Professional Documents
Culture Documents
Sharing, Getting and Giving - Wykład 1
Sharing, Getting and Giving - Wykład 1
On the lower level there takes place an act of communication between the
interactants in an extralinguistic reality, while on the higher level the sender
reports on the situation by using a verbum dicendi of his/her choice. For example,
One day the governor's social secretary called the head of the
association to inform her that the governor's security cameras --
no one even knew Davis had them -- had caught the two men . . .
well, Claudia doesn't know how to say what they were doing.
''Fornicating,'' she finally says. ''They were fornicating, let's just say,
for the governor.'' She stops. ''I don't want to give you the wrong
impression. They were very nice people. They went out to walk
their dogs all the time. I guess they were trying to make a point to
the governor.''
Scenes-and-frames
The cardinal characteristics of the basic English verba dicendi say, talk, tell and speak is that
they do “perspectivize the sender and they can denote the receiver” ( Dirven et al 1982: 39).
However, they differ in the extent to which they can perspectivize the message and the receiver.
talk, which in terms of its syntactic potential , resembles make love.
Talk can occur in several patterns, each of which can entail a change in the representation of the linguistic
action: a) talk; b) talk to; c) talk with.
In pattern a) what is highlighted is only the role of the speaker. I talked for a while.
In pattern b) the role of the receiver is prototypically represented as a role enforced upon the
receiver by the sender:
I tried to talk to him but he never said a word.
However, the context may contribute to a different interpretation of the linguistic action, namely, a
two-directional linguistic interaction, with a more active role of the other interactor:
I was talking to him. He said he might be interested in the enterprise.
Finally, it is only in pattern c) that the receiver can be presented as an explicit interactor..
Dirven observes, however, that in the corpus of 217 talk to/with constructions, the explicit
interactor reading it amounts only to 6.5%. A contextual analysis of talk with shows that it is
used mainly to emphatically stress the value of the interactor’s contribution and to presuppose that the
other participant was not a mere receptor but an active participant in a collective reciprocal activity
Encoding experience
Each of these categories can be approached from different angles in the scene, e.g. the message can
be framed as
a direct enunciation (She said to me: “I am a police officer”),
an indirect enunciation (She told me that she was a police officer)
and synthesis (She told me what her job was.) [Dirven et al. 1982:4].
Scenes can be framed and the framing can be accomplished syntactically, although it should be
remembered that the number of options available is not enormous in most languages. More
often the syntactic options are combined with lexical items, which determine the semantic
characteristics of these items.
For example, a transitive verb like say may take on the syntactic functions of subject and object.
With other verbs, for example speak, it is the message that is incorporated into the scene and
highlighted either as
a message proper in He spoke the truth
or a topic in He spoke about the conference.
Linguistic Scene
By studying all possible syntactic and lexical options it would be possible to draw a
picture of how a particular scene is perspectivized by the verb and its valency.
Participants
MESSAGE CHANNEL
CONVEYOR CODE
TOPIC
EVALUATION
Situational features
PURPOSE MANNER VIEWPOINT CIRCUMSTANCES RESULT
PLACE TIME
Talk perspectivizing the scene:
where is the receptor?
TALK
TALK TO
Uni-directional action or
Two-directional action (if the context allows)
TALK WITH
Explicit two-directional activity
Reciprocity
They can all either be used on their own with a In addition, make love can be followed by the preposition to.
plural Subject or be followed by a
prepositional phrase beginning with with which If one person makes love to another, there is the implication that the
refers to the other participant. first person is taking a more active role.
If one person makes love with another, the implication is that each
person takes an equal role
While make love to is passivized , the expression make love with is not
passivised: with make love with, the second person is equally involved,
so if you want to focus on them, you make them the Subject.
Go to bed is often followed by together, but the other phrases are not.
This is because it is often felt necessary to make it clear that the two
people involved are going to the same bed (and having sex), since They
went to bed could just mean ‘They went to bed separately (to sleep)’.
Verbs of Romantic ad Sexual activity
2)
a) Nsg + V + with NP She smooched with him
b) NP sg + V + NP He wanted to hug me.
The plural subjects patterns, such as in They kissed, imply similar quantitative
and qualitative involvement of both interacting parties. By contrast, in the object
patterns the element that becomes highlighted as denoting the main participant
is the Agent, and the action is not necessarily reciprocal (compare marry and
kiss), with the other participant shown as a Goal. Finally, in the prepositional
patterns the assessment of the involvement of the other participant may
depend on the type of preposition used. Just like in the case of talk discussed
above, the role of the other actor can be represented as passive or active
(reciprocal), depending on whether with or to have been used.
An interesting characteristic of this group of
verbs is that most of them occur only in one
pattern, which is not the case with the
reciprocal phrase re-iterated in Amis’s text
make love. Unlike copulate, fuck or screw, make
love can be used in several patterns, although
with a varying frequency
Love-making in COBUILD
As the figures indicate, the ‘active’ to-patterns highlight the role of males,
while the ‘cooperative’ with-patterns are more frequent with female
Agents. Manning concludes her analysis with the following statement
The speaker thus has a choice as how to present such an activity or
relationship, although in the case of many verbs and phrases they
will be influenced by the typical use of the verb or phrase – that is,
by the choice that the society in general has made as to how
present that activity or relationship.
Male and female participants
Among most common ones, there can be found: (po)kochać się z (lit. (make)
love (with)), uprawiać seks / miłość) (lit. practice sex /love), iść do łóżka (go to
bed), spać (z) (sleep (with)), współżyć (z) (cohabit (with)); legal and medical
terms like spółkować (copulate); poetic expressions odbyć (daleką) podróż)
(make a long journey); descriptive expressions of verb + noun type: odbywać
…, mieć…., spełniać…, robić… (perform/have/fulfill/make); neologisms and
vulgarisms.
Polish verbs of romantic and sexual activity follow patterns of two kinds
1. (a) Plural Noun group + reflexive verb: Kochali się./ They were making love.
(b)Plural Noun group + verb: Kopulowali / They were copulating.
2. (a) Noun group + reflexive verb + z (with) + noun group Jan kochał się z Marią /
– John was making love with Mary.
(b)Noun group + verb+ z (with) +noun group Jan spółkował z Marią / John copulated
• with Mary.
(c)Noun group + verb + noun group: Jan bzykał Marię / John was bonking Mary
(d) Noun group + reflexive verb + do (to) + noun group (only verbs of courting).
LET ME COUNT THE TIMES
The diachronic account of students’ translation of
Let Me Count the Times shows that
translational choices are conditioned not only
by the range of means available in the target
language but also by the range of means
acceptable.
Elizabeth Browning’s Sonnet XLIII in Sonnets
from the Portuguese, which begins:
If a guy keeps counting it, how selfish he must be. The woman is just
an object, a means to break records. How I hate it . I had to
ridicule his achievements.
Norms in translation