorar. Mejorar. 155.
te. 5. Ensennada. Enseñada. 121. Slelesçina. Medicina, remedio. 107.
Aguisó. Arregla, prepara, dispuso. 218. Ereiya. Heregla. 23. Mensaierya. Mensajería, embajada. 415.
Afyrmamiento. Resolución, determinación Ercia. Erguia , levantaba. 395. Mermeio. Bermejo, encarnado. 374.
II. Esas oras. Estas boras, i este tiempo, en Uonie, Monje. 234.
Afyrmes. Firmes, fuertes. 361. esta sazón. 143.
Allegan se. Se juntan , se allegan. 477. Escalentados. Animosos, llenos de ardor. 80.
Alongar. Alargar. 128. Escamo. Escaño, banco. 373. Л'л/о. Nacido. 181.
Aluergue. Albergue, morada. 510. Espannones. Españoles. 10. ¡Von ayudes. No tengáis. Ï23.
Aluoraáa. El amanecer. 664. Estatuas. Establos. 84.
Andodieron. Anduvieron. 3. Estonce. Entonces. 69.
Annafyles. Aliadles. 90. Estoryanos. Asturianos. 458. Ordio. Cebada. 23C.
Anparama. Apoyo, amparo. 586. Estoeyesedes. Estuvieseis. 336. Ordyt). Urdió, preparó. 580.
Amy. Asi. 122. Estrelleros. Agoreros, nigrománticos. 474. Oro. Hubo, tuvo. 81.
Ansyna. Asi , de este modo. 421. Ovyera. Hubiera. 821.
Anlygo. Antiguo. 186. Oryeron. Tuvieron. 71.
Apreçebydos. Apercibidos. 512. Façnnna. Hazaña , hecho. 121. Oyesles. Oisles. 93.
Aquesto. Esto. 10. Facer. Hacer, componer. 1.
Ardite. Mañoso, hábil. 31. Facer. Hacer. 71.
Arrytauan. Arribaban , llegaban. 133. Falesciendo. Fallando. 101. Partyol. Le partió. 537.
Asas. Por demás, bastante. 246. Fallir. Faltar, abandonar. 191. Paia. Paja. 50.
Ascmdyda. Escondida, oculta. 592. Fambrrgenlo. Hambriento. 117. Penne. Peña. 2ЭД.
Aspanna. Espala. 28. Fanbryentos. Hambrientos. 97. Ponçones. Ponzofia , venenos. 111.
Alai. Semejante. 68. Poquilleio. Poco. 567.
Fasta. Hasta. 102.
Atumanna. Taula , Un grande. 271. Presyon. Prisión. 375.
Ferrye. Heria. 503.
Atryburaio. Atribulado. 129. Profertas. Profetas. 78.
Finase. Acabase, muriese. 576.
Atastando. Devastando. 18. Pryado. De prisa , prontamente. 563.
Follias. Locuras. 84.
Atondada. Abundosa, llena. 149. Fondón. Hondo, abajo de todo. 591.
Aya. Tenga. 188. Fonos. Hornos. 383.
В Foyendo. Huyendo. 95. Qnadryllos. Especie de saetas. IM.
Foyr. Huir, escapar. 86. Quera. Que era. 561.
Beslya mascaryento. El pecado, el demonio.
Fruentes. Frentes. 599. Qmlesle. Quitaste. 108.
12.
O Fuydos. Huidos, escapados. 3.
Carrón. Carbon. 178. Fyçiemos. Hicimos. 153.
Castellar. Castillo, fortaleza. 193. Fierro. Fiero. 228. Rrencura. Rencor, malestar. 132.
Celasen. Mirasen, considerasen. 116. Fyios. Hijos. 42. Urcscibyemns. Ileríbimos. 296.
Catyvados. Cautivados. 435. Fyncó. Quedó. 171. Rreygnó. Reinó. 123.
Caityra. Cautiva, esclava. 75. „ Fymestra, Ventana. 587.
Coraleros. Caballeros. 46. Fynó. Murió, falleció. 123.
Çitulns. Citaras. 682. Fynquase. Quedase. 138. Sangnic. Sangre. 501.
Cochyllas. Cnchillas, 61. Fyramos. Hiramos. 303. Sanna. Saña. 121.
(ochyllo. Cuchillo. 156. Fys. Hizo. 372. Sannudo. Airado, Gero. 199.
Cem/uerto. Fuerza , apoyo. 244. С Santy Sp'jritus. Espíritu Santo. 81.
Conorte. Consuelo, amparo. 107. netto. Se lo. 327. Sasone. Sason , oportunidad. 59.
Coequereryan. Conquistarían. 133. Gruylos. Gritos. 468. Semeiase. Pareciese. 336.
Conquerir. Conquistar. 191. Grran guisa. Gran manera , de Importancia, Semeiarya. Asemejaría, parecería. 177.
Conqueryr. Conquistar. 141. de nobleza. 164, 168. Senna. Seña , bandera. 161.
Consejadores. Consejeros. 70. Seyendo. Siendo. 191.
Consrio. Consejo. 51. 4n falcimicnte. Sin duda , a no dudarlo. 113
Contrraltar. Contrastar, contrarestar. 51. Ioyat. Joyas, alhajas. 273. Suiusoar. Sojuzgar. 130.
Convydo. Invitación, convite. 237. Syyuamos. Sigamos. 15.
Cogióse. Cuido, temió, se creyó. 539. Syn fallmiente. Sin duda, sin falsedad, i
Coyta. Culta , congoja , pena. 3. Laudaran. Alababan. 679. no dudarlo. 16.
Ceylon. Cultas, pesares. 5. Ledanias. Letanías, cuentos, entretenimien
Creyme. Créeme. 240. tos. 264.
Cryaeon. Crianza, educación. 178. Lorigados. Caballos lorigadns, encuberta Tannendo. Tañendo, tocando. 251.
Lucdo. Cuido, me prometo. 305. dos, con armaduras de hierro ó quizá Tendeiones. Tiendas de campaña. 272.
Culueíro. Culebra , serpiente. 470. mallas. 380. Ttnprada Templada. 147.
Luenga. Larga. 7. Jolleste. Tomaste, quitaste. 112.
Luengo. Largo. 18S. Turneo. Pelea, combate. 514.
Debrye. Debería. 534. Torno!. Le tomó, le convirtió. 7.
Derechero. Recto, justo, 31. Tovyemos. Tuvimos. i»6.
Deslas. De estas. 109. Mafomat. Mahoma. 8. Trataiado. Trabajado. 482.
Diestes. Distes. 247. Maguer. A pesar de. 159. Travaiana. Trabajaba, ocupaba. 71.
Dytada. Dictada, escrita. 577. Maguer. A pesar de que. 498. Tronydo. Trueno. 737.
Maldicte. Maldecida. 3S8. Trragyere. Tiajere. 67.
< Los números denotan las coplas. Maltrechos. Maltraídos, derrotados. 324. Trrespasare. Atravesaré. 46.
P. A.-w. 58
804 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Veste. Hueste, ejército. 473. Yysqvieron. Vivieron. 103.
Vte. Tore. 395. Vestya. Vestís , animal. 481. Vysquiese. Viviese. 126.
Vyáa. Vida. 579. Vestyol. Vistióle. 375. Vgsquió. Vivió. 123.
Veslyon, Bestia , animal extraño. 489. Vynnas. Villas.
Veyera. Viera. 402. Уyuan. Vivas , habiten. 55.
Valido. Vallecillo, talle. 751. Viemos. Vimos. 677.
Vanva. Bamba. 28. Visquirin. Vivirán. 6?.
Varona. Varón. 123. Visquieron. Vivieron. 3.
Vavtícanos. Vitiza. 55. Vivyr. Vivir, habitar. 185. Vaya. Yazga, permanezca. 445.
Vaulysmo. Bautismo. 10. Vollicio. Buido, algazara, gritería. 592. Yyleías. Iglesias, templos. 84.
Vyemos. Vimos. 153. Ymyenda. Enmienda , revancha. 687.
Vavtycados. Bautizados. 2."
Vyen. Bien, perfectamente. 59, 40. irada. Airada, enojada. 48.
Vesped. Haesped. 251.

