Professional Documents
Culture Documents
Para Qué Sirve (Sirvió) El Lectura
Para Qué Sirve (Sirvió) El Lectura
Shuarchicham ± 80.000
Achuarchicham ± 8.000
Shiwiarchicham ± 1.200
Andoa ± 6.500. Ya no se habla la lengua.
Kichwa ± 100.000
Galápagos Kichwa ¿?
Nuevos contextos
• Las ciudades (ni tan nuevo)
• En AL entre el 46 y el 49% de la población indígena habita en las ciudades
• En Ecuador:
• Según el Censo del 2010: 32%
• Los que viven en la ciudad y vuelven a censarse a la comunidad para no perder propiedad de tierra
• Los territorios virtuales
• El Face:
• Kichwashun, Kichwa mashikuna, Tinkunakuy
• (Kichwa Nation, Alalay kichwa yachakuy)
• Redes de Whatsapp, ¿Instagram?
• Videos musicales en quichua. Se ven, a través del youtube
• En todas las provincias del Ecuador
• En varios países de Latinoamérica: Perú, Bolivia, Colombia, Uruguay ….
• En otros países: España, Japón, Holanda, Bélgica, Francia, Italia, Estados Unidos, Rusia, Nueva Zelanda,
Ucrania, Alemania.
• Algunos de estos videos han sido vistos por más de un millón de personas (Solterito tiene más de 3 millones).
La mayoría son producidos por jóvenes quichuas que con su música muestran al mundo los temas que hoy en
día les preocupan y les entusiasman.
¿Qué se hizo?: eventos
• Enero
• Lanzamiento oficial en Ecuador del AILI (UNESCO Quito, Ministerio RREE; 28/01).
• Febrero
• Conversatorio “La situación actual de las lenguas indígenas en Ecuador” (UASB,
CNIPyN; 28/02).
• Abril
• Jornadas de estudios internacionales: “Lenguas indígenas dentro y fuera del aula:
formas de expresión y transmisión” (FLACSO, IFEA; 4-5/04)
• Mayo
• I Congreso de Investigación en Lingüística (PUCE; 15-17/05).
• Junio
• I Simposio sobre “Educación, identidad, lengua e interculturalidad” (ISPQBI; 20/05).
¿Qué se hizo?: eventos
• Julio-Agosto
• Seminario “Las políticas públicas y el ejercicio de los Derechos Lingüísticos y Culturales en la Educación
Superior” (Cátedra Pueblos Indígenas UASB, Amawtay Wasi, SENESCYT; 31/07-01/08)
• “el Ministerio de Cultura y Patrimonio trabaja en la construcción de una política pública consensuada
para la salvaguarda junto a instituciones estatales, académicas, sociedad civil y los pueblos y
nacionalidades indígenas”. (Ministerio de Cultura y Patrimonio).
• Noviembre
• Defensa de Tesis sobre Derechos Lingüísticos en Natabuela, David Chocair (Maestría en Derechos
Humanos, UASB, 23/11).
• III Simposio Internacional “Desafíos en la diversidad. Lenguas indígenas vivas: múltiples contextos,
diversas miradas…” (PUCE; 27-29/11)
• Mesa interinstitucional por el AILI (SESEIB; 28/11).
• Diciembre
• Congreso Internacional de Educación : “Lenguas indígenas, territorios del saber e interculturalidad”
(UNAE; 3-4 diciembre)
• Encuentro Internacional “Poesía y narrativa en Lenguas Indígenas de Abya Yala” (UArtes; 3-4/12)
• Conversatorio “Lenguas ancestrales e interculturalidad: autonomía epistémica y procesos educativos”
(UASB, Amawtay Wasi; 11-12/12)
¿Qué se hizo?: Publicaciones
• Abya Yala/UPS (libros)
• El kichwa ecuatoriano. Orígenes, riqueza, contactos (Pieter Muysken)
• La estandarización ortográfica del quichua ecuatoriano (Luis Montaluisa)
• Tarimiat, poesía desde la cosmovisión shuar (Clara Sharupi)
• Pueblos Indígenas y Educación N° 66
• (A completar)
• ……..
¿Para qué sirvió?
• Oportunidad para desarrollar acciones que eviten que se pierda la
diversidad lingüística que existe en la mayoría de los países del mundo.
• Todas las lenguas indígenas del Ecuador están en riesgo de
desaparecer. Algunas en peligro grave, como el epēra y el sapara.
Incluso lenguas como el quichua, que tiene el mayor número de
hablantes, también está en peligro.
• Para que una lengua indígena no desaparezca se necesita desarrollar
acciones de mantenimiento lingüístico y de revitalización lingüística.
AL PARECER HEMOS HECHO ACCIONES PARA CONVENCERNOS ENTRE
LOS CONVENCIDOS
¿Qué hacer?
• 2022 – 2032: Década Internacional de las Lenguas Indígenas
• La primera cosa es quitarnos de la cabeza que la disminución de los hablantes de
lenguas indígenas es una exclusiva responsabilidad de los indígenas que las
hablan.
• Es un problema histórico y estructural: racismo, capitalismo, extractivismo,
patriarcalismo.
• Todos tenemos responsabilidad en el mantenimiento y en la revitalización de las
lenguas indígenas.
• Y todos podemos hacer algo.
• Los funcionarios de Estado tienen la obligación de desarrollar políticas y
programas que estimulen el uso de las lenguas indígenas en las oficinas e
instituciones públicas.
• Las políticas lingüísticas: apuesta por los ámbitos locales (municipios).
¿Qué hacer?
• Los que no hablan una lengua indígena
• Ser respetuosos cuando escuchen y vean que otras personas la hablan.
• Esto significa asumir prácticas pequeñas e importantes como no burlarse o no
molestarse por el hecho de escuchar hablar en lengua indígena en público.
• Ideología lingüística: “cuando están hablando en quichua pienso que me están
insultando o se están burlando de mí” (Joven de Cusubamba)
• Enseñar a los hijos a valorar y respetar las lenguas indígenas. Animarlos a aprenderlas
si tienen las posibilidades de hacerlo.
• Los hablantes: politizar el uso de la lengua
• Hablarla y usarla como lengua de comunicación familiar y comunitaria
• Mantener y reforzar vínculos con ámbitos rurales
• Hablarla en todos los lugares donde sea posible y con todas las personas que sea
posible: “infectar, contaminar” los espacios sociales en los que predomina el castellano
• Dejar la falacia del “respeto intercultural”
¿Qué hacer?
• El sistema educativo y los medios de comunicación deben dedicar
tiempo, espacio y recursos para que se use las lenguas indígenas como
lenguas de enseñanza y como lenguas de comunicación en los medios.
• Las UE Guardianas de la Lengua (2014). Jajajajajaja
• Red de Radios Universitarias de Ecuador: 23 radios
• Intercambios urbano-rurales
• Niños, adolescentes y jóvenes urbanos: que realicen estadías de vivencia
cultural en comunidades indígenas
• Jóvenes indígenas: que realicen estadías en la ciudad en familias respetuosas
de su cultura y su lengua
• Las universidades
• Programas de enseñanza de lenguas indígenas: FLACSO, UASB, UPS, UCE
• Formatos más flexibles: publicaciones, cursos, vínculos con comunidades