Professional Documents
Culture Documents
(Dylan Thomas)
Ukoliko se u prevodu koriste tuice, bilo bi
dobro da su iz istog jezika, jer ponekad
mogu biti promaaj: mangup iz
limundijskog epenka, baksuzli no,
inuvasti prozori oblakodera u prevodu
dela Manhattan Transfer (John Dos
Passos, 1925)
Jezikokulturni stil zavisi od stava prema
primaocu: npr. ako se prevode imena
likova iz stripova ili crtanih filmova za decu,
gde se i imena zamenjuju odgovarajuim
Istorizujui prevod (retentive translation):
velosiped, aeroplan, amrel; modernizujui
prevod (recreative translation): skije,
perspektiva (tekst iz 19. veka)
Istorizujui prevod zadravanje starinske
reference (amrel); arhaian prevod
odravanje arhainog stila (bejah, mnih,
mlidijah)
Trebalo bi izbegavati vezivanje za ulazak
u vremenski raspon u kome se prevod
objavljuje, npr. The Catcher in the Rye:
koke = koka kola; prevod je danas tee
itljiv; dilajla (glupak), rikavela (smrt),
gumionke (cipele sa gumenim onom),
divibarac (primitivna osoba),
dragia/dragda (dragstor)