POEMA DE JOSE'.
Enforcado. Ahorcado. 112.
Entrepernando. Meditando. 22. Paniçero. Panadero. 102.
Adreiaremos. Arreglaremos , dispondremos. Escanciano. Paje que daba de beber. 103.
Varfinos. Iguales, parientes. tC.
147. Eserdpta. Escrita. 230. Peana. Pefla. 34.
Afar. Asunto, trabajo. 229. Esquerro. Izquierdo. 186. Pergones. Pregones. 66. .
Afeyàbanlo. Afeábanlo. 19.
Podredura. Podredumbre. 130.
Alambraba. Alumbraba , esclarecía. 59.
Fagoros. Os bago. 3.
Faltar. Mentir. 67. Querebantado. Quebrantado. 16.
Buena mesura. Buen porte. 187. Far. Hacer. 15.
С Fiios. Hijos. 195. m
Finques. Quedes. 154. Rencorar. Quejarse. 20.
Cada guno. Cada uno. 41. Fondo. Hondo. 21. Ilrpenlido. Arrepentido. 83.
Cafti. Cahíz. 251. Furtillo. Hurto. 259. Rogaría. Súplica , rogativa , raego. 8.
Cumiaremos. Cambiaremos. 54. Furia. Hurtó. 508.
Caledes. Cuidéis, miréis. 13. К
Claror. Luz, claridad. 186. Safotnerias. Sahumerios. 223.
Cumlradeçir. Contradecir. 193. Loamiento. Alabanza , elogie. 1
Segar. Ser. 3.
Cueylo. Cuitado, triste. 48. Sin dudansa. Sis duda. 50.
Maguer. A pesar de. 41. T
Bombos. De ambos. 244. Majado. Castigado. 219. Taraidores. Traidores. 10.
lidiado. Dictado, leyenda. 63. Membrastes. Acordastes. 236.
Toronjas. Naranjas. 90.
Bellbrar. Parir, alumbrar. 71. Mestorara. Pintara. 76. -
Berdturero. Derecho, recto, justificado. 1. Moyer. Mujer, esposa. 241.
Vedian. Veían. 52.
Desmamparado. Sin amparo, sin apoyo. 16.
Vienga. Venga. 53.
Brecho. Derecho. 185. Viengolo. Lo vengo. 51.
Budansa. Véase «¡я dudansa. We pensedes. No penséis. 151.
Nol semejó guisada. No le pareció bien. 73. Vites». Vuestro. 303.
Nueso. Nuestro. 8.
Embasillamiento. Vajilla. 231. Гетто. Yerro, falta. 56.
Empresionedes. Emprisioneis, le guardéis Orelha. Oreja. 196.
Orella. Oreja. 49.
Oeelhas. Ovejas. 22. Zaguera. Retrasado, i la zaga 16.
* Loi numéros denotan las coplas.

