You are on page 1of 39

Ljudmila Popović (Beograd)

LEKSIČKE INOVACIJE
U ELEKTRONSKOM
DISKURSU SRPSKOG
I HRVATSKOG JEZIKA
Arhipismo
Teorija dekonstruktivizma (Žak Derida)
 Strategije dekonstruktivizma:

 Potraga za binarnim opozicijama u kojima se desni član


opozicije tretira kao uslov postojanja levog, menja se
suština opozicije;

 Oba člana opozicije su forme nekog arhipojma;

 Potraga za ključnim rečima koje obelodanjuju igru koja je


utkana u tekst;

 Obraća se posebna pažnja na marginalne karakteristike


teksta jer su one ključ za ono što se smatra zaista važnim.
Elektronski diskurs
 е-language, netlingo, e-talk, geekspeak, netspeak,
weblish (Thurlow 2001; Crystal 2001 )

 язык Интернета (Трофимова 2004)

 компьютерный/электронный дискурс
(Галичкина 2001; Кондрашов 2004)

 elektronska komunikacija (širi pojam) -


elektronski diskurs (lingvistički pojam) (Herring 2004)
Elektronski diskurs
 Komunikativni aspekt: polifoničnost, distantnost,
anonimnost, mogućnost brzog uključivanja i isključivanja iz
interakcije

 Strukturnosemantički aspekt: kontrakomplementarne


tendencije ka očuvanju tematske celine i njenom
razbijanju

 Funkcionalno-stilistički aspekt: diskurs SMS poruka, e-mail,


chat-komunikacija, forumi i konferencije, livejournal ...

 Pragmalingvistički aspekt: karakteristike elektronskog


diskursa ukazuju na izrazitu tendenciju ka maksimalnom
ilokutivnom naponu komunikacije
Elektronski diskurs

 Problem stvaranja, održavanja i


zadržavanja kontakta

 Odstupanja od jezičke norme


 Jezička kreativnost
 Internet folklor
 Ikonična semiotizacija iskaza
 Diskursni markeri
Diskursni markeri
 Sredstva koja, vezujući različite formalne i
sadržinske elemente teksta u celinu,
istovremeno vrše niz markernih, delimitacionih,
konektorskih, topikalnih, dijaloških i pragmatičkih
funkcija

 “Ono što razlikuje jezik ljudi od jezika robota”


(Vježbicka)

 Funkcija stvaranja posebnog ludičkog efekta u


elektronskom diskursu
subject
 Komunikacija radi  Monotematska
komunikacije komunikacija

 Hej ti! Zdravo  Molba za tebe


 Alo bre!  Slušaj ovo
 Opet ja  Nećeš verovati
 Novost i sl.
E-male
inicijalna formula
 SRPSKI KORPUS  HRVATSKI KORPUS
 (200 pisama) (140 pisama)

 Poslovno:  Poslovno:
poštovani/-a + socijalni poštovani/štovani-a + socijalni
identifikator i/ili ime/prezime identifikator i/ili ime/prezime

 Privatno:  Privatno:
- dragi/draga + ime - dragi/draga + ime.
- zdravo - bok

 Dopisivanje omladine:
- ćao/ćaos  Dopisivanje omladine:
- hej/ej - bok
- gde si - hey/ey/ej
- obraćanje po imenu - di si ti
- kaj je, kaj ima
- obraćanje po imenu
CHAT
inicijalne formule
 Srpski korpus:  Hrvatski korpus:

 1) imal koga/ ima li zivih  1) imali koga/ ima koga

 2) cao svima/ pozzzz  2) bok/hi/hello/ ciao/


svima/caooo/ sta se radi aloha/ pozzz ljudi/ kak
beogradjani ste/ sto ima

 3) neka devojka za msn/  3) jel ima koga za


aj na prajvet ko je za dopisivanje/ima li koga za
chat/ae ribe na pwt dop/ jel ima koja cura iz
zg-a/ ima ko za pvt
 e/ si tu
 e
FORUM
anaforička funkcija @
@ Stephanius

word covece, dobro si to rekao, ali next time kad


te sretnem IRL ne ocekuj od mene da ti se javim
lol jer se toliko pravis cool da me od toga prosto
hwata jezzza

plur brate

over&out
CHAT
odjavne formule

 čitamo se/ kuckamo  pozz, kizz, pussa,


se/ tipkamo se cyao, cya
Elektronski pidžini
 Serblish  Croalish

 - What r u doing vecheraske  - tenx, to je to :) (CHAT)

 - Hello, whazzup ribo (SMS)  - Dobro je sve, onak okey.


Sto ti radis? Inace? (SMS)
 - Ooh my God! Ne verujem!
Ja idem da dancingujem
tonight! Hochesh with me?  - Okej, onda cemo se u sri
dgv. Mah mah (SMS)
 - cool choveche, peace brate
(CHAT)  - nije bed (SMS)
Kineski pidžin
 - Yu mek ivnin dres for mai, haumach ju
wonchi?
 - Spos blong dansing dres, mai wonchi twelv
doler.
„Internetica“
 Srpski korpus  Hrvatski korpus
 č - ch/c  č - c/?¨
 š – sh/ s  š – s/??
 ž – zh/ z  ž–z
 ć – tj/ c  ć–c
 đ – dj  đ – dj/?
 u –oo  u –oo
 i - ee  i - ee
 v-w  v-w
Internetica
 vesko blesko says:
- ja sa na trenerskoj akademiji..
Ljilja says:
- bolonja pa swe na nama isprobawaju
- menjaj slova, pismo pleasssse
- moracu onde welika
- aj
- NECE TI PARATI OCHI
- samo mi tvoje ochi padaju u ochi

 U utorak tje dotji do rashchishtjavanja (SMS)

 Ma moooka mi je vishe od te stupid osobe! Tako je


gloooopa! Strashno! (SMS)
Ćirilica na Internetu
 - Ало, бурек, ти што чамиш сам на
асталу.

 - Србине дедер одшкрини мало тај


пенџер, онесвестићеш се!

 - Друштво, немојте ме више хандрити


`леба вам да не почнем сад косидбу
редно

 - Дођох ја пре 5 минута, а бараба већ


утече

 -ООО Миловане, сећаш ли се ономад када


Velika slova i Internet bonton
 Samo da znaš, ja sam juče UKRAO auto!!!
Aha, da, da...

 Ogrlica mi super stoji. HVALA TI!

 Mislim da ipak neću moći... MOLIM TE,


IZVINI... :(

 SMARAS! Ostavi me na miru!

 Ej stvarno nemam vremena ni kredita da se


peglam sa tobom!!! PALI!!!
 Korupcija u visokom školstvu, Koliko košta
jedan ispit
pedjastrong 4Oct 2006, 12:59

ZANIMAJU ME ISKUSTVA STUDENATA SA


BEOGRADSKOG UNIVERZITETA! GDE IMA
NAJVISE KORUPCIJE, NA FAKULTETIMA ILI
VISOKIM SKOLAMA? I KOJA SKOLA U TOM
POGLEDU PREDNJACI NA SVE OSTALE???
Kombinacija slova i brojeva
 A – 4, 1 – I, 3 – E, 0 – O (SMS)
 3I3N4, gde si ti bre?
 o5 (opet)
 3k (trik)
 10ak (desetak minuta)

Podudaranje rasporeda slovnih znakova

 ЗЫ» (P.S. — Post Scriptum), «ину» (bye),


«зды» (pls — please), «ку» (RE — reply),
«фдд» (all) (rus.)

 na ENG jezikuć ako ste iz ZG (hrv.)


