You are on page 1of 11

Young Schubert by Josef Abel Heine by Moritz Oppenheim Schumann by Johann Anton Völlner

Why Heine?
Heinrich Heine (1797-1856)

• Born in Dusseldorf to a Jewish parents


• Was educated according to the latest French
philosophy
• An admirer of Napoleon whose image resonates in the
poem ‘Die Grendaiere’ (see Schumann’s setting
op.49)
• Was sent to study law but instead became a student of
the poet, critic and translator August Schlegel
• Moved to Berlin where he studied philosophy with
Friedrich Hegel and visited Rahel Vernhagen’s salon
• Published his first volume of poetry Gedichte
(‘Poetry’), two dramas and Lyrischen Intermezzo
(‘Lyrical Intermission’)
• Buch der Lieder was published- Heine’s most famous
collection of poetry
• Inspired more songs than any other poet, even
Goethe
• 2,500 musicians set about 8,000 settings of Heine’s
poems Portrait by Moritz Daniel
F. Schubert (1797-1828)
Schwanengesang D.957 (1829)
• A setting of six poems by Ludwig Rellstab, six
by Heinrich Heine and one by Gabriel Seidl
• The Heine poems were taken from ‘The Home
Coming’ in ‘The Book of Songs’ and their titles
given by Schubert are as followed:
"Der Atlas"
"Ihr Bild" ("Her image")
"Das Fischermädchen" ("The fisher-maide
"Die Stadt" ("The city")
"Am Meer" ("By the sea")
"Der Doppelgänger" ("The double")
• The manuscript dates back to August 1828, just
three months before Schubert’s death
• The title Schwanengesang (‘Swan Song’) was
given by the publisher as homage to the
deceased master
For more on other Schubert’s lieder see ‘week 9’ in L6 Music
and Literature module

‘The singing swan’ by


Reinier van Persijn
Die Stadt (‘The Town’) D.957, XI
• Tripartite form (ABA) with a prelude, interludes and a postlude
• Concise according to Heine’s text, no repeated lines
• Impressionistic sense due to the unusual treatment of the diminished-seventh chord
• Slightly altered voice part when repeating the A section, in order to emphasize the
text difference
• No use of melismas, note for word
• Dramatic elements through control of dynamics and harmonic treatment

Suggested further readings


Chapter 4 and 5 in Martin Chusid’s A Companion to Schubert’s Schwanengesang History, Poets,
Analysis, Performance.
Part 3, chapter 4 by Marie Agnes-Dittrich in The Cambridge Companion to the Lied.
Die Stadt
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen
In Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
Heinrich Heine

The town
On the distant horizon
appears, like a misty vision,
the town with its turrets,
shrouded in dusk.
A damp wind ruffles
the grey stretch of water.
With mournful strokes
the boatman rows my boat.
Radiant, the sun rises once more
from the earth,
and shows me that place
where I lost my beloved. English Translation © Richard
Wigmore
R.Schumann (1810-56)
Dichterliebe op. 48 (1844)
•Composed in 1840
•Dichterliebe (“Poet’s Love”)
comprises sixteen Heine’s poems
from ‘Lyrical Intermission’
•Personal and professional events
triggered Schumann to turn to
Heine
•Simplicity resembling the form
of a Volkston (‘Folk Song’)
•Three approaches to the piano
part texture
1. Accompanimental
2. Interdependent
3. Dominating Portrait by Josef Kriehuber
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,


Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Als alle Knospen sprangen,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Da ist in meinem Herzen
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Liebe aufgegangen.
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Im wunderschönen Monat Mai,
Sie selber, aller Liebe Wonne, Als alle Vögel sangen,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Da hab’ ich ihr gestanden
Heinrich Heine Mein Sehnen und Verlangen
Heinrich Heine
Rose, Lily, Dove, Sun
In the wondrous month of May

Rose, lily, dove, sun, In the wondrous month of May,


I loved them all once in the bliss of love. When all the buds burst into bloom,
I love them no more, I only love Then it was that in my heart
She who is small, fine, pure, rare; Love began to burgeon.
In the wondrous month of May,
She, most blissful of all loves,
When all the birds were singing,
Is rose and lily and dove and sun.
Then it was I confessed to her
My longing and desire.
English Translation Richard Stokes
English Translation Richard Stokes
Die alten, bösen Lieder The bad old songs