RIMADO DE PALACIO«
Acostarse. Arrimarse, inclinarse. 272. Aherventado, ia. Ferviente, ardieil«.XîS.
Acuciarse. Darse prisa , apresurarse, cuidar. Alcali. Abreviatura de alcalde. 366.
A. Preposición. Lo mismo que en. 1412. Alegrama. Alegría. 718.
534.
Abdcncia. Audiencia. 618. Ademas. En demasía , con exceso. 1382. Alfay ale. Sastre. Es arábiga. 291.
Abreviare. Abreviar. 319. Adereszar. Enderezar, dirigir. 725. Algarada. Ruido, bulla. «S8.
Absente. Ausente, separado, distante. 14*. AHiado, da. Ahijado, abijada. 812. Alganro, va. Desconsolado, afligid* 57Î.
Acalonnado, da. lleprchendido. 109. Aftstolado, da. Adjetivo que se aplica i la Algarira. Malo. 1034.
Acalonnador. El que acalofia, castiga ó im llaga que esta encubierta con fistula. 518. Algo. Bienes, riquezas. 116S.
pone alijuna pena. 280. A/iusado, da. Condado, esperanzado. 1393. Alongar. Alargar, dilatar, diferir, i« . 1*C
Acalonnar. Reprehender, castigar. 212. Afiiciente. El que causa aflicción. C83. Alongare. Lo mismo que alamfur. SI*.
Acorredor. Amparador, el que ampara. 93Î. Afruenta. Afrenta. 470. Alongarse. Alejarse, retirarte. 145ft.
Acorro. Socorro, auxilio. 721. Aguaducho. Rio, avenida de agua. 9Î3. Aliada. Apelación. 331.
Aguardar. Guardar, librar. 8X0. Amistanza. Amistad. S«7.
i Los números denotan la copla.
S93
VOCABULARIO GENERAL.
Encelado, da. Oculto, encubierto. 12C3.
Amichiguar. Moltiplicar.aumcniar. 30Î, 911. Cena. Comida. 464. Encelar. Ocultar, encubrir. 150.
Çenstllo, lia. Sencillo. 139. Encartar. Acortarse, minorarse. 1088.
Andudieron. Anduvieron. 1007. Christiano, na. Prójimo, hermano. 40, 42.
Ляняайв. Animal. 1198. Es lomado del plu Enforcar. Ahorcar. 349.
fipio». Accesión, calentura, terciana. 462. Entendérsele a uno alguna cosa. Entenderla,
ral latino animalia. Cogedor. Colector, recaudador. 364.
Annulier. Añadir. 572. Comoras. Comerás , de comer. 1426. saberla. 1014.
Ánsares (ferrar). Véase Ferrar. Comedimiento. Consideración, meditación-, Enuncian. Intención. 30, 880.
Aosadas. Presto, con resolución, atrevida Enlropezar. Tropezar. 394.
pensamiento. 1149.
mente. 583,501. Comedir. Pensar, meditar, considerar. 47, Emeninado, da. Envenenado. 404.
Apartado. Distinto, diverso. 293. Enxiemplo. Ejemplo. 313, 1582.
Apartado. 955. V. 916. Errar. Ofender, agraviar. 187, 506, K>7,
Apartar. Elegir, escoger, separar. 998. Comunal. Malo. 550.
Condepnado, da. Sentenciado. 1375. V. 1117.
Apellido. Nombre, Tama , nombradla. 892. Error. Ofensa , agravio. 184, 538.
Condesar. Guardar, esconder. 1167.
Apercebir. Ensenar, prevenir. 29-1. Escalada. Escala, escalera. 668.
Aponer. Achacar, atribuir, acusar. 917. Conllagar. Llagar. 1082.
Conoscer. Perdonar. 1412. V. , Esleer. Elegir. 822.
Aportar. Traer, echar. 33. Esquivar. Evitar, desechar. 71 , 73.
Apostado, da. Engalanado, adornado, com Conoscido, da. Reconocido, agradecido. Eso mismo. También, igualmente, del nüs-
puesto. 227. 1246. mo modo. 896.
Apostar. Hermosear, adornar. 1503. Confia. Cantidad. 304,568. Estercolero. Muladar. 893.
Contrariar. Oponerse, contradecir. 1537.
Arabalde. Arrabal. 365. Esto. Estoy. 704.
Arlóte. Hombre ocioso , vago , holgaran , de Conusco. Con nosotros. 147. Estrellería. Constelación , aspecto de las
Cortón. Parece salteador, ladrón. 337.
mala vida. 524. estrellas, astrologla. 22.
Asas. Asaz , bastante, en abundancia. 296. Cras. Mañana. 121.
Asedo, da. Acedo, cruel. 748, 858. Criasen. Criazón, cria, criatura. 393, 1410.
Aspiramento. Inspiración. 316. V. Cruesa. Crueldad. 114, 345.
Cruo, ua. Crudo, crudel. 1083, 1562. Farfo. Hado. 383. De! plural fata.
Alan. Tan. 342.
Atitnner. Tocar, pertenecer. 286. Culpa. Pena. 1524. Fadado, da. Juntándose con los adverbios
Cunnado, da. Acuñado. 1 07. bien 6 mal, signiflea feliz ó infeliz, bien
Alasmia. Taimia. ¿17.
Alempramiento. Temple, templanza. 671. Citfraf. Buey viejo para cecina. 266.
ó mal avenlur ido. 165.
Alemprar. Templar, atemperar. 48. D Fot. Falta , fallece, engaña; del verbo fallir.
Alentado, da. Juicioso, cosa hecha con tino, 77,391, 1112.
Be. Lo mismo que Que: como mejor de I1,
con liento. 1180. Fallesçcr. Faltar, errar, pecar, caer en falta.
Avéras. Habras. 45,626. por mejor que td. 1604.
295,421.
Amar. Tomar aviso, aprender. 644. bebda. Deuda. 499.
Fallido, da. Falto, engañado. 171.
Alisar. Alcanzar, penetrar. 1337. Decepar. Mutilar. 114. Falimiento. Falta , culpa , yerro. 1318.
Decipto. Discípulo. 219.
В Defender. Prohibir, vedar. 1471. Fafftr. Faltar, pecar. 14, 61.
Defendido, da. Prohibido. 166. Talsura. Falsedad. 408.
Baldío, id. Balad! , malOj torpe. 564. Famado, da. Famoso, afamado. 525, 589.
Barata. Trato doble, engaño. 666. Defeso, a. Prohibido. 593.
Foi. Faz, cara, rostro. 719.
Barata. Tralo de compra y venta, equidad. Departido, da. Distinto, diverso. 47. Fer. Hacer. 278.
