You are on page 1of 21

Approaches to Translation

Dr. Hussein Ali

May, 2013
Approaches to Translation
Source-oriented
translation
Target-oriented
translation
Functionalist approach to
translation
Guess what was the original
text in Arabic
I said in my dirty mind I am not
korodia, and I know very well
how to play with the egg and the
stone. If that son of a mean
mother understands it while it
flies, I am Hemdan who shows
the Ginny the red eye.
‫‪Literary Texts‬‬

‫أنا قلت في عقل بالي أنا مش كروديا‬


‫وأعرف كويس قوي ألعب بالبيضة‬
‫والحجر وإن كان ابن اللئيمة ده‬
‫بيفهمها وهى طايرة فأنا حمدان اللي‬
‫‪.‬يورى الجن العين الحمرا‬
TRANSLATION

I said to myself I was not born


yesterday, and I knew how to
play tricks. If that son of a gun
is on the ball, I am Hemdan,
who can frighten the devil itself
to death.
Grasshopper
r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r
                      who
  a)s w(e loo)k
  upnowgath
                  PPEGORHRASS
                                        eringint(o-
  aThe):l
             eA
                 !p:
S                                                         a
                          (r
  rIvInG                         .gRrEaPsPhOs)
                                                         to
  rea(be)rran(com)gi(e)ngly
  ,grasshopper;

 
Grasshopper
Grasshopper Deciphered
grasshopper,
who as we look up now,
gathering into
aT
he leaps;
gRrEaPsPhOs
to rearranginly  become
grasshopper
‫‪Translation‬‬
‫الالم ألف المقلوبة‬
‫‪ ‬‬
‫الجــــــــندب‬
‫ننظر إليه‬ ‫حين‬
‫يـقفز‬
‫ينتشر ويــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــتـجــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــمع‬
‫يــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــقفز‬
‫فـ‬
‫ـى‬ ‫يبدو‬ ‫ٌ‬
‫ألفمقلوبة‬ ‫الم‬
‫ش‬ ‫مرة أخرى‬
‫جـ‬
‫ك‬ ‫نــ‬
‫د‬
‫ل‬ ‫بــ‬
Grasshopper
‫‪Grasshopper‬‬
‫الالم ألف المقلوبة‬
‫‪ ‬‬
‫الجــــــــندب‬
‫ننظر إليه‬ ‫حين‬
‫يـقفز‬
‫ينتشر‬
‫ويــــــــــــــــــــــــــــتـجــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
‫ــــــــــــــــــــــــــمع‬

‫يــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬
‫ف‬ ‫ــــــــــــــــــــــــــــــــقفز‬
‫يبدو‬ ‫ٌ‬
‫ألفمقلوبة‬ ‫الم‬
‫ى‬ ‫مرة أخرى‬
‫جـ‬
‫ش‬ ‫نــ‬
‫د‬
‫ك‬ ‫بــ‬
‫ل‬
‫‪Translation 1‬‬

‫وحين نـقارن قصص جحا الحكيم بالقصص‬


‫المضللة التي يحكيها اإلقطاعيون‬
‫والمدافعون عن القوانين الظالمة‪ ،‬نجدها‬
‫أكثر إـثارة وأقوى أث ًرا‪.‬‬
‫‪Translation 2‬‬

‫وحين نقارن قصص جونباج جابو جونز* الحكيم بالقصص‬


‫المضللة التي يحكيها أصحاب المزارـع *‪ ،‬والمدافعون‬
‫عن قوانين جيم كرو *‪ ،‬نجدها أكثر إثارة وأقوى أث ًرا‪.‬‬
‫______________________________‬
‫شخصية جونباج جابو جونز هي شخصية أمريكية إفريقية فولكلورية ظهرت في ستينيات القرن العشرين‪ ،‬وعرف عنها الفصاحة والدفاع عن الحق (المترجم)‬ ‫•‬
‫عرف أصحاب المزارع منذ استعباد السود باستغاللهم‪ ،‬ومع انتهاء ذلك العصر انتقلت الصورة من العبد األسود إلى العامل األجير‪ ،‬وترتكز الصورة على حاجة‬ ‫•‬
‫األجير إلى من يسوسه حتى يصبح منتجا ً (المترجم)‪.‬‬
‫هي قوانين محلية في الواليات المتحدة طبقت من عام ‪ 1876‬إلى عام ‪ ، 1965‬وبمقتضاها يعزل السود في األماكن العامة والمواصالت والمدارس (المترجم)‪.‬‬ ‫•‬
To the honored Mr. Dr. Akram Alatas, May God protects him,

May God make your evening happy then,

I, hereby, offer my message in which I inform you that I desire to


work for you in the position of Arabic teacher.