Die alten, bösen Lieder, The bad old songs,


Ich hab' im Traum geweinet I wept in my dream Die Träume bös’ und arg, The bad and bitter dreams,
Die lasst uns jetzt begraben, Let us now bury them.
Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream; Holt einen grossen Sarg. Fetch me a large coffin.
Mir träumte, du lägest im I dreamt you lay in your Hinein leg’ ich gar manches, I have much to put in it,
Grab. grave. Doch sag’ ich noch nicht was; Though what, I won’t yet say;
Ich wachte auf, und die Träne I woke, and tears Der Sarg muss sein noch The coffin must be even
Floss noch von der Wange grösser, larger
herab. Still flowed down my
Wie’s Heidelberger Fass. Than the vat at Heidelberg.
cheeks.
Ich hab’ im Traum geweinet, Und holt eine Totenbahre And fetch a bier
Mir träumt’, du verliessest I wept in my dream; Und Bretter fest und dick; Made of firm thick timber:
mich. Auch muss sie sein noch länger, And it must be even longer
I dreamt that you were
Als wie zu Mainz die Brück’. Than the bridge at Mainz.
Ich wachte auf, und ich weinte leaving me.
Noch lange bitterlich. I woke, and wept on Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch for me twelve
Long and bitterly. Die müssen noch stärker sein giants;
Ich hab’ im Traum geweinet, Als wie der starke Christoph They must be even stronger
Mir träumte, du wär’st mir Im Dom zu Köln am Rhein. Than Saint Christopher the
noch gut. I wept in my dream; Strong
I dreamt you loved me still. Die sollen den Sarg forttragen, In Cologne Cathedral on the
Ich wachte auf, und noch
Und senken ins Meer hinab; Rhine.
immer I woke, and still Denn solchem grossen Sarge
Strömt meine Tränenflut My tears stream. Gebührt ein grosses Grab. They shall bear the coffin
Heinrich Heine English Translation Richard Stokes away,
Wisst ihr, warum der Sarg wohl And sink it deep into the sea;
So gross und schwer mag sein? For such a large coffin
Ich senkt’ auch meine Liebe Deserves a large grave.
Und meinen Schmerz hinein.
Heinrich Heine Do you know why the coffin
Must be so large and heavy?
I’d like to bury there my love
R.Schumann (1810-56)
Dichterliebe op. 48 (1844)
•The cycle as a journey
•Changes in imagery and mood
throughout the cycle
•Clara’s father objections to her
marriage with Robert in 1839 lead
Schumann to extensive writing

Portrait by Josef Kriehuber


Heinrich Heine (1797-1856)

• 1831- Flee to Paris


• 1836- Published ‘The Romantic School’
• 1830-40- Wrote critics on the Parisian musical
scene for the Augsburg’s paper Allgemeine
Zeitung among which were reviews of Rossini,
Meyerbeer, Berlioz, Liszt, Paganini and Chopin
• 1841- Married an illiterate woman
• 1848- Went paralyzed to a bed
• 1848-56- Wrote and published ‘Romanzero’ and
other verses
• 1856- Small funeral attendant- Dumas, Gautier and
Mignet were the only notable figures
• Inspired composer such as F. and F. Mendelssohn,
F. Schubert, R. and C. Schumann, J. Brahms, F.
Liszt, R. Strauss, R. Wagner, P. I. Tchaikovsky and
in the 20th century G. Mahler, E. Grieg, A. Berg
and others Wellcome collection
Bibliography

• Biddle, Ian. “Georg Friedrich Hegel”. Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, accessed February 23,2020,
https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/view/10.1093/gmo/9781561592630.001.0001/omo-9781561592630-e-0000048562 .
• Bingham, O. Ruth. “The Early Nineteenth Century Song Cycle”. In The Cambridge Companion to the Lied. Rev. ed., edited by James
Parson, 101-120. Cambridge: Cambridge University Press, 2004
• Bowring, Alfred Edgar, The Poems of Heine- Complete- Translated Into the Original Meteres With a Sketch of His Life. London: George
Bell and Sons, 1907, accessed February 23, 2020, https://www.gutenberg.org/files/52882/52882-h/52882-h.htm.
• Branscombe, Peter. Heinrich Heine Selected Verse. London: Penguin Books, 1986.
• Chusid, Martin, ed. A Companion to Schubert’s Schwanengesang History, Poets, Analysis, Performance. Yale: Yale University Press,
2000.
• Daverio, John. “Heinrich Heine”. Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, accessed February 23, 2020,
https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/view/10.1093/gmo/9781561592630.001.0001/omo-9781561592630-e-0000012686 .
• Daverio, John and Eric sams. “Robert Schumann”. Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, accessed
February 23, 2020,
https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/view/10.1093/gmo/9781561592630.001.0001/omo-9781561592630-e-0000040704 .
• Dittrich, Marie- Agnes. “The Lieder of Schubert”. In The Cambridge Companion to the Lied. Rev. ed., edited by James Parson, 85-101.
Cambridge: Cambridge University Press, 2004
• Don Michael Randel. "Congruence between Poetry and Music in Schumann's Dichterliebe." 19th-Century Music 38, no. 1 (2014): 30-52.
Accessed February 23, 2020. doi:10.1525/ncm.2014.38.1.030.
• Komar, Arthur, ed. Robert Schumann- Dichterliebe- An Authoritative Score- Historical Background- Essays in Analysis- Views and
Comments. London: Chappell & Co, 1971.
• Oxford Lieder. “Dichterliebe (1840) op.49”. Oxford Lieder. Accessed February 23, 2020, https://www.oxfordlieder.co.uk/song/144.
• Oxford Lieder. “Schwanengesang (1828) D957”. Oxford Lieder. Accessed February 23, 2020, https://www.oxfordlieder.co.uk/song/928.
• Parson, James and Jane K. Brown. “Introducing a genre”. In The Cambridge Companion to the Lied. Rev. ed., edited by James Parson, 3-
12. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
• Schubert, Franz. Schwanengesang D957. Leipzig: Breitkopf und Hartel, 1895. Accessed February 23, 2020.
https://imslp.org/wiki/Schwanengesang,_D.957_(Schubert,_Franz).

You might also like