Demandare. Demandar, pedir. 319.
301. Ferrar. Herrar, echar herraduras. 289.
Barragania. Acción de barragan , valentía, Departimiento. Razonamiento, conversación, Ferrar ánsares. Frase antigua francesa ; es
hazaüa. 926. disputa. 431, 930. meterse uno en lo que no entiende, y cor
Derechurero, ra. Hedor, justo, derecho. 677.
Bautismo. Bautismo. 811. Desatar los pecados. Perdonarlos, absolver responde a la nuestra enfrenar ratono
- Betlacado, da. Lo que pertenece al bellaco Fianza. Fe, conflanza. 865.
227. los. 180.
Desatentar. Sacar de tino, precipitar. 1254. Fieldal. Fidelidad. 369.
Bendicko, cha. Bendito. 733, 737. Dasaliento. Falta de juicio, desatino, embria Figura. Imagen. 717, 751.
Bestiedat. Bestialidad, acción de hombre se Finieslra. Ventana. 310.
mejante i la de una bestia. 175. guez. 105.
Desaventurado, da. Desventurado. 1186. Fiusia. Contlanza. 397.
Bienandanza. Dicha, felicidad. 1136. Floxura. Flojedad. 118.
Brajas. Tela de lienzo, fabricada en la ein Desesperanza. Desesperación. 748. Follia. Desvario. 22.
dad de su nombre. 310. Desigual. Injusto. 674.
Desigualanza. Desigualdad, injusticia. 1131. Fonsado. Ejército. 1ÖK0.
Buenandanza. Dicha, felicidad. 1264. Forado. Agujero, escondrijo. 1403, 1106.
Desmano. Desman , desgracia. 788, 796.
Forzad*, da. Forzoso, preciso. 1242.
Destorvar. Estorbar. 1401.
Devisado, da. Dividido. 796. Fruente. Frente, rostro 353.
Ca. Que, porque. 1260. Fué. Ful. Del verbo ser. 16, 846.
Caballería. Milicia, soldadesca. 928. Digtado. Dictado , poesía. 711 , 846.
Fuerte. Fuertemente. "94.
Cabdal. Caudal. 248, 1197. Dm. Dice. 300.
Do. Cuando. 800. En donde. 828. Fuesle. Fuiste. 36.
Cabdillo. Caudillo, capitán. 311. Fundimiento. Fundamento. 950.
Caberer. Lograr, conseguir, alcanzar. 1087, Doblo. Duplo, doble. U>1. Fuste. Palo. 616.
1487. Donde. Cuando. 1452. Fuie. Huí. De Fuxir. 1212.
Caber. Tener cabida Л capacidad para con Dubdar. Temer. 530, 703.
Fttfir. Huir. 1150.
tener alguna cosa. 560. Dudar. Temer. 1370.
Cabre. Cable de navio. 795, 797. Durador. Daradcro. 652.
Cade. Contracción de ca a de, que i de. 1108.
Calonnador. Castigador. 139?. Ge. Lo mismo qne se , reciproco, 1216, 1501.
Catomiador. Calumniador. 269. Egual. Igual, justo, recto. 85, 822.
Cerner. Gemir. 239.
Calounar. Cesligar, multar. 1393. Egual. Semejante. 1304.
Goorrnanja. Gobierno. 875.
Calopuador. Calofiador, castigador. 1579. Egualar. Igualar. 371. Cradesçedcro , ra. Lo que merece agrade
Caminero, re. Caminante, pasajero 1607. Ementar. Nombrar, hacer mención. 521.
Emienda. Recompensa. 413. cerse. 882.
(.d'une, Bd. Hambriento, ansioso. 300. Gradesçedor. El agradecido. 677.
Co»»or. С sar, cansarse, dejar de parar. 807, Empacharse. Entremeterse, mezclarse. 817 Grado itener en). Agradecer. 1103.
Empecer. Dañar, estorbar, contradecir. 317
1207. Grant. Grande. 112.
Curontl. Carnal. 368. Empregonar. Pregonar, publicar. 689.
Grueso, sa. Tosco, rudo. 829.
Cailign. A» l*o, documento, enseñanza. 1382: I En. Lo mismo que contra. 94, 1597. Gualardon. Calardon. 871.
■ alar. Mirar. 152. Enarbolado, da (enherbolado). Envenenado
Gualardonar. Galardonar, remunerar. '0"û.
Cedo Presto. 150,748. 971.
Enarlar. Engañar, enlazar. 703, 1 Guardar. Guardarse de. 1287.
Cejo. Ceño, semblante. 315.
POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV
ÎJNÎ Son. S'ai, se an. 10.
Orne. Hombre. 387.
Omisiado, da. 678. Sason. Tiempo, ocasión. 691.
Пора. Vestidura , túnica , sottna. i'A Orar. Adorar. 27. Sectio. Sello. 222.
Orgullecer. Cobrar orgullo, eñsoBerbecerse Senderado, da. Por ensefinreado, da.
553,1347. Segudido, da. Seguido. 530.
Irnos. Vamos, Ae ir. 1310. Oyó. Oigo, de oír. 1477. Segurar. Asegurar. 1182.
Ir Juntándose con olios verbos liana veces Sevdrear. Afligir, castigar. 2Я5.
de auxiliar, como fueses entender, por Sentenciar. Condenar. 1375. V. Ce»rffp«*éa.
entendisteis. 61Ю, "36, 740, 742, etc. Pagado, da. Contento, satisfecho. 188. Sermonar. Predicar. 1230.
Paladar. Haber recios paladares, era ser Si. Así. 1287.
J largo de lengua. 702. So. Suyo. 150«.
laque. Especie de vestidura, como jaqueti- Pagado (faser pagadoi. Pagar. 322. Sobrepujamiento. Esees». 349-
Ua ó cimpa. 4Ï9. Porcionero, ra. Participante. 1507, Ш. Soleador. Solana. 59.
Parecerse. Descubrirse. 377. Sosanno. Enojo, enfado. 6S7.
I, Solerná. Sostendrá. 376.
Parras. Parirás. 1427.
Ladronla. Latrocinio. SI. Pasar. Quebrantar, traspasar. 31. Speçindo , da,. Desocupado, ocioso, el fíe
lan-ero. El hombre ó soldado armado con está despacio. 869.
Pasar. Exceder. 72.
lanía. 516. Pasiguamiento. Apaciguamiento, paz. 1184. Spantable. Espantoso. 933.
lavador Paciente, doliente. 1562. Pataco, ca. Tonto, acaso pacato, por trans Spender. Gastar. 464.
Lasrar. Lairar, padecer. 1029. posición, en la significación de apocado ú Spiritu rasanable. Alma racional. 1ST