I want your happiness to read my autobiography and experience


and being honored to look into what my letter includes.

For you a lot of thanks and gratitude.


Offered to your happiness by,
‫هللا‪.‬هللا‪.‬‬
‫حفظه‬ ‫العطاس‬
‫حفظه‬ ‫أكرمأكرم‬
‫العطاس‬ ‫الدكتور‬ ‫األستاذ‬
‫الدكتور‬ ‫المكرم‬
‫األستاذ‬ ‫إلىإلى‬
‫المكرم‬

‫وبعد‪:‬‬ ‫مساءكم‪،‬‬
‫وبعد‪:‬‬ ‫هللا هللا‬
‫مساءكم‪،‬‬ ‫أسعد‬‫أسعد‬

‫لديكمفي في‬ ‫بالعمل‬


‫لديكم‬ ‫أرغب‬
‫بالعمل‬ ‫بأنني‬
‫أرغب‬ ‫فيهفيه‬
‫بأنني‬ ‫أفيدكم‬ ‫والذي‬
‫أفيدكم‬ ‫والذي‬‫إليكمإليكم‬
‫هذاهذا‬
‫بخطابي‬ ‫أتقدم‬
‫بخطابي‬ ‫أتقدم‬
‫العربية‪.‬‬ ‫للغةللغة‬
‫العربية‪.‬‬ ‫مدرس‬ ‫وظيفة‬
‫مدرس‬ ‫وظيفة‬

‫بالنظر‬ ‫والتكرم‬
‫بالنظر‬ ‫وخبراتي‬
‫والتكرم‬ ‫الذاتية‬
‫وخبراتي‬ ‫سيرتي‬
‫الذاتية‬ ‫علىعلى‬
‫سيرتي‬ ‫اإلطالع‬ ‫سعادتكم‬
‫اإلطالع‬ ‫منمن‬
‫سعادتكم‬ ‫أرجو‬‫أرجو‬
‫هذا‪.‬هذا‪.‬‬
‫خطابي‬ ‫يتضمنه‬
‫خطابي‬ ‫فيمافيما‬
‫يتضمنه‬

‫والعرفان‪.‬‬ ‫الشكر‬
‫والعرفان‪.‬‬ ‫جزيل‬
‫الشكر‬ ‫ولكمولكم‬
‫جزيل‬
‫لسعادتكم‪.‬‬ ‫مقدمه‬
‫لسعادتكم‪.‬‬ ‫مقدمه‬
‫‪   ‬‬

‫‪10/08/2020‬‬

‫‪1‬‬
Dear Prof. Akram Al-Attas,

It is my pleasure to apply for the position of Arabic language teacher


at CAFL.

Please find attached my CV. and certificates of experience.

I am looking forward to hearing from you.

Thank you very much in advance!

Yours,
…….

10/08/2020

1
Let's get this out of the way: cow tipping, at least as popularly
imagined, does not exist. Drunk young men do not, on any regular
basis, sneak into cow pastures and put a hard shoulder into a cow
taking a standing snooze, thus tipping the poor animal over.
While in the history of the world there have surely been a few
unlucky cows shoved to their side by boozed-up morons, we feel
confident in saying this happens at a rate roughly equivalent to the
Chicago Cubs winning the World Series.
Functionalist Approach
The text is a novel written for native speakers of
English. Although it is written in simple English,
easily accessible by non-native speakers, it
abundant with cultural specific item. The
translation is intended for the Arab world. The
purpose is to enjoy it as a literary work and not to
understand the source culture. The target text
should be as accessible to target audience as it is
to source audience.
‫أرضا –على األقل كما يتصوره العامة –ال‬
‫لنحسم األمر‪ :‬إسقاط البقر ً‬
‫وجود له ‪.‬ال صحة لتسلل بعض الشباب السكارى من وقت إلى آخر إلى‬
‫مراعي األبقار‪ ،‬ودفع بقرة ما ‪-‬بينما تستغرق في غفوة وهي واقفة‪-‬‬
‫أرضا‪.‬‬
‫دفع ًة قوية إلسقاطها ً‬
‫لقد كان هناك على مدار التاريخ القليل من البقرات تعيسات الحظ‬
‫التي سبق أن دفعها بعض الحمقى المخمورين لتسقط على جانبها‪،‬‬
‫لكننا نقول بكل تأكيد إن معدل حدوث ذلك يكاد يساوي معدل‬
‫مشاهدتك لبقرة تتسوق لشراء مساحيق التجميل من المركز التجاري‪.‬‬
Approaches to Translation

THANK YOU.
Dr. Hussein Ali

You might also like