You are on page 1of 10

Аналіз способів

перекладу англомовних
каламбурів на матеріалі
творів В. Шекспіра
Автор роботи
The relevance of the study

 The relevance of this study lies in the fact that there is a


lack of professional film translators who can cope with
the difficulties of film`s translation in the shortest time
limits and at the highest professional level. There is no
Ukrainian educational institution, the program of which
would be aimed at the translation of the film text.
The object of the The subject of the paper
research is the film is the analysis of the
text as a specific sphere peculiarities of translation
for translation. of the text of films.
The aim of the work was to study the ways of
translation of colloquialisms, phraseological units,
professionalisms in the texts of movies.
 The objectives of the research were:
 To determine the text of the film as a special kind of text;
 To consider the lexical features of the texts of movies;
 To specify the characteristics of the features of film translation;
 To analyze the peculiarities of reproduction of colloquialisms, professionalisms
and phraseological units in the texts of English films.
Методи та прийоми роботи

Для досягнення поставленої мети і розв’язання конкретних завдань було використано низку
методів лінгвістичного аналізу: теоретичний аналіз наукових джерел та літератури; узагальнення
та систематизація отриманих результатів; дескриптивний метод.
Художній переклад як різновид міжмовної
та міжкультурної комунікації
Наше дослідження було присвячене аналізу особливостей перекладу
каламбурів на матеріалі творів В. Шекспіра. Виконавши аналіз,
можемо підвести підсумки.
В ході аналізу теоретичних джерел, ми зробили висновок про те, що
переклад – необхідний вид комунікації. Він встановлює зв’язок між
мовами та культурами. Роль перекладача полягає в посередництві
між представниками різних культур. Він має володіти знаннями про
менталітет різних країн.
Визначення та класифікація поняття
каламбур
 В ході роботи ми з’ясували, що під поняттям каламбуру розуміється
літературний прийом, який використовують для надання твору
комічності через контраст між значеннями схожих за звучанням слів.
 Специфічна форма каламбуру та його призначення майже повністю
виключає можливість його еквівалентного перекладу. Застосування
прямих відповідників при перекладі каламбурів є рідкісним випадком.
Складність при перекладі представляє використання каламбуру, який
засновано на порушенні мовних норм мови оригіналу. Такий каламбур
неможливо передати жодними засобами. В художньому тексті каламбур
застосовується в ролі стилістичного засобу.
Способи перекладу каламбуру у художніх творах Вільяма
Шекспіра
Сучасні перекладознавці виділяють наступні варіанти перекладу каламбурів:
1) компенсація;
2) калькування;
3) опущення;
3) описовий переклад;
4) введення неологізму.
Найчастіше перекладачі застосовують трансформацію компенсації та трансформації.
Перевагою першого прийому є те, що не втрачається ні контекст, ні зміст, ні каламбур.
Прийом трансформації використовується тоді, коли неможливо здійснити прийом
компенсації. Хоча він використовується рідше та не користується такою популярністю як
перший, нам вдалось знайти вдалі приклади трансформацій, завдяки яким перекладачам
вдавалося доцільно передати гру слів з оригінального тексту українською мовою.
Способи перекладу каламбуру у художніх
творах Вільяма Шекспіра
На основі аналізу, ми зробили висновок про те, що переклад каламбурів – складний процес, який вимагає не тільки значної

обізнаності перекладача, але і його творчих здібностей.

 Перекладач має відтворити каламбури так, щоб вони не втратили свого комунікативного ефекту. В розглянутих нами

прикладах, зустрічались такі каламбури, які не можливо було відтворити, і перекладач не мав іншого виходу як просто

опустити їх. В інших же випадках, перекладачеві вдавалось виконати переклад каламбуру, або ж вигадати рівноцінний

каламбур.

 При перекладі було застосовано такі трансформації:

 Лексичні трансформації: Лексико-семантичні заміни: конктертизація, генералізація, модуляція.

 Лексико-граматичні трансформації: трансформація цілісного перетворення; описовий переклад; компенсація;

 Граматичні трансформації: граматичні заміни; перестановки.


Способи перекладу каламбуру у художніх
творах Вільяма Шекспіра
5
5

25

40
15

10

конкретизація генералізація трансформація цілісного перетворення


Компенсація Граматичні заміни Перестановки

You might also like