Líi^í/o, ría. Feo, insulso. 1"20. cobarde. 333. Sujudgar. Sojuzgar, sujetar. 14G2-
Ledo, da. Alegre. 857. Perfirfo Súplica, petición. 1323. Supitamente. De repente. 1277.
Librar. Deliberar, despachar, sentenciar. P?//o. Pelota , bola . manzana. 572.
215, CÍO. Pella. Traer a la pella, traer al retortero,
Lisonjador. Lisonjero. Î80.701. jugar con uno. 79. Tabardo. Vestidura .especie de casaeoa <pe
loriar. Lugar, tiempo. 115. Penar Castigar 581. servia de abrigo. 429.
loyer. Tomar logar, beer alguna cosa, o Perdidoso, sa. Perdido. 970, 1142. Tajador. El que taja ó trincha. 479.
aprovecharse de la oportunidad de hacer Perdonama. Perdón. 747. Tajar. Tasar, ajustar. 322.
la. 41. Perigro. Peligro. 213. Talante. Voluntad. 72, 1437.
Llorado, da. Aborrecido, detestado. 1108. Peligroso, sa. Peligroso. 561. Tálenle. Voluntad. 136.
Liunbroso, sa. Luminoso, resplandeciente. Pesquendor. Aveiiguador. 1383. Tonro que. Con lal que. 222.
Planner. Llorar. 810, 1447. Tanner. Tocar, palpar. 168.
^ M Plango. Lloro. 810. Tener. Creer. 223, 13*9.
Nagera. Lo mismo que maguer. 889. Pletjiear. Hacer pleitesía , tratar de conve Tenras. Tendrás. 1382.
Maginur. Imaginar- w'öi- nio. 4U7. Teresçer. Tener gran temor. 15Î3.
Veguer. Aunque. 8S3. Pleylesia. Convenio, composición. 327. Teso, sa. Tieso, severo, duro. 593.
Vaguera. Lo mismo que Maguer. Olí. Plegtesia. Cometer pleitesía a alguno, es Test.guar. Atestiguar. 1261.
¡lugulladora. Herida , llaga , contusion. loó. Tinfano. Tímpano, instrumenta misi«.
tratar con alguno de convenio. 523.
Slajar. i.asligar, alligir, morlillrar. 1019. Pobredal Pubreza. 983. 11 !2.
Maldicho, iha. Maldito. 1-125. Pommienlo. Impuesto, tributo. 260. Tirador. El que quita algo. 896.
»amantar. Dar leche la madre al hijo. 903. Ponimiento. Escritura, libranza. 4C9. 7'iror. Quitar. 1402.
¡¡andamiento. Potestad. U27. Ponimiento. 1111. Tirarse. Quitarse. 235.
Mauseilado, da. Afligido, arrepentido. 31. Pre id}, da. Precito, reprobo. 1131. Torfaoia. Siempre. 112, 1391.
Vanlan. Manto, capa. 332. Privado. Presto. 1061. Termentador. Atormentador. 1453.
¡latina. Maila y también abreviatura de ma Profazar. Denostar, tratar mal de palabra. Tomes. Moneda de poco valor. »Sí.
nera. 63ii, 1*52, 1519, etc. 53,891. Titrli-ero, ra. Torcido, injusto. 92G, 1S3.
Vas. Contracción de Me as. 1 118. Prometo. ««. Prometido. 26. Tragonía Glotonería. 100.
Medroso, sa. Espantoso, lo que causa mie Punir. Castigar. 1435. Traspasamiento. Quebrantamiento, taura>
do. 1 21 lo. clon de alguna lev. 1417.
Vellinas. Tejido de lienzo asi llamólo poi Tremor. Temblor, miedo. 718.
la ciudad de Malinas, donde se ratificaba. Quedo a quedo. Poco á poco. 380. Trena. Parece adorno de vestí Jo, como fía,
310,537. (luistion. cuestión, dispula. 821. galon , lazo. etc. 357.
Vembrarse. Acordarse. 70J. Tribuíanla . Tribulación. 814.
Mcnasar. Amenazar. 357. Tristura. Tristeza. 40S.
Vtnsugero , ra. Aplicado a carta, es lo mis- fia/i1«. Rafez, vil, bajo. 676. Trompar. Tocar, taûer Acaso viene de мэ
mu que cieeiiiial. WI6. imitable. Uarinnal. 1-07.
lustrar. Arrastrar, andar arrastrando. 1429. ра. 519.
Herrador. Mercader. SO, 287. Mercalor.
Vrrelmudia Mere amia, mercado. 928. Rebatoso, sa. Arrebatado, repentino. 361, Val. Vale. Oe valer. 77.
Mees edén, ra. Merecedor 1539. 1261. Variamente. Con abandono, sin qui. ni pjrj
Merino. Seüiir que gobernaba una provincia Reblar. Reprehender. 2Я9.
qué. 321
ó porción de lugares en que adminisiraba Reclamar. Ape ación 114. Vof'fl Valor, precio. 51.
justicia, y esta jurisdicción se Humaba lieferten, ra. Pol liado, terco, amigo de Vejedat Vrjei. 1 1-Я.
nierindad. 502. reverlas. 991. V.rsrle. Vfisi-ulo, esi.-.hill.i.tía.
Viragh. Milagro 1IU Refriar. Parece envilecer, hacer vulgar y Viólele Vi lado. nmiaJ« '
Voso, ;o. Nitt». muchacho. 410. común alguna cosa. De Refex. 'J'J">. Vinton, лила .nilii.ua, *■ •u , Lra. á!i
Vueliittnnr! Multiplicar, adecentar. 519. Itefulger Respirar, resollar, vivir. HCl. Virtud Um. но, и-ria. 1
Iluduimeiilo. Mudanza. 1065, 1427. „eylsttr. Rcsi-Ur. 14.9, USO.
loa. Voz, vu.o >.'2.
Uegnado. lteinii. 662. I
Я Resallo. Resuello, espíritu , inspiración.
Usuria. lisura 74.
NWrir. Nutrir, criar. 1!97. Unlrire. 1237. -t
¡iusir Dañar. 149, 403. tiocere. /ion«. Tela asi llamada por la ciudad de lioan
donde se fabrica. 310. Xiinoiiia. Simonía. 77.
Rubella Поил. 51, 71, 33*.
Oblada. Oblata , ofrenda. 251. ilusorio. Plegaria , rogativa. 531. Ya guando. Aliiuii dia . con <¡'. I ' "
Ocuswn. Menoscabo, dailo, mina, caiäa Y,l,t. Va s Hen. 1 1 ti.
M
2*7,384,381 . «SO. Yiirai n incut. Importa , euuv.c»
Sabldor. Sabio, letrado. 207.
Ос .Wo, va. Octavo. 52. Ï1WJOS liudiUa». -I
Satvamieulo. Salvación. 1309.
OlcidiiAM. Olvido. 747.

