You are on page 1of 25

SDL Trados Studio 2019

Getting Started for Translators


Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-
production

Training Course

© 2018 SDL Version 1.3


Learning Objectives

How to…
Process SDL Trados Studio and SDL WorldServer
Packages
Create translation memories and termbases using
legacy content (e.g. Excel glossaries and already
translated documents)

© 2018 SDL
Agenda
• Training outline
• Working with SDL
Trados Studio:
Workflow overview
• Training presentation
• Questions and answers

© 2018 SDL
Training Outline

© 2018 SDL
Training outline

SDL Trados Studio Project packages


What are project packages?
Opening a project package
Reading the Analyze Files report
Accessing the package files
Translating the package files
What are context matches?
Choosing from several TM suggestions
Adding new terms on the fly
Handling tags correctly
Interactive tag verification
Adding comments to your translation
Filtering for segments, e.g. to show only segments that contain comments
Creating the return package for delivery

© 2018 SDL
Training outline

SDL WorldServer Project packages


What are SDL WorldServer packages?
Opening a WS package
Processing the files in the WS package
What are PerfectMatches (PM)?
Handling locked segments
Delivering the translated files to WS and marking the
translation job as complete

© 2018 SDL
Training outline

SDL GroupShare
What is SDL GroupShare?
How to accept SDL GroupShare assignments?
How to deliver jobs through SDL GroupShare
Fuzzy match repair
What is fuzzy match repair?
What sources can be used for repairing fuzzy matches?
How to handle repaired fuzzy match?

© 2018 SDL
Training outline

Pre-production: creating translation resources from legacy


documents
Leveraging previously translated documents through
alignment
Creating an auto-suggest dictionary
Creating a simple termbase
Converting glossaries into a termbase

© 2018 SDL
Pre-production

© 2018 SDL
Pre-production overview
AutoSuggest™ File preparation and
Translation Memories (TM) Termbases (TB) dictionaries (AS) testing
Upgrading TMs from SDL Creation & configuration of Generation of AutoSuggest
File conversion
Trados 2007 TBs dictionaries

Trados Studio MultiTerm Trados Studio Native application

Creation & configuration of


Creation & configuration of Upgrading TBs from SDL
file types
TMs MultiTerm 2007 or earlier

Trados Studio MultiTerm Trados Studio

Converting
TM maintenance Pseudo-translation
glossaries

Trados Studio MultiTerm Convert Trados Studio

Alignment Terminology extraction

© 2018 SDL
SDL Trados Studio MultiTerm Extract
Creating Translation Memories
SDL Trados Studio

Fields and Language


General
settings resources
information
(optional) (optional)

• Name, description, • Text or List fields • Variable list SDLTM


copyright • Settings • Abbreviation list
• Languages • Recognize dates • Ordinal follower list
• Character-based • Recognize times • Segmentation rules
concordance search • Recognize numbers
• Recognize acronyms
• Recognize variables
• Recognize measurements

If product names and proper names are added to the variable list they will be treated as
placeables during translation.
The TM needs to be re-indexed if language resources have been added or modified.
© 2018 SDL
Aligning Translated Documents
Alignment
Source
language 100%

Create
Align Verify
alignment
project alignment
project

• Languages • Align file pair • Edit units


• File format • Align project
• Project files
• Parameters
Target • Export options
language

© 2018 SDL
Generate AutoSuggest Dictonaries

SDL Trados Studio

Generate

BPM
• SDLTM or TMX file
• Settings

A TM with at least 10,000 translation units is required to generate an AutoSuggest dictionary.


AutoSuggest generation process can run in the background.
AutoSuggest dictionaries are not updated during translation.

