Professional Documents
Culture Documents
Training Course
How to…
Process SDL Trados Studio and SDL WorldServer
Packages
Create translation memories and termbases using
legacy content (e.g. Excel glossaries and already
translated documents)
© 2018 SDL
Agenda
• Training outline
• Working with SDL
Trados Studio:
Workflow overview
• Training presentation
• Questions and answers
© 2018 SDL
Training Outline
© 2018 SDL
Training outline
© 2018 SDL
Training outline
© 2018 SDL
Training outline
SDL GroupShare
What is SDL GroupShare?
How to accept SDL GroupShare assignments?
How to deliver jobs through SDL GroupShare
Fuzzy match repair
What is fuzzy match repair?
What sources can be used for repairing fuzzy matches?
How to handle repaired fuzzy match?
© 2018 SDL
Training outline
© 2018 SDL
Pre-production
© 2018 SDL
Pre-production overview
AutoSuggest™ File preparation and
Translation Memories (TM) Termbases (TB) dictionaries (AS) testing
Upgrading TMs from SDL Creation & configuration of Generation of AutoSuggest
File conversion
Trados 2007 TBs dictionaries
Converting
TM maintenance Pseudo-translation
glossaries
© 2018 SDL
SDL Trados Studio MultiTerm Extract
Creating Translation Memories
SDL Trados Studio
If product names and proper names are added to the variable list they will be treated as
placeables during translation.
The TM needs to be re-indexed if language resources have been added or modified.
© 2018 SDL
Aligning Translated Documents
Alignment
Source
language 100%
Create
Align Verify
alignment
project alignment
project
© 2018 SDL
Generate AutoSuggest Dictonaries
Generate
BPM
• SDLTM or TMX file
• Settings
© 2018 SDL
Creating Termbases
Which field describes the concept
SDL MultiTerm What information is needed in
addition to source and target term?
(entry level)? Which field relates to
the whole language (index level)
Add as little fields as possible and as
and which one to a specific term
many as necessary…
(term level)
Specify
Termbase Add general Add Specify entry
definition information fields structure
SDLTB
• Based on termbase
Convert definition (XDT)
When importing into existing glossaries: Make sure that column • Into existing or new
headers in the glossary to be converted match the field names termbase
defined in the MultiTerm termbase.
© 2018 SDL
TRANSLATION SUPPLY
CHAIN
© 2018 SDL
Translating Project Package Files - Translator’s Perspective
Create return
Open Translation package
package
ZIP! SDLPPX or SDLRPX
SDLWSXZ • From Projects view
• Import local project • Confirm translations • From Files view (partly delivery)
• Verify reports • Add comments • Send via email or FTP
• Open files • Preview
• Display filter
• Spell checking (F7)
• QA Verification (F8)
• Terminology verification
Make sure all translations are confirmed before creating the return package!
© 2018 SDL
Delivering The Translated Project Packages - Translator’s Perspective
Create
return
package
SDLXLIFF
• From Projects view
• From Files view
(partly delivery)
• Send via email or FTP
SDLRPX
The return package only contains the translated SDLXLIFF files!
Note: You can also do a partly delivery…
© 2018 SDL
Working With Comments
SDLRPX
The display filter can be found under Review > Display Filter.
Add conventions for using comments to translation guidelines.
© 2018 SDL
Automating tasks with batch tasks
Processes performed by SDL Trados Studio on
an individual file / a group of files / the entire project
Can be combined into a task sequence
BatchProject
tasks
Review Sign-off Delivery
finalization
Task sequences
Current TU:
Source: Click here to close the window.
Target: Cliquez ici pour ouvrirfermer la fenêtre.
© 2018 SDL
Automatic Adaptation of Fuzzy Matches
Previous TU: Fuzzy Match repair
Source: Click here to open the window.
automatically adapts the fuzzy
matches using a termbase
Target: Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre. entry.
Current TU:
Source: Click here to close the window.
Target: Cliquez ici pour ouvrirfermer la fenêtre.
Termbase entry
English: close
French: fermer
© 2018 SDL
Automatic Adaptation of Fuzzy Matches
Fuzzy Match Repair
Previous TU:
automatically adapts the fuzzy
Source: Click here to open the window. matches using segment
Target: Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre. fragments from other TUs … or
from a machine translation
Current TU:
system.
Source: Click here to close the window.
Target: Cliquez ici pour ouvrirfermer la fenêtre.
Other TU in TM
© 2018 SDL
QUESTIONS
ANSWERS
&
producttraining@sdl.com
© 2018 SDL
Software and Services for Human Understanding
Copyright © 2008-2018 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,
service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be
© 2018 SDL