^
VOCABULARIO GENERAL. 507

POEMA DE ALFONSO ONCENO '.


AuerAn. Habrán , tendrán. 975 , 2593. r.uyta. Pena , Congoja , sentimiento, apuro.
Aueres. Dinero, riquezas. 94. 45.
Auian. Habían. 56. Caga. Zaga , parte ultima, parte posterior,
Abrtiet. Tendréis. 1286.
Auré. Tendré. 110. retaguardia del ejército. 65, 66, 1327.
Acorrer. Socorrer. 1106.
Aya. Tenga. 514. Cedo. Pronto, en seguida. 1103.
Acostáucnse. Acercábanse. 1516.
Ayantar. Comer. 1287. Celadas. Emboscadas de gente armada en
Acucioso. Afanoso, ambicioso. 2031.
Ayna. Presto, pronto, en seguida. 172, ¡534. paraje oculto. 1610.
Acor. Ave de rapifla , con que se cazaba an
Ayuntóse. Juntóse. 54. Çistierna. Cisterna. 1965.
tiguamente. 264.
Adargas. Eseudos de moros, generalmente
de cuero. 1765.
Afruenta. Afrenta. 110Ï. Bacinete. Especie de capacete 6 yelmo. 1615. Dagron. Dragon. 803.
Agora. Ahora. 624, 1816. Bernaje. Proeza , hecho de armas. Tributo Сняло. Daño. 1088.
Albornos. Capa , manto ó abrigo arabe. 1721. especial. 979. Dapno. Daño. 1.
Alcalle. Alcalde. 475. Bia. Via , camino. 2452. Deçieron. Bajaron , descendieron. 67.
Alcgauan. Allegaban, acercaban. 55". Bien paresfienle. Engalanado acicalado, Pedes. Deis. 123.
Alegrmca. Alegría, satisfacción. 1264. adornado. 91. Dedesme. Dadme. 2414.
Alemanna. Alemania. 272. Biéredes. Viereis. 1286. Defendedor. Defensor. 57.
Alfaquis de la ley. Doctores muzlitas , sabios Biesos. Versos. 1926. Deuda. Deuda 218.
en la religión mahometana. 1560. Blaçero. Bracero. 805. Departir. Arreglar, quitar, evitar. "4.
Alferse. Alférez. 54. Al alférez correspondía Blaco. Brazo. 895. Despechando. Desaforándolos, quitándoles
guiar la hueste cuando no Iba el Rey, y Bofordaban. Juego de arrojar bofordns ó sus derechos de pecheros. 82.
llevar la scrnia siempre que el Rey tuviere lanzas. 1262. , Desta. De esta. 69.
batalla campal. Bo/ordando. Jugando con bnfordos, arro Detenen'ia Detención. 15S.
Algara. Escnrsion , correrla de gente que va jando bofordos o lanzas. 399. Detentan. Detendrán. 991.
delante. 758. Boluida. Vuelta , cambiada. 292. Deue. Debe. 53, 115.
Algos. Haberes. 73. Branca. Blanca. 1629. Deuia. Debía. 9">.
Aljamia. Lengua corrompida qne hablaban Braceros. Fuertes, valientes, de armas to Dexieron. Dijeron. 55, 91.
los moros ; mudejares, mezcla de árabe mar. 1514. Diesedes. Dieseis. 97.
y español. 1295. Brauesa. Valor, ánimo, bravura. 1428. fíiser. Decir. 841.
Atiesa. Altura , elevación , importancia. 401, Brunnuelos. Builuelos. 926. Dito. Dicto, declaro. 1382.
1206. Buida. Bula. 612. Dmos. Os di, vos di. 1251.
Amoldas. Amadlos. 155. Donas. Regalos, dádivas. 1892.
Amos. Ambos. 46, 1799. Dansel Joven, muchacho. Más generalmen
Amostrando. Mostrando, demostrando. 88. Cabdiello. Caudillo. 1315. te paje d joven que no ba recibido orden
Andadura de). He camino. 69. Codaldia. Cada dia. 81. de caballería. 87.
Annafllrs. Trompetas usadas por los moros. Hannos. Fuentes, caños. 398. Dubdedes Dudéis. 42.
1611. Castiella. Castilla, tierra de los castillos, Duennas. Dueñas, señoras. 568.
Apaladinar. Proteger, explicar, demostrar. por los muchos que levantaron los espa
Í44. F.
ñoles al adelantar la reconquista.
A poca de sason. A poco, al cabo de poco, a Costinos. Consejos, reflexiones. 116. F.mienle. En miente, en memoria. 115.
poro rato. 6. i'.aliuar. Cautivar, aprisionar. 91. Enantes Anles, más bien ánles. 1(19.4.
Apostadas. Bien puestas, formadas, coloca Caua. Cava, foso. 1961. Encara. Aun, lo'iaila, ademas. 137.
da«. 50. Cobnisedes. Cobraseis, recobraseis. 96. Encoranaron Rodearon. 391.
A/iriessa. Aprisa , de prisa. 258. Collaciones. Colaciones, comidas, banque Ende. Por esto, por lo misino. 11.
Aqae*ta. Ksta. 71. tes. 1973. Emjennos. Máquinas bélicas para arrojar
Aqueste. Esle. 191. Comedid Pensad. 171. proyectiles. 5.rí,
.•cuesto. Kalo 59. Escoulrn. Contra 5 2, 1lf2.
Comedí . Medito. 10 Я.
Arawit. Arrabal. 21. Commo. Como. 61, 113. Esoartiirvnse. Acabáronse, concluyeron.
Arau ». Arabia , árabe, idioma de los moros. Compon»!. Compañía, tropa, conjunto de «71.
Llamábase algarabia al arábigo que ha soldados. 37. Espedieroii Despidieron. 9.
blaban los cristianos. 129.',. * Conbusco Con vos. 113. E irniidtit i splendor. I.MJJ.
Аггал, arrases, capitanes moros de marina. i anden inn nndirion. 651. Enliiutiu. Ksiabau. ti i.
15. 71 . t'.onoilma. Consolaba, animaba. 1867. Estodirn'H. i.sluiieroil. '.I 9.
isas hbslanle. IUI. Ci'nplnsse. Comprase. 22.7. Esturmenlos. .iisirunieiilos. .07
A't'« Lo suOciente. 1162. Conquerid Comiuisiad. 929. Estrado Lugar de lee biuiiento, salon de
AxcvMas Kspecie de lanzas. 1Г>9,2155. Conquerir. Го >|Ui«t.ir. R, 1293. juuia y audiencia 91.
AscvHct'M. \scouas primerias. 61. Cmites ternit. Acontecieron. 71. Estragados. Kstraiiados , destruidos 91.
Ases. Baiilluiies, escuadrones. 50. C.IHIUU.4CII icouvuseo). Con vosotros. 45. Estragando. liesTu.,enilo, aniquilando. 177.
Asiiluirrtí». Ab-olvifinu. l,|l. copras Coplas. 1812. Enlragitr. Iiesiruir. Ui
Astrtninn>ln Kslragando, destruyendo. 81. Curin. Conio. 904. E»tryo U.slruwl. i.Si,77'i.
Al"'. De tal manera. lOl. i orrejer. i orrewir. 661. EniiMfdu ,y enaslado). Hi-wrior. prófugo.
Al-ii Si'.i cjaiile. 515. Сникшего. Costado , lado, ala de ejército. 10.7.
Un и Ian. i. 131» Einfiel"! mor sC'i. Kspecie da; ¡ust'Uuun o
Atenía. Todo esio. 15. C.ras. Mañana. 142:. musuo. ,U3.
Aiurnr. urar. tí I. Crerldn. Cieedl». ISI4. F
utile, leiu-il 1 i:i|. rinsKun. "»ub'lihis , cria'los, vasallos, pro Fabln. Ilab'a. 39.
.Ii- к. Habéis, ten. Is. 105, 111, 126. sapia .V7, 15 iK. laliUi H.ba. I'»).
• ueinos. Truéalos, .'is. Спи. ' ruda. 170, 230. lablniín. Ilai.l ba. I.
Auenic. A*enjr, a -orla-. 74. Crttrunai. Comunal, común. Ttí. labio. Il b . :r
,luir Dimro, raniiil.id , haberes. 14. CunmiiH. i uídaban. li>_ Fados, fidi'. ad.is, h.i-lo, sucrl.-, rala
' nydn Piensa. I". »enlllra. sT .
> Los numerus denotan las m. las. . uyJauda. leu-ando, meditan. lu. luí. Falduu m II laini flu. 3!i".
598 POETAS ANTERIORES AL SIGLO XV.
Falcon. Half .m. 2381. Passieren. Pusieron, tardaron. 998.
faleda. Faltó. 559. Pros. Place. 669.
Fanlire. Hambre. 560. Jauari. Jabalí. 1213. Prayas. Playas. 1300, 2011.
Fardido. Hábil , valiente, animoso. 31. Joes. Juez. 18. Preçebir. Apercebir. 1Î93.
Farpa de don Tristan. Cierta especie de ar lógrales. Juglares. 400. Predigo. Predicó. 1913.