Jačanje ilokutivnog napona
Onomatopeja
• Kupila sam dva para...:D I • - haha, vrecica :)
sad imam lovu samo za jedno
vino, glb. Buaaa, šmrc, i • - bwahahaha
kredita ima još 20 dindži

• - Ziker si stalno s onim


• Bzzzz, nisam mogla da svojim. haha. Mogli bi na
dođem. Khhhh, dolazim kafe 1 dan. Hm?
sutra (ako se ne obesim
prethodno).
• - ...hm....da. Thrawn trilogija,
Han Solo trilogija, sve
• Hahahahahaha :-))))))) Kao prevedene knjige, sad ?itam
da ja to ne znam! Cccc... za Tales of the Empire. E, da,
šata me smatraš?! ?item i SW stripove(tko bi
• Zzzzz (spavam) rekao)
• Brrrrr! Smrzoh se danas!
Multiplikacija
• joooooooooojjj, • halooooooooo
neeeeeeeeeee
• pa kreeeeeeeeeten • haaaaaalllllllllloooooo
• ?????
• uraaaaaaaaaa!!!!!! • nooooc....

• – Kako izgledaš? • looooooooool


• smedja, normalne visine,
slatka... • dhfg (psovka)
• - ... (dalje nastavi)

• !“#%$%&!!! – (psovka)
gde si bre do sada?!?
Emotikoni

:-) Osmeh • I-I Spavam


• O:-) Anđeo • I-o Hrčem
• @>--;-- Ruža • :”) Pocrveneo sam
• :-* Poljubac • :-V Pričam
• :`-( Plačem • :-W Mnogo pričam
• (((H))) Veliki zagrljaj • :X Ćutim
• :-() Čudim se • #;-) Očajno izgledam
• :-* Ljubim te • (-.-) Zzz Spava mi se
• ;-) Šalim se • :- > Ironičan sam
• :-II Ljut sam • :-(*) Povraća mi se
• :-(o) Vičem • :~) Curi mi nos
• :-< Prevaren sam • >;-) Đavolak
• >:-( Jako sam ljut • %-6 Mrtav mozak
• :-/ Skeptičan sam • >:) Zloćko
• :-ozz Dosadno mi je • '-) Namigujem
Tendencija ka skraćivanju reči
• How r u?
• Why r u doin’ that 4?
• R u 2 gonna b there?
• lol (laughing out loud) – glasno smejanje
• ttyl (talk to you later) – čujemo se kasnije
• brb (be right back) – odmah se vraćam itd.
Skraćivanje reči u srpskom korpusu
• aj/ae (hajde) • sti (stižem)
• poz (pozdrav) • si tu (je si li tu)
• zdr (zdravo) • vo, vt (volim te)
• bzv (bezveze) • zabosam (ostajem ovde)
• C (ćao) • zabo komp (kompjuter je
počeo da baguje)
• m/ž? (da li si muško ili
žensko?) • zaljulju (zaljubljen)
• god (godište) • zte (zovem te)
• dž (džabe) • obbo (obožavam te)
• kanc(kancelarija) • op (chat-operator)
• kunt (spavam)
• min (minut)
• sast (sastanak)
Skraćivanje reči u hrvatskom
korpusu
• poz/zzz (pozdrav) • niš (ništa)
• ak (ako) • cya (ćao)
• ces doc (hoćeš li doći) • odg (odgovor)
• dios (adio) • por (poruka)
• ka (kaj) • si vidla (jesi li videla)
• kaj ima (kaj ima novo) • zake (zakaj)
• mob (mobilni)
Skraćivanje
srpski korpus hrvatski korpus
• al stižeš (Da li stižeš?) • Sutra, 20:30, trg bana
jelacica – se nadjemo ido
• ćeš se tipkamo (Da li gl.amarcord!
hoćeš da se dopisujemo?)
• ima ko za pvt (da li ima
• EEE shto bilo bzv znachi nekoga za privatnu sobu)
zrak do bola
• oš se dop (da li želiš da se
• jbg (skraćena psovka) dopisujemo)

