Professional Documents
Culture Documents
Презентация шаблон
Презентация шаблон
перекладу англомовних
каламбурів на матеріалі
творів В. Шекспіра
Автор роботи
The relevance of the study
Для досягнення поставленої мети і розв’язання конкретних завдань було використано низку
методів лінгвістичного аналізу: теоретичний аналіз наукових джерел та літератури; узагальнення
та систематизація отриманих результатів; дескриптивний метод.
Художній переклад як різновид міжмовної
та міжкультурної комунікації
Наше дослідження було присвячене аналізу особливостей перекладу
каламбурів на матеріалі творів В. Шекспіра. Виконавши аналіз,
можемо підвести підсумки.
В ході аналізу теоретичних джерел, ми зробили висновок про те, що
переклад – необхідний вид комунікації. Він встановлює зв’язок між
мовами та культурами. Роль перекладача полягає в посередництві
між представниками різних культур. Він має володіти знаннями про
менталітет різних країн.
Визначення та класифікація поняття
каламбур
В ході роботи ми з’ясували, що під поняттям каламбуру розуміється
літературний прийом, який використовують для надання твору
комічності через контраст між значеннями схожих за звучанням слів.
Специфічна форма каламбуру та його призначення майже повністю
виключає можливість його еквівалентного перекладу. Застосування
прямих відповідників при перекладі каламбурів є рідкісним випадком.
Складність при перекладі представляє використання каламбуру, який
засновано на порушенні мовних норм мови оригіналу. Такий каламбур
неможливо передати жодними засобами. В художньому тексті каламбур
застосовується в ролі стилістичного засобу.
Способи перекладу каламбуру у художніх творах Вільяма
Шекспіра
Сучасні перекладознавці виділяють наступні варіанти перекладу каламбурів:
1) компенсація;
2) калькування;
3) опущення;
3) описовий переклад;
4) введення неологізму.
Найчастіше перекладачі застосовують трансформацію компенсації та трансформації.
Перевагою першого прийому є те, що не втрачається ні контекст, ні зміст, ні каламбур.
Прийом трансформації використовується тоді, коли неможливо здійснити прийом
компенсації. Хоча він використовується рідше та не користується такою популярністю як
перший, нам вдалось знайти вдалі приклади трансформацій, завдяки яким перекладачам
вдавалося доцільно передати гру слів з оригінального тексту українською мовою.
Способи перекладу каламбуру у художніх
творах Вільяма Шекспіра
На основі аналізу, ми зробили висновок про те, що переклад каламбурів – складний процес, який вимагає не тільки значної
Перекладач має відтворити каламбури так, щоб вони не втратили свого комунікативного ефекту. В розглянутих нами
прикладах, зустрічались такі каламбури, які не можливо було відтворити, і перекладач не мав іншого виходу як просто
опустити їх. В інших же випадках, перекладачеві вдавалось виконати переклад каламбуру, або ж вигадати рівноцінний
каламбур.
25
40
15
10