pa ó guitarra asi llamada. 408. Julgado. Juzgado. 339. Pres (de gra- près). De gran falta, impor
Fasanna. Hazaña , hecho. 565. Jubgó. Juzgó. 849. tancia , posición. 337 ,1513.
Fasedeme. Macedme. 12IG. Priso. Tomó. 75.
Faur. Hacer. 11. Pro. Provecho, ventaja. 1298.
Fasta. Hasta. 275. ¡.amana. Llamaba. 32. Prouar cauallcria. Ejercitarse en hecho« ¿t
Ffatlarán. Hablaran. 40. lasdren. Padezcan, sufran. 2301. armas. 89.
Façades. Hagais. 27. Laseria. Trabajo, padecimiento, desgracia, Proutncia. Provincia, region. 1815.
Ffago. Hago. 107, 1133. malestar. 1909,1200.
Ffaeen. Hacen. 109. Leuade. Llevad. 1294.
Ffalla. Falta, escasez. Leuan. Llevan. 1858. Queredes. Queréis. 117.
Ffasian. Hacían. 63. Leñaron. Llevaron. 49, 68. Quexaredes. Quejaseis. 36.
Fecho. Hecho. 18. Leuantó. Levantó, alzó. 53. Quisiércdcs. Quisieseis. 5.
Ffecho. Hecho. 16. Limo. Tierra, barro. 120. fi/iín. Libre. 372.
Ferian. Herían. 67.
Ffermosa. Hermosa. 101. M
Fesiesen. Hiciesen. 2. Mal andantes. Descañonados, sandios, sin Renastes. Reinastes. 1156.
Ffesieron. Hicieron. 13. tino. 46. Rencon. Rincón. 939.
Ffesiessen. Hiciesen. 79. Hal tedian. Olían mal. 1964. Resonado. Con juicio, razonadamente. ПК.
Fftnóse. Finó, se murió, falleció. 84. Máncela. Mancilla. 528. Rrasonaua. Hablaba , conversaba. 222.
Ffiso. Hizo. 76. llamona. Mañana. 219. Rrauiosa. Rabiosa. 2397.
Ffoja. Hoja. 101. Mausiell«. Mancilla , desgracia. 41. Rrccoa. Recua , los bagajes. 1330.
Fforce. Fuerce, obligue. 129. Melesina. Medicina, remedio. 84, 342. Rrecudio. Respondió, satisBzo. 1589.
Fijos dalgo. Hidalgos. 42. Menasado. Amenazado. 1899. Rrefertero. Pendenciero, porfiado, amigo •':
Fincas. Quedas. 1854. Mengua. Falta , escasez. 73. reyertas. 1997.
Fincaua. Quedaba , permanecía. 47. Mensagería. Mensaje. 303. Rregnaredes. Regnaréis. 240.
fu. Hizo. 74. Mesnada. Ejército, gente armada. 4. Rrejer. Regir. 119.
Físico mayor. Médico principal. 342. Hesquita. Templo de los moros. 881. Rrcnda. Rienda. 1482.
Flabaré. Fablaré, hablaré. 884. Mesura , messnra. Bondad , gracia , compos Rrendcnan. Rendirían. 354.
Flabló. Habló. 208. tura, cortesanía. 86, 116. Rrenouan. Renuevan. 148.
Fiusa. A liusa de vencer. 1286. Mienbravos. Acordadvos. 117.
Fleyresia. Los freires de las órdenes milita Miraglos. Milagros. 1088.
res. 1322. Montanna. Montana. 59. Sabençie. Sabiduría. 113.
Foguera. Hoguera. 1309. Hoslcmia. Gente mora. 922. Saboroso. Sabroso. 1940.
Folguua. Alegraba , complacía. 10. Sabras. Especie de embarcaciones d. los
Fonssados. Hueste, ejércitos. 1004. moros. 2246.
Fontes. Fuentes. 1587. Nado. Nacido. 368. Sanna. Saña , rabia , queja. 1296.
Furadados. Horadados, agujereados. 1464. Nados. Nacidos. 90. Sennor. Señor. 87.
¡'••¡pin. Huían. 66. Nave boyante. Embarcación grande, cor Sentir. Servir. 24.
Foyeron. Huyeron. 444. pulenta. 612. Seya. Estaba sentado. 1363.
Frades. Frailes, religiosos. 1549. Nieue. Nieve. 1483. Seyndo. Seyendo, estando sentado. 1017
Frontera. Lugar de provisiones, almacén Non dubdar. No temer. 116. Siella. Silla de montar. Ser buen reron en
de trigos, grando albóndiga. 1822. Nueuas. Nuevas, noticias. 924. siella. Ser buen jinete. 115.
Frotas. Flotas. 1 126. SiempJe. Siempre. 229.
Furo. Uujó. 1849. Simple. Siempre. 110.
Omne. Hombre. 121. Sinagogas. Templos de oración y doci-.i.
« Otorgados. Convenidos. 1291. de los judíos. 938.
Caldifa. Califa. Suprema autoridad entre unieron. Tuvieron. 912. Sin falimiento. Sin duda. 523.
los mahometanos. 919. Ouo. Tuvo. 11 , 100. Sodes. Sois. 1595.
Galeas. Galeras. Nombre de ciertas embar Soldaient. Soldados, hombres de armi-
caciones. 397. 1612.
Cela. Se la. 1021. Palastr. Placer. 1289. Soldán. Autoridad superior ei ciertas nacio
Celo. Se lo. 10. Parades. Evitais, precavéis. 1190. nes africanas. 914.
Generación (moros de generación). Пс noble Pnrenpa. Buen parecer, porte airoso. 371. Sorra. Mujer mala, viciosa, desprecub v
alcurnia, de valia, de arraigo. 757. Parias. Tributo que paga un principe a otro 1782.
Gineta. Arte ; habilidad de montar i caba en reconocimiento de superioridad. 15. Ssabenfie. Sabiduría. 371.
llo. 400. Penat. Petía. 35. Ssabidor. Sabedor. 235.
Gradescieron. Agradecieron. 9. Peonada. Infantería , tropas de i pié. 1524. Ssabidorct. Sabios. 135.
Granados. Grandes, notables. 1588. ff steten т. Pestilencia. 83. Ssannndo. Safiudo. 776.
Guisados. Preparados. 54. Pias. Place. 1491. Ssena. Seña, pendón, bandera. Las natía
(;«ij«nm. Prepararon , arreglaron. 20. Pletesia. Pleito homenaje, satisfacción. 1988. de varias clases y recibían diferentes noa>
t.uissase. Preparase. 201. Plofetisado. Profetizado. 366. bres. 28.
Gutsedes. Preparéis. 1313. Ptogo. Plugo, agradó. 3. Sseredes. Seréis. 130.
Gniuose. Preparóse, se arregló. 29. Ptogmer. Place, complace. 121. Sseniente. Servidor. 1101
duiírr.i tserranista. Instrumeuto músico Planada. Poblada. 883. Ssodes. Sois. 248,1101. lili
acaso tocado por la geote rustica ó serra Plonatan. Poblaban. 284. Ssyn dndtmça. Sin dada. 149.
nos. 40». Plouecho. Provecho. 592. Stos. Estos. 109K.
В Piona Pobló. 356. S»» falla. Sin falta. 16.
Hermanan. Yermaban. 73. Pobranon. Población. 929, 1035.
Hemr. Errar. 237. Po»r«r. Poblar. 2394.
Pobrnron. Poblaron. 2394. Tajare: Cortar*. 909.
I Por»«» Pondrán 911. Tenbra. Tiembla. 2381
Insola. Isla. 441 Penemos. Pondremos. 1582. Тлегам. Temblaba. 360.
VOCABULARIO GENERAL.
Tenté. Tendré. 1(113. Vegadas. Veces , ocasiones. 309.
7 freien. Tendrían. 13. Vemá. Vendra. 211.
Tirai. Sacad. 1142. Varas. Vacas. 95. Venir. Vivir. 98.
Т.твио. Apartaba , sacaba. 47. l'iesse. Viese. 104. Via. Camino. 19.
Tomáronte. Se tomaron. 60. Uto. Vio. 83. Vtesos. Versos. 1921.
Tornana. Volvía, regresaba, ¿?. üoi. Vos. 1284. Vtol. Le vid, viole. 104.
Torneo. Lid , pelea , combate, batalla. 165*2. Vmuela. Instrumento músico, vibnela. 407.
Touiiredes. Tuviereis. 5.
Tonieron. Tuvieron. 54. Valante. Válgame. 580.
Tratlaron. Trataron. 1013. Venda (los de la banda*. Orden militar ins
Traureros. Tableros. 681 tituida por Alfonso Onceno. 1009. Y. Aquf.ahf. 42.
Trobar. Cantar, ensalzar, elogiar. 337. Vayadet adiós. Id con Dios. 1114. У (de y). De aquí. 2025.
Trueno, el trueno. La« lombardas, ó prime Veadeí. Veáis. 105. У (yuan y). Iban allí, estaban aijuf , iban en
ra artillería. 2249. Vedes. Veis. 1101. este puesto. 1319.
ÍNDICE.