• biga, bemu, hebote


(skraćene psovke)
Skraćivanje toponima
- malo pre stigla iz sda • jel ima koja cura iz zga
- heh iz chega ns • dečko iz zg-a
- NE SDA
- sta ti je to, ja nemam plavu • <HmmZ0r> bas citam po
frizuru ali ne znam forumu, nazagrizeniji
- SMEDEREWA susefci fale novi ubuntu :)
- aa
<ivoks> HmmZ0r: da ja ne
vjerujem u to, ne bih igrao
slicne igre u HR :)

• <HmmZ0r> koji si igrac

• <HmmZ0r> ;))
Anglicizmi u elektronskom
diskursu
• praktična transkripcija termina: apgrejd,
chat, desktop, gejmer, gejt, hard, hardver,
haker, link, log, mejl, onlajn, oflajn, sajber,
softver

• redukcija osnove: komp, sajb, soft

• gramatička adaptacija: printer, haker,


kompjuter, Internet
Anglicizmi u elektronskom
diskursu (sufiksacija)
• anzipovati, bagovati, • blinkati, editirati,
banovati, konfigurirati,
daunloudovati, instalirati, kopirati,
emajlirati, instalirati, regati (regulisati),
kliknuti, konektovati, resrtartati, telnetirati
kopirati, lagovati, se, upgrejdati,
loudirati, restartovati, zipovati, unzipovati,
sejvirati, zipovati, uploadati se
ulogovati
Konkurencija oblika

• računar/računalo • compjuter
• - • comp
• poruka • SMS/ msg
• nakačiti se • konektovati se
• sačuvati • sejvirati
• skinuti • daunloudovati
• pokrenuti • startovati.
startovati
• crknuti/umreti • -
Hrvatski korpus
• <ivoks> skini, promjeni, uploadaj

• <HmmZ0r> mislim sve 5, stujem znam


ispravit, al pazi umre mi wifi, umre mi
nvidia sve umre odjednom :).
Homofonija kao jezička igra
emajlirati
• мыло, емеля, мылить • лариса (Lora BBS)

• стервер • ксюха (Xenia)

• кряк • блювануть (obraditi poštu u


programu Blue Wave)
• шаровары (shareware)
• блястер (Sound Blaster)
• пентюх
• бизданутый (ОС FreeBSD)
• Клипсы
• виндец (pad operativnog sistema
Windows)
• ася (ICQ)
• мудем (pokvareni modem)
• ирка (IRC)
• мать, мамка
• макс (BBS Maximus)
• форточки
• писюк, писишка,
WEB izvori

 www.chillout.co.yu
 www.b92.net
 www.starwars
 www.scificentar
 www.ubuntu-hr.org/forum
 www.chat.hr
 www.ca0t2hq3
ZAHVALNOST
 Lesji Petrovskoj

 Igoru Rudoniću Jeleni Petrović


 Ivani Mrđi Nebojši Obućini
 Mariji Tarasijev Tamari Čikarić
 Nadici Radonjić Neveni
LITERATURA
• Белинская Е. П. Интернет и идентификационные структуры
личности. – 2001. –http://psynet.carfax.ru/texts/bel4.htm.
• Белинская Е. П. Человек в информационном мире. – 2002. -
http://psynet.carfax.ru/texts/bel3.htm
• Бергельсон М. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. 1999.
http://www.rik.ru/vculture/seminar/index.html

