You are on page 1of 18

El inglés: ¿Invasión

o diálogo?
Integrantes: Nahir Basabe, Nery Nieto, Micaela
Lusso, Leonel Guidolín
El “ataque” del inglés
• “Es molesto, por cierto, que Buenos Aires sea
una de las capitales latinoamericanas donde más
se han importado, innecesariamente, términos
ingleses”

• Sales: ventas
• Outlets: tiendas
• Parking: estacionamiento
• “…quienes conocen profundamente el inglés u
otros idiomas son en general los menos
inclinados a incurrir en estas lamentables
trivialidades”

• Very cool: genial, buenísimo


• Baby-sitters:niñeras
• Vacunar la carpeta (to vacuum the carpet): pasar
la aspiradora a la alfombra
• “este asimilacionismo, proviene de una moda
sociocultural muy propia y característica de los
argentinos y de su consabido esnobismo antes que
de una catástrofe inevitable”

• Downsizing: fracaso de la dirección de una empresa


• Personal trainer: profesor de gimnasia
• Outsourcing: trasladar la propia ineficiencia

• “Recurrir al léxico “anglo” exime en cierto modo del


sentimiento de fracaso total. Fracasar en inglés es
menos penoso que hacerlo en nuestro simple
castellano”
• “…al fin y al cabo estos términos en general
acaban por romarse e incorporarse al castellano,
del mismo modo que las palabras celtas o latinas
se fueron incorporando al inglés”

• Clericó, proveniente de claret cup


• Dairico, proveniente de Dairy Co.
• “No es el número de anglicísmos incorporados el
dato más afligente en cuanto a nuestras
actitudes lingüístico-culturales, sino la
aparentemente insaciable necesidad de
cobijarnos a la sombra del Gran Hermano para
asimilar su prestigio”
Spanglish
• “lejos estamos todavía del spanglish, lengua que
según Octavio Paz no es ni buena ni mala, sino
simplemente abominante”

• Te llamo para atrás = Te devuelvo la llamada


• Washetería = lavandería
• Lonchear = almorzar
• “Que venga urgente el señor de los rufos que el
liqueo me tiene crazy y me arruinó la carpeta” =
“ Que venga urgente el señor de los techos, que
el goteo me vuelve loco y ya me arruinó la
alfombra”
• “…los hispanos van camino a convertirse en
una cuarta parte de la población total de los
EEUU: portorriqueños, mexicanos, cubanos,
dominicanos y filipinos alternan con
anglohablantes en la vida cotidiana”
• “…no es el número de hispanohablantes lo que
decidirá la partida, sino el acceso del español a
un status más respetable que el que ahora posee
en los Estados Unidos, donde su uso ha sido y es
a menudo causa de discriminación
socioeconómica y política”

• Ej.: Carteles en restaurantes como “No se


admiten mexicanos ni perros”
• ENGLISH ONLY (Oficial English Movement)
Pretende que el inglés en los EEUU la única lengua
reconocida oficialmente

 ENGLISH PLUS
Sostiene la necesidad y los beneficios de una
educación bilingüe para el mayor número de
gente posible, anglos e hispanos.
• Una vez que el español se asiente en el mundo
académico, profesional y político de los EEUU,
una vez que su irradiación cultural en la
literatura, el cine y la educación se reconozca
como irrefutablemente valiosa, podrán cambiar
acaso las actitudes lingüísticas con que sus
propios hablantes muchas veces lo desfiguran”
Velocidad o transparencia
• Borges discurre acerca de los diferentes valores
del inglés y el español.
• Considera la posibilidad de que el mundo entero
se despierte una mañana hablando inglés, ya
que confiesa haberse criado entre bibliotecas
pobladas de libros escritos en inglés.
• Aunque también considera la posibilidad de que
otras grandes lenguas pudieran subsistir al lado
del inglés, como el español.
• Borges afirma que:
El inglés es invencible en cuanto a la velocidad
lingüística. Está dada por el gran número de
palabras monosilábicas que posee, lo cual asegura
una enorme densidad de información en una
mínima dimensión de tiempo.

El español posee la claridad comunicacional. Los


mensajes verbales del español son siempre
cristalinos y recuperables, cosa que no ocurre con
el inglés.
• El inglés exige de su interlocutor, una tensión
acústica que muchas veces va en detrimento de
la compresión profunda y la interpretación
adecuada, y amenaza así la fluencia y empatía de
la conversación.

• La locución castellana, da mayor respiro y


libertad al oyente y no lo obliga a encaramarse
permanentemente a sutilezas fonéticas a veces
irritantes.
• Pero es bueno asomarse a la posibilidad de un
diálogo epistemológico entre el inglés y el
español.
• En gran medida la conciencia de un lenguaje
desarrolla precisamente a través del contacto
con otros lenguajes; el asomarnos a la diversidad
de miradas y sentidos que ofrece otra lengua es
una manera de redescubrir los de la propia
lengua.
Peligros inadvertidos
• La imposición del español peninsular en
las pautas editoriales.
Eventualmente pueden molestarnos los
frecuentes “gilipollas”, “rayos” o “malditos
bastardos” en vez de las locuciones que
preferimos en general los latinoamericanos,
estamos dispuestos a admitirlos como
prerrogativa de la editorial que se ha
encargado de la traducción al español.
• Lo inaceptable es que se nieguen a incluir
modismos léxicos vastamente aceptables ente
nosotros, y nos obliguen imperialmente al tuteo,
a las cerillas, a las piscinas y a los grifos.

• Ej.: una persona iba a distribuir su libro por toda


América Latina pero la obligaban a pasar los
diálogos de la novela al tuteo, pero se negó y el
libro no se publicó.
• La falta de interés por el estudio del portugués
en nuestro país

La lengua de Brasil es sin duda una opción


relevante para ampliar nuestra conciencia
lingüística, pero en nuestros planes de
escolaridad hay poco entusiasmo por emprender
el aprendizaje y la difusión del portugués.
Lo contrario es cierto en la orilla opuesta: los
planes de enseñanza de español en Brasil han
tenido y tienen un impresionante desarrollo,
como corresponde a un país dinámico y
consciente de sus opciones y oportunidades.

You might also like