Professional Documents
Culture Documents
Adaptations and Culture
Adaptations and Culture
Paromita Chakravarti
Professor, Dept of English,
Jadavpur University
chakravarti6@gmail.com
The “remake”
• We live in a world of remakes, remixes,
retellings, reversionings—same stories, songs,
plays, novels, films circulating in new garbs,
new contexts—what we may refer to as
adaptations and appropriations.
• Speaks for our hunger for the old and the new
—the same stories, but not quite—
modernised, tweaked, adapted—”adaptare”—
made fit for our times, cultures, needs.
The Sholay phenomenon
• Ram Gopal Verma ki Aag—2007 film.
Adaptation of 1975 film, Sholay—
• Court case—Ram gopal Verma fined Rs 10 lakh
for deliberate copyright infringement—using
names like Gabban Singh, Mehbooba song,
Basanti/Ghungroo—although Basanti’s tangaa
becomes Ghungroo’s autorikshaw--
• Copying (copyright) Vs. Adaptation?
The “original” Sholay?
• Sholay is no original--was “inspired” by Hollywood westerns
which too were inspired by other films--Magnificent Seven,
For a few dollars more, North West Frontier, Good Bad and
Ugly, Once Upon a time in the West
• But even these Hollywood films not original—inspired from
each other—also Magnificent Seven inspired by Kurosawa’s
Seven Samurai—
• A palimpsest of texts—texts inspiring each other-
INTERTEXTUALITY
• So what does it mean to sue Ram Gopal Verma’s Aag?—a
revenue issue
Copyright?
• Copyright Vs right to ‘copy’—really about revenues—related
historically to rise of print culture, book trade. No copyright in
oral cultures and even early performative cultures
• Shakespeare—lifted stories indiscriminately—and did not care
for his own authorial proprietorship either—only posthumously
established with publishing of Folio. Before that—no stable text
—bad quartos, good quartos—memorial reconstruction
• Ben Jonson—very different author. Published his own collected
“Works” in his lifetime—”tell us great Jonson where the mystery
lurks/what others call plays, you have called works?”
Originality as Literary value
• Originality as a criteria in literary aesthetics—a post-romantic idea—but also
related to the rise of book trade. In Renaissance, imitatio was a literary ideal
—adapting classical texts.
• Widespread piracy—to prevent it (and to exercise surveillance) texts were
required to be registered in the Stationers’ register from 1557. More to
protect publishers and booksellers’ interests—not auhor’s---really about
book trade, not intellectual property. In 1710 Statute of Anne required all
works to be registered to protect author’s claims on the text. But actual
copyright law is instituted only in 1842 in UK.
• But from point of view of literary aesthetics--TSE’s 1919 essay—”Tradition
and Individual Talent”—attacking romantic notion of emotionalism and
individual authenticity--rethinking originality as literary value. Meaning not
dependant on sole author—meaning stems from the relationship between
texts—between literary tradition and indiv talent of particular author.
Originality Vs Intertextuality
• Intertextuality—how art generates art—texts
feed off and create new texts--texts and their
“afterlives”. Roland Barthes—”Any text is an
intertext”—texts not produced solely by authors,
their meanings generated through intertextual
networks created by readers. Julia Kristeva—”any
text is a permutation of texts, an intertextualiy”
• Hypertext (adapted version) and hypotext
(source)
Adaptations and Appropriations
• Adaptation, Translations, Performances, Appropriations—modes of retellings
which are fundamental to the practice and enjoyment of literature
• Adaptations and Appropriations vary in how explicitly they state their
intertextuality—openly declaring that they are reworking of an original text
(adaptation) or suppressing it (appropriation). Also audience’s awareness or
ignorance of intertextual relationships
• Reinterpretative act involves cultural relocation, modernisation even generic
crossover—results in changed contexts, meanings, politics---Rich’s Feminist
revisions
• Retellings sometimes subvert authority of source text, changing its original
meaning—sometimes helps to reinforce its authority by giving it an afterlife—
original text not effaced in adaptation, but rejuvenated—a recanonising--thus
hierarchy of original and adaptation—dynamic, contextual.
Adaptation, Allusion, Quotation, Citation