• Васюков И. Село Компьютеррово и его обитатели (Законы жизни


компьютерной и Интернет-культуры), 2000. URL: http://flogiston.ru/
projects/articles/vasyukov3.shtml
• Войскунский А. Е. Развитие речевого общения как результат
применения Интернета // Конференция на портале "Аудиториум".
"Социальные и психологические последствия применения
информационных технологий" (01.02.01-01.05.01). Секция 2.
Коммуникация в Интернете и проблемы языкового развития
общества, 2001. URL: http://psynet.carfax.ru/texts/voysk6.htm
• Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и
русском языках. Дис. ... канд. филол. наук. – Астрахань, 2001.
• Голышко А. В. Как обустроить электронную Россию // Вестник связи.
– - №6. 2001. –http://www.hse.ru/pressa/vest_sv/2002061.htm.
• Гуманитарные исследования в Интернете. Ред. А.Е.Войскунский. -
Москва, 2000, с. 333-366.
LITERATURA
• Денисов К. Умераед зайчег мой. Русский интернет прощается с русским языком.
- 2006. - Интернет-публикация:
http://www.pravda.com.ua/news/2006/10/4/48489.htm.
• Донскова О. А. Тенденции становления паравербальной графемики в системе
интернет. – 2004.- http://pn.pglu.ru/.
• Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка
науки. Языки этики. - Москва, 2000, с. 246-253.
• Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской
речи. –Москва, Флинта – Наука, 2003.
• Кронгауз М. Новый русский: Контроль улучшайзинга – 2006б.
http://russcomm.ru/rca_news/2006/2006_12_04.shtml

Новый словарь компьютерного жаргона. URL: http://www.phil.nnov.ru/computer/
• Тихомиров О.К., Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е. Общение, опосредствованное
компьютером // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1986, N 3, с. 31-42.

• Голубицкий С. Фидо и Ночь. (Психолингвистический анализ отечественного


подполья). // Компьютерра, 1997, N 15 (192).
http://www.computerra.ru/offline/1997/192/470/
Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского интернета:
особенности языка и литературы сетевых людей.
http://nlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html
LITERATURA
• Нильсен Я. Один миллиард пользователей Интернета // Webmascon. – 2—5.-
http://www.webmascon.com/topics/testing/19a.asp.
• Поповић Љ. Електронски дискурс украјинског и српског језика, Београд,
Филолошки факултет,
• 2000.
• Серль Дж. Р. Перевёрнутое слово, Вопросы философии, 4, 1992, стр.58.
• Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование
русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М.: Изд-
во РУДН, 2004.
• Эко У. От Интернета к Гутенбергу // Новое литературное обозрение, 1998, N 32,
с. 5-14.
• Burnett, R., Marshall, D. Web Theory: An Introduction, London-New York: Routledge,
2003.
• Collot, M., Belmore, N., Electronic Language: A New Varity of English //
Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. - Amsterdam:
John Benjamins Publishing, 1996.
• Crystal, D., Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press,
2001.
• Crystal, D., The Language Revolution. – Cambridge: Poliy Press, 2004.
• Culler J. On Deconstruction: Theory and Critisissm after Strucruralism, Cornell
University Press, p.86, 1991.
LITERATURA
• Danet, B., Text as Mask: Gender and Identity on the Internet. Paper presented at the
conference, Masquerade and Gendered Identity, Venice, Italy. – 1996. – Available on:
http://atar.mscc.huji.ac.il/~msdanet/mask.html.
• Danet, B., Herring S. The Multilingual Internet: Language, Culture, and
Communication Online (Eds.) - New York: Oxford University Press, 2007.
• Herring, S., Slouching toward the ordinary: Current trends in Computer-mediated
communication // New Media and Society. – London: Sage Publications, 2004.
• Hills, M., You Are What You Type: Language and Gender Deception on the Internet.
Bachelor of Arts with Honors Thesis. – Otago, 2000.
• Hunsinger, J. Toward a Trandisciplinary Internet Research // The Information Society,
2005. -N21.
• Simpson, J. Meaning-making online: Discourse and CMC in a Language-learning
community // Recent Research Developments in Learning Technologies. – 2005. -
Available on: http://www.formatex.org/micte2005.
• Thurlow, C., The Internet and Language // Concise Encyclopedia of Sociolinguistics,
Elsaivier, 2001.
• Yates, S. T., Oral and Written Linguistics Aspects of Computer Conferencing: A
Corpus Based Study // Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural
Perspective. - Amsterdam: John Benjamins Publishing, - 1996.
• Warschauer M. Millennialism and Media: Language, Literacy, and Technology in the
21st Century. 1999b. http://members.tripod.com/vstevens/papyrus/16sep99a.htm
HVALA NA PAŽNJI!

You might also like