Professional Documents
Culture Documents
Boiler Plate
Boiler Plate
Hukum) dijalankan
- hukum dari Negara mana kontrak
dijalankan/berlakunya kontrak
- hukum dari Negara mana property
atau obyek kontrak berada
- hukum dari Negara mana pembayaran
dilangsungkan
Article 17
CHOICE OF LAW
Atau
Choice of
Disesuaikan dengan choice of law atau choice of Laguage
jurisdiction/forum yang disepakati para pihak
(Pilihan
Bahasa)
Peraturan di Indonesia mengharuskan kontrak berbahasa
Indonesia, jika kontrak berbahasa asing harus ada
terjemahan resmi bahasa Indonesia yang diakui dan
memiliki kekuatan hukum yang sama (UU 24/2009)
Article 19
LANGUAGE
FORCE MAJEURE
a. Act of God (such as, but not limited to, fires, explosions, earthquakes, drought, tidal waves and floods);
b. War, hostilities (whether war be declared or not), invation, act of foreign enemies, mobilisation, requisition, or embargo;
d. Contamination by radio-activy from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic
explosive, or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component of such assembly;
e. Riot, commotion, strikes, go slows, lock outs or disorder, unless solely restricted to employees of the Supplier of of his subcontractors;
g. Other unforeseeable circumtances beyond the control of the parties against which it would have been unreasonable for the affected party to
take precautions and which the affected party cannot avoid even by using the best effort.
2. Consequences of Force Majeure Event
a. Neither Party shall be considered in breach of its obligations under this Agreement to
the extent that performance of their respective obligations (excluding payment
obligations) is prevented by a force majeure event that arises after the effective date.
b. If and to the extend that the operator is prevented from executing the services by the
Force Majeure Event, the Operator shall be relieved of its obligations to provide the
services but shall endeavour to continue to perform its obligations under this
Agreement so far as reasonably and commercially practicable and shall take
reasonable steps to mitigate the effect of the Force Majeure Event.
c. Should paragraph (a) apply as a result of a single Force Majeure Event for a
continuous period of more than 180 days then the Parties shall endeavour to agree
any modifications to this Agreement (including without limitation, determination of
appropriate new tariffs) which is consistent with Statutory Requirements.
3. Notice
a.The Party prevented from carrying out its obligations hereunder shall
give notice to the other Party of a Force Majeure Event upon it being
foreseen by, or becoming knoen to the affected Party, or within a
reasonable time after its occurrence.
b.As soon as reasonably practicable following the date of
commencement af a Force Majeure Event, and within a reasonable
time following the date of termination of a Force Majeure Event, any
Party invoking it shall submit to the other party reasonable proof of
the nature of the Force Majeure Event and of its effect upon the
performance of the Party’s obligations under this Agreement.
NOTICE
(Pemberitahuan)
MEMUAT KETENTUAN TENTANG CARA BERKOMUNIKASI, ELEMEN2 YG HARUS DISEPAKATI DALAM NOTICE:
TERKAIT DENGAN ADANYA EVENTS OF DEFAULT ATAU BENTUK NOTICE; CARA ATAU METODE PENYAMPAIAN
FORCE MAJEURE. NOTICE; IDENTITAS DAN ALAMAT NOTICE; KAPAN NOTICE
BERLAKU EFEKTIF; DAN SIAPA YANG HARUS
MENGIRIMKAN NOTICE.
Article 22
NOTICE
DURATION
1. Term
This Agreement shall take effect on the effective date and shall remain in force until terminated in accordance with this agreement.
This Agreement shall take effect on the effective date and shall remain in force for a period of three years from the effective date.
2. Termination
a. This Agreement may be terminated by written notice if any of the following occur:
1) if either party materially fails to perform or comply with his Agreement or any provision hereof.
2) If either party fails to strictly comply with the confidentiality provisions of Article 7
3) If either party fails to keep its representation and warranty provided in Article 5
b. Termination shall be effective on the date set forth in the written Notice of termination
3. Obligation after Termination
a.Upon termination or expiration of this Agreement, the Licensee shall
immediately cease all use of the Licensor’s Technical Information,
Trademarks, and industrial property rights, for any purpose
b.Upon termination or expiration of this Agreement, the Licensee shall
return to Licensor all originals, copies, translations of the documents
which have been supplied by Licensor.
c. Termination on expiration of this Agreement shall not affect the
provisions regarding Licensor’s or Lecensee’s treatment of
Confidential Information, Provision relating to the payment of
licensee fee, which provisions shall survive termination or expiration
of this Agreement.
Severability
Menegaskan bahwa para pihak hanya mengakui perjanjian yang dibuat tersebut
mengesampingkan kesepakatan yang pernah dibuat dibuat sebelumnya (tentang hal yang sama)
Berfungsi untuk mengesampingkan kontrak2 tentang hal yang sama yang pernah dibuat
sebelumnya, sehingga tidak ada dualism kontrak
Mengesampingkan segala dokumen yang pernah dibuat para pihak dalam rangka menyusun
perjanjian (final), misalnya MoU, LoI, Notulensi, dll
Mengesampingkan pernyataan yang pernah dibuat sebelumnya baik secara lisan maupun tulisan
Mengesampingkan perubahan atau kontrak baru, kecuali perubahan tersebut disepakati dan
ditandtangani para pihak
Article 25
INTEGRATION
1. This Agreement, together with Exhibits and Schedule hereto, constitute the final agreement between the parties. It is
the complete and exclusive expression of the parties agreement on the matters contained in this agreement. All prior
and contemporaneous negotiations and agreements, oral or written between the parties on the matters contained in
this agreement are expressly merged into and superseded by this agreement, exhibits and schedules.
2. This express terms hereof control and supersede any trade usage, custom and practices inconsistent with any of the
term hereof.
3. No representation, statement, condition or warranty not contained in this agreement shall be legally binding on the
parties or have any force or effect whatsoever except as set fort in this agreement, exhibits and schedules.
4. No variation or modification of this agreement shall be effective unless in writing and signed by or on behalf of each of
the parties. This agreement contains the entire agreement between the Parties and it cannot be altered or amended
unless in writing and signed by or on behalf of each of the Parties. Any alterations or amendments agreed upon between
the Parties shall be dated and expressly refers to this Agreement.
Amendment
(Perubahan)
Disebut juga dengan ketentuan “No oral Modification” Untuk menegaskan bahwa setiap perubahan atas
kontrak, baik itu berupa penambahan atau modifikasi,
harus dibuat dalam bentuk tertulis yang disepakati dan
ditandatangani oleh para pihak.
Article 25
AMENDMENT