© 2018 SDL
Creating Termbases
Which field describes the concept
SDL MultiTerm What information is needed in
addition to source and target term?
(entry level)? Which field relates to
the whole language (index level)
Add as little fields as possible and as
and which one to a specific term
many as necessary…
(term level)

Specify
Termbase Add general Add Specify entry
definition information fields structure

SDLTB

• Create new termbase • Name • Index fields = languages • Entry level


definition • Description • Descriptive fields • Index level
• Use • Copyright • Status, Note, Context, • Term level
• predefined termbase Source…
template • Type: Text, Picklist,
• existing termbase Multimedia
definition
• existing termbase
The predefined termbase templates can be adjusted and
extended during termbase creation.
© 2018 SDL
Converting Glossaries

SDL MultiTerm Convert SDL MultiTerm


Create
termbase

• Based on termbase
Convert definition (XDT)

CSV, TXT, XLS/X, SDLTB


TBX • Map imported
information to termbase Import
structure
• Convert terms

When importing into existing glossaries: Make sure that column • Into existing or new
headers in the glossary to be converted match the field names termbase
defined in the MultiTerm termbase.

© 2018 SDL
TRANSLATION SUPPLY
CHAIN

© 2018 SDL
Translating Project Package Files - Translator’s Perspective

Create return
Open Translation package
package
ZIP! SDLPPX or SDLRPX
SDLWSXZ • From Projects view
• Import local project • Confirm translations • From Files view (partly delivery)
• Verify reports • Add comments • Send via email or FTP
• Open files • Preview
• Display filter
• Spell checking (F7)
• QA Verification (F8)
• Terminology verification

Make sure all translations are confirmed before creating the return package!
© 2018 SDL
Delivering The Translated Project Packages - Translator’s Perspective

Create
return
package
SDLXLIFF
• From Projects view
• From Files view
(partly delivery)
• Send via email or FTP
SDLRPX
The return package only contains the translated SDLXLIFF files!
Note: You can also do a partly delivery…

© 2018 SDL
Working With Comments

SDLRPX

• Add comments • Display filter >


• Document Segments with
• Segment comments
• Selection • Edit comments
• Delete comments

The display filter can be found under Review > Display Filter.
Add conventions for using comments to translation guidelines.

© 2018 SDL
Automating tasks with batch tasks
Processes performed by SDL Trados Studio on
an individual file / a group of files / the entire project
Can be combined into a task sequence

• Convert to translatable format


• Copy to target languages
Pre- • Analyze
• • Update TMs
Pre-translate
Projectproduction • Create project TMProject Project Project • Update TBs
Translation
• Save translated files
preparation& file • creation
Apply PerfectMatch preparation
finalization • Export files
preparation

BatchProject
tasks
Review Sign-off Delivery
finalization
Task sequences

© 2018 SDL The results of a batch task can be viewed in a report.


Manual Adaptation of Fuzzy Matches

Previous TU: Differences have to be spotted


Source: Click here to open the window. and adapted manually.
Target: Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre.

Current TU:
Source: Click here to close the window.
Target: Cliquez ici pour ouvrirfermer la fenêtre.

© 2018 SDL
Automatic Adaptation of Fuzzy Matches
Previous TU: Fuzzy Match repair
Source: Click here to open the window.
automatically adapts the fuzzy
matches using a termbase
Target: Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre. entry.

Current TU:
Source: Click here to close the window.
Target: Cliquez ici pour ouvrirfermer la fenêtre.
Termbase entry

English: close
French: fermer

© 2018 SDL
Automatic Adaptation of Fuzzy Matches
Fuzzy Match Repair
Previous TU:
automatically adapts the fuzzy
Source: Click here to open the window. matches using segment
Target: Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre. fragments from other TUs … or
from a machine translation
Current TU:
system.
Source: Click here to close the window.
Target: Cliquez ici pour ouvrirfermer la fenêtre.

Other TU in TM

English: You need to close the door.


French: Vous devez fermer la porte.

© 2018 SDL
QUESTIONS
ANSWERS
&

producttraining@sdl.com
© 2018 SDL
Software and Services for Human Understanding
Copyright © 2008-2018 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,

service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be

copied, used or distributed except as authorised by SDL.

© 2018 SDL

You might also like