Professional Documents
Culture Documents
May, 2013
Approaches to Translation
Source-oriented
translation
Target-oriented
translation
Functionalist approach to
translation
Guess what was the original
text in Arabic
I said in my dirty mind I am not
korodia, and I know very well
how to play with the egg and the
stone. If that son of a mean
mother understands it while it
flies, I am Hemdan who shows
the Ginny the red eye.
Literary Texts
Grasshopper
Grasshopper Deciphered
grasshopper,
who as we look up now,
gathering into
aT
he leaps;
gRrEaPsPhOs
to rearranginly become
grasshopper
Translation
الالم ألف المقلوبة
الجــــــــندب
ننظر إليه حين
يـقفز
ينتشر ويــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــتـجــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــمع
يــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــقفز
فـ
ـى يبدو ٌ
ألفمقلوبة الم
ش مرة أخرى
جـ
ك نــ
د
ل بــ
Grasshopper
Grasshopper
الالم ألف المقلوبة
الجــــــــندب
ننظر إليه حين
يـقفز
ينتشر
ويــــــــــــــــــــــــــــتـجــــــــــــــــــــــــــــــــ
ــــــــــــــــــــــــــمع
يــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ف ــــــــــــــــــــــــــــــــقفز
يبدو ٌ
ألفمقلوبة الم
ى مرة أخرى
جـ
ش نــ
د
ك بــ
ل
Translation 1
وبعد: مساءكم،
وبعد: هللا هللا
مساءكم، أسعدأسعد
بالنظر والتكرم
بالنظر وخبراتي
والتكرم الذاتية
وخبراتي سيرتي
الذاتية علىعلى
سيرتي اإلطالع سعادتكم
اإلطالع منمن
سعادتكم أرجوأرجو
هذا.هذا.
خطابي يتضمنه
خطابي فيمافيما
يتضمنه
والعرفان. الشكر
والعرفان. جزيل
الشكر ولكمولكم
جزيل
لسعادتكم. مقدمه
لسعادتكم. مقدمه
10/08/2020
1
Dear Prof. Akram Al-Attas,
Yours,
…….
10/08/2020
1
Let's get this out of the way: cow tipping, at least as popularly
imagined, does not exist. Drunk young men do not, on any regular
basis, sneak into cow pastures and put a hard shoulder into a cow
taking a standing snooze, thus tipping the poor animal over.
While in the history of the world there have surely been a few
unlucky cows shoved to their side by boozed-up morons, we feel
confident in saying this happens at a rate roughly equivalent to the
Chicago Cubs winning the World Series.
Functionalist Approach
The text is a novel written for native speakers of
English. Although it is written in simple English,
easily accessible by non-native speakers, it
abundant with cultural specific item. The
translation is intended for the Arab world. The
purpose is to enjoy it as a literary work and not to
understand the source culture. The target text
should be as accessible to target audience as it is
to source audience.
أرضا –على األقل كما يتصوره العامة –ال
لنحسم األمر :إسقاط البقر ً
وجود له .ال صحة لتسلل بعض الشباب السكارى من وقت إلى آخر إلى
مراعي األبقار ،ودفع بقرة ما -بينما تستغرق في غفوة وهي واقفة-
أرضا.
دفع ًة قوية إلسقاطها ً
لقد كان هناك على مدار التاريخ القليل من البقرات تعيسات الحظ
التي سبق أن دفعها بعض الحمقى المخمورين لتسقط على جانبها،
لكننا نقول بكل تأكيد إن معدل حدوث ذلك يكاد يساوي معدل
مشاهدتك لبقرة تتسوق لشراء مساحيق التجميل من المركز التجاري.
Approaches to Translation
THANK YOU.
Dr. Hussein Ali