Discurso preliminar. .............. V El libro de Alexandre 1С


Noticias preliminares de los poemas t sus autores. . . . XT 'Libro de Cantares de luán Ruiz, arcipreste de Hita. . . «
Libro de Apolonio Si
Cantares del Cid Campeador, conocidos con el nombre de Vida de Santa María Egipciaca 9f
Poema del Cid 1 Libro de los Reres de Oriente
Poesías de Gonzalo de Berceo. Vida de San Ildefonso jí.
Vida del glorioso confesor Santo Domingo de Silos. 59 Proverbios morales del rabbl don Sem Tob
Historia del Señor San Mlllan 65 Tratado de la Doctrina
Del Sacrilicio de la Misa 80 La Danza de la Muerte
Martirio de San Laurencio 90 Revelación de nn Ermitaño
Loores de Nuestra Señora 93 Leyendas del conde don Fernando de Castilla, conocidas
De los signos que aparescerán ante del juicio. . . 101 con el nombre de Poema del conde Fernán Gonzalez. . KJ
Milagros de Nuestra SeBora 105 Poema de José 413
Dnelo que hizo la Virgen María el dia de la pasión Rimado de Palacio r IS
de su bijo Jesucristo 151 Poema de Alfonso Onceno, re; de Castilla y de Leon. . . 4"
Vida de Santa Oria , virgen. ........ 137
Himnos. ... , . 144 Vocabulario ceneral. . >3

ERRATAS.

PÁGINA línea.

160 8;' 61 Agaz Ayac.


273 2." 43 errama:. . . . errança.
285 2." lî ençeder. . . . encender.
289 2." 27 Prisd Priso.
392 1." 57 a Dias. . . . '. i Dios.
395 1.* 21 mueno mucho.
396 , 1." 66 Sorrendo. . . . Sorrendá.
400 3.' 53 atant aUut.
425 4 Palacio. . . . Palacio.
308 Los números de las notas 32 al 44 deben ser 12 al 21,
-•

••■

«" V »'V

»
IfflPffllllli"

4

■■ IUUO
ГМ

M ■
flîf
9
?ffU:üß, ric^feîî ЗШШГ
ИМЯ ¡¡¡нШнНВНВЭН
ННБ №i

You might also like